becoming bilingual readers: examining orthographic

175
BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC PROCESSING IN LEARNING TO READ ENGLISH AND FRENCH by Sheila Cira Chung A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of Applied Psychology and Human Development University of Toronto © Copyright by Sheila Cira Chung 2018

Upload: others

Post on 01-Jun-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

PROCESSING IN LEARNING TO READ ENGLISH AND FRENCH

by

Sheila Cira Chung

A thesis submitted in conformity with the requirements

for the degree of Doctor of Philosophy

Graduate Department of Applied Psychology and Human Development

University of Toronto

© Copyright by Sheila Cira Chung 2018

Page 2: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

ii

BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC PROCESSING

IN LEARNING TO READ ENGLISH AND FRENCH

Sheila Cira Chung

Doctor of Philosophy

Department of Applied Psychology and Human Development

University of Toronto

2018

Abstract

This dissertation is comprised of three studies examining the role of orthographic

processing in word reading among children enrolled in Canadian French immersion programs.

Print awareness, as well as lexical and sublexical aspects of orthographic processing were

examined. Study 1 evaluated the within- and cross-language relations between print awareness

and word reading among 92 emergent readers from senior kindergarten to Grade 1.

Concurrently, there was a within-language relation between English print awareness and English

word reading; there was also a cross-language relation between English print awareness and

French word reading in senior kindergarten. Longitudinally, English print awareness in senior

kindergarten predicted progress in French word reading in Grade 1, but not in English. These

results suggest that print awareness measured in the dominant language can be used to predict

word reading development in emergent bilingual readers attending French immersion.

Study 2 investigated the development of early knowledge of print conventions and its

within- and cross-language relations to early word reading skills with the same sample as Study

1 from senior kindergarten to Grade 1. Results revealed a systematic development of knowledge

in several aspects of print from senior kindergarten to Grade 1 in both English and French.

Hierarchical linear analyses revealed significant within-language relations between print

convention knowledge in kindergarten and word reading in both English and French. Across

Page 3: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

iii

languages, English print convention knowledge in senior kindergarten predicted progress in

French word reading in Grade 1; French print convention knowledge in senior kindergarten was

not correlated with progress in English word reading in Grade 1.

Finally, Study 3 investigated the predictors of English and French word reading in 69

children from first through third grade. The role of phonological awareness, orthographic

processing (both lexical and sublexical), and vocabulary knowledge in English and French on the

achievement and growth of word reading in the two languages were evaluated with growth curve

analyses. Results showed that Grade 1 measures of English phonological awareness and

orthographic processing predicted Grade 3 English word reading achievement; English

orthographic processing in Grade 1 also predicted growth in English word reading in Grade 3.

French phonological awareness and orthographic processing in Grade 1 predicted French word

reading achievement in Grade 3. Additionally, at-risk readers (n = 6) identified in Grade 1

generally fell behind their typically-developing peers across all measures, although evidence of

improvement emerged over time. Taken together, these studies suggest that orthographic

processing is a key predictor of word reading in emergent bilingual readers.

Page 4: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

iv

Acknowledgements

A foolproof recipe for the ultimate dessertation

In a large bowl, combine:

Dr. Xi Becky Chen, for her intellectual inspiration and the myriad opportunities to explore and

grow, both professionally and personally. Whisk in her uncompromising confidence in my future

and myself.

Dr. S. Hélène Deacon, for her incredible insights to methodology and passion for research.

Thoroughly blend in her steadfast encouragement and mentorship.

Dr. Esther Geva, for her boundless wisdom, friendship, and uncanny ability to learn from every

experience. Gently fold in her inspiring anecdotes and unyielding commitment to equal and

literate societies.

Poh Wee, Klaudia, Redab, Janani, Sharry, and Diana for their solidarity and extraordinary

support as friends and colleagues. Add a dollop or two of their contagious laughter.

Drs. Malatesha Joshi, Jeffrey Steele, and Eunice Jang, for their heartfelt dedication to L2

research and for generously sharing their expertise to strengthen the current research.

The children, parents, teachers, and staff at the Toronto District School Board, for their patience,

cooperation, and participation.

Undergraduate and graduate assistants and Annie Laroche, for their tremendous help with

piloting and data collection.

My parents, for their everlasting source of strength and love; and for all the reasons I cannot

begin to describe here.

Let the mixture rise at room temperature for 5 years. Garnish with sliced strawberries. Thank you

and bon appétit.

Page 5: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

v

Table of Contents

Abstract………………………………………………………………………………….… ii

Acknowledgements……………………………………………………………….……….. iv

Table of Contents…………………………………………………………………….……. v

List of Tables……………………………………………………………………………… vi

List of Figures ……………………………………………………………………….……. vii

List of Appendices ………………………………………………………………….…….. viii

Chapter 1– Introduction……………………………………………………………...……. 1

Chapter 2 – Canadian French Immersion Programs ………………………………...……. 13

Chapter 3 – Study 1: Show me a capital letter: The role of print awareness in word

reading in emergent French immersion readers………………………………………..….

14

Methods………………………………………………………………………………… 24

Results………………………………………………………………………………….. 30

Discussion……………………………………………………………………………… 39

Chapter 4 – Study 2: Becoming bilingual readers: Uncovering print convention

knowledge in learning to read English and French ……………………………………….

47

Methods………………………………………………………………...………………. 56

Results………………………………………………………………….……………….. 65

Discussion…………………………………………………………….………………… 77

Chapter 5 – Study 3: Learning to read in English and French: Emergent readers in

French immersion ………….……………………………………….……………………..

85

Methods………………………………………………...………………………………. 92

Results………………………………………………………….……………………….. 96

Discussion……………………………………………………….……………………… 108

Chapter 6 – General Conclusions ………………………………………………………… 117

References ………………………………………………………………………………… 123

Appendices……………………………………………………………………...………… 138

Page 6: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

vi

List of Tables

Table 1 Descriptive Statistics of All Measures (Study 1) 32

Table 2 Correlations Among All Measures 34

Table 3 Summary of Hierarchical Regression Analyses

Predicting SK Word Reading in English and French

from SK English Print Awareness

36

Table 4 Summary of Hierarchical Linear Regression Analyses

Predicting Grade 1 English and French Word Reading

from SK Print Awareness with Autoregressor (SK)

controls

37

Table 5 Examples of the 6 Conditions for the Print Convention

Knowledge Task

61

Table 6 Item Statistics for Each Condition of the English and

French Print Convention Knowledge Task

62

Table 7 Descriptive Statistics of All Measures (Study 2) 66

Table 8 Pearson’s Correlations Among All Measures 72

Table 9 Summary of Hierarchical Linear Regression Analyses

Predicting Grade 1 English and French Word Reading

from SK Print Convention Knowledge with

Autoregressor Controls

74

Table 10 Descriptive Statistics (raw scores) and Reliability of All

Measures (Study 3)

98

Table 11 Concurrent and Longitudinal Correlations Among All

English Measures

100

Table 12 Concurrent and Longitudinal Correlations Among All

French Measures

100

Table 13 Simple Conditional Models of English Word Reading at

Time 3

102

Table 14 Simple Conditional Models of French Word Reading at

Time 3

103

Table 15 Final Conditional Model of English Word Reading at

Time 3

105

Table 16 Final Conditional Model of French Word Reading at

Time 3

105

Page 7: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

vii

List of Figures

Figure 1 Developmental trajectory of English print convention

knowledge from senior kindergarten (SK) to Grade 1

69

Figure 2 Developmental trajectory of French print convention

knowledge from senior kindergarten (SK) to Grade 1

69

Figure 3 Trajectories of English measures of word reading,

phonological awareness, orthographic processing, and

vocabulary between Times 1 and 3.

107

Figure 4 Trajectories of French measures of word reading,

phonological awareness, orthographic processing, and

vocabulary between Times 1 and 3.

108

Page 8: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

viii

List of Appendices

Appendix A Parental Demographic Questionnaire 137

Appendix B Concepts of Print (“Stones”) 144

Appendix C French Word Reading 149

Appendix D English Print Convention Knowledge 151

Appendix E French Print Convention Knowledge 153

Appendix F English Lexical Orthographic Processing 155

Appendix G French Lexical Orthographic Processing 158

Appendix H English Sublexical Orthographic Processing 161

Appendix I French Sublexical Orthographic Processing 163

Appendix J French Phonological Awareness 165

Page 9: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

1

Chapter 1. Introduction

Orthographic processing is an umbrella term that can refer to several aspects of

understanding of the orthography, or a set of conventions in the written language. This can

include understanding of the conventions in books, print, and words, such as reading proceeds

from left to right in the English language (Clay, 1979; Justice & Ezell, 2001). Orthographic

processing is also considered to include more well-specified representations of word spellings

(Barker, Torgesen, & Wagner, 1992), as well as general understanding of orthographic

regularities within a writing system (Vellutino, Scanlon, & Tanzman, 1994).

Research suggests that young children demonstrate orthographic processing and this is

refined across reading development. To illustrate, young children who have not started formal

schooling (i.e., before Grade 1) show good understanding of several conventions related to print

and reading (e.g., directionality of reading and book handling; Clay, 1979). They can also

identify some letters (Hiebert, 1981; Levin & Aram, 2004; Mason, 1980) and can discriminate

pictures from writing and perceive writing as a linear varied series (Lavine, 1977). Furthermore,

young children demonstrate understanding of several aspects of print conventions that make up

words; for instance, that words are composed of a variety of letters and that words typically

consist of both vowels and consonants (Levy, Gong, Hessels, Evans, & Jared, 2006). Once

formal reading instruction is introduced at the start of Grade 1, children demonstrate more

nuanced aspect of orthographic processing, such as knowledge of word spellings and spelling

regularities (e.g., Conrad, Harris, & Williams, 2013; Deacon et al., 2013b).

Different aspects of orthographic processing have been assessed through various means.

One aspect is print awareness, which refers to young children’s early knowledge about

conventions in books, print, and words that govern the visual and orthographic aspects of the

Page 10: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

2

writing system (Clay, 1989). For example, in English, sentences begin with a capital letter and

reading proceeds left to right. Clay’s (1979) Concepts of Print (COP) has been widely used to

assess print awareness. The COP task was designed to elicit young children’s knowledge about

the written language within the context of a shared reading activity. In this task, children are

asked to read a book with the examiner and answer questions on book and reading conventions

(e.g., where one begins and ends reading a page), alphabet knowledge (e.g., identifying

individual letters), and concept of word (e.g., pointing to a word). Another task that has been

used to measure print awareness is a forced-choice discrimination task (Levy et al., 2006). Here,

children’s early knowledge of print conventions that make up words are examined; for instance,

that words are composed of only letters, not numbers (e.g., laugh-la8gh; Levy et al., 2006).

As children receive direct reading instruction, understanding of word-specific spelling

(lexical orthographic processing) and of general spelling regularities (sublexical orthographic

processing) have been assessed with an orthographic choice task. Lexical orthographic

processing refers to knowledge of the spellings of specific words and units within words; for

example, the letters C-A-T spell the word cat (Barker et al., 1992). In a classic lexical

orthographic choice task, the child is asked to choose between alternative spellings for a target

word (e.g., dream-dreem; Olson, Forsberg, Wise & Rack, 1994). This task is said to measure

lexical orthographic processing because it requires well-specified orthographic representation of

the word that is independent from phonological skills (Olson et al.). Additionally, sublexical

orthographic processing involves general orthographic knowledge of the writing system, such as

consistencies or conventions with which letter combinations can or cannot occur (Vellutino et

al., 1994). In a sublexical orthographic choice task, the child is presented with nonwords and

asked to choose the one that looks most like a real word (e.g., baff-bbaf; Cassar & Treiman,

Page 11: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

3

1997). This task is said to measure sublexical orthographic processing because it requires

knowledge of orthographic patterns of the writing system, rather than phonological skills, to

identify the correct response.

Research suggests that orthographic processing plays a significant role in word reading in

monolingual and bilingual children because orthographic processing constrains and refines

readers’ expectations about how a word may be read (e.g., Conrad et al., 2013; Deacon, Wade-

Woolley, & Kirby, 2009; Ehri, 2014). However, evidence supporting this claim largely stems

from cross-sectional and concurrent studies where the relations between orthographic processing

and word reading have been investigated at a single point in time (e.g., Deacon et al., 2009,

2013b; Korat, 2005; Levy et al., 2006; Sun-Alperin & Wang, 2011; Yeong, Fletcher, & Bayliss,

2014). As children begin to read, print awareness has been reported to be significantly correlated

with word reading among children who have not received formal reading instruction (e.g., in

kindergarten or preschool; Korat, 2008; Levy et al., 2006; National Early Literacy Panel [NELP],

2008). For children who have started to receive formal reading instruction, both lexical and

sublexical orthographic processing have been found to contribute unique variance to word

reading in children in Grade 1 and above (e.g., Conrad et al., 2013; Deacon, Chen, Luo, &

Ramirez, 2013a; Deacon et al., 2009, 2013b; Sun-Alperin & Wang, 2011). Accordingly, cross-

sectional and concurrent studies do not reveal the extent to which orthographic processing

determines progress in learning to read over time.

There has been a small, but growing number of longitudinal studies to uncover the

relations between orthographic processing and word reading in monolingual (Deacon, Benere, &

Castles, 2012; Hecht, Burgess, Torgesen, Wagner, & Rashotte, 2001) and bilingual readers

(Lindsey, Manis, & Bailey, 2003; Manis, Lindsey, & Bailey, 2004; Pasquarella, Deacon, Chen,

Page 12: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

4

Commissaire, & Au-Yeung, 2014), with inconsistencies in which the relations have been tested.

Lindsey et al. and Manis et al. have examined the longitudinal correlation between print

awareness and word reading in Spanish ELL children. They reported a significant association

between Spanish print awareness in kindergarten and English word reading in Grades 1 and 2.

However, evidence of a correlation between early print awareness and later word reading only

demonstrates that early print awareness is merely associated with later word reading skill. More

recently, a few longitudinal studies have adopted a more stringent test to determine whether early

orthographic processing predicts progress in later word reading outcomes with the inclusion of

an auto-regressive control (e.g., Deacon et al., 2012; Pasquarella et al., 2014). Controlling for the

auto-regressor, or the outcome variable measured at an earlier time point, evaluates whether

orthographic processing is associated with change in later word reading (Gollob & Reichardt,

1987). Deacon et al. reported that neither lexical nor sublexical orthographic processing

predicted progress in word reading in monolingual English-speaking children from Grades 1 to

3. Likewise, Pasquarella et al. observed that lexical orthographic processing in either English or

French did not predict a unique variance in word reading in either language from Grade 1 to 2 in

French immersion children. Across these studies, it is evident that stringent tests are needed to

uncover the precise aspect of orthographic processing that determines progress in word reading.

Prominent Theories of Word Reading Development

Ehri’s phase theory of word reading development. According to Ehri (2005, 2014),

there are four phases that characterize the course of how children learn to read words. The phases

are distinguished according to the type of alphabetic knowledge used to form connections: pre-

alphabetic, partial, full, and consolidated alphabetic phases.

Page 13: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

5

In the pre-alphabetic phase, children try to read by using cues that do not involve the

alphabetic system; as such, children in this phase are considered non-readers. Children make

connections between salient visual or contextual features to read words (e.g., logos

accompanying signs in the environment) or semantic cues (e.g., reading the word look by the two

“eyes” in the middle). During this stage, children’s attempts at reading are performed by using

cues that do not involve an understanding of the writing system. Accordingly, these rudimentary

visual or contextual cues do not involve early print awareness that is helpful to word reading.

Children progress to the partial alphabetic phase when they learn the names and sounds

of some letters and use these to read words. Partial alphabetic phase readers have difficulty

reading unfamiliar words and they typically rely on the first and final letters (e.g., the letters s

and n to read spoon). The connections formed are incomplete due to limited phonological

awareness and letter-sound knowledge.

Children advance to the full alphabetic phase when they can form connections between

letters and sounds to read words from memory, but they are limited by the size of their memory

for sight words. Children have a good grasp of the major letter-sound correspondences and can

segment pronunciations into phonemes that match up to the graphemes. Children can remember

correct spellings of words (typically short monosyllabic words) better than partial alphabetic

phase readers because they can connect spellings fully to pronunciations in memory. Once a

word-specific access route is established in memory, phonological processing plays a lesser role

and the spelling of the word activates the connections that generate accurate pronunciations.

During this stage, it becomes clearer that there is a developmental hierarchy in orthographic

processing involved in word reading.

Page 14: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

6

Finally, children progress to the consolidated phase as they retain increasingly more sight

words in memory. Words can be read as single units as children become familiar with letter

patterns that recur across words. The letter-sound connections in these words become

consolidated into larger units. These units include spelling patterns that recur in multiple words

(e.g., -ump in jump, bump), sight words that form parts of longer words (e.g., an in pan, and in

sand), and recurring morphemic spelling units (e.g., root words and affixes). As an example, the

word chest might be segmented only as two units (ch and est) in the consolidated phase, whereas

the word might be further segmented (ch, e, s, t) in the full alphabetic phase; accordingly, it is

easier to remember how to read words because fewer spelling-sound connections are needed to

store the word in memory. As children acquire more knowledge about spelling patterns, their

ability to read words fitting these patterns also develops.

The phase theory predicts protracted learning for the acquisition of orthographic

processing. Beginning readers use primarily grapheme-phoneme knowledge to remember

spellings of words during the partial and full phases. The phase theory emphasizes orthographic

processing at the lexical level in its role in word reading development, with the development of

well-specified representation of words accumulated in memory. As memory for written words

increases, additional knowledge about the writing system is developed, and this in turn facilitates

word reading ability; that is, previously established orthographic representations support skilled

word reading.

Although the phase theory notes lexical orthographic processing as fully emerging by the

consolidated phase, it does not specify the continuous and gradual development of orthographic

processing. As reviewed previously, there is evidence that orthographic processing begins prior

to formal reading instruction (i.e., in kindergarten and preschool; Clay, 1979; Levy et al., 2006;

Page 15: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

7

NELP, 2008), with evidence of more refined understanding of words as children progresses

across grades (e.g., Cassar & Treiman, 1997; Jared et al., 2011; Pacton, Perruchet, Fayol, &

Cleeremans, 2001). At the same time, the phase theory is not sufficient to explain the

development of the various aspects of orthographic processing as children progress in their

reading. Thus, it is evident that the complexities of orthographic processing need to be

considered in understanding children’s reading development.

Statistical learning. According to the statistical learning of reading, young children are

sensitive to occurrence of letters and their position in words. As an example, children might be

sensitive to the orthographic regularity that the letter combination ck occurs in medial (locked)

and final position (lock), but never in the initial position in the English language. Learning about

this letter combination, along with its corresponding phoneme /k/, can be viewed as being

probabilistic in that it involves learning about frequencies with which such patterns occur and

reoccur. This co-occurrence of letters and sounds may support children to recognize these

relations during reading.

Statistical learning also suggests that learning is implicit (Pacton, Perruchet, Fayol, &

Cleeremans, 2001); it does not require an explicit understanding of why orthographic patterns

and their corresponding phonemes vary with context. As children are exposed to a growing

number and variety of written language in their environment, their sensitivity to these kinds of

probabilities increases without having to draw children’s attention to them explicitly through

formal instruction (e.g., Cassar & Treiman, 1997). Children learn about these and other

orthographic patterns even when the patterns are not explicitly pointed out to them and even

when the patterns are probabilistic. In this respect, statistical learning predicts an early

development of sublexical orthographic processing in learning to read.

Page 16: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

8

Summary of Prominent Theories of Word Reading Development

Viewed together, these prominent theories of reading development lay out alternative

accounts of orthographic processing (Cassar & Treiman, 1997; Ehri, 2005, 2014; Pacton et al.,

2001). Whereas the phase theory of reading development (Ehri, 2005, 2014) views orthographic

processing as well-specified lexical orthographic representation as a result of reading experience,

statistical learning (Cassar & Treiman, 1997; Pacton et al., 2001) views orthographic processing

as sublexical orthographic knowledge. Accordingly, these theories also generate different

predictions as to when orthographic processing plays a role in reading development. Ehri’s phase

theory suggests children acquire orthographic processing later on in reading development, while

the statistical learning theory proposes that orthographic processing emerges earlier than might

be expected by phase theory. At the same time, neither of these theories specify other aspects of

orthographic processing and their role in word reading over time. Thus, it is clear that no single

theory is comprehensive enough to account for complexing views of what orthographic

processing is that affect children’s word reading development. Each of them, however, provides

important insights that contribute to the understanding of orthographic processing as

encompassing both well-specified and sublexical orthographic knowledge.

Prominent Theories of Cross-Language Transfer

Transfer Facilitation Model

Koda (2008) proposed the transfer facilitation model to explain cross-language transfer

pertinent to reading development. At its core, there are metalinguistic skills that are critical in

both first language (L1) and second language (L2) reading, some of which are more easily

transferred from one language to facilitate reading in another language. According to Koda,

transfer is “an automatic activation of well-established first-language competencies, triggered by

Page 17: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

9

second-language input” (p. 78), which is non-volitional and non-selective. In other words,

transfer takes place regardless of the learner’s intent and cannot be easily controlled. In this

regard, cross-language transfer is viewed as a dynamic, rather than static process, given the

constant interplay between well-established L1 competencies (i.e., metalinguistic awareness) and

continued exposure to L2 print input. There are three key assumptions that underlie this

argument:

1. For transfer to occur, the competences to be transferred must be well rehearsed—to the

point of automaticity—in the first language; 2. Transfer is not likely to cease at any given point

in second-language development; and 3. Transferred competencies will continuously mature

through processing experience with second-language input. (pp. 78-79)

The cross-language relations in the transfer facilitation model operate between

metalinguistic awareness in one language and literacy outcomes in another. It involves cross-

modal effects. As the transferred skills under investigation are in an oral language form in one

language, while the impacted abilities are in the written form, operating across two different

language modalities. The model emphasizes that L1 facilitates L2 acquisition; that is,

metalinguistic awareness developed in the L1 can be readily available to transfer in L2 reading

development. In this regard, well-developed L1 skills are an index of the availability of the

requisite metalinguistic capabilities that should predict initial reading development in the L2. By

contrast, underdeveloped metalinguistic awareness is not likely to transfer to another language.

Interactive Transfer Framework

More recently, Chung, Chen, and Geva (in press) have proposed the interactive transfer

framework to lay out several factors that may influence the cross-language relations of

metalinguistic skills. Chung and colleagues have noted that the extent to which linguistic features

Page 18: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

10

overlap between the L1 and L2 (i.e., L1-L2 distance) may be one potential factor in cross-

language relations between orthographic processing and literacy-related skills. To elaborate,

Chung et al. have observed that cross-language associations have been reported between

orthographic processing in one language and literacy-related skills (e.g., word reading, spelling)

in another language primarily among L2 learners of language pairings that share the same script

(e.g., English-French; Deacon et al., 2009; English-Spanish; Sun-Alperin & Wang, 2011). On the

other hand, such cross-language relations have not been observed among L2 learners of language

pairings that differ in script (e.g., English-Russian; Abu-Rabia, 2001; English-Korean; Wang,

Park, & Lee, 2006) or that differ in orthographic bases (e.g., English-Chinese; Gottardo, Yan,

Siegel, & Wade-Woolley, 2001).

At the same time, Chung et al. (in press) have pointed out unclear patterns for relative

L1-L2 proficiency and language complexity as factors that may influence cross-language

relations between orthographic processing and literacy-related outcomes. For L1-L2 proficiency,

there is evidence that when L2 learners have stronger L2 proficiency compared to the L1, cross-

language associations of orthographic processing and literacy-related outcomes have been

observed from the L2 to L1 (e.g., Chung, Chen, & Deacon, in press; Pasquarella et al., 2014;

Sun-Alperin & Wang, 2011). However, evidence from the L1 to L2 has also been reported, as

well as bidirectional cross-language relations between orthographic processing and reading (e.g.,

Deacon et al., 2009, 2013b).

Prominent Theories of Cross-Language Transfer: Some Considerations

After reviewing these cross-language theoretical frameworks, it is evident that questions

remain as to how to uncover the relations between orthographic processing and word reading

among L2 learners. Chung et al. (in press) have argued that the scope of the transfer facilitation

Page 19: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

11

model (Koda, 2008) is restrictive. Koda based much of the transfer facilitation model on findings

from studies examining bilingual learners who have well-established L1 skills; namely, children

in first grade to adult learners. In this regard, the conceptualization of transfer is reduced to L1

metalinguistic skills that have already achieved automaticity and are thus transfer ready. This

restriction limits the extent to which the model can (or cannot) make predictions about cross-

language relations among emergent bilingual readers—young children who, prior to formal

schooling, are developing L1 and L2 language and literacy skills simultaneously. In applying this

model to cross-language relations between orthographic processing and word reading, this

implies that emergent bilingual readers, such as the ones in the current research, may not possess

either L1 or L2 skills that are available to facilitate the learning of the other language. Yet, there

is emerging evidence with young bilingual children that orthographic processing is developed

early and its relation to word reading across languages is evident from the L1 to L2 (e.g., Deacon

et al., 2013b; Lindsey et al., 2003) and vice versa (Deacon et al., 2013a; Pasquarella et al., 2014;

Sun-Alperin & Wang, 2011) as well as in both directions (Deacon et al., 2009). Yet, the cross-

sectional and concurrent designs of most of the empirical studies provide a limited view of the

precise aspect of orthographic processing that is associated with word reading in young bilingual

children.

As Chung et al. (in press) have pointed out, cross-language relations between

orthographic processing and word reading have been predominately observed among bilingual

readers acquiring language pairings that share the same script. Accordingly, orthographic

processing may be a language-general skill to the extent that language pairings share the same

script and may not be entirely driven by a common underlying process when the scripts or

orthographic bases differ. In the current research, the role of several aspects of L1 and L2

Page 20: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

12

orthographic processing in learning to read English and French is explored among emergent

bilingual readers.

Page 21: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Chapter 2. Canadian French Immersion Programs

In 1965, the first French immersion program was introduced in St. Lambert, Quebec, in

response to the demands of predominately English-speaking parents who wanted their children to

develop language and literacy skills in both English and French (Official Languages Act;

Lambert & Tucker, 1972; Genesee & Lindholm-Leary, 2007). The goal of French immersion is

additive bilingualism, in which the development of French proficiency occurs in the context of

public schooling while maintaining native proficiency in the majority English language (Wesche,

2002). Since their inception, French immersion programs have proliferated across Canada.

Enrolment in French immersion nationally was 45,000 in 1977; by the 2015-2016 academic year,

it had increased to over 425,000 students (Canadian Parents for French, 2016).

French immersion program models differ in terms of age of intake and proportion of

instruction conducted in French. Early immersion begins in kindergarten or Grade 1. In early

total immersion programs, French is the language of instruction during the early primary grades.

English is introduced as a medium of instruction in Grade 3 or later. English is first introduced

into the curriculum to teach language arts. In higher grades, both English and French are used to

teach different academic subjects (e.g., mathematics and science) and the use of English varies

from as little as 20% of total instructional time to 70%, depending on the school district. In

middle and late immersion programs, students receive formal instruction in English in

kindergarten and the primary grades, along with core French. The use of French for instruction

of academic subjects is delayed until Grade 3 or later. At that time, either all instruction, with the

exception of English language arts, or at least half of curriculum instruction is delivered in

French. All other instruction is conducted in English (Genesee, 1979).

Page 22: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Chapter 3. Study 1

Show me a capital letter: The role of print awareness in word reading in emergent French

immersion readers

Before children learn to read, they develop initial knowledge about how books, words,

and letters work. Collectively, these understandings of print conventions are referred to as print

awareness (Clay, 2000). Print awareness prepares the child for the task of learning to read and

facilitates children’s transition from beginning to conventional reading (Whitehurst & Lonigan,

1998). Among precursors to reading, the National Early Literacy Panel (NELP, 2008) reports

that print awareness in kindergarten is one of the best predictors of later reading abilities,

reviewing a host of supportive studies. Much of the research to date has focused on monolingual

children (e.g., Aram & Korat, 2009; Korat, 2005; Mason, 1980), with a single such study

showing that early print awareness predicts progress in word reading skill over time (Hecht et al.,

2000). This is a stringent test of the temporal order of the relations, suggesting that print

awareness might enable word reading development. We extend this work to emergent bilingual

readers, who are of particular interest because they are exposed to print conventions in more than

one language in various learning contexts. A recent theory proposes that this variability in

context could support word reading development (Kuo & Anderson, 2010). In the current study,

we examine print awareness and its relation to word reading in emergent English-French

bilingual readers enrolled in French immersion programs in Canada.

The present investigation was designed to provide a clearer picture of the relation

between print awareness and word reading among emergent bilingual children learning to read in

English and French. We conducted this study within the context of an early total French

immersion program in Ontario, Canada. In the province of Ontario, publicly funded two-year

Page 23: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

15

full-day kindergarten is available to all four- and five-year old children. Four-year old children

attend junior kindergarten in English. In the following year, children enter senior kindergarten

(SK) either in the English-stream or French immersion, both of which are in the public school

system. In the region where the current study was conducted, children in early total French

immersion receive all instruction in French, their second language (L2), starting in SK.

Systematic instruction in French language and literacy begins in Grade 1. These children are

introduced to some English instruction in language arts classes starting in Grade 4. Generally,

children in French immersion also develop English language and literacy skills, even though it is

not taught formally in the early grades because English is the dominant societal language (Au-

Yeung et al., 2015; Geva & Clifton, 1994). Typically, French is not used outside of the

classroom. Through this program, students acquire proficiency in French, with little or no long-

term cost to their English (Genesee & Jared, 2008; Lazaruk, 2007). French immersion provides a

unique context in which to investigate within and cross-language relations for reading-related

skills because of the division between formal instruction in one language (i.e., French) and

informal learning of another (i.e., English).

Literature Review

Print Awareness

Print awareness has been traditionally characterized as including four dimensions (Justice

& Ezell, 2001). The first is print and book reading conventions, such as that in English or

French, one reads from left to right and top to bottom. The second is the concept of a word,

which is described as children’s understanding of words as discrete units of print and speech

(Adams, 1990). The third is alphabet knowledge, consisting of understanding details and features

of letters and the names of individual letters (Lomax & McGee, 1987). The final dimension is the

Page 24: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

16

use of linguistic terms to reflect on or interact with written language (e.g., “letter”, “word”, “top

of the page”). These dimensions comprise children’s emerging knowledge and skills related to

early reading development (Whitehurst & Lonigan, 1998).

In the research literature, one measure widely used to tap into these dimensions of print

awareness is Clay’s (1979) Concepts of Print task (COP; see Lomax & McGee, 1987; Lonigan et

al., 1999; Neuman, 1999; Reutzel, Oda, & Moore, 1989). The COP task was originally

developed for five- and six-year old monolingual English-speaking children who are already

reading. It was designed to elicit children’s knowledge about written language within the context

of a shared reading activity between the examiner and child. A number of researchers have

adapted the tool for younger children by removing more difficult items (e.g., Justice & Ezell,

2001; Lomax & McGee, 1987; Lonigan et al., 1999) or by using the items in the context of

children’s storybooks (e.g., Justice & Ezell, 2001). Clay’s original COP has been shown to have

good reliability and validity (e.g., Cronbach’s alpha = .73 to .95; Clay, 1985, 1989; Day & Day,

1979; Johns, 1980). Among emergent bilingual readers, Clay’s COP has been adapted and used

mostly with Spanish-as-first-language (L1) children learning English (L2) (e.g., Boice, 1988;

Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004; Reyes & Azuara, 2008; Rodriguez, 1983), with a small

set of studies using the task among preschool English language learners (ELs) from diverse

cultural and linguistic backgrounds (e.g., Nichols, Rupley, Rickelman, & Algozzine, 2004;

Sneddon, 2000).

Print Awareness and Reading Among Emergent Monolingual Readers

Extant research has shown that prior to formal schooling, young monolingual children

demonstrate an understanding about print. For example, monolingual preschoolers between 3-

and 5-years of age are learning letter features (Lavine, 1977), can name some letters (Hiebert,

Page 25: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

17

1981; Levin & Aram, 2004; Mason, 1980), and can read words when they are presented in

familiar environmental contexts (Goodall, 1984; Mason, 1980). Similarly, five-year old children

also demonstrate knowledge of several conventions related to print and reading (e.g.,

directionality and book handling; Clay, 1979) as well as some awareness of why people read and

what people do when they read (e.g., Downing, 1972; Reid, 1966). In other words, emergent

monolingual readers are already developing form and function of print, even before explicit

reading instruction begins at school. Individual differences in early levels of print awareness

have been shown to be significantly associated with subsequent word reading among

monolingual readers (e.g., Adams, 1990; Aram & Korat, 2009; Day, Day, Spicola, & Griffin,

1981; Evanechko, Ollila, Downing, & Braun, 1973; Evans, Taylor, & Blum, 1979; Hecht et al.,

2000; Johns, 1980; Levy et al., 2006; Lomax & McGee, 1987; Korat, 2005; Stuart, 1995;

Wagner & Barker, 1994). For example, Day and colleagues (1981) assessed print awareness

using Clay’s COP at kindergarten. Path analyses including verbal ability and test of basic skills

(i.e., vocabulary, reading, spelling, and mathematical skills) revealed that print awareness at the

beginning of kindergarten was strongly related to reading achievement at the end of first grade.

One study in this line of research is particularly relevant, as it demonstrates that print

awareness predicts progress in children’s word reading skill over time, rather than simply being

associated with later outcomes. In a longitudinal study, Hecht et al. (2000) followed English-

speaking children from kindergarten to Grade 4 and used three measures to assess print

awareness: Clay’s COP, letter naming, and letter-sound tasks. They measured word-level reading

with real word and pseudoword reading tasks. Results showed that after controlling for general

verbal ability and the autoregressor of kindergarten reading, print awareness in kindergarten was

a unique predictor of word-level reading in each of grades 1 to 4. To our knowledge, Hecht et al.

Page 26: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

18

(2000) conducted the only study to have controlled for the autoregressor of concurrent levels of

reading skill when investigating the longitudinal relations between print awareness and later

reading. This is a critical step in evaluating the temporal order of the relations between variables

(Kenny, 1975). These findings are consistent with a meta-analysis conducted by the National

Early Literacy Panel (2008) which found that print awareness was moderately to strongly

predictive of later literacy proficiency, including word identification. From a developmental

perspective, these findings highlight the role that print awareness plays in the emergence of word

reading skills in monolingual children. Methodologically, they point to the need to conceptualize

more carefully the nature of the relations between print awareness in the early years and

emergence of later reading skills, once formal literacy instruction has been introduced.

Structural Sensitivity Theory

It is particularly interesting to investigate the relations between print awareness and word

reading in bilingual learners in part because of current theorizing. Kuo and Anderson (2010)

proposed structural sensitivity theory, which postulates that children with regular exposure to

more than one language may have “greater readiness to reorganize linguistic input and impute

linguistics structure” (p. 369). The theory’s central premise is that it is the joint experience of the

two languages that contribute to bilingual advantage. This advantage, which is characterized by

heightened sensitivity to structural aspects of language, stems from several sources. First,

bilingual children need to overcome interlingual interference, which provide them an opportunity

to focus their attention on the structural features of language. Second, bilingual children attend to

structural similarities and differences between languages and thus form representations of

language structure at a more abstract level. Finally, bilingual children are exposed to overlapping

features between the two languages in rich and variable contexts; it is this joint experience in the

Page 27: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

19

two languages that enhances their development of metalinguistic awareness. The Structural

Sensitivity Theory has received good empirical support (e.g., Kuo & Anderson, 2012; Kuo,

Uchikoshi, Kim, & Yang, 2016; Marinova-Todd, Zhao, & Bernhardt, 2010; see also, Kuo &

Anderson, 2008). Some studies have suggested that cross-language associations between

advanced levels of print awareness (e.g., orthographic knowledge) and reading reflect, to some

extent, the ability to extract commonalities between the languages under acquisition, at least

when the languages share the same Roman alphabet, such as English-French (e.g., Commissaire,

Duncan, & Casalis, 2011; Deacon et al., 2009; Deacon et al., 2013b) and English-Spanish (e.g.,

Deacon et al., 2013a).

In the current study, we apply Kuo and Anderson’s (2010) Structural Sensitivity Theory

to investigating the relation between print awareness and word reading among emergent

bilingual readers in French immersion. Emergent French immersion readers are exposed to

overlapping print features (e.g., print directionality, letter knowledge, concept of a word)

between English and French in different contexts. For instance, experience with English print

largely takes place outside of school, whereas experience with French print takes place at school.

At the same time, experience with print in both languages occurs concurrently, given the official

English-French bilingual language status in Canada. Following Kuo and Anderson’s prediction,

this joint experience in English and French print in diverse contexts may enhance French

immersion children’s early understanding of print, which in turn, is associated with word reading

development (e.g., NELP, 2008).

Print Awareness and Reading Among Emergent Bilingual Readers

Similar to findings on emergent monolingual readers, research has also shown that

emergent bilingual readers demonstrate knowledge about print prior to formal schooling. Studies

Page 28: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

20

by Bialystok and colleagues found that four- and five-year old bilingual children showed

understanding of print concepts in either one or both of the languages under acquisition, which

might follow from their experience in seeing texts written in different ways (English-Mandarin

and English-French; Bialystok, 1997; English-Hebrew; Bialystok, Shenfield, & Codd, 2000).

More recently, Bengochea, Justice, and Hijlkema (2017) studied the early print awareness of five

year-old Yucatec Maya-Spanish bilingual children in an indigenous community in Mexico. As

this community used oral communication in Mayan as the primary means of communication,

these children had limited print resources in Mayan both in school and at home; most printed

materials and instruction at school were in Spanish. Correlational analyses showed cross-

language relations between Spanish and Mayan print awareness. Thus, in spite of limited print

sources in the community in Mayan, these emergent readers engaged in autonomous, incremental

learning of print. Similarly, Goodrich and Lonigan (2017) observed that English and Spanish

print awareness were significantly correlated among three and a half to six year-old Spanish EL

children. While no relations to word reading were investigated in these studies, nevertheless,

they suggest that bilingual readers demonstrate print awareness prior to formal schooling, in

either one or both of the languages under acquisition.

Extant bilingual research has largely focused on more advanced levels of print awareness,

specifically, orthographic knowledge, among children who have started receiving direct literacy

instruction (i.e., Grade 1 or above; Chung, Koh, Deacon, & Chen, 2017a; Chung, Chen, et al., in

press; Deacon et al., 2009, 2013a, 2013b; Sun-Alperin & Wang, 2011; Wang et al., 2006; Yeong

et al., 2014). This advanced level of print awareness involves an understanding of print

conventions at the word level, such as knowledge of permissible letter combinations (i.e.,

sublexical) and of how words are spelled (i.e., lexical). In contrast, much less is known about

Page 29: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

21

these relations among bilingual children prior to receiving formal instruction. To date, we are

aware of only two such studies. Lindsey et al. (2003) followed Spanish-speaking ELs from low

socioeconomic (SES) backgrounds from kindergarten to Grade 1 and Manis et al. (2004)

followed the same children until Grade 2. These children were in an early transition bilingual

program in which their schooling was in Spanish (L1) at the outset of kindergarten, followed by

a transition to English (L2) by mid-first grade. Children’s print awareness in Spanish was

measured by an adapted version of Clay’s COP task. Results showed significant cross-language

associations; Spanish print awareness in kindergarten accounted for unique variance in English

word reading in Grades 1 and 2, after partialling out other reading related variables in Spanish.

On the other hand, Spanish print awareness in kindergarten did not account for unique variance

in Spanish word reading in Grade 1. The authors suggested that, because English has less

predictable letter-sound relations, Spanish print awareness may be more important for English

reading than Spanish. On the whole, these findings demonstrate that print awareness is related to

word reading across languages among emergent bilingual readers.

While findings on monolingual and bilingual children have shed light on the relation

between print awareness and word reading skills, there are several gaps in extant research.

Notably, past studies (e.g., Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004) have not systematically

explored the concurrent and longitudinal relations between print awareness and word reading

among emergent bilingual readers. As we discussed earlier, the investigation of longitudinal

relations with analyses that include auto-regressive controls would be key in determining

whether print awareness determines progress in word reading (e.g., Hecht et al., 2000; see also,

Gollob & Reichardt, 1987). Another gap is that for the two studies examining relations between

print awareness and word reading among emergent bilingual readers (Lindsey et al., 2003; Manis

Page 30: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

22

et al., 2004), the COP task was not adapted to assess commonalities in print conventions between

the two languages under investigation. In this regard, it is not clear whether the observed cross-

language relations reflect bilingual children’s ability to extract these common print conventions

at a more abstract level, as Kuo and Anderson (2010) suggested. Finally, studies on emergent

bilingual readers have typically included children who came from the same L1 background, as is

the case with Spanish EL children in early transition bilingual program. Thus, it is not clear

whether the relation between print awareness and word reading can be extended to bilingual

children from diverse L1 backgrounds.

The Present Study

Building on past findings that print awareness predicts word reading among emergent

bilingual readers (e.g., Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004), we explored these relations

among culturally and linguistically diverse children enrolled in French immersion from SK

through Grade 1. At the same time, we applied Kuo and Anderson’s (2010) focus on features that

are common to two languages to the investigation of print awareness and its role in word

reading. In such an investigation, we used Clay’s COP task and adapted items that are common

to both English and French to assess print awareness. By doing so, the print awareness measure

tapped into the ability to extract commonalities in print conventions while also being able to

measure print awareness at an earlier age than previously tested in French immersion children.

There are two research questions. The first research question focused on within-language

relations. Specifically, we asked whether print awareness in English is related to their English

word reading concurrently in SK and longitudinally in Grade 1. We hypothesized positive

within-English relations between print awareness and word reading concurrently, as well as

longitudinally, after controlling for the autoregressor, thereby testing predictors identified in

Page 31: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

23

studies of emergent monolingual readers that contribute the development of word reading (e.g.,

Hecht et al., 2000; NELP, 2008). The second research question concerns the cross-language

relations; namely, is English print awareness related to French word reading across languages

concurrently (in SK) and longitudinally (in Grade 1)? We predicted significant concurrent cross-

language relation between English print awareness and French word reading, and that this cross-

language relation would remain a year later in Grade 1, after controlling for the autoregressor.

Reflecting the trend of increasing numbers of linguistically diverse students in Canadian French

immersion (Au-Yeung et al., 2015; Swain & Lapkin, 2005), the present study includes English

L1 and English L2 children.

We tested the longitudinal relations between English print awareness and progress in

word reading in English and French in Grade 1 by including autoregressive controls. To

illustrate, when English word reading in Grade 1 was the outcome variable, English word

reading in SK was entered as an autoregressor before English print awareness, the predictor

variable of interest. Assessing the contribution of print awareness to early word reading while

controlling for the autoregressor would be a key extension of Lindsey et al. (2003) and Manis et

al. (2004). We also controlled for several key control variables. We included parental education

as a proxy for socioeconomic status (e.g., Cupples, Ching, Crowe, Day, & Seeto, 2014). In

addition, we controlled for English receptive vocabulary, phonological awareness, and rapid

automatized naming, as English was the dominant language of the majority of children. These

measures are important in any study of reading outcomes, given their demonstrated role in

learning to read among emergent readers (e.g., Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix,

1999; Cupples, et al., 2014; Ehri et al., 2001; Whitehurst & Lonigan, 1998; Wolf, Bally, &

Page 32: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

24

Morris, 1986). The inclusion of this wide range of control variables helps to limit several

alternative explanations for observed relations.

Methods

Participants. The participants were recruited from 7 publicly funded early total French

immersion programs in a large metropolitan city in Ontario, Canada. At this school district,

children in French immersion received total schooling in French from the start of SK

(approximately five years old) until the end of Grade 3. After Grade 3, English was offered as a

subject while most of the instruction continued in French. All participants attended junior

kindergarten (when they were approximately four years old) in mainstream English programs

before they started French instruction in SK. Thus, all participants had one year of English

instruction and had some experience with English print. Moreover, all participants had been

receiving French instruction for at least 1.5 years by the spring of Grade 1. Within the full SK

sample, there were 128 children (66 males; M = 70.17 months, SD = 4.40). Two children were

recruited by word of mouth through acquaintances of the researchers; these children attended

public French immersion schools in the same school district as the one in the study. Owing to

attrition between SK and Grade 1, the final sample included 92 children (46 males; M = 81.36

months, SD = 4.82) by the spring of Grade 11. Attrition was due to children moving to different

schools or due to the lack of parents’ consent for their child to participate.

The French immersion curriculum in grades 1 to 3 adopts a comprehensive approach to

teaching French language and learning strategies that includes a balance of direct and guided

instruction in speaking, listening, reading, and writing (Ontario Ministry of Education, 2013).

1 Within the full sample of 92 children, 5 children had been identified as having a disability: speech impediment (n =

1), partial hearing loss corrected with cochlear implant (n = 1), behavioral issues (n = 2), and speech and behavioral

issues (n = 1). We report the findings with the full sample of 92 children, given the same pattern of findings were

observed when these 5 children were excluded.

Page 33: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

25

The language and literacy program offered by the province places an emphasis on oral language

proficiency in the early grades, with somewhat systematic training in alphabetic and

phonological awareness training. In the SK curriculum, children are expected to develop oral

language skills, letter knowledge, and phonemic awareness. They are taught to print the letters

and their own names. Starting in Grade 1, children receive direct instruction in phonological

awareness, as well as in the use of other reading cues (e.g., sight word recognition of high-

frequency irregular words and using contextual clues to guess word meanings). By the end of

first grade, children are expected to read familiar words with picture support and to write simple

words from alphabet and syllabic charts.

A parental demographic questionnaire indicated that 89 of the 92 children were born in

Canada. Parental education was calculated based on the average of highest degree obtained for

both parents or primary caregivers. For approximately 53.2% of the sample, the parental

education was at least a university degree, followed by a college degree (e.g., vocational school,

community college) for 35.9% of the sample and a high school degree for the remaining 9.8% of

the sample. Parental education for one child was not reported. Thus, our participants primarily

came from middle-class socioeconomic backgrounds (as indexed by parental education). Based

on completed parental reports of their child’s home activities (approximately 73% of the

sample), 72% of children had at least 50 English children’s books at home, whereas 68% of

children had 25 or fewer French children’s books at home. A small percentage of children (17%)

had 25 or fewer children’s books at home that were in a language other than English or French.

A large majority of the parents (87%) reported that their children engaged in reading or writing

activities in English every day, compared to approximately 22% of parents who reported that

their children engaged in these activities in French every day.

Page 34: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

26

With respect to the language background, a child was classified as English first language

(EL1) if her or his parents reported the child’s L1 was English and if one of the parents usually

or always spoke English to the child. A child was considered ELL if parents reported the L1 as a

language other than English and if one of the parents spoke this language to the child at least

50% of the time. Based on these criteria, there were 75 EL1 children (83.7% of the sample) and

15 ELL children (16.3% of the sample)2. For the 15 ELL children, the following languages were

listed as the child’s L1: Vietnamese and Gujarati (n = 2), Chinese (n = 2), Hungarian, Korean,

Japanese, Farsi, Spanish, Tamil, and Turkish (n = 1 each), and multiple L1s (Arabic-Yomba, n =

1 and Sinhalese-Japanese, n = 1). None of the participating children were native speakers of

French. Approximately 83% of the children rarely or never spoke French outside of school.

Parental demographic questionnaires also revealed that 7 of the ELL children engaged in literacy

activities in their L1: 3 children on a daily basis and 4 children at least once a week. For the 8

remaining ELL children, reading and writing activities rarely or never occurred in their L1.

Notably, approximately 66.7% of the ELL children read or wrote in English every day. Taken

together, our sample of ELL children came from a wide range of L1s, with fairly consistent

weekly engagement in language and literacy activities in their L1 and English.

Measures

Word reading. We used the word reading subtest of the Woodcock-Johnson III battery

(Woodcock, McGrew, & Mather, 2001) to assess English word reading, following the

standardized protocol. There were 76 items; the first 16 items required the child to identify letters

(“Point to the letter l”) and the remaining 60 items required the child to read aloud words of

increasing difficulty in isolation (e.g, is, which, together). Testing was discontinued when the

2 Two cases were not classified as either EL1 or ELL due to lack of information in the parental demographic

questionnaire.

Page 35: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

27

child misread six words consecutively. Cronbach’s alpha reliability rating was .95 in SK and in

Grade 1.

We used an experimental task originally developed by MacCoubrey (2003) and further

adapted by Au-Yeung et al. (2015) to measure French word reading (see Appendix C). The

words were chosen by researchers based on the French curriculum and verified by French

immersion teachers in the school district. In SK, a total of 80 words were arranged in sets of

eight words. Level of word difficulty increased with lower frequency words as children

progressed across each set (e.g., ami [friend], chanson [song], baleine [whale]). In Grade 1, an

additional 40 more difficult test items were included to prevent a ceiling effect. The task was

discontinued at the end of a set when the child had made 4 or more errors. Raw scores are the

total number of words read correctly. Cronbach’s alpha reliability was .91 in SK and .94 in

Grade 1.

English print awareness. We used the story of Stones from Clay’s (1979) Concepts of

Print (COP) to assess print awareness. In a shared storybook context, the experimenter carried on

a structured conversation with the child and asked questions evaluating knowledge of book and

print conventions. The test included items that are common to both English and French writing;

for example, (1) print and book reading conventions (e.g., “Where do I begin to read?”), (2)

concept of word (e.g., “Show me two words.”), and (3) alphabet knowledge (e.g., “Show me a

capital letter”).

We made three adaptations to the original COP test (see Appendix B). The first is that we

removed 6 items to shorten the testing time. These items were the ones in which at least 50% of

average five and a half year-old English-speaking children passed the item, according to Clay

(1979). The second adaptation is that we awarded points for each response that was part of a

Page 36: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

28

multicomponent question. For instance, for an item that required the child to show the first and

the last part of the story, up to two possible points can be awarded, as opposed to only one point

for both components, as outlined in the original COP. Finally, we removed items that were

specific to the English language, such as items related to word identification (e.g., “Show me

was”) and spelling errors (e.g., “What’s wrong with the writing on this page? [siwng for swing]).

English-specific items were removed so that the COP test taps into children’s general

understanding of print conventions across both the English and French writing systems.

The adapted COP task consisting of 20 test items, was administered in English. Correct

responses received 1 point; incorrect responses or no response received 0 points. Raw scores are

the total number of items answered correctly. Cronbach’s alpha was .63.

English phonological awareness. We administered the elision subtest of the

Comprehensive Test of Phonological Processing (Wagner, Torgesen, & Rashotte, 1999) to assess

phonological awareness in English. The standardized instructions were used for administrations

of this task. There were 6 practice items and 20 test items. The test items begin with the deletion

of word parts and proceeds to deletion of initial and middle phonemes from words (e.g., “Say

cowboy without saying cow.”). The testing stopped when the child made three consecutive

errors. The Cronbach’s alpha calculated for this sample was .98.

English receptive vocabulary. We measured English receptive vocabulary with the

Peabody Picture Vocabulary Test-Fourth Edition (Form A; Dunn & Dunn, 2007). The

standardized instructions were used for administrations of this task. Participants chose which one

of four pictures best corresponded to a target word presented orally. Two practice items were

used to ensure that the students understood the instructions. The test was stopped when the

Page 37: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

29

students incorrectly answered at least eight items in a set of 12. According to the manual, the

reliability for this task was high for the spring of kindergarten (Cronbach’s ɑ = .96).

Rapid automatized naming – digits. In English, the Rapid Automatized Naming-Digits

subtest from the CTOPP (Wagner et al., 1999) was used. The child was presented with six rows

of the same six digits arranged in different orders and was asked to name the digits as quickly

and accurately as possible. A practice example was given prior to testing. Two alternative forms

(A and B) were administered, and the total time in seconds it took to name the digits on both

forms was used as the raw score in analysis. According to the manual, the reliability for this task

administered in spring of kindergarten was good (Cronbach’s ɑ = .89).

Parental demographic questionnaire. The parents of participating children completed a

questionnaire about demographic and educational information (see Appendix A). They were

asked to indicate whether they spoke English, French, or an additional language to the child and

rate on a 5-point likert scale (never, seldom, 50%, usually, almost always) how often they spoke

the respective language(s). The parents also indicated the highest level of education received

(elementary school, high school, vocational school, Bachelor’s, Master’s, Doctorate or other

professional degree). We also collected information on the child’s country of birth.

Procedure

Children were assessed in the spring of SK and were followed up a year later in the

spring of Grade 1. Trained research assistants proficient in the respective languages administered

the measures individually in a quiet room during school hours at the children’s school. Tests

were counterbalanced across participants and took approximately 35-45 minutes to complete.

We obtained informed consent on an annual basis from parents or guardians of the

participating children. Given the linguistic diversity of the sample, some consent forms were

Page 38: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

30

translated into a language other than English to ensure that all parents understood the study and

were able to make an informed decision about their child’s participation.

Results

To begin, we performed a multivariate analysis of variance (MANOVA) with all SK

measures and observed no significant differences between the children who remained in the

sample and those who moved, Wilk’s ʌ = .96, F(7, 112) = 0.73, p = .65. At the same time, the

same pattern of findings emerged when concurrent regression analyses were conducted with the

full sample of 128 children. Additionally, we computed z-scores for each of the control variables

(i.e., English vocabulary, parental education, English rapid automatized naming, and English

phonological awareness) and computed an interaction term as the product of each variable and

attrition status. We entered each interaction term in a separate regression analysis along with all

of the predictor variables. None of the interaction terms contributed significantly to either

English or French word reading at SK beyond the other predictors, suggesting that the variance

contributed by each did not significantly change with attrition status, with β values ranging

from .014 to .094, all ts < 1.12, all ps = n.s. For these reasons, all concurrent and longitudinal

analyses were conducted with the final sample of 92 children.

Table 1 presents the means and standard deviations of all of the measures. We report raw

scores, and where appropriate, standard scores for all administered measures. There were no

univariate outliers in the sample. With the use of a p < .001 criterion for Mahalanobis distance

(Tabachnick & Fidell, 2013), one child was identified as a multivariate outlier when the relation

of print awareness, English and French word reading in SK was considered. This case was

included in all correlational and linear regression analyses, as the same pattern of significant

findings emerged when this case was excluded. Moreover, we checked for normality, skewness,

Page 39: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

31

and kurtosis. English and French word reading in SK and Grade 1 were positively skewed.

Following Tabachnick and Fidell (2013), we corrected these variables with log, reciprocal, or

square root transformations. All other measures were normally distributed. The same pattern of

findings emerged when analyses were done with raw scores and transformed scores; therefore,

we report the analyses with raw scores for ease of interpretability.

Page 40: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 1

Descriptive Statistics of All Measures

Measures

Senior Kindergarten Grade 1

M SD Range M SD Range

Age (in months) 70.06 4.57 62.90 – 97.20 81.36 4.82 73.20 – 109.40

Parental education (out of 5) 2.74 0.82 0.5 – 5 - -

English vocabulary (out of 228) 113.37 17.96 77 – 163 - -

English vocabulary – SS 113.61 13.84 78 – 153 - -

English rapid automatized naming (in seconds) 35.85 12.25 16.60 – 88.00 - -

English rapid automatized naming – SS 10.39 1.95 2 – 13 - -

English phonological awareness (out of 20) 13.19 4.54 6 – 20 - -

English phonological awareness – SS 11.08 2.01 4 – 19 - -

Print awareness (out of 20) 14.34 3.29 8 – 20 - -

English word reading (out of 76) 21.71 8.51 10 – 52 30.57 12.36 14 – 75

English word reading – SS 90.65 4.25 72 – 125 106.93 2.08 73 – 175

French word reading (out of 80 in SK; 120 in Gr. 1) 5.79 11.13 0 – 61 24.77 20.05 0 – 91

Note. SS = standard score.

Page 41: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 2 presents the Pearson’s correlations among all measures. Parental education was

positively moderately correlated with Grade 1 English word reading (r = .30, p < .01). English

vocabulary and phonological awareness were moderately positively correlated with print

awareness, as well as English word reading in SK and Grade 1 (.23 < r < .50, ps < .05). English

rapid automatized naming (as measured in seconds) was negatively moderately correlated with

almost all variables (-.49 < r < -.23, ps < .05). English word reading in SK and Grade 1 were

significantly positively correlated with almost all variables (.27 < r < .74, ps < .05). French word

reading in both grades were significantly positively correlated with most variables (.21 < r < .74,

ps < .05). Print awareness was significantly positively correlated with English word reading in

SK and Grade 1 (.50 < r < .70, ps < .01); similarly, there were significant correlations between

print awareness and French word reading in both grades (.45 < r < .53, ps < .01). The degree of

collinearity for all regression analyses was found to be acceptable (tolerance > .408; variance

inflation factor < 2.45) and all correlations were below .9, reducing the likelihood of multi-

collinearity (Tabachnick & Fidell, 2013).

Page 42: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

34

Table 2

Correlations Among All Measures

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1. Parental education

2. SK English vocabulary

3. SK English rapid automatized naming

4. SK English phonological awareness

5. SK Print awareness

6. SK English word reading

7. SK French word reading

8. Gr.1 English word reading

9. Gr.1 French word reading

- .14 -.04 .11 .07 .17 .15 .30** .08

- -.23* .33** .48** .33** .21* .27* .19

- -.29** -.30** -.34** -.27* -.49** -.38**

- .50** .51** .36** .42** .40**

- .70** .53** .50** .45**

- .72** .68** .74**

- .59** .68**

- .65**

-

Note. SK = senior kindergarten.

* p < .05, ** p < .01

Page 43: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

We conducted a series of hierarchical linear regression analyses to investigate the

relations between print awareness and word reading in English and French, both concurrently

and longitudinally (Tables 3 and 4, respectively). With respect to longitudinal relations, we

adopted a conservative approach by treating the respective variables measured in SK as

autoregressor when estimating their potential contribution in Grade 1. For example, when

English word reading in Grade 1 was the outcome variable, English word reading in SK was

entered as an autoregressor before English print awareness, the predictor variable of interest.

Without accounting for the autoregressor, relations among other predictors can be artificially

inflated (Kenny, 1975). We also controlled for parental education and English measures of

vocabulary, rapid automatized naming, and phonological awareness. These controls reduced the

possibility that any effects could be due to a spurious third variable. All reported standardized

beta weights (β) are from the final step of the regression model.

Page 44: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 3

Summary of Hierarchical Regression Analyses Predicting SK Word Reading in English and

French from SK English Print Awareness

English word reading French word reading

Steps ΔR² Final β ΔR² Final β

1. English vocabulary

Parental education

.151***

.006

.078

.047

.116

.086

2. English phonological awareness .156*** .186* .114*** .169

3. English rapid automatized naming .056** -.139 .041* -.128

4. Print awareness .206*** .572*** .126*** .448***

* p <.05, ** p <.01, *** p <.001

The two left most columns of Table 3 shows results of the concurrent analyses of the

relation between print awareness and English word reading in SK. In step 1, English vocabulary,

and parental education were entered, followed by English phonological awareness in step 2 and

English rapid automatized naming in step 3. Collectively, these control variables accounted for

approximately 36.3% of the variance. Over and above these controls, print awareness contributed

significantly to English word reading in SK, explaining an additional 20.6% of the variance, F(1,

88) = 45.34, p <.001, pointing to a significant relation between print awareness and English word

reading in SK. Jointly, the variables in this model accounted for approximately 62.4% of the

variance, F(5, 88) = 25.11, p <.001.

The two right most columns of Table 3 presents the concurrent analyses of the relation

between print awareness and French word reading in SK. The control variables of English

vocabulary and parental education (step 1), English phonological awareness (step 2), and English

rapid automatized naming (step 3) accounted jointly for 20.2% of the variance. Print awareness

entered at step 4, explained additional 12.6% of the variance in French word reading, F(1, 88) =

Page 45: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

37

17.79, p < .001. Altogether, the regression model explained approximately 32.8% of the total

variance on French word reading in SK, F(5, 88) = 9.25, p <.001.

Table 4

Summary of Hierarchical Linear Regression Analyses Predicting Grade 1 English and French

Word Reading from SK Print Awareness with Autoregressor (SK) Controls

Steps

English word reading French word reading

ΔR² Final β ΔR² Final β

1. English vocabulary

Parental education

.091*

.032

.177*

.007

.186*

.031

2. English phonological awareness .141*** .014 .197*** .100

3. English rapid automatized naming .179*** -.331*** .099** -.203**

4. SK English word reading

4. SK French word reading

.164***

-

.461***

-

-

.334***

-

.573***

5. Print awareness .003 .086 .036* .188*

Note. SK = senior kindergarten.

* p <.05, ** p <.01, *** p <.001

Next, we examined the longitudinal relation between print awareness and English word

reading in Grade 1 (two left columns of Table 4). In testing the longitudinal relations, the

analyses controlled for SK measures of English vocabulary and parental education (step 1),

English phonological awareness (step 2), and English rapid automatized naming (step 3).

Collectively, these control variables accounted for 41.1% of variance in Grade 1 English word

reading. The autoregressive control of English word reading in SK, entered in step 4, explained

an additional 16.4% of the variance on Grade 1 word reading. After partialling out these control

variance, print awareness did not make a significant unique variance to English word reading in

Grade 1 (p >.05). Jointly, the regression model explained 57.8% of the total variance in English

word reading in Grade 1, F(6, 87) = 16.40, p < .001.

Finally, we present the longitudinal relation between print awareness and French word

reading in Grade 1, while controlling for the autoregressive effect of prior word reading ability

Page 46: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

38

(two right columns of Table 4). As before, control variables included SK measures of English

vocabulary and parental education (step 1), English phonological awareness (step 2), and English

rapid automatized naming (step 3). These control measures accounted jointly for 30.3% of the

variance in Grade 1 French word reading. The autoregressive control of French word reading in

SK (step 4) explained an additional 33.4% of the variance. Taken together, the variables in steps

1 through 4 accounted for approximately 63.7% of the variance. Beyond these controls, print

awareness made a significant unique contribution of 3.3% to the variance to French word reading

in Grade 1, F(1, 86) = 4.19, p = .03. This points to a significant longitudinal relation between

early print awareness and later French word reading in Grade 1. Collectively, this regression

model explained 48.1% of the total variance in French word reading in Grade 1, F(6, 88) =

23.27, p <.001.

We performed additional analyses to determine whether there is a potential interaction

effect of children’s language status (i.e., EL1 or EL) on the relation between print awareness and

word reading in English and French. We converted SK print awareness scores to z scores so that

the variable had a mean of zero and a standard deviation of one. We then computed the

interaction term as the product of print awareness and language status, and each interaction term

was entered as a potential predictor in the final step in a regression analysis. The interaction term

(Language Status x Print Awareness) did not contribute significantly to any of the outcome

variables (i.e., English and French word reading in SK and Grade 1), beyond the aforementioned

substantive controls. The lack of significant findings suggest that the variance contributed by

print awareness to word reading in both languages did not significantly change with EL1-EL

language status. For concurrent analyses, final β values ranged from -0.041 to 0.043, with all ts <

0.042 and ps > .05; with respect to longitudinal analyses, final β values ranged from -0.05 to

Page 47: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

39

0.120, with all ts < 1.71 and ps >.05. Moreover, we conducted MANOVA for all measures and

found that the language status effect was not significant, Wilks’ ʌ = .90, F(8, 84) = 1.67, p = .40,

suggesting that the EL1 and EL children demonstrated similar performance across all measures.

Discussion

To our knowledge, there are no other prospective longitudinal studies conducted with

emergent French immersion readers that explore print awareness and word reading in the early

stages of reading. The present study was designed to examine the within- and cross-language

relations between print awareness and word reading in English and French among emergent

bilingual readers in French immersion. We examined these relations in SK and one year later in

Grade 1. Regarding within-language relations, our results showed that print awareness in English

was significantly related to word reading in English in SK; there was no such relation

longitudinally in Grade 1, over and above the SK autoregressor. With respect to cross-language

relations, our results revealed that print awareness in English was related to French word reading

in SK as well as longitudinally in Grade 1, after the SK autoregressor. These cross-language

relations extend the findings of Spanish-speaking EL children in Lindsey et al. (2003) and Manis

et al. (2004)’s studies to emergent readers in French immersion. Given the limited number of

studies that examined the relations between print awareness and word reading in emergent

bilingual readers, the current results make an important contribution to the literature. Taken

together, these results demonstrate that print awareness supports later word reading, after

stringent autoregressor controls are included (Hecht et al., 2000), and does so in a bilingual

sample from a range of L1 backgrounds.

The first research question concerned within-language relations: is print awareness in

English related to English word reading? Findings from concurrent analyses are consistent with

Page 48: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

40

the hypothesis that English print awareness would be significantly correlated with English word

reading in SK, after controlling for English vocabulary, parental education, rapid automatized

naming, and English phonological awareness. These findings are also consistent with research on

EL1 children (e.g., Day et al., 1981; Lomax & McGee, 1987). At the same time, these findings

fit nicely with Deacon and colleagues’ observation of significant concurrent within-English

relations between advanced print awareness (i.e., orthographic knowledge) and word reading

with French immersion children in grades 1 and 2 (Deacon et al., 2009, 2013a). On the other

hand, findings from longitudinal analyses reveal that print awareness in SK did not predict

progress in English word reading in Grade 1, at least not when multiple controls were added,

including the autoregressor of English word reading in SK. Since the English language has

highly irregular letter-sound correspondences (Ziegler, Stone, & Jacobs, 1997), children may

need to rely on orthographic units to accurately read a word in English (Ziegler & Goswami,

2005). Accordingly, the fundamental principles underlying print conventions (e.g., directionality

of print, using a capital letter at the start of a sentence) might be sufficient to impact word

reading in SK, but not sufficient to predict progress in word reading as children advance to

Grade 1. During this time, children may need to draw on other more specific reading-related

skills, including more advanced and specific aspects of orthographic knowledge (e.g., sublexical

and lexical orthographic knowledge), to support the complexities of reading words in English

(e.g., Chung, Chen, & Deacon, in press; Deacon et al., 2009, 2013b; Sun-Alperin & Wang,

2011).

Our second research question targeted cross-language relations: is English print

awareness related to French word reading? We found that, as hypothesized, English print

awareness contributed significantly to French word reading not only in SK, but also one year

Page 49: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

41

later in Grade 1. This finding is especially intriguing as we controlled for word reading

performance in kindergarten. Such findings may have been, in part, due to the fact that the

children were less proficient in French than English (e.g., Chung, Chen, & Geva, in press).

Parents’ reports suggest that the children tended to engage in fewer language and literacy

activities in French than English at home. At the same time, children’s exposure to French was

limited to the classroom, whereas their English exposure was more varied. Moreover, our

participants were already at average to above average levels on English literacy skills in SK and

in Grade 1, despite not receiving explicit language and literacy instruction in the language. Given

that the COP measure tests lower-level knowledge on print awareness, it may no longer be

relevant to English word reading by Grade 1, while it continues to facilitate French word reading

at this time. Notably, the COP measure explores emerging understanding of terms that are

associated with exposure to reading and that are used to talk about reading (e.g., “Where do I

begin to read?”, “Show me a capital letter.”). Other items examine beginning readers’ ability to

understand the rules that govern the acts of reading (e.g., parts of a book, directionality of print).

Children who already possess these beginnings of knowledge of print can transition to other

reading-related skills that emerge in close succession, such as letter recognition, letter-sound

knowledge, and orthographic knowledge (e.g., Deacon et al., 2009, 2013b; Pasquarella et al.,

2014). These latter skills play a larger role in reading English, their stronger language.

Research on print awareness in emergent bilingual readers benefits from discussions of

the COP measure. In particular, we point to two factors that may be related to our findings. First,

we did not include English-specific items in our COP task. The original COP task includes word-

level items that tap into children’s understanding of English print conventions. For example,

there are items that require the child to identify words (e.g., “Show me was”) and spelling errors

Page 50: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

42

(e.g., yelolw for yellow). Such items rely on children’s understanding of letter-sound

correspondence and spelling knowledge in English, and thus contribute to English word reading

over time (e.g., Hecht et al., 2000; NELP, 2008). On the other hand, aspects of print awareness

shared between English and French center on lower-level print knowledge and are limited in its

variability to predict English word reading over time. Second, the relatively low reliability of the

COP task may be in part due to the multidimensionality of print awareness. Certain dimensions

of print awareness may be acquired earlier or later than other dimensions among young emergent

readers (Levy et al., 2006). As such, children may have mastered directionality of print, but are

still grappling with concept of word. Yet, our understanding of the multidimensionality nature of

print awareness is limited because there was a varying number of items across the different

dimensions. Our revised COP task included 7 items to assess alphabet knowledge, but only 2

items to assess concept of word. Future research needs to consider these factors when assessing

print awareness among bilingual learners.

Notably, our cross-language findings indicate that the ability to extract print conventions

is common across languages that are represented by the same Roman alphabet. As children begin

to acquire basic literacy skills at this young age, word reading ability may be driven by

fundamental principles of the written language that are common across the two writing systems.

Print awareness can be considered as a common skill underlying both formal and informal

reading experiences, likely built up through joint experience in the two languages in rich and

diverse contexts, as proposed by Kuo and Anderson (2010). As such, it might be worthwhile to

draw young readers’ attention to print conventions that are common to the two languages in the

development of their word reading ability. Investigation of the extent to which print awareness

developed through formal and informal contexts relates to word reading success in various

Page 51: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

43

language combinations, including languages that are not as similar (e.g., English and Chinese), is

warranted in future research.

Our findings extend the work of Lindsey et al. (2003) and Manis et al. (2004) that

involved Spanish-English bilinguals from low SES backgrounds to emergent bilingual readers

from middle SES backgrounds in French immersion. Both sets of studies observed cross-

language longitudinal relations from the stronger to the weaker language (i.e., English to French

in our study and Spanish to English in the previous studies) among bilingual readers acquiring

Latin-based alphabetic languages. None of the studies, including ours, observed significant

contributions of early print awareness to later word reading in the same language. These findings

suggest that the transition to the language of formal schooling may have contributed to the cross-

language role of early print awareness to subsequent word reading. It is possible that the

transition is associated with rapid development in reading in the language of formal schooling,

which is also the weaker language, compared to reading in a language that is associated with

more proficiency but not taught consistently or explicitly at school. This may be particularly the

case with word reading as formal instruction provides opportunities for children to use print

awareness explicitly during reading (Ehri, 2014; Hardy, Stennett, & Smythe, 1974).

Although not the focus of the current study, our research also adds to a small, but

growing number of studies involving EL children in French immersion (e.g., Au-Yeung et al.,

2015; Bérubé & Marinova-Todd, 2014; Geva & Ryan, 1994). Notably, we did not observe a

significant interaction of language status (i.e., EL1 or EL), which suggests that the results of the

hierarchical linear regressions were similar for EL1 and EL children in French immersion.

Furthermore, both groups of children performed similarly across all measures, including the COP

task. These findings suggest that EL children possess well-developed print awareness, just like

Page 52: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

44

their EL1 peers. Such findings extend the structural sensitivity hypothesis (Kuo & Anderson,

2010) to print awareness of EL1 and EL children in French immersion. Similar to EL1 children,

EL children may attend to structural similarities and differences across multiple languages,

which support their representations of language structure at a more abstract level. According to

Kuo and Anderson, it is the collective experience in several languages that forms the

underpinning for metalinguistic awareness.

Future Directions and Educational Implications

We note several directions for future research, reflecting in part the limitations of the

current study. One concern lies in the reliability of the COP measure. While our COP task met

standards for an experimental measure, it was below reliability reported in previous studies,

which ranged from .73 to .95 (e.g., Clay, 1985, 1989; Day & Day, 1979; Johns, 1980; Manis et

al., 2004). The relatively low reliability may reflect the challenge of developing a conceptually

motivated measure to assess understanding of print conventions among young emergent

bilingual readers. In the present context, children attending French immersion programs vary in

terms of quality and quantity of exposure to print in English due to a lack of formal school

instruction. These factors may lead to a relatively low reliability in the English print awareness

measure. Given the relatively low reliability, it is even more impressive that we observed

significant findings at SK (for both English and French word reading) and Grade 1 (for French

word reading). Additional limitation lies in the relatively small sample size of the current study.

While our sample size is adequate for the hierarchical linear regression analyses, a larger sample

size would have allowed for a more sophisticated modeling of our data.

Notwithstanding these limitations, our findings have clear educational implications for

emergent bilingual readers. It can be challenging to predict word reading skills for French

Page 53: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

45

immersion educators because kindergarteners have not yet had formal reading instruction in

either English or French. In the current study, print awareness in English was significantly

correlated with word reading ability in both English and French in SK, suggesting that the COP

measure can be administered in the relatively more proficient language (i.e., English) to predict

both English and French word reading. In this respect, it might be helpful for French immersion

educators to use COP as a potential within- and cross-language screening measure for emergent

bilingual readers. For a long time, researchers have noted that French immersion parents help

their children to read in English at home (e.g., Kendall, Lajeunesse, Chmilar, Shapson &

Shapson, 1981; Rubin, Turner, & Kantor, 1991); the present study also suggests that children

engage in mostly English language and literacy activities outside of school. In this respect, it

may be helpful to provide direct instruction on print conventions that are common across English

and French. Opportunities to interact with print are present in diverse contexts for emergent

bilingual readers (e.g., Kuo & Anderson, 2010); for instance, commonalities in English and

French print conventions are present in formal (e.g., at school) and informal environments (e.g.,

in print media and at home). Accordingly, educators and parents can take advantage of these

varied contexts by drawing children’s attention to commonalities of English and French print

conventions.

To summarize, our study adopted a more stringent test than past studies of the relation

between print awareness and word reading in emergent monolingual and bilingual readers (e.g.,

Day et al., 1981; Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004) by controlling for the autoregressor

effect of earlier word reading ability when predicting progress in later word reading. Our

findings extend the work of Lindsey et al. (2003) and Manis et al. (2004) by demonstrating

significant contributions of English print awareness to English and French word reading in SK

Page 54: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

46

and to progress in word reading in French in Grade 1. An important educational implication of

our findings is that with some modifications, Clay’s COP may be useful for French immersion

educators to understand the word reading development of emergent bilingual readers. Given that

kindergarteners in French immersion have limited proficiency in French, a print awareness task

in English can be helpful to predict later word reading ability and to provide appropriate

educational opportunities to support success in bilingual reading achievement.

Page 55: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

47

Chapter 4. Study 2

Becoming bilingual readers: Uncovering print convention knowledge in learning to read English

and French

To learn to read in two languages, the emergent bilingual reader needs to acquire

considerable knowledge about the print conventions in both of the orthographies in which they

are learning to read. Each orthography has specific conventions that govern the visual and

orthographic aspects of print. For example, in English and French, words are composed of

Roman letters. Yet, English and French are distinct from each other in use of diacritics. Although

much research has converged on the importance of print awareness to early reading achievement

in monolingual populations (e.g., Levy et al., 2006; National Early Literacy Panel [NELP], 2008;

Whitehurst & Lonigan, 1998), key questions remain as to the developmental trajectory of print

awareness and its role in learning to read among emergent bilingual children. The aim of the

present study is to explore emergent English-French bilingual children’s knowledge of print

conventions in each of the languages under acquisition and to investigate its relation to progress

in word reading.

Bilingual learners vary in the degrees of proficiency in and exposure to their two

languages due to the diversity of educational contexts. A large number of bilingual children enrol

in programs in which English is the language of instruction (August & Shanahan, 2008). These

students learn English, the dominant societal language in a formal learning environment as their

second language (L2), whereas the first language (L1) is learned through informal contexts, such

as at home or in the community. In contrast, a growing number of bilingual learners receive

formal instruction in a minority language. Such is the case with our participants, who were

enrolled in French immersion programs in Canada. In this context, non-Francophone children

Page 56: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

48

receive formal schooling in French, an L2 that is non-dominant but socially valued (Swain &

Johnson, 1997) because both English and French are official languages of Canada. French

immersion students also develop language and literacy skills in English informally because they

live in an English-dominant environment (Au-Yeung et al., 2015; Chung, Chen, & Geva, in

press).

The Development of Print Awareness in Monolingual and Bilingual Children

Print awareness refers to young children’s growing understanding of the form and

function of the written language (Justice & Ezell, 2001). This awareness consists of several

related dimensions. The first is reading conventions, such as that in English or French, one reads

from left to right and top to bottom (Clay, 1979). The second is alphabet knowledge, consisting

of understanding details and features of letters and the names of individual letters (Lomax &

McGee, 1987). A third dimension is the use of linguistic terms to reflect on or interact with

written language (e.g., “letter”, “word”, “top of the page”). A fourth dimension includes

children’s developing understanding of words as discrete units of print and speech, or concept of

word (Adams, 1990). The final aspect is knowledge of print conventions that make up words

(Levy et al., 2006), including global and specific aspects of words, such as visual orientation

(e.g., letters are not printed upside down) and orthographic constraints (e.g., words normally

contain both vowels and consonants). In the present study, we focus on this final aspect to

uncover the role of print convention knowledge in English and French word reading among

emergent bilingual children.

Much of the research on the development of print awareness focuses on English-speaking

monolingual children. Investigating print awareness prior to formal reading instruction is

particularly interesting because autonomous and self-motivated interactions with print increase

Page 57: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

49

exponentially (Justice & Ezell, 2001; Mason, 1980). Generally, research suggests that young

children have a good knowledge of print before they start schooling, with knowledge increasing

as children get older. For example, five-year-old English-speaking preschoolers demonstrate

knowledge of several conventions related to print and reading (e.g., directionality of reading and

book handling; Clay, 1979) as well as some understanding of why people read and what people

do when they read (e.g., Downing, 1972; Reid, 1966). Emergent readers can also name some

letters (Hiebert, 1981; Levin & Aram, 2004; Mason, 1980) and can successfully discriminate

pictures from writing and perceive writing as a linear varied series (Lavine, 1977).

To provide a comprehensive picture of children’s emerging knowledge of print

conventions, Levy et al. (2006) conducted a cross-sectional study with 4- to 7-year old English-

speaking children. A two-alternative, forced-choice discrimination task was used to tap into

children’s knowledge of print conventions in the English language, including knowledge that

words are composed of a variety of letters (e.g., swamp-Ssss) and that words consist of vowels

and consonants, but not either exclusively (e.g., prior-prlbr and mouse-iouaei). Results suggest

that knowledge of print conventions begins with letter orientation and figural and spatial aspects

of writing (e.g., ninth-ni n th), whereas a knowledge of a more word-specific spelling knowledge

emerges later (e.g., purse-perce).

There is also evidence that French-speaking children demonstrate sensitivity to print

conventions prior to formal schooling (Pacton, Perruchet, Fayol, & Cleeremans, 2001; Sanchez,

Magnan, & Ecalle, 2012). For example, Sanchez et al. (2012) found that five and a half-year old

French-speaking kindergarteners performed above chance on a print convention knowledge task

in which they identified which letter-strings could be a real word based on print conventions in

the French language (e.g., words in French are composed of consonants and vowels; aeoiae-

Page 58: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

50

verils). In another study, Grade 1 French-speaking children who had started formal reading

demonstrated sensitivity to orthographic constraints on print. Pacton et al. (2001) reported that

first graders were sensitive to the identity of consonants that can or cannot be doubled in French

(e.g., billot-bihhot), and that the same vowels cannot be doubled (e.g., rujjer-ruujer). Taken

together, these studies provide evidence that emergent monolingual children demonstrate some

knowledge about print conventions before direct literacy instruction and this understanding is

further refined once instruction begins.

It is particularly interesting to examine knowledge of print conventions in emergent

bilingual children because they vary in the degrees of exposure to and proficiency in the two

languages under acquisition through their diverse experiences in their homes and communities.

On one hand, it is possible that emergent bilingual children have a good knowledge of print

conventions in either one or both of the languages in part because of the diverse educational

contexts in which to learn about print. For English and French, the two languages of interest in

the present study, children may understand that diacritical marks occur only in certain French

words (usually vowels). As their exposure is limited in the formal schooling context and that

English words do not contain diacritical marks as they typically do not appear in informal

learning contexts (e.g., at home, in the media). In contrast, the diverse educational contexts could

limit the knowledge of print conventions in part because the distinction of formal and informal

educational contexts in learning about print conventions may not be readily evident during the

early stages in bilingual reading development. We explore these alternatives with emergent

bilingual readers in French immersion, for whom educational contexts differ in developing print

convention knowledge in English and French.

Page 59: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

51

To date, research on bilingual children’s print convention knowledge has been studied at

a single time point and has largely focused on Spanish-ELLs attending transitional bilingual

programs or mainstream English schools (e.g., Deacon et al., 2013a; Lindsey et al., 2004; Manis

et al., 2005; Sun-Alperin & Wang, 2011) or bilingual French immersion children who have

started formal schooling (i.e., Grade 1 or above; Chung, Koh, Chen, & Deacon, 2017; Deacon et

al., 2013b; Jared, Cormier, Levy, & Wade-Woolley, 2011). Deacon and colleagues (2013b)

assessed Grade 1 French immersion children’s knowledge of orthographic conventions in both

English and French with a forced-choice task (e.g., sween-sweiin and blappe-blaape, where –een

and –ppe are legal spelling patterns in English and French, respectively). Results showed that

children performed significantly better than chance in both English and French, suggesting that

these children had good knowledge of orthographic conventions in both of the languages under

acquisition by Grade 1. To our knowledge, only one study has tracked bilingual children’s

knowledge of print conventions over time. Jared, Cormier, Levy, and Wade-Woolley (2013)

found that Grade 2 French immersion children were able to discriminate English and French

orthographic patterns (e.g., knoop [English], fonque [French]) better than chance and this

performance significantly improved by Grade 3. Collectively, these studies indicate that

bilingual children demonstrate good knowledge of print conventions.

Print Awareness and Its Relation to Reading in Monolingual Readers

There is good evidence of concurrent relations between print awareness and word reading

among monolingual readers (Conrad et al., 2013; Korat, 2005; Levy et al., 2006; Sanchez et al.,

2012). Levy et al. (2006) reported that different aspects of print knowledge were significantly

related to reading development across age groups, after accounting for age and phonological

awareness. For 4-year-old English-speaking children, the understanding of graphic aspects of

Page 60: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

52

print (e.g., correct letter orientation, words are composed of a variety of letters) was associated

with word reading. For 5- and 6-year olds, graphic aspects of print, as well as more nuanced

knowledge about legal spelling conventions (e.g., words are composed of both vowels and

consonants) were significantly associated with concurrent reading ability.

A significant association between print awareness and word reading has also been

observed in monolingual readers of languages other than English. Korat (2005) measured

Hebrew-speaking kindergarteners’ print awareness with an adapted version of Clay’s (1985)

Concepts of Print task. This task covers a range of print awareness across the different

dimensions within the context of a shared reading activity, including reading and print

conventions and alphabetic knowledge (e.g., orientation of print, identifying units of the written

language as words and letters). Korat observed that Hebrew-speaking kindergartners’ print

awareness is one of the significant correlates of word recognition, beyond controls for age and

socioeconomic status. Likewise, Sanchez and colleagues (2012) showed that among French-

speaking first graders, print awareness made a unique contribution to word-level reading, after

controlling for age, non-verbal intelligence, vocabulary, letter naming, and phoneme extraction.

Put together, these studies suggest a significant correlation between print awareness and word

reading among monolingual children.

Print Awareness and Its Relation to Word Reading in Bilingual Readers

Empirical investigation has yielded findings that print awareness is significantly

correlated with word reading in bilingual children who have started formal schooling (i.e., Grade

1 or above), with evidence from concurrent and longitudinal studies (Chung et al., 2017; Deacon

et al., 2009; Deacon, et al., 2013a, 2013b; Jared et al., 2013; Sun-Alperin & Wang, 2011). Across

these studies, print awareness has been typically studied at a more advanced level, involving the

Page 61: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

53

knowledge of how words are spelled (lexical) and of permissible orthographic patterns

(sublexical). In a concurrent study on Grade 1 French immersion children, Deacon et al. (2013b)

found that both lexical and sublexical aspects of print awareness were significantly related to

word reading within English and French, demonstrating within-language associations. Deacon

and colleagues also reported cross-language associations in that both English and French print

awareness were related to word reading in the other language, following controls for mother’s

education, nonverbal reasoning, English vocabulary, English phonological awareness, and

within-language print awareness.

With respect to bilingual learners who have not started formal reading instruction, only a

handful of studies have investigated the relations between print awareness and word reading

(Chung, Deacon, Shakory, Geva, & Chen, resubmitted; Jared et al., 2011; McBride-Chang & Ho,

2005; Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004). Most of these studies have typically measured

print awareness holistically, by tapping into several, if not all of the dimensions constituting print

awareness. Lindsey et al. (2003) followed Spanish-speaking English language learners (ELLs)

attending an early transition bilingual program from kindergarten to Grade 1 and Manis et al.

(2004) followed the same children until Grade 2. Lindsey et al. (2003) found that Spanish print

awareness in kindergarten, as measured with Concepts of Print, was significantly related to

English word reading in Grade 1 after partialling out Spanish measures of letter knowledge,

phonological awareness, vocabulary, and memory for sentences. Similarly, Spanish print

awareness was associated with English word reading in Grade 2 in the follow-up study by Manis

et al. On the other hand, Spanish print awareness in kindergarten did not account for unique

variance in Spanish word reading in Grade 1, after partialling out the same set of control

variables. The authors suggested that, because English has less predictable letter-sound relations,

Page 62: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

54

Spanish print awareness may be more important for English reading than Spanish reading. In a

study of French immersion kindergarteners, Jared et al. (2011) focused on the dimension of

alphabet knowledge, by testing letter-name and letter-sound knowledge in English. Hierarchical

linear modeling analyses revealed that English alphabet knowledge in kindergarten was a

significant predictor of Grade 3 French word reading, but not English word reading.

While these aforementioned studies reveal significant correlations between print

awareness and word reading, they do not tell us whether print awareness determines progress in

later word reading. Recently, Chung et al. (resubmitted) have taken a preliminary step to address

this concern. Chung and colleagues followed young bilingual readers in French immersion from

senior kindergarten (approximately 5.5 years of age) to Grade 1 (6.5 years of age). They

observed that English print awareness in senior kindergarten determined progress in French word

reading in Grade 1, after controlling for the autoregressor or prior word reading ability. English

print awareness was not correlated with progress in English word reading in Grade 1. The

authors explain print awareness might not predict progress in learning to read in English, as

English is the more proficient language among French immersion children. Together, these

studies provide evidence that L1 print awareness contributes a unique variance to L2 word

reading.

The Present Study

There are several gaps in extant research. First, while studies have examined print

awareness at a single time point (e.g., Chung et al., resubmitted; Deacon et al., 2009, 2013a,

2013b; Jared et al., 2011; Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004; Sun-Alperin & Wang, 2011),

with the exception of Jared et al. (2013), no research has tracked emergent bilingual readers’

knowledge of print conventions over time. Second, research on monolingual children has

Page 63: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

55

identified knowledge of print conventions as a dimension of print awareness associated with

word reading (Levy et al., 2006); yet, the extent to which this aspect of print awareness

contributes to word reading outcomes for emergent bilingual children remain unclear. A further

concern lies in evaluating these relations by controlling for the autoregressor. Only Chung et al.’s

(resubmitted) study included auto-regressive controls of word reading measured at an earlier

time point. Such analyses are a critical step to determine the role of early print convention

knowledge in progress in later word reading (e.g., Gollob & Reichardt, 1987). Finally, past

studies have not assessed print awareness in the L2 (i.e., French in Chung et al., resubmitted and

Jared et al. 2011; English in Lindsey et al., 2003 and Manis et al., 2004). Assessing print

awareness in both the L1 and L2 would provide a clearer picture of the relations between print

awareness and word reading, both within and across languages.

To address these issues, we followed emergent bilingual children in French immersion

from senior kindergarten to Grade 1. There were three aims of the current study. The first aim

was to track the trajectory of print convention knowledge in both English and French over time

in emergent bilingual children. Building on Levy et al. (2006), we hypothesized that print

conventions that are global (e.g., words are composed of letters and not numbers, correct visual

orientation of words) are developed relatively early compared to print conventions that involve

more nuanced understanding of print conventions (e.g., knowledge of word-specific spellings).

The second aim was to investigate the within-language relations between print

convention knowledge in senior kindergarten and word reading in Grade 1 in each of English

and French. Drawing from past research (e.g., Chung et al., resubmitted; Lindsey et al., 2003;

Manis et al., 2004), we anticipated no significant relations within English. With respect to

within-French relations, there was little basis on which to make hypotheses. On one hand, a

Page 64: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

56

limited language and literacy experience in the L2 (e.g., French) may not be adequate to observe

within-language relations. On the other hand, explicit instruction in the L2 may facilitate

emergent bilingual readers drawing from their convention knowledge to support word reading in

the L2.

The third aim was to examine the cross-language relations between print convention

knowledge in senior kindergarten and word reading in Grade 1. We expected a significant cross-

language role of English print convention knowledge in progress in French word reading (e.g.,

Chung et al., resubmitted; Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004). Concerning the cross-

language role of French print convention knowledge in English word reading, our predictions

remain unclear given the lack of studies assessing L2 print awareness to evaluate such relations.

Methods

Participants. The participants were enrolled in early total French immersion programs

and recruited from 7 publicly funded schools within the same school district in a large

metropolitan area in Ontario, Canada. The same children were followed from senior kindergarten

to Grade 1, as part of a larger project. In senior kindergarten, there were 129 children (including

67 males), with a mean age of 70.30 months (SD = 4.61). By Grade 1, 93 children (47 males)

remained in the study. Attrition was due to children moving to different schools or due to the

lack of parental consent for their child to participate. A multivariate analysis of variance

(MANOVA) with all senior kindergarten measures revealed that there were no significant

differences between the children who remained in the sample and those who did not, Wilk’s ʌ

= .95, F(78, 115) = 0.71, p = .68.

We collected the participants’ demographic information through a parental demographic

questionnaire completed at the time of initial recruitment. Close to 93% of the children were

Page 65: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

57

born in Canada. For the three children born outside of Canada, two children were born in India

and one child was born in Vietnam; the average age of immigration to Canada for these children

was approximately 31 months (SD = 20.53 months). For approximately 53.2% of the sample, the

parental education was at least a university degree, followed by a college degree for 35.9% of the

sample and a secondary degree for the remaining 9.8% of the sample. Parental education for one

child was not reported. Based on completed parental reports of their child’s home activities

(approximately 73% of the sample), 72% of children had at least 50 English children’s books at

home, whereas 68% of children had 25 or fewer French children’s books at home. A small

percentage of children (17%) had 25 or fewer books at home that were in a language other than

English or French. A large majority of the parents (87%) reported that their children engaged in

reading or writing activities in English every day, compared to approximately 21.7% of parents

(n = 20) who reported that their children engaged in these activities in French every day.

Consistent with changes in Canadian demographics in large urban areas (Swain &

Lapkin, 2005), our sample included ELL children enrolled in French immersion. Based on a

parental questionnaire, a child was considered ELL if parents reported that the child’s L1 was a

language other than English and that one of the parents spoke this language to the child at least

50% of the time. A child was classified as English as first language (EL1) if parents reported that

the child’s L1 was English and that at least one of the parents usually or always spoke English to

the child. Based on these criteria, there were 75 EL1 children (83.7% of the sample) and 15 ELL

children (16.3% of the sample). For the 15 ELL children, the following languages were listed as

the child’s L1: Vietnamese and Gujarati (n = 2), Chinese (n = 2), Hungarian, Korean, Japanese,

Farsi, Spanish, Tamil, and Turkish (n = 1 each), and multiple L1s (Arabic-Yomba, n = 1 and

Sinhalese-Japanese, n = 1). Three children were not classified as either EL1 or ELL due to lack

Page 66: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

58

of information in the parental demographic questionnaire. The language status is confirmed with

a lower performance on raw English vocabulary scores of ELL children (M = 102.33, SD =

19.78) compared to EL1 children (M = 144.98, SD = 16.88), t(88) = 2.60, p < .01. None of the

participating children were native speakers of French.

In the province of Ontario, full-day kindergarten is available to all four- and five-year old

children. Children in the current study all attended a school district in which they receive

complete instruction in French at the start of senior kindergarten, with some English instruction

gradually introduced at the beginning of Grade 4. Accordingly, the participants’ first formal

experience in learning to read was in French. In the kindergarten curriculum, children are

expected to develop oral language skills, letter knowledge, and some phonological awareness.

They are taught to print the letters and their own names. In Grade 1, children receive direct

instruction in phonological awareness, as well as in the use of other reading cues (e.g., sight

word recognition of high-frequency irregular words and use of contextual clues to guess word

meanings). By the end of first grade, children are expected to read familiar words with picture

support and to write simple words from alphabet and syllabic charts (Ontario Ministry of

Education, 2013).

Measures

All children received a battery of measures in English and French. Measures of print

convention knowledge in English and French were administered in senior kindergarten and

Grade 1; likewise, measures of word reading in English and French were administered in senior

kindergarten and Grade 1. English measures of vocabulary, phonological awareness, and rapid

automatized naming were administered in senior kindergarten. We also included parental

education, as reported in a parental demographic questionnaire distributed in senior kindergarten.

Page 67: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

59

Word reading. We measured English word reading by using the letter-word reading

subtest of the Woodcock-Johnson III battery (Woodcock, McGrew, & Mather, 2001), following

the standardized protocol. There were 76 test items, which required the children to read aloud

single isolated letters and words in increasing difficulty (e.g., is, which, together). The scores

represented the total number of letters and words read correctly. Testing stopped when six

consecutive errors were made. For this sample, Cronbach’s alpha reliability rating was .95 in

Grade 1.

To measure French word reading, we used an experimental measure developed by

MacCoubrey (2003) and further developed by Pasquarella et al. (2014). In senior kindergarten, a

total of 80 words were arranged in sets of eight words. Level of word difficulty increased with

lower frequency words as children progressed across each set (e.g., ami [friend], chanson [song],

baleine [whale]). In Grade 1, an additional 40 more difficult test items were included (e.g.,

scierie [sawmill], psychologue [psychologist]) to help protect the measure from ceiling effect.

The task was discontinued at the end of a set when the child had made 4 or more errors. Raw

scores are the total number of words read correctly. Cronbach’s alpha reliability was .94 in

Grade 1.

Print convention knowledge. We used a two-alternative, forced-choice discrimination

task adapted from Levy et al. (2006) to measure print convention knowledge. Each item

contained two alternatives: one correct representation and one that violated a single print

convention. We selected 4 print conventions from Levy et al.’s (2006) work to cover a range of

knowledge in print conventions: letter-number, upside-down, vowels, and consonants (see Table

5). The letter-number condition concerns the convention that words are composed of all letters

with no numbers, whereas the upside-down condition draws on correct visual orientation of

Page 68: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

60

words. Vowels and consonants conditions cover the orthographic conventions that words

typically include both vowels and consonants, but not either exclusively.

Additionally, we introduce two conditions in the present study: legal and illegal

diacritical marks. Diacritical marks in French are used to change the sound values of the letters

to which they are added (e.g., acute <é>, grave <è>, or circumflex accent <î>), to indicate a

hiatus (e.g., diaeresis mark, <ï>), or to distinguish between homonyms (e.g., à [at] and a [has]).

Diacritical marks are placed on vowels, with the exception of the cedilla accent, which is only

placed on the consonant c to correspond to /s/, rather than /k/ (e.g., ça [that]). The type of

diacritical mark depends on the vowel as well. For instance, grave accents occur only on vowels

a, e, and u (e.g., à [at], mère [mother], and où [where]), whereas acute accents only occur on e

(e.g., année [year]). Accordingly, the legal and illegal diacritical marks conditions in French

reflect the understanding of these conventions. For English, the two diacritical marks conditions

reflect the understanding that the English orthography does not contain any diacritical marks. For

legal diacritical marks, the items in English tested whether children understand that English

words do not contain diacritical marks that are legal in French (e.g., get-gêt, where ê is legal in

French). For the illegal diacritical knowledge condition, the items in English tested whether

children understand that English words do not contain diacritical marks that are illegal in French

(e.g., books-bòoks, where ò is illegal in French).

Page 69: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

61

Table 5

Examples of the 6 Conditions for the Print Convention Knowledge Task.

Conditions

Description

English French

Correct Incorrect Correct Incorrect

1. Letter-number Words are composed

of letters

laugh la8gh seul se4l

2. Upside-down Words have

orientation

conventions

clean

maison

3. Vowels Words contain

vowels and

consonants, but not

either exclusively

hoof eooi pire oiae

4. Consonants Words contain

vowels and

consonants, but not

either exclusively

keeper kccpcr poulet prnlst

5. Legal diacritical

marks

English: Words do

not have diacritical

marks

French: Words have

appropriate diacritical

marks, where

applicable

stem stèm année annee

6. Illegal diacritical

marks

English: Words do

not have diacritical

marks

French: Words have

appropriate diacritical

marks, where

applicable

scarce şcarce foncé fonće

clean maison

Page 70: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

62

There were 6 items for each of the 6 conditions, for a total of 36 test items in English and

French (see Appendix D and E). Each condition had 3 high-frequency words (> 100 per million

words) and 3 low-frequency words (< 49 per million words). Word frequency counts appropriate

for children in grades 1 to 5 were taken from the corpus Educator’s Word Frequency Guide

(Zeno, Ivens, Millard, & Duvvuri, 1995) and the Manulex (Peereman, Lété, & Sprenger-

Charolles, 2007) for English and French items, respectively. For French, we developed items to

match the English task for each condition on word frequency, letter length, and number of

syllables. Table 6 presents the item statistics for each condition.

Table 6

Item Statistics for Each Condition of the English and French Print Convention Knowledge Task.

Print condition

English French

t

p M M

Letter-number

Lexical Frequency

Letter Length

Number of Syllables

661.67

4.00

1.17

626.43

4.00

1.50

.99

.00

-1.58

.37

1.00

.18

Upside-down

Lexical Frequency

Letter Length

Number of Syllables

1767.67

4.33

1.17

1741.11

4.67

1.50

1.30

-1.00

-1.00

.25

.36

.36

Vowels

Lexical Frequency

Letter Length

Number of Syllables

126.00

4.50

1.33

124.49

4.50

1.33

1.23

.00

.00

.27

1.00

1.00

Consonants

Lexical Frequency

Letter Length

Number of Syllables

88.50

3.00

1.00

86.69

4.67

1.33

.74

-2.08

-1.58

.49

.09

.18

Legal diacritical marks

Lexical Frequency

Letter Length

Number of Syllables

315.17

5.50

1.83

305.24

5.00

1.67

1.35

1.46

.542

.24

.20

.61

Illegal diacritical marks

Lexical Frequency

Letter Length

Number of Syllables

116.17

5.67

1.50

116.69

5.67

2.17

-.674

.000

-3.16

.53

1.00

.06

Page 71: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

63

Children were presented with 4 to 5 pairs of items per sheet in a response booklet.

Children were told: “Look at each pair carefully and circle the one you think is a better word to

read in (English/French).” The letter-number and upside-down conditions were counterbalanced

per page and the remaining conditions were counterbalanced per page. This was done to ensure

that word spelling items did not affect performance on the letter-number and upside-down items.

Items were scored as correct or incorrect. Three practice items with feedback for each language

were provided to ensure that children understood the instructions. In English, Cronbach’s alpha

for this task was .85 in senior kindergarten and in Grade 1; in French, Cronbach’s alpha was .75

in senior kindergarten and .79 in Grade 1.

Rapid automatized naming (RAN) - Digits. In English, the Rapid Automatized Naming

– Digits subtest from the CTOPP (Wagner et al., 1999) was administered to assess naming speed.

Children were shown a visual display of randomly presented digits and were asked to name them

in sequence as quickly and accurately as possible. Two forms (A and B) were completed and the

time (in seconds) it took to name all digits was recorded and used as the raw score in the

analyses. The test was administered according to standardized procedure. According to the

manual, the Cronbach’s alpha for this task administered in spring of kindergarten was .89.

English phonological awareness. We used the elision subtest of the Comprehensive Test

of Phonological Processing (Wagner et al., 1999) to measure phonological awareness in English.

We followed standardized instructions for administration of this task. It consists of 6 practice

items with feedback and 20 test items. The test items start with the deletion of word parts (e.g.,

“Say popcorn without saying pop.”) and then of initial and middle phonemes from words (e.g.,

“Say tiger without saying /g/.”). After three consecutive errors, the task was stopped. According

to the manual, the reliability for this task was .98 in kindergarten.

Page 72: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

64

English receptive vocabulary. We measured English receptive vocabulary with the

Peabody Picture Vocabulary Test-Fourth Edition (Form A; Dunn & Dunn, 2007). The

standardized instructions were used for administrations of this task. Participants chose which one

of four pictures best corresponded to a target word presented orally by the examiner. Two

practice items were used to ensure that the students understood the instructions. The test was

stopped when the students incorrectly answered at least eight items in a set of 12. According to

the manual, the Cronbach’s alpha for this task was .96 in the spring of kindergarten.

Parental demographic questionnaire. The parents of participating children completed a

questionnaire about demographic and educational information. They were asked to indicate

whether they spoke English, French, or an additional language to the child and how often the

parents spoke the language(s), on a 5-point likert scale (never, seldom, 50%, usually, almost

always). The parents also indicated the highest level of education received (primary, high school,

college, Bachelor’s, Master’s, Doctorate or other professional degree). We also collected

information on the child’s country of birth.

Procedure

Following the return of the parental consent form, each child was tested at the school site

in a quiet room during school hours. Participants were assessed in the spring of senior

kindergarten and were followed up a year later in Grade 1. Trained research assistants who were

proficient speakers of the appropriate language administered the measures. For the English

measures, only English instructions were provided; for the French measures, both English and

French instructions were provided to ensure comprehension. At senior kindergarten, all measures

were administered individually. In Grade 1, tasks of print convention knowledge in both

languages were administered in a small group setting (3-7 students); all other measures were

Page 73: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

65

administered individually. English and French measures were administered in separate sessions.

The order of the sessions was counterbalanced across participants and, within each session, the

order of task administration was randomized. In total, the testing sessions took approximately

45-60 minutes.

We obtained informed consent on an annual basis from parents or guardians of the

participating children. Given the linguistic diversity of the sample, some consent forms were

translated into a language other than English to ensure that all parents understood the study and

were able to make an informed decision about their child’s participation.

Results

In the following sections, we present the results to address the main research questions of

the current study. In the first section, we present the descriptive statistics on all measures, as well

as on the levels of print convention knowledge in English and French at senior kindergarten.

Next, we present the developmental trends of the print convention knowledge in English and

French from senior kindergarten to Grade 1. In the final section, we present the results from the

hierarchical linear regression analyses to examine the within- and cross-language relations

between print convention knowledge and word reading.

Table 7 presents the descriptive statistics for all measures. We report raw scores, and

where appropriate, standard scores for all administered measures. We screened the data for

missing values. There were missing values in 2 cases and mean replacement was used given the

low number of missing data. At the same time, there is little evidence of floor or ceiling effects,

given that scores did not overlap with 0 or the maximum score within one standard deviation of

the mean.

Page 74: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

66

Table 7

Descriptives Statistics of All Measures

Measures

Senior Kindergarten Grade 1

M SD Range M SD Range

Age (in months) 70.06 4.57 62.90 – 97.20 81.36 4.82 73.20 – 109.40

Parental education (out of 5) 2.74 0.82 0.5 – 5 - - -

English vocabulary (out of 228) 113.76 18.44 77 – 163 - - -

English vocabulary – SS 113.28 13.89 78 – 153 - - -

English rapid automatized naming (in seconds) 36.11 12.41 16.60 – 88.00 - - -

English rapid automatized naming – SS 10.32 1.80 2 – 13 - - -

English phonological awareness (out of 20) 14.55 4.73 6 – 20 - - -

English phonological awareness – SS 11.13 2.19 4 – 19 - - -

English word reading (out of 76) 21.98 8.79 10 – 52 30.92 12.44 14 – 75

English word reading – SS 93.55 4.08 69 – 153 107.16 3.28 73 - 175

French word reading (out of 80 in SK; 120 in Gr. 1) 6.19 11.93 0 – 61 24.94 20.70 0 – 91

English print convention knowledge (out of 36; 6 per condition) 26.42 6.23 5 – 36 31.48 5.05 12 – 36

Letter-number 5.13 1.37 0 – 6 5.76 0.72 2 – 6

Upside-down 5.44 1.16 2 – 6 5.76 0.67 3 – 6

Vowels 3.75 1.54 0 – 6 4.62 1.33 1 – 6

Consonants 3.58 1.48 0 – 6 4.89 1.32 0 – 6

Legal diacritical marks 4.06 1.76 0 – 6 5.06 1.37 1 – 6

Illegal diacritical marks 4.69 1.45 0 – 6 5.42 1.07 0 – 6

French print convention knowledge (out of 36; 6 per condition) 24.46 3.97 13 – 33 29.00 4.70 16 – 36

Letter-number 5.00 1.57 0 – 6 5.73 1.06 0 – 6

Upside-down 5.43 1.36 0 – 6 5.70 0.95 0 – 6

Vowels 3.70 1.22 1 – 6 4.57 1.23 2 – 6

Consonants 3.98 1.25 0 – 6 4.67 1.31 1 – 6

Legal diacritical marks 2.69 1.77 0 – 6 3.90 1.92 0 – 6

Illegal diacritical marks 3.69 1.12 1 – 6 4.32 1.35 0 – 6

Note. SK = senior kindergarten, Gr. 1 = grade one, SS = standard scores

Page 75: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

67

Standard scores showed that children’s English word reading in senior kindergarten and

Grade 1, as well as phonological awareness and rapid automatized naming were average

compared to the norming sample. English vocabulary was above average in our sample. These

findings are consistent with the findings of several other studies of French immersion children

(Au-Yeung et al., 2015; Chung et al., 2017; Deacon et al., 2009; 2013a; Kendall, Lajeunesse,

Chmilar, Shapson & Shapson, 1987). With the use of a p < .001 criterion for Mahalanobis

distance (Tabachnick & Fidell, 2013), we identified three children as multivariate outliers when

the following relations were considered: (1) senior kindergarten English and French word

reading, senior kindergarten English print convention knowledge, (n = 2), and (2) senior

kindergarten French word reading, Grade 1 English word reading, and senior kindergarten

English print convention knowledge (n = 1). These cases were included in all correlation and

regression analyses as the same pattern of significant findings emerged when they were

excluded. Moreover, we transformed English and French word reading in senior kindergarten

and Grade 1 because they were positively skewed. The same pattern of findings emerged when

analyses were done with raw scores and transformed scores; therefore, we report the analyses

with raw scores for ease of interpretability. The assumptions of normality, homogeneity, and

independence were met for all other measures.

Next, we investigated whether our sample demonstrated print convention knowledge in

both English and French at senior kindergarten by testing whether the children’s performance on

the print convention knowledge task was above chance for each of the conditions. Results from

one-sample t tests revealed that, with the exception of the legal diacritical condition on the

French print convention knowledge task, the children’s scores on each condition of the print

convention knowledge tasks were statistically better than chance in both English and French, all

Page 76: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

68

ts > -2.58, ps < .01 and all ts > 4.26, ps < .001, respectively. For the legal diacritical condition on

the French print convention knowledge task, the children performed at chance, t(41) = -1.38, p

= .17. These findings suggest that French immersion children at SK have at least some

knowledge of several print conventions in both English and French prior to direct literacy

instruction; however, they did not appear to know the correct spelling of French words that have

legal diacritical marks.

Next, we explored the developmental trends in the experimental print convention

knowledge tasks in English and French. Figures 1 and 2 show the developmental trajectories of

English and French print convention knowledge, respectively.

Page 77: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

69

Figure 1

Developmental trajectory of English print convention knowledge from senior kindergarten (SK)

to Grade 1.

Figure 2

Developmental trajectory of French print convention knowledge from senior kindergarten (SK)

to Grade 1.

2.5

3

3.5

4

4.5

5

5.5

6

SK Grade 1

Mea

n C

orr

ect

Developmental Trajectory of English Print Convention Knowledge

Letter-number

Upside-down

Vowels

Consonants

Legal diacritical marks

Illegal diacritical marks

2.5

3

3.5

4

4.5

5

5.5

6

SK Grade 1

Developmental Trajectory of French Print Convention Knowledge

Letter-number

Upside-down

Vowels

Consonants

Legal diacritical marks

Illegal diacritical marks

Page 78: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

70

For English print convention knowledge, there is a good development of each of the

conditions from senior kindergarten to Grade 1. Generally, children began with a high

performance on global features of writing systems; that is, the knowledge that words are

composed of letters and correct visual orientation were already well-established in senior

kindergarten and the development of these conditions approached ceiling by Grade 1. Similarly,

despite receiving no formal instruction in senior kindergarten, children were cognizant that

illegal diacritical marks do not make up the English writing system and made modest gains by

the end of Grade 1. Parallel to, or shortly after the development of the global features of print

convention knowledge, children gradually learned to extract and fine-tune the orthographic

features of English. Performance on the legal diacritical knowledge, vowels, and consonants

conditions was relatively lower than other conditions at senior kindergarten and Grade 1,

suggesting that more word-specific knowledge is acquired slower than global features in words.

With respect to French print convention knowledge, children also demonstrated

improvement across all conditions from senior kindergarten to Grade 1. Similar to English print

convention knowledge, there is a well-established understanding of global print conventions,

with a high performance on letter-number and upside-down conditions in senior kindergarten and

with near ceiling performance by Grade 1. For consonants, vowels, and illegal diacritical

knowledge conditions, children performed modestly at senior kindergarten, with improvement by

Grade 1. Finally, children had the most difficulty with the legal diacritical knowledge condition

at senior kindergarten, as evidenced by their below chance performance. However, children

made considerable gains by Grade 1, albeit, their performance on this condition was still low

compared to the other conditions. Taken together, these results suggest that there is good

Page 79: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

71

development of knowledge about print conventions in both languages, from senior kindergarten

to Grade 1.

Table 8 shows the Pearson’s correlations among all measures used in the analyses.

Parental education was positively moderately correlated with senior kindergarten French print

convention knowledge, as well as Grade 1 English and French word (.20 ≤ r ≤.25, p < .05).

English vocabulary was positively correlated with senior kindergarten English print convention

knowledge and word reading, as well as Grade 1 measures of English and French print

convention knowledge and English word reading (.20 ≤ r ≤ .31; p < .05). English phonological

awareness was significantly correlated with all of the print convention knowledge and word

reading measures in both grades and languages (-.33 ≤ r ≤ .53, p < .01). English rapid

automatized naming (measured in seconds) was significantly negatively correlated almost all

variables (-.51 ≤ r ≤ -.21, p < .05). English and French print convention knowledge at SK were

significantly positively correlated with word reading in both languages at SK (.34 ≤ r ≤ .60, p

< .01) as well as word reading in both languages in Grade 1 (.41 ≤ r ≤ .56, p < .01). The degree

of collinearity for all regression analyses was found to be acceptable (tolerance ≥ .442; variance

inflation factor ≤ 2.26) and all correlations were below .9, reducing the likelihood of multi-

collinearity (Tabachnick & Fidell, 2013).

Page 80: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

72

Table 8

Pearson’s Correlations Among All Measures

Variables 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

1. Parental education -

2. SK English vocabulary .16 -

3. SK English phonological awareness .10 .31** -

4. SK English rapid automatized naming -.13 -.21* -.33** -

5. SK English print convention knowledge .19 .21* .34** -.34** -

6. SK French print convention knowledge .20* .16 .27** -.24* .30** -

7. SK English word reading .17 .31** .53** -.37** .60** .40** -

8. SK French word reading .13 .19 .40** -.30** .40** .34** .71** -

9. Gr. 1 English print convention knowledge .14 .25* .40** -.41** .48** .30** .44** .33** -

10. Gr. 1 French print convention knowledge .17 .20* .31** -.30** .45** .40** .40** .42** .50** -

11. Gr. 1 English word reading .25* .22* .46** -.51** .54** .41** .68** .63** .58** .39** -

12. Gr. 1 French word reading .21* .19 .45** -.41** .56** .41** .72** .70** .60** .57** .68** -

Note. SK = senior kindergarten, Gr. 1 = grade one.

* p < .05, ** p < .01

Page 81: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

73

We performed a series of hierarchical linear regression analyses to test the relations

between print convention knowledge at senior kindergarten and word reading in Grade 1. A

critical step toward investigating these relations involves controlling for the autoregressive effect

of earlier word reading. By controlling for previous word reading skills (i.e., at senior

kindergarten), the estimates of relations between early print convention knowledge and later

word reading are not confounded by prior levels of word reading skills (e.g., Gollob &

Reichardt, 1987). For instance, when English word reading in Grade 1 was the outcome variable,

English word reading in senior kindergarten was entered as the autoregressor in step 3, before

English and French print convention knowledge measures in the final step, the predictor

variables of interest. In addition, we controlled for parental education and English measures of

vocabulary, phonological awareness, and rapid automatized naming. These controls reduced the

possibility that any effects could be due to a spurious third variable. We report the standardized

beta weights (β) from the final step of the regression model.

Page 82: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

74

Table 9

Summary of Hierarchical Linear Regression Analyses Predicting Grade 1 English and French

Word Reading from SK Print Convention Knowledge with Autoregressor Controls

Gr.1 English word reading Gr.1 French word reading

Steps ΔR² Final β ΔR² Final β

1. Parental education

SK English vocabulary

.109**

-

.153*

.006

.007 .139*

.129

2. SK English phonological awareness .148*** .048 .189*** .120*

3. SK English rapid automatized naming .141*** -.271*** .082** -.139*

4. SK English word reading

SK French word reading

.164***

-

.422***

-

-

.325***

-

.543***

5. SK English print convention knowledge

6. SK French print convention knowledge

.013

.007

.135

.094

-

-

-

-

5. SK French print convention knowledge - - .033* .140*

6. SK English print convention knowledge - - .046*** .252***

Note. SK = senior kindergarten

* p <.05, ** p <.01, *** p <.001

Page 83: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

The middle column of Table 9 presents the results of the longitudinal analysis with

English word reading in Grade 1 as the outcome variable. This regression sought to address the

objective of exploring the within-language relation between English print convention knowledge

and English word reading, as well as the cross-language relation between French print

convention knowledge and English word reading. In step 1, parental education and English

vocabulary were entered, followed by English phonological awareness in step 2 and English

rapid automatized naming in step 3. Altogether, these control variables accounted for

approximately 39.8% of the variance. In step 4, we entered the autoregressive control of English

word reading at senior kindergarten, which explained an additional 16.4% of the variance in

Grade 1 English word reading. In step 5, we entered the within-language English print

convention knowledge at senior kindergarten. Finally, in step 6, we entered the cross-language

French print convention knowledge at senior kindergarten. After partialling out the control

variables in steps 1 to 4, print convention knowledge in either language did not make a

significant unique contribution to English word reading in Grade 1 (p > .05). Collectively, the

regression model explained 58.2% of the total variance in English word reading in Grade 1, F(8,

86), = 15.53, p <.001.

Finally, the right-most columns show the longitudinal relations with French word reading

in Grade 1 as the outcome variable. This regression investigates the within-language relation

between French print convention knowledge and French word reading, as well as the cross-

language relation between English print convention knowledge and French word reading. As

before, we include the control variables of parental education and English vocabulary in step 1,

English phonological awareness in step 2, and English rapid automatized naming in step 3.

Together, these variables accounted for 27.8% of the variance in Grade 1 French word reading.

Page 84: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

76

In step 4, the autoregressive control of French word reading in senior kindergarten explained an

additional 32.5% of the variance. The variables in steps 1 through 4 accounted for approximately

60.3% of the variance. Over and beyond these controls, print convention knowledge in French

made a significant unique contribution of 3.3% of the variance to French word reading in Grade

1 (p <.05) in step 5, illustrating the within-language associations. In step 6, English print

convention knowledge explained an additional 4.6% of the variance to French word reading in

Grade 1 (p <.001), demonstrating the cross-language relations. Collectively, this regression

model explained 68.2% of the total variance in French word reading in Grade 1, F(8, 87) =

23.52, p <.001.

We performed additional analyses to determine whether there is a potential interaction

effect of children’s language status (i.e., EL1 or ELL) on the relation between print convention

knowledge and word reading in English and French. We converted print convention knowledge

scores to z scores so that the variable had a mean of zero and a standard deviation of one. We

then computed the interaction term as the product of print convention knowledge and language

status, and each interaction term was entered as a potential predictor in the final step in a

regression analysis. The two interaction terms (i.e., Language Status x English Print Convention

Knowledge and Language Status x French Print Convention Knowledge) did not make

significant contributions to the two outcome variables (i.e., English and French word reading in

Grade 1), beyond substantive controls. The lack of significant findings suggest that the variance

contributed by print convention knowledge to word reading in both languages did not

significantly change with language status. Final β values ranged from -0.37 to -0.09, with all ts

<1.18 and ps > .05.

Page 85: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

77

Discussion

The present study had three research goals. The first goal was to track knowledge of print

conventions in both English and French in emergent bilingual readers in French immersion from

senior kindergarten to Grade 1. This is a point in schooling when word reading becomes central

to academic achievement, and yet, to our knowledge, this is the first study to empirically

describe the development of print convention knowledge in both of the languages under

acquisition among emergent bilingual readers. The second goal was to determine the within-

language relations between print convention knowledge in senior kindergarten and word reading

in each of English and French in Grade 1. Finally, the third goal was to examine the cross-

language relations between print convention knowledge and word reading across English and

French.

The Development of Print Convention Knowledge

With respect to our first goal, we found that there is good development of knowledge

about print conventions in both languages, from senior kindergarten to Grade 1. For English print

convention knowledge, this development begins with knowledge of visual orientation (i.e.,

upside-down condition) and of acceptable letters in words (i.e., letter-number condition).

Similarly, children’s knowledge of illegal diacritical marks was well-established at senior

kindergarten, despite not receiving explicit reading instruction at this time. Next, or in

conjunction with the first development comes more well-specified word knowledge; notably,

understanding that legal diacritical marks in French are not legal in English words, and that

words contain vowels and consonants, but not exclusively.

The development of French print convention knowledge shows patterns similar to that of

English print convention knowledge. There was a high performance on both the letter-number

Page 86: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

78

and upside-down conditions by senior kindergarten. In close succession, knowledge that words

are composed of vowels and consonants and of illegal diacritical marks emerge. Finally,

knowledge of legal diacritical marks, which reflect a more well-specified word knowledge,

seemed to be late to emerge compared to the other print conventions. By the end of Grade 1

when children had been receiving formal literacy instruction, they made considerable gains in

this knowledge, despite the low performance overall.

What is clear from these findings is that the development of print convention knowledge

begins with more global features of print conventions in both languages among emergent

bilingual readers whose two languages share the same alphabet, as in the case with English and

French. Children’s knowledge of correct letter orientation and that Roman letters are composed

in words is already evident in both languages in senior kindergarten, prior to formal instruction.

There is also evidence of good knowledge that words are typically composed of both vowels and

consonants in both English and French. While there is a small number of words composed

exclusively of vowels in English (e.g., I, a) and French (e.g., oui [yes], eau [water]), children are

not confused by this aspect of print. Additionally, children have demonstrated a good knowledge

of diacritical marks that cannot accompany letters in either English or French. Kindergartners are

well aware that English and French words are not composed of arbitrary diacritics in either

English or French, though there is some indication that this knowledge is more established in

English compared to French. Such findings suggest that children learn about global aspects of

print implicitly prior to direct schooling, with continued development through first grade.

It is also worthwhile to note that the legal diacritical marks condition in the English print

convention knowledge task is neither a global nor a distinct aspect of print convention. This is

because diacritical marks that are considered legal in French are technically illegal in English.

Page 87: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

79

The lack of a clear-cut classification of the legal diacritical marks condition in English print

convention knowledge lies in contrast to the illegal diacritical condition, which is a common

illegal print convention for both of the languages under acquisition. It is possible that a higher

performance on the illegal diacritical condition task in English print convention knowledge in

both grades, compared to the legal diacritical condition, reflects some effects of children’s

knowledge of French print conventions on English words. These findings require further

investigation.

Our study provides preliminary evidence that emergent English-French bilinguals also

face a substantial challenge with respect to distinct print conventions. Diacritical marks in French

follow conventions (e.g., acute accents are only placed on e). Our findings suggest that

knowledge of legal diacritical marks in French print convention knowledge, which reflects a

more well-specified word knowledge, is late to emerge compared to other print conventions that

are common to both English and French. Formal instruction is necessary to facilitate the

development of distinct aspects of print convention knowledge and connect them to the growing

knowledge of letter-sound correspondence rules. Generally speaking, our findings on emergent

English-French bilinguals converge with those of Levy et al. (2006), who focused on 5- and 6-

year old English-speaking readers. Levy and colleagues have shown that basic graphic aspects of

writing (e.g., letter-orientation, distinguishing pictures from words) are nearly learned and that

growth is occurring largely in terms of the orthographic conventions (e.g., vowels, consonants,

word-specific spelling) at this age. Put together, the current study demonstrates that emergent

bilingual readers are sensitive to print conventions and this knowledge develops between senior

kindergarten and first grade.

The Relation Between Print Convention Knowledge and Word Reading Within Languages

Page 88: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

80

The second objective was to determine the within-language relation between print

convention knowledge and word reading in English and French. The results support our

predictions. There was no significant within-language effect of English print convention

knowledge in senior kindergarten on progress in English word reading in Grade 1. On the other

hand, we observed a significant contribution of French print convention knowledge in senior

kindergarten to progress in French word reading in Grade 1. These relations were observed after

controlling for parental education, and English measures of vocabulary, phonological awareness,

rapid automatized naming, and the autoregressor effect of senior kindergarten word reading (in

either English or French).

In past studies, measures generally tapped into broad aspects of print awareness. The

measures used in Chung et al. (resubmitted), Lindsey et al. (2003) and Manis et al. (2004)

included reading conventions (e.g., directionality of reading), basic alphabet knowledge (e.g.,

letter-name, identifying lower-case letters), and concept of word (e.g., identifying two words

within a sentence), whereas Jared et al. (2011) tapped into letter-name and letter-sound

knowledge. The current study focused on knowledge of print conventions that make up words.

Despite the differences in print awareness measures across these studies, there is a common

pattern—none of the studies observed a significant within-relation between L1 print awareness

and L1 word reading. These findings suggest that early print awareness is not associated with

word reading in the L1 even in senior kindergarten and first grade. At least part of these null

results may be due to the fact that emergent bilingual readers may have already passed the initial

stage of reading development in their L1 and need to draw on word-specific print skills, such as

orthographic knowledge at the sublexical and lexical levels, to support word reading (e.g., Chung

et al., 2017). In contrast, Levy et al. (2006) reported that among 5- and 6-year old English-

Page 89: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

81

speaking children, word reading was closely related to more well-specified knowledge about

words, such as lexical knowledge. Only two conditions (e.g., legal and illegal diacritical

knowledge) with relatively small number of items tapped into a more refined understanding of

words in the current study, which may have limited the power to predict progress in English

word reading.

A novel finding of the present study is that French print convention knowledge in senior

kindergarten determined progress in learning to read in French in Grade 1, demonstrating within-

language relations in the L2. It is possible that the basic print conventions underlying print

awareness is sufficient to impact word reading in the L2 for which there is limited literacy

experience among emergent bilingual readers as compared to the L1. Another possibility is that

implicit and explicit learning of the L2 print in the classroom (e.g., during storybook time,

engaging with word walls) may motivate emergent bilingual readers to draw from print

conventions to support word reading. While past studies have not measured print awareness in

the L2 among emergent bilingual children (e.g., Chung et al., resubmitted; Jared et al., 2011;

Lindsey et al., 2003, Manis et al., 2004), the present study sheds light on the importance of

assessing L2 print awareness (at the level of print convention knowledge) prior to formal

schooling in determining later word reading success in the L2.

The Relation Between Print Convention Knowledge and Word Reading Across Languages

The third objective was to investigate the cross-language relations between print

convention knowledge in senior kindergarten and word reading in Grade 1. The findings confirm

our predictions. Specifically, we found that English print convention knowledge in senior

kindergarten accounted for a significant amount of unique variance in progress in Grade 1

French word reading. On the other hand, there was no significant role of French print convention

Page 90: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

82

knowledge in senior kindergarten in progress in Grade 1 English word reading. These relations

controlled for parental education, and English measures of vocabulary, phonological awareness,

rapid automatized naming, within-language print awareness, and the autoregressor effect of

earlier word reading in either English or French in senior kindergarten.

The unique contribution of English print convention knowledge in senior kindergarten to

progress in Grade 1 French word reading confirms the findings of previous research. The

direction of relation from L1 print awareness to L2 word reading has been found in emergent

English-French bilinguals (i.e., from English print awareness to French word reading in Chung et

al., resubmitted, Jared et al., 2011) and emergent Spanish-English bilinguals (i.e., from Spanish

print awareness to English word reading in Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004).

At least two factors may explain the cross-language relations between L1 print awareness

and L2 word reading among emergent bilingual readers: the proficiency of the languages under

acquisition and the educational context. First, research has suggested that skills in a more

proficient language contribute to the development of reading skills in a less proficient language

(for a review, see Chung et al., in press; Genesee, Geva, Dressler, & Kamil, 2006). This may be

particularly evident during the early stages of reading when beginning readers need to draw on

basic knowledge of print in their well-established language to support word reading in a less

proficient language (e.g., Chung et al., resubmitted; Lindsey et al., 2004). To support the reading

in a more proficient language, bilingual readers may need to rely on other reading-related skills

that are independent of print conventions. Second, children in French immersion receive formal

language and literacy instruction at the beginning of Grade 1. These children learn French, their

L2, at school and simultaneously develop English language and literacy skills because they live

in an English-dominant society. As such, the quantity and quality of exposure to French at school

Page 91: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

83

may be more consistent than that of English. Similarly, the children in Lindsey and colleagues’

studies (Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004) learned English, their L2, at school, which may

have been more consistent as compared to Spanish, their L1. This variability in the L1 (i.e.,

English in our study and Spanish in Lindsey et al. and Manis et al.’s studies) likely increases the

variability in print awareness, which may explain the cross-language direction from L1 to L2, but

not from L2 to L1.

The lack of cross-language relations between L2 French print convention knowledge and

L1 English word reading also hints that a limited language and literacy background in the L2

may not be adequate to observe cross-language relations among emergent bilingual readers (e.g.,

Koda, 2008; see also, Chung et al., in press). From a methodological perspective, the null results

may reflect the lack of sensitivity of the print convention knowledge measure to predict English

word reading over time. Given the relatively well-established English word reading skills in

French immersion children, more advanced measures of reading-related predictors (e.g.,

decoding, phonological awareness) may increase the power to predict English word reading over

time (e.g., Chung et al., 2017).

Limitations and Future Directions

The present study has several limitations that must be considered in future research. One

limitation is that we explored a small number of print conventions. Some aspects of print

conventions were not examined in the current study, such as features of word shape (linearity

and letter-like characters; Lavine, 1977; Levy et al., 2006) and orthographic regularities (Cassar

& Treiman, 1997; Pacton et al., 2001). Thus, further research should look more systematically

into the time course of learning a wider range of print conventions, particularly in emergent

English-French bilinguals. Furthermore, consistent with the increased enrolment of ELL students

Page 92: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

84

in French immersion, our study included students from diverse linguistic backgrounds. While our

sample is representative of the French immersion population in large urban centers (e.g., Swain

& Lapkin, 2005), it is also a limitation as a more homogeneous group of EL1 and ELL children

learning French would offer more rigorous control over the language background of the sample.

Finally, although the current study had a longitudinal design with a number of control variables,

including the auto-regressor, it cannot establish a causal relationship. Future research can build

on these findings with an intervention design. To date, several intervention studies have been

conducted with emergent monolingual readers on developing print awareness (e.g., Justice &

Ezell, 2000, 2001, 2002; Lefebvre, Trudeau, & Sutton, 2011; NELP, 2008). Similar studies need

to be carried out for emergent bilingual readers.

Notwithstanding these limitations, we uncovered several important findings in the present

study. First, we show the developmental trajectory of print convention knowledge among

emergent bilingual readers in French immersion. Print conventions that are common to both

English and French tend to develop by the end of senior kindergarten, whereas print conventions

that are unique to either language were still in development by the end of Grade 1. Second, we

demonstrate that this early knowledge of print convention is related to achievement in word

reading skills in the L2. There is a significant role of French print convention knowledge in

senior kindergarten to progress in French word reading in Grade 1. Across languages, English

print convention knowledge in kindergarten is related to progress in French word reading in

Grade 1. These results suggest that print awareness in both English and French develops through

formal and informal educational contexts and that print convention knowledge predicts progress

in word reading in emergent bilingual children.

Page 93: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

85

Chapter 5. Study 3

Learning to read in English and French: Emergent readers in French immersion

Extensive research has shown that successful word reading entails multiple skills,

including phonological awareness, orthographic processing, and vocabulary knowledge (e.g.,

Conrad, Harris, & Williams, 2013; Ehri et al., 2001; Kirby, Derochers, Roth, & Lai, 2008). For

emergent bilingual readers, skills that contribute to word reading success in two languages may

develop in different contexts. Thus, it is important to consider the developmental trajectories of

these skills and the linguistic environments in which they are acquired. In the current study, we

explored the extent to which phonological awareness, orthographic processing, and vocabulary

knowledge contribute to word reading achievement in English and French from first through

third grade. We conducted our study with typically developing and at-risk readers attending an

early total French immersion program in Canada. Children in the early total French immersion

program are second language (L2) learners of French. They receive school instruction entirely in

French from first to third grade, while acquiring English language and literacy skills informally

outside of school.

The French immersion program provides a unique opportunity to investigate how

emergent bilinguals develop word reading skills in their two languages in different learning

contexts. French immersion children receive consistent exposure to language and literacy

instruction in their L2 in a formal schooling setting. At the same time, French immersion

children develop reading skills in English informally because it is the dominant societal

language, even though it is not taught at school in the early grades (Au-Yeung et al., 2015).

Thus, through this unique L2 program, it is possible to explore how phonological awareness,

orthographic processing, and vocabulary knowledge develop in formal and informal settings in

Page 94: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

86

English and French and examine the extent to which these skills predict word reading

achievement in the two languages.

The Relation Between Phonological Awareness and Word Reading

Phonological awareness refers to the ability to manipulate and reflect on sound units in

the spoken language (e.g., the word cat consists of 3 phonemes, /k/ /a/ and /t/). Phonological

awareness has been identified as a fundamental skill in learning to read (e.g., Casalis &

Alexandre, 2000; Geva & Siegel, 2000). Emergent readers must develop the ability to identify

the segments of oral language (i.e., phonemes, syllables) to map letters onto sounds quickly and

accurately (Koda, 2000). For bilingual children, the relation between phonological awareness

and word reading is supported in both the first language (L1) and L2 (e.g., Durgunoğlu, Nagy, &

Hancin-Bhatt, 1993; Gottardo, Siegel, Yan, & Wade-Woolley, 2001). In addition, phonological

awareness has been shown to be a strong predictor of word reading longitudinally, particularly

during the early years of reading instruction (e.g., Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix,

1999; Lafrance & Gottardo, 2005; for a review, see Lesaux & Geva, 2006).

Several longitudinal studies have identified phonological awareness as a robust predictor

of word reading skills among English-French learners in the early primary grades. Comeau and

colleagues (1999) tested French immersion students in grades 1, 3, and 5 and reported that

phonological awareness skills in English and French were significantly correlated with word

reading in both languages one year later, after partialling out naming speed and pseudoword

repetition. In another study, Kruk and Reynolds (2012) tracked English reading skills among

English-speaking students in French immersion from Grade 1 to Grade 3. Findings revealed that

English phonological awareness in Grade 1 was a significant predictor of English word reading

in Grade 3. Lafrance and Gottardo (2005) observed that, longitudinally, French phonological

Page 95: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

87

awareness in kindergarten was significantly associated with French word reading in Grade 1

among native French-speaking children learning English. Finally, in a three-year longitudinal

study, Wise and colleagues (Wise, D’Angelo, & Chen, 2016) reported that French immersion

children who received an 18-week English phonological awareness training in Grade 1 showed

significant gains in both English and French word reading in Grade 3 as compared to the control

group who received English vocabulary instruction. Taken together, these studies suggest that

phonological awareness plays an important role in the word reading development of English-

French bilingual learners.

The Relation Between Orthographic Processing and Word Reading

The second skill that is related to beginning reading achievement is orthographic

processing, which refers to the “ability to form, store, and access orthographic representations”

(Stanovich & West, 1989, p. 404). Orthographic processing occurs at both lexical and sublexical

levels. At the lexical level, orthographic processing involves the application of knowledge of

spellings of specific words and spelling patterns within words. In lexical tasks, participants are

asked to choose the correct spelling for a real word (e.g., dream-dreem; Olson et al., 1994). At

the sublexical level, orthographic processing involves the application of knowledge of the

orthographic consistencies or conventions with which letter combinations may occur in a

language. In such tasks, participants are asked to choose the pseudoword that looks more like a

word (e.g., baff-bbaf; Cassar & Treiman, 1997). In this case, baff is the correct answer because

the consonant doublet ff is legal in the final position of a word, whereas bb in bbaf is illegal in

the initial position.

An increasing body of research indicates that orthographic processing is significantly

correlated with word reading skills among diverse group of bilingual readers. Studies of these

Page 96: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

88

relationships employ either lexical or sublexical orthographic choice tasks or a combination of

both. Among Grade 1 French immersion children, Deacon et al. (2013b) demonstrated that

English lexical orthographic processing contributed to English word reading, just as French

lexical orthographic processing contributed to French word reading (see also, Deacon et al.,

2009). They also found the same pattern of results for the sublexical tasks. In a longitudinal

study, Commissaire, Pasquarella, Chen, and Deacon (2014) examined the development of

English and French orthographic processing among French immersion children from Grade 1 to

Grade 2. They observed that orthographic processing skills at both the lexical and sublexical

levels in English and French loaded onto a single latent factor, suggesting that similar processes

underlie the subcomponents of orthographic processing when children learn to read in English

and French. Based on the results of Commissaire et al. (2014), we combined lexical and

sublexical measures to represent orthographic processing in the present study.

The Relation Between Vocabulary and Word Reading

Vocabulary knowledge refers to understanding the meanings of individual words (Muter,

Hulme, Snowling, & Stevenson, 2004). It is considered a central aspect of general language

development. For monolingual readers of alphabetic orthographies, vocabulary knowledge is

viewed to contribute to word reading because it allows children to recognize words after they are

sounded out (Metsala & Walley, 1998; Nation & Snowling, 1998, 2004). The role of vocabulary

in word reading may be especially evident among speakers of languages that consist of

unpredictable letter-sound correspondence (Kirby et al., 2008). For example, in both English and

French, some letters can be pronounced in different ways, resulting in multiple possible

pronunciations. To illustrate, as in English can correspond to multiple sounds, including /æs/ as

in gas, /æz/ as in has, and /ʌz/ as in was. Thus, it may be challenging to differentiate among

Page 97: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

89

these possibilities without being able to recognize a variant as sounding like a known word, and

perhaps corroborating this selection through assessment of the meaning in context. In this way,

vocabulary knowledge facilitates word reading.

Research also suggests that vocabulary knowledge may not play a critical role in word

reading. It is possible that during the early stages of learning to read, word reading skills are

relatively uninfluenced by vocabulary knowledge because children start school with a relatively

well-developed vocabulary, whereas foundational decoding skills are beginning to develop.

During this stage in reading development, vocabulary knowledge and word reading skills may be

distinct constructs, as proposed by the Simple View of Reading (Gough & Tunmer, 1986).

Indeed, there is evidence that vocabulary knowledge is not significantly related to word reading

skills among monolingual children learning to read (e.g., Muter et al., 2004; Ricketts, Nation, &

Bishop, 2007). In this respect, evidence for the role of vocabulary in word reading is not widely

supported.

Different from monolingual learners, children learning an L2 upon entering formal

education have little or no vocabulary foundation in the L2 (Farnia & Geva, 2011). As such, the

development of reading and vocabulary skills co-occur (Chall, 1996). Generally, studies in the

L2 population on the role of vocabulary knowledge on word reading have focused on English

learners (ELs), but the results are mixed. On the one hand, some researchers argue that

vocabulary knowledge aids word reading because L2 learners may rely on their knowledge of

words in the L2 to aid the pronunciation of the printed word (Geva & Siegel, 2000; Gottardo,

2002; Swanson, Rosston, Gerber, & Solari, 2008). For example, Gottardo (2002) found that

English L2 receptive vocabulary explained a small but significant variance in English word

reading among Spanish-English first grade children from low socioeconomic backgrounds. In a

Page 98: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

90

systematic review that included studies with students from various language groups, Geva (2006)

reported that English oral language proficiency explained a modest proportion of unique variance

in EL students’ word reading scores.

On the other hand, studies of L2 learners from diverse home language backgrounds have

not shown a consistent and unique role of L2 vocabulary in L2 word reading (e.g., Durgunoğlu et

al., 1993; Geva, Yaghoub-Zadeh, & Schuster, 2000; Gottardo et al., 2001). For example, Geva

and colleagues (Geva et al., 2000) found that English L2 vocabulary knowledge was not

significant in predicting word reading skills in both English as first language (EL1) and EL

children once phonological awareness and rapid naming had been partialled out. Likewise,

Durgunoğlu and colleagues (1993) reported that vocabulary skills in either Spanish or English

were not significantly associated with word reading among Spanish speakers learning English in

first grade.

Put together, research findings regarding the relation between vocabulary and word

reading among L2 learners need to be clarified. Also noteworthy is the scarcity of research

conducted with young English-French learners.

At-Risk Readers Learning an L2

The majority of research on at-risk L2 readers has investigated phonological awareness

and word reading skills. Generally, findings indicate that at-risk readers in mainstream English

stream programs, whether they are English L1 speakers or ELs, fall behind their typically

developing peers on phonological awareness and word reading and this gap remains over time

(Lesaux & Siegel, 2003; Geva, et al., 2000). In addition, although research has found that

phonological awareness intervention given to at-risk L2 learners in French immersion programs

improves their phonological and word reading skills (MacCoubrey, Wade-Woolley, Klinger, &

Page 99: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

91

Kirby, 2004; Wise et al., 2016), it is not known whether they catch up to their typically-

developing peers over time. With respect to vocabulary, a series of longitudinal studies carried

out by Bruck (1978, 1982) showed that French immersion students who were identified as

“impaired” in kindergarten had not achieved the same levels of vocabulary in grades 1 to 3 as the

control group, suggesting that the gap in vocabulary also sustains over time. However, current

research is needed to validate the findings of Bruck’s studies given that they were conducted

three decades ago.

The lack of research on the orthographic processing of at-risk L2 readers hinders our

understanding of how at-risk readers compare to their typically-developing peers, though some

generalizations can be made based on research on monolinguals. Apel and colleagues (Apel,

Thomas-Tate, Wilson-Fowler, & Brimo, 2012) reported that, among at-risk kindergarteners from

low socioeconomic backgrounds, those with more advanced word reading abilities developed

better lexical orthographic processing skills than their peers with less advanced word reading

abilities. In another study, Siegel, Share, and Geva (1995) compared orthographic processing

skills between native English speakers with dyslexia and typically developing readers matched

for reading level. Results showed that the group with dyslexia had significantly higher scores

than the typically developing readers. The researchers hypothesized that, because of their poor

phonological skills, the readers with dyslexia had learned to pay more attention to the

orthographic form of a word than to its sound. These findings indicate that readers possess some

orthographic processing skills even if they have dyslexia or are at-risk, but the extent to which

they compare to their typically developing counterparts remains largely unknown.

Page 100: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

The Present Study

The present study is a longitudinal investigation of word reading development among

emergent bilingual readers in a French immersion early grade educational program. We focused

on bilingual children from grades 1 to 3, as this is a critical point in schooling when key

foundational reading skills develop. Very few studies have examined the simultaneous

development of English and French word reading skills acquired through formal and informal

settings over time (e.g., Au-Yeung et al., 2015; Pasquarella et al., 2014). Building on the studies

reviewed above, we examined the contributions of phonological awareness, orthographic

processing, and vocabulary to growth and achievement in word reading in English (L1) and

French (L2). The present study is guided by three overarching research questions:

(1) Which Grade 1 reading sub-skills predict Grade 3 word reading achievement in

English and French for children in French immersion? Do these predictors differ for English and

French word reading achievement?

(2) Which Grade 1 reading sub-skills predict trajectories of word reading from Grade 1 to

Grade 3 in English and French for children in French immersion? Do these predictors differ for

English and French word reading trajectories?

(3) How do the trajectories of reading skills compare between typically developing and

at-risk children in French immersion during the first three years of L2 schooling?

Methods

Participants. Participants were recruited for a larger project that investigated the bi-

literacy development of children in French immersion programs in a large Canadian city.

Performance on English and French tasks was assessed across three time points corresponding to

the spring of Grades 1, 2, and 3 (Times 1, 2, and 3, respectively). The initial sample comprised

Page 101: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

93

81 students (38 males, M = 6.15 years, SD = 0.36). Consistent with the changing demographics

in large metropolitan cities, our sample included children from diverse language backgrounds.

About half of the children spoke English only at home, whereas the other half spoke a variety of

languages3 to varying extents (e.g., Chinese, Hebrew, Hindi, Hungarian, Korean, Punjabi,

Serbian, Spanish, and Turkish). Because a previous study using the same dataset revealed no

difference in either performance or trajectory on most measures between EL1 and EL children

(e.g., Au-Yeung et al., 2015), the two groups were combined in the current study. Due to

attrition, the final sample at Time 3 was reduced to 69 (33 males; 36 females). No significant

differences were found between children who dropped out of the study and those who remained

in the study on any of the measures administered at Times 1 and 2 (ps > .05), ruling out selective

attrition in the sample.

Children who scored at or below the 30th percentile on the Letter-Word Identification

subtest of the Woodcock-Johnson III-Tests of Achievement (Woodcock, McGrew, & Mather,

2001) and the Elision subtest of the Comprehensive Test of Phonological Processing (CTOPP;

Wagner, Torgesen, & Rashotte, 1999) were identified as at-risk readers at Time 1. These criteria

were adopted from Wise et al. (2016). Using them, we identified six children (1 male, Mage =

6.06 years, SD = 0.01) as being at-risk readers at Time 14.

Measures

As it was of interest to examine the development of English and French word reading

over time, scores for measures of English and French word reading were examined at the three

time points. For all other measures, only scores at Time 1 were examined in the current study

3 None of the participants reported French as their home language. 4 Of the six at-risk readers, there were 5 EL and 1 EL1 children.

Page 102: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

94

because we were interested in Grade 1 measures (i.e., Time 1) as predictors of performance and

growth in word reading in Grade 3 (i.e., Time 3).

Non-verbal reasoning. Non-verbal reasoning was measured with the Matrix Analogies

Test (MAT; Naglieri, 1985). The test was made up of four subtests, with 16 items in each

subtest. For each item, participants were provided with a sequence of patterns with a missing part

and asked to complete the sequence by choosing from six available options. Testing was

discontinued when four consecutive errors were made. The total score was the total number of

correct items across all four subtests.

Phonological awareness. The Elision subtest of the Comprehensive Test of Phonological

Processing (CTOPP; Wagner et al., 1999) was used to measure English phonological awareness

following the standardized procedure. In this 20-item task, children were required to sound out a

word without a specific sound segment (e.g., “Say baseball without saying base”). Two practice

items were presented prior to the task. Testing was stopped after three consecutive errors. French

phonological awareness was assessed using an experimental task from Wise et al. (2016). The

format of administration and item characteristics of this 20-item task were similar to that of the

English CTOPP Elision task. Six practice items were presented before testing. Testing was

discontinued after three consecutive errors. In both the English and French phonological

awareness tasks, the total number of correct items was used.

Orthographic processing. Orthographic processing in English and French was assessed

using both lexical and sublexical orthographic tasks that were adapted from Olson et al. (1994)

and Deacon et al. (2013) respectively (see Appendix F – I). For each item in the lexical task,

participants were presented with two possible spellings from which they had to choose the one

that they thought reflected the correct spelling of the target word. The two options were

Page 103: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

95

homophones, such that the item was chosen on the basis of orthographic features alone (e.g.,

roar - rore in English; jambon - jembon in French). There were a total of 42 items and two

practice items in both the English and French lexical tasks.

In the English and French sublexical tasks, the options provided in each item were

pseudowords (e.g., vish – visch; see Deacon et al., 2013b). The two options were homophonic

but one of the options contained an orthographic pattern that was illegal in English or French. An

illegal orthographic pattern was defined as either (1) a letter string that was not accepted in the

language (e.g., spiime) or (2) a letter or letter string occupying an illegitimate position within a

word (e.g., fhrode where fh is in an illegitimate position by appearing at the beginning of the

word) (Commissaire et al., 2014). Participants were asked to indicate which of the two options

resembled the spelling of a real word in either English or French. There were a total of 28 items

and two practice items in both the English and French sublexical tasks.

Receptive vocabulary knowledge. English receptive vocabulary was measured using the

Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT-IV; Dunn & Dunn, 2007). The child was asked to

indicate which of four pictures best represented a target word that was read. The 228 items of the

task were arranged in sets of 12 words in increasing difficulty. Testing was terminated when

eight or more errors in a set were made. French receptive vocabulary was assessed using the

Échelle de Vocabulaire en Images Peabody (EVIP; Dunn, Theriault Whalen, & Dunn, 1993).

The format of testing was similar to the PPVT. There were 170 items on the task and testing

stopped when six errors in a set of eight items were made. Standardized protocol was followed

for both English and French vocabulary measures. The total score of each task was the total

number of correct responses.

Page 104: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

96

Word reading. English word reading was assessed by the Letter-Word Identification

subtest of the Woodcock-Johnson III-Tests of Achievement (Woodcock, et al., 2001). There

were 76 items in total, presented in increasing difficulty. Testing was discontinued after six

consecutive errors. French word reading was assessed using an experimental task used in Deacon

et al. (2013). The test comprised 120 word items that were organized into sets of eight words of

increasing difficulty. Testing stopped when participants made four or more errors in a set. The

total score on each task was derived from the total number of correct items on the task.

Procedure

Tasks of phonological awareness, non-verbal reasoning, word reading, and vocabulary in

both languages were administered individually by trained research assistants who were native or

fluent speakers of the language(s) in which they were administered. The orthographic tasks in

both languages were administered in a group setting under the supervision of research assistants.

At each time point, testing was conducted over two sessions (English and French), with each

session lasting between 30 and 40 minutes.

Results

The means, standard deviations, and reliability coefficients of all measures are presented

in Table 10. As mentioned earlier, we combined the data of the EL1 and EL children because a

previous related study found no significant differences between the two groups on most

measures administered in this study (Au-Yeung et al., 2015). To simplify the analysis, we also

combined the scores on the lexical and sublexical orthographic processing tasks in each language

by first converting the scores on each task into z-scores and adding them together to create

composite scores for orthographic processing in English and French. We used a composite score

Page 105: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

97

for orthographic processing given that an earlier study found that both lexical and sublexical

tasks in each language loaded onto a common factor (see Commissaire et al., 2014).

Page 106: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 10.

Descriptive Statistics (raw scores) and Reliability of All Measures

Measure English French

M (SD) Reliability M (SD) Reliability

Non-Verbal Reasoning 20.01 (12.26) .96 - -

T1 Word Reading 36.36 (10.09) .95 40.29 (13.51) .96

T2 Word Reading 45.99 (8.83) .85 63.61 (20.69) .99

T3 Word Reading 53.04 (8.46) .96 82.26 (22.57) .97

T1 Phonological Awareness 11.75 (5.25) .92 11.72 (5.19) .92

T1 Orthographic Processing

Lexical

Sublexical

T1 Vocabulary

39.82 (9.62)

19.32 (5.65)

19.37 (5.20)

115.29 (22.12)

.82

.83

.75

.96

39.57 (8.10)

19.67 (4.06)

18.92 (5.54)

38.17 (16.93)

.59

.71

.70

.96

Note. T1 = Time 1 (Grade 1), T2 = Time 2 (Grade 2), and T3 = Time 3 (Grade 3).

An examination of the skewness and kurtosis values revealed that, with the exception of

French vocabulary, none of the performance distributions for any of the tasks violated normality.

Log transformation was carried out to correct the negative skew of the distribution for French

vocabulary but it did not alter the pattern of results. Therefore, raw scores for this measure were

used for subsequent analyses. Although several outliers were identified across the range of tasks,

they were not excluded from subsequent analyses because the pattern of results did not differ in

the models with and without the outliers.

Tables 11 and 12 show the correlations among predictor and outcome variables over the

three grades (Times 1, 2, and 3) in English and French, respectively. With respect to English

measures (Table 11), all predictors were significantly correlated with word reading at all three

time points. The word reading measures across all three grades (Times 1, 2, and 3) were also

significantly correlated to one another (.54 ≤ r ≤ .75). With respect to French measures, non-

verbal reasoning was not significantly correlated with French word reading across the three time

points. Among the other measures, except for the correlation between French vocabulary and

Page 107: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

99

Time 3 (Grade 3) French word reading, all other correlations with French word reading across

the three time points were significant (.24 ≤ r ≤ .73).

Page 108: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 11

Concurrent and Longitudinal Correlations Among All English Measures

1 2 3 4 5 6 7

1. Non-Verbal Reasoning -

2. T1 English Word Reading .52** -

3. T2 English Word Reading .30* .67** -

4. T3 English Word Reading .39** .54** .75** -

5. T1 English Phonological Awareness .38** .56** .48** .40** -

6. T1 English Orthographic Processing

7. T1 English Vocabulary

.47**

.35**

.78**

.31**

.58**

.37**

.49**

.36**

.43**

.31**

-

.22

-

Note. T1 = Time 1 (Grade 1), T2 = Time 2 (Grade 2), and T3 = Time 3 (Grade 3).

** p < .01; * p < .05

Table 12

Concurrent and Longitudinal Correlations among all French Measures

1 2 3 4 5 6 7

1. Non-Verbal Reasoning -

2. T1 French Word Reading .36** -

3. T2 French Word Reading .19 .73** -

4. T3 French Word Reading .07 .72** .73** -

5. T1 French Phonological Awareness .21 .41** .29* .26* -

6. T1 French Orthographic Processing .45** .61** .45** .42** .04 -

7. T1 French Vocabulary .25** .34** .29* .23 .24* .28* -

Note. T1 = Time 1 (Grade 1), T2 = Time 2 (Grade 2), and T3 = Time 3 (Grade 3).

** p < .01; * p < .05

Page 109: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Growth curve analyses were conducted using the Hierarchical Linear Modelling 7

software (HLM-7; Raudenbush, Bryk, & Congdon, 2011) to examine (1) the linear growth

trajectories of English and French word reading, (2) the predictors of word reading achievement

at Time 3 (Grade 3), and (3) the predictors of growth of English and French word reading across

the three time points. As such, growth curve analysis was a good technique for examining the

association of the predictor variables with growth of word reading scores over time.

A two-level repeated measures design was adopted for each analysis. Separate analyses

were carried out for English and French word reading. Unconditional models for English and

French word reading were computed by entering each participant’s word reading scores across

all three time points at level 1. This yielded individual growth trajectories which allowed for an

investigation of the amount of variance within and among participants. The data were centered at

age at Time 3 (98 months). As a result of this centering, the intercept of each trajectory

represented the word reading score at Time 3, whereas the slope provided information on the

growth of word reading scores over time. Subsequently, simple conditional models were fitted

where scores on each predictor variable (i.e., individual or student-level characteristics) were

entered separately at level 2. With simple conditional models, we were able to examine whether

differences in the trajectories of word reading were dependent on each of the level 2 predictors.

Only predictors that were found to significantly affect changes in the intercept and/or slope were

included in a final combined model.

The coefficients, standard errors, and t-values for the simple conditional models of

English word reading are shown in Table 13. Non-verbal reasoning, English phonological

awareness, and English orthographic processing were significant predictors of the intercept. In

addition, both the Grade 1 intercept and the slope of English orthographic processing were

Page 110: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

102

significant predictors of the final intercept and rate of growth on English word reading. A

negative coefficient of the slope associated with this predictor means that participants who had

lower scores on the English orthographic processing task exhibited faster growth in English word

reading than those with higher scores.

Table 13

Simple Conditional Models of English Word Reading at Time 3.

Predictor Coefficient SE t

Time 1

Non-Verbal Reasoning Intercept .20 .08 2.59*

Slope <-.01 .01 -.77

Time 2

Phonological Awareness Intercept .57 .20 2.82***

Slope -.01 .01 -1.23

Orthographic Processing

Intercept

Slope

.44

-.01

.09

.01

4.74***

-2.80**

Vocabulary Intercept .09 .06 1.68

Slope <-.01 <.01 -.07

*** p < .001; ** p < .01; * p < .05

A similar set of coefficients for the simple conditional models associated with French

word reading is shown in Table 14. However, unlike the English models, the unconditional

model in French showed that the variation in growth rates of French word reading was not

significant. Therefore, slope coefficients were not included in the French models. Simple

conditional models revealed that, other than non-verbal reasoning, all variables were significant

predictors of intercept at Time 3.

Page 111: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 14

Simple Conditional Models of French Word Reading at Time 3.

Predictor Coefficient SE t

Time 1

Non-Verbal Reasoning Intercept .26 .16 1.63

Time 2

Phonological Awareness Intercept .87 .40 2.18*

Orthographic Processing Intercept 1.02 .25 4.03***

Vocabulary Intercept .35 .13 2.74***

*** p < .001; ** p < .01; * p < .05

Based on the information in the simple models, the significant predictors in the simple

models for each language then were entered in final models successively based on their strengths

of prediction. The model fit statistics (i.e., deviance statistics using Full Maximum Likelihood) at

each step were then compared to determine the best-fitting final combined models for each

language. The English word reading model was thus fitted using English orthographic

processing, English phonological awareness, and non-verbal reasoning as predictors of the

intercept, and English orthographic processing as a predictor of slope. The final model for

French word reading was fitted using French measures of orthographic processing, phonological

awareness, and vocabulary.

The final model of English word reading is shown in Table 15. Although non-verbal

reasoning was a significant predictor in the simple conditional model, a comparison of the

deviance statistic of the model when this predictor was added after orthographic and

phonological awareness (the two stronger predictors) as compared to the model with only two

predictors (phonological and orthographic processing) showed that the model with three

predictors did not improve model fit significantly (p >.05). Therefore, non-verbal reasoning was

not included in the final model. English phonological awareness and English orthographic

Page 112: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

104

processing at Time 1 (Grade 1) made significant contributions to English word reading

achievement at Time 3 (Grade 3). In addition, English orthographic processing in Grade 1

significantly predicted growth of English word reading scores. The final model explained 40.8%

of the variance in word reading scores in English and 37.5% of the variance in growth of English

word reading.

The final model of French word reading, as shown in Table 16, showed French

phonological awareness and orthographic processing as unique significant predictors of French

word reading achievement at Time 3 (Grade 3). Although vocabulary was a significant predictor

of intercept based on the simple conditional models, it was not included in the final model

because a three-factor model (vocabulary, phonological awareness, and orthographic processing)

did not yield a significantly better model fit as compared to a two-factor model (phonological

awareness and orthographic processing) (p >.05). The final model explained 59.3% of variance

in word reading scores in French.

Page 113: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Table 15

Final Conditional Model of English Word Reading at Time 3.

Model Fixed Effects Random Effects

Coefficient SE t Variance SE R2 (%)

Unconditional

Intercept 53.40 1.02 51.51*** 49.58*** 7.04***

Slope .71 .05 14.00*** .08*** .29***

Conditional

Intercept 29.33*** 5.42*** 40.8

Phonological Awareness .31 .13 2.42*

Orthographic Processing .38 .09 4.15***

Slope .05*** .23*** 37.5

Orthographic Processing -.01 .01 -2.77**

*** p < .001; ** p < .01; * p < .05

Table 16

Final Conditional Model of French Word Reading at Time 3.

Model Fixed Effects Random Effects

Coefficient SE t Variance SE R2 (%)

Unconditional

Intercept 80.05 2.69 29.76*** 411.79*** 20.29***

Slope 1.65 .08 20.95*** .14 .37

Conditional

Intercept

Phonological Awareness

.90

.32

2.76**

167.44*** 12.94*** 59.3

Orthographic Processing 1.02 .25 4.12***

*** p < .001; ** p < .01; * p < .05

Page 114: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Growth of Typically-Developing Children and At-Risk Readers

The performance on English and French word reading, phonological awareness,

orthographic processing, and vocabulary of the typically developing children and at-risk children

over the three grades was also graphed to compare the trends (Figures 3 and 4). As seen in the

graphs, the typically developing children were always outperforming the at-risk children across

all tasks in both languages. Longitudinally, the at-risk readers improved on the English measures

of phonological awareness, orthographic processing, vocabulary, and word reading, as well as

the French measures of orthographic awareness and word reading over time. Although there

appears to be a drop in performance for the at-risk readers between Grade 2 and Grade 3 on the

French phonological awareness measure, this decrease was not significant. Performance on the

French vocabulary measure was stagnant between Grade 2 and Grade 3 for the at-risk readers.

Page 115: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

107

Figure 3. Trajectories of English measures of word reading, phonological awareness,

orthographic processing, and vocabulary between Times 1 and 3.

Page 116: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

108

Figure 4. Trajectories of French measures of word reading, phonological awareness,

orthographic processing, and vocabulary between Times 1 and 3.

Discussion

We investigated predictors of performance and growth in English and French word

reading from first through third grade among emergent bilingual readers attending an early total

French immersion program in Canada. The longitudinal design afforded the opportunity to move

beyond traditional methods of concurrent correlational analyses. Thus, growth curve analyses

were adopted to investigate the trajectories of word reading in English and French and the Grade

Page 117: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

109

1 predictors of these trajectories; namely, phonological awareness, orthographic processing, and

vocabulary.

Factors Related to English Word Reading

The Grade 1 predictors of Grade 3 English word reading achievement consisted of

English phonological awareness and English orthographic processing. We also found a negative

slope between English orthographic processing in Grade 1 and English word reading in Grade 3.

These findings converge in several ways with findings from extant research that focused on the

development of reading (e.g., Comeau et al., 1999; Conrad et al., 2013; Ehri et al., 2001). First,

the finding English phonological awareness was significantly related to English word reading

confirms that the ability to manipulate sounds plays a critical role in learning to read alphabetic

languages. There is substantial research supporting the role of phonological awareness in the

development of word reading in both monolingual and bilingual children in the early primary

grades (e.g., Comeau et al., 1999; Durgunoğlu et al., 1993; Gottardo et al., 2001; Sun-Alperin &

Wang, 2011; Wagner et al., 1997). Our findings extend longitudinal studies of Comeau et al.

(1999) and Lafrance and Gottardo (2005) on the significance of phonological awareness in word

reading among English-French children to a diverse sample of French immersion children.

Compared to phonological awareness, the role of orthographic processing in the

performance and growth in word reading has been less extensively examined among young

bilingual children. To our knowledge, the current study is the first to show that English

orthographic processing contributes to both achievement and growth in English word reading

among French immersion children. The finding that English orthographic processing in Grade 1

was significantly related to achievement in English word reading in Grade 3 replicates findings

from studies on native English-speaking children as well as bilingual children in early primary

Page 118: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

110

grades (Conrad et al., 2013; Deacon et al., 2009, 2013; Pasquarella et al., 2014; Wagner &

Barker, 1994). Our study, with a 3-year longitudinal design, underscores the long-term effect of

orthographic processing on word reading. Notably, we also observed a negative slope between

English orthographic processing in Grade 1 and English word reading in Grade 3. The negative

slope suggests that children who had lower scores in English orthographic processing in Grade 1

made more gains in English word reading by Grade 3, probably because they had more room to

grow.

Given that the English language is considered to have highly irregular and unpredictable

correspondences between phonemes and graphemes (Ziegler, Jacobs, & Stone, 1996; Ziegler,

Stone, & Jacobs, 1997), it may be necessary to rely on orthographic processing to determine the

correct identification of a word in English. According to Ehri (2005), lexical orthographic

knowledge supports word reading because familiar words are read automatically as a single unit

directly from memory. Lexical knowledge may support reading unfamiliar words through

analogy to words already stored in memory. Ehri (2005) also proposed that with practice, sight

words are established in memory through connections that are formed by linking a word’s

spelling to the pronunciation and meaning in memory. These connections are formed through the

reader’s increasing alphabetic knowledge, which is facilitated by alphabetic principles and

orthographic conventions, and includes knowledge of letter-sound correspondence, spelling

patterns and regularities that recur in different words. As readers develop multiple letter-sound

correspondences and an understanding of spelling patterns, they use larger units to form

connections to remember specific words. As such, sublexical knowledge may also contribute to

the formation of connections necessary to establish word reading skills.

Page 119: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

111

With respect to vocabulary, our results revealed that vocabulary in Grade 1 was not a

significant predictor of achievement or growth in English and French word reading in Grade 3.

Several researchers (Biemiller & Boote, 2006; Nation & Snowling, 1998; Plaut, McClelland,

Seidenberg, & Patterson, 1996) have proposed that the mechanism by which vocabulary

knowledge influences word recognition is through fast mappings between orthographic,

phonological, and semantic representations in the lexical system. Indeed, studies with

monolinguals have indicated that there is a relation between vocabulary and word recognition

(e.g., Bryant, Maclean, & Bradley, 1990; Nagy, Berninger, Abbott, Vaughan, & Vermeulen,

2003; Stratman & Hodson, 2005). However, our finding that vocabulary did not significantly

predict word reading is consistent with research on monolingual and bilingual children that also

did not observe such a relation (e.g., Durgunoğlu et al., 1993; Geva et al., 2000; Gottardo et al.,

2001; Muter et al., 2004). It is possible that during the early years of formal education, word

reading is relatively uninfluenced by vocabulary knowledge because children enter school with a

relatively well-developed vocabulary, while beginning to acquire decoding skills. Vocabulary is

expected to play a stronger role in reading in later elementary grades when students are

confronted with more complex texts (e.g., Beck, McKeown, & Kucan, 2002; Muter et al., 2004)

and must decode a word and check it against their vocabulary to determine whether the word was

properly decoded.

Factors Related to French Word Reading

French phonological awareness and French orthographic processing in Grade 1 emerged

as unique significant predictors of French word reading performance in Grade 3. French

vocabulary in Grade 1 was not significantly related to French word reading in Grade 3. Our

finding for French word reading parallels the pattern of results for English word reading, in that

Page 120: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

112

both phonological awareness and orthographic processing were significantly related to word

reading achievement in Grade 3.

The finding that both phonological awareness and orthographic processing were

significantly related to word reading in both English and French provides evidence that word

reading development in both languages is remarkably similar for emerging readers in French

immersion, despite acquiring word-reading skills in different contexts. At the same time, it is not

surprising that phonological awareness and orthographic processing emerged as significant

predictors of word reading, given the substantial evidence of their role in early reading

development in both monolingual and bilingual children (e.g., Comeau et al., 1999; Conrad et

al., 2013; Deacon et al., 2009, 2013b; Durgunoğlu et al., 1993; Muter et al., 2004; Sun-Alperin &

Wang, 2011).

Also noteworthy is the lack of a significant role of French vocabulary in French word

reading. French immersion children already reach a certain level of English proficiency before

entering the immersion program, whereas their French vocabulary is developed at the same time

as other reading-related skills in the program. Despite differences in the level of vocabulary

knowledge in English and French upon entering formal schooling, our findings show that

vocabulary is not significantly related to word reading among emergent L2 readers. The absence

of such relation is in line with past research that has also shown that vocabulary does not play a

unique role in word reading during the early stages of reading development (e.g., Durgunoğlu et

al., 1993; Geva et al., 2000; Gottardo et al., 2001; Muter et al., 2004).

Interestingly, the predictors in the best-fitting model for French accounted for more

variance in French word reading than the predictors in the best-fitting model for English word

reading. A possible explanation for this finding is that children in the present study received

Page 121: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

113

formal instruction entirely in French because it was an immersion program. As the measures

used in this study tapped into skills that are likely enhanced by school experience, the French

predictors made greater contributions to French word reading than the English predictors to

English word reading.

Developmental Trajectory of At-Risk Readers

Our results showed that children classified as at-risk for reading difficulties continued to

fall behind their peers in French immersion on measures of word reading, phonological

awareness, orthographic processing, and vocabulary in English and French during the first three

years of formal schooling in French. Our findings are consistent with Bruck (1978, 1982) and

Lesaux and Siegel (2003), in which at-risk readers also demonstrated poorer performance on

reading-related tasks compared to their typically-developing peers. As the demand and

complexity of reading develops, children increasingly draw from multiple sources of reading-

related skills to achieve literary goals (Nagy et al., 2003). At-risk readers struggle to rely on

these various reading-related skills to read successfully. Of course, our results, based on a very

small sample, are descriptive in nature and need to be validated by future research.

On the other hand, the at-risk readers in the French immersion program continued to

improve on phonological awareness, orthographic processing, vocabulary, and word reading in

English as well as orthographic processing and word reading in French over time, even though

they were receiving no formal literacy instruction in English (see Figures 1 and 2). These results

are consistent with previous research with at-risk readers learning English in mainstream

classrooms, which has also shown evidence of improvement in English word-level skills during

the early primary years (Lesaux & Siegel, 2003). Our study extends Lesaux and Siegel (2003) by

tracking the reading skills in two languages under acquisition of at-risk children in French

Page 122: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

114

immersion. Our findings contribute to the scarce research conducted with at-risk readers in

French immersion and highlight the improvement of reading-related skills from first to third

grade.

However, we note that there was a slight drop in performance on the French phonological

awareness task over time for the at-risk readers, although this drop was not significant. In

addition, there appears to be a stagnation of French vocabulary growth between Grade 2 and

Grade 3 for the at-risk readers (see Figure 2). These results are puzzling given that word reading

in French showed a steady increase over time for this group of readers. These inconsistencies in

growth patterns on different tasks could be attributed to the learning environment. Although the

children in the present study were schooled exclusively in French in the early years of formal

education, they received varying amounts of support in the language given that they were in an

English-majority environment outside of school which could yield inconsistent growth patterns.

Further research is needed though to examine this hypothesis, in light of the small sample of at-

risk readers in the present study.

Future Directions and Conclusions

There are several limitations of the current study that must be considered in future

research. First, although our diverse linguistic sample reflects the changing demographics in

large metropolitan cities in Canada, future studies might benefit from including a wide range of

children from various socioeconomic backgrounds. Based on a parental demographic

questionnaire, over ninety percent of mothers whose children participated in our study reported

an education level equal to or greater than a university degree. Clearly, socioeconomic status is a

factor that may limit the generalizability of our findings. Second, there is room for adopting a

more nuanced approach of vocabulary knowledge and whether and how it may be related to

Page 123: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

115

word reading. In the current study, we only used a receptive vocabulary knowledge measure in

both languages. Vocabulary knowledge is a multi-dimensional construct (Nation, 2001). Future

research should consider including a wider range of vocabulary knowledge measures, such as

expressive vocabulary, vocabulary depth, and cognate knowledge.

To conclude, despite the limitations, our analysis of the emerging reading abilities of

French immersion children extends previous findings by tracking the longitudinal influences of

phonological awareness, orthographic processing, and vocabulary on the achievement and

growth of word reading in English and French over a three-year period. We add to the literature

by demonstrating that English phonological awareness and orthographic processing in Grade 1

predicted English word reading achievement in Grade 3; likewise, French phonological

awareness and orthographic processing in Grade 1 predicted French word reading achievement

in Grade 3. English orthographic processing in Grade 1 also predicted growth in English word

reading in Grade 3. Despite acquiring English and French reading-related skills in different

settings, word reading development in both languages was similar for the emerging readers in

French immersion. Moreover, we found that at-risk readers in French immersion generally fell

behind their typically developing peers across these reading-related variables in all grades,

although at-risk readers generally showed evidence of improvement in reading-related variables

in both English and French over time. We also observed inconsistent patterns of growth in

vocabulary and phonological awareness for at-risk readers, which could be, in part, due to

learning French in an environment that was English majority outside of school. Future research

is needed to clarify the effects of learning environment on growth of reading-related skills of at-

risk readers compared to typically-developing children.

Page 124: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

116

In terms of educational implications, our findings indicate that it might be helpful for

teachers to emphasize orthographic structure in addition to its phonological structure during

reading instruction. Emphasizing these features might support the subsequent development of

phonological and orthographic processing skills to enhance word reading in both English and

French, for both typically developing and at-risk readers in early French immersion.

Page 125: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

Chapter 6: General Conclusions

To summarize, the first study (Chung et al., resubmitted) explored the within- and cross-

language relations between print awareness and word reading among emergent bilingual readers

in French immersion from senior kindergarten to Grade 1. The primary goal of the first study

was to determine whether English print awareness, as measured by a shared-storybook task,

predicted English and French word reading concurrently (in senior kindergarten) and a year later

in Grade 1. Concurrently, results showed a significant within-language relation between English

print awareness and English word reading; there was also a cross-language relation between

English print awareness and French word reading. Longitudinally, results were consistent with

studies on emergent Spanish-English readers (e.g., Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004);

English print awareness in senior kindergarten predicted progress in French word reading in

Grade 1, but not in English word reading.

Building on the first study, the second study employed a forced-choice discrimination

task to measure print convention knowledge in English and French. Results revealed a systematic

development of knowledge in several aspects of print from senior kindergarten to Grade 1 in

both English and French, with a trend toward earlier development of global rather than distinct

aspects of print conventions. Within-languages, we found a significant relation between French

print convention knowledge in senior kindergarten to progress in French word reading in Grade

1; no such relations were observed for English. Across languages, English print convention

knowledge in senior kindergarten predicted progress in French word reading in Grade 1; the

cross-language results corroborate with the first study.

Finally, the third study (Chung et al., 2017) investigated the predictors of English and

French word reading from first through third grade. Results showed that Grade 1 predictors were

Page 126: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

118

similar for word reading in both languages in Grade 1; English phonological awareness and

orthographic processing (as measured by a lexical and sublexical choice task) predicted English

word reading achievement; English orthographic processing also predicted growth in English

word reading. French phonological awareness and orthographic processing in Grade 1 predicted

French word reading achievement in Grade 3. Moreover, at-risk readers identified in Grade 1

generally fell behind their typically-developing peers across all measures, although evidence of

improvement emerged over time.

The current research advance our knowledge of bilingual children’s orthographic

processing in learning to read in several notable ways. First, past studies have examined the role

of orthographic processing in word reading among bilingual children who have already started

formal schooling (i.e., Grade 1 or above; Deacon et al., 2009, 2013a, 2013b; Pasquarella et al.,

2014; Sun-Alperin & Wang, 2011). Study 1 and 2 established preliminary evidence in the

longitudinal prediction of early orthographic processing (i.e., print awareness) in learning to read

among emergent bilingual readers who have not yet received formal literacy instruction (e.g.,

Lindsey et al., 2003; Manis et al., 2004). Second, Study 2 is one of the first studies to

systemically track the development of emerging understanding of print over time in bilingual

readers. Study 2 also highlighted that print awareness can be assessed in the child’s L2 to predict

within-language word reading despite limited language and literacy experience in the L2 during

this stage. Finally, Study 3 revealed that once bilingual readers have started formal instruction,

orthographic processing at the lexical and sublexical levels plays a unique role in predicting

achievement and growth in learning to read in English and French.

Collectively, the current research illustrates that orthographic processing is an important

predictor of word reading achievement in emergent bilingual readers in French immersion. These

Page 127: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

119

results suggest that the extent to which orthographic processing predicts word reading may be, in

part, explained by whether children have started formal reading instruction; notably, early word

reading outcomes were predicted by print awareness (i.e., Concepts of Print and word

discrimination tasks) and later word reading outcomes were predicted by lexical and sublexical

orthographic processing.

Theoretical Implications

Orthographic processing has been included in prominent models of word reading

development, but these models do not specify aspects of orthographic processing that support

word reading as children progress in their reading development. Whereas Ehri’s (2005, 2014)

phase model of reading development predicts lexical orthographic processing as the outcome of

reading experience, statistical learning predicts that sublexical orthographic processing develops

early in reading development (Cassar & Treiman, 1997; Pacton et al., 2001). These models,

however, do not account for the possibility that different aspects of orthographic processing may

play a role in supporting reading development. Findings from the current research provide

evidence that a more nuanced perspective needs to be adopted in understanding orthographic

processing in word reading development.

Generally, the three studies revealed that different aspects of orthographic processing

predict word reading outcomes. Study 1 and 2 revealed that print awareness predicted progress in

word reading in Grade 1. Print awareness appears to develop in emergent bilingual readers prior

to formal literacy instruction is introduced, suggesting that young children likely learn about

some aspects of print implicitly. In the current research, print awareness is demonstrated through

understanding of book and reading conventions, alphabet knowledge, use of linguistic terms, as

well as more refined understanding of conventions that make up words.

Page 128: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

120

As children receive formal literacy instruction, results from Study 3 suggest that lexical

orthographic processing in Grade 1 predicts word reading in Grade 3. Lexical orthographic

processing may require a more refined understanding of words, which in turn, predicts word

reading. However, the relation between lexical orthographic processing and word reading may be

a reciprocal one. Recent studies have found that word reading predicts progress in lexical

orthographic processing among school-aged English-speaking (Deacon et al., 2012) and French

immersion children (Pasquarella et al., 2014). The finding from lexical orthographic processing

to word reading in the current research and the finding of an opposite direction in past studies

provide support for measurement concerns raised by Castles and Nation (2006) and Vellutino et

al. (1994). Castles and Nation and Vellutino and colleagues have argued that the lexical

orthographic choice task (e.g., dream-dreem) is a measure of word reading because it assesses

access to well-specified word representations, as does word reading. As such, rather than

measuring a predictor of word reading, lexical orthographic choice task measures word reading

itself and the use of such tasks is circular if the goal is to predict word reading that is not the skill

itself.

With respect to cross-language relations, the current research provides support for the

transfer facilitation model (Koda, 2005) in several ways. First, the model emphasizes that L1

facilitates L2 acquisition; that is, metalinguistic awareness developed in L1 can be readily

available to transfer in L2 reading development. According to Koda, competences must be well

rehearsed—to the point of automaticity—in the L1. Both Study 1 and 2 have illustrated that it is

the children’s L1 (i.e., English) that predicted progress in word reading in the L2 (i.e., French).

To further strengthen the transfer facilitation model, there was no significant cross-language

prediction of L2 to L1 in Study 2. Second, the model posits that shared aspects of metalinguistic

Page 129: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

121

awareness facilitate transfer from one language to another. Results from Study 1 provide good

support for this notion, with the adaption of the Concepts of Print task to directly test items that

focus on common print conventions in English and French and that performance on this task

predicted variance in French word reading in Grade 1. Given that English and French share

certain print and reading conventions (e.g., use of Roman letters, directionality of reading),

orthographic processing acquired through exposure to one language would be expected to be

related across languages to word reading, thereby facilitating reading development in the other

language.

Findings from the current research provide support for the interactive transfer framework

(Chung et al., in press) as well. Several factors may influence the cross-language relation

between orthographic processing and word reading. As specified by Chung and colleagues, L1-

L2 proficiency may be one such factor. Study 1 and 2 illustrated the cross-language relation

between orthographic processing and word reading from the more proficient language (i.e.,

English) to the less proficient one (i.e., French). Moreover, the particular methodological

approach may reveal the extent to which cross-language relations is observed. The current

research adopted a longitudinal design with conservative analyses examining the relations

between orthographic processing and word reading. Accordingly, such research methodology

provides a clearer picture of the cross-language relations, as compared to concurrent or cross-

sectional studies. Jointly, the current research sheds light on the complex and dynamic relations

between orthographic processing in learning to read among emergent bilingual children.

Educational Implications

The results of the three studies have key educational implications for the assessment and

design of reading instruction for emergent bilingual readers. It can be challenging to predict

Page 130: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

122

word reading skills for French immersion educators because emergent bilingual readers have

limited language and literacy experience in either English or French. The current research

highlighted the importance of orthographic processing in learning to read English and French

among emergent bilingual readers.

Despite acquiring orthographic processing in different learning contexts for English and

French, emergent bilingual readers have demonstrated considerable knowledge about print in

both languages, which in turn, played a significant predictive role in learning to read in Grade 1

(Study 1 and 2) and Grade 3 (Study 3). In this respect, it might be helpful for French immersion

educators to use orthographic processing tasks (e.g., in the form of a shared storybook or forced-

choice) as potential within- and cross-language screening measures for emergent bilingual

readers. In addition, it may also be informative to provide direct instruction on print conventions.

Findings revealed that children have a good knowledge of global print conventions (Study 1 and

2), with evidence of challenges with more distinct aspects (Study 2). Diacritical marks may

require particular attention during instruction in the beginning stages of learning to read in order

to facilitate the development of well-specified orthographic representations in emerging bilingual

children. Finally, opportunities to interact with print are present in diverse contexts for emergent

bilingual readers (e.g., Kuo & Anderson, 2010), such as at school, in the community, and in print

media. Accordingly, children can be encouraged to engage with print by drawing attention to

orthographic structures across these varied contexts. A combination of these approaches seem

promising for educators in developing appropriate instructional and assessment strategies to

support bilingual children’s emergent literacy success.

Page 131: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

References

Abu-Rabia, S. (2001). Testing the interdependence hypothesis among native adult bilingual

Russian–English students. Journal of Psycholinguistic Research, 30, 437–455.

DOI:10.1023/A:1010425825251.

Adams, M. J. (1990). Beginning to read: Thinking and learning about print. Cambridge, MA:

MIT Press.

Apel, K., Thomas-Tate, S., Wilson-Fowler, E. B., & Brimo, D. (2012). Acquisition of initial

mental graphemic representations by children at risk for literacy development. Applied

Psycholinguistics, 33(2), 365 - 391. doi:10.1017/S0142716411000403

Aram, D & Korat, O. (2009). Literacy development and enhancement across orthographies and

cultures. New York, NY: Springer.

Au‐Yeung, K., Hipfner‐Boucher, K., Chen, X., Pasquarella, A., D'Angelo, N., & Deacon, S. H.

(2015). Development of English and French language and literacy skills in EL1 and ELL

French Immersion Students immersion students in the early grades. Reading Research

Quarterly, 50(2), 233 - 254. doi:10.1002/rrq.95

August, D., & Shanahan, T. (Eds.). (2006). Developing literacy in second-language learners:

Report of the National Literacy Panel on language-minority children and youth.

Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaun Associates, Inc.

Barker, T. A., Torgesen, J. K., & Wagner, R. K. (1992). The role of orthographic processing

skills on five different reading tasks. Reading Research Quarterly, 27, 334–345.

doi:10.2307/747673

Beck, I. L., McKeown, M. G., & Kucan, L. (2002). Bringing words to life: Robust vocabulary

instruction. New York, NY: Guildford Press.

Bengochea, A., Justice, L. M., & Hijlkema, M. J. (2017). Print knowledge in Yucatec Maya-

Spanish bilingual children: An initial inquiry. International Journal of Bilingual

Education and Bilingualism, 20(7), 807-816

Bérubé, D., & Marinova-Todd, S. H. (2014). The effect of sociolinguistic factors and English

language proficiency on the development of French as a third language. International

Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(4), 465-483. DOI:

10.1080/13670050.2013.820686

Biemiller, A. & Boote, C. (2006). An effective method for building meaning vocabulary in

Page 132: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

124

primary grades. Journal of Educational Psychology, 98(1), 44 - 62.

doi:10.1037/0022-0663.98.1.44

Bialystok, E. (1997). Effects of bilingualism and biliteracy on children’s emerging concepts of

print. Developmental Psychology, 33(3), 429-440. doi:10.1037/0012-1649.33.3.429

Bialystok, E., Shenfield, T., & Codd, J. (2000). Languages, scripts, and the environment: Factors

in developing concepts of print. Developmental Psychology, 36(1), 66-76.

doi:10.1037/0012-1649.36.1.66

Boice, R. K. (1988). Using the translated concepts about print test by Marie Clay with bilingual

kindergarten students (Master’s thesis). State University of New York, Brockport, NY.

Bruck, M. (1978). The suitability of early French immersion programs for the language disabled

child. Canadian Journal of Education, 3(4), 51 - 72.

Bruck, M. (1982). Language disabled children: Performance in an additive bilingual education

program. Applied Psycholinguistics, 3(1), 45 - 60. doi:10.1017/S014271640000415X

Bryant, P. E., Maclean, M., & Bradley, L. L. (1990). Rhyme, language, and children’s reading.

Applied Psycholinguistics, 11(3), 237 - 252. doi: 10.1017/S0142716400008870

Canadian Parents for French. (2016). Retrieved September 24, 2017 from

https://cpf.ca/en/research-advocacy/research/enrolmenttrends/

Casalis, S., & Alexandre, M. F. L. (2000). Morphological analysis, phonological analysis and

learning to read French: A longitudinal study. Reading and Writing, 12(3), 303 - 335.

doi:10.1023/A:1008177205648

Cassar, M., & Treiman, R. (1997). The beginnings of orthographic knowledge: Children’s

knowledge of double letters in words. Journal of Educational Psychology, 89(4), 631 -

644. doi:10.1037/0022-0663.89.4.631.

Castles, A. & Nation, K. (2006). How does orthographic learning happen? In S. Andrews (Ed.),

From ink marks to ideas: Challenges and controversies about word recognition and

reading, (pp. 151–179). London, UK: Psychology Press.

Chall, J. S. (1996). Stages of reading development (2nd ed.). Fort Worth, TX: Harcourt Brace

College Publishers.

Chung, S. C., Chen, X., & Deacon, S. H. (in press). The relation between orthographic

processing and spelling in grade 1 children in early French immersion. Journal of

Research in Reading. DOI:10.1111/1467-9817.12104

Page 133: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

125

Chung, S. C., Chen, X., & Geva, E. (in press). Deconstructing and reconstructing cross-language

transfer: An interactive framework. Journal of Neurolinguistics.

DOI: 10.1016/j.jneuroling.2018.01.003

Chung, S. C., Koh, P. W., Chen, X., & Deacon, S. H. (2017). Learning to read in English and

French: Emergent bilingual readers in French immersion. Topics in Language Disorders,

37(2), 136-153. DOI: 10.1097/TLD.0000000000000118

Chung, S. C., Deacon, S. H., Shakory, S., Geva, E., & Chen, X. (resubmitted). Show me a capital

letter: The role of print awareness in word reading in emergent French immersion

readers.

Clay, M. M. (1979). The early detection of reading difficulties: A diagnostic survey with

recovery procedures. Portsmouth, NH: Heinemann.

Clay, M. M. (1985). The early detection of reading difficulties (3rd ed.). Portsmouth, NH:

Heinemann.

Clay, M. M. (1989). Concepts about print in English and other languages. The Reading

Teacher, 42(4), 268-276. doi:10.2307/20200110

Clay, M. M. (2000). Concepts about print: What have children learned about the way we print

language? Portsmouth, NH: Heinemann.

Comeau, L., Cormier, P., Grandmaison, É., & Lacroix, D. (1999). A longitudinal study of

phonological processing skills in children learning to read in a second language.

Journal of Educational Psychology, 91(1), 29 - 43.

doi:10.1037/0022-0663.91.1.29

Commissaire, E., Duncan, L. G., & Casalis, S. (2011). Cross‐language transfer of orthographic

processing skills: A study of French children who learn English at school. Journal of

Research in Reading, 34(1), 59-76. doi:10.1111/j.1467-9817.2010.01473.x

Commissaire, E., Pasquarella, A., Chen, X., & Deacon, S. H. (2014). The development of

orthographic processing skills in children in early French immersion programs. Written

Language & Literacy, 17(1), 16 - 39. doi:10.1075/wll.17.1.02com

Conrad, N. J., Harris, N., & Williams, J. (2013). Individual differences in children’s literacy

development: The contribution of orthographic knowledge. Reading and Writing, 26(8),

1223 - 1239. doi:10.1007/s11145-012-9415-2

Cupples, L., Ching, T.Y., Crowe, K., Day, J., & Seeto, M. (2014). Predictors of early reading

Page 134: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

126

skill in 5‐year‐old children with hearing loss who use spoken language. Reading

Research Quarterly, 49(1), 85-104. doi:10.1002/rrq.60

Day, K. C., & Day, H. D. (1979). Development of kindergarten children's understanding of

concepts about printed and oral language. In Kamil M. L., Moe A. H. (Eds.), Reading

research: Studies and applications (pp. 19–22). Rochester, NY: National Reading

Conference.

Day, K. C., Day, H. D., Spicola, R., & Griffen, M. (1981). The development of orthographic

linguistic awareness in kindergarten children and the relationship of this awareness to

later reading achievement. Reading Psychology, 2(2), 76-87.

doi:10.1080/0270271810020203

Deacon, S. H., Benere, J., & Castles, A. (2012). Chicken or egg? Untangling the relationship

between orthographic processing skill and reading accuracy. Cognition, 122, 110-117.

doi:10.1016/j.cognition.2011.09.003

Deacon, S. H., Chen, X., Luo, Y., & Ramírez, G. (2013a). Beyond language borders:

Orthographic processing and word reading in Spanish-English bilinguals. Journal of

Research in Reading, 36(1), 58-74. doi:JO.111l/j.1467-9817.20ll.01490.x

Deacon, S. H., Commissaire, E., Chen, X., & Pasquarella, A. (2013b). Learning about print: The

development of orthographic processing and its relationship to word reading in first grade

children in French immersion. Reading and Writing, 26(7), 1087 - 1109.

doi:10.1007/s11145-012-9407-2

Deacon, S. H., Wade-Woolley, L., & Kirby, J. R. (2009). Flexibility in young second-language

learners: examining the language specificity of orthographic processing. Journal of

Research in Reading, 32(2), 215 - 229. doi:10.1111/j.1467-9817.2009.01392.x

Downing, J. (1972). Children’s developing concepts of spoken and written language. Journal of

Reading, 4, 1-19.

Dunn, D. M., & Dunn, L. M. (2007). Peabody picture vocabulary test: Manual. San Antonio,

TX: Pearson.

Dunn, L. M., Theriault-Whalen, C., & Dunn, L. M. (1993). Échelle de vocabulaire en images

Peabody: EVIP. Canada: Psycan Corporation.

Durgunoğlu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin, B. J. (1993). Cross-language transfer of

phonological awareness. Journal of Educational Psychology, 85(3), 453 - 465.

Page 135: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

127

doi:10.1037/0022-0663.85.3.453

Ehri, L. C. (2005). Learning to read words: Theory, findings, and issues. Scientific Studies of

Reading, 9(2), 167 - 188. doi:10.1207/s1532799xssr0902_4

Ehri, L. C. (2014). Orthographic mapping in the acquisition of sight word reading: Reading,

spelling memory, and vocabulary learning. Scientific Studies of Reading, 18, 5-21. doi:

10.1080/10888438.2013.819356

Ehri, L. C., Nunes, S. R., Willows, D. M., Schuster, B. V., Yaghoub-Zadeh, Z., & Shanahan, T.

(2001). Phonemic awareness instruction helps children learn to read: Evidence for the

National Reading Panel’s Meta-Analysis. Reading Research Quarterly, 36(3), 250 - 287.

doi:10.1598/RRQ.36.3.2

Evanechko, P., Ollila, L., Downing, J., & Braun, C. (1973). An investigation of the reading

readiness domain. Research in the Teaching of English, 7(1), 61-78.

Evans, M., Taylor, N., Blum I. (1979). Children's written language awareness and its relation to

reading acquisition. Journal of Reading Behavior, 11, 331-34.

Farnia, F., & Geva, E. (2011). Cognitive correlates of vocabulary growth in English language

learners. Applied Psycholinguistics, 32(4), 711 - 738. doi: 10.1017/S0142716411000038

Genesee, F. (1979). Acquisition of reading skills in immersion programs. Foreign Language

Annals, 12, 71-77.

Genesee, F., Geva, E., Dressler, D., & Kamil, M. (2006). Synthesis: Cross-linguistic

relationships. In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-

language learners: Report of the national literacy panel on language-minority children

and youth (pp. 153–174). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Genesee, F., & Jared, D. (2008). Literacy development in early French immersion programs.

Canadian Psychology, 49(2), 140-147. DOI: 10.1037/0708-5591.49.2.140

Genesee, F., & Lindholm-Leary, K. (2007). Dual language education in Canada and the United

States. In J. Cummins & N. Hornberger (Eds), Encyclopedia of Language and Education (2nd

Edit.) (pp. 253-266). New York: Springer,

Geva, E. (2006). Second-language oral proficiency and second-language literacy. In D. August,

& T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-language learners: Report of the

National Literacy Panel on Language-minority Children and Youth (pp. 123 - 139).

Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Page 136: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

128

Geva, E., & Clifton, S. (1994). The development of first and second language reading skills in

early French immersion. Canadian Modern Language Review, 50(4), 646–667.

Geva, E., & Ryan, E. B. (1993). Linguistic and cognitive correlates of academic skills in first and

second languages. Language Learning, 43(1), 5-42.

Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent

development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12(1), 1 - 30.

doi: 10.1023/A:1008017710115

Geva, E., Yaghoub-Zadeh, Z., & Schuster, B. (2000). Understanding individual differences in

word recognition skills of ESL children. Annals of Dyslexia, 50(1), 121 - 154.

doi: 10.1007/s11881-000-0020-8

Gollob, H. F., & Reichardt, C. S. (1987). Taking account of time lags in casual models. Child

Development, 58(1), 80-92.

Goodall, M. (1984). Can four year olds “read” words in the environment? The Reading Teacher,

37, 478-482.

Goodrich, J. M., & Lonigan, C. J. (2017). Language-independent and language-specific aspects

of early literacy: An evaluation of the common underlying proficiency model. Journal of

Educational Psychology, 109(6), 782-793.

Gottardo, A. (2002). The relationship between language and reading skills in bilingual Spanish-

English speakers. Topics in Language Disorders, 22(5), 46 - 70.

Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English

reading performance in children with Chinese as a first language: More evidence of

cross-language transfer of phonological processing. Journal of Educational Psychology,

93(3), 530 - 542. doi:10.1037/0022-0663.93.3.530

Gough, P. B., & Tunmer, W. E. (1986). Decoding, reading and reading disability. Remedial and

Special Education, 7(1), 6 - 10. doi:10.1177/074193258600700104

Hardy, M., Stennett, R. G., & Smythe, P. C. (1974). Development of auditory and visual

language concepts and relationships to instructional strategies in kindergarten. Elementary

English, 51(4), 525-532.

Hecht, S. A., Burgess, S. R., Torgesen, J. K., Wagner, R. K., & Rashotte, C. A. (2000).

Page 137: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

129

Explaining social class differences in growth of reading skills from beginning

kindergarten through fourth-grade: The role of phonological awareness, rate of access,

and print knowledge. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 12, 99-127.

Hiebert, E. (1981). Developmental patterns and interrelationships of preschool children’s print

awareness. Reading Research Quarterly, 16, 236-260.

Jared, D., Cormier, P., Levy, B. A., & Wade-Woolley, L. (2011). Early predictors of biliteracy

development in children in French immersion: A 4-year longitudinal study. Journal of

Educational Psychology,103(1), 119-139. DOI: 10.1037/a0021284

Jared, D., Cormier, P., Levy, B. A., & Wade-Woolley, L. (2013). Discrimination of English and

French orthographic patterns by biliterate children. Journal of Experimental Child

Psychology, 114, 469-488. DOI: 10.1016/j.jecp.2012.11.001

Johns, J. L. (1980). First graders’ concepts about print. Reading Research Quarterly, 15(4), 529-

549.

Justice, L. M., & Ezell, H. K. (2000). Enhancing children’s print and word awareness through

home-based parent intervention. American Journal of Speech-Language Pathology, 9(3),

257–269.

Justice, L. M., & Ezell, H. K. (2001). Word and print awareness in 4-year-old children. Child

Language and Teaching and Therapy, 17(3), 207-225.

Justice, L. M., & Ezell, H. K. (2002) Use of storybook reading to increase print awareness in at-

risk children. American Journal of Speech-Language Pathology, 11(1), 17–29.

Kendall, J. R., Lajeunesse, G., Chmilar, P., Shapson, L. R., & Shapson, S. M. (1987). English

reading skills of French immersion students in kindergarten and grades 1 and 2. Reading

Research Quarterly, 22(2), 135-159.

Kenny, D. A. (1975). Cross-lagged panel correlation: A test for spuriousness. Psychological

Bulletin, 82(6), 887-903. doi:10.1037/0033-2909.82.6.887

Kirby, J. R., Desrochers, A., Roth, L., & Lai, S. S. (2008). Longitudinal predictors of word

reading development. Canadian Psychology/Psychologie Canadienne, 49(2), 103 - 110.

doi:1 0.1037/0708-5591.49.2.103

Koda, K. (2000). Cross-linguistic variations in L2 morphological awareness. Applied

Psycholinguistics, 21(3), 297 - 320. doi:10.1017/S0142716400003015

Koda, K. (2008). Impacts of prior literacy experience on second-language learning to read. In K.

Page 138: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

130

Koda, & A. M. Zehler (Eds.). Learning to read across languages: Crosslinguistic

relationships in first- and second-language literacy development (pp. 68–96). Mahwah,

NJ: Routledge.

Korat, O. (2005). Contextual and non-contexal knowledge in emergent literacy development: A

comparison between children from low SES and middle SES communities. Early

Childhood Research Quarterly, 20, 220-238. doi:10.1016/j.ecresq.2005.04.009

Kruk, R. S., & Reynolds, K. A. A. (2012). French immersion experience and reading skill

development in at-risk readers. Journal of Child Language, 39(3), 580 - 610.

doi:10.1017/S0305000911000201

Kuo, L.-J., & Anderson, R.C. (2008). Conceptual and methodological issues in comparing

metalinguistic awareness across languages. In K. Koda & A. Zehler (Eds.), Learning to

read across languages (pp. 39-67). New York, NY: Routledge.

Kuo, L.-J., & Anderson, R. C. (2010). Beyond cross-language transfer: Reconceptualizing the

impact of early bilingualism on phonological awareness. Scientific Studies of

Reading, 14(4), 365-385. doi:10.1080/10888431003623470

Kuo, L.-J., & Anderson, R. C. (2012). Effects of early bilingualism on learning phonological

regularities in a new language. Journal of Experimental Child Psychology, 111(3), 455-

467. doi:10.1016/j.jecp.2011.08.013

Kuo, L.-J., Uchikoshi, Y., Kim, T.-J., & Yang, X. (2016). Bilingualism and phonological

awareness: Re-examining theories of cross-language transfer and structural sensitivity.

Contemporary Educational Psychology, 46, 1-9.

Lafrance, A., & Gottardo, A. (2005). A longitudinal study of phonological processing skills and

reading in bilingual children. Applied Psycholinguistics, 26(1), 559 - 578.

doi:10.1017.S0142716405050307

Lambert, W. E., & Tucker, G. R. (1972). Bilingual education of children: The St. Lambert

experiment. Rowley, MA: Newbury House.

Lavine, L. O. (1977). Differentiation of letterlike forms in prereading children. Developmental

Psychology, 13(2), 89-94.

Lazaruk, W. (2007). Linguistic, academic, and cognitive benefits of French immersion. The

Canadian Modern Language Review, 63(5), 605-628. doi: 10.1353/cml.2008.0006

Lefebvre, P., Trudeau, N., & Sutton, A. (2011). Enhancing vocabulary, print awareness, and

Page 139: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

131

phonological awareness through shared storybook reading with low-income preschoolers.

Journal of Early Childhood Literacy, 11(4), 453-479. DOI: 10.1177/1468798411416581

Lesaux, N., & Geva, E. (2006). Synthesis: Development of literacy in language-minority

students. In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second language

learners: A report of the National Literacy Panel on Language-Minority children and

youth (pp. 53 - 74). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Lesaux, N. K. & Siegel, L. S. (2003). The development of reading in children who speak English

as a second language. Developmental Psychology, 39(6), 1005 - 1019.

doi:10.1037/0012-1649.39.6.1005

Levin, I., & Aram, D. (2004). Children’s names contribute to early literacy: a linguistic and a

social perspective. In D. Ravid & H. Bat-Zeev Shyldkrot (Eds.), Perspectives on

language and language development (pp. 219–239). Dordrecht, The Netherlands:

Kluwer.

Levy, B. A., Gong, Z., Hessels, S., Evans, M. A., & Jared, D. (2006). Understanding print: Early

reading development and the contributions of home literacy experiences. Journal of

Experimental Child Psychology, 93(1), 63-93. doi:10.1016/j.jecp.2005.07.003

Lindsey, K. A., Manis, F. R., & Bailey, C. E. (2003). Prediction of first-grade reading in

Spanish-speaking English-language learners. Journal of Educational Psychology, 95(3),

482-494. doi:10.1037/0022-0663.95.3.482

Lomax, R. G., & McGee, L. M. (1987). Young children’s concepts about print and reading:

Toward a model of word reading acquisition. Reading Research Quarterly, 22(2), 237-

256.

Lonigan, C. J., Bloomfield, B. G., Anthony, J. L., Bacon, K. D., Phillips, B. M., & Samwel, C. S.

(1999). Relations among emergent literacy skills, behavior problems, and social

competence in preschool children from low- and middle-income backgrounds. Topics in

Early Childhood Special Education, 19, 40-53.

MacCoubrey, S. J. (2003). A phonemic awareness intervention for at-risk second language

readers in French immersion. (Unpublished Master’s Thesis.) Queen’s University,

Ontario, Canada.

MacCoubrey, S. J., Wade-Woolley, L., Klinger, D., & Kirby, J. R. (2004). Early identification of

Page 140: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

132

at-risk L2 readers. The Canadian Modern Language Review, 61(1), 11 - 28.

doi:10.3138/cmlr.61.1.11

Manis, F. R., Lindsey, K. A., & Bailey, C. E. (2004). Development of reading in grades K–2 in

Spanish-speaking English-language learners. Learning Disabilities Research &

Practice, 19(4), 214-224. doi:10.1111/j.1540-5826.2004.00107.x

Marinova-Todd, S., Zhao, J., & Bernhardt, M. (2010). Phonological awareness skills in the two

languages of Mandarin-English bilingual children. Clinical Linguistics & Phonetics,

24(4-5), 387-400.

Mason, J. M. (1980). When do children begin to read: An exploration of four year old children’s

letter and word reading competencies. Reading Research Quarterly, 15(2), 203-227.

McBride-Chang, C., & Ho, C. S.-H. (2005). Predictors of beginning reading in Chinese and

English: A 2-year longitudinal study of Chinese kindergarteners. Scientific Studies of

Reading, 9(2), 117-144.

Metsala, J. L., & Walley, A. C. (1998). Spoken vocabulary growth and the segmental

restructuring of lexical representations: Precursors to phonemic awareness and early

reading ability. In J. L. Metsala & L. C. Ehri (Eds.), Word recognition in beginning

literacy (pp. 89 - 120). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Muter, V., Hulme, C., Snowling, M., & Stevenson, J. (2004). Phonemes, rimes, vocabulary, and

grammatical skills as foundations of early reading development: Evidence from a

longitudinal study. Developmental Psychology, 40(5), 665 - 681.

doi:10.1037/0012-1649.40.5.665

Naglieri, J. A. (1985). Matrix Analogies Test: Short Form (MAT-SF). San Antonio: TX:

Psychological Corporation.

Nagy, W., Berninger, V., Abbott, R., Vaughan, K., & Vermeulen, K. (2003). Relationship of

morphology and other language skills to literacy skills in at-risk second grade readers and

at-risk fourth-grade writers. Journal of Educational Psychology, 95(4), 730 - 742.

doi:10.1037/0022-0663.95.4.730

Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge

University Press.

Nation, K., & Snowling, M. J. (1998). Individual differences in contextual facilitation: Evidence

Page 141: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

133

from children with reading comprehension difficulties. Child Development, 69(4), 996 -

1011. doi:10.1111/j.1467-8624.1998.tb06157.x

Nation, K., & Snowling, M. (2004). Beyond phonological skills: Broader language skills

contribute to the development of reading. Journal of Research in Reading, 27(4), 342 -

356. doi: 10.1111/j.1467-9817.2004.00238.x

National Early Literacy Panel. (2008). Developing early literacy: Report of the National Early

Literacy Panel. Washington, DC: National Institute for Literacy. Retrieved from

http://www.nifl.gov/earlychildhood/NELP/NELPreport.htm

Neuman, S. B. (1999). Books make a difference: A study of access to literacy. Reading Research

Quarterly, 34, 286-311.

Nichols, W. D., Rupley, W. H., Rickelman, R. J., & Algozzine, B. (2004). Examining phonemic

awareness and concepts of print patterns of kindergarten students. Reading Research and

Instruction, 43(3), 56-82. doi:10.1080/19388070509558411

Olson, R., Forsberg, H., Wise, B., & Rack, J. (1994). Measurement of word recognition,

orthographic, and phonological skills. In L. G. Reid (Ed.), Frames of reference for the

assessment of learning disabilities: New views on measurement issues (pp. 243 - 277).

Baltimore, MD: Paul H Brookes Publishing.

Ontario Ministry of Education. (2013). The Ontario curriculum: French as a second language.

Retrieved from http://www.edu.gov.on.ca/eng/curriculum/elementary/fsl18-2013curr.pdf

Pacton, S., Perruchet, P., Fayol, M. & Cleeremans, A. (2001). Implicit learning out of the lab:

The case of orthographic regularities. Journal of Experimental Psychology: General, 130,

401–426. DOI: 10.1037/0096-3445.130.3.401.

Pasquarella, A., Deacon, H., Chen, X., Commissaire, E., & Au-Yeung, K. (2014). Acquiring

orthographic processing through word reading: evidence from children learning to read

French and English. International Journal of Disability, Development and Education,

61(3), 240 - 257. doi:10.1080/1034912X.2014.932579

Peereman, R., Lété, B. & Sprenger-Charolles, L. (2007). Manulex-Infra: Distributional

characteristics of grapheme-phoneme mappings, infra-lexical, and lexical units in child-

directed written material. Behavior Research Methods, 39, 579–589.

Page 142: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

134

Plaut, D. C., McClelland, J. L., Seidenberg, M. S., and Patterson, K. (1996). Understanding

normal and impaired word reading: Computational principles in quasi-regular domains.

Psychological Review, 103(1), 56 - 115. doi:10.1037/0033-295X.103.1.56

Raudenbush, S.W., Bryk, A.S, & Congdon, R. (2011). HLM 7.00 for Windows [Computer

software]. Lincolnwood, IL: Scientific Software International, Inc.

Reid, J. (1966). Learning to think about reading. Educational Research, 9, 56-62.

Reutzel, D. R., Oda, L. K., & Moore, B. H. (1989). Developing print awareness: The effect of

three instructional approaches on kindergarteners’ print awareness, reading readiness, and

word reading. Journal of Literacy Research, 21(3), 197-217.

Reyes, I., & Azuara, P. (2008). Emergent biliteracy in young Mexican immigrant children.

Reading Research Quarterly, 43(4), 374-398.

Ricketts, J., Nation, K., & Bishop, D. V. M. (2007). Vocabulary is important for some, but not

all reading skills. Scientific Studies of Reading, 11(3), 235 - 257.

doi:10.1080/10888431003623538

Rodriguez, I. (1983). Administration of the concepts about print SAND test to kindergarten

children of limited English proficiency utilizing four test conditions (Doctoral

dissertation). Texas Woman’s University, Denton, TX.

Rubin, H., Turner, A., & Kantor, M. (1991). Fourth grade follow-up of reading and spelling

skills of French immersion students. Reading and Writing, 3(1), 63-73.

Sanchez, M., Magnan, A. & Ecalle, J. (2012). Knowledge about word structure in beginning

readers: What specific links are there with word reading and spelling? European Journal

of Psychology of Education, 27, 299–317. DOI: 10.1007/s10212-011-0071-8.

Siegel, L. S., Share, D., & Geva, E. (1995). Evidence for superior orthographic skills in

dyslexics. Psychological Science, 6(4), 250 - 254.

doi:10.1111/j.14679280.1995.tb00601.x

Sneddon, R. (2000). Language and literacy: Children’s experiences in multilingual

environments. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(4), 265-

282.

Stanovich, K. E., & West, R. F. (1989). Exposure to print and orthographic processing. Reading

Research Quarterly, 24(4), 360 - 407. doi:10.2307/747605

Stratman, K., & Hodson, B. W. (2005). Variables that influence decoding and spelling in

Page 143: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

135

beginning readers. Child Language Teaching and Therapy, 21(2), 165 - 190.

doi:10.11911I 191l/0265659005ct287oa

Stuart, M. (1995). Prediction and qualitative assessment of five- and six-year old children’s

reading: A longitudinal study. British Journal of Educational Psychology, 65, 287-296.

Sun-Alperin, M. K., & Wang, M. (2011). Cross-language transfer of phonological and

orthographic processing skills from Spanish L1 to English L2. Reading and Writing,

24(5), 591 - 614. doi:10.1007/s11145-009-9221-7

Swain, M., & Johnson, R. K. (1997). Immersion education: A category within bilingual

education. In M. Swain & R. K. Johnson (Eds.), Immersion education: International

perspectives (pp. 1-16). New York: Cambridge University Press.

Swain, M., & Lapkin, S. (2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in

Canada: Some implications for program development. International Journal of Applied

Linguistics, 15(2), 169-186.

Swanson, H. L., Rosston, K., Gerber, M., & Solari, E. (2008). Influence of oral language and

phonological awareness on children’s bilingual reading. Journal of School Psychology,

46(4), 413 - 429. doi:10.1016/j.jsp.2007.07.002

Tabachnick, B. C., & Fidell, L. S. (2013). Using Multivariate Statistics (6th ed.). Boston, MA:

Allyn & Bacon.

Vellutino, F. R., Scanlon, D. M., & Tanzman, M. S. (1994). Components of reading ability:

Issues and problems in operationalizing word identification, phonological coding, and

orthographic coding. In L. G. Reid (Ed.), Frames of reference for the assessment of

learning disabilities: New views on measurement issues (pp. 279–332). Baltimore, MD:

Paul H Brookes.

Wagner, R. K., & Barker, T. A. (1994). The development of orthographic processing ability. In

V. W. Berninger (Ed.), The varieties of orthographic knowledge: Theoretical and

developmental issues (pp. 243 - 276). Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic

Publishers.

Wagner, R. K., Torgesen, J. K., & Rashotte, C. A. (1994). Development of reading-related

phonological processing abilities: Evidence of bidirectional causality from a latent variable

longitudinal study. Developmental Psychology, 30(1), 73-87.

Page 144: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

136

Wagner, R. K., Torgesen, J. K., & Rashotte, C. A. (1999). Comprehensive test of phonological

processing: CTOPP. Austin, TX: Pro-ed.

Wagner, R. K., Torgesen, J. K., Rashotte, C. A., Hecht, S. A., Barker, T. A., Burgess, S. R.,

Donahue, J., & Garon, T. (1997). Changing relations between phonological processing

abilities and word-level reading as children develop from beginning to skilled readers: A 5-

year longitudinal study. Developmental Psychology, 33(3), 468 - 479.

doi:10.1037/0012-1649.33.3.468

Wang, M., Park, Y. & Lee, K.R. (2006). Korean–English biliteracy acquisition: Cross-language

phonological and orthographic transfer. Journal of Educational Psychology, 98, 148–158.

DOI:10.1037/0022-0663.98.1.148.

Wesche, M. B. (2002). Early French immersion: How has the original Canadian model stood the

test of time? In P. Burmeister, T. Piske & A. Rohde (Eds.), An integrated view of

language development: Papers in honor of Henning Wode (pp.357-379). Trier, Germany:

Wissenschaftlicher Verlag Trier.

Whitehurst, G. J., & Lonigan, C. J. (1998). Child development and emergent literacy. Child

Development, 69, 848-872.

Wise, N., D’Angelo, N., & Chen, X. (2016). A school-based phonological awareness

intervention for struggling readers in early French immersion. Reading and Writing,

29(2), 183 - 205. doi:10.1007/s11145-015-9585-9

Wolf, M., Bally, H., & Morris, R. (1986). Automaticity, retrieval processes and reading: A

longitudinal study in average and impaired readers. Child Development, 57, 988-1005.

Woodcock, R. W., McGrew, K. S., & Mather, N. (2001). Woodcock-Johnson tests of

achievement. Itasca, IL: Riverside Publishing.

Yeong, S. H. M., Fletcher, J., & Bayliss, D. M. (2014). Importance of phonological and

orthographic skills for English reading and spelling: A comparison of English monolingual

and Mandarin-English bilingual children. Journal of Educational Psychology, 106(4),

1107-1121.

Zeno, S. M., Ivens, S. H., Millard, R. T., & Duvvuri, R. (1995). The educator’s word frequency

guide. Brewster, NY: Touchstone Applied Science Associates.

Ziegler, J. C., Jacobs, A. M., & Stone, G. O. (1996). Statistical analysis of the bidirectional

Page 145: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

137

inconsistency of spelling and sound in French. Behavior Research Methods, Instruments,

& Computers, 28(4), 504 - 515. doi:10.3758/BF03200539

Ziegler, J. C., Stone, G. O., & Jacobs, A. M. (1997). What is the pronunciation for -ough and the

spelling for /u/? A database for computing feedforward and feedback consistency in

English. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 29(4), 600–618.

doi: 10.3758/BF0321061

Page 146: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

138

Appendix A

Parental Demographic Questionnaire

In an effort to better understand the factors that influence a child’s ability to learn to read, we would

appreciate it if you could take a moment to complete this questionnaire. Please return the questionnaire to

your child’s classroom teacher along with the consent form.

My child’s name: ____________________ My child’s gender: _________

My child’s date of birth: (MM/DD/YYYY) _____________________________

Questions to Guardian 1 (please specify relationship to child ________________):

1. Were you born in Canada? Please circle one: Yes / No

a. If not, what is your home country? _____________________

b. When did you arrive in Canada? _____________________

2. Was your child born in Canada? Please circle one: Yes / No

a. If not, where was your child born? _____________________

b. At what age did he/she come to Canada? _____________________

3. What is your child’s first language? _____________________

4. At what age did your child first speak English? _____________________

5. How fluent are you in English and any other languages? Please check the appropriate boxes, and

write in any other languages you speak in the blanks provided.

Not fluent

No

understanding

or speaking

ability

Limited

fluency

Some

understanding

and can say

short, simple

sentences

Somewhat

fluent

Good

understanding

and can

express myself

on many

topics

Quite fluent

Can

understand

and use the

language

adequately

for work and

most other

situations

Very fluent

Understand

almost

everything.

Very

comfortable

expressing

self in all

situations

English

Language:

_______________

Language:

_______________

6. What languages do you speak with your child? Please check the appropriate boxes, and write in

any other languages you speak in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Page 147: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

139

Language:

_______________

7. What languages does your child speak with YOU? Please check the appropriate boxes, and write

in any other languages you speak in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

8. What language do you speak most often with others in your home? _______________

9. Please circle the highest level of education you have completed (in any country):

Primary / Secondary / College / University – Degree / University – Master / University - PhD

Questions to Guardian 2 (please specify relationship to child ________________):

8. Were you born in Canada? Please circle one: Yes / No

a. If not, what is your home country? _____________________

b. When did you arrive in Canada? _____________________

9. How fluent are you in English or any other languages? Please check the appropriate boxes, and

write in any other languages you speak in the blanks provided.

Not fluent

No

understanding

or speaking

ability

Limited

fluency

Some

understanding

and can say

short, simple

sentences

Somewhat

fluent

Good

understanding

and can

express myself

on many

topics

Quite fluent

Can

understand

and use the

language

adequately

for work and

most other

situations

Very fluent

Understand

almost

everything.

Very

comfortable

expressing

self in all

situations

English

Language:

_______________

Language:

_______________

10. What languages do you speak with your child? Please check the appropriate boxes and write in

any other languages that you speak in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

Page 148: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

140

11. What languages does your child speak with YOU? Please check the appropriate boxes and write in

any other language your child speaks in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

12. What language do you speak most often with others in your home? ____________________

13. Please circle the highest level of education you have completed (in any country):

Primary / Secondary / College / University – Degree / University – Master / University - PhD

Questions for both parents and/or guardians:

11. In addition to guardians 1 and 2, is there another primary caregiver in the home? Yes / No

a. If yes, what language(s) does s/he speak with your child? Please check the appropriate boxes

and write in any other languages in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

b. What language(s) does your child speak with her/him? Please check the appropriate boxes and

write in any other languages in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

14. Approximately how many children’s books do you have in the home (including library books)?

Please check one for each applicable language.

English books: More than 100____ 50-100____ 25-50____ 10-25____ Fewer than 10____

Other ______: More than 100____ 50-100____ 25-50____ 10-25____ Fewer than 10____

Other ______: More than 100____ 50-100____ 25-50____ 10-25____ Fewer than 10____

Page 149: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

141

15. How often does your child do the activities below, either in English or in other languages? Please

check the appropriate boxes below, and please specify the language in which the child does the

activity.

Activity English Language:

____________________

Language:

____________________

Every

day

At

least

once

a

week

Almost

never/

never

Every

day

At

least

once

a

week

Almost

never/

never

Every

day

At

least

once

a

week

Almost

never/

never

Reads

books/magazines

Uses a computer

Watches

TV/movies

Storytelling

Sings

songs

Writes

16. Does your child attend an English language program outside of school (after-school, or on the

weekends)? Yes / No

a. If yes, how many hours per week? Please specify: _______________________________

17. Does your child attend an international language program outside of school (after-school, or on the

weekends)? Yes / No

a. If yes, for which language? ________________________________

b. How many hours per week? ________________________________

18. Does your child participate in any extracurricular activities which require the use of language

skills, either in English or in other languages (for example, art classes, dance classes, sports

teams, etc.)?

a. If yes, how many hours per week? Please specify: ________________________________

19. Does your child have brothers or sisters? Yes / No

If yes, please answer questions 20 – 22 or 25.

20. Sibling 1: Gender: ________________ Date of birth: ________________

21. What language(s) does Sibling 1 speak with the child? Please check the appropriate boxes and

write in any other languages in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

Page 150: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

142

22. What language(s) does your child speak with Sibling 1? Please check the appropriate boxes and

write in any other languages in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

23. Sibling 2: Gender: ________________ Date of birth: ________________

24. What language(s) does Sibling 2 speak with the child? Please check the appropriate boxes and

write in any other languages in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

25. What language(s) does your child speak with Sibling 2? Please check the appropriate boxes and

write in any other languages in the blanks provided.

Never Seldom 50% Usually Almost

always

English

Language:

_______________

Language:

_______________

Page 151: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

143

26. Please circle the appropriate answer to indicate whether your child has diagnosed or suspected difficulties in the areas below:

Area of

difficulty

Diagnosis Who diagnosed the difficulty? If a diagnosis was received, what

was the diagnosis given?

Was the problem

treated?

Does your child still have

problems in this area?

Speech, or

Language

Yes No

Suspected but not diagnosed

Speech therapist

Psychologist

Other: __________

Yes No Yes No

Hearing Yes No

Suspected but not diagnosed

Audiologist

Doctor

Other: __________

Yes No Yes No

Autism

Spectrum

Disorder

Yes No

Suspected but not diagnosed

Psychologist

Other: __________

Yes No Yes No

Learning Yes No

Suspected but not diagnosed

Psychologist

Teacher

Other: _________

Yes No Yes No

Behavior Yes No

Suspected but not diagnosed

Psychologist

Other: _________

Yes No

Yes No

Thank you for taking the time to fill out this questionnaire. We greatly appreciate your responses. Please return this questionnaire

to your child’s teacher with the consent form at your earliest convenience.

Page 152: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

144

Appendix B

Concepts of Print (“Stones”)

ITEMS Scoring System

PAGES 2/3

1. Say: I’ll read this story. You help me.

Show me

where to start reading. Where do I begin to

read?

(1) point for: pointed to print.

(0) point for: pointed to picture.

(0) point for: Other response.

Total points possible: 1 PAGES 4/5: *No test items on pages 4-5. Read the text normally.

PAGES 6/7: *DO NOT mention the upside-down picture on Page 7

2. a. Say: Show me the first part of the story.

2. b. Say: Show me the last part.

(1) point for: - (2.a) Pointed to the whole text OR;

-Pointed to a line (i.e., first line on page 2 or

6) OR;

-Pointed to a word (i.e., first word in the

book on page 2 or 6)

-Pointed to a letter (i.e., first letter on page 2

or 6).

(0) point for: Other response.

(1) point for: - (2.b) Pointed to the whole text OR;

-Pointed to a line (i.e., last line on page 6 or

20) OR;

-Pointed to a word (i.e., last word in the book

on page 6 or 20)

-Pointed to a letter (i.e., last letter on page 6

or 20).

(0) point for: Other response.

Total points possible: 2

PAGES 8/9

Page 153: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

145

3.a. Say: Where do I begin?

3.b. Say: Which way do I go?

3.c. Say: Where do I go after that?

(1) point for:

- (3.a) Pointed to “I”

(0) point for: Other response.

(1) point for:

- (3.b) Moved right to left from “I”

without turning the book around OR

Turned the book around and moved

left to right in the conventional

manner

(0) point for: Other response.

(1) point for:

- (3.c) Pointed to the lower and then

upper line without turning the book

around OR Turned the book around

and pointed to the upper and lower

line

(0) point for: Other response.

Total points possible: 3

PAGES 10/11

4. Say: What’s wrong with this?

.

(1) point for: commented on line order

(1) point for: Other response.

Total points possible: 1

PAGE 12

PAGE 13

PAGES 14/15

5. Say: What’s this for? (point to the

question

mark)

(1) point for: said “question mark”; OR

(1) point for: said “a question”; OR

(1) point for: said “asks something”; OR

(1) point for: any plausible explanation of

function or name of a question mark*

(0) point for: Other response

Total points possible: 1

PAGES 16/17

Page 154: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

146

6. Say: What’s this for? (point to the period) (1) point for: said “full stop”; OR

(1) point for: said “period”; OR

(1) point for: said “It tells you when you’ve

said enough.”; OR

(1) point for: said “It’s the end.” OR

(1) point for: any plausible explanation of

function or name of a period*

(1) point for: Other response

Total points possible: 1

7. Say: What’s this for? (point to the

comma)

(1) point for: said “a little stop”; OR

(1) point for: said “a rest”; OR

(1) point for: said “a comma.”; OR

(1) point for: any plausible explanation of

function or name of a comma*

(1) point for: Other response

Total points possible: 1

8. Say: What’s this for? (point to the

quotation marks)

(1) point for: said “that’s someone talking”;

OR (1) point for: said “talking”; OR

(1) point for: said “speech marks”; OR

(1) point for: any plausible explanation of

function or name of quotation marks*

(1) point for: Other response

Total points possible: 1

9.a. Say: Find a little letter like this.

(POINT to capital T – e.g., “Then”).

9. b. Say: Find a little letter like this.

(POINT to capital B – e.g., “Big”).

(1) point for: - (12.a): pointed to lower case t

(0) point for: other response

(1) point for: -(12.b): pointed to lower case b

(0) point for: Other response

Total points possible: 2

PAGES 18/19

Page 155: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

147

10. a. Say: Show me “was”.

10. b. Say: Show me “no”.

(1) point for:

- (13.a): pointed to “was”

(0) point for: Other response

(1) point for:

- (13.b): pointed to “no”.

(1) point for: Other response

Total points possible: 2

PAGE 20

11. a. Say: This story says “The stone

rolled down the hill”. I want you to push

the cards across the story like this until all

you can see is just 1 letter. (Demonstrate

the movement of the cards above the page

but DO NOT do the exercise).

11. b. Say: Now, show me 2 letters.

(1) point for:

- (14.a): identified one letter

(0) point for: Other response

(1) point for:

- (14.b): identified two letters

(0) point for: Other response

Total points possible: 2

12. a. Say: Show me just one word.

12. b. Say: Now show me two words.

(1) point for:

- (15.a): identified one word

(0) point for: Other response

(1) point for:

- (15.b): identified two words

(1) point for: Other response

Total points possible: 2

13. a. Say: Show me the first letter of a

word.

14. b. Say: Show me the last letter of a word.

(1) point for:

- (16.a): identified the first letter of a

word

(0) point for: Other response

(1) point for:

- (16.b): identified the last letter of a

word

(0) point for: Other response

Total points possible: 2

Page 156: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

148

15. Say: Show me a capital letter. (1) point for: identifying a capital letter (e.g.,

T in “The”)

(1) point for: Other response

Total points possible: 1

Page 157: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

149

Appendix C

French Word Reading

ami bonjour avec maison

école fête lundi maman

dans famille il livre

petit une tête arbre

fille garçon bon beau

travail comme matin chanson

elle devoir journée faute

lecture moi élève porte

qui sur assez demander

écouter fin nous pas

devenir facteur inviter lumière

patate relever venir tourner

équipe mener ouvrage preuve

retrouver véritable réaliser usage

s’habiller cuillère espadrilles tourbillon

permettent écaille éventail bâiller

Page 158: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

150

vieille réveil l’oreille appareil

bouillon feuillage l’écureuil rouille

vadrouille chevreuil bouilloire l’araignée

baleine l’espion panthère phoque

drap mucus dard appât

abat entrepris inouïe scierie

surélevé absorber jacinthe excrément

controversé litière humidité crampon

asphyxié quincaillerie menuiserie hygiénique

infiltre interdependent indigène psychologue

déployèrent éclatèrent moquèrent développèrent

écrasèrent équilibrent adaptent deviennent

préviennent transmettent emprisonnent excerçaient

deviendraient parcouraient élargissent térébenthine

Page 159: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

151

Appendix D

English Print Convention Knowledge5

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

5 Formatting is modified from the original task.

hope hope

first fgrst

haunt oauie

laugh la8gh

clean clean

monkey monkey

u3 up

where

where

few 5ew

golden 6ol03n

palm palm

vest vest

m92d mold same sam8

it

it

keeper

tool

kccpcr

uooe

Page 160: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

152

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

hoof

tedious tédious

glare gláre

stp

eooi

sea

iouae

môrning

bòoks

shape

morning

prove prhvz

books

bàrely

mtddly

barely

scarce

middle

ae am şcarce

himŝelf

stem stèm

himself

cut czt

ear

luck lgck

unequal

eai

gêt get

uńequal

Page 161: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

153

Appendix E

French Print Convention Knowledge6

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

6 Formatting is modified from the original task.

cible

o6

cible

ou

ép3e épée

épaule épaule

se4l maison maison

pris

pris

seul

fâ7h8r fâcher gamin

5ar3 gare

ne ne

gamin

8ien rien

mnvtl

garçon garcon

envol

iouae boule

léger ĺeger

aoaue avant

Page 162: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

154

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

lieu

lâche laĉhe

lanière

lhmr

laniere

facoņ

année

façon

prnlst

oiae pire

poulet

annee

chaud

foncé fonće

chrbd

trou chèvre chevre

eaou

égal

écouter dvx dix

egal

ecóuter

voisin ouiaie

entouré entouŕe

ca

aoiu

ça

soif

brin brdn

Page 163: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

155

Appendix F

English Lexical Orthographic Processing

1 nostrels nostrils

2 need nead

3 backword backward

4 betwean between

5 travle travel

6 grown grone

7 learn lurn

8 easy eazy

9 hert hurt

10 stream streem

11 rane rain

12 applause aplause

13 answer anser

14 every evry

15 tertle turtle

16 goast ghost

17 explane explain

18 trew true

19 dreem dream

20 roar rore

Page 164: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

156

21 believe beleave

22 skait skate

23 smoke smoak

24 mystery mysterey

25 thum thumb

26 wait wate

27 pavement pavemant

28 assure ashure

29 engine enjine

30 salmon sammon

31 reath wreath

32 wheat wheet

33 scair scare

34 wize wise

35 trousers trowsers

36 basement baisement

37 hevvy heavy

38 taik take

39 several sevral

40 suddin sudden

41 studdy study

42 forty fourty

43 raspberry rasberrry

Page 165: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

157

44 tommorrow tomorrow

45 pursue persue

46 purched perched

47 faught fought

48 keen kean

49 acheive achieve

50 culprit culpret

51 hearth harth

52 hussle hustle

Page 166: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

158

Appendix G

French Lexical Orthographic Processing

1 grinper grimper

2 châtau château

3 beaucoup beaucout

4 jummeau jumeau

5 euf oeuf

6 corbau corbeau

7 cheise chaise

8 vent vemp

9 miel miele

10 poulait poulet

11 neige naige

12 verre vaire

13 terre teire

14 jembon jambon

15 patin patain

16 chenson chanson

17 écren écran

18 bavard bavar

19 jeaune jaune

20 drapeau drapau

Page 167: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

159

21 triquot tricot

22 bouge bouje

23 crapau crapaud

24 achète achaite

25 trompe tronpe

26 durant duran

27 vaitement vêtement

28 sonnerie sonnerit

29 jamais jamet

30 voloeur voleur

31 sonje songe

32 concours comcours

33 vendre vandre

34 lanteur lenteur

35 gauffre gaufre

36 oeil oeuil

37 pinceau peinceau

38 seizième seisième

39 mourir mourrir

40 secouce secousse

41 agraffe agrafe

42 orteils orteilles

43 amener ammener

Page 168: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

160

44 estaumac estomac

45 paintre peintre

46 collis colis

47 cerceau serceau

48 poid poids

49 cauchemard cauchemar

50 ailleurs ailleur

51 chuchoter chuchotter

52 baignoire beignoire

Page 169: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

161

Appendix H

English Sublexical Orthographic Processing

1 ploin ployn

2 ckufle cufle

3 yeadh yead

4 stearl sttearl

5 sweinn sween

6 cluff cluph

7 nowll nowl

8 doard dowrd

9 fhrode frode

10 slage slaje

11 flornne florn

12 knazze knase

13 crell crelh

14 flean phlean

15 chhowl chowl

16 spime spiime

17 dreell dreel

18 stame stahme

19 plouur plour

20 cruq cruck

21 glough glouph

22 scoal sckoal

23 visch vish

24 gook goock

25 clange clangge

Page 170: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

162

26 ficke fike

27 skoad skowde

28 bhoogh boogh

Page 171: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

163

Appendix I

French Sublexical Orthographic Processing

1 chabe chhabe

2 scoil sckoil

3 rouvve rouve

4 vime viime

5 jonde jomde

6 clabe clabhe

7 vrahte vratte

8 doeure doeur

9 klazze klase

10 plame plahme

11 vuute vutte

12 bhorl borl

13 dreille dreylle

14 sttime stime

15 doin doyn

16 flaipe phlaipe

17 splaumme splomme

18 drange drangge

19 fhroul froul

20 prosce proce

21 sulle suule

22 glaje glage

23 fonpe fompe

24 blappe blaape

25 vrouur vrour

Page 172: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

164

26 foushe fouche

27 clige clije

28 cafle ckafle

Page 173: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

165

Appendix J

French Phonological Awareness

MATERIALS: None

CEILING: Stop after the examinee misses 3 test items in a row.

FEEDBACK: Give feedback on all practice items and test items 1-5 only.

SCORING: Record correct answers as 1 and incorrect answers as 0. The total score is

the total number of correct test items up to the ceiling.

PRACTICE ITEMS

DIRECTIONS: Say: “Nous allons faire un jeu de mots.”

a. “Dis chaton. Maintenant, dis chaton sans dire chat.” Pause to allow the child to

answer.

If correct say, “C’est ça, ton. Nous allons essayer le suivant.

If incorrect say, “ Ce n’est pas tout à fait ça. Chaton sans dire chat fait ton. Nous allons

essayer le suivant.

Say, “Let’s play a word game.

a. Say chaton. Now, say chaton without saying chat.”

If correct say, “That’s right, ton. Let’s try the next one.”

If incorrect say, “That’s not quite right. Chaton without saying chat is ton. Let’s try

the next one.” Continue to give feedback as before.

b. “Dis parterre. Maintenant, dis parterre sans dire terre.” (par)

b. “Say parterre. Now say parterre without saying terre.” (par)

c. “Dis souris. Maintenant, dis souris sans dire sou.” (ris).

c. “Say souris. Now say souris without saying sou.” (ris)

Page 174: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

166

TEST ITEMS

Continue to give feedback.

1. “Say surtout. Now, say surtout without saying tout.” (sur)

1. “Dis surtout. Maintenant, dis surtout sans dire tout.” (sur)

2. “Say toucher. Now, say toucher without saying tou.” (chez)

2. “Dis toucher. Maintenant, dis toucher sans dire tou.” (chez)

3. “Say poisson. Now, say poisson without saying son.” (pois)

3. “Dis poisson. Maintenant, dis poisson sans dire son.” (pois)

PRACTICE ITEMS

Say, “Okay, now let’s try some where we take away smaller parts of words.”

“Bon, maintenant nous allons essayer d’enlever une plus petite partie des mots.

Continue to give feedback. Use the phoneme, not the letter name (e.g., /k/ is the sound

of k).

d. “Say cou. Now say cou without saying /k/.”

d. “Dis cou. Maintenant, dis cou sans dire /k/.” (ou)

If correct say, “That’s right, ou. Let’s try the next one.”

“C’est ça, ou. Nous allons essayer le suivant.

If incorrect say, “That’s not quite right. Cou without saying /k/ is ou.”

“ Ce n’est pas tout à fait ça. Cou sans dire /k/ fait ou.

e. “Say pouce. Now say pouce without saying /s/.” (pou)

e. . “Dis pouce. Maintenant, dis pouce sans dire /s/.” (pou)

f. “Say lune. Now say lune without saying /l/.” (une)

f. . “Dis lune. Maintenant, dis lune sans dire /l/.” (une)

Page 175: BECOMING BILINGUAL READERS: EXAMINING ORTHOGRAPHIC

167

TEST ITEMS

4. “Say boeuf. Now say boeuf without saying /b/.” oeuf

4. “Dis boeuf. Maintenant, dis boeuf sans dire /d/.” (oeuf)

5. “Say mille. Now say mille without saying /m/.” il

5. “Dis mille. Maintenant, dis mille sans dire /m/.” (il)

REMAINING TEST ITEMS

Provide no feedback on the remaining items.

6. “Say met. Now say met without saying /m/.” et

7. “Say route. Now say route without saying /t/.” roue

8. “Say mouche. Now say mouche without saying /ch/.” mou

9. “Say piquer. Now say piquer without saying /k/.” pied

10. “Say marché. Now say marché without saying /ch/.” marée

11. “Say mardi. Now say mardi without saying /d/.” mari

12. “Say place. Now say place without saying /l/.” passe

13. “Say constant. Now say constant without saying /s/.” content

14. “Say flamme. Now say flamme without saying /l/.” femme

15. “Say plisser. Now say plisser without saying /s/.” plier

16. “Say mètre. Now say mètre without saying /t/.” mère

17. “Say fleur. Now say fleur without saying /f/.” leur

18. “Say sport. Now say sport without saying /p/.” sort

19. “Say plaindre. Now say plaindre without saying /l/.” peindre

20. “Say texte. Now say texte without saying /k/.” test

21. “Say jouet. Now say jouet without saying /ou/.” jet

22. “Say cable. Now say cable without the /b/.” cale

23. “Say muguet. Now say muguet with the /g/.” muet

24. “Say parle. Now say parle without the /r/.” pale

25. “Say gruau. Now say gruau without the /u/.” gros