becoming a tech-savvy translator and interpreter in the digital age

244
Welcome everyone to this celebra2on of our 2014 translators and interpreters day in the ProZ.com pla>orm. My talk is about becoming a techsavvy translator and interpreter in the Digital Age 1

Upload: brauertraining-com

Post on 24-Jun-2015

499 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

I believe that learning technology is equivalent to learning another language. Technology in itself is a whole separate language that we need to learn in order to perform in the digital age. Lets suppose we are language interpreters in the language combination English to French. If we were to become ASL interpreters in that language combination, we would first have to fully learn American Sing Language. But that is not enough, because we would need to learn the difference with the French Sign Language. Same with Technology. We need to learn the skills as if we were learning ASL plus FSL techniques. We need not only learn about the technology but, more important than that, we need to PRACTICE with it to acquire the skills needed to WORK with technology. That takes time and money and we need to be ready and available to make that investment. Technology is no longer an option, it is a requirement of the Digital Age, at least in the world of business. In the past 20 years, the world became interconnected, creating the need to deliver content in multiple languages at all points of contact. Digital technologies caused tectonic changes in the language services industry, impacting translators and interpreters, who now need to revamp their knowledge/abilities to remain relevant in the Digital Age. They need to “upgrade” their skills and become tech savvy. There is a need for change. Mostly a change in understanding and subsequent behavior, which are the most difficult of changes. Behavior on the part of translators and interpreters in regards to the future of the industry. Translators and interpreters need to start investing time and money to “update their skills” and so become an integral part of this evolving industry. We have been severed from the most important conversations about our own future. Many of us are afraid of the new technologies because there is yet no clear answer to the question “what’s in it for me?”. We need to become part of the equation going forward. If translators and interpreters do not learn –quickly and swiftly– to use 21st century technologies, we may not survive as a viable profession. Becoming a tech-savvy translator and interpreter is the most efficient way to tap into a short-term opportunity to transform current knowledge and experience into useful and valuable skills that may help fuel a new generation of translators and interpreters that respond to the new challenges faced by the Digital Age. Many translators and interpreters have lost sight of the changes occurred in the “means of production” of the goods and services we deliver. In a world of increased competition and decreasing margins of profit, translators and interpreters need to understand the investments (in time AND money) they need to make in software, training and processes to catch up to the demand for multilingual content, “immediately”. Translators and interpreters need to stop being suspicious of innovations in

TRANSCRIPT

Page 1: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Welcome  everyone  to  this  celebra2on  of  our  2014    translators  and  interpreters  day  in  the  ProZ.com  pla>orm.    My  talk  is  about  becoming  a  tech-­‐savvy  translator  and  interpreter  in  the  Digital  Age  

1  

Page 2: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

2  

Presentation delivered atPROZ.COM event:

2014 International Translation & Interpreting Day

Page 3: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

My name is Claudia Brauer and I am a ProZ.com professional trainer and I am the owner of Brauertraining, a web-based school for translators and interpreters!

Page 4: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Please write any questions on the Q&A panel and if I do not answer them immediately we will try to answer them during the Q&A session!

Page 5: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Please  close  any  other  programs  as  they  consume  bandwidth  and  interfere  with  your  sound  and  video  recep2on.  

Page 6: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Today  we  are  going  to  talk  about  the  Language  Services  Model,  the  Interpre2ng  and  transla2on  process  in  the  21st  Century,  specific  electronic  and  digital  tools  and  a  large  amount  of  resources  we  will  provide  for  your  future  reference.,  

Page 7: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

At  the  end  of  this  presenta2on  you  will  receive  several  links.  One  to  a  Wikispace  page  I  have  created  as  a  companion  to  this  talk    which  contains  all  the  links  you  need  so  that  you  are  not  scrambling  during  the  talk  to  be  joOng  down  websites  and  names.    Likewise,  I  have  created  a  Forum  so  that  aQer  today  we  can  con2nue  the  discussion  on  this  important  topic.  And  for  your  reference,  you  will  receive  access  to  a  video  recording  of  this  presenta2on  as  well  as  the  en2re  deck  of  PowerPoint  slides.    

7  

Page 8: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  start  

8  

Page 9: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Last  year  I  coined  and  published  the  new  term  Transinterpreter,  a  union  of  a  translator  and  an  interpreter.  I  believe  that  the  technology  revolu2on  in  our  profession  will  also  drive  both  arms  of  this  one  body  to  work  in  unison  and  in  a  couple  of  decades  there  will  be  no  differen2a2on  as  to  the  role  of  the  translator  or  the  role  of  the  interpreter  but  rather,  both  roles  will  complement  each  other  in  a  professional  called  the  TRANSINTERPRETER.      

9  

Page 10: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Un2l  the  end  of  the  20th  Century  we  as  professionals  were  Translators  or  interpreters  as  each  requires  different  skill  sets.  

10  

Page 11: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Translators  must  first  and  foremost  have  command  of  two  languages,  have  the  ability  to  exercise  judgment  and  apply  a  transla2on  methodology,  be  familiar  with  the  cultural  context  of  both  languages,  have  knowledge  of  terminology  in  specialized  fields,  and  have  the  ability  to  finalize  the  product  within  2me  constraints  and  according  to  specifica2ons.  

11  

Page 12: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Interpreters  must  have  command  of  two  languages  in  spoken  and  wri]en  format  (if  the  language  has  a  script)  and  must  be  able  to  choose  expressions  in  the  target  language  that  fully  convey  and  best  matches  the  meaning  of  the  source  language,  faithfully  and  accurately  convey  that  meaning,  reflec2ng  the  style,  register,  and  cultural  context  of  the  source  message,  without  omissions,  addi2ons  or  embellishments.  

12  

Page 13: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  believe  that  in  the  21st  Century  translators  will  need  to  also  have  some  of  the  skills  reserved  for  interpreters  and  interpreters  will  have  to  develop  some  of  the  skills  normally  associated  with  translators  

13  

Page 14: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Recently,  Barry  Olsen  and  Katharine  Allen  of  InterpretAmerica  stated  that  the  old  service  delivery  models  are  losing  relevancy  as  the  internet  has  become  ever  more  omnipresent  and  technological  pla>orms  now  allow  communica2on  scaled  to  thousands  of  millions  of  people  

14  

Page 15: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

They  state  that  transla2on  and  interpre2ng  are  struggling  to  respond  to  clients  who  want  instant  and  on-­‐demand  communica2on  that  requires  a  mix  of  tradi2onal  transla2on  and  interpre2ng  with  new  hybrid  communica2on  models  that  blend  technology,  automa2on,  and  large  scale  access  to  live  language  professionals.    

15  

Page 16: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  the  21st  Century  we  will  be  Transinterpreters,  working  as  a  translator  and  interpreter  at  the  same  2me.    

16  

Page 17: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  also  believe  that  learning  technology  is  equivalent  to  learning  another  language.    Technology  in  itself  is  a  whole  separate  language  that  we  need  to  learn  in  order  to  perform  in  the  digital  age.    

17  

Page 18: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  suppose  we  are  language  interpreters  in  the  language  combina2on  English  to  French.      

18  

Page 19: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

If  we  were  going  to  become  ASL  interpreters  in  that  language  combina2on,  we  would  first  have  to  fully  learn  American  sign  language  

19  

Page 20: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

But  that  is  not  enough  because  we  would  need  to  learn  the  differences  with  the  French  Sign  Language  

20  

Page 21: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Same  with  technology.  We  need  to  learn  the  skills  as  if  we  were  learning  American  Sign  Language  PLUS  French  Sign  language  techniques  

21  

Page 22: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  need  not  only  learn  about  the  technology  but  more  important  than  that,  we  need  to  prac2ce  with  it  to  acquire  the  skill  needed  to  work  with  the  technology.    That  takes  2me  and  money  and  we  need  to  be  ready  and  available  to  make  that  investment.    Technology  is  no  longer  a  op2on,  it  is  a  requirement  of  the  Digital  Age,  at  least  in  the  world  of  business.  

22  

Page 23: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  talk  then  about  Transla2on  Tools.  These  are  tools  that  are  involved  in  the  actual  transla2on  process,  Specifically  designed  to  work  with  at  least  one  source  text  and  one  target  text  at  the  same  2me  and  establish  rela2onships  between  both  texts  on  a  segment  level  or  on  the  whole  text  level.  In  some  cases  they  are  combined  with  another  type  of  soQware  that  belongs  to  another  category,  such  as  word  processors  or  terminology  databases  or  machine  transla2on  programs.  

23  

Page 24: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  paper  en2tled  Transla2on  Technologies  Scope  Tools  and  resources  quotes  the  Hutchins  and  Somers’  scale  for  measuring  transla2on  automa2on  in  terms  of  human  involvement  

24  

Page 25: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Tradi2onal  human  transla2on  refers  to  transla2on  without  any  kind  of  automa2on,  as  it  is  has  been  carried  out  for  centuries.    

25  

Page 26: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Machine-­‐aided  human  transla2on  includes  any  degree  of  automa2on  in  the  transla2on  process  where  a  mechanical  interven2on  provides  some  kind  of  linguis2c  support.    

26  

Page 27: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

This  category  includes  what  we  know  as  the  translator’s  worksta2on,  which  covers  tools  like  spelling,  grammar  and  style  checkers,  dic2onaries,  thesauri,  encyclopedias  and  other  sources  of  informa2on  or  consult  online  or  other  computer-­‐readable  support,  as  well  as  the  storage  and  retrieval  of  documents  and  informa2on.    

27  

Page 28: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  then  have  the  category  of  Human-­‐aided  machine  transla2on  (HAMT)  refers  to  systems  in  which  the  transla2on  is  essen2ally  carried  out  by  the  program  itself,  but  requires  aid  from  humans  to  resolve  specific  language  problems  arising  from  the  source  text,  or  to  correct  the  resul2ng  target  text.  This  is  what  we  now  call  Post  Edi2ng  Machine  Transla2on.  

28  

Page 29: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

At  the  other  end  of  the  scale  from  tradi2onal  human  transla2on  we  have  fully  automa2c  high  quality  transla2on  (FAHQT),  which  is  transla2on  performed  en2rely  by  the  computer  without  any  kind  of  human  involvement  and  that  is  of  “high  quality”.  It  is  believed  that  such  high  quality  will  be  achieved  in  the  coming  decades.    

29  

Page 30: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  this  context,  the  21st  century  language  services  industry  is  completely  and  radically  different  than  it  was  in  the  20th  century  where  three  of  the  four  categories  were  almost  nonexistent  in  terms  of  commercial  access  to  those  technologies,  which  we  have  only  started  using  on  a  global  scale  in  the  past  one  or  two  decades.  

30  

Page 31: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

If we look at Looking at some of the requirements that are posed on translators and interpreters for jobs and assignments, we can easily recognize some requirements that did not exist for me when I started working in the 1970’s. Collaboration, communication, Global Awareness, Information and Technology Literacy for example, were not part of the requirements that were demanded of us  

31  

Page 32: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  talk  about  one  of  the  biggest  changes  that  I  perceive  in  our  workplace.    Collabora2on.  In  the  Digital  Age,  most  translators  and  interpreters  are  required  to  work  for  or  with  Language  Service  Providers  and  large  interna2onal  or  corporate  clients  in  new  modali2es  of  large  collabora2ve  projects  not  only  with  other  translators  and  interpreters  but  with  the  many  other  stakeholders  that  are  now  part  of  the  language  services  industry.    

32  

Page 33: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

As  men2oned  previously,  today  translators  oQen  work  in  virtual  teams,  revising  each  others'  work  or  sharing  big  projects.  Project  managers  have  to  manage  big  teams  of  translators.  Freelancers  have  to  meet  and  a]ract  clients.  People  skills  and  playing  well  with  others  are  a  must!  Marke2ng  and  adver2sing  your  work  is  also  going  to  be  very  important  when  working  as  a  freelancer.    .  

33  

Page 34: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  me  make  a  pause  here  to  tell  you  the  story  of  my  history  because  it  illustrates  the  changes  in  the  profession  in  the  past  40  years/  

Page 35: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  me  make  a  pause  here  to  tell  you  the  story  of  my  history  as  a  translator  and  interpreter  because  it  illustrates  so  well  the  changes  in  the  en2re  profession  and  it  will  give  you  a  perspec2ve  of  the  changes  that  have  been  in  the  past  40  years  and  so  you  can  think  about  the  exponen2al  changes  that  can  occur  in  the  next  40.  So  this  is  a  quick  story  of  my  story  and  I  am  telling  it  to  you  so  that  you  can  gain  some  perspec2ve  of  the  progressive  nature  of  the  changes  in  the  transla2on  and  interpre2ng  profession.      

35  

Page 36: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So  I  start  transla2ng  and  interpre2ng  in  the  1970’s  in  South  America.    For  transla2on  we  used  typewriters  and  printed  books  and  for  research  we  only  had  the  library  and  the  universi2es.  We  lived  a  totally  isolated  life  and  our  only  compe2tors  were  the  few  translators  who  were  physically  located  near  us.    By  the  1980’s  we  started  working  with  desktop  computers,  which  increased  efficiency  drama2cally.  We  experienced  the  development  of  soQware  and  saw  the  first  laptops  come  into  the  market  and  by  the  same  token  the  profession  started  becoming  a  thriving  business  for  agencies  and  language  service  providers.    In  the  1990’s  the  internet  changed  the  world  and  in  our  profession  CAT  tools  and  the  concept  of  localiza2on  took  roots.    By  the  turn  of  the  millennium,  the  use  of  mobile  technologies  along  with  digital  technologies  and  the  advent  of  social  media  has  totally  transformed  not  only  the  way  we  work  in  our  digital  marketplace  but  more  importantly,  it  has  transformed  the  way  we  communicate  as  human  beings.  

36  

Page 37: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  terms  of  interpre2ng,  the  only  interpre2ng  venues  were  large  congress  with  simultaneous  interpre2ng  and  high-­‐end  business  mee2ngs  with  consecu2ve.    There  was  not  much  interpre2ng  for  the  general  popula2on  and  we,  the  interpreters,  were  highly  regarded  as  intellectuals.    It  was  a  sophis2cated  profession  delivered  only  in  person  and  almost  exclusively  for  large  corpora2ons.    In  the  1980,  over-­‐the-­‐phone  interpre2ng  start  penetra2ng  the  market  as  do  services  rendered  at  the  community  level,  in  legal  and  healthcare  seOngs.    In  the  90’s  we  start  seeing  the  first  government  policies  in  several  countries  and  in  the  USA  we  had  the  CLAS  standards  for  Culturally  and  Linguis2cally  Appropriate  Services.    At  the  turn  of  the  millennium  we  start  seeing  remote  video  interpre2ng  for  languages  and  more  recently  the  use  of  digital  and  web-­‐based  technologies  for  the  delivery  of  transinterpre2ng  services.    As  happened  with  transla2on,  the  profession  has  changed  radically,  the  modali2es  and  the  venues  have  changed,  the  type  of  people  who  enter  the  profession  changed  and  and  the  advent  of  social  media  has  totally  transformed  not  only  the  way  we  work  in  our  digital  marketplace  but  more  importantly,  I  stress  it  again,  it  has  transformed  the  way  we  communicate  as  human  beings.    

37  

Page 38: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  idea  behind  crowdsourcing  is  that  ‘the  many’  are  smarter  and  make  be]er  choices  than  ‘the  few’,  and  that  the  ‘crowd’  has  a  huge  poten2al  for  which  they  oQen  find  no  outlet.  In  previous  years,  Crowdsourcing  meant  by  defini2on  unpaid  services  but  recently  it  has  become  a  paid  collabora2on,  although  I  may  say  that  s2pends  by  their  own  nature  are  very  low.    

38  

Page 39: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  accordance  with  the  European  Commission:  Quote    The  changes  brought  about  by  this  new  and  highly  innova2ve  way  of  working  concern  all  facets  of  transla2on.  Crowdsourcing  does  not  affect  merely  the  prac2ce  of  transla2on,  but  has  an  impact  also  on  the  theories  of  transla2on  and  on  the  way  this  ac2vity  is  perceived.  In  par2cular,  since  it  involves  a  large  number  of  people  in  an  ac2vity  usually  regarded  as  quite  invisible,  it  may  help  promote  its  recogni2on  and  visibility,  and  raise  interest  about  it  and  about  the  importance  of  mul2lingualism  in  general.  Last  but  not  least,  as  is  happening  in  other  fields  where  crowdsourcing  is  taking  ground,  by  transforming  the  way  in  which  work  is  performed,  it  will  inevitably  affect  the  professional  prospects  of  translators.  However,  this  does  not  necessarily  mean  that  it  will  jeopardise  the  very  survival  of  this  category,  as  some  fear,  but  obliges  translators  to  face  the  challenge  and  take  on  board  the  posi2ve  aspects  of  these  changes  in  order  to  improve  the  effec2veness  and  efficiency  of  their  work  and  of  the  services  they  offer  to  their  customers.  Unquote  h"p://graspe.eu/document/EU_mul7lingual.pdf    

39  

Page 40: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  European  Commission's  Directorate-­‐General  for  Transla2on  states  that  there  is  large  agreement  at  all  levels  —  amateurs,  non  profit,  businesses  and  also  ins2tu2onal  organiza2ons  —  that  crowdsourcing  is  not  a  transient  phenomenon;  it  is  a  reality  we  have  to  come  to  terms  with.  The  EU  is  learning  lessons  from  crowdsourcing  and  using  them  to  make  its  own  workflow  more  efficient  and  to  be]er  involve  its  staff,  promo2ng  collabora2on  and  s2mula2ng  exchanges  among  translators.      

40  

Page 41: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Fansubbing  is  the  sub2tling  of  popular  TV  series  by  fans.  It  is  very  popular  because  it  makes  sub2tling  available  very  rapidly  and  allows  viewers  in  other  countries  to  follow  the  latest  episodes  of  their  favorite  series  immediately  aQer  their  first  release  in  the  United  States,  while  they  would  have  to  wait  months  or  even  years  for  the  commercial  release.  In  the  case  of  the  Bing  Bang  Theory,  for  example,  full  episodes  have  been  released  with  high  quality  Fansubbing  in  as  li]le  as  6  hours  aQer  they  are  first  aired.  

41  

Page 42: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  American  Bureau  of  Professional  Translators  has  a  very  telling  image  of  what  is  going  on  in  a  large  por2on  of  the  language  services  industry  today.  We,  the  translators  and  interpreters,  are  but  one  phase  of  the  en2re  process  and  as  individuals  are  but  one  of  the  individuals  involved  in  the  phase  of  transla2on,  interpre2ng  and  edi2ng.  We  may  discuss  our  vital  and  essen2al  role  but  this  graph  is  a  true  representa2on  of  the  process  in  the  21st  Century.  .  

42  

Page 43: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Moreover,  if  we  look  at  the  different  tasks  involved,  where  each  of  the  above  circles  may  involve  one  or  more  individuals,  you  can  clearly  see  that  there  is  a  conglomerate  of  people  in  today’s  transla2on  process  that  require  collabora2on  and  coordina2on.  And  the  interpre2ng  cycle  is  not  that  different  because  you  have  scheduling  issues  and  a]endance  issues,  and  transporta2on  and  logis2cs,  confiden2ality  and  mul2ple  actors  to  deal  with.  .  

43  

Page 44: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

If  we  look  at  the  process  for  interpre2ng  it  becomes  even  more  complicated,  where  the  interpreter’s  task  is  just  one  of  many  others  to  manage.  

44  

Page 45: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Most  of  the  work  now  and  increasingly  so  in  the  near  future  goes  through  an  intermediary  called  the  language  service  provider  or  agency.    So  if  you  have  your  direct  clients,  you  have  one  less  step  to  deal  with.      

45  

Page 46: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Efficiencies  in  Transla2on  Workflow  Process  today  is  key  to  the  delivery  of  transla2on  outputs.  The  quality  of  the  process  is  as  important  of  the  quality  of  the  transla2on  itself.  

46  

Page 47: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Today,  language  service  providers  and  corpora2ons  use  a  transla2on  management  server  or  a  transla2on  workbench  to  manage  their  transla2on  workflow  and  to  ensure  that  the  adequate  resources,  terminology  and  transla2on  memories  are  used,  that  the  handover  of  work  from  user  to  user  is  completed  quickly  and  without  mistakes    introduced  by  the  process  itself.      

47  

Page 48: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

As  a  result  of  this  technifica2on,  new  professions  have  been  created.    One  of  them  is  the  Transla2on  Project  Manager,  whose  responsibili2es  include  for  example:  Understand  projects  scopes  and  communicate  effec2vely  with  clients;  Provide  es2mates  according  to  contracts  requirements;  Manage  a  team  of  linguists,  vendors  and  in-­‐house  resources;  Create  vendors  work  orders  and  maintain  produc2on  matrices;  Assign  tasks  and  responsibili2es  to  projects  related  team  members;  Deliver  projects  and  assignments  to  clients  on  2me;  Perform  projects  closeouts  and  invoice  properly  and  Maintain  a  high  level  of  clients’  sa2sfac2on.  

48  

Page 49: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Another  professional  that  has  evolved  from  this  technifica2on  is  the  Language  Quality  Assurance  Specialist,  who  is  defined  to  be  responsible  for  maintaining  linguis2c  resources  for  specific  domains  and  languages;  provide  insight  to  solve  linguis2c  challenges  in  linguis2c  technology;  iden2fy  linguis2c  pa]erns  and  proposes  improvements  to  exis2ng  solu2ons  or  work  on  new  processes  and  workflows.    

49  

Page 50: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  new  descrip2on  of  terminologist  requires  the  proficient  use  of  terminology  management  tools,  manage  user  interface  and  controls,  deals  with  data  models  to  select  or  reject  terms,  uses  web-­‐based  and  proprietary  tools  that  foster  collabora2on  among  the  terminology  stakeholders  of  an  organiza2on,  and  ensures  compliance  with  industry  standards  while  upda2ng  the  terminology  database  and  integra2ng  it  into  transla2on  memory  tools  and  content  management  systems.  .  

50  

Page 51: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

There  is  an  increased  demand  for  translators  with  skills  in  informa2on  technology  to  work  in  language  engineering,  which  is  a  whole  field  of  compu2ng  that  uses  specialized  tools  to  process  natural  languages  for  applica2ons  such  as  speech  synthesis  and  machine  transla2on.    

51  

Page 52: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  have  tradi2onally  associated  literacy  with  the  ability  to  read  and  write.    But  in  the  21st  Century  we  are  seeing  an  equal  need  to  have  visual  global  and  digital  literacy.      

52  

Page 53: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  now  need  to  develop  the  ability  to  communicate  digitally  with  an  expanding  community;  we  need  to  be  able  to  read,  interpret,  respond  and  contextualize  messages  from  a  global  perspec2ve;  we  need  to  have  the  ability  to  use  computers  and  other  technology  to  improve  our  produc2vity  and  performance;  and  we  need  to  develop  the  ability  to  understand,  produce  and  communicate  through  visual  images;  plus  the  ability  to  find,  evaluate  and  synthesize  informa2on.  

53  

Page 54: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  accordance  with  the  Transla2on  Directorate  of  the  European  Union,  The  demand  for  transla2on  and  language  services  is  exploding  and  the  resources  available  cannot  keep  up  with  such  demand.  This  evolu2on  adds  to  the  radical  changes  that  are  affec2ng  the  way  the  profession  is  perceived,  and  even  more,  the  way  it  will  be  performed  in  the  future.    

54  

Page 55: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

…new  tools,  together  with  the  other  changes  and  developments  connected  to  the  new  Internet  culture,  therefore,  appear  as  the  only  viable  op2on  to  help  translators  cope  with  the  pressure  they  have  to  work  under…  

55  

Page 56: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  new  developments  will  not  sweep  away  translators,  but  it  is  a  fact  that  they  will  impose  far-­‐reaching  adapta2ons  in  the  way  the  profession  is  conceived  and  performed.  Industrial  companies  use  sophis2cated  soQware  and  tools  in  all  areas  of  document  produc2on  including  transla2on.  All  kinds  of  text  produc2on  whether  monolingual,  or  mul2lingual  are  highly  computerized.    

56  

Page 57: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  now  talk  about  Interpreters  of  the  21st  Century.    Keep  in  mind  what  we  talked  about  the  transinterpreter,  this  is,  if  you  are  a  translator  do  not  simply  discard  this  sec2on  because  you  are  not  an  interpreter  at  present.    You  might  soon  find  yourself  in  need  of  these  skills.  

57  

Page 58: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Today, Interpreters work in person, over the phone, remotely by video, or using web based technologies.!

Page 59: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I believe that Face to Face interpreting will progressively be replaced by remote interpreting except for some few niches like surgeries, complex litigation or high stake political meetings, and other very specific and sporadic assignments. Most interpreting will be done over the phone, or using computer video or the web. So in person or face to face interpreting will slowly become the real of specialization for a few.!!!

Page 60: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Over the phone interpreting is now being used in the United States and other Western Countries by most large hospitals, social service and government agencies, major retailers, the financial sector and even the courts. To become a phone interpreter you need special skills to work without the visual cues of a face to face encounter and you need to learn to deal with a large amount of interferences that do not exist in the personal encounter.!

Page 61: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Video remote interpreting is quickly becoming one of the tools of choice used by hospitals, the court system and retailers. Additionally, the availability of video remote interpreting using mobile technologies has expanded this service to the common citizen all over the world. Again, special skills are required to handle the static video transmission along with a high understanding of technology to be able to solve the many technical issues that may arise during each call.!

Page 62: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options for large corporations and government agencies, and here Transinterpreters will be the norm.!

Page 63: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Web-based interpreting is also gaining ground as one of the futuristic options that allow large corporations and government agencies, including the military, to access the services of Transinterpreters for many different types of service scenarios.!,    

63  

Page 64: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Predicted  to  transform  IT  over  the  next  decade,  cloud  compu2ng  is  an  emerging  trend  that  provides  rapid  access  to  dynamically  scalable  and  virtualized  IT  resources  from  any  loca2on,  using  virtually  any  device.  Cloud  compu2ng  is  a  smart  acquisi2on  and  a  service  delivery  model  that  is  highly  scalable.  .    

64  

Page 65: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

For  thousands  of  years,  the  consecu2ve  mode  of  interpre2ng  was  the  norm,  as  it  requires  no  technology  at  all.    AQer  World  War  II,  innova2ons  in  technology  allowed  for  the  appearance  of  a  new  modality,  called  Simultaneous.  Let  me  tell  you  now  about  a  new  modality  for  interpreters  in  addi2on  to  simultaneous  and  consecu2ve  

65  

Page 66: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

But  now  a  new  modality  has  emerged,  called  Sim-­‐Consec.  Ester  Navarro  and  others  have  developed  and  are  ac2vely  teaching  it.    It  is  a  combina2on  of  simultaneous  and  consecu2ve  plus  portable  technology  and  it  is  quickly  becoming  the  technique  of  choice  in  many  seOngs,  including  the  courts.  I  found  it  listed  in  two  of  the  California  Courts  list  of  courses,  so  you  can  be  sure  that  it  will  soon  become  mainstream.  

66  

Page 67: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So  this  digital  pen  and  dot-­‐paper  technology  is  already  here  and  it  will  be  used  not  only  by  interpreters  but  also  by  translators  working  in  the  field  or  crea2ng  interac2ve  transla2ons  or  interac2ve  terminology  bases  

67  

Page 68: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  accordance  with  Ester  Navarro,  the  technique  is  making  its  mark  as  a  tool  of  choice  also  in  conferences  and  community  interpre2ng.  The  interpreter  basically  records  the  original  rendi2on  by  the  speaker  and  does  a  simultaneous  interpreta2on  immediately  aQerwards,  while  s2ll  having  the  consecu2ve  notes  as  a  backup.      

68  

Page 69: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Michele  Ferrar  also  talks  about  the  simultaneous  consecu2ve  as  an  unobtrusive  tool  that  associates  what  you  write  with  what  is  being  said;    so  you  record  the  speaker  and  play  it  back  to  yourself  and  perform  a  simultaneous  interpreta2on,  which  allows  you  to  accelerate  or  slow  down  playback  in  real  2me.  

69  

Page 70: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  me  now  tell  you  about  another  thing.      

Page 71: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Dragon  naturally  speaking  soQware  is  changing  how  we  work  because  many  translators  are  no  longer  typing  their  transla2ons  but  interpre2ng  them  and  speaking  them  out  to  the  computer  and  then  edi2ng  them  in  wri2ng.    This  is  the  perfect  example  of  voice  to  text  technologies  that  are  becoming  very  common  in  our  world.  

71  

Page 72: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

As  we  men2oned  earlier  when  talking  about  the  big  bang  theory,  sub2tling  is  one  of  the  voice-­‐to-­‐text  op2ons  that  has  made  transinterpre2ng  popular  in  communi2es  that  do  not  speak  English  or  other  of  the  dominant  languages.  Many  of  the  films  that  come  out  of  Hollywood  are  seen  in  other  countries  with  sub2tles  for  non-­‐English  speakers.  

72  

Page 73: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Audiovisual  Transla2on  or  Sub2tling  requires  skills  in  a  variety  of  registers  and  styles  by  transla2ng  texts  and  programs  of  an  audiovisual  nature.    These  pose  challenges  to  the  translator  because  it  is  necessary  to  be  very  crea2ve  to  leave  the  audience  enough  2me  to  read  the  sub2tles.    Sub2tling  soQware  like  VisualSubSync,  Sabbu,  Aegisub  and  SSATool  are  easy  to  use.  

73  

Page 74: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Transla2ng  audiovisual  material  for  voiceover  and  dubbing  pose  other  challenges  to  the  transinterpreter,  because  it  is  necessary  to  be  very  crea2ve  to  synchronize  the  lip  movements  with  the  transla2on    Audiovisuals  come  from  various  sources  (films,  corporate  videos,  documentaries,  series,  anima2on)  and  covering  a  broad  range  of  specialized  genres  and  media  issues.  You  need  to  produce  your  own  transla2ons  with  appropriate  soQware  and  equipment.  

74  

Page 75: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Other  innova2ve  technologies  now  made  available  to  interpreters  are  those  that  provide  rela2vely  easy  access  to  larger  global  market  by  offering  interpreters  a  pla>orm  to  work  remotely  from  their  homes.  

75  

Page 76: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Duolingo  is  another  disruptor  in  the  market.    This  graphic  shows  the  28  different  language  pair  combina2ons  that  Duolingo  is  currently  offering  at  any  given  2me.    This  goes  to  the  heart  of  why  technology  in  the  form  of  video,  phone  and  web-­‐based  technologies  is  growing  at  an  exponen2al  pace.    It  is  really  impossible  in  terms  of  the  economics  for  any  organiza2on  to  have  28  or  more  interpreters  in  different  language  pair  combina2ons  available  to  respond  immediately  to  the  growing  mul2lingual  demands  placed  on  the  organiza2on.  

76  

Page 77: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Parallel  to  this,  David  Frankel  of  ZipDX  talked  about  bringing  simultaneous  interpre2ng  to  virtual  mee2ngs  and  the  unique  requirements  of  a  virtual  or  remote  mul2lingual  interac2on  with  technology  as  the  cornerstone  to  successful  communica2on.  David  states  that  making  the  magic  of  simultaneous  interpre2ng  available  to  the  much  broader  interna2onal  audience  through  teleconferencing  and  videoconferencing  and  webcasts  can  avoid  the  2me  and  expense  of  travel  and  the  need  for  specialized  equipment.  

77  

Page 78: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Transinterpreters  are  also  being  called  to  work  as  translators  and  interpreters  in  real  2me  in  all  sort  of  chaOng  environments.  \  

78  

Page 79: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  other  big  change  here  is  related  to  new  cloud  intranets  that  are  communica2ng  thousands  of  workers  around  the  world.    An  intranet  is  a  private  network  that  is  contained  within  an  enterprise.  It  may  consist  of  many  interlinked  local  area  networks  and  also  use  leased  lines  in  the  wide  area  network.  Typically,  an  intranet  includes  connec2ons  through  one  or  more  gateway  computers  to  the  outside  Internet.  The  main  purpose  of  an  intranet  is  to  share  company  informa2on  and  compu2ng  resources  among  employees.  An  intranet  can  also  be  used  to  facilitate  working  in  groups  and  for  teleconferences.  Transinterpreters  are  now  being  called  to  ac2vely  par2cipate  in  the  everyday  interac2ons  that  are  taking  place  within  intranets  all  over  the  world  between  workers  of  a  same  company  who  speak  a  mul2tude  of  other  languages.  

79  

Page 80: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Transinterpreters  now  not  only  par2cipate  in  mul2lingual  webcasts  but  addi2onally  those  webcasts  may  be  sharing  documents  among  a]endees  and  several  of  the  interpreters  might  be  be  requested  to  interpret  the  content  of  documents  that  are  being  shared.    

80  

Page 81: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

There  is  also  a  whole  new  segment  of  interpre2ng  that  is  dedicated  to  instant  interpre2ng  of  wri]en  texts  over  the  internet,  for  example  emails,  so  the  person  calls  you,  shares  their  screen,  shows  you  the  email  and  you  read  it  to  them  in  the  target  language;  just  as  you  would  for  example  with  a  document  presented  in  court  or  a  pa2ent  consent  during  an  interpre2ng  in  a  hospital    

81  

Page 82: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Transla2on  Apps  are  being  sponsored  even  by  the  United  Na2ons.    This  shows  you  how  these  technologies  are  quickly  becoming  mainstream  

82  

Page 83: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  recent  ar2cle  in  Transla2on  Automa2on  wri]en  by  Kevin  Henzdel  talks  specifically  about  this,  and  I  recommend  that  you  read  it.    He  states  that  voice  recogni2on  may  well  be  the  most  disrup2ve  transla2on  technology  you  have  never  heard  of.  So,  now  you  have  and  hopefully  you  go  out  there  and  do  your  homework.  

83  

Page 84: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Voice  recogni2on  technologies  are  becoming  more  sophis2cated  and  able  of  receiving  voice  messages  in  a  source  language,  transferring  it  to  text  automa2cally,  performing  some  machine  transla2on  to  the  target  language,  and  returning  that  text  to  voice.      

84  

Page 85: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  other  huge  trend  that  I  see  coming  is  that  machine  transla2on  paired  with  voice  recogni2on  technologies  edited  by  a  transinterpreter.  

85  

Page 86: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  me  give  some  real  life  examples  of  what  is  going  on.    As  a  ma]er  of  policy,  the  U.S.  na2onal  center  on  immigrant  integra2on  is  promo2ng  the  use  of  technology  to  service  limited  English  proficient  individuals.    This  is  a  ma]er  of  policy.  

86  

Page 87: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

This  chart  shows  the  organiza2on  of  interpre2ng  technologies,  star2ng  with  interpreter  based,  which  includes  remote  consecu2ve,  remote  simultaneous  and  remote  audiovisual  as  well  as  mul2ple  listener  and  the  interpreter  network.  It  also  covers  automated  interpre2ng  technology,  including  one  way  and  two  way  interpre2ng.  .  

87  

Page 88: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  appendices  clearly  define  each  of  these  possible  uses,  what  it  does,  what  the  benefits  and  the  drawbacks  are    and  the  example  of  users.  

88  

Page 89: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Likewise  for  the  automated  technologies  it  explains  what  one  way  or  two  pay  stands  for  and  what  it  does  as  well  as  it  drawbacks  and  then  clearly  shows  the  users  of  such  technologies.    This  chart  in  par2cular  is  extremely  telling  because  if  you  see  this  column,  it  is  not  one  user  or  two  users,  it  is  mul2ple  organiza2ons  at  the  government  and  military  levels  who  are  already  using  the  technology.  

89  

Page 90: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Another  real  life  example  is  the  Florida  Trial  Courts  system,  which  has  also  published  a  document  to  become  policy  on  the  standards  of  opera2on  in  the  use  of  remote  interpre2ng  technology.      

90  

Page 91: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

This  document  addresses  some  of  the  key  drawbacks  in  terms  of  technology  barriers  and  how  to  address  them,  which  to  me  indicates  they  are  moving  forward  and  expect  the  users  to  be  aware  of  the  barriers  and  plan  on  solving  them  before  they  become  a  problem.    

91  

Page 92: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Even  the  United  Na2ons  is  sponsoring  simultaneous  transla2on  apps  for  adobe  connect.    This  just  to  show  you  that  these  technologies  are  very  close  to  becoming  mainstream  

92  

Page 93: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Where  is  the  future?    There  are  more  than  20  million  SERVICE  robots  which  are  robot  that  operate  semi-­‐autonomously  or  fully  autonomously  in  the  world  performing  jobs  that  are  considered  dull,  distant,  dangerous  or  repe22ve.    The  number  of  service  robots  is  increasing  exponen2ally  throughout  the  world  and  they  are  equipped  with  mul2lingual  and  interac2ve  capabili2es.  .  

93  

Page 94: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  are  going  to  watch  a  3  minute  video  by  Intel  that  talks  about  a  service  robot  that  is  customized  to  your  needs  and  that  YOU  will  print  with  YOUR  3D  printer  in  YOUR  home  or  office.    

94  

Page 95: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Intel  has  created  an  open  source  robot  that  can  be  printed  on  a  3D  printer  and  programmed  to  do  whatever  you  might  like.    Every  2me  you  hear  a  ques2on  about  the  future  in  the  video,  think  about  how  it  does  apply  to  the  future  of  transla2on.  It  does  take  years  to  train  yourselves  to  prepare  for  what  the  future  will  require  of  each  of  you.  

95  

Page 96: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

You  need  to  start  thinking  of  yourself  in  more  technical  terms  than  you  might  up  to  now.  It  is  impera2ve  that  you  take  the  training  that  you  need,  that  you  really  look  at  this  issue  very  carefully,  and  that  you  set  aside  large  amounts  of  2me  to  prac2ce  and  become  acquainted  with  the  different  tools  for  translators  that  are  popping  up  all  over  the  place.    

96  

Page 97: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  want  to  make  sure  that  you  understand  that  you  have  a  steep  learning  curve  ahead  of  you  and  that  you  should  take  it  seriously  as  part  of  an  essen2al  part  of  your  professional  development  if  you  want  to  keep  up  with  the  2mes  and  be  able  to  offer  your  current  and  future  clients  the  services  that  they  will  need,  when  and  how  they  need  them.  I  will  give  you  a  trick  here,  the  only  way  to  accelerate  a  learning  curve  is  by  intensifying  the  amount  of  2me  that  you  dedicate  to  prac2ce  whatever  skill  you  are  trying  to  master.  

97  

Page 98: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So  it  is  in  the  doing  that  you  master  a  skill  and  the  more  you  do  it  the  be]er  you  get  at  doing  it,  but  if  you  only  do  it  here  and  there,  you  will  loose  momentum  and  your  brain  and  muscles  will  forget  what  they  were  learning  and  then  every  2me  you  come  back  you  will  have  forgo]en  something  of  what  you  were  learning.  

98  

Page 99: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

One  of  the  other  issues  that  has  changed  drama2cally  for  translators  and  interpreters  in  the  last  15  years  is  the  abundance  of  resources  available  to  us  thanks  to  the  internet.  You  must  become  very  proficient  in  the  use  of  the  internet  so  that  you  really  find  and  use  all  resources  available  to  you.  You  have  to  become  proficient  in  internet  search  opera2ons,  for  example,  to  be  able  to  quickly  find  all  that  you  may  not  even  know  that  you  need.  I  even  teach  two  courses  specifically  on  this  topic  but  there  are  many  others  out  there.  

99  

Page 100: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

To  give  you  an  example,  there  are  many  other  electronic  job  boards  and  pla>orms  that  cater  specifically  to  the  language  services  industry  and  allow  you  to  find  sources  of  jobs  by  country  or  language  they  serve,  by  specializa2on  or  many  other  characteris2cs.    The  ones  on  the  screen  are  just  some  of  the  most  common  from  the  many  available  in  the  internet.  You  need  to  learn  to  search  and  find  the  informa2on,  analyze  it  and  discard  or  use  it  and  do  it  quickly  and  efficiently.  .  

100  

Page 101: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

One  of  the  common  pla>orms  to  find  and  engage  collabora2on  are  TranslatorsCafe  and  ProZ.com.    TranslatorsCafe  has  a  very  good  job  board  and  once  you  register  you  can  receive  periodic  no2fica2ons  for  any  assignments  that  come  up  for  your  language  pair  and  specializa2on.    You  can  also  research  agencies  and  par2cipate  in  the  discussion  .forums.    

101  

Page 102: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

And  obviously  my  favorite  one  is  ProZ.    I  promise  you  I  am  not  being  paid  by  ProZ  to  tell  you  this,  but  if  anything  today  I  really  urge  you  to  spend  a  lot  of  2me  looking  at  all  the  different  opportuni2es  for  growth  that  the  site  is  designed  to  offer  you.  It  is  a  marketplace  and  a  workspace  where  collabora2on  is  at  the  core  of  the  business.    

102  

Page 103: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Probably  as  many  of  you,  I  came  to  know  of  ProZ  because  of  its  wonderful  online  glossaries  and  live  term  transla2on  discussions.    I  have  ProZ  on  the  top  of  my  list  of  glossaries  I  consult  and  it  is  a  fantas2c  tool.  

103  

Page 104: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  terms  of  technical  informa2on  and  help,  be  sure  to  check  out  the  technical  forums  at  ProZ  and  other  transla2on  and  interpre2ng  sites.  ProZ  is  designed  as  a  marketplace  and  a  workspace  where  collabora2on  is  at  the  core  of  the  business  and  offers  you  comprehensive  lists  of  transla2on  companies  and  language  job  outsources    

104  

Page 105: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

There  are  lots  of  ques2ons  about  all  the  modern  tools  that  we  must  start  using  to  con2nue  being  part  of  the  profession  in  the  21st  Century.    Many  of  your  ques2ons  will  be  answered  in  the  technical  forums  and  support  groups  and  if  they  are  not,  then  you  can  start  the  conversa2on  and  have  expert  users  or  representa2ves  from  the  soQware  companies  help  you  solve  our  issues.  Make  sure  to  use  these  and  many  other  similar  resources  that  are  available  to  you  via  the  internet.    

105  

Page 106: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

You  may  also  par2cipate  in  online  as  well  as  offline  events,  which  are  called  Powwows.    This  is  a  fantas2c  cross  over  between  technology  and  good  old  face  to  face  connec2ons.    And  if  you  are  a  professional,  you  can  get  yourself  cer2fied  in  the  PRO  network.    I  am  highligh2ng  all  this  because  all  the  op2ons  that  I  have  addressed  are  the  types  of  resources  and  tools  that  you  find,  not  only  in  ProZ  but  in  many  other  sites  of  the  internet  and  that  really  can  help  you  in  your  work.  You  will  find  that  the  community  of  colleagues  has  really  embraced  the  discussion  of  down  to  earth  topics  and  every  day  issues  and  problems  faced  by  translators  and  interpreters  all  over  the  world.      

106  

Page 107: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  now  talk  about  translators.    

Page 108: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  believe that in a couple of years or more there will be no translations done from scratch as we have been doing for thousands of years. In this respect, this will be the single most important concept for many translators to understand. That translation as we know it, where you sit down with a document in a source language and a blank screen or piece of paper, that in itself will be no more.!  

108  

Page 109: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Computer-­‐assisted  transla2on,  computer-­‐aided  transla2on,  or  CAT  is  a  form  of  transla2on  wherein  a  human  translator  translates  texts  using  computer  soQware  designed  to  support  and  facilitate  the  transla2on  process.    CAT  tools  speed  up  the  transla2on  process  either  with  the  help  of  transla2on  memories  when  working  with  very  repe22ve  texts  or  using  transla2on  soQware  for  texts  wri]en  using  controlled  language  

109  

Page 110: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

CAT  tools  are  seldom  sufficient  for  obtaining  a  final  product.  They  do  help  translators  in  their  task,  but  do  not  create,  from  scratch,  the  specific  format  the  client  asks  for.    Common  CAT  tools  speed  up  the  transla2on  process  and  improve  the  quality  of  transla2ons.    

110  

Page 111: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  CAT  tool  segments  the  text  to  be  translated  in  segments  or  sentences  and  presents  the  segments  in  a  convenient  way,  to  make  transla2ng  easier  and  faster.    The  segments  are  presented  in  a  way  that  you  can  enter  the  transla2on  right  below  the  source  text.  This  enables  a  translator  to  compare  source  and  transla2on  directly  without  having  to  look  at  two  different  places.    

111  

Page 112: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  basic  func2on  of  a  CAT  tool  is  to  store  the  transla2on  units  in  a  transla2on  memory  (TM)  and  to  automa2cally  look  up  the  TM  when  a  new  segment  has  to  be  translated.  Any  result  of  the  TM  search  is  presented  in  a  convenient  way  so  that  it  can  be  re-­‐used  by  the  translator.    

112  

Page 113: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Another    basic  func2on  of  a  CAT  tool  is  the  automa2c  look-­‐up  in  terminology  databases,  and  the  automa2c  display  and  inser2on  of  the  search  results.    Terminological  consistency  should  be  of  utmost  importance  when  transla2ng  in  group  and/or  dealing  with  a  big  transla2on  project  and  terminology  management  tools  help  improve  accuracy  during  the  transla2on  process.  

113  

Page 114: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

To  enable  the  translator  to  save  these  texts  in  a  TM,  many  CAT  tools  offer  a  special  tool  called  an  "alignment  program”.  So  these    tools  align  a  source  text  and  its  transla2on  which  can  then  be  analyzed.    

114  

Page 115: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Concordances,  are  programs  that  retrieve  instances  of  a  word  or  an  expression  and  their  respec2ve  context  in  a  monolingual,  bilingual  or  mul2lingual  corpus,  such  as  a  bitext  or  a  transla2on  memory  

115  

Page 116: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Full-­‐text  search  tools  (or  indexers),  allow  the  user  to  query  already  translated  texts  or  reference  documents  of  various  kinds  

116  

Page 117: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Quality  checking  through  automa2c  watch  list  checking,  or  through  applying  formal  rules    

117  

Page 118: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  client  portal  is  an  electronic  gateway  to  a  collec2on  of  digital  files,  services,  and  informa2on,  accessible  over  the  Internet  through  a  web  browser.  The  term  is  most  oQen  applied  to  a  sharing  mechanism  where  the  organiza2on  provides  a  secure  entry  point  that  lets  its  clients  log  into  an  area  where  they  can  view,  download,  and  upload  private  informa2on.  

118  

Page 119: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  me  first  introduce  you  to  two  terms.  Wisiwig  means  what  you  see  is  what  you  get.  Hypertext  Markup  Language  is  a  standardized  system  for  tagging  text  files  to  achieve  font,  color,  graphic,  and  hyperlink  effects  on  World  Wide  Web  pages.  Translators  are  well  advised  to  become  familiar  with  the  HTML  syntax  although,  as  men2oned  previously,  some  of  today’s  HTML  editors  allow  you  to  work  on  web  pages  with  powerful  WYSIWYG  

119  

Page 120: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Modern  CAT  tools  for  web  localiza2on  help  the  translator  by  preserving  HTML  tags  and  presen2ng  previews  of  the  transla2on  in  a  browser.  Having  a  mul2lingual  website  is  the  reason  why  web  localiza2on  has  gradually  become  a  sought  aQer  service  in  today's  market.  Today  there  are  CAT  tools  that  help  the  translator  by  preserving  HTML  tags,  allow  the  use  of    glossaries  or  transla2on  memories,  and  present  previews  of  the  transla2on  in  a  browser.      

120  

Page 121: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  order  to  translate  soQware,  it  is  necessary  to  deal  with  localiza2on  tools  to  either  extract  all  menu,  window  and  message  strings  in  a  single  resource  file  or  to  edit  such  content  with  a  WYSIWYG  localiza2on  toolkit.  For  those  who  wish  to  localize  videogames,  it  is  important  to  note  that  many  companies  place  all  text  strings  into  spreadsheets.  Consequently,  a  good  command  of  spreadsheet  editors  such  as  MicrosoQ  Excel  is  necessary  

121  

Page 122: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Translators  and  interpreters  are  expected  to  have  the  relevant  skills  to  use  soQware  that  is  based  on  the  cloud.  Two  of  the  most  dominant  cloud  based  Solu2ons  are  XTM  Cloud  and  Memsource  Cloud    which  allow  transla2on,  update  and  localiza2on  of  large  volumes  of  content  and  may  be  used  by  large  organiza2ons  or  individual  freelancers;  they  facilitate  collabora2on  in  a  secure  pla>orm  and  work  in  partnerships  with  several  transla2on  tools  along  with  project  management  capabili2es.  

122  

Page 123: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Machine  Transla2on  technology  has  been  improved  over  2me  to  produce  results  of  acceptable  quality.  

123  

Page 124: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

For  example,  MicrosoQ  translator  is  designed  to  be  part  of  the  workflow  of  translators  by  plugging  in  your  cat  tool  to  the  translator  which  is  an  automa2c  transla2on  tool,    What  the  translator  does  is  help  with  transla2on  sugges2ons  or  collec2on  of  phrases.  .  

124  

Page 125: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Interac2ve  machine  transla2on  is  a  paradigm  in  which  the  automa2c  system  a]empts  to  predict  the  transla2on  the  human  translator  is  going  to  produce  by  sugges2ng  transla2on  hypotheses.  Like  tradi2onal  TM  tools,  the  value  of  a  language  search  engine  rests  heavily  on  the  Transla2on  Memory  repository  it  searches  against.      

125  

Page 126: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Automa2c  machine  transla2on  refers  to  Transla2on  carried  out  by  a  machine,  with  no  human  involvement.  These  systems  can  be  rules-­‐based  or  sta2s2cal  machine  transla2on  and  it  can  be  integrated  into  the  transla2on  environment  to  deliver  new  content  faster.      

126  

Page 127: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

An  example  is  Moses,  an  open  source  solu2on,  that  is  already  out  and  available  in  the  market  and  there  is  a  great  amount  of  effort  to  quickly  improve  on  its  quality.  You  have  to  be  aware  that  in  Machine  Transla2on,  the  quality  of  machine  translated  output  varies,  and  it  depends  on  many  things,  including:  the  Quality  and  level  of  standardiza2on  of  the  source  material,  the  transla2on  memories  available,  the  quality  and  size  used  to  train  the  engine,  and  the  language  pair,  amongst  others.    

127  

Page 128: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Post  edi2ng  machine  transla2on  is  one  of  the  next  steps  that  I  would  recommend  you  look  into  very  close  as  part  of  your  learning  curve  because  in  my  opinion  this  is  where  most  of  the  work  will  be  for  translators  in  the  coming  decades.    So,  to  learn  how  to  do  post  edi2ng,  you  first  have  to  understand  machine  transla2on.    Now  post  edi2ng  machine  transla2on  is  a  li]le  like  our  edi2ng  process  in  regular  transla2on,  only  that  is  is  very  bumpy  and  it  requires  a  different  approach  because  you  will  be  edi2ng  segment  rather  than  en2re  text  and  that  takes  some  2me  to  get  used  to.    

128  

Page 129: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  very  good  recent  blog  post  by  Moravia  talks  about  the  difference  between  Light  and  Full  MT  Post-­‐Edi2ng.    It  is  crucial  to  know  what  is  the  desired  level  of  output  quality  that  the  client  wants  and  we  oQen  talk  about  two  main  levels  light  post  edi2ng  or  full  post  edi2ng  

129  

Page 130: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Light  post-­‐edi2ng  involves  taking  the  raw  MT  output  and  performing  as  few  modifica2ons  as  possible  to  the  text  in  order  to  make  the  transla2on  understandable,  factually  accurate,  and  gramma2cally  correct.  Light  post-­‐edi2ng  tasks  include:  correc2ng  only  the  most  obvious  typos,  word,  and  gramma2cal  errors  rewri2ng  confusing  sentences  par2ally  or  completely  fixing  machine-­‐induced  mistakes,  dele2ng  unnecessary  or  extra  transla2on  alterna2ves  generated  by  the  machine  making  key  terminology  consistent,  but  with  no  in-­‐depth  term  checking.  

130  

Page 131: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Full  post-­‐edi2ng  is  a  slower  and  more  in-­‐depth  pass  to  produce  absolutely  accurate  transla2ons  that  consistently  use  correct  and  approved  terminology,  have  the  appropriate  tone  and  style,  have  no  stylis2c  inconsistencies  and  varia2ons,  and  are  free  from  any  gramma2cal  mistakes.  AQer  this  edit,  the  transla2on  should  read  as  if  wri]en  in  the  target  language.  Full  post-­‐edi2ng  tasks  include  all  of  the  light  post-­‐edi2ng  tasks  plus  all  other  edi2ng  and  revision  tasks  to  ensure  perfect  faithfulness  between  the  source  and  the  target  text.  The  expecta2on  is  high:  full  post-­‐edited  content  that  must  be  equal  to  human  transla2on  in  all  aspects.    

131  

Page 132: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  now  take  a  li]le  mental  break      

Page 133: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  now  take  a  li]le  mental  break  and  read  some  mistransla2ons  produced  by  both  humans  and  machines.    I  hope  you  laugh  as  much  as  I  have  with  these.  

133  

Page 134: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

134  

Page 135: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

135  

Page 136: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

136  

Page 137: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

137  

Page 138: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

138  

Page 139: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

139  

Page 140: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

140  

Page 141: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

141  

Page 142: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

142  

Page 143: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

143  

Page 144: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Very  well,  so  now  we  will  go  back  to  the  serious  ma]ers  of  transla2on  and  interpre2ng.    

Page 145: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Part  of  your  reference  materials  include  a  paper  by  ABRAPT  more  than  10  years  ago  that  talks  about  the  changes  that  technology  is  bringing  to  the  life  of  the  translator  and  iden2fies  the  change  from  working  in  isola2on  to  now  working  in  teams  and  collabora2on.  Reading  this  document  was  very  interes2ng  because  it  hits  right  on  the  nail  of  all  the  developments  that  have  taken  place  during  the  last  10  years  but  it  also  shows  how  many  of  the  tools  seen  as  essen2al  10  years  ago  are  already  obsolete.  

145  

Page 146: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Another  document  by  Amparo  Alcina  on  Transla2on  Technologies  talks  about  the  technologies  circles  proposed  by  Traduma2ca.    It  iden2fies  the  transla2on  programs,  transla2on  aid  soQware,  programs  for  sending  and  receiving  documents,  accessory  transla2on  soQware  and  general  programs.    We  must  add  now  new  layers  of  programs  and  applica2ons  developed  for  the  digital  age  which  are  impac2ng  our  world  and  the  profession.  

146  

Page 147: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Doing  my  research  for  this  presenta2on  one  of  the  most  interes2ng  ar2cles  I  read  is  a  blog  post  under  Transla2on  journal  by  Pablo  Munoz  Sanchez,  published  in  October  2006  2tled  Electronic  Tools  for  Translators  in  the  21st  Century.    Pablo  does  such  a  good  job  at  organizing  and  describing  the  tools  that  I  have  piggy  backed  on  his  paper  to  present  some  of  the  other  electronic  tools  that  I  believe  you  need  to  really  become  technologically  savvy  in  addi2on  to  the  tools  we  have  already  men2oned.  

147  

Page 148: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Some2mes  we  need  to  state  the  obvious  to  make  sure  that  we  do  not  miss  the  mark  of  our  next  step.    So  I  love  Pablo’s  statement  that  translators    have  switched  from  pencil  and  paper  to  more  effec2ve  and  sophis2cated  electronic  tools.    This  is  the  premise  that  we  must  keep  in  mind  because  we  are  now  in  the  middle  of  transi2oning  from  those  very  sophis2cated  electronic  tools  to  the  age  of  digital  and  nanotechnology,  to  give  you  but  one  of  the  many  other  future  possibili2es.  

148  

Page 149: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So,  lets  look  quickly  at  the  translator’s  hardware.  

149  

Page 150: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  have  desktops  which  are  now  10  2mes  more  sophis2cated  than  5  years  ago  and  have  processing  capabili2es  that  are  even  beyond  our  wildest  dreams.    This  is  one  area  where  we  do  not  spend  enough  2me  and  that  is  exploring  our  hardware  and  all  we  can  do  with  it.  

150  

Page 151: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  same  happens  with  the  new  genera2on  of  laptops  many  of  which  are  radically  different  from  the  ones  we  had  5  years  ago.    They  can  help  us  perform  hundreds  of  tasks  and  can  store,  manage  and  process  loads  of  soQware  and  informa2on  we  can’t  even  fathom  in  our  minds.    Here  again,  it  is  our  fault  not  to  dedicate  the  2me  and  energy  to  learn  about  all  these  new  tools  that  are  available  to  us.  

151  

Page 152: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Next  we  have  the  iPad  and  tablets,  which  have  more  processing  capacity  than  the  en2re  NASA  computers  that  landed  a  man  on  the  moon.    I  believe  that  these  li]le  devices  will  become  the  new  tools  in  our  lives,  just  as  desktop  computers  and  laptops  have  for  the  past  30  years.  

152  

Page 153: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Virtual  keyboards  are  already  a  reality  and  commercially  available  so  that  typing  in  the  air  is  no  longer  a  ma]er  of  science  fic2on.  

153  

Page 154: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  me  make  a  parenthesis  here.  Wi-­‐Fi  allows  computers  and  other  devices  to  connect  to  the  Internet  or  communicate  with  one  another  wirelessly  within  a  par2cular  area.  Today  many  computers,  laptops  and  almost  all  mobile  devices  have  wife  integrated.    What  this  means  is  that  the  internet  is  literally  accessible  anywhere  at  any  2me.  

154  

Page 155: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Almost  40%  of  the  global  workforce  and  almost  80%  of  the  American  workforce  is  considered  MOBILE.  This  means  that  the  concept  of  being  mobile    is  not  only  personal  but  professional.  The  world  has  become  digital,  instant,  mobile  and  global.    

155  

Page 156: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  world  is  fully  mobile.  The  iPhone  and  the  smartphone,  which  now  rule  the  world  of  a  large  por2on  of  the  popula2on.    Just  for  your  informa2on,  there  are  currently  almost  6  THOUSAND  MILLION  people  in  the  world  using  cellphone  technology,  which  is  rapidly  expanding  in  underserved  communi2es  of  the  developing  countries.  

156  

Page 157: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  men2oned  before  the  digital  pen  and  dot  paper  technology  which  is  again  becoming  increasingly  popular  with  interpreters  as  well  as  with  translators  in  the  field.  

157  

Page 158: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

And  the  latest  gadgets  are  wearable  technologies  such  as  the  apple  iwatch  that  is  synchronized  with  the  iPhone  and  contains  mul2lingual  capabili2es  and  the  apple  iglass  for  augmented  reality,  which  will  have  access  to  machine  transla2on  technologies.      

158  

Page 159: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Finally,  apps  rule.    Our  world  is  progressively  becoming  a  world  of  applica2ons.  But  what  are  apps?  An  app  is  a  type  of  soQware  that  allows  you  to  perform  specific  tasks.  When  you  open  an  applica7on,  it  runs  inside  the  opera2ng  system  of  your  hardware  un2l  you  close  it.  

159  

Page 160: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  also  found  this  excellent  ar2cle  published  by  Inbox  Transla2on  which  provides  a  list  of  15  free  tools  for  translators.    Because  most  of  these  are  tools  I  have  used  in  the  past  or  my  colleagues  use,  and  because  they  are  indeed  very  important,  we  are  going  to  review  them  one  by  one.      

160  

Page 161: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

One  of  the  things  that  I  really  liked  about  this  ar2cle  is  how  the  author  divides  the  tools  into  four  dis2nct  categories.    It  is  very  interes2ng  to  no2ce  that  the  four  categories  have  developed  as  tools  for  us  in  the  past  20  years.    This  shows  you  how  much  the  profession  has  changed  that  we  now  consider  these  tools  valuable  to  our  existence  in  the  conglomerate  of  the  language  services  providers.  

161  

Page 162: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Google  cloud  is  a  storage  service  can  be  used  for  different  purposes,  including  organiza2onal    capabili2es  and  as  a  collabora2on  tool.  Several  people  can  work  on  the  same  document,  at  the  same  2me,  without  having  the  file  crash.  There  is  also  a  handy  chat  func2on  integrated  

162  

Page 163: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  prefer  dropbox  over  the  others  because  not  only  does  it  allow  me  to  backup  my  files  very  easy  with  drag  and  drop,  but  also  because  it  allows  me  to  share  folders  and  files  with  others  and  therefore  serves  as  an  email  and  sharing  system  for  large  files  such  as  heavy  pictures  or  videos.      

163  

Page 164: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Similar  to  dropbox,  many  other  systems  allow  you  to  share  files  by  sending  emails  without  a]achments  and  also  allow  you  to  work  anywhere  as  you  have  permanent  access  to  all  your  informa2on  and  files.  

164  

Page 165: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Evernote  is  note  taking  and  produc2vity  tool  that  can  store  and  index  informa2on  we  must  remember  on  a  daily  basis  and  then  makes  it  searchable  across  a  single  pla>orm.  

165  

Page 166: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Podio  is  the  ul2mate  tool  for  managing  2me  and  organizing  stuff;  it  allows  customizable  project  management  for  teams,  content  sharing  and  feedback  workflows  for  clients,  email  and  web  forms  integra2on,  sales  tracking  and  file-­‐sharing  among  others.  

166  

Page 167: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Extension  lets  you  grab  and  share  screenshots  directly  from  your  Chrome  browser  

167  

Page 168: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Gmail  offers  aggressive  spam  reduc2on  tools,  extensive  mail  storage  space  and  fast  opera2on  plus  con2nuously  growing  storage,    

168  

Page 169: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

File  Compressors  and  Decompressors  are  a  must  when  sending  and  receiving  files  on  the  Internet,  as  the  file  size  can  be  reduced  considerably  depending  on  the  file  type.    

169  

Page 170: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

VoIP  technology  is  a  further  step  in  today’s  communica2on  scene.  It  stands  for  Voice  Over  Internet  Protocol,  or  in  more  common  terms  phone  service  over  the  Internet      

170  

Page 171: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Skype  is  an  excellent  tool  for  communica2ng  with  clients  and  other  freelancers  in  real  2me,  wherever  they  are.  You  can  share  your  screen,  send  files,  chat  in  wri2ng  or  invite  several  people  to  organize  a  conference.  Skype  is  primarily  a  VoIP  service  but  is  also  offers  a  VoIP  App.    

171  

Page 172: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Social  media  is  known  as  websites  and  applica2ons  that  enable  users  to  create  and  share  content  or  to  par2cipate  in  social  networking.  

172  

Page 173: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  blogosphere  means  that  every  person  who  owns  a  computer  can  publish  their  thoughts  with  just  a  few  clicks.    

173  

Page 174: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Word  press  is  the  most  widely  used  free  and  easy  to  use  blogging  service.  It  is  Understood  that  blogging  should  be  part  of  a  freelancer’s  online  collabora2on  and  marke2ng  strategy.  

174  

Page 175: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

HootSuite  is  a  social  media  dashboard  and  You  can  also  share  links,  

175  

Page 176: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

LinkedIn  is  a  social  networking  site  for  the  business  community.    If  you  do  not  have  your  LinkedIn  profile,  you  should  complete  it  today.  

176  

Page 177: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Facebook  Pages  provides  a  hub  to  connect  with  customers  and  reach  large  groups  of  people  frequently  with  messages  tailored  to  their  needs  and  interests.  

177  

Page 178: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Twi]er  can  be  used  as  a  professional  online  social  networking  service  that  enables  you  to  send  and  read  short  messages  with  professional  and  targeted  content  

178  

Page 179: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Use  Google  Hangouts  for  HD  video  conferencing  and  mee2ngs,  text  chats  and  voice  calls.  Share  screens,  join  from  anywhere  and  bring  everyone  together  

179  

Page 180: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Youtube  may  be  used  to  post  your  professional  content  in  video  format  

180  

Page 181: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Vimeo,  like  youtube,  is  a  video  sharing  website  on  which  users  can  upload,  share  and  view  videos  

181  

Page 182: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Instagram  is  an  online  mobile  photo-­‐sharing,  video-­‐sharing  and  social  networking  service  that  enables  its  users  to  take  pictures  and  videos,  and  share  them  on  a  variety  of  social  networking  pla>orms,  such  as  Facebook,  Twi]er,  Tumblr  and  Flickr.  

182  

Page 183: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Canva  allows  you  to  easily  create  designs  for  Web  or  print  

183  

Page 184: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Pixabay  is  a  community  for  sharing  quality  public  domain  images.  

184  

Page 185: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

JoinMe  is  a  pla>orm  for  free,  simple  and  online  mee2ngs.    

185  

Page 186: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Easy  conferencing  and  online  mee2ng  tools  and  it  is  one  of  the  pla>orms  I  use  to  deliver  training.  

186  

Page 187: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Wix  allows  you  to  create  your  own  website  for  free  and  easily.  

187  

Page 188: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

SlideShare  is  a  slide  hos2ng  service  where  you  can  upload  files  privately  or  publicly  in  many  formats;  slide  decks  can  be  viewed  on  the  site  itself,  on  hand  held  devices  or  embedded  on  other  sites.  

188  

Page 189: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

SoundCloud  is  an  online  audio  distribu2on  pla>orm  that  enables  users  to  upload,  record,  promote  and  share  their  originally  created  sounds.  

189  

Page 190: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Security  of  our  soQware  and  content  of  course  is  vital  and  we  discussed  this  topic  earlier  on.    

190  

Page 191: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

You  can  use  lastpass  to  generate  and  store  passwords  and  automa2cally  log  into  any  site  once  you  have  saved  your  details.  

191  

Page 192: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Malware  is  Malicious  soQware  designed  to  infiltrate  or  damage  a  computer.    

192  

Page 193: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

It  is  important  to  remember  that  a  good  an2virus  is  capable  not  only  to  detect  viruses,  but  also  to  eliminate  them.  On  the  other  hand,  an2virus  soQware  may  consume  lots  of  resources,  so  one  has  to  remember  to  configure  it  appropriately  in  order  not  to  work  with  a  computer  that  suddenly  slows  down.  

193  

Page 194: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Spyware  is  a  type  of  malware  that  is  installed  in  a  way  invisible  to  the  user  in  order  to  gather  informa2on  about  what  the  user  does  on  the  computer  and  send  it  to  companies  that  will  probably  send  you  spam  later.  Moreover,  spyware  may  slow  down  the  Internet  connec2on  or  consume  computer  resources  in  the  background    

194  

Page 195: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  firewall  is  a  piece  of  soQware  that  tracks  every  a]empt  to  access  a  computer  and  asks  its  user  to  grant  permission  to  execute  something  when  soQware  receives  data  from  the  Internet.  It  is  the  perfect  partner  together  with  an2virus  soQware  to  block  online  viruses.    

195  

Page 196: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

One  of  the  latest  technologies  to  hit  the  markets  of  the  US  is  the  electronic  wallet.    What  this  means  is  that  you  will  no  longer  carry  credit  cards  or  checks  at  all  but  you  will  carry  out  all  your  money  related  transac2ons  directly  from  your  digital  or  cellular  device.    This  is  already  in  use  and  I  have  seen  people  pay  in  Starbucks  by  just  flashing  their  cell  phone  on  top  of  the  corresponding  electronic  device  at  the  local  cashier.  .    

196  

Page 197: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So,  lets  talk  about  the  billing  soQware  that  you  should  have  to  manage  transla2on  invoices.  There  is  a  wide  variety  of  billing  soQware  with  applica2ons  that    are  highly  customizable,  so  that  you  can  create  a  suitable  template  according  to  your  needs.  

197  

Page 198: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Now,  like  all  things  ProZ,  I  also  found  an  invoicing  pla>orm  for  ProZ  users,  which  you  may  want  to  look  into.  

198  

Page 199: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

And  increasingly  you  will  have  to  have  a  way  of  receiving  payments  electronically  and  interna2onally  as  well  as  to  make  payments  for  future  group  collabora2ons  you  may  engage.    Just  start  thinking  about  it  if  you  have  not  already.    Don’t  forget  that  you  will  have  to  deal  with  a  lot  of  legali2es  and  tax  ma]ers  depending  on  the  country  and  even  the  state  where  you  live  or  work.  

199  

Page 200: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So,  we  are  on  the  last  leg  of  our  brief  encounter  and  now  we  will  very  briefly  address  some  issues  that  for  some  of  your  are  obvious  but  may  not  be  so  obvious  for  others  in  different  countries  and  circumstances.    

Page 201: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  want  to  make  a  very  special  point  in  reminding  you  to  always  back  up  your  computer  and  all  your  portable  devices  every  so  oQen  but  at  least  once  per  week.    You  can  use  external  hard  drives  or  USBs    or  cloud  solu2ons  like  Dropbox.    

201  

Page 202: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Let  talk  now  about  the  many  free  stuff  that  is  available  in  the  internet  

202  

Page 203: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  talk  now  about  freeware,  which  is  copyrighted  computer  soQware  made  available  for  use  free  of  charge  and  for  an  unlimited  2me.  There  is  a  very  good  ProZ  wiki  that  provides  some  very  good  defini2ons  and  links  to  free  resources.      Also,  you  can  do  a  search  in  Google  with  the  term  freeware  in  quota2on  plus  translators  and  you  will  get  a  very  nice  list  of  resources.  

203  

Page 204: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Regarding  email,  the  most  popular  free  webmail  email  services  such  as  Hotmail,  Yahoo!,  Gmail,  or  Aol  or  email  applica2ons  like  MicrosoQ  Outlook  

204  

Page 205: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  the  case  of  Outlook,  if  you  have  not  used  tried  it  before,  you  may  want  to  spend  some  2me  seeing  if  it  could  be  beneficial  to  you.    

205  

Page 206: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Wikipedia  has  a  very  interes2ng  comparison  of  webmail  providers  if  you  want  to  visit  that  page.  

206  

Page 207: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  File  Transfer  Protocol  (FTP)  is  a  standard  network  protocol  used  to  transfer  computer  files  from  one  host  to  another  host  over  a  network,  such  as  the  Internet.  FTP  is  built  on  a  client-­‐server  architecture  and  uses  separate  control  and  data  connec2ons  between  the  client  and  the  server.  

207  

Page 208: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Please  make  sure  that  you  look  at  all  the  new  features  in  your  Word  program  and  that  you  prac2ce  with  them.  MicrosoQ  Word  is  an  essen2al  tool  for  any  individual  in  today’s  digital  age.  Whether  you  are  a  working  professional,  a  diligent  student  or  an  ac2ve  re2ree,  proficiency  in  MicrosoQ  Word  is  a  vital  skill  that  is  useful  for  both  complex  business  requirements  as  well  as  basic  day-­‐to-­‐day  purposes    Most  translators  are  using  their  soQware  at  less  than  10%  of  what  they  could.    You  should  spend  some  2me  learning  all  the  fantas2c  tricks  your  Word  Processor  can  do  for  you.    

208  

Page 209: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

More  and  more  we  are  seeing  presenta2ons  in  PowerPoint  sent  for  transla2on,  so  this  is  a  program  that  you  should  become  really  familiar  with.  

209  

Page 210: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Excel  is  another  program  that  is  now  star2ng  to  appear  more  and  more  as  source  text  for  transla2on  because  strings  can  easily  be  copied  to  excel  documents.  You  should  be  at  least  familiar  on  how  excel  works.  

210  

Page 211: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

PDF  or  Portable  Document  Format  is  the  closest  to  a  final  printed  document.  One  of  its  advantages  is  that  what  you  see  is  what  you  get,  i.e.  it  is  not  necessary  to  run  the  risk  of  losing  the  format  when  using  different  versions  of  the  same  soQware.  Therefore,  PDF  files  are  considered  by  many  as  the  the  best  solu2on  for  prin2ng  purposes.  PDF  Editors  allow  you  to  edit  the  document  directly  on  PDF  without  having  to  first  convert  it  to  Word.  PDF  is  the  de  facto  standard  to  exchange  documents  with  other  people  and  therefore  you  should  know  how  to  produce  PDF  files  from  your  word  processor.      

211  

Page 212: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  PDF  Reader  par  excellence  is  Acrobat  Reader  although  Foxit  has  the  same  display  quality  but  loads  significantly  faster.  

212  

Page 213: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Adobe  crea2ve  cloud  has  not  only  all  the  digital  publishing  tools  you  need  but  also  addi2onal  marke2ng  and  crea2ve  tools.  This  suite  of  adobe  products  is  really  a  very  good  buy  as  you  will  be  able  to  manipulate  pdf  documents  with  freedom  plus  it  includes  all  the  image  edi2ng  tool  that  you  could  need.  

213  

Page 214: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

One  of  the  other  pieces  of  equipment  you  should  always  have  at  hand  are  Scanners,  which  are  vital  in  todays  working  environment  as  they  streamline  paper-­‐based  processes  by  digi2zing  documents  that  you  can  then  manipulate  in  the  computer.  .  

214  

Page 215: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Printers  have  changed  drama2cally  in  the  last  couple  of  years  and  now  they  are  much  more  user  friendly,  wireless  and  mobile,  and  they  can  undertake  almost  any  job  that  in  the  past  would  require  the  services  of  a  professional  printer.  Make  sure  that  your  printer  is  wireless  and  that  the  consump2on  of  ink  is  efficient.    Otherwise  you  will  end  up  paying  more  for  ink  than  for  the  printer.    

215  

Page 216: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Not  only  that,  now  you  can  meet  your  prin2ng  needs  anywhere  and  any2me  using  the  cloud  and  interconnected  networks  of  printers.    For  example,  you  may  finish  an  80  page  transla2on  that  needs  to  be  printed  and  distributed  at  a  mee2ng  tomorrow  10,000  miles  from  where  you  are;  in  today’s  world,  you  can  send  it  tonight  using  cloud  or  network  connec2vity  to  a  service  such  as  Kinkos  where  they  will  print  and  bind  it  overnight  and  your  party  may  pick  it  up  in  the  morning  at  their  loca2on.  

216  

Page 217: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

The  other  great  revolu2on  that  has  taken  place  in  prin2ng  devices  is  the  3D  printer  that  now  allows  individuals  to  print  full  objects  in  3  dimensions  which  are  later  customized  or  manipulated  at  will.  

217  

Page 218: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Text  may  be  the  only  element  that  composes  a  short  fic2on  story,  but  that  is  not  the  case  of  websites,  magazines  or  textbooks  to  cite  some  examples.  Therefore,  translators  should  know  how  to  edit  the  images  that  cons2tute  a  full  product,  so  translators  are  expected  to  have  some  basic  image  edi2ng  skills  in  order  to  undertake  a  transla2on  job  which  deals  with  graphics.    

218  

Page 219: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  closing  I  want  to  men2on  the  Desktop  Publishers  or  DTP  tools,  which  are  FrameMaker,  InDesign,  QuarkXPress  and  Scribus.    It  is  worth  your  while  to  familiarize  yourself  with  these  in  prepara2on  for  the  future.  

219  

Page 220: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lastly,  I  want  to  men2on  internet  fax  services  because  although  nowadays  email  has  largely  superseded  the  facsimile,  there  is  no  harm  in  having  a  fax  applica2on  to  send  and  even  receive  fax.  There  are  s2ll  many  countries  in  the  world  where  you  have  to  send  or  receive  faxes  and  even  in  the  most  technologically  advanced  countries,  fax  is  s2ll  in  use  for  many  business  purposes.  

220  

Page 221: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So  becoming  a  tech  savvy  transinterpreter  in  the  digital  age  entails  much  more  than  simply  having  some  CAT  tools  or  a  computer  with  video  camera.    It  is  a  totally  new  frame  of  mind  and  the  skills  to  work  in  a  completely  new  world  that  func2ons  under  new  rules.  

221  

Page 222: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Make    a  selec2on  of  what  you  think  you  need  to  learn  based  on  what  you  think  you  would  want  and  your  budget  and  2me  constraints  and  set  yourself  on  that  journey.      

222  

Page 223: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

We  have  talked  a  lot  about  a  great  number  of  things.  I  want  to  stress  that  YOU  DO  NOT  NEED  TO  KNOW  IT  ALL  BUT  YOU  DO  NEED  TO  DEVELOP  PRACTICAL  SKILLS  IN  A  FEW  OF  THEM  THAT  ARE  ESSENTIAL.  

223  

Page 224: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

It is in the DOING that you master a skill. the  more  you  do  it  the  be]er  you  get  at  doing  it,    

224  

Page 225: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

To  acquire  the  new  skills,  the  new  language  of  technology,  you  have  to  be  willing  to  invest  the  2me,  the  effort  and  the  finances  that  will  take  you  there.      

225  

Page 226: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

In  my  opinion,  the  only  way  to  accelerate  the  learning  curve  is  by  increasing  the  intensity  of  the  prac2ce.      

226  

Page 227: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

BECAUSE  THE  ONLY  WAY  TO  DEVELOP  A  SKIL  IS  BY  PRACTICING  IT  OVER  AND  OVER  AND  OVER  AGAIN.  

227  

Page 228: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

So,  we  have  arrived  at  the  end  of  this  presenta2on.    

Page 229: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Lets  talk  about  the  resources  that  I  have  provided  via  BrauerTraining  Wikispaces.  You  will  have  the  link  in  your  ques2ons  &  answer  box.    

229  

Page 230: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I    created  a  specific  BrauerTraining  Wikispaces  for  this  presenta2on  and  it  has  dozens  of  links  to  all  the  different  materials  I  referenced  during  my  talk.  

230  

Page 231: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Now  lets  talk  about  the  Forum  that  I  opened  for  us  to  be  able  to  con2nue  the  discussion  on  this  topic  even  aQer  today.  The  link  again  is  on  your  screen  but  it  will  be  provided  via  the  Q&A  tab.    

231  

Page 232: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  video  recording  of  this  presenta2on  will  be  made  available  at  the  same  loca2on  you  connected  to  the  presenta2on    

232  

Page 233: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

A  copy  of  the  PowerPoint  presenta2on  will  be  posted  to  SlideShare    (this  one!)  

233  

Page 234: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Also  you  will  con2nue  to  have  access  to  video  recordings  of  all  the  free  tools  for  translators  that  were  made  available  to  you  yesterday  and  today  

234  

Page 235: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Another  resource  that  I  would  like  to  invite  you  to  visit  is  my  web-­‐based  school  for  translators  and  interpreters  where  I  offer  10  different  tracks  of  learning  with  more  than  70  workshops  and  skills  acquisi2on  gyms  that  are  precisely  designed  to  afford  you  the  spaces  to  prac2ce  new  skills.    My  tracks  8  and  9  are  specifically  oriented  to  CAT  tools  and  Machine  Transla2on.  

235  

Page 236: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

I  want  to  highlight  to  you  that  ProZ  has  a  fantas2c  resource  where  they  compare  and  explain  many  of  the  most  popular  CAT  tool,  alignment  tools  and  machine  transla2on  tools.    

236  

Page 237: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Similarly,  the  site  has  very  specific  CAT  support  forums  compu2ng  support  forums,  soQware  and  internet  applica2ons  and  general  technical  support  forums  that  you  may  want  to  check  out.  

237  

Page 238: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

If  you  did  not  have  a  chance  to  a]end  it,  I  would  recommend  that  you  take  the  2me  to  check  out  the  video  recordings  on  Machine  Transla2on  201    

238  

Page 239: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

It  is  Very  important  to  review  the  on-­‐demand  sessions  that  ProZ  is  making  available  on  Post  edited  machine  transla2on  and  cat  tools  for  the  new  users  

239  

Page 240: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

There  are  other  very  interes2ng  on-­‐demand  session  on  Digital  Social  media  to  grow  your  business  and  the  other  one  on  the  Professional  Reviewer  in  the  Spotlight.  

240  

Page 241: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Similarly,  PROZ  offers  a  lot  of  resources  on  SDL  and  similar  soQware  

241  

Page 242: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Like  Wordfast,  MT,  Atril  and  déjà  vu,  Across,  Fluency  as  well  as  The  New  WordFinderSolu2on  

242  

Page 243: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Before we start the questions and answer session, I want to wish you the best in  your  path  to  become  a  tech  savvy  transinterpreter  in  our  digital  age!      

243  

Page 244: Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age

Please feel free to contact me in the future via email [email protected] or my website http://brauertraining.com!