baudelaire, fichier 01, www.michel-butor.org

8
Baudelaire, fichier 1 Http://www.michel-butor.org Alors aujourd’hui je voudrais vous expliquer un peu ce que j’ai l’intention de faire dans le cours de ce semestre et je veux m’expliquer sur le titre ; parce que quand j’ai dit que je ferais un cours sur Baudelaire beaucoup de gens m’ont demandé : quoi dans Baudelaire? Le titre évidemment tel qu’il est a l’air tout simple. Mais je voudrais justement le préciser. Baudelaire est peut-être le poète français qui est le plus lu maintenant. Je me souviens très bien, il y a quelques années, un de mes amis qui était dans l’édition m’a dit, ça n’est pas difficile de lancer une nouvelle collection de livres de poche. Le premier livre qu’il faut publier c’est les Fleurs du mal et on est absolument certain d’avoir une très grande vente assurée tout de suite. Et il a en effet lancé une collection de livres de poche en commençant par les Fleurs du mal. C’est donc un livre qui est extrêmement répandu. Baudelaire est aussi l’un des auteurs les plus étudiés de la littérature française. Et par conséquent, la quantité des problèmes que pose l’oeuvre de Baudelaire est immense. Et il n’est pas question pendant quinze semaines de faire le tour de tous les problèmes que pose l’oeuvre de Baudelaire. Mais j’ai donné tout de même comme titre « Baudelaire » parce que je voudrais concentrer ces recherches sur le problème suivant, Qu’est-ce que nous voulons dire lorsque nous disons Baudelaire a dit telle chose ou a écrit telle chose. Quelle est la signification pour nous du mot Baudelaire, à l’intérieur de la langue française aujourd’hui, quelle est la signification de ce mot, Baudelaire, et quel sens pouvons-nous donner au mot Baudelaire? Vous me direz, Baudelaire cela désigne un homme qui est né à telle date, qui est mort à telle date, qui a écrit un certain nombre de livres, qui a publié un certain nombre de livres. Mais justement, le problème que je veux soulever est celui-ci, Dans quelle mesure ce personnage est-il l’auteur de ses livres? Bien sûr qu’il est l’auteur de ses livres mais cette question est beaucoup plus compliquée qu’il ne paraît au premier abord, elle est beaucoup plus complexe qu’on ne le croyait, disons, au début du siècle. Je voudrais prendre Baudelaire comme exemple éminent d’un problème qui occupe de plus en plus la critique dans ces dernières années, c’est ce qu’on appelle l’intertextualité, c’est-à-dire la question de la relation qu’un texte a avec d’autres textes. Lorsque nous disons Baudelaire a écrit tel ou tel livre, nous disons en effet que dans la vie de ce personnage il y a eu un moment où il a fait un certain travail à sa table, que sa main a écrit sur du papier un certain nombre de caractères. Et nous pensons que ce qui a été écrit est l’expression de quelque chose qui était à l’intérieur du corps de ce personnage et qu’on appelle la personnalité de Baudelaire. Et on peut chercher à partir de ce moment-là à expliquer l’oeuvre par l’homme. C’est ce qu’on fait très souvent ; mais on se trouve très vite devant le cercle vicieux suivant. C’est que ce personnage nous le connaissons avant tout par l’intermédiaire de ce qu’il a écrit. Et que par conséquent l’image que nous nous en faisons de l’individu Baudelaire dépend de la façon dont nous lisons ses livres ; ainsi lorsque nous disons, Baudelaire à telle époque pensait telle ou telle chose, sentait telle ou telle chose, et nous avons la traduction de cela dans le livre qu’il a écrit en telle année, eh bien nous faisons un cercle parce que, et nous faisons du roman, ce qui est très bien mais encore faut-il le savoir parce que nous ne savons pas ce que Baudelaire pensait ou ce que Baudelaire sentait. Nous pouvons seulement le reconstituer, l’imaginer à partir d’un certain nombre de documents. Parmi ces documents, nous pouvons les classer en deux, il y a les oeuvres de Baudelaire d’une part, il y a d’autre part les documents historiques concernant Baudelaire. Mais il est bien évident que

Upload: yves

Post on 09-Sep-2015

12 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Cours de Butor sur Baudelaire

TRANSCRIPT

  • Baudelaire, fichier 1Http://www.michel-butor.org

    Alors aujourdhui je voudrais vous expliquer un peu ce que jai lintention de faire dans le cours de ce semestre et je veux mexpliquer sur le titre ; parce que quand jai dit que je ferais un cours sur Baudelaire beaucoup de gens mont demand : quoi dans Baudelaire?Le titre videmment tel quil est a lair tout simple. Mais je voudrais justement le prciser.Baudelaire est peut-tre le pote franais qui est le plus lu maintenant. Je me souviens trs bien, il y a quelques annes, un de mes amis qui tait dans ldition ma dit, a nest pas difficile de lancer une nouvelle collection de livres de poche. Le premier livre quil faut publier cest les Fleurs du mal et on est absolument certain davoir une trs grande vente assure tout de suite. Et il a en effet lanc une collection de livres de poche en commenant par les Fleurs du mal. Cest donc un livre qui est extrmement rpandu.Baudelaire est aussi lun des auteurs les plus tudis de la littrature franaise. Et par consquent, laquantit des problmes que pose loeuvre de Baudelaire est immense. Et il nest pas question pendant quinze semaines de faire le tour de tous les problmes que pose loeuvre de Baudelaire. Mais jai donn tout de mme comme titre Baudelaire parce que je voudrais concentrer ces recherches sur le problme suivant, Quest-ce que nous voulons dire lorsque nous disons Baudelairea dit telle chose ou a crit telle chose. Quelle est la signification pour nous du mot Baudelaire, lintrieur de la langue franaise aujourdhui, quelle est la signification de ce mot, Baudelaire, et quel sens pouvons-nous donner au mot Baudelaire?Vous me direz, Baudelaire cela dsigne un homme qui est n telle date, qui est mort telle date, qui a crit un certain nombre de livres, qui a publi un certain nombre de livres. Mais justement, le problme que je veux soulever est celui-ci, Dans quelle mesure ce personnage est-il lauteur de ses livres?Bien sr quil est lauteur de ses livres mais cette question est beaucoup plus complique quil ne parat au premier abord, elle est beaucoup plus complexe quon ne le croyait, disons, au dbut du sicle.Je voudrais prendre Baudelaire comme exemple minent dun problme qui occupe de plus en plus la critique dans ces dernires annes, cest ce quon appelle lintertextualit, cest--dire la question de la relation quun texte a avec dautres textes. Lorsque nous disons Baudelaire a crit tel ou tel livre, nous disons en effet que dans la vie de ce personnage il y a eu un moment o il a fait un certain travail sa table, que sa main a crit sur du papier un certain nombre de caractres. Et nous pensons que ce qui a t crit est lexpression de quelque chose qui tait lintrieur du corps de ce personnage et quon appelle la personnalit de Baudelaire. Et on peut chercher partir de ce moment-l expliquer loeuvre par lhomme. Cest ce quon fait trs souvent ; mais on se trouve trs vite devant le cercle vicieux suivant. Cest que ce personnage nous le connaissons avant tout par lintermdiaire de ce quil a crit. Et que par consquent limage que nous nous en faisons de lindividu Baudelaire dpend de la faon dont nous lisons ses livres ; ainsi lorsque nous disons, Baudelaire telle poque pensait telle ou telle chose, sentait telle ou telle chose, et nous avons la traduction de cela dans le livre quil a crit en telle anne, eh bien nous faisons un cercle parce que, et nous faisons du roman, ce qui est trs bien mais encore faut-il le savoir parce que nous ne savons pas ce que Baudelaire pensait ou ce que Baudelaire sentait. Nous pouvons seulement le reconstituer,limaginer partir dun certain nombre de documents.Parmi ces documents, nous pouvons les classer en deux, il y a les oeuvres de Baudelaire dune part, il y a dautre part les documents historiques concernant Baudelaire. Mais il est bien vident que

  • nous allons lire les documents historique dune faon tout fait diffrente parce quils concernent ce personnage qui est Baudelaire. La pense de Baudelaire une certaine poque nous la reconstituons partir de ce que nous connaissons de ses livres et ensuite il est tout fait normal de trouver que le livre correspond la pense ou aux sentiments, les exprime, puisque nous ne faisons que retrouver ce que nous y avons mis de cette faon-l et en layant oubli.A partir des textes nous inventons perptuellement un personnage Baudelaire. Et ce personnage qui certes a exist mais que nous sommes obligs de reconstituer, eh bien nous allons maintenant voir comment il colle avec les textes ; et ce travail est interminable ! Le personnage que nous inventons et dont on va nous parler, dont les critiques, les historiens vont nous parler nous nous apercevrons toujours quil ne colle pas vritablement avec les textes que nous connaissons ; donc nous allons tudier les carts pour reconstituer autrement cette figure du personnage de Baudelaire.Celui-ci est une certaine organisation qui vient en trs grande partie des textes de Baudelaire. Mais partir de ce moment l il y a une question essentielle qui est de savoir si un texte est oui ou non de Baudelaire et dans quelle mesure ce texte est-il de Baudelaire ? Dans quelle mesure le texte est important ? Et nous avons tendance dire Dans quelle mesure le texte est important pour Baudelaire. Nous pouvons imaginer que lauteur a crit un certain nombre de pages, et lattitude habituelle de lhistoire littraire et de la critique littraire cest de dire Tout ce qui sort de la plume dun auteur est intressant au fond au mme titre. Et cest pourquoi on va faire tout ce quon peut pour publier le plus possible dindits. Baudelaire a un intrt trs particulier dans la thorie de la critique littraire, cest que, tant un auteur trs tudi, on a fait tout ce quon a pu pour retrouver le plus possible, et donc on a publi normment dindits et, de toutes faons, la plus grande partie deloeuvre de Baudelaire au moins dans son arrangement est une oeuvre posthume.On a publi par consquent tous les carnets, toutes les notes, tous les brouillons que lon a, et ainsi loeuvre de Baudelaire qui est trs mince au dbut et, ce qui est un avantage considrable pour la critique, parce quil est beaucoup plus facile pour lrudition de manier un ensemble de texte qui estassez bref plutt que de manier un ocan de phrases comme loeuvre de Hugo. Mais ce noyau primitif a augment de plus en plus et parmi ces indits que lon a publis il y en a qui sont absolument passionnants.Ainsi ldition actuelle de Baudelaire dans la bibliothque de la Pliade comporte deux volumes comme celui-ci. Ldition prcdente ne comportait quun seul volume comme celui-ci ; bien sr cest cause des notes quil y a, il y a beaucoup plus de notes mais il y a aussi beaucoup plus de textes parce quon a retrouv dautres textes et puis quon a accord de plus en plus dimportance tous les textes dans lesquels Baudelaire avait eu quelque participation. Par exemple, tant donn limportance norme de Baudelaire pour nous dans le discours de la littrature franaise et de limportance du problme de la relation entre la littrature et la politique, les ides politiques de Baudelaire nous intressent beaucoup et leur histoire aussi, nous savons trs bien qu partir dune certaine poque Baudelaire se donne comme ractionnaire et que tout ce qui est dmocratie par exemple lui fait horreur ; mais peu peu on sest aperu que cela, cest seulement partir dune date essentielle qui est le coup dEtat du 2 dcembre et Baudelaire crit une lettre disant que le coupdEtat, la prise du pouvoir par Napolon III la physiquement dpolitiqu. Auparavant Baudelaire tait engag politiquement et trs fortement et pendant toute la seconde rpublique Baudelaire a ce que nous appellerions aujourdhui un engagement politique gauche, il va mme jusquau socialisme et il crit dans des journaux qui sont des journaux politiques ; et nous sommes absolument certains quil a crit dans ces journaux, mais les articles qui taient publis dans ces journaux comme souvent dans des journaux politiques un peu avancs, les articles ntaient pas signs ; nous savons que Baudelaire a collabor activement ces journaux, maintenant nous avons cet ensemble de journaux et le jeu si vous voulez cest Quest-ce qui vient de Baudelaire lintrieur de cet ensemble? Et nous ne pouvons tablir ce qui est de Baudelaire lintrieur de cet ensemble que dans la mesure o naturellement nous allons raffiner considrablement le personnage de Baudelaire.

  • Dautre part il y a des oeuvres que Baudelaire a crites en collaborations avec dautres auteurs, et enparticulier ce que nous appellerions aujourdhui de la littrature alimentaire. Il y a par exemple un ouvrage qui sappelle les Mystres galants des petits thtres de Paris, et lon peut dire que cest unouvrage disons de diffamation et de chantage, ctait un moyen de gagner de largent parce que si certains acteurs ou certaines actrices ntaient pas suffisamment aimables avec certains journalistes,eh bien ils taient menacs de mchancets lintrieur douvrages de ce genre.Les critiques littraires naiment pas beaucoup rappeler que Baudelaire a particip des ouvrages de ce genre ! Mais on va pouvoir dire bien sr, Baudelaire a collabor ce genre douvrages mais pour lui ce ntait pas important, pour lui cest simplement un travail alimentaire quil a fait dailleurs comme il a pu. On ne peut donc pas mettre ce genre de textes au mme niveau que les textes des Fleurs du mal bien sr et surtout, la relation entre ces textes et Baudelaire, le sujet de la phrase Baudelaire a crit les Fleurs du mal, la relation entre ces textes et ce nom nest pas du tout lamme que la relation entre les Fleurs du mal et ce nom. Baudelaire nest pas auteur de la mme faon de ces deux catgories de textes, et Baudelaire nest pas auteur de la mme faon des textes quil a publis lui-mme et des indits ; les textes indits peuvent tre aussi importants que les textes quil a dits lui-mme, ils peuvent tre aussi beaux mais pour nous permettre de comprendre, de raffiner suffisamment le terme Baudelaire, il est absolument indispensable que nousintroduisions toutes sortes de degrs. Les Fleurs du mal par exemple est un livre qui est trs construit, Baudelaire nous la dit. Dans la premire dition il y a exactement cent pomes et il est vident que cela a une signification ; et puis vous savez que cest un livre qui il est arriv des aventures et que lune des raisons de son importance pour nous cest que ce livre a t condamn. Jevais ajouter lhistoire que je vous ai raconte sur ldition des livres de poche, je vais ajouter une seconde partie ; cet ami ma dit Non seulement pour lancer une collection de livres de poche il faut commencer par publier les Fleurs du mal, mais il ma dit, Il faut commencer par publier les Fleurs du mal et Madame Bovary. Parce que l, on est srs que ce sont deux livres qui vont se vendre et tout de suite ; et en effet, il a commenc sa collection avec ces deux ouvrages a peut vous amuserdailleurs de retrouver de quelle collection il sagit. Il y a beaucoup de points communs entre les Fleurs du mal et Madame Bovary mais quel est disons le signe extrieur immdiat qui rassemble ces deux livres, cest que ce sont deux livres qui ont t condamns, et que la condamnation de ces deux livres leur a donn une importance considrable pour nous, ces condamnations ont fait que quelque soit par ailleurs les opinions politiques affiches de Baudelaire ou de Flaubert, ces deux livres ont montr le caractre profondment critique de la littrature par rapport la socit. Donc les Fleurs du mal ont t condamnes et Baudelaire a fait une seconde dition dans laquelle il a t oblig denlever un certain nombre de pomes qui avaient t condamns et de les remplacer par dautre et den ajouter dautres. Mais aprs la mort de Baudelaire on a commenc publier des oeuvres compltes dans lesquelles il y a, ces oeuvres compltes ont commenc par une troisime dition des Fleurs du mal. Cette troisime dition comportent un certain nombre de pome supplmentaires, comportent vingt cinq pomes qui ne sont pas dans ldition prcdente. Ces pomes sont videmment de Baudelaire puisquils ont dabord t publis dans diverses revues etc.Mais nous pouvons toujours nous poser la question suivante, est-ce que larrangement de la troisime dition des Fleurs du mal est de Baudelaire? Est-ce que nous pouvons penser que cest luiqui a dcid dinclure dans les Fleurs du mal ces pomes-l? Et de les mettre ces places-l?Nous pouvons donc partir de la premire dition des Fleurs du mal pour tudier larrangement des pomes de Baudelaire, l nous sommes srs quil a beaucoup travaill, quil a fait attention. Nous pouvons aussi tudier ce qui se passe dans la seconde dition, mais en ce qui concerne la troisime dition, cet arrangement a priori il est tout fait possible quil ne soit pas de Baudelaire, quil soit de ceux qui se sont chargs de faire cette dition ; pour savoir si cest de Baudelaire il ny a quune seule solution possible cest de montrer que, tant donn les analyses que nous avons faites de ce qui sest pass dans les premires ditions, des arrangements des premires ditions, eh bien la troisime dition continue un certain mouvement, saccorde avec un certain systme etc. En gnral, les ditions des Fleurs du mal reproduisent cette troisime dition et par consquent ces

  • livres que nous avons, en gnral il y a dedans un lieu dincertitude qui est trs important et nous disons par consquent les Fleurs du mal sont de Baudelaire et en ralit dans la plupart des ditions des Fleurs du mal il y a quelque chose, avant davoir fait des analyses nous ne savons pas dans quelle mesure cest de Baudelaire. Eh bien, dans les oeuvres compltes de Baudelaire, jusqu il y a quelques annes, on mettait toujours comme dans la premire dition des oeuvres compltes publies aprs la mort de Baudelaire une nouvelle qui a paru dans la jeunesse de Baudelaire dans unjournal et qui est sign Baudelaire Dufay, cest--dire Baudelaire et il a ajoutait le nom Dufay dans sa jeunesse. Et dans la correspondance de Baudelaire on a des traces de cette publication et il y a une lettre de Baudelaire sa mre dans laquelle il dit sa mre, Il parat ces jours-ci une nouvelle de moi dans tel journal. Nous avons donc en apparence toutes les garanties. Ce texte sappelle le Jeune enchanteur. Or il y a quelques annes un critique amricain a fait une dcouverte absolument sensationnelle qui a boulevers les tudes baudelairiennes ; ce critique sest aperu que cette nouvelle le Jeune enchanteur tait une traduction dune nouvelle anglaise qui avait paru quelques temps auparavant dans une revue anglaise et dont on pouvait connatre lauteur. Cest une traduction qui est relativement fidle mais dans laquelle il y a quelques contresens parce que Baudelaire lpoque ne savait pas trs bien langlais. Ah !Alors cette nouvelle qui tait de Baudelaire auparavant, partir dune certaine date on dclare quelle nest plus de Baudelaire. Mais cest trs ennuyeux parce que dans la construction du personnage de Baudelaire elle a tout de mme jou un rle ! Alors on ne peut pas lliminer compltement des oeuvres compltes ! On va la mettre donc dans une section documentaire, dans un appendice. Et vous voyez ce qui se passe ; lorsque lon disait que cette oeuvre tait de Baudelaire on cherchait en quoi cette oeuvre tait belle, en quoi elle tait digne de Baudelaire, mme de Baudelaire jeune. A partir du moment o on a dcouvert loriginal anglais, immdiatementon peut dire, tous les critiques se sont cris Oh mais naturellement, dailleurs cette oeuvre est trop mauvaise, comment a-t-on pu jamais croire que ctait de Baudelaire lui-mme. Mais cest Baudelaire lui-mme qui nous la fait croire, que ctait de lui, et non seulement il nous la fait croire nous mais il la mme fait croire sa mre, il avait envie de montrer sa mre quil travaillait et que ce travail sortait donc mais vous voyez comme lhistoire ce moment-l devient passionnante. Seulement on peut renverser le problme. Nous avons une premire poque dans laquelle on dit le Jeune enchanteur est de Baudelaire, on imagine Baudelaire sa table de travail, il crit le Jeune enchanteur, en suivant ce quil y a dans sa fantaisie, dans son imagination ; donc le Jeune enchanteur est de Baudelaire et exprime la personnalit de Baudelaire.Deuxime priode, on saperoit que Baudelaire est en effet assis sa table de travail, mais pas seul,il ny a pas simplement sa feuille de papier et son imagination mais il y a aussi une revue anglaise etvidemment un dictionnaire. A partir de ce moment-l, On dit le Jeune enchanteur nest pas de Baudelaire et on a tendance dire ne nous intresse pas en ce qui concerne la pense, limagination,la sensibilit de Baudelaire,etc. Mais tout de mme nous devons nous poser la question suivante : Pourquoi Baudelaire a-t-il choisi cette oeuvre? Vraisemblablement cest quil y avait quelque chose qui lui plaisait l-dedans ; et on peut imaginer, dans certains cas, que des auteurs soient forcs de traduire quelque chose pour des raisons financires, encore. Nous navons rien dans la documentation qui nous dise que pour cette nouvelle-l, Baudelaire a t forc, nous navons absolument rien surtout qui nous dise que Baudelaire a t forc de signer cette traduction de son propre nom, il est trs vraisemblable que lditeur du journal ne savait mme pas que ctait une traduction, que lditeur du journal croyait que ctait une oeuvre de Baudelaire et donc Baudelaire la prsente comme sienne. Et par consquent cette oeuvre dans la mesure o Baudelaire la choisie et la traduite, cette oeuvre se met tout de mme faire partie dans une certaine mesure de loeuvre de Baudelaire. Et il sera passionnant pour nous dessayer de comprendre ce qui a pu fasciner Baudelaire dans cette nouvelle et en quoi cette nouvelle se relie toutes sortes dautres parties de son oeuvre, cest ce que nous essaierons de faire demain. Nous essaierons de voir en quoi le jeune enchanteur tout en tant une traduction de loeuvre du rvrend Croly, en quoi le Jeune enchanteur est une oeuvre de Baudelaire.

  • Dans cette troisime dition des Fleurs du mal, il y a un pome qui sappelle Le calumet de la paix avec le sous-titre imit de Longfellow . Et on a retrouv une traduction beaucoup plus longue dun pome de Longfellow en prose, qui est une premire tape on peut dire, dont le dbut est une premire tape de ce pome Le calumet de la paix dans les Fleurs du mal. Et les rudits en fouillant la documentation ont vu que cela ctait un texte qui avait t command Baudelaire par un musicien qui voulait faire une symphonie romantique indienne, indienne dAmrique du nord, partir de ce pome de Lonfgellow, et Baudelaire a donc travaill pour ce musicien qui na dailleurs jamais utilis le travail que Baudelaire avait fait pour lui. Dans ldition actuelle de la bibliothque de La Pliade qui est tout fait remarquable, eh bien Le calumet de la paix a t limin des Fleurs du mal et lauteur de ldition Claude Pichois nous dit, Ce pome napparat dansles Fleurs du mal que dans la troisime dition donc dans ldition posthume, nous ne pouvons pas savoir si Baudelaire avait envie de mettre ce pome dans les Fleurs du mal, et dailleurs ce nest quune traduction. Par consquent je le mets dans un appendice dans lequel il y a dautres traductions de Baudelaire. Mais nous ne savons pas non plus au point o nous en sommes, si les autres pomes qui ont t ajouts dans cette dition des Fleurs du mal ont t ajouts par Baudelaire. Nous savons quil y a un exemplaire de la seconde dition dans lequel tait intercals des pomes manuscrits de Baudelaire. Nous ne savons pas exactement lesquels. Il est tout fait possible que dans cet exemplaire il y ait eu Le calumet de la paix . Il est tout fait possible que Baudelaire ait voulu mettre le calumet de la paix lintrieur des Fleurs du mal. Non seulement nous avons des problmes en ce qui concerne lordre, larrangement des Fleurs du mal, mais nous avons des problmes pour savoir aujourdhui si tel pome qui est habituellement dans les ditions des Fleurs du mal est effectivement un pome des Fleurs du mal !La traduction joue dans loeuvre de Baudelaire un rle absolument essentiel ; Baudelaire a dabord t connu comme traducteur en France dEdgar Poe ; et la personnalit dEdgar Poe se lie celle deBaudelaire dune faon tellement intime quil est absolument impossible dtudier loeuvre de Baudelaire sans tudier aussi celle de Poe. Nous avons tendance dire aujourdhui que lorsquun texte nest quune traduction cela ne fait pas partie de louvre de lauteur. Mais ce ntait pas du toutlavis des classiques ! Bien des scnes de la Phdre de Racine sont des traductions littrales dEuripide ; mais nous considrons tout de mme que cest du Racine et tout le monde lpoque considrait que cest du Racine. Une grande partie des Odes de Ronsard sont des traductions trs fidles dodes dHorace et puis certains des sonnets des Amours sont des traductions des sonnets de Ptrarque.Le fait quune oeuvre soit une traduction ne lempche pas de faire partie de loeuvre dun auteur ; en tous les cas cest seulement partir dune certaine poque que lon a dcid que si ctait une traduction ce ntait plus une oeuvre. Or ceci reprsente une inconscience extraordinaire de ce quest le travail du traducteur, du degrs dinvention extraordinaire quil faut pour traduire convenablement une oeuvre et surtout une oeuvre potique. Il y a des crivains de gnie dans les traducteurs. Il y a des crivains qui ne peuvent tre de grands potes que dans la critique par exemple ; quelquun comme Roland Barthes on peut dire est un grand pote, mais il na jamais critde pomes, il est oblig de passer par la critique, il y a des crivains franais qui sont de grands crivains qui ont jou un rle essentiel dans lvolution de la littrature franaise et de la langue franaise, mais qui lont fait par lintermdiaire de traductions. Chez Baudelaire la traduction joue un rle absolument essentiel et pendant toute sa vie, toute la priode de ses grandes oeuvres, lcriture personnelle de Baudelaire a t accompagne par la traduction doeuvres dEdgar Poe. On peut dire quil y a deux moitis dans loeuvre de Baudelaire, une moiti cest les oeuvres de Baudelaire sans Poe, et lautre moiti cest les oeuvres de Baudelaire en collaboration avec Edgar Poe.Je vais commencer par tudier le problme de la traduction dans loeuvre de Baudelaire. Et puis ensuite jirai un peu plus loin et je passerai de loeuvre de Baudelaire comme traducteur loeuvre de Baudelaire comme critique, et vous voyez tout de suite la relation troite quil y a de lun lautre. Parce que je ne peux pas sparer lensemble des traductions que Baudelaire a faites de

  • lensemble des tudes critiques que Baudelaire a faites pour prsenter ces traductions. Et le travail de traduction fait partir dun crivain tranger va beaucoup nous clairer sur le travail de traduction fait partir dun crivain franais.Lorsque Baudelaire parle de Hugo, eh bien il prend Hugo comme intercesseur un peu de la mme faon quEdgar Poe, cest--dire comme personnalit intermdiaire pour rendre plus complexe sa propre personnalit. Et ceci est vrai non seulement pour la littrature, aussi bien franaise quanglaise, mais cela est vrai aussi pour la peinture, pour la musique dans tous les domaines et en particulier dans les domaines de la moralitAvant Nol, nous allons nous approcher du pote Baudelaire en tudiant les phnomnes dintercession, cest--dire les crivains ou les personnes avec qui Baudelaire consciemment ou noncollabore.Nous avons 8 semaines avant Nol et les 4 premires semaines nous les consacrerons Baudelaire traducteur. Demain je regarderai avec vous la question du Jeune enchanteur. Puis nous passerons Edgar Poe et en parlant aussi un peu du problme de Longfellow et nous terminerons par un texte dans lequel la traduction et lanalyse schangent perptuellement, qui est une sorte didal du passage de la traduction la critique et en mme temps qui est un passage de la critique littraire la critique morale, cest les Paradis artificiels. Parce que vous savez que la deuxime moiti, la seconde partie des Paradis artificiels, Un mangeur dopium , est une analyse avec normment dextraits dun des chefs doeuvre de la littrature anglaise qui est loeuvre de Thomas de Quincey, les Confessions dun mangeur dopium anglais.Puis nous passerons Baudelaire critique traduisant non seulement Poe, de Quincey ou dautres, mais traduisant des peintres, et je commencerai par la peinture cause du rle minent que joue dans la jeunesse de Baudelaire la frquentation des Salons. Et lintrieur du monde de la peinture il ya, de mme que dans le monde de la littrature anglaise nous pouvons voir deux intercesseurs fondamentaux, deux personnalits secondaires, deux co-auteurs douvrages de Baudelaire qui sont Poe avant tout et de Quincey, de mme dans le monde de la peinture nous verrons un certain nombre dauteurs, de peintres qui jouent un rle absolument essentiel dans la constitution de la personnalit-mme de Baudelaire et qui par consquent vont nous aider normment, dont la frquentation nous aidera normment rendre ce terme, Baudelaire, beaucoup plus clairant, ces deux peintres principaux, pour Baudelaire cest Delacroix et Constantin Guys.Nous passerons ensuite la musique avec une personnalit qui joue un rle essentiel, qui est Richard Wagner, puis la littrature et enfin la moralit, en tudiant des essais ou des notes de Baudelaire concernant, disons, les problmes de la socit.Aprs les vacances de Nol, nous poursuivrons ces tudes lintrieur-mme des Fleurs du mal. Nous tudierons alors certains aspects romanesques des Fleurs du mal. Savoir comment la pense de Baudelaire se dveloppe, sorganise dans les Fleurs du mal et quelles sont les personnalits secondaires qui vont se constituer. Par exemple un magnifique pome de Baudelaire sappelle Le vin de lassassin , et cest le monologue dun assassin, donc il y a un je dans le pome ; quel est ce je ? a nest pas lindividu Baudelaire immdiatement. Ce je se situe lintrieur dun monde romanesque et historique de Baudelaire. Cet assassin qui apparat l est videmment un reprsentant de Baudelaire, mais un reprsentant qui a une certaine dimension romanesque, dramatique etc. Comme Poe est un reprsentant de Baudelaire. Et une des dernires notes crites par Baudelaire au sujet de Poe nous explique bien que sil a pass une si grande partie de sa vie traduire Poe et le faire connatre au public franais, cest naturellement parce quil y avait dans Poe beaucoup de lui-mme. Et donc lorsque Baudelaire nous parle de Poe, cest une faon de nous parler de lui-mme mais cest en mme temps une faon de devenir autre chose que ce rat quil avait le sentiment dtre. Ainsi lorsquil parle de Poe cest parce que Poe lui ressemble mais cest aussi parce quil voudrait ressembler Poe. Cest un travail dimitation au sens de ce livre de pit du Moyen ge, lImitation de Jsus-Christ. Et la traduction est un exercice spirituel, une technique de transformation de la conscience et la traduction par Baudelaire de Poe, cest une faon pour lui

  • de devenir quelquun qui ressemble Edgar Poe. De mme lcriture dessais sur Delacroix ou sur Wagner cest un effort pour se transformer lui-mme en Delacroix ou en Wagner. Cette significationdu terme de Baudelaire , vous voyez comme il est ncessaire de lenrichir. Et lintrieur mme des Fleurs du mal nous verrons quil y a toutes sortes de personnages plus ou moins mythologiques.Prenons les femmes qui apparaissent dans les Fleurs du mal, nous avons si je peux dire des femmes ralistes dont on peut se dire que ce sont des personnes que Baudelaire a connues, quil a rencontres, par exemple propos du pome A une mendiante rousse , on sest ingni savoir qui tait la mendiante rousse et on a mme trouv son portrait. Mais il y a dautres pomes dans lesquels il y a dautres femmes qui appartiennent par exemple la mythologie classique ou la littrature classique. Le Cygne commence par Andromaque je pense vous et videmment ilsagit de lAndromaque de Racine et surtout de lAndromaque dHomre.Nous avons ainsi dans les Fleurs du mal toutes sortes de personnages superposs dans lesquels il y a on peut dire une dlgation. Mais en plus, lintrieur-mme des pomes, ce nest pas Baudelaire seul qui parle. Celui qui parle dans les pomes de Baudelaire, a nest pas seulement Baudelaire parintermdiaire dun certain nombre de personnages rels ou imaginaires, mais ce sont aussi dautres personnages rels qui parlent par son intermdiaire. Dans les traductions de Poe Baudelaire parle par lintermdiaire de Poe mais Poe parle aussi aux franais par lintermdiaire de Baudelaire. La personnalit de Baudelaire se rvle ainsi comme une faon dont les autres personnes se mettent prendre la parole, lassassin du Vin de lassassin .Je vais vous donner un exemple de cela, un des plus clbres pomes des Fleurs du mal sappelle Les chats . Et il y a eu il y a quelques annes une clbre tude qui a t publie par deux grands savants qui sappellent Roman Jakobson et Claude Lvi-Strauss. Ils ont publi une tude sur ce sonnet de Baudelaire, Les chats . Cest une tude extrmement intressante et qui a, comme elle utilisait des techniques dexploration diffrentes des techniques habituelles, elle a fait beaucoup de remue-mnage. Je vous lis le pome:Les amoureux fervents et les savants austresAiment galement dans leur mre saisonLes chats puissants et doux, orgueils de la maisonQui comme eux sont frileux et comme eux sdentaires.Amis de la science et de la volupt,Ils cherchent le silence et lhorreur des tnbres,LErbe les eut pris pour ses coursiers funbresSils pouvaient au servage incliner leur fiert.Ils prennent en songeant les nobles attitudesDes grands Sphinx allongs au fond des solitudesQui semblent sendormir dans un rve sans fin.Leurs reins fconds sont pleins dtincelles magiquesEt des parcelles dor ainsi quun sable finEtoilent vaguement leurs prunelles mystiques.Eh bien, nos deux auteurs ont remarqu quelque chose qui navait pas t remarqu avant eux, en cequi concerne les rimes de ce pome. La rime dans la posie classique souligne certains mots et par consquent les mots qui sont la rime doivent tre regards avec particulirement dattention. Et ilsont remarqu que dans les deux premiers quatrains de ce sonnet qui est un sonnet irrgulier, ce quon appelait autrefois un sonnet libertin, cest--dire qui nest pas conforme aux rgles du vrai sonnet. Dans les deux premiers quatrains, les mots qui sont la rime sont masculins si la rime est

  • fminine et sont fminins si la rime est masculine. Vous savez que dans la posie franaise classique partir du XVIe sicle, mystrieusement tous les potes se mettent observer une rgle absolue, cest quil faut alterner les rimes masculines et les rimes fminines cest--dire qui se terminent par une syllabe muette et cela dure disons jusqu Verlaine. Ctait dune telle vidence que personne na jamais prouv le besoin de justifier cela.Alors ici on peut remarquer que lon a une inversion de genre, les savants austres qui sont sdentaires , nous avons des rimes fminines termines par des syllabes muettes, mais ce sont des mots au masculin. Par contre nous avons la mre saison , lorgueil de la maison , ce sont des rimes masculines, cest--dire termines par une syllabe pleine mais ce sont deux mots fminins. Et puis ensuite cela va voluer, il y aura aprs tnbres coursiers funbres , et dans les deux tercets les rimes masculines seront au masculin.Ils ont remarqu un autre phnomne trs curieux, cest que dans ce sonnet, toutes les rimes fminines sont au pluriel, et ils ont remarqu en particulier quil y a la rime le mot solitude , et que ce mot solitude est au pluriel. Et ils ont eu lintelligence de rapprocher a dun passage des Petits pomes en prose, le pome qui sappelle Les foules dans lequel justement Baudelaire dit que multitude et solitude sont pour le pote deux termes qui peuvent schanger. Et que le pote a ce privilge extraordinaire de pouvoir tre non seulement lui-mme mais autrui, quil hante les autres personnalits et que la posie cest ce quil nomme cette prodigieuse prostitution de lme; le pote va pouvoir se donner dautres et il va pouvoir tre les autres. Ainsi lintrieur dune foule il pourra tre seul il y a un fameux texte de Poe traduit par Baudelaire qui sappelle lHomme des foules et qui traite ce problme.Donc le pluriel du mot solitude ici se met avoir une importance considrable pour linterprtation de ce pome et de toute la pense de Baudelaire, vous remarquez dailleurs que mme dans le pome en prose, Baudelaire fonctionne comme un pote classique, cest--dire que cequi le met sur la voie cest la rime multitude / solitude . Eh bien, une des objections qui ont tfaites cet essaiLenregistrement sinterrompt ici brutalement.Http://www.michel-butor.org

    Baudelaire, fichier 1