barbosa modelos de tradução vinay darbelnet
DESCRIPTION
Modelos de Tradução destes que sistematizaram a tradução.TRANSCRIPT
![Page 1: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/1.jpg)
Modelos de TraduçãoVinay e Darbelnet
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
![Page 2: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/2.jpg)
1. Quais foram os autores/tradutores citados no texto por escreverem sobre tradução? O que eles escreviam?
![Page 3: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/3.jpg)
1. Quais foram os autores/tradutores citados no texto por escreverem sobre tradução? O que eles escreviam?
Cícero – na antiguidade São Jerônimo – patrono dos tradutores Dryden, Pope, Arnold, Proust, Gide
Falar impressionista Discorriam sobre suas experiências e impressões
ao traduzir e recriar o belo Isolados Desconheciam o trabalho uns dos outros
Ausência de um corpo teórico
![Page 4: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/4.jpg)
2. Por que o surgimento da Liga das Nações e posteriormente a ONU foi um marco na história da tradução?
![Page 5: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/5.jpg)
2. Por que o surgimento da Liga das Nações e posteriormente a ONU foi um marco na história da tradução?
1915 – Liga das Nações Treinamento de intérpretes e tradutores de documentos
Estudo objetivo sobre tradução
Década de 50 – ONU Francês (deixa de ser língua diplomática) Outras línguas
Grandes volumes de tradução
Estudiosos em tradução Linguistas
Tradução deixa de ser uma preocupação apenas de autores-escritores para fazer pauta de estudiosos linguístas
![Page 6: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/6.jpg)
3. Explique a afirmação: “... a tradução conquista definitivamente o seu espaço como área de reflexão e passa a ser objeto de estudos de vários lingüistas...”.
![Page 7: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/7.jpg)
3. Explique a afirmação: “... a tradução conquista definitivamente o seu espaço como área de reflexão e passa a ser objeto de estudos de vários lingüistas...”.
“A tradução é uma instância de uso da linguagem [...] envolvendo duas línguas”.
Interesse dos linguistas Mounin
Linguística Funcional, Estrutural, Antropológica Possibilidade ou impossibilidade
Posterior a Mounin Outros linguistas Tradutores Professores de Tradução
![Page 8: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/8.jpg)
4. Como era traduzir no pensamento tradicional?
![Page 9: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/9.jpg)
4. Como era traduzir no pensamento tradicional?
Literalmente e fielmente à forma original Privilegiava a forma Relegando o conteúdo Mesmo número de palavras
![Page 10: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/10.jpg)
5. Em que contexto surgiram as primeiras descrições dos procedimentos técnicos sobre tradução?
![Page 11: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/11.jpg)
5. Em que contexto surgiram as primeiras descrições dos procedimentos técnicos sobre tradução? Em contraposição ao pensamento tradicional
Literal
Alguns tradutores advogavam sobre um modo de traduzir que privilegiasse o conteúdo e se afastasse da literalidade.
Os procedimentos técnicos da tradução surgem como um modo de justificar a tradução não-literal.
“Não sendo literal, como deve ser a tradução?”
![Page 12: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/12.jpg)
6. Defina modelo de tradução. Quem foram os pioneiros sobre este assunto e em que ano surgiram os primeiros estudos? Que outros autores também realizaram este estudo?
![Page 13: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/13.jpg)
6. Defina modelo de tradução. Quem foram os pioneiros sobre este assunto e em que ano surgiram os primeiros estudos? Que outros autores também realizaram este estudo? Parâmetros de execução que validem um
determinado tipo de tradução como sendo funcional, operacional, e que sirva de base para o ensino da tradução.
Não sejam tão literais a ponto de se tornarem incompreensíveis
Não sejam tão livres que se percam seu valor legal ou sejam outro texto original
Visão de como deve ser uma tradução. Vinay e Darbelnet - 1977
![Page 14: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/14.jpg)
7. Quais foram os subsídios teóricos trabalhados por Vinay e Darbelnet a fim de examinarem o processo do ato tradutório? Explique-os:
![Page 15: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/15.jpg)
7. Quais foram os subsídios teóricos trabalhados por Vinay e Darbelnet a fim de examinarem o processo do ato tradutório? Explique-os: Linguística Estrutural
Ferdinand de SAUSSURE Signo, significado, significante Arbitrariedade do signo linguístico
Estilística Vinay e Darbelnet
Segundo a visão de BALLI Catálogo de formas elegantes e convincentes
Gramática Gerativa-Transformacional Noam CHOMSKY
![Page 16: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/16.jpg)
8. Defina tradução direta e tradução obliqua. Identifique seus procedimentos:
![Page 17: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/17.jpg)
8. Defina tradução direta e tradução obliqua. Identifique seus procedimentos:
TRADUÇÃO DIRETA Tradução literal, palavra por palavra Mensagem passa perfeitamente da LO para LT
Empréstimo Decalque Tradução Literal
EX: Paul kicked the ball = Paulo chutou a bola
TRADUÇÃO OBLÍQUA Não literal Literalidade é impossível
Transposição Modulação Equivalência Adaptação
EX: Paul kicked the bucket = Paulo morreu / bateu as botas
![Page 18: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/18.jpg)
9. Quais são os casos onde a tradução literal é impossível de ser realizada?
![Page 19: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/19.jpg)
9. Quais são os casos onde a tradução literal é impossível de ser realizada? Ter significado diverso do original
Não ter significado Ser estruturalmente impossível Não ter correspondência cultural Ter correspondência, mas não o mesmo
registro
![Page 20: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/20.jpg)
10. Cite exemplos onde a tradução literal é possível e onde sua utilização não corresponde ao mesmo significado:
![Page 21: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/21.jpg)
10. Cite exemplos onde a tradução literal é possível e onde sua utilização não corresponde ao mesmo significado:
Tradução Literal Paul kicked the ball Paulo chutou a bola
She went to the supermarket yesterday Ela foi ao supermercado ontem
Literalidade é impossível Paul kicked the bucket Paulo chutou o balde (LITERAL) Paulo morreu / bateu as botas / abotoou o paletó
I am 36 years-old Eu sou/estou 36 anos (LITERAL) Eu tenho 36 anos de idade
![Page 22: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/22.jpg)
11. Explique empréstimo. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 23: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/23.jpg)
11. Explique empréstimo. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Copiar ou utilizar a própria palavra da LO no texto traduzido
Click the mouse button Clique o botão do mouse
![Page 24: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/24.jpg)
12. Justifique a afirmação: “O empréstimo é evidentemente a negação da tradução”.
![Page 25: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/25.jpg)
12. Justifique a afirmação: “O empréstimo é evidentemente a negação da tradução”.
Tradução = substituição de material textual de uma língua para outra
O empréstimo é a manutenção de material textual da LO na LT
Clique o botão do mouse
![Page 26: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/26.jpg)
13. Explique decalque. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 27: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/27.jpg)
13. Explique decalque. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Palavra ou expressão é adaptada á ortografia da LT
Shampoo = xampuLayout = leiauteStress = estresseBlackout = blecauteKnockout = nocaute
Automação (automation)TV a cabo (cable TV) Controle remoto (remote
control)Ar condicionado (air
conditioner)Símbolo sexual (sex
symbol)Cartão de crédito (credit
card)Supermercado
(supermarket)
![Page 28: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/28.jpg)
Escanear Printar Deletar Performance Interface Robótica (tcheco) Robô Estartar Becape
![Page 29: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/29.jpg)
14. Justifique a afirmação: “Considero também inadequada a colocação do decalque como procedimento de tradução direta”.
![Page 30: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/30.jpg)
14. Justifique a afirmação: “Considero também inadequada a colocação do decalque como procedimento de tradução direta”.
Tradução = substituição de material textual de uma língua para outra
O decalque introduz na LT novos modos de expressão
Shampoo = xampuLayout = leiauteStress = estresseBlackout = blecauteKnockout = nocauteO texto precisa ser escaneado.
![Page 31: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/31.jpg)
15. Explique tradução literal. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 32: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/32.jpg)
15. Explique tradução literal. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Tradução palavra por palavra deve ser usada sempre que seu resultado for um
texto correto e que respeite as características formais, estruturais e estilísticas da LT
I love you Eu amo você
See you tomorrow Vejo você amanhã
![Page 33: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/33.jpg)
16. Explique transposição. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 34: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/34.jpg)
16. Explique transposição. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Afastamento no plano sintático Não altera o conteúdo ou a mensagem
Rick is a very tall man. Rick é um homem muito alto.
very tall foi transposto da posição anterior ao núcleo do sujeito no texto original para a posição posterior ao núcleo do sujeito no texto de chegada
é obrigatória, já que a sentença Rick é um muito alto homem seria incorreta
German scientists discovered a new type of stem-cell on Friday. Na sexta-feira, cientistas alemães descobriram um novo tipo de célula-
tronco.
a transposição do adjunto adverbial de tempo do fim da sentença no texto-fonte para o início da sentença no texto-alvo não era obrigatória
![Page 35: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/35.jpg)
17. Explique equivalência. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 36: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/36.jpg)
17. Explique equivalência. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
As duas línguas dão conta da mesma situação através de meios estilísticos e estruturais totalmente diversos.
Provérbios Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só. Interjeições
Ouch! Ai!
Onomatopéias Ovelhas – bééé (port) / baa (ing) Vaca - muu (port) / moo (ing) Cachorro – au au (port) / whoolf whoof(ing) Gato - miau (port) / meow (ing)
![Page 37: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/37.jpg)
18. Explique modulação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 38: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/38.jpg)
18. Explique modulação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio): Mudança de ponto de vista, de foco, de classe
gramatical na expressão da mensagem
Introducing the concept of technology. Introdução ao conceito de tecnologia.
verbo no gerúndio é modulado para um substantivo
Connecting the cables. Conexão de cabos. Como conectar os cabos.
verbo no gerúndio é modulado para substantivo ou infinitivo
![Page 39: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/39.jpg)
19. Explique adaptação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
![Page 40: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/40.jpg)
19. Explique adaptação. Dê exemplos em inglês (retirados do texto ou de seu conhecimento prévio):
Limite extremo da tradução Recriação por não existir no universo da LT
He kissed his daughter on the mouth Ele beijou a filha na testa
texto originalmente escrito para o público adulto traduzido para ser publicado para o público infantil
texto-fonte escrito originalmente para o cinema traduzido para ser publicado como romance
tradução da obra de Shakespeare com linguagem atual
![Page 41: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/41.jpg)
20. Quais são os procedimentos auxiliares mencionados pelo autor?
![Page 42: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/42.jpg)
20. Quais são os procedimentos auxiliares mencionados pelo autor?
Lexical Sintático Mensagem
Abordados por Vazquez-Ayora
![Page 43: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/43.jpg)
21. Segundo Vinay e Dalbernet, quando se deve afastar da tradução literal?
![Page 44: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/44.jpg)
21. Segundo Vinay e Dalbernet, quando se deve afastar da tradução literal?
Quando implicar a noção de erro na tradução
Ter significado diverso do original Não ter significado Ser estruturalmente impossível Não ter correspondência cultural Ter correspondência, mas não o mesmo
registro
![Page 45: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/45.jpg)
22. Qual a noção de fidelidade dos autores?
![Page 46: Barbosa Modelos de Tradução Vinay Darbelnet](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022033014/563dbbab550346aa9aaf386f/html5/thumbnails/46.jpg)
22. Qual a noção de fidelidade dos autores?
Fidelidade = manutenção do significado do Texto Original para o Texto Traduzido.