autora - dspace.uce.edu.ec · ii dedicatoria al rey eterno, Único sabio dios, de quien viene mi...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA
PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI
Proyecto de Investigación previo a la obtención del Grado de
Licenciatura en Ciencias de la Educación.
Mención Ciencias del Lenguaje y Literatura
Autora: Yungan Toabanda Rosa Margarita
Tutora: Magdalena Rhea MSc.
Quito, diciembre 2016
ii
DEDICATORIA
Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi
corazón, y ha protegido en todo momento mi vida.
A mis hijos, Alejandro, Michelle e Israel, mi fuente de inspiración en todo momento, pues, han
apoyado mis estudios, mi familia, mis hermanos y hermanas por su apoyo incondicional en los
primeros años de mi vida, por sus consejos y ejemplo de perseverancia trabajo y honestidad, y a
todas aquellas personas que de una u otra menera han contribuido con la realización de este
proyecto.
Al Dr. Miguel Agreda un homenaje póstumo, por sus clases inspiradoras, por compartir sus
conocimientos con tanta generosidad y pasión.
iii
AGRADECIMIENTO
A mis Maestros que durante estos años sembraron sus conocimientos en mi ser, de manera especial
a mi Tutora Magister Magdalena Rhea por su dirección y preocupación, para que este trabajo sea
posible.
Agradezco a la Naciónalidad Waodani, especialmente a aquellas personas que en este caminar
supieron brindarme su apoyo y me recibieron con tanto afecto.
Al Licenciado Anibal Huacho por su confianza y apoyo incondicional, al Ingeniero Milton
Aulestia, Ing Gonzalo Criollo, personas de gran estima, y corazón generoso, por hacer que sea
posible el producto de este proyecto.
iv
AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL
Yo, Rosa Margarita Yungan Toabanda, en calidad de autora del trabajo de investigación
realizado sobre “PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI”, por la presente autorizo
a la UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, hacer uso de todos los contenidos que me
pertenecen o de parte de los que contienen esta obra, con fines estrictamente académicos o de
investigación.
Los derechos que como autora me corresponden, con excepción de la presente autorización,
seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 8; 19 y demás
pertinentes de la ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.
En la ciudad de Quito, a los 19 días del mes de noviembre del 2016.
CI. 1712618972
v
APROBACIÓN DEL TUTOR
En mi carácter de Tutor del Trabajo de Grado, presentada por la Srta. Rosa Margarita
Yungan Toabanda, para optar por el Grado de Licenciatura en Ciencias de la Educación, mención
Lengua y Literatura, en relación al trabajo cuyo título es de “PALABRAS Y FRASES DE LA
LENGUA WAODANI”, considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes para
ser sometido a la presentación pública y evolución por el jurado examinador que se designe.
En la ciudad de Quito, a los 19 días del mes de noviembre del 2016.
Tutor: Magdalena Rhea MSc.
C.C.1715365407
vi
ÍNDICE DE CONTENIDOS
CARÁTULA ......................................................................................................................... i
DEDICATORIA……...……………………………………………………………………ii
AGRADECIMIENTO ........................................................................................................ iii
AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL ................................................... iv
APROBACIÓN DEL TUTOR ............................................................................................. v
ÍNDICE DE CONTENIDOS .............................................................................................. vi
ÍNDICE DE CUADROS ..................................................................................................... xi
ÍNDICE DE GRÁFICOS ................................................................................................. xiii
ÍNDICE DE ANEXOS……………………………………………………………… …xiv
RESUMEN ......................................................................................................................... xv
ABSTRACT ...................................................................................................................... xvi
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 1
CAPÍTULO I ........................................................................................................................ 4
EL PROBLEMA .................................................................................................................. 4
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ......................................................................... 4
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA ............................................................................. 5
PREGUNTAS DIRECTRICES........................................................................................ 5
OBJETIVO GENERAL ................................................................................................... 5
CAPÍTULO II ...................................................................................................................... 6
MARCO TEÓRICO ............................................................................................................. 6
vii
LA NACIONALIDAD WAODANI .................................................................................... 6
ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................. 6
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA .................................................................................. 7
HISTORIA DE LA NACIONALIDAD ........................................................................... 8
Prehistoria ........................................................................................................................ 8
La región amazónica ........................................................................................................ 9
Los waodani ................................................................................................................... 11
Fragmento de la historia waodani .................................................................................. 14
LOS WAODANI EN LA ACTUALIDAD ................................................................... 17
RESEÑA HISTÓRICA DEL ILV (INSTITUTO LINGÜISTICO DE VERANO) ........... 18
Creación del WBT / ILV ................................................................................................ 18
LA LENGUA WAO TEDEDO ..................................................................................... 21
Historia de lengua wao tededo ....................................................................................... 21
Estado actual de la lengua Wao tededo .......................................................................... 23
PROCESO HISTÓRICO DEL TRATAMIENTO DE LAS LENGUAS ANCESTRALES
HASTA LA PRESENTE FECHA ................................................................................................. 24
Situación Geográfica ...................................................................................................... 27
LA GRAMÁTICA DEL WAO TEDEDO ..................................................................... 30
LA PALABRA ............................................................................................................... 37
EL ACENTO .................................................................................................................. 38
El sustantivo ................................................................................................................... 38
viii
El adjetivo ...................................................................................................................... 39
Función ........................................................................................................................... 40
Los calificativos ............................................................................................................. 40
Demostrativos ................................................................................................................ 40
Posesivos ........................................................................................................................ 41
Adjetivos Indefinidos ..................................................................................................... 42
Cuantitativos .................................................................................................................. 42
Numerales ...................................................................................................................... 42
El pronombre .................................................................................................................. 43
El verbo .......................................................................................................................... 48
La oración ....................................................................................................................... 48
Oraciones imperativas ................................................................................................ 49
Oraciones interrogativas ............................................................................................. 49
Oraciones exclamativas .............................................................................................. 50
Oraciones dubitativas ................................................................................................. 50
Oraciones unimembres ............................................................................................... 51
Oraciones bimembres ................................................................................................. 51
Oraciones simples ...................................................................................................... 51
Oraciones compuestas ................................................................................................ 51
CAPÍTULO III ................................................................................................................... 53
ix
METODOLOGÍA .............................................................................................................. 53
DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN ............................................................................ 53
Enfoque de la Investigación ....................................................................................... 53
Modalidad de la investigación........................................................................................ 53
Tipo de investigación ................................................................................................. 54
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS ....................... 55
POBLACIÓN ................................................................................................................. 56
Caracterización de los elementos ............................................................................... 56
Muestra ....................................................................................................................... 56
TÉCNICAS DE PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE RESULTADOS ................... 56
Para la recolección de datos ....................................................................................... 56
Selección e investigación de la pertinencia de la muestra. ........................................ 56
Niños, adolescentes, adultos, ancianos ........................................................................... 56
Para el procesamiento de datos .................................................................................. 56
Aplicación de las muestras en cuadros de términos originales y traducidos. ............ 56
Para el análisis de los datos. ....................................................................................... 57
Realizar conclusiones y recomendaciones generales. ................................................ 57
CAPÍTULO IV ................................................................................................................... 58
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .................................................. 58
CAPÍTULO V .................................................................................................................... 82
x
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ................................................................. 82
Conclusiones .................................................................................................................. 82
Recomendaciones. .......................................................................................................... 83
CAPÍTULO VI ................................................................................................................... 84
EL WAO TETEDO: SOBREVIVIENTE DE LA GLOBALIZACIÓN ............................ 84
La paradoja de la burocratización en el rescate patrimonial .......................................... 86
La labor docente ............................................................................................................. 87
Conclusiones .................................................................................................................. 87
Bibliografía ........................................................................................................................ 89
ANEXOS............................................................................................................................ 91
xi
ÍNDICE DE CUADROS
Cuadro # 1: Fonemas vocálicos del wao tededo ................................................................ 31
Cuadro #2: Rasgos pertinentes ........................................................................................... 31
Cuadro#3: La identidad fonológica de /b/ .......................................................................... 33
Cuadro#4: Rasgos pertinentes ............................................................................................ 35
Cuadro#5: Alfabeto wao tededo ......................................................................................... 36
Cuadro#6: Tipos de palabras .............................................................................................. 37
Cuadro#7: Uso de adjetivos ............................................................................................... 41
Cuadro#8: Determinantes posesivos .................................................................................. 42
Cuadro#9: Pronombres personales ..................................................................................... 44
Cuadro#10: Género ............................................................................................................ 59
Cuadro#11: Sustantivos Reales .......................................................................................... 59
Cuadro#13: Sustantivos imaginarios .................................................................................. 65
Cuadro#14: Pronombres personales ................................................................................... 66
Cuadro#15: Pronombres posesivos .................................................................................... 66
Cuadro#16: Pronombres indefinidos .................................................................................. 67
Cuadro#17: Pronombres interrogativos ............................................................................. 67
Cuadro#18: Adjetivos ........................................................................................................ 68
Cuadro#19: Adjetivos calificativos .................................................................................... 68
Cuadro#20: Adjetivos demostrativos ................................................................................. 69
xii
Cuadro#21: Adjetivos numerales ....................................................................................... 70
Cuadro#22: Adjetivos posesivos ........................................................................................ 70
Cuadro#23: Adjetivos indefinidos ..................................................................................... 70
Cuadro#24: Adjetivos cauntitativos ................................................................................... 71
Cuadro#25: Verbos ............................................................................................................ 71
Cuadro#27: Adverbios ....................................................................................................... 75
Cuadro#28: Frases en el contexto escolar .......................................................................... 76
Cuadro#29: Frases de contexto familiar ............................................................................. 79
Cuadro#30: Frases de orden o mandato ............................................................................ 80
Cuadro#31: Frases interrogativas ....................................................................................... 81
xiii
ÍNDICE DE GRÁFICOS
Grafico 1: Territorio waodani Orellana .............................................................................. 28
Gráfico 2: Territorio Waodani ............................................................................................ 29
Gráfico #3: Triángulo vocálico del waodani ...................................................................... 32
Gráfico #4: Triángulo vocálico del español ....................................................................... 32
xiv
ÍNDICE DE ANEXOS
Fotografía 1: Papagayo ………………………………………………………………..…91
Fotografía #2: Mono araña ................................................................................................. 91
Fotografía # 3: Niños en la hora de recreo recolectando guabas silvestres ........................ 91
Fotografía #4: Rio Napo ..................................................................................................... 92
Fotografía #5: Estudiantes del BGU UEDO - Dikaro ....................................................... 92
Fotografía #6: Aulas de U.E.D.O - Dikaro........................................................................ 93
Fotografía #7: Biblioteca U.E.D.O - Dikaro ..................................................................... 93
Fotografía #8: Representacion de una jornada de cacería U.E.D.O - Dikaro.................... 94
Fotografía #9: Aula del U.E.D.O - Dikaro ......................................................................... 94
Fotografía #10: Representación del Águila arpía emblema del Ya suní U.E.D.O Dikaro 95
Fotografía #11: Pintura de rostro con achiote costumbre waodani Comunidad de Dikaro 95
Fotografía #12: Boika niña Waodani DIKARO ................................................................ 96
Fotografía #13: Casa original cultura waodani (onko) ...................................................... 96
Fotografía # 14: Interior de la casa waodani (onko) ......................................................... 97
Fotografía # 15: Chicha bebida nutritiva de la comunidad waodan ................................... 97
Fotografía # 16: Faenando una guangana (puerco salvaje) ................................................ 98
Fotografía # 17: Mujer wao preparando chicha ................................................................. 98
Fotografía # 18: Estudiantes recibiendo el uniforme de parte del Ministerio de Educación,
Comunidad de Wati, .......................................................................................................................... 99
xv
TEMA: PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WUAODANI.
Autor: Yungan Toabanda Rosa Margarita
Tutor: Magdalena Rhea MSc.
RESUMEN
La presente investigación recoge palabras y frases de la lengua wuao tededo que en la actualidad
utilizan los habitantes de la comunidad de Dikaro, Cantón Aguarico Provincia de Orellana, a fin de
crear una guía sobre la mencionada lengua para que pueda ser usada por los docentes mestizos de la
zona, mismos que por lo general únicamente hablan español y por esta razón desconocen mucho de
la cultura Waodani. La investigación se realizó de manera bibliográfica, cualitativa y de campo; por
medio de entrevistas y encuestas realizadas a los pobladores de la mencionada comunidad. Este
trabajo se enmarca en la necesaria recuperación del patrimonio oral del país, ya que en la actualidad,
más de la mitad de las 6500 lenguas que se hablan en el mundo está en peligro de desaparecer,
mientras que muchas otras ya han desaparecido. La presente propuesta, una guía de términos y frases
útiles dirigida a maestros, busca contribuir a la preservación y el reconocimiento del patrimonio
lingüístico de la Nacionalidad Waodani como un espacio alternativo a la EIB (Educación Intercultural
Bilingüe) y a los modelos tradicionales de enseñanza de lenguas indígenas.
PALABRAS CLAVES: LENGUA, WAODANI, LINGÜÍSTICA, CULTURA, DOCENCIA,
PALABRAS, FRASES.
xvi
TITLE: WORDS AND SENTENCES OF THE WAODANI LANGUAGE
Author: Yungan Toabanda Rosa Margarita
Professor: Magdalena Rhea MSc.
ABSTRACT
This research gathers words and sentences from the Wao tededo language that are currently used by
the inhabitants of the Dikaro community, Aguarico County, Province of Orellana, in order to create
a guide for the mentioned language so that it may be used by mestizo teachers of the area, who
generally only speak Spanish and therefore do not know much about the Waodani culture. The
research was carried out in a qualitative manner with fieldwork; through interviews and surveys held
with the members of the mentioned community. This research project is focused on the necessary
recovery of the verbal heritage of the country, since currently over half of the 6500 languages that are
spoken in the world are in danger of disappearing, while many others have already disappeared. This
proposal, a guide of useful terms and sentences directed at teachers, aims to contribute towards the
conservation and recognition of the linguistic heritage of the Waodani Nationality as an alternative
option to the EIB (Intercultural Bilingual Education) and the traditional teaching models of
indigenous languages.
KEYWORDS: LANGUAGE, WAODANI, LINGUISTICS, CULTURE, TEACHING,
WORDS, SENTENCES.
1
INTRODUCCIÓN
Lo que se pretendió con el presente estudio fue la realización de una investigación sobre
la lengua wao tededo idioma hablado por los integrantes de la comunidad waodani. Este estudio
se centró en el rescate de dicha lengua a través de una recopilación de términos y frases
específicos que son utilizados en la Comunidad de Dìkaro, población perteneciente a la
Nacionalidad Waodani. A fin de realizar la recopilación se ha realizado una investigación de
campo en el mismo sitio en el que se da las interacciones sociales en la mencionada lengua.
La lengua wao tededo, objeto de este estudio, es una de las miles de lenguas nativas de
las que no se tiene mucha información pero que están vivas en los lugares más remotos del mundo.
Es extraordinario el hecho de que aún es posible encontrar una variedad de lenguas, dialectos,
que han evolucionado y siguen evolucionando. Muchas de ellas han caído en desuso, otras han
muerto, hoy en día, más de la mitad de las 6500 lenguas, habladas sobre la tierra están en
peligro de extinción, mientras que otras ya han desaparecido, nuestro país, no está exento de esta
realidad, pues tenemos lenguas ancestrales que se han perdido, ya sea porque la población
indígena ha sido marginada, y dentro de esta marginación se ha desarrollado a nivel psicológico
la baja autoestima, llegando al punto de sentir vergüenza de hablar o escuchar su propia lengua.
Es bien conocido que las dificultades en la enseñanza y en el aprendizaje de los niños
en el país, son bastante graves. Y las razones de estas dificultades suelen ser completamente
heterogéneas; desde factores políticos y económicos hasta falta de atención familiar al educando.
Pero existe un factor que no afecta a la población de las grandes ciudades y por lo tanto no es
tomado en cuenta; el de la enseñanza en la lengua materna de los estudiantes que pertenecen a
alguna de las múltiples minorías étnicas del país.
Se suele pensar que la enseñanza en la lengua materna (por lo menos durante los
primeros años de la educación sistematizada) no es algo que revista mucha importancia, pero este
criterio normalmente surge desde los sectores que no hay tenido que lidiar con el problema por
ser parte de la mayoría de habitantes hispano hablantes que viven en el Ecuador. Pero las minorías
étnicas no corren con la misma suerte.
Es el caso de la comunidad waodani en la Amazonía ecuatoriana. Existen algunos
trabajos sobre la lengua de esta comunidad (wao), los mismos que se dieron con el
establecimiento de misiones evangélicas, en su territorio, a través del Instituto Lingüístico de
Verano (ILV) de Estados Unidos, a quienes el Gobierno ecuatoriano entregó una de las más
2
importantes tareas: la educación. Hay fuentes que hablan; que el objetivo del ILV estuvo
directamente vinculado al de las empresas petroleras, incluyendo la pacificación y sedentarización
de este grupo, y existen otros escritos que mencionan la loable labor en la aculturación de esta
nacionalidad a través de esta Organización, en todo caso la historia, el estado actual en el que
vive la mencionada comunidad, habla por sí solo. (Guía Puyo, 2016).
Pero este esfuerzo no ha sido suficiente, ya que los grupos culturales que han existido y
existen en el Ecuador datan de hace treinta mil años, por lo que la mayoría de su saber y cultura
está perdido para siempre (Cabodevilla, 1999). A pesar de esto, existen muchos esfuerzos
actuales por la recuperación del patrimonio lingüístico, de los que el presente proyecto es solo
una muestra.
Se ha demostrado que la enseñanza en la lengua materna de los estudiantes, por lo menos
en los primeros años de escolarización, es importante para desarrollar en los sujetos las
competencias que le permitan aprender a servirse de su lengua. Pero además sirve para promover
el amor a la cultura y la necesidad de conservación de la misma, necesidad que, dicho sea de paso,
se está perdiendo por la irrupción de la globalización.
Este factor, es decir, la enseñanza en lengua materna del estudiante, ha sido una
preocupación de los docentes, padres y otras entidades comprometidas con el desarrollo educativo
del país. El trabajo que se ha hecho al respecto ha sido muy fructífero desde los años noventa,
cuando el movimiento indígena se hizo presente en la política del Ecuador y se logró la inclusión
del sistema de educación bilingüe para las comunidades kichwua hablantes. Desde entonces, se
han dado pasos importantes en este sentido, aunque es mucho lo que aún falta por hacer.
Pero el problema que aquí se plantea es algo más grave, ya que no se centra en las
comunidades kichwas, sino que expone a las minorías étnicas de la región amazónica,
específicamente hablando, de la comunidad waodani. Y aquí el problema se torna complejo, ya
que no existe un sistema de enseñanza bilingüe en wao tededo, la lengua de los waodani.
De ahí que se recomienda aplicar una metodología inclusiva, o sea, propiciar actividades
basadas en el uso de la lengua wao tededo en clase, y para esto se ha considerado la realización
de este proyecto, que consiste en la creación de un listado de palabras y frases específicas con su
correspondiente traducción fonética, mismo que podrá ser usado por parte de los docentes
mestizos que ingresen a los diferentes establecimientos existentes en las comunidades wuaodani.
3
El presente proyecto de investigación se estructuró en seis capítulos que se describen a
continuación.
CAPÍTULO I: El Problema; donde se explicita el planteamiento del problema sobre la
lengua wao tededo y los términos que la misma usa, formulación del problema, preguntas
directrices, objetivos y la justificación.
CAPÍTULO II: Marco Teórico, en donde se puede encontrar los antecedentes del
problema, mismos que incluyen la historia política y cultural tanto de la nacionalidad waodani
como de la lengua que estos hablan. Se incluye además la fundamentación legal pertinente,
definición de los términos básicos y caracterización de las variables.
CAPÍTULO III: Se explicita en este capítulo la metodología; misma que en su casi
totalidad utiliza herramientas y procedimientos prácticos (excepto en los análisis de las palabras
y frases), la población a aplicar, la muestra que ha sido tomada, técnicas de la investigación y
datos de la población.
CAPÍTULO IV: Aquí se encuentran los resultados de la investigación estos consisiten
en la recopilación de términos y frases además de la traducción más cercana.
CAPÍTULO V: Se encuentran algunas conclusiones extraidas del trabajo realizado,
demás de recomendaciones para estudios futuros.
CAPÍTULO VI: Las conclusiones extraídas en el capítulo anterior se amplían en este
capítulo a fin de comprenderlas mejor.
REFERENCIAS: Bibliografías, Web grafías
ANEXOS: Fotografías, imágenes.
4
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Ecuador es un país pequeño, que tiene en su haber grandes riquezas naturales, en las
que se desarrollan diferentes nacionalidades, según reza la Constitución, de la Nación, es un país
``intercultural plurinacional´´ según reza el capitulo I de la Contitución de la República, en el
mencionado territorio conviven 13 lenguas ancestrales, dichos hablantes están en contacto
permanente con hablantes de la lengua oficial: el español. Este contacto de lenguas nos ha llevado
a vivir en una sociedad desigual que desvaloriza y subestima al indígena por lo tanto su cultura
sufre los mismos estragos de una mentalidad clasista. Ventajosamente en las últimas décadas ha
logrado en parte despojarse de estos prejuicios, gracias a las gestiones gubernamentales, que han
llevado a la población ecuatoriana a la concientización de su cultura ancestral.
La situación de la lengua wuao tededo en la actualidad es frágil debido a que no existen
políticas que promuevan la enseñanza- aprendizaje en su lengua materna durante los primeros
años de escolarización. Los profesores que imparten clases en las comunidades suelen ser
mestizos hispanos hablantes, por lo que los estudiantes se acostumbran a esta lengua y dejan de
lado su lengua materna. Esto hace que el aprendizaje sea deficiente, lo que suele traer problemas
a la hora de desarrollar destrezas, ya que el estudiante no desarrolla las competencias necesarias
para su avance en su lengua materna. Esto lo que termina es fortaleciendo la equivocada idea de
que los waodani (y otras minorías étnicas) no son lo suficientemente inteligentes.
Esto evidentemente es un problema, y no es algo que pueda ser resuelto sin políticas
claras que vengan desde el mismo diseño de la educación sistematizada en el sector. Pero es
necesario admitir que este tipo de políticas aún se encuentran muy lejanas, a pesar de que el
problema está vigente. Es por eso que se planteó el presente proyecto, el mismo que pretendió
realizar una investigación sobre la lengua wao tededo en la comunidad de Díkaro, a través de una
recopilación de términos y frases específicos que son utilizados en la mencionada comunidad.
5
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
¿Cuáles son los términos y frases más útiles de la lengua Wuao tededo que en la
actualidad utilizan los habitantes de la comunidad de Dîkaro, Cantón Aguarico Provincia de
Orellana y su significado en español?
PREGUNTAS DIRECTRICES
¿Cómo se ha dado el contexto etnohistórico de la nacionalidad waodani?
¿Cuáles son las políticas que se han aplicado a fin de conservar las lenguas
ancestrales por parte de los diferentes gobiernos?
¿Cuáles son los términos principales de uso en la lengua wao tededo?
¿Cuál es el estado actual de la lengua wao tededo?
OBJETIVO GENERAL
Sistematizar los términos y frases útiles de la lengua Wao tededo que en la actualidad
utilizan los habitantes de la comunidad de Dikaro, Cantón Aguarico Provincia de Orellana.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Determinar el contexto histórico, geopolítico de la nacionalidad waodani.
Investigar las políticas aplicadas en el país y que han contribuido a la
conservación de las lenguas ancestrales.
Investigar los aspectos estructurales de la lengua wao tededo tales como, la
fonética, morfología y la sintaxis a fin de aplicarlos en un listado de términos
y frases.
Realizar un ensayo argumentativo que explique y analice los resultados
obtenidos.
6
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
LA NACIONALIDAD WAODANI
ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN
Investigaciones realizadas sobre el tema
“MODELO FUNCIONAL DE ENSEÑANZA DE LENGUA ANDWA PARA MAESTROS”,
trabajo de Diana Salazar (2015), propone un modelo de enseñanza enmarcado en la
socioetnolingüística y dirigido a maestros, busca contribuir a la preservación y el
reconocimiento del patrimonio lingüístico de la Nacionalidad Andwa como un espacio
alternativo a la EIB (Educación Intercultural Bilingüe) y a los modelos tradicionales de
enseñanza de lenguas indígenas.
“PALABRAS Y FRASES ÚTILES, CASTELLANO - HUAORANI”, proyecto de Catherine
Peeke, Camilo Tademö Wamone (2009), es un trabajo que realiza una compilación de
palabras de la lengua waorani (el término huaorani es de uso españolizado) con su
correspondiente transcripción fonética y explicación en el caso que se requiera. Dicho
tratado compilatorio se hizo como un recurso para la comunidad waodani con la finalidad
de un mejor aprendizaje del español.
“EL INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO, INSTRUMENTO DEL
IMPERIALISMO”, trabajo de Raquel Saint, es un texto publicado por la Agencia
Latinoamericana de información en 1978, donde se aborda la historia de la incursión de
dicho instituto al territorio amazónico ecuatoriano. A pesar de que este texto está escrito
con finalidades políticas específicas, la profundidad de la investigación realizada en el
mismo es tal que puede ser usado para fines diferentes que el original, tales como la
presente investigación.
´´SABIDURIA AMAZONICA`` GRAMÁTICA WAODANI TEDEDO PARA NIVEL
BÁSICO`` (2013) Proyecto previo la Obtención de la Licenciatura en Ciencias de la
7
Educación e Investigación de las Culturas Amazónicas, por parte de Cawetipe Yeti Caiga
y Daniel Tocari, el mismo que propone orientar al aprendizaje del waodani tededo, para
los estudiantes de Nivel Básico, a fin de que pueda ser enseñado y usado en las aulas,
para de este modo lograr el fortalecimiento y conocimiento de dicha lengua.
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
8
HISTORIA DE LA NACIONALIDAD
Fuera de los datos generales producto de censos e investigaciones periodísticas, es muy
poco lo que se conoce sobre este pueblo. Las escasas fuentes referentes y fidedignas que se
conocen corresponden a las investigaciones del ILV, (Instituto Lingüístico de Verano) y a las
historias propias de la comunidad, en su mayoría.
La antigüedad de los asentamientos es incierta. No obstante se cree que son bastante
remotos. En palabras de Miguel Ángel Cabodevilla (1999), “Hubo quien a este pueblo lo
denominó sin orígenes ni cronología, que mantiene su primitivismo originario lo coloca en el
estadio correspondiente al del hombre recién nacido, concretamente al del hombre del Paleolítico
Inferior Medio” (p. 11).
Resulta de tal modo, tarea desafiante encontrar el verdadero inicio de la historia que le
pertenece al pueblo Wuaodani. De acuerdo a la investigación bibliográfica realizada, los
diferentes historiadores no han llegado a definir con exactitud la descendencia de este pueblo
de valientes guerreros, cazadores, conocedores de la selva. Defensores de su tierra ancestral.
Es importante resaltar que en su mayoría, la historia existente de dicho pueblo, ha sido
recolectada a través de la cultura oral que han manejado las diferentes generaciones, haciéndose
así que sus leyendas y mitos se mantengan vivos en la memoria de una nacionalidad indómita.
Prehistoria
Según el mismo Cabodevilla, “Se suele llamar prehistoria a la parte más antigua de la
historia en una cultura de la cual no tengamos otras noticias o restos que no sean los
arqueológicos” (pág. 14).
En el texto del autor, se hace un seguimiento a los apuntes de Jhon Shobinger (1988).
Según sus escritos, se reconoce a Sudamérica como un área particularmente extrema en varios
aspectos; se piensa que fue un continente propio hasta el terciario, solo entonces emergió el sector
oriental del itsmo de Panamá produciendo la unión territorial con Norte y Centroamérica, unión
que permitió intercambios de las respectivas faunas. Esta es la era de los mamíferos anteriores al
hombre, llamadas Pleistoceno con una duración aun no bien definida (pág. 14)
Contar la historia desde la época del Pleistoceno seria remontarse a un millón de años
aproximadamente, al tiempo en el que el clima era fluctuante, lo que ocasionaba grandes
9
desplazamientos de organismos animales y vegetales, de tal manera que unos desaparecían otros
surgían.
Es de suponer que la cuenca amazónica sufrió grandes cambios de sequía y de lluvia, y
cabe anotar que durante la época glaciar sufrió sustancialmente la baja del nivel de las aguas,
llegando a un descenso máximo de 130 m unos 13.000 AC. Antes de la glaciación emergió el
estrecho de Bering, convirtiéndose en el gran puente continental para los grupos americanos
desde Asia.
Según la teoría evolutiva la expansión de los Homínidos se realizó en la mitad
meridional de Eurasia, el norte y el este del África, dejando así a América marginada. Los
desplazamientos masivos hacia América empezaron a darse a inicios del último periodo glaciar,
80.000 o 70.000 años AC. Para esta época quienes se movilizaban eran solamente homo sapiens,
ya que el último antepasado del hombre, es decir, el Neanderthal, ya había sido extinguido.
Entonces, los hombres y mujeres se extendieron colonizando los continentes (UNESCO, 2005).
El hombre paleolítico no desarrolló la navegación en todas sus dimensiones, por lo tanto
inmigraban a pie. Hasta que finalmente después de la glaciación, la unión del estrecho de Bering
desapareció.
Miguel Ángel Cabodevilla (1999) también dice: “Según los hallazgos arqueológicos se
ha comprobado que hubo asentamientos de grupos culturales con más de 30.000 años de
antigüedad en el noroeste, y más 13.000 años en el extremo sur, se trata de cifras provisionales”
(pág. 15). Esto es clara muestra que las confederaciones anteriores al Incario, y de las que se
tienen datos claros, como la Huancavilca o la Cañarí, no son ni de lejos las primeras o más
antiguas del territorio sudamericano.
En lo que se refiere al Ecuador los primeros vestigios de los que se tiene noticia, datan
de más de 6.000 años de antigüedad.
La región amazónica
La historia de la región amazónica es bastante cambiante. Sufrió durante la época de la
gran inmigración, grandes y drásticos cambios climáticos, efecto que duro un milenio.
Recientemente, se han descubierto también grandes restos de carbón de más de 6.000 años de
10
antigüedad en extensas áreas de la selva, hallazgos que se podrían atribuir a erupciones o a
incendios provocados por la población que ya existía allí.
De acuerdo a los hallazgos arqueológicos, en la periferia amazónica se han encontrado
artefactos líticos y arte rupestre con fecha 11.000 a 7.000 años A.C, convirtiéndose estos
hallazgos en la evidencia de una subsistencia de personas dedicadas a la caza y a la recolección
de frutos silvestres, pero con un escaso desarrollo de la agricultura, cualidades presentes hasta la
actualidad en el pueblo waodani.
Se ha encontrado entonces a numerosos y antiguos pueblos, que vivieron pero se
extinguieron debido a los cambios ambientales, rivalidad entre los mismos o a la organización
social de cada cultura. Conforme a las excavaciones realizadas por los esposos C. Evans y B
Meggers, en el rio Napo, Tiputini y Yasuní, se lograron identificar 4 fases culturales de gentes
que poblaron esos ríos desde el año 0 hasta la conquista, la más conocida de ellas, llamada Napo,
tiene origen a su parecer en el sur de Colombia. Ascendió por el Valle del Magdalena, cruzo los
Andes ecuatorianos descendió por el Napo y el Amazonas alcanzando su delta hacia 1200 1400
d.C dando como ello lugar a la esplendorosa fase Marajoara en su isla homónima (Cabodevilla,
1999 - pág. 21)
Dicho estudio contribuyó a generar evidencias valiosas sobre las culturas amazónicas.
De todas maneras cabe resaltar que no se han realizado investigaciones arqueológicas, estudios
interdisciplinarios que sustenten con toda seguridad una secuencia exacta de la prehistoria del
área amazónica. Es necesario mencionar la gran labor realizada por las diferentes misioneros
Jesuitas, Capuchinos, Franciscanos, que han heredado un legado escrito, pero, que se los
considera como “descripciones exageradas”, (Rival, 1997). Por lo tanto, es lícito decir que la
historia waodani es conocida solamente en parte. Según Cabodevilla (1999), un grupo pequeño
de Omaguas, es decir, hombres dedicados a la cacería, habitaron las cabeceras del rio Tiputini, al
menos un siglo y medio antes de la conquista incásica. Eran muy diestros para navegar, realizaban
largos recorridos por el Tiputini hasta llegar al Napo para abastecerse. Dicha zona interior nunca
pudo ser visitada por los Jesuitas, debido al temor a los Quijos que habitaban la ribera del Napo
(pág. 77). En consecuencia este rio permaneció inexplorado, este territorio por su acceso es
difícil, formado por; lomas, colinas continuas. Dada su cercanía con la actual reserva Yasuní,
territorio waodani, se podría presumir que; ¿ellos siempre estuvieron allí?
Debido a que estos pobladores no contaban con ningún tipo de escritura, su historia
se ha transmitido de forma oral. Así es como se torna posible conocer su organización interna,
además de las diferentes problemáticas que los aquejaban y los llevaron casi a su exterminio. Los
11
relatos, mitos, leyendas conocidas nos hablan aproximadamente de unos 150 años antes del
primer contacto con la civilización, por lo que se podría decir que se ha logrado conocer solo un
fragmento de su historia.
Los waodani
El waodani es un pueblo que vivió en constante aislamiento a lo largo de su
vida, hecho que repercutió en su desarrollo como civilización. Fue un pueblo semi-nomada que
se mantuvo de la caza, la recolección de frutos silvestres, se desarrollaron como grandes expertos
conocedores de la selva, y preferentemente buscaban vivir alejados de los grandes ríos. Pero quizá
el aspecto más intrigante sea que mientras todos los pueblos relacionados con pueblos conocidos
desde la conquista, tienen parentescos lingüísticos con otros pueblos vecinos, la nacionalidad
waodani es un caso aislado y fascinante debido a que su lengua es aislada y no contiene préstamos
de otras lenguas.
Antes del tiempo de la conquista estaban cercados por pueblos vecinos que en la
actualidad se los conoce como: jibaros, zaparos, tucanos, quijos, gaes, semigaes, kichwas y
omaguas, grandes navegantes que ocupaban la cuenca derecha del rio Napo,
“En las fuentes etnohistóricas se lo ubica con diversos nombres: sabela,
ssabela, Shiripunos, yasunies, tihuacunos, cononacos, pucachaquis (pies rojos), ahusiris,
avishiras, abigiras, agusires, avigiras, ahuashiri, awiashi, tahushiri, tahuashiri (gente de colina)
orejones o aucas. Como había citado anteriormente las fuentes no son precisas en cuanto a señalar
su procedencia’’ (Laura Rival, 1994).
En todo caso se tienen pocas fuentes fidedignas. Algunas de estas fuentes son: el ILV
(Instituto Lingüístico de Verano), Miguel Ángel Cabodevilla, misionero de la orden Capuchina,
y la Antropóloga americana, Laura Rival, que, de acuerdo a sus trabajos realizados a partir de la
segunda mitad del siglo XX, ha hecho aportes significativos, que se acercan más a la realidad de
la cultura waodani.
En la actualidad los waodani pueden ser clasificados como un pueblo interribereño es
decir un grupo que desarrolla su vida cotidiana entre los ríos que bañan su tierra, y que antes del
primer contacto con los Cowodi (grupo de la misma región, colonos, con habilidades y
costumbres diferentes) no dominaban la navegación y sus conocimientos de la agricultura eran
incipientes. Se desenvolvían con gran agilidad en las colinas, evitando así las correrías, es decir,
las incursiones por parte de pueblos enemigos, para llevarlos como prisioneros para luego
venderlos como esclavos. Conforme a lo escrito por los primeros misioneros “Jesuitas” se los
12
describe como feroces caníbales, temidos por sus vecinos, tanto así que los Quechuas los llamaban
``Aucas`` término peyorativo que significa: ``salvaje`` ``infiel`` y ``primitivo``. (Laura Rival,
1994).
Según Rolf Blomberg, los ‘’aucas’’ formaban guerreros valientes azotando a los niños
amarrados con bejuco a un árbol. Cuando se llevaba a cabo la ceremonia para incorporar a los
nuevos guerreros, se les entregaba ají el mismo que debía ser frotado en los ojos hasta más no
poder y cuando el ardor llegaba a su punto máximo, el aspirante debía recibir una dosis
innumerable de grandes azotes por parte del anciano de la tribu. El joven aspirante, tenía la
obligación de quedarse completamente inmóvil, y era extremadamente necesario no dar muestras
de dolor.
En su viaje Simpson (1886) un viajero muy observador llega a la conclusión de que
la población oriental está compuesta de indígenas de diferentes tribus. Aclara desde su exclusivo
punto de vista, que los ecuatorianos los dividen en dos clases: indios e infieles, estos llamados
también aucas. Próximo a él en el tiempo, el misionero dominico Pierre, recorre las cabeceras
del Curaray y declara que:
“Entre dos facciones de zaparos están los agusires, forman hordas terribles en
extremo, apartadas del trato de las demás tribus, aun las infieles entregadas al asalto
y la rapiña si hemos de hacer uso caso de testigos oculares abandonados a la
antropofagia con probabilidad estos grupos llamados agusiris tendrían que ver con
algunos grupos waodani”(Cabodevilla pág. 6). `
La historia también demuestra que atacaban a cualquier extraño que ingresaba en su
territorio matándolo. Por el gran celo para defender sus tierras heredado de sus ancestros
provocaron mucho miedo en los que oían de ellos. Los waorani también fueron objeto de caza
durante el comercio del caucho, se los vendía como esclavos, siendo esta una de las razones por
las que buscaron refugio en un aislamiento total. Dichas acciones de violencia sufridas
ocasionaron que el odio se anide en sus corazones en contra de los caucheros (cowodi), tal es así
que este sentimiento se transmitió de generación en generación.(Smith, pág. 10).
Es preciso notar que las diferentes misiones que decidían participar de tan ardua labor
como era evangelizarlos y guiarlos hacia la civilización limitaban su entrada en los espesos
bosques de la peligrosa selva. También lograron realizar registros etnohistóricos que
contribuyeron a la identificación de grupos locales ribereños, que los aceptaban o los resistían.
Este hecho lleva a creer con absoluta certeza que nunca consiguieron hacer contacto con los aucas
de aquel entonces, los mismos que en su odio hacia los foráneos preferían internarse en el seno
de su madre naturaleza protectora, la selva.
13
Geográficamente, a finales del siglo XIX los waodani en su mayoría estarían situados
en el interior del rio Nushiño, Yasuni y Cononaco, he aquí nace el primer indicio de la existencia
de los aucas, el momento en que la explotación del caucho obliga a los colonos ingresar a la
espesa selva, y en su intento de tener un acercamiento con el aún desconocido pueblo waodani,
raptan niños, con el fin de luego usarlos como intérpretes. El auge del comercio del caucho la
aparición de grandes haciendas, destacamentos militares contribuyó a que la mano de obra se
maximice, motivando la migración de los indígenas quechuas, de la montaña, (Laura Rival, 1994).
Es así como las invasiones expansionistas generaron violencia entre todas las partes,
mismas que se incrementaron en la década de 1940. Con el inicio exploración petrolera, (Shell)
se dio el primer paso para el nacimiento de los pueblos de Shell y Mera, desembocando en una
enemistad pública entre “aucas” y colonos.
Dentro de la década de los 40 se organizaron exploraciones petroleras por parte de la
compañía Shell, la misma que contrato la mano de obra kichwa. En este tiempo llego la carretera
como parte de la conquista amazónica, la que se convertiría en una frontera entre los blancos y
los waodani, dando paso a posibles conquistas civilizatorias. Por su parte los grupos kichwas
empujados por los colonos trataban de ubicarse en la cuenca derecha del Napo, o a lo largo del
alto Curaray, y las diferentes misiones, las industrias tratando cada vez más de introducirse en
territorio waodani.
En lo que se refiere a los inmigrantes hacia el territorio waodani, es decir, los “cowodi”
(denominación para los que llegan de otras provincias, que también es usada como un término
peyorativo por parte de los wuaodani para describir a los mestizos como caníbales),cuando
entraron las diferentes exploraciones petroleras y junto con ellos las otras nacionalidades como
son los zaparos, kichwa, observaron las reservas de tierra productiva para las chacras y de pesca
y caza, suponían que los waodani podrían ceder a su favor tierra, suposición que no se llevaría a
cabo no sin antes usar la fuerza de las armas. Por esta razón se dieron muchos enfrentamientos
que dejaron numerosas víctimas, hasta el punto que el pueblo waodani fue diezmado de manera
alarmante.
Pero además la reducción de su población se debió a guerras internas y externas con
los Kichwas, las primeras desembocaron en un exterminio mutuo entre familias de la propia
nacionalidad, que los llevaron al borde de la desaparición total, según relatos contados por parte
de la señora Dayuma Caento, mujer joven wuaodani, que se convirtió en la puerta de entrada para
la nueva sociedad ‘’civilizada’’. Ella, logró escapar de una guerra desencadenada como producto
14
de venganzas entre familias. Posteriormente fue contactada por la misionera Rachel Saint del ILV,
mientras trabajaba en la hacienda del Señor Sevilla.
También existen relatos de los últimos guerreros waodani, como son Ñame, Huiñame,
Enkeri, Dabo o Nienga, Mincaye, Kiimo, entre otros. Los relatos originales fueron grabados en
cinta magnetofónica y se encuentran en la actualidad en el Museo Cicame en la Provincia de
Orellana. Estas grabaciones relatan la historia anterior al contacto con la civilización, las mismas
son de suma importancia debido a que narran la forma exacta como se dieron estos
enfrentamientos, y permiten que sea posible entender de mejor manera su historia y las razones
(en ocasiones justificadas y en otras no) y el cómo se enfrentaban los guerreros waodani entre sí.
A fin de reconstruir la historia previa al primer contacto con la civilización de la etnia
en estudio, se ha redactado a continuación uno de ellos:
Fragmento de la historia waodani
El siguiente relato, nos lleva a buscar en las memorias del pueblo waodani, a un
guerrero cuyo nombre es recordado por su ferocidad, ``Moipa´ ´se presume que nace
aproximadamente por el año de 1910, en el Ikiro, afluente del rio Guiyero, sus padres fueron
Nambai y Dihuanga, la familia de Moipa, formaba parte del gran grupo que vivía en Guiyero
junto a otros jefes de familia, cierto día se produjo un ataque y sus padres murieron, al quedar
huérfano fue adoptado por Care, jefe de un gran grupo de waodani, desde temprana edad aprendió
a fabricar las cerbatanas, lanzas y también a matar a los cowodi, de estatura alto, corpulento,
creció al lado de Kaento aprendió a dio muestras de gran habilidad para la guerra.
Con el pasar del tiempo debido a las pretensiones de Moipa se acrecentaron los
problemas, pues él quería tener muchas mujeres, a causa de las incitaciones por parte de Entieri,
pariente de Care, que deseaba vengarse de Mingui. Para lo cual pensó que las cualidades de
Moipa serían muy útiles para llevar su plan de vengar a sus padres, que fueron acusados por
Mingui de ser brujos, y fueron alanceados.
Por su parte Mingui creía que no había dejado a nadie vivo capaz de vengar esas
muertes, por su parte Entieri, mantuvo siempre su afán de venganza y al casarse fue a vivir a otro
río, Para entonces se había convertido en un hombre muy fuerte y Mingui, pensó que aquel
huérfano insignificante, pensaría en vengarse por lo tanto pensó en adelantarse.
Mientras tanto Entieri fue visitar a su madre adoptiva y encontró sus restos clavados en
un árbol. Furioso, se fue donde Care a pedir consejo. ¿Debo matarles o no?, el viejo contestó, tú
15
decides. Entieri invitó a su hermano, Moipa e Iteca, a unirse a él, para cumplir su venganza, para
ello se prepararon durante cuatro días, fabricaron lanzas, luego fueron a la casa de Mingui en el
Tihueno. Cuando Mingui los vio imaginó que ya no lo podría matar como lo había planeado,
pues según él, lo lancearía en su próxima salida de caza, a su llegada los dos hermanos para
disimular, vinieron aduciendo que necesitaban de su ayuda, porque no tenían experiencia en
atacar Cowode (gente mestiza). Minguí trató de evadir la invitación para lo que señaló que
carecía de lanzas, Entieri insistió increpando; ``ahí tienes varias y nosotros te daremos más`
`ven con nosotros, saldremos de mañana. Mingui estaba inquieto pues no había tenido un día de
buena cacería lo cual ya era un mal presagio.
´´Durante la noche salió Entieri y sus amigos con un carbón encendido, luego regreso
solo, Mingui empezó a sospechar, Entieri. Había dejado el fuego a sus compañeros escondidos
en los arboles listos para atacar. Mingui tardó mucho en dormir, pero al hacerlo Entieri lo ataco
con una hacha de piedra, Moipa e Iteka entraron también para lancear a los demás. Así murieron
varios de la familia. Mingui gritó antes de morir; ¿Por qué me matas?, Entieri contestó: Tú
lanceaste a mis padres y me dejaste para que me muriera de hambre, ahora les sucederá igual a
tus niños´´
Esa misma noche mató en el río a otros de los participantes en el asesinato de sus padres.
Caento rescató de Moipa e Iteca, a Gomoki y su hermanita, cuyos padres murieron a causa de la
matanza, Tiento adoptó tres niños huérfanos. En ese tiempo el grupo ocupaba 10 grandes chozas,
una cantidad considerable de habitantes. Existían cientos de hombres cerca del Tihueno, siendo
Dayuma aún infante sus parientes empezaron a matarse unos a otros, los lanceamientos se
convirtieron en una pesadilla, que redujo diez casas a cuatro muy disminuidas, Moipa e Iteca
eran todavía lanceros inexpertos cuando ocurrió esa gran pelea.
Luego del ataque Moipa, pensó, que podían matarle ya que él había asesinado a la
gente de la familia del río grande, un día Moipa bajó por el rio, enojado para matar al grupo de
Mincaye. Los tomó desprevenidos, fueron avisar a Care, y el llegó con su grupo, los dos
hermanos Vivían en las cabeceras del Guiyero, Huamuni, Huahue, el grupo de Mincaye, estaban
por el Keremeneno. Moipa caminó hasta allí para matarlos. Después de ese ataque, se fueron a
otro sitio donde no pudiera seguirles.
Moipa se enfadó mucho con Guikita, cuando observó que habían entrado por su
territorio los cowode, ´´ Ustedes no cuidan su parte, dijo: a los hermanos, por eso los cowode
llegan hasta aquí`` este hecho dio paso a una fuerte discusión en la que los dos hermanos se fueron
amenazándolos de muerte, por no cuidar su tierra y declarándose abiertamente sus enemigos.
16
Llegarón los cowode y exterminaron a un grupo de la familia de Moipa y en su furia
Moipa se volvió contra el grupo de Mincaye, huyeron cuando Moipa mató a los cowode, Iteka
se unió a él, y juntos empezaron a usar sus lanzas contra otros waodani
Moipa se convirtió en un experimentado guerrero, tenía un odio desmedido hacia los
cowode, los dos hermanos, se retiraron de la casa de Caento, Kimo y Dabo, cuyos padres fueron
lanceados en la batalla de Entieri, continuaron en la familia de Dayuma.
Dayuma era todavía una niñita cuando los cowode invadieron sus tierras, Moipa lanceo
tres trabajadores de la Shell y escapó milagrosamente de las balas. A su regreso reunió a un
grupo fuerte con las intenciones de destruir a los cowode, logró con amenazas que Caento (padre
de Dayuma) y su hermano Huahue, los acompañen de mala gana. En aquella ocasión no lograron
más que saquearlo, y destruirlo, pues estaba desierto.
Caento desaprobaba los ataques de Moipa. Tampoco le agradaba su costumbre de
tomar una esposa tras otra. La enemistad crecía entre los dos.
Destrucción del grupo Care-kaento
De todas las matanzas Moipa e Iteka dejaron vivos a algunos pequeños de sus víctimas,
pero esos niños crecieron, se hicieron jóvenes, se fortalecieron y querían vengarse. Moipa y su
hermano perseguían a otros grupos, en una de esas incursiones, Moipa consiguió localizar cerca
de Keremeneno a Caento. Por aquel tiempo de unió a Moipa Nenkivi, a quien enseño a lancear
y transmitió su odio hacia los cowode Caento que había recogido algunos huérfanos temió morir
y pidió a su hija Dayuma, que sí, él moría ella debería ir donde los cowode: pues lo consideraba
menos peligroso, un día, Caento comentó: Moipa me encontrará pronto, sucedió así. Tal como lo
recuerda Dayuma, los dos hermanos llegaron en la noche, pasaron golpeando sus lanzas,
esperaban desde hace días su oportunidad. Al hacerse de día. Caento fue a una chacra lejana a
traer provisiones, le acompañaron; Care, Guimare, Umi, Dabu, Moipa los sorprendió mientras
dormían, mató a Care, Caento recibió un lanzazo en la rodilla, dejándosela rota a trozos; pudo
escapar del ataque, Sabía que no podría vivir más y pidió que lo enterraran vivo. Mientras tanto
alguein dio aviso a la casa pocos pudieron huir; porque Moipa regresó y mató a los que aún
quedaban. A Nemo, hermana pequeña de Dayuma la hizo pedazos con su machete.
Moipa era de los que no olvidaba ni perdonaba, cuando había decidido matar a alguien,
comenzaron a matar desde muy jóvenes, con 15 o 16 años y murieron cuando tenían entre 40 0
50 años. Su guerra duro muchos años, llevaban grandes cantidades de lanzas mataban al que se
17
asomaba ni siquiera respetaba a sus hermanos, Moipa fue el wao más furioso llegó a ser como
un tigre. Tenía una gran precisión. Con una sola lanza mataba a un hombre, eso también lo hizo
muy temido.
Finalmente Moipa regresó al río Kehueriono, vivió allí unos meses y cruzó hacia el
Guiyero, donde habían vivido sus antepasados. Para ese entonces su hermano Iteca había visitado
aquel lugar y buscaba convencerlo de trasladarse a vivir allí, hasta que llegó un día, los que
vivían en las cabeceras de Kehueriono, hicieron una gran fiesta, eran los primeros meses del año
, invitaron a Guikita, Moipa e Iteca. Moipa no confiaba en nadie, de tal manera que llevó sus
lanzas.
Pues desconocía que el grupo de Ñihua se había organizado para matarlo, según
avanzaba la fiesta bailaron, tomaron mucha chicha , al llegar la media noche Moipa e Iteca
salieron al campo los lancearon, Iteka, fue atravesado con más de diez lanzas, y murió, mientras
tanto no pudieron matar a Moipa, era muy fuerte, y herido escapo a la selva, mientras, Paa lo
persiguió con lanzas, y lo encontró intentando cruzar una quebrada, lo lanceo desde arriba,
atravesándole la espalda y los pulmones. ``Antes de morir se quejó. ¿Por qué me matan, si quería
vivir bien con ustedes? Pero el otro contestó: debíamos acabar de una vez con tantas muertes.
(Cabodevilla 1999).
LOS WAODANI EN LA ACTUALIDAD
Entre los mucho intentos fallidos de contactos con los aucas, aparece Cooper, en los
Entre dos Ríos, y Campo Souder, Tidmarsh en Shandia, al margen derecho del Jatunyacu. A decir
de Cabodevilla (1999), “el Dr. Cooper efectuó estudios profundos de lingüística, tanto que pudo
reunir un léxico, pequeño pero suficiente para expresar lo fundamental” (p. 318) De este léxico
recogido no se tiene noticia en la actualidad, salvo los estudios que se han hecho a partir de él y
que se presentan en el proyecto actual.
Pero no fue el único, fueron muchos más los intentos de contactar al mundo waodani;
tales como la misión de los Jesuitas, de los Franciscanos y finalmente la Misión Capuchina, todas
estas pertenecientes a la iglesia Católica. En lo que se refiere a misiones Evangélicas, se encuentra
el mencionado Cooper, en la región de Entre Dos Ríos y Campo Souder, Tidmarsh en Shandia al
18
margen del Jatunyacu. Esto es muestra de que, antes de que a algún gobierno se le ocurriera
siquiera trabajar en estos lugares, las congregaciones religiosas ya lo habían hecho con relativo
éxito.
Pero la mayor aportación de estudios étnicos se produjo a partir del período de gobierno
de José María Velasco Ibarra, ya que aquí se permite el ingreso del Instituto Lingüístico de
Verano, al país con la finalidad de dar inicio a la alfabetización de las diferentes etnias existentes
en la Amazonía, ya que hasta ese entonces eran sectores totalmente abandonados e ignorados.
RESEÑA HISTÓRICA DEL ILV (INSTITUTO LINGÜISTICO DE VERANO)
Creación del WBT / ILV
Según Raúl Adanaqué Velásquez, Susan Zapata Leonardo y Jorge Huapaya Garriazo,
quienes realizaron una investigación de la correspondencia entre personajes de la época, durante
los años de 1930, tiempo denominado “de la gran crisis”, se fundó el Instituto lingüístico de
Verano, por William Cameron Townsend y Richard Legster, originarios del Condado de Orange
California, cuya sede fue instaurada en la Ciudad de California, Santa Ana. Dicho instituto tenía
como objetivo preparar jóvenes misioneros lingüistas, para enviarlos a diferentes lugares,
aproximadamente dos mil tribus cuyas lenguas no habían sido sometidas a escritura, para de este
modo lograr traducir la biblia (Adanaqué, Zapata y Huapaya, 2011).
Su financiamiento fue al inicio gracias a donaciones particulares, luego de ocho años de
existencia, la Organización es reconocida legalmente para facilitar la realización de convenios
con poderes gubernamentales, igualmente a nivel académico. En 1947 se forma el JAARS, el
movimiento encargado de las comunicaciones y transportación, a cargo Larry Montgomery ex
Capitán de la Fuerza Aérea Americana, con la finalidad de cubrir los requerimientos de los
equipos de misioneros lingüistas, que prestarían sus servicios en los diferentes países alrededor
del mundo (Adanaqué, Zapata y Huapaya, 2011).
Su fundador, WC Townsend, crea dicha organización con el propósito de llevar al lugar
a donde lleguen los misioneros, los siguientes medios de desarrollo:
Que la base y fuerza moral está en las sagradas escrituras, que estas son más eficaces
que cualquier otra fuerza para renovar a los que acepten por voluntad libre, y para
efectuar en ellos una autorrealización y satisfacción.
Que es imperativo el respeto a las culturas nativas y su derecho al auto realización. Se
rechazan la dominación o la imposición forzosa y los valores ajenos, se considera
19
también la necesidad que estas culturas tengan conocimiento del mensaje bíblico para
que puedan beneficiarse de él si lo desean.
Esta organización tiene el deber de ayudar a los necesitados y oprimidos, valorando
que ellos también tienen el derecho de desarrollarse como personas libres y de escoger
su futuro entendiendo lo que sus decisiones pueden llegar a significar.
Debido a los pequeños recursos disponibles y la imposibilidad de proveer todas las
necesidades de las sociedades nativas, sería necesario limitarse a las necesidades
principales como son: traducir pasajes bíblicos para que los grupos étnicos puedan
valerse de sus enseñanzas si desean, traducir y revalorizar las lenguas vernáculas; abrir
canales de comunicación e intercambio cultural, especialmente por medio de la
educación bilingüe, sin dejar de lado el respeto a la dignidad del hombre, y su cultura,
servir sin distinción, era la consigna; ya sea con obras comunitarias, al alcance de los
recursos con los que se cuenta, y ayudar en forma no sectaria, llevar a cabo la labor sin
comprometerse con los movimientos políticos, brindar apoyo en todas las entidades
académicas, gubernamentales, etc, que soliciten su colaboración.
Para el desempeño de dicho servicio es necesario trabajar con los métodos científicos
de la lingüística aplicada y apoyada por otras disciplinas tales como la Antropología y
la educación, para asegurar que el trabajador de campo se comporte con sapiencia y
eficacia. (Nueva Antropología 1978)
Esta declaración oficial del Instituto Lingüístico de Verano fue presentada en 42
congreso efectuado en Paris en el año de 1976.
Por aquellos tiempos, la compañía petrolera estadounidense “Shell” levantó sus últimos
campamentos, la base central petrolera quedara en manos de la asociación Misionera de
Aviación” y “Alas de Socorro”. Era este un servicio aéreo y radial para diversas misiones
evangélicas, organizado por dos ex oficiales de marina estadunidense’’ (Cabodevilla, 1999. pág.
319).Debido al abandono de la Petrolera Shell, El campo de Shell Mera comenzó a convertirse en
un centro evangélico para las misiones que ingresaban por esos años. El trabajar para diferentes
Misiones no fue un obstáculo, pues los unía un mismo objetivo, por ejemplo, hubieron en aquellas
épocas cinco misioneros se propusieron secretamente, ir al encuentro delos aucas. Se la llamó la
“Operación Auca”.
La operación Auca se armó conducida por el Piloto Nathael Saint y se puso en marcha
en Octubre de 1955. Dicha actividad consistía en sobrevolar el territorio wao, lanzar regalos desde
el aire, para finalmente, hallarse en tierra cara a cara con los indígenas. Este encuentro tuvo lugar
20
a principios de enero de 1956, cuando los misioneros aterrizaron en una playa del Rio Curaray
donde permanecieron unos pocos días, antes de morir atravesados por las lanzas waorani el seis
de enero del mismo año.
Unos años más tarde, Rachel Saint (hermana de Nathael Saint y misionera del ILV) hace
contacto con Dayuma, fugitiva wuao, de una de las antes mencionadas guerras dirigidas por
Moipa. La joven mencionada enseñaba la lengua wao tededo a Rachel, y logró que esta entrara
con ella a los territorios waodani. Ella junto con la misionera y lingüista Elizabeth Elliot, mujer
de uno de los misioneros muertos, fundaron una misión entre los waodani.
Es importante entonces plantearse la pregunta, ¿Por qué mujeres viudas niños huérfanos
y mujeres que perdieron un pariente en un determinado conflicto pueden ser aceptados? Esto es
porque en el grupo que contactaron, Dayuma encontró a su madre, a una hermana, y a un tío, así
como a otros parientes más lejanos, quienes sabiendo que ella trabajaba como peón en una
hacienda habían tratado de acercarse a ella en varias ocasiones. Rachel Saint, como dijimos, era
hermana de Nathael Saint y Elizabeth Elliot iba acompañada por su hijita de tres años y era viuda
de uno de los misioneros que murieron con Nathael Saint.
Estas muertes dieron como resultado una especie de fuertes lazos entre las consternadas
misioneras y los waodani, acostumbrados a ofrecer amparo a mujeres que han enviudado como
consecuencia de los ataques con lanzas. Por consiguiente el hecho de que Rachel y Dayuma
convivieran como hermanas (aunque los hermanos de Rachel y Dayuma se habían matado entre
ellos) y de que Dayuma llamara a Rachel con el nombre de su tía ya muerta, ayudó a establecer
lazos entre ellas y el grupo. (Laura Rival 1994)
´´Para las misioneras la situación era considerada como una expresión de caridad
cristiana`` (Laura Rival 1994) para los waodani estos hechos podrían ser considerados lo
suficientemente cercanos a sus correctos valores culturales, como para no tomar en cuenta la
identidad extranjera de las misioneras. Estas misioneras no eran cowodi, término usado por los
wao para designar a todas las personas no waodani y que significan literalmente, “caníbales y
extranjeros”. Más bien Dayuma y Rachel Saint eran modelos culturales (Laura Rival, 1994)
La Antropóloga Laura Rival aduce que los periodos de desarrollo de la vida de la
comunidad Wao están construidos por tiempos de paz, que se los podrían llamar tiempos de
crecimiento, tiempos de guerra y pérdida. A finales de la década de los años de 1950 había unos
500 waodani que existían en cuatro grupos principales; los Guiquetare, los Piyemori, los Bahuari
y los Hueperi. En la primera década de la presencia misionera, el ILV reubico al 90% de las
21
poblaciones wao en su estación misionera en el rio Tiweno, Luego que se logró tal unificación se
comprobó que el terreno no era lo suficiente para mantenerse todos en un mismo lugar, pues los
recursos eran escaso, por lo que Dayuma y Rachel Saint, animaron a la población wao a
dispersarse para así formar asentamientos nucleados en una zona conocida como el protectorado,
que representaba el 10% del territorio tradicional Wao.
A partir de la coexistencia entre waodani, y misioneros se declaró como regla general;
la prohibición de los ataques con lanzas, los matrimonios polígamos y poliándricos, las viviendas
multifamiliares dio lugar a nuevas asociaciones a la vez que minaba los patrones tradicionales de
su organización social. En un gesto emblemático, el hijo de Nathael Saint bautizó al hombre wao
ya viejo que había matado a su padre, y a los waodani que abrazaron la fe, del Tiweno, se les
enseñó, en la asistencia a la reunión de culto, y en la lectura de la biblia. Puesto que su lengua
materna para esa período ya empezaba a notar rasgos de escritura, debido a que se había traducido
algunos textos bíblicos del Nuevo Testamento, los waodani podían ser considerados como
cristianos e inclusive como “civilizados”…``y en adelante no se los podía llamar salvajes (aucas).
Eran los waodani, “los verdaderos seres humanos” definición dada por el ILV, es decir cristianos
(Laura Rival, 1994).
LA LENGUA WAO TEDEDO
Historia de lengua wao tededo
La historia de la lengua hablada en las comunidades waodani es algo que aún hoy en
día se desconoce en su mayoría. Son pocas las convicciones y demasiadas las dudas que se tiene
sobre dicha lengua, ya que no existen estudios que aborden este tema con profundidad. Las
investigaciones que existen hoy en día son trabajos de nivel estudiantil (tales como tesis de
pregrado y postgrado), mismas que a pesar de haber sido realizadas con profundidad y coherencia
investigativa, no satisfacen todos los aspectos científicos necesarios para poder conocer más a
fondo esta enigmática lengua.
A nivel de estudios profundos, es decir, financiados por entidades específicas y cuyo fin
es la investigación pura de la lengua (no como, en el caso de los trabajos de pre y postgrado, la
promoción académica), La investigación más actualizada fue realizada por el Departamento de
Estudios Interculturales (DEI) de la Universidad de Cuenca, con el aval académico de la Facultad
de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación, La Subsecretaria de Educación Intercultural
Bilingüe y su Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de
Educación del Ecuador y Unicef. Publicaron la Serie ``Sabiduría Amazónica`` Sabiduria de la
Cultura Waodani de la Amazonia Ecuatoriana, que es producto del trabajo en conjunto de
22
Docentes y estudiantes indígenas, de este modo; Cawetipe Yeti Caiga, nos presenta también la
´´Gramática del Wao Tededo para Nivel Básico´´, dicho trabajo fue realizado como trabajo de
graduación, realizado con el auspicio económico del Gobierno de Finlandia, y apoyo económico
y técnico de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y UNICEF, quedando así
atrás las investigaciones que datan de los años setenta, cuando el Instituto Lingüístico de Verano
llegó al país. De estos estudios (y de la recapitulación de lo poco que se ha hecho sobre el tema
en la actualidad), se ha encontrado que la lengua de los waodani tenía la denominación inicial de
wao tededo, que significa “idioma wao” o lengua de la persona, fue ágrafa, es decir carente de
escritura, antes del contacto con culturas diferentes (Juan Carlos Armijos 2013).
Se tiene también que esta lengua forma parte de las 13 lenguas ancestrales vivas, que se
hablan en el Ecuador en la actualidad. Para la Antropóloga Laura Rival (2015), esta lengua
encierra algo de enigma en la actualidad, debido a que no se ha logrado descifrar la historia en su
totalidad. Es además uno de los idiomas menos difundidos en la nación, convirtiendo así a la
nacionalidad Waodani, en el único grupo monolingüe más grande del país. En la actualidad es
una lengua que se halla viva en su plenitud pues en las 42 comunidades wuaodani las hablan
grandes y pequeños, población que supera los 3500 habitantes.
El wao tededo es una lengua vernácula única. Gracias al trabajo del ILV, (Instituto
Linguistico de Verano) existen escritos de la gramática del wao tededo, que fueron publicados
en la década de 1970, en estos textos existe un proyecto de asignación de escritora a esta lengua.
En base a esta escritura se realizaron tentativas de traducción de la Biblia, pero casi todo eso se
ha perdido, y lamentablemente, por las variaciones existentes en la actualidad en la lengua, los
jóvenes ya no pueden leer en aquel sistema y ni siquiera se lo fomenta a fin de evitar su pérdida,
debido a su gran tecnicismo. (Entrevista Tademo Woamoni). Debido al desconocimiento que la
sociedad ecuatoriana tiene sobre la mencionada lengua, es totalmente indispensable el apoyo por
parte de la entidad gubernamental y de los organismos académicos para que los mencionados
estudios realizados por el ILV no se pierdan o por lo menos sirvan para una nueva actualización
de la escritura. Es necesario una inyección de inversiones con el fin de realizar estos estudios en
la actualidad, a fin de que sean hechos con el debida profundidad para un mayor registro de la
lengua con estudios precisos que requiere en tratamiento de esta valiosa y única lengua que no
tiene congéneres en el mundo. Es de allí que nace la necesidad imperante de la realización de
mayores estudios lingüísticos, ̀ en todos sus aspectos, entre ellos, para mencionar solo unos pocos;
fonológicos y semánticos, sintácticos, filológicos y sociolingüísticos (Laura Rival 2015).
Por otro lado, es necesario mencionar la labor de Catherine Peeke, Lingüista del ILV
(Instituto Lingüístico de Verano), ya que debido a sus estudios instituyó con eficacia que el wao
23
tededo es un idioma asilado, del que “se sabe que no tiene relación con la lengua ahushiri, pero
que se relaciona a la lengua sabela, hoy posiblemente extinta (Peeke). También se conoce que hay
diferencias de dialecto entre los grupos no pertenece a ningún “Phylum” conocido; el wao es un
idioma aislado que fue equivocadamente clasificado en la familia urarina o también tratado como
una lengua zápara. Gracias a los estudios, se sabe que el uso de la lengua se da entre los comuneros
que viven a lo largo de los ríos Tivacuno, (Tihuakuna), Shiripuno (Schiripuno) y Tiputini, asi
como se conoce que existen grandes familiaridades entre el idioma wuao y las lenguas
(¿dialectos?) que hablan los Taromenanis (Laura Rival 2015).
En el siglo pasado a la nacionalidad waodani se la conocía como los Aushiri, dado los
estudios realizados por el ILV se determina que su lengua no tiene relación con los wuaodani,
aunque también se la relaciono con las lenguas urarinas, (lenguas kichwuas habladas en la
amazonia ecuatoriana). Debido a sus rasgos de entonación nasal, se llegó a la conclusión que no
tiene nada que ver con la lengua zápara. Y de acuerdo a la historia, cuando Rachel Saint unificó
a los diferentes grupos de las provincias de Napo Pastaza y Orellana, Catherine Peeke pudo
diferenciar que existen diferencias dialectales, entre los grupos unificados.
Sin embargo, no todos los grupos waodani se quisieron relacionar con el ILV, de tal
modo que los misioneros, no llegaron a las familias que vivían esparcidas a las orillas de los ríos
Dicaro, Nashino, Gabaro, Namengono y kawimeno, por lo tanto se alejaron del grupo de Tiwino,
creándose de este modo las variaciones dialectales que existen en la actualidad.
Estado actual de la lengua Wao tededo
El pueblo waodani, es consciente de los cambios que ha sufrido su lengua en los últimos
50 años, Laura Rival (2015) dice haber sido testigo de muchos cambios, especialmente en los
últimos 20 años debido a que existen variaciones a nivel fonológico, a que hay una degradación
radical de la nasalización y a que sintácticamente se ha formado una influencia directa del español.
Los cambios modernos se deben al bilingüismo y a los esfuerzos de varios actores por
estandarizar la lengua y crear un sistema escrito (Laura Rival 2015). Cabe mencionar que en los
últimos 50 años se han desarrollado un número de diferentes sistemas de transcripción, algunos
con el uso del alfabeto ingles norteamericano ( por ejemplo, la palabra “waorani”), otros con el
alfabeto español (por ejemplo huaorani), y otros con transcripciones fonéticas
internacionalmente aceptadas (por ejemplo wuaodädi). Otros aspectos de estos estudios se
evidencian el los textos de Laura Vidal: Según la fonología waodani la letra R,r no existe en su
hablar, por lo tanto es incorrecto escribirla y pronunciarla.
24
“En los noventa, lingüistas el ILV con otros lingüistas que trabajan para la DINEIIB
(Dirección de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe en el Ministerio de
Educación) establecieron una ortografía estándar para el wuaodani que comprendía
diez vocales (a,e,i,o,u y sus equivalentes nasalizados, ä, ë, äë ï, ö) y 12 consonantes
(b, c, d, g, m, n, ñ, p, qu, t, w, y) , aunque recientemente se cambió (qu) por (K).
Mientras que los alfabetos más tempranos tendían a usar un sistema de traducción
fonémica (por ejemplo bädöbai), los más recientes han adoptado un sistema fonético
(por ejemplo, manomain), que es más simple y claro, dado que la nasalización de las
vocales es fonèmica en wuaodani, pero no lo es la nasalización de las consonantes”
(Vidal, 2015).
Se advierte también que la forma de escribir de los waodani alfabetizados se mantiene
siendo variable y dinámica. Es urgente entonces, dado todo este panorama, definir un
diccionario, una gramática completa de tal forma que pueda estandarizarse su escritura. Todavía
no existe ni un diccionario ni una gramática completos del wao tededo.
PROCESO HISTÓRICO DEL TRATAMIENTO DE LAS LENGUAS ANCESTRALES
HASTA LA PRESENTE FECHA
Las lenguas nativas contienen una riqueza de conocimientos y remueven sentimientos,
y evita la separación de su cultura al individuo, también enseña a apreciar su cultura, lo propio,
y sobre esta base de enseñanza a partir de su propia lengua permite que su pueblo sea reconocido
como cultura no sometida y subyugada como hasta hoy. La enseñanza actual, a partir de la
segunda lengua, o la lengua oficial, lleva, consciente o inconscientemente, a segregar la cultura
originaria (El Universo 21 de febrero del 2013).
Según, el Centro Internacional de Estudios Superiores de Comunicación para América
Latina (Ciespal), en 1950 un 14% de la población ecuatoriana hablaba lenguas ancestrales,
mientras que en 1990 apenas el 3,7%. Otros estudios, más optimistas, señalan que es entre el 3 y
el 7 por ciento de la población ecuatoriana la que habla Kichwa u otra lengua ancestral.
La década de los años 50, marcaba para los ecuatorianos inmersos aun en medio de un
mundo tranquilo pre capitalista, el inicio de una nueva era para las nacionalidades indígenas,
hasta ese entonces ultrajado humillado y relegado al mínimo nivel de la sociedad, el indígena
era solamente visto como una fuente de mano de obra, (esclavo) víctima de los terratenientes,
hacendados, pero por primera vez desde el tiempo de la colonización se auguraba la entrada a un
intenso periodo de modernización, proceso que en el espacio de 65 años luego de haberse iniciado
el reconocimiento de sus derechos ha dado frutos de reivindicación , reconocimiento de su espacio
en la sociedad actual. En las diferentes gobiernos de turno se ha logrado cada vez reconocer un
25
espacio significativo, ya sea el derecho a la Educación Bilingüe que se inició en la década de los
años 50 en la presidencia de Galo Plaza (Jorge Trujillo 1981). Acogió el proyecto del ILV
(Instituto Lingüístico de Verano), proyecto que constaba de la alfabetización, creación de la
Educación Bilingüe, estudios lingüísticos sobre las lenguas vernáculas, estudios antropológicos,
y medicina, producción de materiales educativos, entrenamientos de técnicos lingüistas
ecuatorianos programas en los que se debe dar la participación de organismos nacionales, cuyo
resultado debe ser luego de conocimiento general.
Según Jorge Trujillo el ingreso del ILV se llevó a cabo con una fachada fachada seudo
– científica con sus proyectos para el oriente ecuatoriano, Galo Plaza, firmo el convenio, el cual
fue publicado en el Registro Oficial del 9 de diciembre de 1952, que lo firmaron con Bob
Scheneider, representante del ILV y Fernando Chávez, Ministro de Educación, de este modo el
ILV ingresa al país en enero de 1953.
El 21 de junio de 1956, el Gobierno de José María Velasco Ibarra firma un segundo
decreto a favor del ILV en el que constaban las mismas bases firmadas en el contrato del Gobierno
de Galo Plaza, ART1. `` Autorizar a los señores Ministros de Educación Pública y de Gobierno
para que a nombre y en representación del Gobierno del Ecuador, celebren con el Representante
legal del ILV de la Universidad de Oklahoma, el convenio de Cooperación…`` (Registro oficial
No 14 del 17 de septiembre de 1956).
La labor del ILV tuvo también el visto bueno del contexto intelectual de ese entonces,
apertura de la discusión sobre el problema indígena en el contexto de los años 50, fue auspiciada
y conducida por el Instituto Indigenista Interamericano” (Jorge Trujillo 1981).
El Tercer convenio estuvo también a cargo del José María Velasco Ibarra en el que se
ratificaba el trabajo realizado por el ILV a partir de los años 50, este convenio dejaba el siguiente
constancia:
“Que es el deber del Estado proteger estimular e impulsar la construcción del
Programa de Escuelas Bilingües indígenas y para ello es imperativo la revisión del
contrato de 1956, con miras a la expansión de la obra civilizadora que el _Instituto
realiza” (Registro oficial No 227 del 19 de mayo de 1971).
El número de Escuelas Bilingües paso de 19 en 1967 -68 a 52 escuelas los profesores,
de 36 en 1967 al 68, a 68 profesores en 1980, (informe del ILV), es de señalar que: dentro del
trabajo del ILV se publicaron los cuadernos etnolingüísticas en los que se logro asignar escritura
a las lenguas ancestrales ágrafas, el trabajo lingüístico, elaborado en medio de la nacionalidad
26
wao, dio como resultado la gramática del waoterero, que aun falta de completar, existentes en
nuestro país.
En diciembre de 1973 se promulga un decreto del Presidente de ese entonces Rodríguez
Lara, en donde el Estado Ecuatoriano acepta el financiamiento global de los costos del programa
de educación bilingüe (Registro Oficial N0 460 del 26 de Diciembre, 1973) es necesario notar
que con la información existente en los Registros Oficiales contiene Información, que se podría
decir, que se trabajó en la educación bilingüe, y se fomentó el uso de la lengua madre de cada
nacionalidad, dando vitalidad a dichos idiomas.
En el año de 1979, el presidente Jaime Roldós Aguilera sube al poder y da por concluida
la labor del ILV, mediante el: Decreto No 1159, en el cual acepta que es obligación del Gobierno
Nacional garantizar la estabilidad de la minoría étnica de la nación, basándose en sus propias
iniciativas, creando programas de asistencias y servicio en beneficio, a los diferentes grupos.
Afirma también en su decreto la transferencia de los programas que manejaba hasta ese entonces
el ILV a organizaciones públicas o privadas, asegurando así su adecuada orientación. De este
modo da por culminados los contratos celebrados por el Instituto lingüístico de Verano de la
Universidad de Oklahoma, en conformidad con los Decretos Nos 1710 y 696 de agosto de 1956
y el 17 de mayo de 1971.
Por consiguiente, el Presidente Jaime Roldós Aguilera decreta que del área de la
alfabetización a los aborígenes, aparentemente con la inmediata capacitación de maestros de las
mismas comunidades. Se ocuparía el Ministerio de Educación. En el Art 6 se ordena al Ministerio
de Bienestar Social tendría a su cargo la promoción de las comunidades indígenas, para así cuidar
y garantizar la preservación de las minorías étnicas, (este decreto se entiende que dentro de esta
garantía está incluida la protección a su lengua madre)
Siguiendo el orden histórico del trabajo realizado por parte de los gobiernos de turno,
en 1988 la presidencia del Dr. Rodrigo Borja enfrento distintas fases de protestas por parte de la
CONAIE, en su gobierno el Congreso Nacional acuerda que en los sistemas de educación que se
desarrollen en las zonas con predominación indígena, se utilizará como lengua principal de
educación el kichwa, o la lengua de la comunidad respectiva, y el castellano como lengua de
relación intercultural.
“Añádase al Art 28 el siguiente inciso; La Dirección
Nacional de Educación Intercultural especializadas en lenguas y culturas aborígenes
funcionara como una organización técnica, administrativa y financiera, descentralizada
tendrá su propia estructura, orgánico funcional que garantiza, la participación, en todos
27
los niveles e instancias de la administración educativa de los pueblos indígenas en
función de su representatividad”
En el año 1992 se expide en el Congreso Nacional, durante el gobierno del Dr.
Rodrigo Borja, se expide en Decreto Legislativo donde se da el reconocimiento de la
pluriculturalidad y multietnicidad.
Titulo 1 Art. 1.- ´´El Ecuador es un estado social de derecho, soberano, unitario,
independiente, democrático, pluricultural y multiétnico. Su gobierno es Republicano,
presidencial, electivo, representativo, responsable, alternativo, participativo y de
administración descentralizada. La soberanía radica en el pueblo, cuya voluntad es la
base de la autoridad, que ejerce a través de los órganos del poder público y de los medios
democráticos previstos en esta Constitución. El Estado respeta y estimula el desarrollo
de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el idioma oficial. El quichua,
el shuar y los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas,
en los términos que fija la ley.
Son notorios los cambios positivos que el país vive con respecto a la preservación de
las lenguas ancestrales, cambios fundamentales a nivel constitucional que se están llevando a
cabo, aunque si estos son aun limitados , en 1998 y en la Constitución de 2008 se ha logrado el
reconocimiento del país como intercultural y plurinacional, el capítulo cuarto reconoce los
derechos colectivos de los pueblos ancestrales así como el artículo 2 avala la oficialidad de las
lenguas ancestrales, el párrafo dos del artículo 344, el numeral nueve del artículo 347 ratifica el
derecho de las nacionalidades a educarse en su propia lengua en tanto que el numeral diez del
mismo artículo establece el mandato de que en los centros educativos se incorpore de manera
progresiva, la enseñanza de por lo menos una lengua ancestral.
En las diferentes nacionalidades se han dado actividades con el afán de fortalecer las
lenguas madres, los decretos gubernamentales del los años de 1998 y 2008 en los que se oficializa
las lenguas ancestrales. En el año de 1988 se fundó el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe
DINEIB, subsiguientemente el sistema ha impulsado en su interior, la formación de la Academia
de la Lengua kichwa y en la actualidad el Ministerio de Educación, la Subsecretaría de Educación
para el Diálogo Intercultural, la DINEIB, promueven la creación de la Casa de las Lenguas
Ancestrales. (Taller de lenguas ancestrales Universidad Andina Simón Bolívar).
Situación Geográfica
El 3 de abril de 1990, durante el gobierno del Dr. Rodrigo Borja, los wuaodani
recibieron el titulo legal de 612.560 hectáreas (aproximadamente la tercera parte de su territorio
original), formando la Reserva Étnica Wuaodani. Esta se encuentra en la cuenca amazónica, cuya
extensión es de 131.137 Km2, y constituye cerca de la mitad del territorio ecuatoriano. Estas
tierras se agregaron a las 66.570 hectáreas entregadas a los wuaodani durante el Gobierno del
28
Dr. Oswaldo Hurtado, el 13 de abril de 1983, en la región limitada por los ríos Nushiño y
Manderoyacu (El protectorado). Hasta la actualidad se han entregado 679.130 hectáreas que
mantienen los colonos, en ambos lados de la vía Auca, en el sector entre Ciudad Blanca y Tiwino
(Tony Muñoz 1992). Según los últimos datos el territorio waodani tiene a su haber 678.000
hectareas según
Entre los ríos principales que fluyen hacia el territorio waodani (adjudicación en 1990)
son el Cononaco, el Yasunì, el Shiripuno, el Tiguino, el Cuchiyacu y el Nashiño. Dentro del
Protectorado, los ríos principales son el Curaray, el Nushiño, el Tzapino, Tihueno y Manderoyaco.
Estos ríos se caracterizan por sus colores, y la mayoría se clasifican como ríos de agua negra
(Yasunì) o agua blanca (Shiripuno y Cononaco).
Grafico 1: Territorio waodani Orellana
Fuente: Mapa Nawe, Orellana 2015. (Ecorae)
29
Gráfico 2: Territorio Waodani
Fuente: Mapa de NAWE “Nacionalidad Waodani del Ecuador” (Pastaza, Napo y
Orellana-Ecuador) (Cawetepi 2012)
El territorio wuaorani está ubicado en la cuenca superior del Amazonas a menos de 300
metros de altura (Coca tiene 249 metros) e incluye parte de las provincias Napo y Pastaza. El
clima de la región es cálido y húmedo; la temperatura oscila entre 20 y 30 grados C y la humedad
relativa nunca baja de 80%. La precipitación anual es de 3.000 mm gracias a estas condiciones
climáticas, esta región poses una biodiversidad considerada entre las más ricas del planeta. Los
suelos son relativamente pobres, pero la alta humedad existente en el suelo del bosque provee un
medio ambiente perfecto para la producción de hongos. Estos mantienen la relación con las raíces
del árbol al proporcionarles los nutrientes esenciales, reciclados en los residuos de los suelos
(Miyata y Forsyth, 1994).
Las tierras que se adjudicaron a los wuaorani en 1990, son una extensión del bosque
lluvioso que se encuentra junto al Parque Nacional Yasuní y ambos comparten las mismas
características biofísicas. El parque Yasuní fue creado en 1979, con una extensión original
679.730 hectáreas pero en abril de 1990, luego de la legalización del territorio wuaorani, el parque
perdió 135.000 hectáreas en la adjudicación. En mayo de 1992, se amplió el Parque Yasuní de
544.730 hectáreas de 544.730 a 982.300 hectáreas (Fundación Natura, 1992), los wuaorani y sus
subgrupos viven dentro y fuera del Parque Yasuní. (Smith, 1998).
30
LA GRAMÁTICA DEL WAO TEDEDO
No cabe duda que el trabajo realizado por el ILV con la nacionalidad waodani, dejo
grandes aportes para un mejor conocimiento y difusión de la cultura y del idioma wao tededo,
concediéndole también con dichos estudios escritura a tan valioso idioma, por lo general se suele
escuchar pronunciar el nombre de esta etnia en versión castellanizada “Huorani” pero en realidad
su nombre natural es waodani que significa gentes. Este nombre fue asignado por el ILV, ya que
antes de su llegada eran conocidos como aucas, nombre peyorativo, wao significa ´´ persona´´ y
en la ortografía castellana es conocida por “huao” ( Peeke 1979) y por ultimo su idioma se llama
wao tededo que significa ``lengua wao`` por algunas décadas se manejaron los mencionados
estudios en los ámbitos de la educación, pero con poca eficacia debido a su elaboración científica
y casi inentendible para alguien que no tenía estudios previos de lingüística.
En la actualidad existe un trabajo muy bien realizado fruto del trabajo de estudiantes
waodani junto a docentes entendidos en la materia, que han sabido desarrollarlo con el debido
orden y profesionalismo, en la Serie Sabiduría Amazónica, se logró encontrar la Gramática del
Wao tededo, el mencionado documento ha sido usado como un aporte valiosísimo para el
presente trabajo, así pues tenemos la morfología y sintaxis del idioma wao.
En lo referente a la fonología encontramos que: el wao tededo en gran parte su
pronunciación es nasalizada, tiene a su haber ocho vocales; cuanto breves y cuatro largas, las
vocales breves a, e, i, o. tienen una duración corta, en la escritura se las encuentra de la misma
forma , a, e, i, o. Por otro lado las vocales largas, tienen una duración doble de las vocales cortas
en su pronunciación , aa, ee, ii, oo: del mismo modo se las puede encontrar escritas de la siguiente
manera ä, ë, ï, ö, que equivaldría a las mismas vocales dobles.
Según los últimos estudios, el campo de distribución de las vocales largas aparece en
los tres contextos posibles; inicial absoluta, medial y final absoluta:
Posición inicial absoluta: ïmo ``ayer`` / ïmo ´´soy´´
Posición media: bïmo ´´medicina`` / mïmo ´´corazón´´
Posición final absoluta pï ´´teje´´ / pï ´´ ruido del picaflor´´
También las vocales a largas pueden formar silabas por si solas.
Pueden combinarse como núcleo silábico con un aconsonante para formar una silaba
libre: (C+V) Kë ´´haz´´ (Tu) (Sabiduria Amazonica 2102)
31
En este cuadro se exponen los rasgos o características fónicas articulatorias, sus
alófonos, la característica alofónica dominante y finalmente sus rasgos. Pertinentes, determinados
estos, los fonemas vocálicos quedan definidos, en la última columna, se indica como un rasgo se
opone a otro u otros, en contraste c con el español en donde las vocales presentan sonidos abiertos,
es decir no existen obstáculos en la salida del aire.
Cuadro # 1: Fonemas vocálicos del wao tededo
Fonemas Rasgos
fónicos
Alófo nos
Característica
dominante
Ejemplos
Rasgos pertinentes
/a/
central abierto breve
[a] central [bapə] “estirada”
abierto breve
a/e,o,i a/ā [ɑ] palatalizado [mo.mɑḽ.mopa
] “dormiría”
[ã] nasalizado [pãŋkɐ] “mitad”
[ɐ] relajado [dikɐ] “piedra
/e/
palatal semicerrado breve
[e] palatal [eγɐ] “espacio” semice- rrado breve
e/a,i,o e/ē [ẽ] nasalizado [mẽmpᵓ] “papá”
[ə] relajado [toβə] “lora”
/i/
palatal cerrado breve
[i] cerrado [imo] “soy”
cerrado breve
i/a,e,o i/ī
[ĩ]
nasalizado [ĩŋkə] “ola”,
[inĩŋkə] “entonces”
[ᴉ] relajado [kēdanǃ] “háganse”
/o/
velar semicerrado breve
[o] velar [okə] “vibración” velar breve
o/a,e,i o/ō
[õ] nasalizado [õmbə] “tierra”
[ᵓ] relajado [gabᵓ]“siembro”
/ā/
Central abierto largo
[ā]
[āmᵓ] “arisco”
abierto largo
ā/ē,ī,ōā/a
/ē/
palatal semicerrado largo
[ē]
[ēmə] “fiesta”
semice- rrado largo
ē/ā,ē,īē/e
/ī/
palatal cerrado largo
[ī]
[bīmᵓ] “medicina”
cerrado largo
ī/ā,ē,ō ī/i
/ō/
velar semicerrado abierto
[ō]
[kō.ne] “lluvia”
velar largo
ō/ā,ē,ī ō/o
Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012.
Cuadro #2: Rasgos pertinentes
Fonema Rasgos pertinentes
32
/a/ central (a/e,i,o) breve (a/ā)
/e/ semicerrado (e/a,i,o) palatal (e/o) breve (e/ē)
/i/ cerrado (i/a,e,o) breve (i/ī)
/o/ semicerrado (o/a,e,i) velar (o/e) breve (o/ō)
/ā/ central (ā/ē,ī,ō) largo (ā/a)
/ē/ semicerrado (ē/ā,ī) palatal (ē/ō) largo (ē/e) /ī/ cerrado (ī/ā,ē,ō) largo (ī/i)
/ō/ semicerrado (ō/ā,ē,ī) velar (ō/ē) largo (ō/o)
Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012.
Gráfico #3: Triángulo vocálico del waodani
/mīmo/ “chichico” ī i /iwa/ “mono colorado”
/ēme/ “fiesta” - /ebo/ “avión” ē e o ō /kōne/ “lluvia” - /oto/
“canasta”
/bäne/ ´mañana ä a /abo/ ´´veo´´
Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012
En contraste con el triangulo de hellvag del español encontramos que el Triangulo
vocalico waodani contiene diferencias en la pronunciación de las vocales, pues contiene sonidos
dobles. Abiertos, A a es abierta, e, i, o son semicerradas la u no existe en la clasificación del
wao tededo.
Gráfico #4: Triángulo vocálico del español
Cerradas / i / / u /
Semiabiertas / e / / o /
Abiertas / a /
Elaborado por: Margarita Yungán
33
Los fonemas consonánticos
Asi como en el español esta conpuesto de 24 fonemas consonánticos, el wao tededo contiene 12
consonantes que al ser pronuniciadas el aire choca contra los dientes, alveololse o paladar anterior
o posterior de esta forma roza los órganos articulatorios.
Estos 12 fonemas se representan con las siguientes letras: b, d, g, k, m, n, ng, ñ, p, t, w, y.
A continuación exponemos un ejemplo de la identidad de uno de los fonemas del alfabeto del wao
tededo.
Identidad fonológica de /b/
La identidad fonológica de /b/ se confirma con las siguientes oposiciones:
Cuadro#3: La identidad fonológica de /b/
Sonidos Modo de articulación
Punto de articulación
Acción de las cuerdas vocales
Canal de escape del aire
[p] oclusivo bilabial sordo oral
[t] oclusivo dental sordo oral
[k] oclusivo velar sordo oral
[b] oclusivo bilabial sonoro oral
[d] oclusivo dental sonoro oral
[g] oclusivo velar sonoro oral
[m] oclusivo bilabial sonoro nasal
[n] oclusivo dental sonoro nasal
[ŋ] oclusivo velar sonoro nasal
[ñ] oclusivo palatal sonoro nasal
[w] semiconsonante velar sonoro oral
[y] semiconsonante palatal sonoro oral
Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012
Determinación de los rasgos pertinentes
34
El estudio también descubrió que, partiendo del cuadro anterior y analizando los rasgos que
singularizan a las realizaciones más características o estándares de los fonemas consonánticos de
la lengua wao tededo, podemos determinar cuáles son sus rasgos pertinentes, de la siguiente
manera:
El rasgo oclusivo de los fonemas consonánticos /p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, ñ/ no e
pertinente o distintivo puesto que no hay fonemas consonánticos fricativos a lo
que pudieran oponerse.
Los rasgos bilabial, dental y velar de los fonemas /p, t, k/, respectivamente, son
distintivos porque sólo por ellos se distinguen estos fonemas entre sí ya que com
parten los rasgos oclusivo, sordo y oral.
El rasgo sordo de /p/, /t/ y /k/ es distintivo porque con él se diferencian,
respectivamente, de /b/, /d/ y /g/ que son sonoros.
Inversamente, el rasgo sonoro de /b/, /d/ y /g/ es distintivo porque con él se
diferencian respectivamente, de /p/, /t/ y /k/ que son sordos.
Los rasgos bilabial de /m/, dental de /n/, velar de /ŋ/ y palatal de /ñ/ son
pertinentes porque estos son los únicos rasgos que les diferencian a estos
fonemas entre sí ya que los cuatro comparten los rasgos oclusivo, sonoro y
nasal.
El rasgo sonoro de /m, n, ñ/ y de las semivocales /w, y/ no es pertinente porque
toda nasal y toda semiconsonante es sonora; es decir, no hay nasales ni
semivocales sordas.
El rasgo oral de /p/, /t/, /k/no es pertinente porque no hay fonemas nasales
correspondientes que se les opongan.
El rasgo oral de /d/ es pertinente porque por él se distingue de /n/ que es
también
dental, oclusivo y sonoro.
El rasgo oral de b es pertinente porque por él se opone al rasgo nasal de /m/,
que es también bilabial, oclusivo y sonoro.
El rasgo nasal de /ŋ/ es pertinente porque por él se opone a /g/, que es también
oclusivo, velar y sonoro.
El rasgo velar de /ŋ/ es pertinente porque por él se opone a /m/, /n/ y /ñ/ que
son también nasales, pero bilabial, dental y palatal, respectivamente.
El rasgo oral de /g/ es pertinente porque por él se opone a /ŋ/, que es también
velar, oclusivo y sonoro.
35
El rasgo oral de /b/ es pertinente porque por él se diferencia del fonema nasal
/m/, que es también oclusivo, bilabial y sonoro.
El rasgo nasal de /m/ es pertinente porque por él se diferencia del fonema oral
/b/, que es también oclusivo, bilabial y sonoro.
El rasgo nasal de /n/ es pertinente porque por él se distingue de /d/ que es
también dental, oclusivo y sonoro.
El rasgo nasal de /ñ/ es pertinente porque por él se opone a todas las demás
consonantes y a la semiconsonante /y/ que es también palatal y sonora.
El rasgo oral de /w/ no es pertinente porque este fonema no tiene su
correspondiente fonema semi-consonántica nasal.
El rasgo oral de /y/ es pertinente porque con él se opone a /ñ/ que es también
palatal.
Eliminados, de esta forma, los rasgos no pertinentes de los fonemas del wao tededo,
éstos toman su definición de los rasgos pertinentes que constan a continuación (entre paréntesis,
se indica a qué fonema un rasgo pertinente se opone al de otro u otros fonemas) (Sabiduría
Amazónica 2012)
/p/: bilabial(p/t,k)sordo(p/b)
/t/: dental (t/p,k) sordo(t/d)
/k/: velar (k/p,t) sordo(k/g
/b/: bilabial (p/t,k)sonoro(b/p) oral (b/m)
/d/: dental (d/p,k) sonoro (d/t) oral (d/n)
/g/: velar(g/p,t) sonoro(g/k)oral (g/ŋ)
/m/: bilabial (m/n,ñ) nasal(m/b)
/n/: dental (n/m,ñ)nasal (n/d)
/ñ/: palatal(ñ/m,n) nasal(ñ/y)
/ŋ/: velar (ŋ/m,n,ñ) nasal (ŋ/g)
/w/:labiovelar(w/p,t,k,b,d,g,m,n,ŋ,ñ,y)
/y/: palatal(y/p,t,k,b,d,g,m,n,ŋ,ñ,w)oral (y/ñ) (Cawetipe 2013)
Así, eliminados los rasgos no pertinentes de acuerdo con el análisis precedente, el cuadro
anterior, queda expresado de la siguiente manera:
Cuadro#4: Rasgos pertinentes
36
Fuente: Sabiduría de la Cultura Waodani 2012
Conformación del alfabeto wao tededo
Se ha visto entonces que las vocales pueden aparecer solas formando sílabas, porque
tienen un sonido propio e independiente; al contrario, las consonantes suenan siempre
acompañadas de una o más vocales. El conjunto ordenado de sonidos vocálicos y consonánticos
forma el alfabeto de una lengua. El alfabeto de la lengua Wao tededo tiene 20 fonemas: 8 vocales
y 12 consonantes. En la primera columna del siguiente cuadro se encuentran representados estos
fonemas por medio de símbolos ordenados alfabéticamente; en la segunda columna estos
símbolos están representados por medio de letras o grafías pequeñas llamadas “letras
minúsculas”; en la tercera columna, los fonemas están representados por medio de letras o grafías
grandes llamadas “letras mayúsculas”, y en la última columna tenemos los ejemplos del uso de
las letras: (Cawetipe 2012)
Cuadro#5: Alfabeto wao tededo
Fonemas Letras minúsculas Letras mayúsculas Ejemplos
/a/
a
A
abo veo
awinka ojo
/ā/ aa AA aate cuidando
/b/
b
B
bake señorita
biimo medicina
/d/ d D daboka naranjilla
/e/
e
E
ebo avión
eke paloma
Fonemas punto cuerda canal
/p/ bilabial sordo
/b/ bilabial sonoro oral
/m/ bilabial nasal
/t/ dental sordo
/d/ dental sonoro oral
/n/ dental nasal
/k/ velar sordo
/g/ velar sonoro oral
/ŋ/ velar nasal
/ñ/ palatal nasal
/y/ palatal oral
/w/ labiovelar
37
/ē/ ee EE eeme fiesta
/g/
g
G
gatan mono chorongo
ganka variedad de hormiga
/i/ i I imo soy
/ī/ ii II iimo ayer
/k/
k
K
koone lluvia
kenga él come
/m/
m
M
mente tía
mongi dormir
/n/
n
N
nemo estrella
nangi mucho
/ŋ/ ng NG tomenga él
/ñ/
ñ
Ñ
ñeñe abuela
ñongi raspar
/o/
o
O
oto canasto
ongi fibra vegetal
Fuente: Cawetipe 2012
LA PALABRA
La combinación de sílabas forman palabras y las palabras se caracterizan porque tie-
nen un significado; a veces, una sola sílaba puede ser una palabra, si tiene significado.
Las palabras se clasifican en monosílabas y polisílabas.
Cuadro#6: Tipos de palabras
Monosílabas: son aquellas palabras
que tienen una sola sílaba.
Polisílabas: son aquellas palabras que
tienen dos o más sílabas.
/ō/
oo
OO
oone cielo
oongi cazar
/p/
p
P
pake charapa
pangi castigar
/t/
t
T
tobo (yo) gozo
tangi quemar
/w/
w
W
wento ortiga
wengi morir
/y/
y
Y
yawe tucán
yeeme machete
38
Imai impa (ejemplo):
ba .....................no
da......................espina
do......................antes
no......................correc
to
Imai impa (ejemplo):
ba-ga..........diente (bisílaba)
ta-pa..........lanza (bisílaba)
bo-gi-ma..........neblina
(trisílaba) ga-me-
we..........balsa (trisílaba) on-ki-
ye..........mujer (trisílaba)
me-mei-di..........abuelos (trisílaba)
to-go-do-we..........hormiga (tetrasílaba)
wo-mo-na-ni..........esconden (tetrasílaba)
Fuente: Cawetipe 2012
EL ACENTO
En waodani las palabras llevan el acento en la penúltima sílaba, excepto en los
siguientes casos:
En la forma imperativa del singular. Ejemplos:
yamo: lava
El plural de los sustantivos que denuncian cosas:
awenkoo árboles
En ocasiones para dar énfasis a una idea o para llamar la atención:
adobai / bito adobái kee wipo / Haz la canoa tú
también.
Se escucha también ciertas pronunciaciones con acentuación esdrújula; pero esto no es
común y, en todo caso, esta acentuación tiene una función enfática (Cawetipe 2013)
El sustantivo
Según el waodani el Sustantivo es la palabra que designa un ser, es decir, algo que existe
o puede existir en la realidad o en la mente del hablante.
39
Los sustantivos, atendiendo al significado, pueden ser reales, imaginarios, concretos y
abstractos.
Reales son los sustantivos que designan seres que existen fueran de la mente o
pensamiento del hablante, es decir, no son creados por él.
Concretos son los sustantivos que designan seres que pueden ser percibidos por medio
de los sentidos de la vista, el oído, el gusto, el olfato o el tacto.
Abstractos son los sustantivos que pueden ser percibidos por la mente o inteligencia.
El adjetivo
Adjetivo es una palabra que se refiere siempre a un sustantivo para indicar una cualidad
(adjetivo calificativo) o para precisarlo o determinarlo (adjetivo determinante). Ejemplo:
Boto Piken imo: yo soy viejo
En waodani, el adjetivo ñene grande es masculino cuando califica a un sustantivo
masculino, y femenino, cuando califica a un sustantivo femenino. Igualmente, está en singular,
cuando el sustantivoestá también en singular, y en plural, si el sustantivo está en plural, pero en
este caso, el adjetivo toma la marca de número del sustantivo.
En Waodani, los pronombres personales sujeto se convierten en adjetivos posesivos
cuando se relacionan con un sustantivo.
Estas formas, presentan una variante, menos en la tercera persona del singular, como se
puede apreciar en los siguientes ejemplos:
boto weoko ~ tomemo weoko mi ropa
bito yawe ~ tomemi yawe tu tucán, el tucán de usted
Tomenga ompa su flecha (de él)
monito yeeme ~ tomemoni yeeme nuestro machete
minito memeidi ~ tomemini memeidi vuestros abuelos, sus abuelos
inani mempo ~ tomenani mempo su padre (de ellos)
En waodani la derivación adjetival es muy reducida. En el corpus investigado, se ha
encontrado los monemas -poni, que ligado a los lexemas calificativos les da el grado de
40
significación del superlativo, respectivamente. Así mismo los sufijos que sirven para la derivación
del sustantivo, se usan también para la derivación de adjetivos. Ejemplos:
waemo bueno waemoponi buenísimo
ñene grande ñeneponi grandísimo
giiya pequeño giiyaponi pequeñísimo
En waodani, el adjetivo es invariable en cuanto al género, pero puede variar cuando
toma el número plural, como puede observarse en los siguientes ejemplos:
onkiye wiwa mujer mala
ongiñe wiwa hombre malo
ongiñenani wiwakedani hombres malos
Función
Partiendo de la consideración semántica, el adjetivo puede funcionar, como queda
dicho, como calificativo o como determinante; en esta consideración se basa la clasificación en
calificativos y determinantes.
Los calificativos
Los calificativos son aquellos que añaden una nota o característica al sustantivo, pueden
ir antes o después del sustantivo; algunos de ellos tienen marcas de concordancia en género y
número. Ejemplos:
waemo ongiñe hombre bueno
ongiñenani waemonani hombres buenos
waemo onkiye buena mujer
onkiyenani waemonani mujeres buenas
Los determinantes
Los determinantes limitan la extensión o significado del lexema nominal, estos son:
demostrativos, posesivos, indefinidos, numerales. Concuerdan en género y número con los
sustantivos.
Demostrativos
41
Los demostrativos indican la proximidad o lejanía del objeto con respecto al hablante.
En wao tededo tenemos:
in: esta, este; inko: estas, estos (cosas)
ina: esta, inga: este; inani: estas, estos (personas y animales)
ini: esa, ese; iniko: esas, esos (cosas)
inina: esa; ininga:ese; ininani: esas, esos (personas y aninales
mani: aquella, aquel; maniko: aquellas, aquellos (cosas)
manina: aquella;
maninga: aquel; maninani: aquellas, aquellos (personas y animales)
(Cawetipe 2103)
Cuadro#7: Uso de adjetivos
in / inga wiñenga ongiñenga este niño inani wiñenani ongiñenani estos niños
in awen este árbol inko awenko estos árboles
in ono este río inko onoko estos ríos
in / inga ongiñe este hombre inani ongiñenani estos hombres
in / inga meme este abuelo inani memeidi estos abuelos
in taadon este camino inko taadonko estos caminos
ini ongai esa flor iniko ongaiko esas flores
ini ebowein esa pista iniko eboweinko esas pistas
inina awenena esa presidenta ininani aweneidi esas presidentas
ini minkayonta ese cuaderno iniko minkayontako esos cuadernos
ini ono ese río iniko ononko esos ríos
mani awempa aquella tabla maniko awempako aquellas tablas
maninga wiñenga aquel niño maninani wiñenani aquellos niños
mani ono aquel río maniko onoko aquellos ríos
mani bogin aquel mono maninani bogiidi aquellos monos
Fuente: Cawetipe2013
Los determinantes, por lo tanto, señalan un objeto y delimitan su significado.
Posesivos
Estos determinantes semánticamente indican la persona gramatical que es poseedora de
aquello que viene expresado por el sustantivo. Morfológicamente son invariables en cuanto a la
expresión del género, a excepción de la tercera persona del singular; la marca morfológica del
singular de las tres personas es cero, en tanto que las del plural llevan la marca –ni, que se liga a
las formas del singular. Sintácticamente, son expansiones o modificadores directos del sustantivo;
42
sin embargo, para efectos de la concordancia nominal son invariables. Podemos sintetizar lo dicho
en la siguiente tabla:
Cuadro#8: Determinantes posesivos
Marca semántica de
posesión
Marcas morfológicas s
Marcas Equivalencia en
Personas Número Género Número
Singular
tome- 1ª -mo -ø -ø -ø mi
tome- 2ª -mi -ø -ø -ø tu, de usted
tome- 3ª -nga/na -ø -ø -ø su, sus (de él/ella)
Plural
tome- 1ª -mo -ni -ø -ø nuestro,-a,-os, -as
tome- 2ª -mi -ni -ø -ø vuestro,-a,-os, -as, de ustedes
tome- 3ª -na -ni -ø -ø su, sus (de ellos/ ellas)
Fuente: Sabiduria Amazonica 2012
Adjetivos Indefinidos
Los determinantes indefinidos son aquellos que limitan la extensión del sustantivo de
manera vaga o imprecisa. En wao tededo son pocos; generalmente van antes del sustantivo, pero
también se registran usos en los que los hablantes se expresan posponiéndolos al sustantivo.
Cuantitativos
Indican cantidad y funcionan como adjetivos cuando se refieren a un sustantivo; si se
relacionan con un verbo, funcionan como adverbios.
Numerales
Los determinantes numerales expresan el número de seres designados por el sustantivo
al que acompañan, delimitan o designan.
En waodani hay tres tipos de numerales:
43
Cardinales: adoke un/uno, mea dos, emepoke cinco, tipempoga diez. Para
indicar números como el tres o cuatro se acuden a la suma.
Fraccionarios o partitivos: solo cuenta con un partitivo: tekeyede ~ pankaa
mitad, medio,
Ordinales: tanokan ~ tanodan primero/a y aye segundo. (Cawetipe 2013)
El pronombre
El pronombre es un constituyente de la oración que tiene forma propia y con ésta nos
remite a una de las personas gramaticales (1ª, 2ª o 3ª); su significado es variable, pues depende
del sustantivo al que sustituya; funcionalmente se caracteriza por su capacidad de sustituir las
funciones que el sustantivo o un sintagma nominal desempeña en la oración (sujeto o
complemento), razón por la cual, autores como Bernard Pottier, lo denominan “sustituto
funcional”.
Estructura
Por pertenecer a la categoría nominal sustantiva, la estructura del pronombre personal
en waodani consta de lexema, género y número.
Lexemas:
Boto (yo): 1ra persona del singular, masculino o femenino
Bito (tú, usted): 2da persona del singular, masculino o femenino
Tomenga ~ inga: (él): 3ra persona del singular masculino.
Tomena ~ ina: (ella): 3ra persona del singular femenino.
Monito (nosotros, as): 1ra persona del plural, masculino o femenino
Minito (vosotros, as; ustedes): 2da persona del plural, masculino o femenino
Tomenani ~ inani: (ellos, ellas): 3ra persona del plural, masculino o femenino
Género:
Esta categoría morfológica se expresa mediante la marca (ø) en la primera y segunda
persona del singular; la tercera persona lleva la marca –nga para el masculino y –na para el
femenino; el plural tiene como única marca de género el monema -na.
Número:
44
El singular de todas las personas tiene la marca (ø) en la primera y segunda persona; en
la tercera persona hay un sincretismo: -nga es marca de tercera persona, género masculino y
número singular; -na es marca de tercera persona, género femenino y número singular. En el
plural, la primera y la segunda tienen formas propias; en la tercera persona, -na es marca de
persona (3ª) y género (masculino y femenino) y – ni es la marca de plural.
Las clases de pronombres
En waodani no existe, como en español, pronombres posesivos. Los pronombres
demostrativos en waodani son: in, ini y mani (Cawetipe 2012)
Los indefinidos son: ekamenke inke, eimena, eeme inke, entepoen. Ejemplos:
Ekamenke inke inga ponamai boto imote ake. Ninguno viene a verme
Entepongimo tapa o omena. ¿Traigo la lanza o la bodoquera?
Entepoen eeme inke. Trae cualquiera
Los pronombres interrogativos son ¿kino? qué, ¿eedon? cuál, ¿ekano? quién. Veamos
las siguientes expresiones:
¿Kino einemi? ¿Qué quieres?
¿Eedon waabi? ¿Cuál te gusta?
¿Ekano ponga? ¿Quién viene?
Los pronombres personales
Los pronombres son palabras que se emplean para indicar a las personas o para
reemplazar a un sustantivo o a una función que desempeña el sustantivo.
En Waodani los pronombres que se refieren a la persona como sujeto de la oración se
llaman pronombres personales sujeto y se expresan con las siguientes variantes:
Cuadro#9: Pronombres personales
Boto o tomemo Yo
Bito o tomemi Tú, usted
Tomenga o inga Él
Tomena o ina Ella
Monito o tomemoni Nosotros, as
Minito o tomemini Vosotros, vosotras, ustedes
45
Fuente: Sabiduria Amazonica 2012
Estos pronombres acompañan al verbo cuando no se quiere usar el nombre o sustantivo,
como se puede ver en las siguientes conjugaciones:
Conjugación del verbo ingi = ser
Presente del indicativo
En Waodani el verbo ingi tiene en este tiempo dos formas o variantes:
Pretérito de indicativo
Verbo pron verbo
Suj suj
Boto ~ tomemo ingabopa Yo era, fui.
Bito ~ tomemi ingabipa Tú eras, fuiste.
Tomenga ~ inga ingakampa Él era, fue.
Tomena ~ ina ingadampa Ella era, fue.
Pronombre verbo pron verbo
Boto imopa ~ boto imo Yo soy
Bito imipa ~ bito imi Tú eres
Tomenga ingampa ~ tomenga inga Él es
Tomena inampa ~ tomena ina Ella es
Minito iminipa ~ minito imini Vosotros sois,
Ustedes son
Monito imonipa ~ monito imoni Nosotros somos
Inani inanipa ~ inani inani Ellos, ellas son
46
Monito ~ tomemoni ingamonipa Nosotros éramos, fuimos
Minito ingaminipa ~ tomemini ingaminipa Vosotros erais, fuisteis,
Inani ingadanipa ~ tomenani ingadanipa Ellos o ellas eran, fueron
Futuro del indicativo
Boto inkeboimpa. ~ Tomemo inkeboimpa Yo seré.
Bito inkebimpa ~ tomemi inkebimpa Tú serás, usted será.
Tomenga inkekaimpa ~ inga inkekaimpa Él será.
Tomena inkedaimpa ~ ina inkedaimpa Ella será.
Monito inkemonimpa ~ tomemoni inkemonimpa Nosotros seremos.
Minito inkeminimpa ~ tomemini inkeminimpa Vosotros seréis,
Inani inkedanimpa ~ tomenani inkedanimpa Ellos, ellas serán.
Conjugación del verbo ongongi = estar
Presente del indicativo
Boto ongomo ~ tomemo ongomo Yo estoy.
Bito ongomi ~ tomemi ongomi Tú estás, usted está
Tomenga ongonga ~ inga ongonga Él está.
Tomena ongona ~ ina ongona Ella está.
Monito ongomoni ~ tomemoni ongomoni Nosotros estamos.
Minito ongomini ~ tomemini ongomini Vosotros estáis, Ustedes están.
Inani ongonani ~ tomenani ongonani Ellos están.
47
Pretérito del indicativo
Boto ongontabopa ~ tomemo ongontabopa. Yo estaba, estuve.
Bito ongomitapa ~ tomemi ongomitapa Tú estabas, estuviste.
Tomenga ongongantapa ~ inga ongongantapa Él estaba, estuvo.
Tomena ongonatapa. ~ Ina ongonantapa Ella estaba, estuvo.
Monito ongontamonipa. ~ Tomemoni ongontamonipa Nosotros estábamos.
Minito ongominitapa ~ tomemini ongominitapa Vosotros estabais.
Inani ongonanitapa ~ tomenani ongonanitapa Ellos/ellas estaban.
Futuro del indicativo
Boto ongonkeboimpa ~ tomemo ongonkeboimpa. Yo estaré.
Bito ongonkebimpa ~ tomemi ongonkebimpa. Tú estarás.
Tomenga ongonkekaimpa ~ inga ongonkekaimpa. Él estará.
Tomena ongonkedaimpa ~ ina ongonkedaimpa Ella estará.
Monito ongonkemonimpa ~ tomemoni ongonkemonimpa Nosotros estaremos.
Minito ongonkeminimpa ~ tomemini ongonkeminimpa Vosotros estaréis,
Inani ongonkedanimpa ~ tomenani ongonkedanimpa Ellos estarán.
En todas las formas conjugadas que se acaban de expresar con los verbos ingi ser y
ongongi estar, los pronombres personales boto ~ tomemo, bito ~ tomemi, tomenga ~ inga, tomena
~ ina, monito ~ tomemoni, minito ~ tomemini e inani ~ tomenani cumplen la función de sujeto.
(Cawetipe 2012)
Los relacionantes
Van generalmente después de las expansiones a las que acompañan cuando éstas
cumplen la función de complemento circunstancial:
48
“Webo boto badan beye” Lloro por mi madre.
Los relacionantes mas usuales son: tono con; ino de, desde; godon hacia, a; ganka hasta;
beye para, por; -ne, -de en; -kabo entre; estos últimos aparecen ligados al lexema que es expansión
del núcleo. Ejemplos:
Kewemo boto onkiye tono. Vivo con mi mujer.
Pomo Quito ino. Vengo de Quito.
Entebogo tenewe onko ino. Llevo leña desde la casa.
Odio gokan Ambato godon. Julio va hacia Ambato.
Odotadio godan Puyo godon. Rosario va a Puyo.
El verbo
El verbo es una categoría gramatical que tiene los accidentes de voz, modo, tiempo,
persona, número y aspecto. Expresa, la acción realizada o recibida por el sujeto, esencia, estado
o existencia.
Estructura
El verbo, igual que el sustantivo, tiene dos formantes: los formantes constitutivos y los
formantes facultativos.
La oración
La oración es la unidad mínima del lenguaje que tienen sentido y autonomía sintáctica.
Se la define también como el predicado o predicados que puede recibir expansiones y
eventualmente el sujeto. Ejemplos:
Ñowo nangi kee koone. Hoy llueve mucho.
Pomo ñowone bito onko. Hoy vengo a su casa.
Oraciones enunciativas
Las oraciones enunciativas o declarativas simplemente informan algo al oyente, es
decir, enuncian algo sin expresar orden, ruego, interrogación admiración o duda, Pueden ser
afirmativas o negativas y generalmente se construyen con verbos en modo indicativo.
Ejemplos:
49
Eñake ponani waemo iñomo dikiminani. Los turistas buscan los mejores
lugares.
Bito mempo ingampa nangi dotado. Su padre fue un gran médico
Oraciones desiderativas u optativas
Como su nombre lo indica, estas oraciones expresan un deseo, una aspiración que puede
o no darse. Se construyen generalmente en modo subjuntivo. Ejemplos:
Wabano ponginga boto toniñakan Quizás venga mi hermano para
trabajar.
Oraciones imperativas
En waodani, las oraciones imperativas o exhortativas son aquellas que expresan orden,
mandato o ruego. Se construyen con los verbos en imperativo; sin embargo, aparecen expresiones
imperativas construidas con los verbos en futuro (futuro de mandato) y con verbos en infinitivo,
estas dos últimas formas son llamadas imperativas habilitadas. Ejemplos
Mandato / Orden:
Entepoen epe waemome. Tráeme agua limpia. .
Con futuro de mandato:
Ba wenonamai inkebimpa No matarás.
Oraciones interrogativas
Las oraciones interrogativas son aquellas por medio de las cuales se pregunta por algo
desconocido total o parcialmente. En el primer caso, tenemos las oraciones interroga- tivas
generales y estas aceptan como respuesta un sí o un no. Ejemplo:
¿kino? ¿kingano? ¿qué?
¿kinante? ¿por qué?
¿kino beye? ¿para qué?
¿eedon? ¿cuál?
¿ekano? ¿quién?
50
¿epodo? ¿cuán – cuánto?
¿eyedeno? ¿cuándo?
¿edono? ¿dónde, adónde?
¿ebano? ¿cómo?
¿kino? ¿kingano? ¿qué?
¿kinante? ¿por qué?
¿kino beye? ¿para qué?
¿eedon? ¿cuál?
¿ekano? ¿quién?
¿epodo? ¿cuán – cuánto?
¿eyedeno? ¿cuándo?
¿edono? ¿dónde, adónde?
¿ebano? ¿cómo?
Oraciones exclamativas
Las oraciones exclamativas son aquellas que expresan admiración, sorpresa o un es-
tado de ánimo (emoción, alegría, fastidio); estos sentimientos resaltan sobre todo en la entonación,
a veces intensificada por el acento o por una prolongación de la sílaba acentuada o de una palabras
entera.
En waodani tededo las oraciones exclamativas se expresan con la interjección ¡Ee!,
¡Ah!, ¡Ay! que frecuentemente utilizan nuestros mayores cuando acontecen tragedias sociales o
fenómenos naturales. Pero hay otra forma de exclamativas expresadas en la entonación, ésta
representada en la escritura por medio de los signos de admiración. (Cawetipe 2012)
Ejemplos:
¡Ee ñowo pomii boto weka! ¡Ay, llegaste a mí!
¡Ee boto mempo wengaimpa¡ ¡Ay, mi padre murió¡
¡Ee Waemomi poni imimpa! ¡Qué hermosa estás!
Oraciones dubitativas
Las oraciones dubitativas son las que expresan duda, temor o incertidumbre. Ejemplo:
Eyepen ate ñowo ponga. Probablemente venga hoy.
51
Wabano baane koone kekin. Tal vez mañana llueva.
Eyepe ate ponginga podobode ponemo. Dudo que llegue el profesor
Oraciones unimembres
Las oraciones unimembres son aquellas que tiene un solo miembro, que es el predicado,
es decir, carecen del sujeto. Estas oraciones pueden ser verbales, si están expredas por un verbo
solo o con expansiones; o no verbales, si están expresadas por medio de cualquier categoría
gramatical no verbal, sola o con expansiones.
Ejemplos de oraciones unimembres verbales en waodani tededo:
Tomaan itede kooene kee. Llueve todo el día.
Ñaonba tiñe Amanece pronto.
Oraciones bimembres
Las oraciones bimembres son aquellas que tiene dos miembros: sujeto (S) y predicado
(P). Ejemplos.
Boto mempo awen yikan. Mi padre tumba los árboles.
S P
Oraciones simples
Son aquellas que constan de un solo sujeto y un solo predicado.
Bito kemi Tú comes.
Oraciones compuestas
Las oraciones compuestas son aquellas que están construidas por dos o más predica-
dos, cada uno de los cuales puede tener su propio sujeto; o por uno o más predicados y uno o más
predicatoides. Ejemplos:
Dos o más predicados:
Exp. N
52
Boto badan enona aye monito kemoni.
S P S P
• Mi madre cocina y nosotros comemos.
S P S P
53
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA
DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN
Enfoque de la Investigación
El proyecto tiene un alcance cualitativo y, ya que hace una investigación profunda de los
términos de la lengua wao tededo y los interpreta cualitativamente en lengua española.
Evidentemente entonces los aspectos cualitativos son tomados en cuenta por sobre cualquier tipo
de cuantificación, ya que se trata del análisis individual de términos en la lengua wao tededo y de
la contextualización de los mismos dentro de frases de uso común en la práctica educativa de la
comunidad en estudio. Según Hurtado y Toro (1998), una investigación cualitativa:
“La investigación cualitativa tiene una concepción lineal, es decir que haya claridad
entre los elementos que conforman el problema, debe tener definición, limitarlos y
saber con exactitud donde se inicia el problema, también le es importante saber qué
tipo de incidencia existe entre sus elementos".
Fraenkel y Wallen (1996) presentan cinco características básicas que describen las
particularidades de este tipo de estudio.
El ambiente natural y el contexto que se da el asunto o problema es la fuente
directa y primaria, y la labor del investigador constituye ser el instrumento
clave en la investigación.
La recolección de los datos es una mayormente verbal que cuantitativa.
Los investigadores enfatizan tanto los procesos como lo resultados.
El análisis de los datos se da más de modo inductivo.
Se interesa mucho saber cómo los sujetos en una investigación piensan y que
significado poseen sus perspectivas en el asunto que se investiga.
Esto es de gran utilidad para la presente investigación ya que la incidencia existente entre
los términos es analizada no solo desde el punto de vista morfológico sino además desde la
sintaxis; pero sin que esto se convierta de ninguna manera en una realidad científica irrefutable
puesto que la lengua es un sistema que se encuentra en constante cambio y depende de factores
múltiples tales como la cultura. Según este enfoque entonces, lo que se pretende es realizar la
investigación a fin de generar interpretaciones subjetivas, que de ninguna manera son infalibles
ya que pueden ser analizadas desde otras visiones.
Modalidad de la investigación
54
El presente trabajo encaja en la modalidad de proyecto de investigación de campo, su
diseño es casi en su totalidad de aplicación práctica en el campo de estudio, es decir en la
Comunidad de Díkaro población perteneciente a la Nacionalidad Waodani en la Amazonía
Ecuatoriana, que tiene como población de 434 habitantes en su totalidad.
Pero además de ésta, también recorre la modalidad bibliográfica ya que pretende ampliar
el conocimiento científico en base a investigaciones anteriores sobre el tema y en textos
específicos, además de que procura extraer conclusiones sobre lo estudiado proponiendo modos
específicos para su aplicación en la enseñanza.
Tipo de investigación
Se prevé usar la investigación de campo, ya que los datos serán extraídos mediante
entrevistas a pobladores de la misma comunidad y de archivos de los mismos lugares. Estas
entrevistas no serán realizadas únicamente a los actores del proceso educativo (es decir a docentes
y alumnos) sino a distintos miembros de la comunidad; esto en vista de que el uso de términos y
frases en lengua wao tededo se está perdiendo en el contexto educativo por la proliferación de
maestros kichwas y mestizos que no conocen el idioma.
Se podría decir que la presente investigación también es un estudio descriptivo, ya que en
la misma se seleccionan una serie de términos y se analizan (traducen) cada uno de ellos
independientemente de los otros, con el fin, precisamente, de describirlos. Estos estudios buscan
especificar las propiedades importantes de la lengua y de las comunidades donde se la usa (Casau,
2006).
Variables
El estudio realizado no fue bivariado puesto que no existen comparaciones entre variables
sino únicamente una recolección objetiva de datos. Por tanto la única variable utilizada es la
Lengua waodani.
VARIABLE
55
DEFINICION DE
VARIABLE
DIMENSIÓN INDICADORES TECNICA INSTRUMENTO
Lengua waodani
Definición
Conceptual:
Lengua hablada en
la región amazónica
de Ecuador por
alrededor de unos
3.600 hablantes
pertenecientes a la
comunidad indígenas
waodani.
Definición
Operacional:
Lengua hablada en la
Comunidad waodani
de Díkaro.
Historia
Historia del
pueblo waodani
Historia de la
lengua waodani
proceso
histórico del
tratamiento de
las lenguas
ancestrales
hasta la
presente fecha
Situación
geográfica
Estado actual de
la lengua
waodani
Investigación
Bibliográfica
Investigación
de campo
Entrevista
Gramática Fonética
Morfología
Sintaxis
Términos
Frases
Sustantivos
Adjetivo
El pronombre
El verbo
El adverbio
De orden o mandato
De cortesía
De contexto escolar
Contexto familiar
familiar
De trabajo
Interrogativas
Investigación
bibliográfica
Investigación
de campo
Entrevista
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS
56
El análisis se realizará mediante la técnica de entrevistas para la recolección de datos y
su análisis en cuadros de correlación significante – significado (en waorani y español)
Un instrumento es en cambio un objeto, físico o virtual, simple o formado por una
combinación de partes, que sirve para realizar un trabajo o actividad, en el caso que compete al
estudio, es el que sirve para medir, controlar o registrar algo. En la investigación se usará como
instrumento las hojas de entrevistas, fichas de palabras clasificadas y grabaciones.
POBLACIÓN
Caracterización de los elementos
El proyecto se implementará sobre los habitantes de la Comunidad de Díkaro población
que agrupa alrededor de 434 personas pertenecientes a la Nacionalidad Waodani en la Amazonía
Ecuatoriana. La nacionalidad waodani en su totalidad consta de alrededor de 3975 individuos,
repartidos en 48 comunidades a lo largo y ancho de las provincias de Napo, Pastaza y Orellana,
de la Amazonía del Ecuador.
Se realizó una recopilación de términos de la lengua wao entre los habitantes de dicha
comunidad.
Muestra
La muestra que se tomó de entre los pobladores de la comunidad a fin de poder aplicar
las encuestas diseñadas fue de 37 estudiantes de secundaria (25 mujeres y 12 varones), 18 niños
y 12 adultos, a quienes se les aplicó los instrumentos de medición.
TÉCNICAS DE PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE RESULTADOS
Para la recolección de datos
Selección e investigación de la pertinencia de la muestra.
Niños, adolescentes, adultos, ancianos
Para el procesamiento de datos
Aplicación de las muestras en cuadros de términos originales y traducidos.
57
Para el análisis de los datos.
Realizar conclusiones y recomendaciones generales.
58
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
Clasificación morfologíca de los términos recopilados en la Comunidad Dikaro
Con la realización de este trabajo también se ha logrado descubrir que: el término
´´Huaorani´´ es versión castellanizada el uso del termino huagranis es incorrecto, es un termino
inventado por el habla común, el origen de su denominación actual fue asignada por el ILV, wao
que significa gente y waodani gentes, debido al uso correcto de la fonología su nombre correcto
que va de acuerdo a su lengua original es `` Waodani`` que significa gentes en plural, y wao en
singular
El fonema / r / no existe en el wao tededo, en su lugar siempre se ha usado el fonema /
d / en este caso se encuentran variaciones en el habla en las diferentes provincias, debido al uso
del mencionado fonema, en algunos casos he tomado la muestra con los dos tipos de
pronunciación.
La Vocal / u / no existe pero en la forma fonética viene remplazada por el fonema / w
/, en el caso de las palabras con sonido gue, gui, la escritura es gi, ge. Pero la pronunciación es
como si la u se encontrase en el medio.
También se encontrarán palabras escritas de la siguiente forma: baan, Bän = carne las dos formas
de escritura hacen referencia al mismo significado, el caso es que para abreviar y no escribir las
dos vocales se las puede escribir usando las dieresis sobre una vocal.
El sustantivo es la palabra que distingue un ser, quiere decir, algo real existente o puede
existir en realidad o existe en la mente del hablante
El género en el wao tededo afecta a los sustantivos y al pronombre es una categoría
gramatical morfológica en algunos casos a los determinantes e inclusive al verbo, se presenta de
la siguiente forma:
59
Cuadro#10: Género
Masculino Femenino
Nanowenga esposo Pikena grande
Ñenenga gordo Ñene gorda
Elaborado por: Margarita Yungan T.
Clasificación de los sustantivos
Los sustantivos, según su significado se clasifican en: reales, imaginarios, concretos,
abstractos.
Sustantivos reales: se los determina a seres que son tangibles que no se encuentran
dentro del pensamiento, si no que se los puede ver afuera de la mente o del pensamiento.
(Cawetipe 2013 pág. 49)
Cuadro#11: Sustantivos Reales
Wao tededo Español
Nenke Sol
Mempo Papá
Bada Bara Mamá
Toniña Toniaka Hermano
Toniyadan Toniara Hermana
Tiyada Tía
Meme Abuelo
ñeñe Abuela
Bee Tío
Mente Tía
Nanowane Suegro
Nonowenteda Suegra
Memepoidi Padres
Biyone Sobrino
Biyoga Sobrina
Wiñe Bebé
Wiñenga Niño
Wiñena Niña
60
Wiñenani Niños
Itota Dios
Nanogenga Nanogë nanogee Esposo
Nanogena Esposa
Podoboden Poroborena Profesora
Boya Araña venenosa
Owemo Awen Árbol
Aweiri Planta
Gongata Fósforo
kapatai Gallinazo
Bogiima Nube
Mengärita Planta perfumada del pantano
Gëñakeka Amiga
Tawadiya Tawaria Pollo
Panone Guanta
Deye Tege Mono araña
Ginta Perro
Mimo Mono chichico
Ïwa iiwa Mono aullador
enketa Tortuga
Amo Puerco sagino
Ananta Canario
Yawe Tucan
Wema Mirlo
Woeemo woëmo Estrella osa mayor
Kidi kiri Gato
Ginta Nombre de la estación petrolera
Wegome Ratòn
Ayamo Pájaro
Oñiipoy oñïpoy Tierra
Gimo Planta de ají
Nemooka nemöka Limón
Kaka Achiote
Yowe Uva
Meñeka Naranjilla
61
Dageenka
dagënka
Chonta
Ibake Lagartija
Obe Boa
Migitay Sandijuela
koniwe Camaron de río
Wiga Mejillón de río
Tiwenkade Caracol
Ayago Lombriz
wekemo Rana
Payka Timbul
kengi Comer
Án Guaba
Kagingo Kagiigo
Kagïngo
Maíz
Daboka Naranjilla
Widobe Caña
Penenka Penenta Planta de plátano
Penenka wiñe Plátano verde
Penemein Plátano maduro
Kadawe Palma para construir casas
Montowe Morete
Kagingo Maíz
Apayka Luna
Enkeboiiri Enkeboïri mïnga Huevos
Bän baan Carne
Yeyé Geye Pescado
Peene Pëne Guatusa
Épe Río
kuwe Pava
Tente Serpiente
Yakabeidi Etnia kichwa
Nakamoydi Etnia Shuar
Tiwiyaydi Etnia Ashuar
Antowaydi Etnia Cofanes
62
Noma Lagarto
Bade Paujil (clase de ave)
Pake Tortuga charapa
Kowañe Venado
Meñe Tigre
Okeme Armadillo
Gekade Pájaro carpintero
Mingo Picaflor
Koome köme Garza
Gekide Mono Maritza
Bogi Mono machin
Gata Gatan Mono chorongo
Nene Ardilla
Iwan Mono aullador
Kebata Cien pies
Eneñe Alacrán
Timade Mariposa
Ñega Escarabajo
Wemonta Mariquita
Amontawe Pescado dormilon
Oba Pescado carachama
Ananki Sardina
Boyo Pescado araña
Kegiiwe Kegïwe Águila
Éepe Agua
Gagabo Piña
Kene Yuca
Gawoopene
Gawöpene
Gawöpene
Gawoopene
Laguna
Miñeremo Lobo
Kowotai pava del monte
Kowedani Aves que vuelan
Elaborado por: Margarita Yungan T
63
Cuadro#12: Sustantivos Concretos
Akimpa Silla
Doguite Omogi okoyama Frio
Vagamengaingo Cepillo de dientes
keibo Pasta
Onkoyaa Onkoyä Caliente
Ñene mincayonta ayomo Colegio
Boto toma eñe Mi examen
Yewemoïnga Esferos
Kengi Comida
Wekeyomo Cuadrado
Ñaanoa Ñänoa Luz
Okoy kapa Okoy angi nawänkate Calor
Gongata
Kakapa
Fósforo
Kengi keñere Bikimpa baneke Desayuno
Kengi Keñere bapa Tekebe kakeñi Almuerzo
Këngñï Keengñii kengi Comida
Gawuadike Gawuarike gawedekekeñi Merienda
key Chicha
Gokan El se va
Baaneke bäneke De madrugada
Wigata Cuchara
Ñeñe cuchara Cuchara grande
Okobogata Gorra
Weko Ropa
Oñeneokagogatai Sombrero grande
Ñemekai Escoba
Giwemoiimpa Pizarra
Yewemoyngo Lápiz
Amotamini Canción
Minkayonta Libro
Dawenginta Sobre de papel
64
Minkayontabo Cuaderno
Yewenoynta Hoja de cuaderno
Onko Casa
Wempoyoma peibo Patio, cancha
Oremo Puerta
Ware memïba Escoba
Oyo poy wökay Pala
Ñewemoita Pizarra
Tey tey aplauso Aplauso
Wodoye obuye Viento
Obuye Cielo
Wanoka Azúcar
Odontay Red para pescar
Ontoka Bodoquera aljaba
Oompa Flecha
Kampa Machete
bikinkare Vaso
Awenka Hacha de piedra
Ongimento Hilo de chambira
Bimokeyomo Hospital
Ongi Chambira
Weota Falda
Pantomo Collar
Kenge Olla de barro
Oweta Taza de barro
Menkata Pilche de corteza de árbol
Oromoñomo Ventana
Goiwa Baño
Coone Cöne Lluvia
Wekeyiñomo Cuarto
Keñienoñomo Ka Cocina
Moñomo Dormitorio
Moimooga Moimöga Cama
Koditiwe Navegar
Tininigoy Carro
65
Ebo Avioneta
Wekeyiñomo Cuarto
keñienoñomo Cocina
Moñomo Dormitorio
Wekeiñoomo wekeiñömo Círculo
Awempo Mesa
Koditiwe Navegar
Tininigoy Carro
Ebo Avioneta
Okeiin Okeïn Olfato
Weimon Onone gede kete Gusto
Dogïte Tao gampo keki Tacto
Apamo Vista
Awinka Ojo
Amiinkako Amïnkako Títere
Awëmpa Awëmpa Triángulo
Tokode dinero
Onanka Tronco
Ome Trabajo
Ñaan Ñän itere Día
Bete Bebiendo
Kemoni Comemos
Waka wengogï itere Semana
Onere Cielo
meñete Cuchillos
Tapa Lanza
Yeka Punta
Opoe Juega
Yewemoe Escriba
Elaborado por: Margarita Yungan T
Cuadro#13: Sustantivos imaginarios
66
Tapa Dile o dice
Yeka Contando
Opoe Momento de cazar
Yewemoe Soñando
Oñani omemomopa Despertándose
Elaborado por: Margarita Yungan T
Pronombres personales sujeto
Los pronombres son palabras que se utilizan para indicar a las personas, para reemplazar
a un sustantivo o a una función que desempeña el sustantivo en waodani se refiere a la persona
como sujeto de la oración.
Cuadro#14: Pronombres personales
Wao tededo Variantes Español
Boto Tomemo Yo
Bito Tomemi Tú, usted
Tomenga Inga Él
Tomena Ina Ella
Monito Tomemoni Nosotros / as
Minito Tomemini Vosotros / vosotras / ustedes
Inani Tomenani Ellos / ellas
Elaborado por: Margarita Yungan T
Pronombres posesivos
No existe en el wao tededo pronombres posesivos, encontramos entonces los
pronombres demostrativos, interrogativos, indefinidos.
Función: Puede ser también sujeto o Complemento verbal o núcleo.
Cuadro#15: Pronombres posesivos
Wao Tededo Español
In In inkoo boto diboko / Estos son mis libros.
Ini Ini in boto minkayonta / Este es mi cuaderno.
67
Mani Mani in boto Mincayonta / Aquel es mi libro
Manikoo Manikoo inkoo boto menpo / Aquel es mi papá
Maninga Maninga in boto itere / Aquel es mi día
Maninani Maninani inani boto meñete / Aquellos son mis cuchillos.
Elaborado por: Margarita Yungan T
Pronombres indefinidos
Cuadro#16: Pronombres indefinidos
Wao tededo Español
Ekamenke inke Ninguno
Eimena Ninguna
Eeme inke Cualquiera
Elaborado por: Margarita Yungan T
Pronombres Interrogativos
Cuadro#17: Pronombres interrogativos
Wao tededo Español
¿Kino? ¿Qué?
¿Eedon? ¿Cuál?
¿Ekano? ¿Quién?
Elaborado por: Margarita Yungan T
Adjetivos
El adjetivo concuerda con el sustantivo en género y número. Y semánticamente le añade
una nota o característica (calificativo) o le limita su extensión (determinante). (Sabiduría
Amazónica pág. 163, 2013)
Carece de género y número, pues toma el género y el número del sustantivo,
En waodani el adjetivo másculino califica al sustantivo másculino y el adjetivo
femenino califica a un sustantivo femenino de igual forma mantiene el número de acuerdo al
género, es decir el adjetivo toma la marca del número del sustantivo, (Sabiduría Amazónica pág.
163, 2013)
68
La concordancia de género se da entre el adjetivo y el sustantivo que designa personas
y animales, no así con los demás seres, y entre el pronombre y el verbo en tercera persona del
singular.
Cuadro#18: Adjetivos
Waemo Bueno Waemoponi Buenísimo
Ñeñe Grande Ñeneponi Grandísimo
Giiya Pequeño Giiyaponi Pequeñísimo
Giita Pequeño Giitamo Pequeñito
Ñene Grande Ñenemo Grandecito
Ñene Grande Ñenebi Grandecito
Ñene Grande Ñenego Grandecito
Ñene Grande Ñenebo Grandote
Elaborado por: Margarita Yungan T
Los adjetivos calificativos
Cuadro#19: Adjetivos calificativos
Wao tededo Español
Waemo Bueno
Waemonani Buenos
Ñenenga Grande ( persona)
Ñenenani Grandes (personas)
Noeñenga Inteligente
Noeñenani Inteligentes
Nengade Grande (cosas)
Wiwakekan Malo
Catote imopa Feliz
Enogate imopa Triste
Wepey Anaranjado
Wentamo Negro
Wiñakave Celeste
Itekade Amarillo
Oñabobayme Verde
Wegomeme Rosado
Akì Liviano
69
Téme Pesado
Rikenko Viejo (cosas)
Mïnga Vivo
Weïnga Muerto
Doigënga Persona alta
Onko doinë / awe diñë Árbol alto
Weranga Bajo
Ñenegä Gordo
Bayetokekaingä Flaco huesudo
Elaborado por: Margarita Yungan T
Adjetivos demostrativos
Cuadro#20: Adjetivos demostrativos
In esta, este Inko: estas estos Cosas
Ina: esta, inga: este Inani: estas, estos Personas y animales
Ini: esa, ese Iniko: esas, esos Cosas
Inina: esa; ininga:
ese
Ininani: esas, esos Cosas
Personas, animales
Mani: aquella,
aquel
Maniko: aquellas,
aquellos
Cosas
Manina: aquella
Maninga: aquél Maninani: aquellas,
aquellos
Personas animales
Elaborado por: Margarita Yungan T
Adjetivos numerales
Para indicar los números cardinales son adoke uno; mea dos; emepoke cinco; tipenpoga
diez, para indicar los números tres o cuatro se hace una suma usando palabra go.
70
Cuadro#21: Adjetivos numerales
Adoke Uno
mea Dos
Mea go adoke Tres
Mea go mea Cuatro
Emepoke Cinco
Emenpoke go adoke Seis
Emenpoke go mea Siete
Emenpoke go mea adoke Ocho
Emenpoke go mea mea Nueve
Tipempoga Diez
Elaborado por: Margarita Yungan T
Adjetivos posesivos
Cuadro#22: Adjetivos posesivos
Boto tomemo Mi Boto tomemo Mis
Bito tomemi Tú Bito tomemi Tus
Tomenga Su Tomena Sus
Monito tomemoni
Nuestro Monito tomemoni Nuestros
Minito tomemini Vuestros Minito tomemini Vuestras
Inani tomenani Su,sus Minito tomenani De, ellos Elaborado por: Margarita Yungan T
Adjetivos indefinidos
Definen al sustantivo de forma impresisa
Cuadro#23: Adjetivos indefinidos
Eodeme Algún, algunos
kiineme Algunas, cualquier
Ekame Cualquier
Epomenko Varios, (as)
Deampa Ninguno
Ëmenke inke Ningún (cosas)
Ekamenke inke Ningún (personas) Elaborado por: Margarita Yungan T
71
Adjetivos cuantitativos
Cuadro#24: Adjetivos cuantitativos
Werenke / wedenke Menos (expresión más o menos)
Dede Nada
Teiñe Bako keimpo Mucho
Nangi Bastante
Tomà Todos
Eyiñeno Cuántos
Elaborado por: Margarita Yungan T
Verbos
Cuadro#25: Verbos
Poy Venir
Ami Decir
Pibi Cantar
Toge Saltar
Owepobo Jugar
Awäbo Bailar
Enomo Cocinar
Beyonkëboto Abrazar
Wïenoe Abrir
Poi Venir
Yobotokebo Trabajar
Nëimo Tener
kebo Hacer
Gokimpa Ir
Iñimini Oír
Elaborado por: Margarita Yungan T
72
Cuadro#26: Conjugación verbal
Ami = decir
Presente
Boto amo digo
Bito amipa dices
Ingä ami dice
Monito amonipa decimos
Minito amini decís
Inani amini dicen
Cantar = pibi
Presente
Boto pibi canto
Bito pibipa cantas
Ingä peka canta
Monito pemonï cantamos
Minito pimini cantáis
Inani perani cantan
Pasado
Boto ami dije
Bito amitapa dijiste
Ingä aminitawo dijo
Monito aminitapa dijimos
Minito aminitapa dijisteis
Inani ananipa dijeron
Pasado
Boto pekantapa canté
Bito penkantawo cantaste
Ingä pekampa cantó
Monito pekantamonipa cantamos
Minito pekanani cantasteis
Inani pegaraní cantaron
Futuro
Boto aminitapa diré
Bito amí dirás
Ingä amonipa dirá
Monito amonipa diremos
Minito angaminimpa diréis
Inani angaranin dirán
Futuro
Boto pibitapa cantaré
Bito peé cantarás
Ingä pibi cantará
Monito pegaina cantaremos
Minito pegayron cantaréis
Inani pegaranin cantarán
Togoe = saltar (brincar)
Presente
Boto togoe salto
Bito togote saltas
Ingä togoï Togoïna (ella) salta
Monito togomonipa saltamos
Minito togomini saltais
Inani togomini saltan
Owepo = jugar
Presente
Boto owenpobo juego
Bito owenpoka juegas
Ingä owenpoka juega
Monito owenpomini jugamos
Minito owenpomini jugáis
Inani owepoi juegan
73
Pasado
Boto togote salte
Bito togobo saltaste
Ingä togoira salto
Monito togoimoni saltamos
Minito togoirani saltasteis
Inani togoïn saltaron
Pasado
Boto owënpotabopa jugué
Bito owëponimpa jugó
Ingä pokïnga jugamos
Monito potamonipa jugamos
Minito porani jugasteis
Inani owenpoïn jugaron
Futuro
Boto worigë saltaré
Bito worigobipa saltarás
Ingä worigoka saltará
Monito worigotamonipa saltaremos
Minito worigorinke saltaréis
Inani worigoing saltarán
Futuro
Boto owenpoki jugaré
Bito owenpoi jugarás
Ingä owenpokïnga jugará
Monito owenpokemoninpa jugaremos
Minito owenpokenani jugaréis
Inani owepokenanimpa jugarán
Awäbo = bailar
Presente
Boto awäbo bailo
Bito awabï bailas
Ingä awaka baila
Monito awämonipa bailamos
Minito awämini bailaís
Inani awarani bailán
Cocinar = enomo
Presente
Boto enomo cocino
Bito enomipa cocinas
Ingä enonga cocina
Monito enomonipa cocinamos
Minito enomini cocináis
Inani enonani cocinan
Pasado
Boto awäpiba baile
Bito awabimpa bailaste
Ingä awakïnga bailó
Monito awakegaranimpa bailamos
Minito awakërïnani bailasteís
Inani awakerinke bailaron
Pasado
Boto enonïnga cocine
Bito enoninke cocinaste
Ingä enonïga cocino
Monito enomoni cocinaron
Minito enoïmpa cocinasteis
Inani enoíno cocinaron
74
Futuro
Boto awäkete bailaré
Bito awäkekebimpa bailarás
Ingä awäkekini bailará
Monito awäkekenimoni bailaremos
Minito awäkekeïnani bailaréis
Inani keïrani bailarán
Futuro
Boto enonkeromoinpa cocinaré
Bito enonkeronimpa cocinarás
Ingä enokekampa cocinará
Monito enonkemoni cocinaremos
Minito enonkemini cocinaréis
Inani enonkein cocinarán
Beyonkaë = abrazar
Presente
Boto beïonkoë abrazo
Bito onkoë abrazas
Ingä onkogä abrazas
Monito onkomonipa abrazamos
Minito onkomini abrazáis
Inani onkomi abrazan
Wïenoe Abrir
Presente
Boto wï abro
Bito wienei abres
Ingä wiñënoka abre
Monito wiyenomani abrimos
Minito wiyenominipa abrís
Inani wieni abren
Pasado
Boto beyonkante abrace
Bito beyonkomipa abrazaste
Ingä beyonko abrazo
Monito beyonkomone abrazamos
Minito beyonkomininpa abrazasteis
Inani beyononkoni abrazaron
Pasado
Boto wïenebo abrí
Bito wïenete abriste
Ingä wiënoe abrió
Monito wïenimone abrimos
Minito wïenikinä abristeis
Inani wïenin abrieron
Futuro
Boto onkonkeketabopa abrazaré
Bito onkonkebimpa abrazarás
Ingä onkonkekekampa abrazará
Monito onkonkekeranipa abrazaremos
Minito onkokekegaranimpa abrazaréis
Inani kegarani abrazarán
Futuro
Boto wiyenowimpa abrire
Bito wiyenokebimpa abriras
Ingä wïñenkeka abrira
Monito wïenkekemone abriremos
Minito wïkekerani abrireís
Inani wïkeinani abriran
75
Poi = venir
Presente
Boto bitopoi vengo
Bito poi vienes
Ingä pongä viene
Monito pontamonipa venimos
Minito pontamonipa venisteís
Inani ponani vinieron
Pasado
Boto ponkekebo vine
Bito ponkekebimpa veniste
Ingä ponkekekinä vino
Monito ponkekemone venimos
Minito ponkekeinani vinisteís
Inani ponkeïn vinierón
Futuro
Boto ponkekebo vendré
Bito ponkekebimpa vendrás
Ingä ponkekekinä vendrá
Monito ponkekemone vendremos
Minito ponkekeinani vendréis
Inani ponkeïn vendrán
Elaborado por: Margarita Yungan T
Adverbios
Cuadro#27: Adverbios
Wao tededo Español Observaciones
Tomañone Todo el dia De tiempo
Bane Mañana De tiempo
Ñowo Hoy De tiempo
Iñomo Aquí De lugar
Gomongä Alla De lugar
Poyïñomo Por aquí De lugar
Ba No De negación
Baneke Dia De tiempo
Gawadike Tarde De tiempo
Woyogote Noche De tiempo
Elaborado por: Margarita Yungan T
76
Clasificación de frases
Frases utilizadas en el ambiente escolar
Las siguientes frases en su totalidad fueron adquiridas en la Comunidad de Dikaro con
la colaboración de los estudiantes de UEDO (Unidad Educativa Dikaro)
Contexto Escolar
Cuadro#28: Frases en el contexto escolar
Wao tededo Español
Pablo Neruda Eñagakaimpa 1904 Pablo Neruda nació en 1904.
Inani aranipa tomenani terero. Ellos estudian lengua.
Boto wiwa totanomtabopa. No tuve buena nota.
Ina werenke arampa. Ella estudio poco.
Iga Tomega kekantapa. El sí hizo los deberes.
Tey anpoyrani mikayonta amini. Un aplauso para los estudiantes.
Inani garanipa mikayonta ayomo. Ellos caminan al colegio.
Rosalina ente pogantapa tomega. Rosalina trajo su mochila.
Enkeri Tomega ke goragampa. Enkeri entrega su trabajo.
Waate yewemoi bito mikayonta Awanka hace el examen.
Mima acantapa literatura ecuatoriana. Mima leyó literatura ecuatoriana.
Boika neganpa tomega yewemoingo. Boika tiene sus esferos.
Bogi owepocanpa ñenemanka. Bogi juega futbool.
Poroboreiri oromonanipa matemática. Los profesores enseñan matemática.
Nage bate imopa. Estoy cansado.
Wori gobopa. Voy corriendo.
Ba inamai. No creo.
Awe gane encapa. El árbol da sombra.
Nangi coone a pompa. Llueve mucho.
Nenke yatapa. Cayó un rayo.
Iima intapa viernes. Ayer fue viernes.
Ekano eñena tome bee. ¿Quién sabe la respuesta?
Ekano tomá aminin yewemoy. ¿Quién termino la lectura?
Taroirani mini minkayonta Saquen sus cuadernos
Araba deicawo ingampa Araba está enfermo.
77
Nangï omoye pemempa. Hace mucho viento.
Toma onere omec’o tilde en la o Todos los planetas.
Porobore ponamay ingentapa. El profesor no vino.
Porobore gawarike pagantapa. Pogantapa. El profesor llego tarde.
Tomañone Todo el día
Ba ante taramaininkebopa No quiere salir
Tey tey amopoyrani poroborena Aplaudan a la profesora
Tey tey okiena ina amopoyrani Aplausos para la niña
Tey tey ampoyrani onñiñegä Aplausos para el niño
Waponi emonipa Estamos bien
Nani ememoy Despiértense
Angimpa amotamini Vamos a cantar
Bito menpo Tú papá
Boto bara Tú mamá
Bito toniaka Tú hermano
Bito toniada Tú hermana
Bito tiyada Tú tía
Poy taye Venga
Ten contate Tomen asiento
Apokene inani wiñemini Silencio niños
Bito oncompa gote Siéntense en su silla
Yeypore contaramai No estés en el suelo
Poy nani Vengan
Goydani Vayan
Boto onkone gobopa Me voy a mi casa
Emomiro emi ¿Cómo se llama?
Boto emowo ¿Yo me llamo?
Eporo wuarepoimi ¿Cuántos años tienes?
Toke kepoe Salude
Botobada ina quevo enampa ome queramai ina
ate ome quevo imopa
Cuando mi mamá trabaja sola yo le ayudo
Boto micayonta nene abo imopa Yo soy estudiante del colegio
Botobada inante cowemo vabo enapa kene Yo ayudo a mi mamá siempre
Boto imopa waponi. Yo estoy bien
Boto mimo waponi imopa Mi corazón esta alegre
78
Noïngämi Dime la verdad
Enkeri oremo wïene bito onko Enkeri abre su puerta
Poroborena anampa wïñegä ami pon ae La profesora dice al niño acercate
Warani anani Ellos dicen
Eyemono oongo one ¿Dónde está el cielo?
eyomono onguogua apaika ¿Dónde está la luna?
éepe bikimpa Toma agüita
emogä Más arriba
eibe iguaba Para arriba
Boto genäkeka daboca gënal Mi amiga Daboka siempre está conmigo
kinoneemo, kinoneemo, tigïtamo Adivine, adivine, donde está el centavo
Bugï tore kekampa Bugï canta una canción
Amotamini angimpa Vamos a cantar una canción
Tote imopa onkone Que feliz yo soy
Bitowënga El hermano de luis
Ekano ingä ¿Quién es ella
Ba ante impa awempa Cuidado te caes de la mesa
Wenomeneka ba ante impa No te subas a la mesa
Awempa monkete ome kekiño moimpa
mincayonta
La mesa es para trabajar
Kontakaimpa gemañömo impa La silla es para sentarse
Boto toninaca micayonta aka. Mi hermana es estudiante
Todinada todo nano aa mon kebopa adobay boto
wempo aa toma kekimo imopa nani aa
Yo soy buena con mis hermanas A mí me gusta
ayudar en todo lo que necesito, así como mi papá
dice que les ayude en lo que me pidan
Botobara inantekevo ena garovay wuarani
inanite
Yo ayudo a mi papá y a mi mamá también a los
otros.
Kebopa waa keki bewe Yo hago el bien
Boto cowe kebo imopa, botono kerani inanite. Soy una persona que colaboro siempre con mis
amigos
Boto toninaca micayonta aka. Mi hermana es estudiante
Elaborado por: Margarita Yungan T
79
Frases de contexto familiar
Cuadro#29: Frases de contexto familiar
Boto bara aki ano nante aru mainke Mi mamá me dice que estudie, ella dice la
verdad.
Boto nawanga terebo Yo soy sincero
Boto wao kebo Yo soy buena gente
Boto imopa katote Soy alegre
Boto imopa aroboque wao kebo toninarani
inani
Yo soy una persona muy respetuosa de mis
amigos
Cowema keidemo impopa boto mepo todo Siempre me gusta trabajar con mi papá
Boto omekemo imopa Soy trabajadora
Boto noionga kebo imopa Soy sincero y muy fuerte
Boto imopa wiwa babe tereramai imo Yo soy sincera
Soy amable con todos
Boto imopa nagui warebo tomani inani Yo soy bueno con mi familia y comparto mi
cariño
Boto tono tomamoni wuaponi imonipa Yo soy fiel con mis amigas
Boto imopa nagui wuarebo botono kerani Me gusta trabajar y estudiar
Boto imopa wae quebo wuarani inanieteba
tabo
Yo soy una buena persona que ayudo a los
demás
Boto kewemopa boto girinani tono Yo vivo con mi familia
Boto ocagï impa wentamo Mi pelo es de color negro
Boto onomonca impañeñe Mi oreja es grande
Nagï key nemopa Me gusta comer tomate
Nagí nantapa baga Me duele el diente
Boto awinka wentamo impa Mis ojos son negros
Kene nagï teme La yuca está muy dura
Boto be kati gorontente pogampa Mi tía compra sal
Noma gopa El lagarto se va
Ina waponi ina inampa Ella es bonita
Bäne ate gobopa cowore onko Mañana me voy a quito
Bäne monito gomonipa titeke ente poño
kenke minipa
Mañana nos vamos a cazar tortugas para
comer
Monito pemonipa amotamini Nosotros cantamos
80
Monito owempoke impa peibo Ellos juegan futbol
Nangï awarani impa Ellos bailan mucho
Boto tiyara enonampa ore Mi tía cocina guangana
Ingäbei onkogampa nanogë ingä Ella abraza a su esposo
Inani wienoranipa oremo Ellos abren la puerta
Ingä pongampa onkiñe Ella viene
Ingä omekeka ingampa compania Él trabaja en la compañía
Eña tabopa kowe kowe dikaro Yo estuve en Dikaro
Warani kekeranimpa Ellos trabajaran mañana
Boto nemopa ome keki Yo tengo que trabajar
Nemo ompare yeye daronke gokantapa Ellos salieron a pescar
Monito ome keki kenonipa wiñenaniké Nosotros trabajaremos en la chacra
Inani keranipo ome Ellos hacen minga
Ingä kekaimpa diguinta Ella hizo la shigra
Inani kemenanitapa épeene Ellos saltaron al rio
Woriwokete ante keka ompare Ella saltará la línea
Monito petamonipa itere jueves Nosotros cantamos el jueves
Boto ketamonipa banate Yo cantaré mañana
Boto antabopa dawänga Yo dije la verdad
Angädanin babe terete Ellos diran mentiras
Elaborado por: Margarita Yungan T
Frases de Orden omandato
Cuadro#30: Frases de orden o mandato
Te contae Siéntate
Ten contate toïnga Siéntate , orden
Ten contate Quédate sentado
Eñei amopa Escucha
Eñeirani wiñemini Escuchen niños.
Apokene inani Hagan silencio
Neimpo Abran las manos niños
Awotode Sube al carro
Wadibi imi menpo ingä Obedece a tus padres
81
Edemo kebi Cuida las cosas, se usa para orden ,
cualquier situación
Gogïmpa doctor onko Te llevo al doctor
Äe enë onone Abre la boca
Be keki mani impa wengïi No hagas eso es peligroso
Bito ñïgua keramai No seas malcriado
Guïninamaïn No tengas miedo
Ogëtereinani Habla fuerte
Eibe iguaba Para arriba
Onoropoy Vuelva atrás
Totimopa Me alegro
Nëgoen Détente
Irawa Gracias, basta, es todo.
Keramai botonanogë disculpe
Teiñewaemoimpa importante
Elaborado por: Margarita Yungan T
Frases interrogativas
Cuadro#31: Frases interrogativas
Eyomonogoby ¿A dónde te vas?
Boto imoto warani ¿Yo miro?
Kino ¿Cómo’
egineno ¿Cuándo?
eodederoponga ¿Cuándo vienes’
Eyomono inga ¿Dónde esta
Eporoï ¿Cuánto?
Erono gobï ¿A dónde?
dawängämi ¿De verdad?
Eyomono goby ¿Hasta dónde te vas?
Elaborado por: Margarita Yungan T
82
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
La nacionalidad waodani es un pueblo que desde hace centenares de años escogió
vivir en el aislamiento voluntario, haciendo de la selva su hogar, refugio y fuente de
subsistencia y manteniéndose alejado de todo contacto con las nacionalidades vecinas.
Fue una cultura semi- nomada que a causa de las continuas guerras internas y el acoso
de los colonos, tuvieron conflictos que los llevaron al casi extermino. Actualmente
tienen como adjudicación legal una posesión de 679.130 hectáreas.
Las políticas aplicadas en el país para la conservación del patrimonio existente en los
territorios de la nacionalidad waodani empiezan en los años cincuenta, con el convenio
promovido por el presidente Galo Plaza, convenio ratificado 4 años después por el
presidente José María Velasco Ibarra. Con esto se inicia el trabajo del ILV, mismo
que genera registros escritos de las lenguas ancestrales incluidos el wao tededo. En el
año 2008 se logró que la Constitución cite en el capitulo IV art 2 la oficialidad de las
lenguas ancestrales.logrando asi la enseñanza y aprendizaje en la lengua oficial de la
nacionalidad correspondiente.
Se comprobó que el pueblo waodani ha logrado mantener la pureza de su lengua, ya
que al evitar contacto alguno con las etnias vecinas, no tuvieron lugar préstamos de
lenguaje con ninguna de ellas. Pero en los aproximadamente 56 años de conocimiento
occidental de esta lengua se puede ver que empiezan a aparecer cambios en sus rasgos
fonológicos y sintácticos. En la investigación se ha descubierto que existe una versión
actualizada de la gramática del wao tededo, en la que se puede encontrar como
características principales que ésta es una lengua de pronunciación nasalizada carente
de fonemas consonánticos fricativos. El alfabeto de la lengua Wao tededo tiene 20
fonemas: 8 vocales y 12 consonantes. En las tres provincias en donde vive la
nacionalidad wao se pueden encontrar algunas variaciones dialectales. Es notoria la
diferencia dialectal que se ha producido en lo que se refiere a pronunciación de las
palabras en wao tededo entre los habitantes de la nacionalidad waodani, debido a que
en Napo y Pastaza la pronunciación y escritura del fonema / r / en lugar del fonema /
d /, es incorrecto, aduciendo así que esta costumbre se la ha adquirido por el contacto
con los profesores hispano hablantes. Pero, al contrario de esta situación, es que a su
83
vez, los habitantes de Dikaro pronuncian y escriben la / r / en lugar del fonema / d /,
porque ellos aducen que esto se instauro a raíz de la asignación del alfabeto a la lengua
wao tededo a través de los estudios linguisticos realizados por el ILV.
Recomendaciones.
Es necesario que los gobiernos de turno y los diferentes organismos encargados de
gestionar el bienestar de las diferentes etnias del Ecuador, tomen en serio la
recuperación de la cultura waodani, que se implementen estrategias para la difusión
de la cultura waodani junto con su lengua, tomando en cuenta la dirección de los
´pikenani´´ ancianos de las diferentes comunidades.
La educación impartida en las aulas de las instituciones waodani debe ser en su propia
lengua al menos en los primeros años de educación.El docente encargado de educar a
los estudiantes de estas comunidades debe tener conocimiento absoluto del idioma de
la comunidad en la que presta sus servicios, pues se debe tomar en cuenta que en el
momento del inicio de los estudios se realiza la primera separación del núcleo familiar
del estudiante, por lo cual se espera que el lugar en donde trascurrirá la mayor parte
de su día debe ser un lugar en donde se lo entienda y reciba un trato caluroso (cosa
que no sucede ya que los maestros no hablan la lengua materna del estudiante).
Incentivar el aprendizaje de la lengua wao tededo en los docentes que trabajan en los
diferentes establecimientos de las comunidades waodani a traves del trabajo expuesto
en este proyecto. De este modo se pretende motivar en los estudiantes a reconocer y
aprender el valor de su lengua madre.
Forlalecer el aprendizaje de la lengua wao tededo a traves de material didáctico,
tomando en cuenta que es necesario usar material de tipo audiovisual, asi es también
es urgente estandarizar la gramática en la nacionalidad waodani. Mientras esto no
suceda los riesgos de que la lengua pierda su escencia son inminentes, hecho que se
ha podido constatar en la forma de hablar y escribir de los estudiantes de la Unidad
Educativa Dikaro.
84
CAPÍTULO VI
ENSAYO
EL WAO TETEDO: SOBREVIVIENTE DE LA GLOBALIZACIÓN
Es un hecho que tanto la nacionalidad Waodani como muchas de las otras comunidades
autóctonas que habitan la Amazonía Ecuatoriana son sobrevivientes del proceso globalizador
iniciado a partir de la aplicación de las políticas neoliberales de Ronald Reagan y Margaret
Thatcher en los años ochenta. Es lícito también afirmar que para las comunidades ancestrales del
mundo, el modo más eficiente de mantener su cultura es con el aislamiento voluntario, ya que
cuando empieza el contacto con la cultura occidental se empieza a esparcir un virus de mal
llamada “modernización cultural” sobre todo entre los jóvenes de las mencionadas comunidades,
y la cultura en cuestión empieza una muerte en unos casos lenta y en otros rápida, pero promovida
siempre por el creciente desinterés en la misma fomentado por el interés en la cultura
hollywodiense propia del neoliberalismo.
Pero esta supervivencia de los waodanis no responde a un esfuerzo nacional ni
gubernamental sino al ímpetu local por mantener viva la cultura ancestral contra todo y contra
todos. Es importante recalcar que este trabajo no habría sido posible sin la ayuda ofrecida desde
los años cincuenta por el Instituto Lingüístico de Verano; entidad que poco a poco generó si no
el interés por mantener viva la cultura, si por lo menos los documentos necesarios para que cuando
el último miembro de la comunidad deje de lado sus tradiciones para pasar a formar parte de la
vida capitalista urbana, existan evidencias escritas de la existencia de una comunidad cuyos
valores son de una riqueza inigualable para el Ecuador.
Entonces, dado que la comunidad Waodani aún mantiene muchos de sus valores
tradicionales y que el idioma que se habla en la mencionada comunidad (el wao tededo) aún no
es una lengua muerta, se puede (y se debe) promover modos para que estos valores puedan
mantenerse vivos en la vida de sus portadores. Y estos modos no deben ser promovidos solamente
desde las voces surgidas de las mismas comunidades sino que deben venir también del Gobierno
Nacional, ya que es responsabilidad del Estado el establecer políticas orientadas a la consevación
de los valores tradicionales de todas las comunidades del territorio nacional. A continuación se
desglosan los ámbitos y probables propuestas que se pueden implantar.
85
Educación impartida en lengua materna
El anacronismo propio de todos los sistemas educativos es una realidad tan evidente que
cualquier intento por justificar los preceptos educativos que se usan hoy en día resulta risible. El
texto Cerebro que aprende de Marcial Pérez (2014) permite deducir las causas de esta situación;
entre las primeras la más evidente es el hecho de que la educación tal y como está propuesta data
de inicios de la revolución industrial, en la que se volvió obsoleto el pensamiento divergente, ya
que el mismo generaba personas con alto nivel de razonamiento y creatividad, pero no era práctico
en una línea de ensamblaje al estilo de Henry Ford. Por esta razón se inició un proceso de
perfeccionamiento en ramas específicas que si bien hacían a las personas más eficientes en su
trabajo, limitaban brutalmente la diversificación de capacidades. Esto hace también que la
educación deje de ser una actividad entretenida y pase a ser algo eminentemente práctico. Y en
un mundo globalizado las lenguas aborígenes no son prácticas.
De esto deriva una de las principales consecuencias de mantener un sistema educativo
que data de hace 200 años; el crear toda una generación de personas con conocimientos
específicos que salen a competir en un mundo sin la menor motivación de aprendizaje sino con
una consciencia de competencia irracional. En el caso de las personas de comunidades que no
hablan el idioma español, esto dificulta su aprendizaje grandemente, ya que la lengua materna
genera en el estudiante la confianza necesaria para defender sus valores y tomar una posición
clara en el mundo, consciente de quien es y qué es lo que busca en el mercado laboral. Cuando
se pone traba al aprendizaje de estas personas, se genera la idea equivocada de que tienen
capacidades limitadas, cuando lo limitado en realidad es el sistema educativo que les impone una
lengua extraña. Entonces, el mundo evoluciona a pasos acelerados, mientras la educación se
estanca en postulados anacrónicos.
Es muy probable que la perennización del status quo en lo referente a la estandarización
del lenguaje obedezca a fines corporativos o políticos, pero eso es materia de otro estudio. Lo que
sí es resaltable es el hecho de que existen intentos por cambiar esta situación, como las reformas
planteadas desde el Ministerio de Educación del Ecuador y su proyecto del Sistema de Educación
Intercultural Bilingüe (SEIB, 2008) mismo que pretende cambiar las bases de la enseñanza de las
comunidades ancestrales de un concepto globalizador a uno pluricultural; es decir, implementa el
aprendizaje bilingüe desde la estimulación temprana hasta el nivel superior. Está destinado a la
implementación del Estado plurinacional e intercultural, en el marco de un desarrollo sostenible
con visión de largo plazo.
86
Se reafirma entonces que la educación impartida en las aulas de las instituciones
waodani debe ser en su propia lengua al menos en los primeros años de educación. El docente
encargado de educar a los estudiantes de estas comunidades debe tener conocimiento absoluto del
idioma de la comunidad en la que presta sus servicios, pues se debe tomar en cuenta que en el
momento del inicio de los estudios se realiza la primera separación del núcleo familiar del
estudiante, por lo cual se espera que el lugar en donde trascurrirá la mayor parte de su día debe
ser un lugar en donde se lo entienda y reciba un trato caluroso. Pero, a pesar de que esta visión ya
es política de Estado, es muy poco lo que se ha hecho al respecto, no existen esfuerzos prácticos
por parte del Gobierno Nacional para que estos postulados se cumplan.
La paradoja de la burocratización en el rescate patrimonial
Es importante tomar en cuenta que las reformas planteadas desde Sistema de Educación
Intercultural Bilingüe (SEIB, 2008), tratan de tomar en cuenta a todos los partícipes del sistema
educativo, desde las autoridades ministeriales e institucionales hasta al mismo currículo aplicado
en el aula, poniendo cierto énfasis en la implantación de saberes ancestrales (esto se deduce de el
número de hojas destinadas a la explicitación de los procedimientos, que en el caso de la
implantación de saberes ancestrales es mucho mayor que en las demás). Pero cabe aquí la
pregunta: ¿Podría ser que la excesiva preocupación por normar aspectos específicos de la
educación intercultural bilingüe a fin de facilitar su implementación termina complicándola aún
más?
Esta situación es análoga a la fábula popular sobre la burocracia, en la que se plantea
que debe realizarse una reunión de directorio para estipular cómo acabar con las reuniones de
directorio (Lipschutz, 1973). La implementación de los manuales de procedimientos a todo nivel
y dirigida a todos los actores educativos podría generar este problema, que, como es de esperarse,
terminaría cambiando la finalidad de la educación (que es el desarrollo de destrezas apoyado en
la adquisición de conocimientos) por la adquisición de notas o la promoción al nivel superior. Al
respecto, Piaget decía:
“Se ha dicho todo acerca del valor de los exámenes escolares y, sin embargo, esta
auténtica plaga de la educación a todos los niveles sigue viciando -y la palabra no es
demasiado fuerte- las relaciones normales entre el maestro y el alumno,
comprometiendo en ambos la alegría de trabajar y a menudo la confianza mutua. Los
dos efectos esenciales del examen son en efecto, que no tiene resultados objetivos y que
se convierte fatalmente en un fin en sí mismo” (Piaget, 1973, citado por Díaz Barriga,
1993).
En un caso concreto de esta situación, si un estudiante no siente interés por una materia
obviamente este desinterés deriva en que su interés en dicha materia sea la nota mínima y no el
87
aprendizaje. ¿Y qué es lo que el docente debe hacer en este caso? Pues podría acercarse a los
intereses personales del estudiante y compaginar de alguna manera los contenidos de la clase con
dichos intereses en su planificación. Y uno de estos intereses, en el caso del nivel básico
elemental, es precisamente la lengua materna del estudiante.
La labor docente
El Sistema Nacional de Evaluación y Rendición Social de Cuentas entró en vigencia en
el 2008 y desde entonces ha logrado que las autoridades institucionales, los docentes y los
estudiantes se vayan adaptando a la evaluación como una necesidad básica en el proceso
educativo. Pero a pesar de todos los esfuerzos realizados, aún hoy en día existe una resistencia
(más por parte del docente que del estudiante) a la evaluación. El docente por lo general no desea
ser evaluado argumentando problemas de la propia evaluación, es inusual que se reconozca la
responsabilidad individual como docentes en este tipo de problemas.
En el caso específico de los docentes de las comunidades el problema es que las
evaluaciones no miden lo que dicen medir y, en muchos de los casos, ni siquiera llegan a hacerse.
Pero cuando sí se realizan las evaluaciones se encuentra resistencia a las mismas. Uno de los
planteamientos para esta resistencia es la crítica al sistema de calificaciones, mismo que según
sus detractores, no es manejado con objetividad y justeza, pero, al mismo tiempo, los docentes
que lo critican no analizan la calidad del trabajo metodológico que debe tener su propia
metodología educativa para impartir sus clases, como por ejemplo lo planteado anteriormente;
que el docente debe enseñar al estudiante en su lengua materna los primeros años de la educación
escolarizada.
Resulta imposible entonces garantizar que la enseñanza en las comunidades sea en la
lengua materna de los estudiantes si por un lado el Ministerio no evalúa coscientemente las
capacidades necesarias en los maestros para cumplir con este fin; y por otro lado existe una
resistencia enorme por parte de los docentes para la evaluación e inclusive para la capacitación.
De esto se puede inferir que la implantación de la enseñanza en la lengua materna de los
estudiantes es un problema que obedecea muchas variables, pero la más influyente es de tipo
actitudinal: la consciencia y motivación que el docente y estudiante deben tener sobre la
importancia de este tipo de educación. (Sainz Leyva L., 1998).
Conclusiones
Se puede entonces establecer que la importancia de que la educación escolarizada tome
en cuenta las lenguas maternas de los estudiantes, es algo primordial en el proceso educativo.
88
Pero el proceso de escolarización en lengua materna de los estudiantes de comunidades autóctonas
se da muy lentamente en unos lugares y en la mayoría no tiene lugar. Y las dos principales causas
de esta situación son por un lado la excesiva burocratización del Sistema de Educación
Intercultural Bilingüe, y por otro lado la falta de conocimiento y de motivación de los docentes
encargados de cumplir con este prescepto.
Lo positivo de esta situación es el hecho de que todos estos problemas no son de
naturaleza medular sino cuestiones de forma y aplicación de ideas bien planteadas. Por lo que,
con el esfuerzo de todos los actores de la comunidad educativa, es decir autoridades, docentes,
padres de familia y estudiantes, es posible que la educación intercultural bilingüe deje de ser una
utópia y se convierta en una realidad. Y el resultado de la presente investigación, es decir la guía
didáctica para los docentes de las comunidades waodani, es un esfuerzo en pos de cumplir esta
meta.
89
BIBLIOGRAFÍA
Miguel Ángel Cabodevilla, Los huaorani en la historia de los pueblos del oriente. Editorial
Cicame – Coca 1999
.Laura Rival La historia del pueblo
huaoraniwww.flacsoandes.edu.ec/biblio/catalog/resGet.php?resId=16501
RolfBlomberg, Los aucas desnudos, Ediciones Abya – Yala, 1996
Randy Smith, Drama bajo el manto amazónico, Abya –Yala, julio 1998
Mons. Alejandro Labaka, Crónica Huaorani, Vicariato Apostólico de Aguarico, Ediciones
Cicame, 1998.
Patricio Trujillo Montalvo, Boto Waorani, Bito Cowuri, La fascinante historia de los Wuao.
Fundación FIAAM, 2011
Laura Rival, Trasformaciones Huaoranis, frontera cultura y tensión. Ediciones Abya – Yala,
abril 2015
A .DelValls, T. El Instituto Lingüístico de verano, instrumento del imperialismo Nueva
Antropología, vol. III, núm. 9, octubre, 1978, pp. 117-142 Asociación Nueva Antropología A.C.
Imágenes e imagineros, primera edición FLACSO sede Ecuador, 1994 (Laura Rival, Los
indígenas Wuaorani en la conciencia nacional: Alteridad presentada y significada.)
http://educacion.gob.ec/wp-
content/uploads/downloads/2013/03/RK_manual_ensenanza_lenguas.pdf Ministerio de
Educación Ecuador
http://www.eluniverso.com/2013/02/21/1/1447/lenguas-ancestrales-ecuador-reclaman-
espacio-extinguirse.html (lenguas ancestrales)
http://guanolema.blogspot.com/2008/10/lenguas-ancestrales-identidad-cultural.html
http://www.elciudadano.gob.ec/en-el-ecuador-se-hablan-14-lenguas-ancestrales/
90
Acción ecológica, DINEIB, CONAIE, FEINE, FENOCIN, CODENPE. Superintendencia de
Telecomunicaciones Ecuador
http://www.uasb.edu.ec/web/area-de-letras/contenido?taller-34las-lenguas-ancestrales-del-
ecuador-y-las-politicas-linguisticas-34
Sabiduria de la Cultura Waodani de la Amazonía Ecuatoriana, Universidad de Cuenca Primera
Edición, ISBN 978-9978 – 14-000 – 0
Gramática Waodani Tededo Para Nivel Básico, Cawetipe Yeti Caiga, logos de FORMIN
FINLAD FI – DINEIB – MINISTERIO DE EDUCACION Universidad de Cuenca – D – E – I –
UNICEF.
Estudios Fonológicos de Lenguas Vernáculas del Ecuador, Publicado por el Ministerio de
Educación Pública con la colaboracón el Instituto Lingüistico de Verano Quito – Ecuador, 1975
Lista de frases útiles en los diferentes idiomas de la Selva y Costa Ecuatorianas, Cuadernos
Etnolingüisticos No1, Instituto Lingüisticos de Verano bajo el convenío con el Ministerio de
Educación y Cultura del Ecuador. Quito – 1978.
Ruth Moya Interculturalidad y Educación Diálogopara la democracia en América Latina. 49
ICA, Quito 7 – 11 de julio de 1997
http://www.sosyasuni.org/en/files/politica_nacional_pav_versinfinal.pdf ingreso 23 de
agosto del 2015.
91
ANEXOS
Fotografía 1: Papagayo Fotografía #2: Mono araña
Fuente: Margarita Yungan T Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía # 3: Niños en la hora de recreo recolectando guabas silvestres
Fuente: Margarita Yungan T
92
Fotografía #4: Rio Napo
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía #5: Estudiantes del BGU UEDO - Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
93
Fotografía #6: Aulas de U.E.D.O - Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía #7: Biblioteca U.E.D.O - Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
94
Fotografía #8: Representacion de una jornada de cacería U.E.D.O - Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía #9: Aula del U.E.D.O - Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
95
Fotografía #10: Representación del Águila arpía emblema del Ya suní U.E.D.O
Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía #11: Pintura de rostro con achiote costumbre waodani Comunidad de
Dikaro
Fuente: Margarita Yungan T
96
Fotografía #12: Boika niña Waodani DIKARO
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía #13: Casa original cultura waodani (onko)
Fuente: Margarita Yungan T
97
Fotografía # 14: Interior de la casa waodani (onko)
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía # 15: Chicha bebida nutritiva de la comunidad waodan
Fuente: Margarita Yungan T
98
Fotografía # 16: Faenando una guangana (puerco salvaje)
Fuente: Margarita Yungan T
Fotografía # 17: Mujer wao preparando chicha
Fuente: Margarita Yungan T
99
Fotografía # 18: Estudiantes recibiendo el uniforme de parte del Ministerio de
Educación, Comunidad de Wati,
Fuente: Margarita Yungan T
APROBACIÓN DEL TRIBUNAL
CERTIFICACIÓN.
Por la presente, en calidad de Presidente de Tribunal de la Defensa de Proyecto Modalidad,
Sociolingüistico TEMA: "PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI" de la
Carrera de Ciencias del Lenguaje y Literatura de la Facultad de Filosofía Letras y Ciencias de la
Educación de la Universidad Central del Ecuador, INFORMO, que la Señorita ROSA
MARGARITA YUNGAN TOABANDA, con cédula de ciudadanía 1712618972, se graduó sin
observaciones en su proyecto.
Particular que comunico para los fines pertinentes
Quito, 19 de diciembre de 2016