autora - dspace.uce.edu.ec · ii dedicatoria al rey eterno, Único sabio dios, de quien viene mi...

116
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI Proyecto de Investigación previo a la obtención del Grado de Licenciatura en Ciencias de la Educación. Mención Ciencias del Lenguaje y Literatura Autora: Yungan Toabanda Rosa Margarita Tutora: Magdalena Rhea MSc. Quito, diciembre 2016

Upload: dangdang

Post on 30-Sep-2018

246 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA DE CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LITERATURA

PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI

Proyecto de Investigación previo a la obtención del Grado de

Licenciatura en Ciencias de la Educación.

Mención Ciencias del Lenguaje y Literatura

Autora: Yungan Toabanda Rosa Margarita

Tutora: Magdalena Rhea MSc.

Quito, diciembre 2016

Page 2: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

ii

DEDICATORIA

Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi

corazón, y ha protegido en todo momento mi vida.

A mis hijos, Alejandro, Michelle e Israel, mi fuente de inspiración en todo momento, pues, han

apoyado mis estudios, mi familia, mis hermanos y hermanas por su apoyo incondicional en los

primeros años de mi vida, por sus consejos y ejemplo de perseverancia trabajo y honestidad, y a

todas aquellas personas que de una u otra menera han contribuido con la realización de este

proyecto.

Al Dr. Miguel Agreda un homenaje póstumo, por sus clases inspiradoras, por compartir sus

conocimientos con tanta generosidad y pasión.

Page 3: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

iii

AGRADECIMIENTO

A mis Maestros que durante estos años sembraron sus conocimientos en mi ser, de manera especial

a mi Tutora Magister Magdalena Rhea por su dirección y preocupación, para que este trabajo sea

posible.

Agradezco a la Naciónalidad Waodani, especialmente a aquellas personas que en este caminar

supieron brindarme su apoyo y me recibieron con tanto afecto.

Al Licenciado Anibal Huacho por su confianza y apoyo incondicional, al Ingeniero Milton

Aulestia, Ing Gonzalo Criollo, personas de gran estima, y corazón generoso, por hacer que sea

posible el producto de este proyecto.

Page 4: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

iv

AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL

Yo, Rosa Margarita Yungan Toabanda, en calidad de autora del trabajo de investigación

realizado sobre “PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI”, por la presente autorizo

a la UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR, hacer uso de todos los contenidos que me

pertenecen o de parte de los que contienen esta obra, con fines estrictamente académicos o de

investigación.

Los derechos que como autora me corresponden, con excepción de la presente autorización,

seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 8; 19 y demás

pertinentes de la ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.

En la ciudad de Quito, a los 19 días del mes de noviembre del 2016.

CI. 1712618972

Page 5: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

v

APROBACIÓN DEL TUTOR

En mi carácter de Tutor del Trabajo de Grado, presentada por la Srta. Rosa Margarita

Yungan Toabanda, para optar por el Grado de Licenciatura en Ciencias de la Educación, mención

Lengua y Literatura, en relación al trabajo cuyo título es de “PALABRAS Y FRASES DE LA

LENGUA WAODANI”, considero que dicho trabajo reúne los requisitos y méritos suficientes para

ser sometido a la presentación pública y evolución por el jurado examinador que se designe.

En la ciudad de Quito, a los 19 días del mes de noviembre del 2016.

Tutor: Magdalena Rhea MSc.

C.C.1715365407

Page 6: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

vi

ÍNDICE DE CONTENIDOS

CARÁTULA ......................................................................................................................... i

DEDICATORIA……...……………………………………………………………………ii

AGRADECIMIENTO ........................................................................................................ iii

AUTORIZACIÓN DE LA AUTORÍA INTELECTUAL ................................................... iv

APROBACIÓN DEL TUTOR ............................................................................................. v

ÍNDICE DE CONTENIDOS .............................................................................................. vi

ÍNDICE DE CUADROS ..................................................................................................... xi

ÍNDICE DE GRÁFICOS ................................................................................................. xiii

ÍNDICE DE ANEXOS……………………………………………………………… …xiv

RESUMEN ......................................................................................................................... xv

ABSTRACT ...................................................................................................................... xvi

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 1

CAPÍTULO I ........................................................................................................................ 4

EL PROBLEMA .................................................................................................................. 4

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ......................................................................... 4

FORMULACIÓN DEL PROBLEMA ............................................................................. 5

PREGUNTAS DIRECTRICES........................................................................................ 5

OBJETIVO GENERAL ................................................................................................... 5

CAPÍTULO II ...................................................................................................................... 6

MARCO TEÓRICO ............................................................................................................. 6

Page 7: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

vii

LA NACIONALIDAD WAODANI .................................................................................... 6

ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................. 6

FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA .................................................................................. 7

HISTORIA DE LA NACIONALIDAD ........................................................................... 8

Prehistoria ........................................................................................................................ 8

La región amazónica ........................................................................................................ 9

Los waodani ................................................................................................................... 11

Fragmento de la historia waodani .................................................................................. 14

LOS WAODANI EN LA ACTUALIDAD ................................................................... 17

RESEÑA HISTÓRICA DEL ILV (INSTITUTO LINGÜISTICO DE VERANO) ........... 18

Creación del WBT / ILV ................................................................................................ 18

LA LENGUA WAO TEDEDO ..................................................................................... 21

Historia de lengua wao tededo ....................................................................................... 21

Estado actual de la lengua Wao tededo .......................................................................... 23

PROCESO HISTÓRICO DEL TRATAMIENTO DE LAS LENGUAS ANCESTRALES

HASTA LA PRESENTE FECHA ................................................................................................. 24

Situación Geográfica ...................................................................................................... 27

LA GRAMÁTICA DEL WAO TEDEDO ..................................................................... 30

LA PALABRA ............................................................................................................... 37

EL ACENTO .................................................................................................................. 38

El sustantivo ................................................................................................................... 38

Page 8: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

viii

El adjetivo ...................................................................................................................... 39

Función ........................................................................................................................... 40

Los calificativos ............................................................................................................. 40

Demostrativos ................................................................................................................ 40

Posesivos ........................................................................................................................ 41

Adjetivos Indefinidos ..................................................................................................... 42

Cuantitativos .................................................................................................................. 42

Numerales ...................................................................................................................... 42

El pronombre .................................................................................................................. 43

El verbo .......................................................................................................................... 48

La oración ....................................................................................................................... 48

Oraciones imperativas ................................................................................................ 49

Oraciones interrogativas ............................................................................................. 49

Oraciones exclamativas .............................................................................................. 50

Oraciones dubitativas ................................................................................................. 50

Oraciones unimembres ............................................................................................... 51

Oraciones bimembres ................................................................................................. 51

Oraciones simples ...................................................................................................... 51

Oraciones compuestas ................................................................................................ 51

CAPÍTULO III ................................................................................................................... 53

Page 9: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

ix

METODOLOGÍA .............................................................................................................. 53

DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN ............................................................................ 53

Enfoque de la Investigación ....................................................................................... 53

Modalidad de la investigación........................................................................................ 53

Tipo de investigación ................................................................................................. 54

TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS ....................... 55

POBLACIÓN ................................................................................................................. 56

Caracterización de los elementos ............................................................................... 56

Muestra ....................................................................................................................... 56

TÉCNICAS DE PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE RESULTADOS ................... 56

Para la recolección de datos ....................................................................................... 56

Selección e investigación de la pertinencia de la muestra. ........................................ 56

Niños, adolescentes, adultos, ancianos ........................................................................... 56

Para el procesamiento de datos .................................................................................. 56

Aplicación de las muestras en cuadros de términos originales y traducidos. ............ 56

Para el análisis de los datos. ....................................................................................... 57

Realizar conclusiones y recomendaciones generales. ................................................ 57

CAPÍTULO IV ................................................................................................................... 58

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS .................................................. 58

CAPÍTULO V .................................................................................................................... 82

Page 10: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

x

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ................................................................. 82

Conclusiones .................................................................................................................. 82

Recomendaciones. .......................................................................................................... 83

CAPÍTULO VI ................................................................................................................... 84

EL WAO TETEDO: SOBREVIVIENTE DE LA GLOBALIZACIÓN ............................ 84

La paradoja de la burocratización en el rescate patrimonial .......................................... 86

La labor docente ............................................................................................................. 87

Conclusiones .................................................................................................................. 87

Bibliografía ........................................................................................................................ 89

ANEXOS............................................................................................................................ 91

Page 11: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

xi

ÍNDICE DE CUADROS

Cuadro # 1: Fonemas vocálicos del wao tededo ................................................................ 31

Cuadro #2: Rasgos pertinentes ........................................................................................... 31

Cuadro#3: La identidad fonológica de /b/ .......................................................................... 33

Cuadro#4: Rasgos pertinentes ............................................................................................ 35

Cuadro#5: Alfabeto wao tededo ......................................................................................... 36

Cuadro#6: Tipos de palabras .............................................................................................. 37

Cuadro#7: Uso de adjetivos ............................................................................................... 41

Cuadro#8: Determinantes posesivos .................................................................................. 42

Cuadro#9: Pronombres personales ..................................................................................... 44

Cuadro#10: Género ............................................................................................................ 59

Cuadro#11: Sustantivos Reales .......................................................................................... 59

Cuadro#13: Sustantivos imaginarios .................................................................................. 65

Cuadro#14: Pronombres personales ................................................................................... 66

Cuadro#15: Pronombres posesivos .................................................................................... 66

Cuadro#16: Pronombres indefinidos .................................................................................. 67

Cuadro#17: Pronombres interrogativos ............................................................................. 67

Cuadro#18: Adjetivos ........................................................................................................ 68

Cuadro#19: Adjetivos calificativos .................................................................................... 68

Cuadro#20: Adjetivos demostrativos ................................................................................. 69

Page 12: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

xii

Cuadro#21: Adjetivos numerales ....................................................................................... 70

Cuadro#22: Adjetivos posesivos ........................................................................................ 70

Cuadro#23: Adjetivos indefinidos ..................................................................................... 70

Cuadro#24: Adjetivos cauntitativos ................................................................................... 71

Cuadro#25: Verbos ............................................................................................................ 71

Cuadro#27: Adverbios ....................................................................................................... 75

Cuadro#28: Frases en el contexto escolar .......................................................................... 76

Cuadro#29: Frases de contexto familiar ............................................................................. 79

Cuadro#30: Frases de orden o mandato ............................................................................ 80

Cuadro#31: Frases interrogativas ....................................................................................... 81

Page 13: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

xiii

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Grafico 1: Territorio waodani Orellana .............................................................................. 28

Gráfico 2: Territorio Waodani ............................................................................................ 29

Gráfico #3: Triángulo vocálico del waodani ...................................................................... 32

Gráfico #4: Triángulo vocálico del español ....................................................................... 32

Page 14: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

xiv

ÍNDICE DE ANEXOS

Fotografía 1: Papagayo ………………………………………………………………..…91

Fotografía #2: Mono araña ................................................................................................. 91

Fotografía # 3: Niños en la hora de recreo recolectando guabas silvestres ........................ 91

Fotografía #4: Rio Napo ..................................................................................................... 92

Fotografía #5: Estudiantes del BGU UEDO - Dikaro ....................................................... 92

Fotografía #6: Aulas de U.E.D.O - Dikaro........................................................................ 93

Fotografía #7: Biblioteca U.E.D.O - Dikaro ..................................................................... 93

Fotografía #8: Representacion de una jornada de cacería U.E.D.O - Dikaro.................... 94

Fotografía #9: Aula del U.E.D.O - Dikaro ......................................................................... 94

Fotografía #10: Representación del Águila arpía emblema del Ya suní U.E.D.O Dikaro 95

Fotografía #11: Pintura de rostro con achiote costumbre waodani Comunidad de Dikaro 95

Fotografía #12: Boika niña Waodani DIKARO ................................................................ 96

Fotografía #13: Casa original cultura waodani (onko) ...................................................... 96

Fotografía # 14: Interior de la casa waodani (onko) ......................................................... 97

Fotografía # 15: Chicha bebida nutritiva de la comunidad waodan ................................... 97

Fotografía # 16: Faenando una guangana (puerco salvaje) ................................................ 98

Fotografía # 17: Mujer wao preparando chicha ................................................................. 98

Fotografía # 18: Estudiantes recibiendo el uniforme de parte del Ministerio de Educación,

Comunidad de Wati, .......................................................................................................................... 99

Page 15: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

xv

TEMA: PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WUAODANI.

Autor: Yungan Toabanda Rosa Margarita

Tutor: Magdalena Rhea MSc.

RESUMEN

La presente investigación recoge palabras y frases de la lengua wuao tededo que en la actualidad

utilizan los habitantes de la comunidad de Dikaro, Cantón Aguarico Provincia de Orellana, a fin de

crear una guía sobre la mencionada lengua para que pueda ser usada por los docentes mestizos de la

zona, mismos que por lo general únicamente hablan español y por esta razón desconocen mucho de

la cultura Waodani. La investigación se realizó de manera bibliográfica, cualitativa y de campo; por

medio de entrevistas y encuestas realizadas a los pobladores de la mencionada comunidad. Este

trabajo se enmarca en la necesaria recuperación del patrimonio oral del país, ya que en la actualidad,

más de la mitad de las 6500 lenguas que se hablan en el mundo está en peligro de desaparecer,

mientras que muchas otras ya han desaparecido. La presente propuesta, una guía de términos y frases

útiles dirigida a maestros, busca contribuir a la preservación y el reconocimiento del patrimonio

lingüístico de la Nacionalidad Waodani como un espacio alternativo a la EIB (Educación Intercultural

Bilingüe) y a los modelos tradicionales de enseñanza de lenguas indígenas.

PALABRAS CLAVES: LENGUA, WAODANI, LINGÜÍSTICA, CULTURA, DOCENCIA,

PALABRAS, FRASES.

Page 16: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

xvi

TITLE: WORDS AND SENTENCES OF THE WAODANI LANGUAGE

Author: Yungan Toabanda Rosa Margarita

Professor: Magdalena Rhea MSc.

ABSTRACT

This research gathers words and sentences from the Wao tededo language that are currently used by

the inhabitants of the Dikaro community, Aguarico County, Province of Orellana, in order to create

a guide for the mentioned language so that it may be used by mestizo teachers of the area, who

generally only speak Spanish and therefore do not know much about the Waodani culture. The

research was carried out in a qualitative manner with fieldwork; through interviews and surveys held

with the members of the mentioned community. This research project is focused on the necessary

recovery of the verbal heritage of the country, since currently over half of the 6500 languages that are

spoken in the world are in danger of disappearing, while many others have already disappeared. This

proposal, a guide of useful terms and sentences directed at teachers, aims to contribute towards the

conservation and recognition of the linguistic heritage of the Waodani Nationality as an alternative

option to the EIB (Intercultural Bilingual Education) and the traditional teaching models of

indigenous languages.

KEYWORDS: LANGUAGE, WAODANI, LINGUISTICS, CULTURE, TEACHING,

WORDS, SENTENCES.

Page 17: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

1

INTRODUCCIÓN

Lo que se pretendió con el presente estudio fue la realización de una investigación sobre

la lengua wao tededo idioma hablado por los integrantes de la comunidad waodani. Este estudio

se centró en el rescate de dicha lengua a través de una recopilación de términos y frases

específicos que son utilizados en la Comunidad de Dìkaro, población perteneciente a la

Nacionalidad Waodani. A fin de realizar la recopilación se ha realizado una investigación de

campo en el mismo sitio en el que se da las interacciones sociales en la mencionada lengua.

La lengua wao tededo, objeto de este estudio, es una de las miles de lenguas nativas de

las que no se tiene mucha información pero que están vivas en los lugares más remotos del mundo.

Es extraordinario el hecho de que aún es posible encontrar una variedad de lenguas, dialectos,

que han evolucionado y siguen evolucionando. Muchas de ellas han caído en desuso, otras han

muerto, hoy en día, más de la mitad de las 6500 lenguas, habladas sobre la tierra están en

peligro de extinción, mientras que otras ya han desaparecido, nuestro país, no está exento de esta

realidad, pues tenemos lenguas ancestrales que se han perdido, ya sea porque la población

indígena ha sido marginada, y dentro de esta marginación se ha desarrollado a nivel psicológico

la baja autoestima, llegando al punto de sentir vergüenza de hablar o escuchar su propia lengua.

Es bien conocido que las dificultades en la enseñanza y en el aprendizaje de los niños

en el país, son bastante graves. Y las razones de estas dificultades suelen ser completamente

heterogéneas; desde factores políticos y económicos hasta falta de atención familiar al educando.

Pero existe un factor que no afecta a la población de las grandes ciudades y por lo tanto no es

tomado en cuenta; el de la enseñanza en la lengua materna de los estudiantes que pertenecen a

alguna de las múltiples minorías étnicas del país.

Se suele pensar que la enseñanza en la lengua materna (por lo menos durante los

primeros años de la educación sistematizada) no es algo que revista mucha importancia, pero este

criterio normalmente surge desde los sectores que no hay tenido que lidiar con el problema por

ser parte de la mayoría de habitantes hispano hablantes que viven en el Ecuador. Pero las minorías

étnicas no corren con la misma suerte.

Es el caso de la comunidad waodani en la Amazonía ecuatoriana. Existen algunos

trabajos sobre la lengua de esta comunidad (wao), los mismos que se dieron con el

establecimiento de misiones evangélicas, en su territorio, a través del Instituto Lingüístico de

Verano (ILV) de Estados Unidos, a quienes el Gobierno ecuatoriano entregó una de las más

Page 18: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

2

importantes tareas: la educación. Hay fuentes que hablan; que el objetivo del ILV estuvo

directamente vinculado al de las empresas petroleras, incluyendo la pacificación y sedentarización

de este grupo, y existen otros escritos que mencionan la loable labor en la aculturación de esta

nacionalidad a través de esta Organización, en todo caso la historia, el estado actual en el que

vive la mencionada comunidad, habla por sí solo. (Guía Puyo, 2016).

Pero este esfuerzo no ha sido suficiente, ya que los grupos culturales que han existido y

existen en el Ecuador datan de hace treinta mil años, por lo que la mayoría de su saber y cultura

está perdido para siempre (Cabodevilla, 1999). A pesar de esto, existen muchos esfuerzos

actuales por la recuperación del patrimonio lingüístico, de los que el presente proyecto es solo

una muestra.

Se ha demostrado que la enseñanza en la lengua materna de los estudiantes, por lo menos

en los primeros años de escolarización, es importante para desarrollar en los sujetos las

competencias que le permitan aprender a servirse de su lengua. Pero además sirve para promover

el amor a la cultura y la necesidad de conservación de la misma, necesidad que, dicho sea de paso,

se está perdiendo por la irrupción de la globalización.

Este factor, es decir, la enseñanza en lengua materna del estudiante, ha sido una

preocupación de los docentes, padres y otras entidades comprometidas con el desarrollo educativo

del país. El trabajo que se ha hecho al respecto ha sido muy fructífero desde los años noventa,

cuando el movimiento indígena se hizo presente en la política del Ecuador y se logró la inclusión

del sistema de educación bilingüe para las comunidades kichwua hablantes. Desde entonces, se

han dado pasos importantes en este sentido, aunque es mucho lo que aún falta por hacer.

Pero el problema que aquí se plantea es algo más grave, ya que no se centra en las

comunidades kichwas, sino que expone a las minorías étnicas de la región amazónica,

específicamente hablando, de la comunidad waodani. Y aquí el problema se torna complejo, ya

que no existe un sistema de enseñanza bilingüe en wao tededo, la lengua de los waodani.

De ahí que se recomienda aplicar una metodología inclusiva, o sea, propiciar actividades

basadas en el uso de la lengua wao tededo en clase, y para esto se ha considerado la realización

de este proyecto, que consiste en la creación de un listado de palabras y frases específicas con su

correspondiente traducción fonética, mismo que podrá ser usado por parte de los docentes

mestizos que ingresen a los diferentes establecimientos existentes en las comunidades wuaodani.

Page 19: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

3

El presente proyecto de investigación se estructuró en seis capítulos que se describen a

continuación.

CAPÍTULO I: El Problema; donde se explicita el planteamiento del problema sobre la

lengua wao tededo y los términos que la misma usa, formulación del problema, preguntas

directrices, objetivos y la justificación.

CAPÍTULO II: Marco Teórico, en donde se puede encontrar los antecedentes del

problema, mismos que incluyen la historia política y cultural tanto de la nacionalidad waodani

como de la lengua que estos hablan. Se incluye además la fundamentación legal pertinente,

definición de los términos básicos y caracterización de las variables.

CAPÍTULO III: Se explicita en este capítulo la metodología; misma que en su casi

totalidad utiliza herramientas y procedimientos prácticos (excepto en los análisis de las palabras

y frases), la población a aplicar, la muestra que ha sido tomada, técnicas de la investigación y

datos de la población.

CAPÍTULO IV: Aquí se encuentran los resultados de la investigación estos consisiten

en la recopilación de términos y frases además de la traducción más cercana.

CAPÍTULO V: Se encuentran algunas conclusiones extraidas del trabajo realizado,

demás de recomendaciones para estudios futuros.

CAPÍTULO VI: Las conclusiones extraídas en el capítulo anterior se amplían en este

capítulo a fin de comprenderlas mejor.

REFERENCIAS: Bibliografías, Web grafías

ANEXOS: Fotografías, imágenes.

Page 20: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

4

CAPÍTULO I

EL PROBLEMA

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Ecuador es un país pequeño, que tiene en su haber grandes riquezas naturales, en las

que se desarrollan diferentes nacionalidades, según reza la Constitución, de la Nación, es un país

``intercultural plurinacional´´ según reza el capitulo I de la Contitución de la República, en el

mencionado territorio conviven 13 lenguas ancestrales, dichos hablantes están en contacto

permanente con hablantes de la lengua oficial: el español. Este contacto de lenguas nos ha llevado

a vivir en una sociedad desigual que desvaloriza y subestima al indígena por lo tanto su cultura

sufre los mismos estragos de una mentalidad clasista. Ventajosamente en las últimas décadas ha

logrado en parte despojarse de estos prejuicios, gracias a las gestiones gubernamentales, que han

llevado a la población ecuatoriana a la concientización de su cultura ancestral.

La situación de la lengua wuao tededo en la actualidad es frágil debido a que no existen

políticas que promuevan la enseñanza- aprendizaje en su lengua materna durante los primeros

años de escolarización. Los profesores que imparten clases en las comunidades suelen ser

mestizos hispanos hablantes, por lo que los estudiantes se acostumbran a esta lengua y dejan de

lado su lengua materna. Esto hace que el aprendizaje sea deficiente, lo que suele traer problemas

a la hora de desarrollar destrezas, ya que el estudiante no desarrolla las competencias necesarias

para su avance en su lengua materna. Esto lo que termina es fortaleciendo la equivocada idea de

que los waodani (y otras minorías étnicas) no son lo suficientemente inteligentes.

Esto evidentemente es un problema, y no es algo que pueda ser resuelto sin políticas

claras que vengan desde el mismo diseño de la educación sistematizada en el sector. Pero es

necesario admitir que este tipo de políticas aún se encuentran muy lejanas, a pesar de que el

problema está vigente. Es por eso que se planteó el presente proyecto, el mismo que pretendió

realizar una investigación sobre la lengua wao tededo en la comunidad de Díkaro, a través de una

recopilación de términos y frases específicos que son utilizados en la mencionada comunidad.

Page 21: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

5

FORMULACIÓN DEL PROBLEMA

¿Cuáles son los términos y frases más útiles de la lengua Wuao tededo que en la

actualidad utilizan los habitantes de la comunidad de Dîkaro, Cantón Aguarico Provincia de

Orellana y su significado en español?

PREGUNTAS DIRECTRICES

¿Cómo se ha dado el contexto etnohistórico de la nacionalidad waodani?

¿Cuáles son las políticas que se han aplicado a fin de conservar las lenguas

ancestrales por parte de los diferentes gobiernos?

¿Cuáles son los términos principales de uso en la lengua wao tededo?

¿Cuál es el estado actual de la lengua wao tededo?

OBJETIVO GENERAL

Sistematizar los términos y frases útiles de la lengua Wao tededo que en la actualidad

utilizan los habitantes de la comunidad de Dikaro, Cantón Aguarico Provincia de Orellana.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Determinar el contexto histórico, geopolítico de la nacionalidad waodani.

Investigar las políticas aplicadas en el país y que han contribuido a la

conservación de las lenguas ancestrales.

Investigar los aspectos estructurales de la lengua wao tededo tales como, la

fonética, morfología y la sintaxis a fin de aplicarlos en un listado de términos

y frases.

Realizar un ensayo argumentativo que explique y analice los resultados

obtenidos.

Page 22: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

6

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

LA NACIONALIDAD WAODANI

ANTECEDENTES DE LA INVESTIGACIÓN

Investigaciones realizadas sobre el tema

“MODELO FUNCIONAL DE ENSEÑANZA DE LENGUA ANDWA PARA MAESTROS”,

trabajo de Diana Salazar (2015), propone un modelo de enseñanza enmarcado en la

socioetnolingüística y dirigido a maestros, busca contribuir a la preservación y el

reconocimiento del patrimonio lingüístico de la Nacionalidad Andwa como un espacio

alternativo a la EIB (Educación Intercultural Bilingüe) y a los modelos tradicionales de

enseñanza de lenguas indígenas.

“PALABRAS Y FRASES ÚTILES, CASTELLANO - HUAORANI”, proyecto de Catherine

Peeke, Camilo Tademö Wamone (2009), es un trabajo que realiza una compilación de

palabras de la lengua waorani (el término huaorani es de uso españolizado) con su

correspondiente transcripción fonética y explicación en el caso que se requiera. Dicho

tratado compilatorio se hizo como un recurso para la comunidad waodani con la finalidad

de un mejor aprendizaje del español.

“EL INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO, INSTRUMENTO DEL

IMPERIALISMO”, trabajo de Raquel Saint, es un texto publicado por la Agencia

Latinoamericana de información en 1978, donde se aborda la historia de la incursión de

dicho instituto al territorio amazónico ecuatoriano. A pesar de que este texto está escrito

con finalidades políticas específicas, la profundidad de la investigación realizada en el

mismo es tal que puede ser usado para fines diferentes que el original, tales como la

presente investigación.

´´SABIDURIA AMAZONICA`` GRAMÁTICA WAODANI TEDEDO PARA NIVEL

BÁSICO`` (2013) Proyecto previo la Obtención de la Licenciatura en Ciencias de la

Page 23: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

7

Educación e Investigación de las Culturas Amazónicas, por parte de Cawetipe Yeti Caiga

y Daniel Tocari, el mismo que propone orientar al aprendizaje del waodani tededo, para

los estudiantes de Nivel Básico, a fin de que pueda ser enseñado y usado en las aulas,

para de este modo lograr el fortalecimiento y conocimiento de dicha lengua.

FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA

Page 24: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

8

HISTORIA DE LA NACIONALIDAD

Fuera de los datos generales producto de censos e investigaciones periodísticas, es muy

poco lo que se conoce sobre este pueblo. Las escasas fuentes referentes y fidedignas que se

conocen corresponden a las investigaciones del ILV, (Instituto Lingüístico de Verano) y a las

historias propias de la comunidad, en su mayoría.

La antigüedad de los asentamientos es incierta. No obstante se cree que son bastante

remotos. En palabras de Miguel Ángel Cabodevilla (1999), “Hubo quien a este pueblo lo

denominó sin orígenes ni cronología, que mantiene su primitivismo originario lo coloca en el

estadio correspondiente al del hombre recién nacido, concretamente al del hombre del Paleolítico

Inferior Medio” (p. 11).

Resulta de tal modo, tarea desafiante encontrar el verdadero inicio de la historia que le

pertenece al pueblo Wuaodani. De acuerdo a la investigación bibliográfica realizada, los

diferentes historiadores no han llegado a definir con exactitud la descendencia de este pueblo

de valientes guerreros, cazadores, conocedores de la selva. Defensores de su tierra ancestral.

Es importante resaltar que en su mayoría, la historia existente de dicho pueblo, ha sido

recolectada a través de la cultura oral que han manejado las diferentes generaciones, haciéndose

así que sus leyendas y mitos se mantengan vivos en la memoria de una nacionalidad indómita.

Prehistoria

Según el mismo Cabodevilla, “Se suele llamar prehistoria a la parte más antigua de la

historia en una cultura de la cual no tengamos otras noticias o restos que no sean los

arqueológicos” (pág. 14).

En el texto del autor, se hace un seguimiento a los apuntes de Jhon Shobinger (1988).

Según sus escritos, se reconoce a Sudamérica como un área particularmente extrema en varios

aspectos; se piensa que fue un continente propio hasta el terciario, solo entonces emergió el sector

oriental del itsmo de Panamá produciendo la unión territorial con Norte y Centroamérica, unión

que permitió intercambios de las respectivas faunas. Esta es la era de los mamíferos anteriores al

hombre, llamadas Pleistoceno con una duración aun no bien definida (pág. 14)

Contar la historia desde la época del Pleistoceno seria remontarse a un millón de años

aproximadamente, al tiempo en el que el clima era fluctuante, lo que ocasionaba grandes

Page 25: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

9

desplazamientos de organismos animales y vegetales, de tal manera que unos desaparecían otros

surgían.

Es de suponer que la cuenca amazónica sufrió grandes cambios de sequía y de lluvia, y

cabe anotar que durante la época glaciar sufrió sustancialmente la baja del nivel de las aguas,

llegando a un descenso máximo de 130 m unos 13.000 AC. Antes de la glaciación emergió el

estrecho de Bering, convirtiéndose en el gran puente continental para los grupos americanos

desde Asia.

Según la teoría evolutiva la expansión de los Homínidos se realizó en la mitad

meridional de Eurasia, el norte y el este del África, dejando así a América marginada. Los

desplazamientos masivos hacia América empezaron a darse a inicios del último periodo glaciar,

80.000 o 70.000 años AC. Para esta época quienes se movilizaban eran solamente homo sapiens,

ya que el último antepasado del hombre, es decir, el Neanderthal, ya había sido extinguido.

Entonces, los hombres y mujeres se extendieron colonizando los continentes (UNESCO, 2005).

El hombre paleolítico no desarrolló la navegación en todas sus dimensiones, por lo tanto

inmigraban a pie. Hasta que finalmente después de la glaciación, la unión del estrecho de Bering

desapareció.

Miguel Ángel Cabodevilla (1999) también dice: “Según los hallazgos arqueológicos se

ha comprobado que hubo asentamientos de grupos culturales con más de 30.000 años de

antigüedad en el noroeste, y más 13.000 años en el extremo sur, se trata de cifras provisionales”

(pág. 15). Esto es clara muestra que las confederaciones anteriores al Incario, y de las que se

tienen datos claros, como la Huancavilca o la Cañarí, no son ni de lejos las primeras o más

antiguas del territorio sudamericano.

En lo que se refiere al Ecuador los primeros vestigios de los que se tiene noticia, datan

de más de 6.000 años de antigüedad.

La región amazónica

La historia de la región amazónica es bastante cambiante. Sufrió durante la época de la

gran inmigración, grandes y drásticos cambios climáticos, efecto que duro un milenio.

Recientemente, se han descubierto también grandes restos de carbón de más de 6.000 años de

Page 26: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

10

antigüedad en extensas áreas de la selva, hallazgos que se podrían atribuir a erupciones o a

incendios provocados por la población que ya existía allí.

De acuerdo a los hallazgos arqueológicos, en la periferia amazónica se han encontrado

artefactos líticos y arte rupestre con fecha 11.000 a 7.000 años A.C, convirtiéndose estos

hallazgos en la evidencia de una subsistencia de personas dedicadas a la caza y a la recolección

de frutos silvestres, pero con un escaso desarrollo de la agricultura, cualidades presentes hasta la

actualidad en el pueblo waodani.

Se ha encontrado entonces a numerosos y antiguos pueblos, que vivieron pero se

extinguieron debido a los cambios ambientales, rivalidad entre los mismos o a la organización

social de cada cultura. Conforme a las excavaciones realizadas por los esposos C. Evans y B

Meggers, en el rio Napo, Tiputini y Yasuní, se lograron identificar 4 fases culturales de gentes

que poblaron esos ríos desde el año 0 hasta la conquista, la más conocida de ellas, llamada Napo,

tiene origen a su parecer en el sur de Colombia. Ascendió por el Valle del Magdalena, cruzo los

Andes ecuatorianos descendió por el Napo y el Amazonas alcanzando su delta hacia 1200 1400

d.C dando como ello lugar a la esplendorosa fase Marajoara en su isla homónima (Cabodevilla,

1999 - pág. 21)

Dicho estudio contribuyó a generar evidencias valiosas sobre las culturas amazónicas.

De todas maneras cabe resaltar que no se han realizado investigaciones arqueológicas, estudios

interdisciplinarios que sustenten con toda seguridad una secuencia exacta de la prehistoria del

área amazónica. Es necesario mencionar la gran labor realizada por las diferentes misioneros

Jesuitas, Capuchinos, Franciscanos, que han heredado un legado escrito, pero, que se los

considera como “descripciones exageradas”, (Rival, 1997). Por lo tanto, es lícito decir que la

historia waodani es conocida solamente en parte. Según Cabodevilla (1999), un grupo pequeño

de Omaguas, es decir, hombres dedicados a la cacería, habitaron las cabeceras del rio Tiputini, al

menos un siglo y medio antes de la conquista incásica. Eran muy diestros para navegar, realizaban

largos recorridos por el Tiputini hasta llegar al Napo para abastecerse. Dicha zona interior nunca

pudo ser visitada por los Jesuitas, debido al temor a los Quijos que habitaban la ribera del Napo

(pág. 77). En consecuencia este rio permaneció inexplorado, este territorio por su acceso es

difícil, formado por; lomas, colinas continuas. Dada su cercanía con la actual reserva Yasuní,

territorio waodani, se podría presumir que; ¿ellos siempre estuvieron allí?

Debido a que estos pobladores no contaban con ningún tipo de escritura, su historia

se ha transmitido de forma oral. Así es como se torna posible conocer su organización interna,

además de las diferentes problemáticas que los aquejaban y los llevaron casi a su exterminio. Los

Page 27: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

11

relatos, mitos, leyendas conocidas nos hablan aproximadamente de unos 150 años antes del

primer contacto con la civilización, por lo que se podría decir que se ha logrado conocer solo un

fragmento de su historia.

Los waodani

El waodani es un pueblo que vivió en constante aislamiento a lo largo de su

vida, hecho que repercutió en su desarrollo como civilización. Fue un pueblo semi-nomada que

se mantuvo de la caza, la recolección de frutos silvestres, se desarrollaron como grandes expertos

conocedores de la selva, y preferentemente buscaban vivir alejados de los grandes ríos. Pero quizá

el aspecto más intrigante sea que mientras todos los pueblos relacionados con pueblos conocidos

desde la conquista, tienen parentescos lingüísticos con otros pueblos vecinos, la nacionalidad

waodani es un caso aislado y fascinante debido a que su lengua es aislada y no contiene préstamos

de otras lenguas.

Antes del tiempo de la conquista estaban cercados por pueblos vecinos que en la

actualidad se los conoce como: jibaros, zaparos, tucanos, quijos, gaes, semigaes, kichwas y

omaguas, grandes navegantes que ocupaban la cuenca derecha del rio Napo,

“En las fuentes etnohistóricas se lo ubica con diversos nombres: sabela,

ssabela, Shiripunos, yasunies, tihuacunos, cononacos, pucachaquis (pies rojos), ahusiris,

avishiras, abigiras, agusires, avigiras, ahuashiri, awiashi, tahushiri, tahuashiri (gente de colina)

orejones o aucas. Como había citado anteriormente las fuentes no son precisas en cuanto a señalar

su procedencia’’ (Laura Rival, 1994).

En todo caso se tienen pocas fuentes fidedignas. Algunas de estas fuentes son: el ILV

(Instituto Lingüístico de Verano), Miguel Ángel Cabodevilla, misionero de la orden Capuchina,

y la Antropóloga americana, Laura Rival, que, de acuerdo a sus trabajos realizados a partir de la

segunda mitad del siglo XX, ha hecho aportes significativos, que se acercan más a la realidad de

la cultura waodani.

En la actualidad los waodani pueden ser clasificados como un pueblo interribereño es

decir un grupo que desarrolla su vida cotidiana entre los ríos que bañan su tierra, y que antes del

primer contacto con los Cowodi (grupo de la misma región, colonos, con habilidades y

costumbres diferentes) no dominaban la navegación y sus conocimientos de la agricultura eran

incipientes. Se desenvolvían con gran agilidad en las colinas, evitando así las correrías, es decir,

las incursiones por parte de pueblos enemigos, para llevarlos como prisioneros para luego

venderlos como esclavos. Conforme a lo escrito por los primeros misioneros “Jesuitas” se los

Page 28: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

12

describe como feroces caníbales, temidos por sus vecinos, tanto así que los Quechuas los llamaban

``Aucas`` término peyorativo que significa: ``salvaje`` ``infiel`` y ``primitivo``. (Laura Rival,

1994).

Según Rolf Blomberg, los ‘’aucas’’ formaban guerreros valientes azotando a los niños

amarrados con bejuco a un árbol. Cuando se llevaba a cabo la ceremonia para incorporar a los

nuevos guerreros, se les entregaba ají el mismo que debía ser frotado en los ojos hasta más no

poder y cuando el ardor llegaba a su punto máximo, el aspirante debía recibir una dosis

innumerable de grandes azotes por parte del anciano de la tribu. El joven aspirante, tenía la

obligación de quedarse completamente inmóvil, y era extremadamente necesario no dar muestras

de dolor.

En su viaje Simpson (1886) un viajero muy observador llega a la conclusión de que

la población oriental está compuesta de indígenas de diferentes tribus. Aclara desde su exclusivo

punto de vista, que los ecuatorianos los dividen en dos clases: indios e infieles, estos llamados

también aucas. Próximo a él en el tiempo, el misionero dominico Pierre, recorre las cabeceras

del Curaray y declara que:

“Entre dos facciones de zaparos están los agusires, forman hordas terribles en

extremo, apartadas del trato de las demás tribus, aun las infieles entregadas al asalto

y la rapiña si hemos de hacer uso caso de testigos oculares abandonados a la

antropofagia con probabilidad estos grupos llamados agusiris tendrían que ver con

algunos grupos waodani”(Cabodevilla pág. 6). `

La historia también demuestra que atacaban a cualquier extraño que ingresaba en su

territorio matándolo. Por el gran celo para defender sus tierras heredado de sus ancestros

provocaron mucho miedo en los que oían de ellos. Los waorani también fueron objeto de caza

durante el comercio del caucho, se los vendía como esclavos, siendo esta una de las razones por

las que buscaron refugio en un aislamiento total. Dichas acciones de violencia sufridas

ocasionaron que el odio se anide en sus corazones en contra de los caucheros (cowodi), tal es así

que este sentimiento se transmitió de generación en generación.(Smith, pág. 10).

Es preciso notar que las diferentes misiones que decidían participar de tan ardua labor

como era evangelizarlos y guiarlos hacia la civilización limitaban su entrada en los espesos

bosques de la peligrosa selva. También lograron realizar registros etnohistóricos que

contribuyeron a la identificación de grupos locales ribereños, que los aceptaban o los resistían.

Este hecho lleva a creer con absoluta certeza que nunca consiguieron hacer contacto con los aucas

de aquel entonces, los mismos que en su odio hacia los foráneos preferían internarse en el seno

de su madre naturaleza protectora, la selva.

Page 29: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

13

Geográficamente, a finales del siglo XIX los waodani en su mayoría estarían situados

en el interior del rio Nushiño, Yasuni y Cononaco, he aquí nace el primer indicio de la existencia

de los aucas, el momento en que la explotación del caucho obliga a los colonos ingresar a la

espesa selva, y en su intento de tener un acercamiento con el aún desconocido pueblo waodani,

raptan niños, con el fin de luego usarlos como intérpretes. El auge del comercio del caucho la

aparición de grandes haciendas, destacamentos militares contribuyó a que la mano de obra se

maximice, motivando la migración de los indígenas quechuas, de la montaña, (Laura Rival, 1994).

Es así como las invasiones expansionistas generaron violencia entre todas las partes,

mismas que se incrementaron en la década de 1940. Con el inicio exploración petrolera, (Shell)

se dio el primer paso para el nacimiento de los pueblos de Shell y Mera, desembocando en una

enemistad pública entre “aucas” y colonos.

Dentro de la década de los 40 se organizaron exploraciones petroleras por parte de la

compañía Shell, la misma que contrato la mano de obra kichwa. En este tiempo llego la carretera

como parte de la conquista amazónica, la que se convertiría en una frontera entre los blancos y

los waodani, dando paso a posibles conquistas civilizatorias. Por su parte los grupos kichwas

empujados por los colonos trataban de ubicarse en la cuenca derecha del Napo, o a lo largo del

alto Curaray, y las diferentes misiones, las industrias tratando cada vez más de introducirse en

territorio waodani.

En lo que se refiere a los inmigrantes hacia el territorio waodani, es decir, los “cowodi”

(denominación para los que llegan de otras provincias, que también es usada como un término

peyorativo por parte de los wuaodani para describir a los mestizos como caníbales),cuando

entraron las diferentes exploraciones petroleras y junto con ellos las otras nacionalidades como

son los zaparos, kichwa, observaron las reservas de tierra productiva para las chacras y de pesca

y caza, suponían que los waodani podrían ceder a su favor tierra, suposición que no se llevaría a

cabo no sin antes usar la fuerza de las armas. Por esta razón se dieron muchos enfrentamientos

que dejaron numerosas víctimas, hasta el punto que el pueblo waodani fue diezmado de manera

alarmante.

Pero además la reducción de su población se debió a guerras internas y externas con

los Kichwas, las primeras desembocaron en un exterminio mutuo entre familias de la propia

nacionalidad, que los llevaron al borde de la desaparición total, según relatos contados por parte

de la señora Dayuma Caento, mujer joven wuaodani, que se convirtió en la puerta de entrada para

la nueva sociedad ‘’civilizada’’. Ella, logró escapar de una guerra desencadenada como producto

Page 30: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

14

de venganzas entre familias. Posteriormente fue contactada por la misionera Rachel Saint del ILV,

mientras trabajaba en la hacienda del Señor Sevilla.

También existen relatos de los últimos guerreros waodani, como son Ñame, Huiñame,

Enkeri, Dabo o Nienga, Mincaye, Kiimo, entre otros. Los relatos originales fueron grabados en

cinta magnetofónica y se encuentran en la actualidad en el Museo Cicame en la Provincia de

Orellana. Estas grabaciones relatan la historia anterior al contacto con la civilización, las mismas

son de suma importancia debido a que narran la forma exacta como se dieron estos

enfrentamientos, y permiten que sea posible entender de mejor manera su historia y las razones

(en ocasiones justificadas y en otras no) y el cómo se enfrentaban los guerreros waodani entre sí.

A fin de reconstruir la historia previa al primer contacto con la civilización de la etnia

en estudio, se ha redactado a continuación uno de ellos:

Fragmento de la historia waodani

El siguiente relato, nos lleva a buscar en las memorias del pueblo waodani, a un

guerrero cuyo nombre es recordado por su ferocidad, ``Moipa´ ´se presume que nace

aproximadamente por el año de 1910, en el Ikiro, afluente del rio Guiyero, sus padres fueron

Nambai y Dihuanga, la familia de Moipa, formaba parte del gran grupo que vivía en Guiyero

junto a otros jefes de familia, cierto día se produjo un ataque y sus padres murieron, al quedar

huérfano fue adoptado por Care, jefe de un gran grupo de waodani, desde temprana edad aprendió

a fabricar las cerbatanas, lanzas y también a matar a los cowodi, de estatura alto, corpulento,

creció al lado de Kaento aprendió a dio muestras de gran habilidad para la guerra.

Con el pasar del tiempo debido a las pretensiones de Moipa se acrecentaron los

problemas, pues él quería tener muchas mujeres, a causa de las incitaciones por parte de Entieri,

pariente de Care, que deseaba vengarse de Mingui. Para lo cual pensó que las cualidades de

Moipa serían muy útiles para llevar su plan de vengar a sus padres, que fueron acusados por

Mingui de ser brujos, y fueron alanceados.

Por su parte Mingui creía que no había dejado a nadie vivo capaz de vengar esas

muertes, por su parte Entieri, mantuvo siempre su afán de venganza y al casarse fue a vivir a otro

río, Para entonces se había convertido en un hombre muy fuerte y Mingui, pensó que aquel

huérfano insignificante, pensaría en vengarse por lo tanto pensó en adelantarse.

Mientras tanto Entieri fue visitar a su madre adoptiva y encontró sus restos clavados en

un árbol. Furioso, se fue donde Care a pedir consejo. ¿Debo matarles o no?, el viejo contestó, tú

Page 31: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

15

decides. Entieri invitó a su hermano, Moipa e Iteca, a unirse a él, para cumplir su venganza, para

ello se prepararon durante cuatro días, fabricaron lanzas, luego fueron a la casa de Mingui en el

Tihueno. Cuando Mingui los vio imaginó que ya no lo podría matar como lo había planeado,

pues según él, lo lancearía en su próxima salida de caza, a su llegada los dos hermanos para

disimular, vinieron aduciendo que necesitaban de su ayuda, porque no tenían experiencia en

atacar Cowode (gente mestiza). Minguí trató de evadir la invitación para lo que señaló que

carecía de lanzas, Entieri insistió increpando; ``ahí tienes varias y nosotros te daremos más`

`ven con nosotros, saldremos de mañana. Mingui estaba inquieto pues no había tenido un día de

buena cacería lo cual ya era un mal presagio.

´´Durante la noche salió Entieri y sus amigos con un carbón encendido, luego regreso

solo, Mingui empezó a sospechar, Entieri. Había dejado el fuego a sus compañeros escondidos

en los arboles listos para atacar. Mingui tardó mucho en dormir, pero al hacerlo Entieri lo ataco

con una hacha de piedra, Moipa e Iteka entraron también para lancear a los demás. Así murieron

varios de la familia. Mingui gritó antes de morir; ¿Por qué me matas?, Entieri contestó: Tú

lanceaste a mis padres y me dejaste para que me muriera de hambre, ahora les sucederá igual a

tus niños´´

Esa misma noche mató en el río a otros de los participantes en el asesinato de sus padres.

Caento rescató de Moipa e Iteca, a Gomoki y su hermanita, cuyos padres murieron a causa de la

matanza, Tiento adoptó tres niños huérfanos. En ese tiempo el grupo ocupaba 10 grandes chozas,

una cantidad considerable de habitantes. Existían cientos de hombres cerca del Tihueno, siendo

Dayuma aún infante sus parientes empezaron a matarse unos a otros, los lanceamientos se

convirtieron en una pesadilla, que redujo diez casas a cuatro muy disminuidas, Moipa e Iteca

eran todavía lanceros inexpertos cuando ocurrió esa gran pelea.

Luego del ataque Moipa, pensó, que podían matarle ya que él había asesinado a la

gente de la familia del río grande, un día Moipa bajó por el rio, enojado para matar al grupo de

Mincaye. Los tomó desprevenidos, fueron avisar a Care, y el llegó con su grupo, los dos

hermanos Vivían en las cabeceras del Guiyero, Huamuni, Huahue, el grupo de Mincaye, estaban

por el Keremeneno. Moipa caminó hasta allí para matarlos. Después de ese ataque, se fueron a

otro sitio donde no pudiera seguirles.

Moipa se enfadó mucho con Guikita, cuando observó que habían entrado por su

territorio los cowode, ´´ Ustedes no cuidan su parte, dijo: a los hermanos, por eso los cowode

llegan hasta aquí`` este hecho dio paso a una fuerte discusión en la que los dos hermanos se fueron

amenazándolos de muerte, por no cuidar su tierra y declarándose abiertamente sus enemigos.

Page 32: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

16

Llegarón los cowode y exterminaron a un grupo de la familia de Moipa y en su furia

Moipa se volvió contra el grupo de Mincaye, huyeron cuando Moipa mató a los cowode, Iteka

se unió a él, y juntos empezaron a usar sus lanzas contra otros waodani

Moipa se convirtió en un experimentado guerrero, tenía un odio desmedido hacia los

cowode, los dos hermanos, se retiraron de la casa de Caento, Kimo y Dabo, cuyos padres fueron

lanceados en la batalla de Entieri, continuaron en la familia de Dayuma.

Dayuma era todavía una niñita cuando los cowode invadieron sus tierras, Moipa lanceo

tres trabajadores de la Shell y escapó milagrosamente de las balas. A su regreso reunió a un

grupo fuerte con las intenciones de destruir a los cowode, logró con amenazas que Caento (padre

de Dayuma) y su hermano Huahue, los acompañen de mala gana. En aquella ocasión no lograron

más que saquearlo, y destruirlo, pues estaba desierto.

Caento desaprobaba los ataques de Moipa. Tampoco le agradaba su costumbre de

tomar una esposa tras otra. La enemistad crecía entre los dos.

Destrucción del grupo Care-kaento

De todas las matanzas Moipa e Iteka dejaron vivos a algunos pequeños de sus víctimas,

pero esos niños crecieron, se hicieron jóvenes, se fortalecieron y querían vengarse. Moipa y su

hermano perseguían a otros grupos, en una de esas incursiones, Moipa consiguió localizar cerca

de Keremeneno a Caento. Por aquel tiempo de unió a Moipa Nenkivi, a quien enseño a lancear

y transmitió su odio hacia los cowode Caento que había recogido algunos huérfanos temió morir

y pidió a su hija Dayuma, que sí, él moría ella debería ir donde los cowode: pues lo consideraba

menos peligroso, un día, Caento comentó: Moipa me encontrará pronto, sucedió así. Tal como lo

recuerda Dayuma, los dos hermanos llegaron en la noche, pasaron golpeando sus lanzas,

esperaban desde hace días su oportunidad. Al hacerse de día. Caento fue a una chacra lejana a

traer provisiones, le acompañaron; Care, Guimare, Umi, Dabu, Moipa los sorprendió mientras

dormían, mató a Care, Caento recibió un lanzazo en la rodilla, dejándosela rota a trozos; pudo

escapar del ataque, Sabía que no podría vivir más y pidió que lo enterraran vivo. Mientras tanto

alguein dio aviso a la casa pocos pudieron huir; porque Moipa regresó y mató a los que aún

quedaban. A Nemo, hermana pequeña de Dayuma la hizo pedazos con su machete.

Moipa era de los que no olvidaba ni perdonaba, cuando había decidido matar a alguien,

comenzaron a matar desde muy jóvenes, con 15 o 16 años y murieron cuando tenían entre 40 0

50 años. Su guerra duro muchos años, llevaban grandes cantidades de lanzas mataban al que se

Page 33: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

17

asomaba ni siquiera respetaba a sus hermanos, Moipa fue el wao más furioso llegó a ser como

un tigre. Tenía una gran precisión. Con una sola lanza mataba a un hombre, eso también lo hizo

muy temido.

Finalmente Moipa regresó al río Kehueriono, vivió allí unos meses y cruzó hacia el

Guiyero, donde habían vivido sus antepasados. Para ese entonces su hermano Iteca había visitado

aquel lugar y buscaba convencerlo de trasladarse a vivir allí, hasta que llegó un día, los que

vivían en las cabeceras de Kehueriono, hicieron una gran fiesta, eran los primeros meses del año

, invitaron a Guikita, Moipa e Iteca. Moipa no confiaba en nadie, de tal manera que llevó sus

lanzas.

Pues desconocía que el grupo de Ñihua se había organizado para matarlo, según

avanzaba la fiesta bailaron, tomaron mucha chicha , al llegar la media noche Moipa e Iteca

salieron al campo los lancearon, Iteka, fue atravesado con más de diez lanzas, y murió, mientras

tanto no pudieron matar a Moipa, era muy fuerte, y herido escapo a la selva, mientras, Paa lo

persiguió con lanzas, y lo encontró intentando cruzar una quebrada, lo lanceo desde arriba,

atravesándole la espalda y los pulmones. ``Antes de morir se quejó. ¿Por qué me matan, si quería

vivir bien con ustedes? Pero el otro contestó: debíamos acabar de una vez con tantas muertes.

(Cabodevilla 1999).

LOS WAODANI EN LA ACTUALIDAD

Entre los mucho intentos fallidos de contactos con los aucas, aparece Cooper, en los

Entre dos Ríos, y Campo Souder, Tidmarsh en Shandia, al margen derecho del Jatunyacu. A decir

de Cabodevilla (1999), “el Dr. Cooper efectuó estudios profundos de lingüística, tanto que pudo

reunir un léxico, pequeño pero suficiente para expresar lo fundamental” (p. 318) De este léxico

recogido no se tiene noticia en la actualidad, salvo los estudios que se han hecho a partir de él y

que se presentan en el proyecto actual.

Pero no fue el único, fueron muchos más los intentos de contactar al mundo waodani;

tales como la misión de los Jesuitas, de los Franciscanos y finalmente la Misión Capuchina, todas

estas pertenecientes a la iglesia Católica. En lo que se refiere a misiones Evangélicas, se encuentra

el mencionado Cooper, en la región de Entre Dos Ríos y Campo Souder, Tidmarsh en Shandia al

Page 34: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

18

margen del Jatunyacu. Esto es muestra de que, antes de que a algún gobierno se le ocurriera

siquiera trabajar en estos lugares, las congregaciones religiosas ya lo habían hecho con relativo

éxito.

Pero la mayor aportación de estudios étnicos se produjo a partir del período de gobierno

de José María Velasco Ibarra, ya que aquí se permite el ingreso del Instituto Lingüístico de

Verano, al país con la finalidad de dar inicio a la alfabetización de las diferentes etnias existentes

en la Amazonía, ya que hasta ese entonces eran sectores totalmente abandonados e ignorados.

RESEÑA HISTÓRICA DEL ILV (INSTITUTO LINGÜISTICO DE VERANO)

Creación del WBT / ILV

Según Raúl Adanaqué Velásquez, Susan Zapata Leonardo y Jorge Huapaya Garriazo,

quienes realizaron una investigación de la correspondencia entre personajes de la época, durante

los años de 1930, tiempo denominado “de la gran crisis”, se fundó el Instituto lingüístico de

Verano, por William Cameron Townsend y Richard Legster, originarios del Condado de Orange

California, cuya sede fue instaurada en la Ciudad de California, Santa Ana. Dicho instituto tenía

como objetivo preparar jóvenes misioneros lingüistas, para enviarlos a diferentes lugares,

aproximadamente dos mil tribus cuyas lenguas no habían sido sometidas a escritura, para de este

modo lograr traducir la biblia (Adanaqué, Zapata y Huapaya, 2011).

Su financiamiento fue al inicio gracias a donaciones particulares, luego de ocho años de

existencia, la Organización es reconocida legalmente para facilitar la realización de convenios

con poderes gubernamentales, igualmente a nivel académico. En 1947 se forma el JAARS, el

movimiento encargado de las comunicaciones y transportación, a cargo Larry Montgomery ex

Capitán de la Fuerza Aérea Americana, con la finalidad de cubrir los requerimientos de los

equipos de misioneros lingüistas, que prestarían sus servicios en los diferentes países alrededor

del mundo (Adanaqué, Zapata y Huapaya, 2011).

Su fundador, WC Townsend, crea dicha organización con el propósito de llevar al lugar

a donde lleguen los misioneros, los siguientes medios de desarrollo:

Que la base y fuerza moral está en las sagradas escrituras, que estas son más eficaces

que cualquier otra fuerza para renovar a los que acepten por voluntad libre, y para

efectuar en ellos una autorrealización y satisfacción.

Que es imperativo el respeto a las culturas nativas y su derecho al auto realización. Se

rechazan la dominación o la imposición forzosa y los valores ajenos, se considera

Page 35: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

19

también la necesidad que estas culturas tengan conocimiento del mensaje bíblico para

que puedan beneficiarse de él si lo desean.

Esta organización tiene el deber de ayudar a los necesitados y oprimidos, valorando

que ellos también tienen el derecho de desarrollarse como personas libres y de escoger

su futuro entendiendo lo que sus decisiones pueden llegar a significar.

Debido a los pequeños recursos disponibles y la imposibilidad de proveer todas las

necesidades de las sociedades nativas, sería necesario limitarse a las necesidades

principales como son: traducir pasajes bíblicos para que los grupos étnicos puedan

valerse de sus enseñanzas si desean, traducir y revalorizar las lenguas vernáculas; abrir

canales de comunicación e intercambio cultural, especialmente por medio de la

educación bilingüe, sin dejar de lado el respeto a la dignidad del hombre, y su cultura,

servir sin distinción, era la consigna; ya sea con obras comunitarias, al alcance de los

recursos con los que se cuenta, y ayudar en forma no sectaria, llevar a cabo la labor sin

comprometerse con los movimientos políticos, brindar apoyo en todas las entidades

académicas, gubernamentales, etc, que soliciten su colaboración.

Para el desempeño de dicho servicio es necesario trabajar con los métodos científicos

de la lingüística aplicada y apoyada por otras disciplinas tales como la Antropología y

la educación, para asegurar que el trabajador de campo se comporte con sapiencia y

eficacia. (Nueva Antropología 1978)

Esta declaración oficial del Instituto Lingüístico de Verano fue presentada en 42

congreso efectuado en Paris en el año de 1976.

Por aquellos tiempos, la compañía petrolera estadounidense “Shell” levantó sus últimos

campamentos, la base central petrolera quedara en manos de la asociación Misionera de

Aviación” y “Alas de Socorro”. Era este un servicio aéreo y radial para diversas misiones

evangélicas, organizado por dos ex oficiales de marina estadunidense’’ (Cabodevilla, 1999. pág.

319).Debido al abandono de la Petrolera Shell, El campo de Shell Mera comenzó a convertirse en

un centro evangélico para las misiones que ingresaban por esos años. El trabajar para diferentes

Misiones no fue un obstáculo, pues los unía un mismo objetivo, por ejemplo, hubieron en aquellas

épocas cinco misioneros se propusieron secretamente, ir al encuentro delos aucas. Se la llamó la

“Operación Auca”.

La operación Auca se armó conducida por el Piloto Nathael Saint y se puso en marcha

en Octubre de 1955. Dicha actividad consistía en sobrevolar el territorio wao, lanzar regalos desde

el aire, para finalmente, hallarse en tierra cara a cara con los indígenas. Este encuentro tuvo lugar

Page 36: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

20

a principios de enero de 1956, cuando los misioneros aterrizaron en una playa del Rio Curaray

donde permanecieron unos pocos días, antes de morir atravesados por las lanzas waorani el seis

de enero del mismo año.

Unos años más tarde, Rachel Saint (hermana de Nathael Saint y misionera del ILV) hace

contacto con Dayuma, fugitiva wuao, de una de las antes mencionadas guerras dirigidas por

Moipa. La joven mencionada enseñaba la lengua wao tededo a Rachel, y logró que esta entrara

con ella a los territorios waodani. Ella junto con la misionera y lingüista Elizabeth Elliot, mujer

de uno de los misioneros muertos, fundaron una misión entre los waodani.

Es importante entonces plantearse la pregunta, ¿Por qué mujeres viudas niños huérfanos

y mujeres que perdieron un pariente en un determinado conflicto pueden ser aceptados? Esto es

porque en el grupo que contactaron, Dayuma encontró a su madre, a una hermana, y a un tío, así

como a otros parientes más lejanos, quienes sabiendo que ella trabajaba como peón en una

hacienda habían tratado de acercarse a ella en varias ocasiones. Rachel Saint, como dijimos, era

hermana de Nathael Saint y Elizabeth Elliot iba acompañada por su hijita de tres años y era viuda

de uno de los misioneros que murieron con Nathael Saint.

Estas muertes dieron como resultado una especie de fuertes lazos entre las consternadas

misioneras y los waodani, acostumbrados a ofrecer amparo a mujeres que han enviudado como

consecuencia de los ataques con lanzas. Por consiguiente el hecho de que Rachel y Dayuma

convivieran como hermanas (aunque los hermanos de Rachel y Dayuma se habían matado entre

ellos) y de que Dayuma llamara a Rachel con el nombre de su tía ya muerta, ayudó a establecer

lazos entre ellas y el grupo. (Laura Rival 1994)

´´Para las misioneras la situación era considerada como una expresión de caridad

cristiana`` (Laura Rival 1994) para los waodani estos hechos podrían ser considerados lo

suficientemente cercanos a sus correctos valores culturales, como para no tomar en cuenta la

identidad extranjera de las misioneras. Estas misioneras no eran cowodi, término usado por los

wao para designar a todas las personas no waodani y que significan literalmente, “caníbales y

extranjeros”. Más bien Dayuma y Rachel Saint eran modelos culturales (Laura Rival, 1994)

La Antropóloga Laura Rival aduce que los periodos de desarrollo de la vida de la

comunidad Wao están construidos por tiempos de paz, que se los podrían llamar tiempos de

crecimiento, tiempos de guerra y pérdida. A finales de la década de los años de 1950 había unos

500 waodani que existían en cuatro grupos principales; los Guiquetare, los Piyemori, los Bahuari

y los Hueperi. En la primera década de la presencia misionera, el ILV reubico al 90% de las

Page 37: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

21

poblaciones wao en su estación misionera en el rio Tiweno, Luego que se logró tal unificación se

comprobó que el terreno no era lo suficiente para mantenerse todos en un mismo lugar, pues los

recursos eran escaso, por lo que Dayuma y Rachel Saint, animaron a la población wao a

dispersarse para así formar asentamientos nucleados en una zona conocida como el protectorado,

que representaba el 10% del territorio tradicional Wao.

A partir de la coexistencia entre waodani, y misioneros se declaró como regla general;

la prohibición de los ataques con lanzas, los matrimonios polígamos y poliándricos, las viviendas

multifamiliares dio lugar a nuevas asociaciones a la vez que minaba los patrones tradicionales de

su organización social. En un gesto emblemático, el hijo de Nathael Saint bautizó al hombre wao

ya viejo que había matado a su padre, y a los waodani que abrazaron la fe, del Tiweno, se les

enseñó, en la asistencia a la reunión de culto, y en la lectura de la biblia. Puesto que su lengua

materna para esa período ya empezaba a notar rasgos de escritura, debido a que se había traducido

algunos textos bíblicos del Nuevo Testamento, los waodani podían ser considerados como

cristianos e inclusive como “civilizados”…``y en adelante no se los podía llamar salvajes (aucas).

Eran los waodani, “los verdaderos seres humanos” definición dada por el ILV, es decir cristianos

(Laura Rival, 1994).

LA LENGUA WAO TEDEDO

Historia de lengua wao tededo

La historia de la lengua hablada en las comunidades waodani es algo que aún hoy en

día se desconoce en su mayoría. Son pocas las convicciones y demasiadas las dudas que se tiene

sobre dicha lengua, ya que no existen estudios que aborden este tema con profundidad. Las

investigaciones que existen hoy en día son trabajos de nivel estudiantil (tales como tesis de

pregrado y postgrado), mismas que a pesar de haber sido realizadas con profundidad y coherencia

investigativa, no satisfacen todos los aspectos científicos necesarios para poder conocer más a

fondo esta enigmática lengua.

A nivel de estudios profundos, es decir, financiados por entidades específicas y cuyo fin

es la investigación pura de la lengua (no como, en el caso de los trabajos de pre y postgrado, la

promoción académica), La investigación más actualizada fue realizada por el Departamento de

Estudios Interculturales (DEI) de la Universidad de Cuenca, con el aval académico de la Facultad

de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación, La Subsecretaria de Educación Intercultural

Bilingüe y su Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de

Educación del Ecuador y Unicef. Publicaron la Serie ``Sabiduría Amazónica`` Sabiduria de la

Cultura Waodani de la Amazonia Ecuatoriana, que es producto del trabajo en conjunto de

Page 38: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

22

Docentes y estudiantes indígenas, de este modo; Cawetipe Yeti Caiga, nos presenta también la

´´Gramática del Wao Tededo para Nivel Básico´´, dicho trabajo fue realizado como trabajo de

graduación, realizado con el auspicio económico del Gobierno de Finlandia, y apoyo económico

y técnico de la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe y UNICEF, quedando así

atrás las investigaciones que datan de los años setenta, cuando el Instituto Lingüístico de Verano

llegó al país. De estos estudios (y de la recapitulación de lo poco que se ha hecho sobre el tema

en la actualidad), se ha encontrado que la lengua de los waodani tenía la denominación inicial de

wao tededo, que significa “idioma wao” o lengua de la persona, fue ágrafa, es decir carente de

escritura, antes del contacto con culturas diferentes (Juan Carlos Armijos 2013).

Se tiene también que esta lengua forma parte de las 13 lenguas ancestrales vivas, que se

hablan en el Ecuador en la actualidad. Para la Antropóloga Laura Rival (2015), esta lengua

encierra algo de enigma en la actualidad, debido a que no se ha logrado descifrar la historia en su

totalidad. Es además uno de los idiomas menos difundidos en la nación, convirtiendo así a la

nacionalidad Waodani, en el único grupo monolingüe más grande del país. En la actualidad es

una lengua que se halla viva en su plenitud pues en las 42 comunidades wuaodani las hablan

grandes y pequeños, población que supera los 3500 habitantes.

El wao tededo es una lengua vernácula única. Gracias al trabajo del ILV, (Instituto

Linguistico de Verano) existen escritos de la gramática del wao tededo, que fueron publicados

en la década de 1970, en estos textos existe un proyecto de asignación de escritora a esta lengua.

En base a esta escritura se realizaron tentativas de traducción de la Biblia, pero casi todo eso se

ha perdido, y lamentablemente, por las variaciones existentes en la actualidad en la lengua, los

jóvenes ya no pueden leer en aquel sistema y ni siquiera se lo fomenta a fin de evitar su pérdida,

debido a su gran tecnicismo. (Entrevista Tademo Woamoni). Debido al desconocimiento que la

sociedad ecuatoriana tiene sobre la mencionada lengua, es totalmente indispensable el apoyo por

parte de la entidad gubernamental y de los organismos académicos para que los mencionados

estudios realizados por el ILV no se pierdan o por lo menos sirvan para una nueva actualización

de la escritura. Es necesario una inyección de inversiones con el fin de realizar estos estudios en

la actualidad, a fin de que sean hechos con el debida profundidad para un mayor registro de la

lengua con estudios precisos que requiere en tratamiento de esta valiosa y única lengua que no

tiene congéneres en el mundo. Es de allí que nace la necesidad imperante de la realización de

mayores estudios lingüísticos, ̀ en todos sus aspectos, entre ellos, para mencionar solo unos pocos;

fonológicos y semánticos, sintácticos, filológicos y sociolingüísticos (Laura Rival 2015).

Por otro lado, es necesario mencionar la labor de Catherine Peeke, Lingüista del ILV

(Instituto Lingüístico de Verano), ya que debido a sus estudios instituyó con eficacia que el wao

Page 39: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

23

tededo es un idioma asilado, del que “se sabe que no tiene relación con la lengua ahushiri, pero

que se relaciona a la lengua sabela, hoy posiblemente extinta (Peeke). También se conoce que hay

diferencias de dialecto entre los grupos no pertenece a ningún “Phylum” conocido; el wao es un

idioma aislado que fue equivocadamente clasificado en la familia urarina o también tratado como

una lengua zápara. Gracias a los estudios, se sabe que el uso de la lengua se da entre los comuneros

que viven a lo largo de los ríos Tivacuno, (Tihuakuna), Shiripuno (Schiripuno) y Tiputini, asi

como se conoce que existen grandes familiaridades entre el idioma wuao y las lenguas

(¿dialectos?) que hablan los Taromenanis (Laura Rival 2015).

En el siglo pasado a la nacionalidad waodani se la conocía como los Aushiri, dado los

estudios realizados por el ILV se determina que su lengua no tiene relación con los wuaodani,

aunque también se la relaciono con las lenguas urarinas, (lenguas kichwuas habladas en la

amazonia ecuatoriana). Debido a sus rasgos de entonación nasal, se llegó a la conclusión que no

tiene nada que ver con la lengua zápara. Y de acuerdo a la historia, cuando Rachel Saint unificó

a los diferentes grupos de las provincias de Napo Pastaza y Orellana, Catherine Peeke pudo

diferenciar que existen diferencias dialectales, entre los grupos unificados.

Sin embargo, no todos los grupos waodani se quisieron relacionar con el ILV, de tal

modo que los misioneros, no llegaron a las familias que vivían esparcidas a las orillas de los ríos

Dicaro, Nashino, Gabaro, Namengono y kawimeno, por lo tanto se alejaron del grupo de Tiwino,

creándose de este modo las variaciones dialectales que existen en la actualidad.

Estado actual de la lengua Wao tededo

El pueblo waodani, es consciente de los cambios que ha sufrido su lengua en los últimos

50 años, Laura Rival (2015) dice haber sido testigo de muchos cambios, especialmente en los

últimos 20 años debido a que existen variaciones a nivel fonológico, a que hay una degradación

radical de la nasalización y a que sintácticamente se ha formado una influencia directa del español.

Los cambios modernos se deben al bilingüismo y a los esfuerzos de varios actores por

estandarizar la lengua y crear un sistema escrito (Laura Rival 2015). Cabe mencionar que en los

últimos 50 años se han desarrollado un número de diferentes sistemas de transcripción, algunos

con el uso del alfabeto ingles norteamericano ( por ejemplo, la palabra “waorani”), otros con el

alfabeto español (por ejemplo huaorani), y otros con transcripciones fonéticas

internacionalmente aceptadas (por ejemplo wuaodädi). Otros aspectos de estos estudios se

evidencian el los textos de Laura Vidal: Según la fonología waodani la letra R,r no existe en su

hablar, por lo tanto es incorrecto escribirla y pronunciarla.

Page 40: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

24

“En los noventa, lingüistas el ILV con otros lingüistas que trabajan para la DINEIIB

(Dirección de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe en el Ministerio de

Educación) establecieron una ortografía estándar para el wuaodani que comprendía

diez vocales (a,e,i,o,u y sus equivalentes nasalizados, ä, ë, äë ï, ö) y 12 consonantes

(b, c, d, g, m, n, ñ, p, qu, t, w, y) , aunque recientemente se cambió (qu) por (K).

Mientras que los alfabetos más tempranos tendían a usar un sistema de traducción

fonémica (por ejemplo bädöbai), los más recientes han adoptado un sistema fonético

(por ejemplo, manomain), que es más simple y claro, dado que la nasalización de las

vocales es fonèmica en wuaodani, pero no lo es la nasalización de las consonantes”

(Vidal, 2015).

Se advierte también que la forma de escribir de los waodani alfabetizados se mantiene

siendo variable y dinámica. Es urgente entonces, dado todo este panorama, definir un

diccionario, una gramática completa de tal forma que pueda estandarizarse su escritura. Todavía

no existe ni un diccionario ni una gramática completos del wao tededo.

PROCESO HISTÓRICO DEL TRATAMIENTO DE LAS LENGUAS ANCESTRALES

HASTA LA PRESENTE FECHA

Las lenguas nativas contienen una riqueza de conocimientos y remueven sentimientos,

y evita la separación de su cultura al individuo, también enseña a apreciar su cultura, lo propio,

y sobre esta base de enseñanza a partir de su propia lengua permite que su pueblo sea reconocido

como cultura no sometida y subyugada como hasta hoy. La enseñanza actual, a partir de la

segunda lengua, o la lengua oficial, lleva, consciente o inconscientemente, a segregar la cultura

originaria (El Universo 21 de febrero del 2013).

Según, el Centro Internacional de Estudios Superiores de Comunicación para América

Latina (Ciespal), en 1950 un 14% de la población ecuatoriana hablaba lenguas ancestrales,

mientras que en 1990 apenas el 3,7%. Otros estudios, más optimistas, señalan que es entre el 3 y

el 7 por ciento de la población ecuatoriana la que habla Kichwa u otra lengua ancestral.

La década de los años 50, marcaba para los ecuatorianos inmersos aun en medio de un

mundo tranquilo pre capitalista, el inicio de una nueva era para las nacionalidades indígenas,

hasta ese entonces ultrajado humillado y relegado al mínimo nivel de la sociedad, el indígena

era solamente visto como una fuente de mano de obra, (esclavo) víctima de los terratenientes,

hacendados, pero por primera vez desde el tiempo de la colonización se auguraba la entrada a un

intenso periodo de modernización, proceso que en el espacio de 65 años luego de haberse iniciado

el reconocimiento de sus derechos ha dado frutos de reivindicación , reconocimiento de su espacio

en la sociedad actual. En las diferentes gobiernos de turno se ha logrado cada vez reconocer un

Page 41: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

25

espacio significativo, ya sea el derecho a la Educación Bilingüe que se inició en la década de los

años 50 en la presidencia de Galo Plaza (Jorge Trujillo 1981). Acogió el proyecto del ILV

(Instituto Lingüístico de Verano), proyecto que constaba de la alfabetización, creación de la

Educación Bilingüe, estudios lingüísticos sobre las lenguas vernáculas, estudios antropológicos,

y medicina, producción de materiales educativos, entrenamientos de técnicos lingüistas

ecuatorianos programas en los que se debe dar la participación de organismos nacionales, cuyo

resultado debe ser luego de conocimiento general.

Según Jorge Trujillo el ingreso del ILV se llevó a cabo con una fachada fachada seudo

– científica con sus proyectos para el oriente ecuatoriano, Galo Plaza, firmo el convenio, el cual

fue publicado en el Registro Oficial del 9 de diciembre de 1952, que lo firmaron con Bob

Scheneider, representante del ILV y Fernando Chávez, Ministro de Educación, de este modo el

ILV ingresa al país en enero de 1953.

El 21 de junio de 1956, el Gobierno de José María Velasco Ibarra firma un segundo

decreto a favor del ILV en el que constaban las mismas bases firmadas en el contrato del Gobierno

de Galo Plaza, ART1. `` Autorizar a los señores Ministros de Educación Pública y de Gobierno

para que a nombre y en representación del Gobierno del Ecuador, celebren con el Representante

legal del ILV de la Universidad de Oklahoma, el convenio de Cooperación…`` (Registro oficial

No 14 del 17 de septiembre de 1956).

La labor del ILV tuvo también el visto bueno del contexto intelectual de ese entonces,

apertura de la discusión sobre el problema indígena en el contexto de los años 50, fue auspiciada

y conducida por el Instituto Indigenista Interamericano” (Jorge Trujillo 1981).

El Tercer convenio estuvo también a cargo del José María Velasco Ibarra en el que se

ratificaba el trabajo realizado por el ILV a partir de los años 50, este convenio dejaba el siguiente

constancia:

“Que es el deber del Estado proteger estimular e impulsar la construcción del

Programa de Escuelas Bilingües indígenas y para ello es imperativo la revisión del

contrato de 1956, con miras a la expansión de la obra civilizadora que el _Instituto

realiza” (Registro oficial No 227 del 19 de mayo de 1971).

El número de Escuelas Bilingües paso de 19 en 1967 -68 a 52 escuelas los profesores,

de 36 en 1967 al 68, a 68 profesores en 1980, (informe del ILV), es de señalar que: dentro del

trabajo del ILV se publicaron los cuadernos etnolingüísticas en los que se logro asignar escritura

a las lenguas ancestrales ágrafas, el trabajo lingüístico, elaborado en medio de la nacionalidad

Page 42: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

26

wao, dio como resultado la gramática del waoterero, que aun falta de completar, existentes en

nuestro país.

En diciembre de 1973 se promulga un decreto del Presidente de ese entonces Rodríguez

Lara, en donde el Estado Ecuatoriano acepta el financiamiento global de los costos del programa

de educación bilingüe (Registro Oficial N0 460 del 26 de Diciembre, 1973) es necesario notar

que con la información existente en los Registros Oficiales contiene Información, que se podría

decir, que se trabajó en la educación bilingüe, y se fomentó el uso de la lengua madre de cada

nacionalidad, dando vitalidad a dichos idiomas.

En el año de 1979, el presidente Jaime Roldós Aguilera sube al poder y da por concluida

la labor del ILV, mediante el: Decreto No 1159, en el cual acepta que es obligación del Gobierno

Nacional garantizar la estabilidad de la minoría étnica de la nación, basándose en sus propias

iniciativas, creando programas de asistencias y servicio en beneficio, a los diferentes grupos.

Afirma también en su decreto la transferencia de los programas que manejaba hasta ese entonces

el ILV a organizaciones públicas o privadas, asegurando así su adecuada orientación. De este

modo da por culminados los contratos celebrados por el Instituto lingüístico de Verano de la

Universidad de Oklahoma, en conformidad con los Decretos Nos 1710 y 696 de agosto de 1956

y el 17 de mayo de 1971.

Por consiguiente, el Presidente Jaime Roldós Aguilera decreta que del área de la

alfabetización a los aborígenes, aparentemente con la inmediata capacitación de maestros de las

mismas comunidades. Se ocuparía el Ministerio de Educación. En el Art 6 se ordena al Ministerio

de Bienestar Social tendría a su cargo la promoción de las comunidades indígenas, para así cuidar

y garantizar la preservación de las minorías étnicas, (este decreto se entiende que dentro de esta

garantía está incluida la protección a su lengua madre)

Siguiendo el orden histórico del trabajo realizado por parte de los gobiernos de turno,

en 1988 la presidencia del Dr. Rodrigo Borja enfrento distintas fases de protestas por parte de la

CONAIE, en su gobierno el Congreso Nacional acuerda que en los sistemas de educación que se

desarrollen en las zonas con predominación indígena, se utilizará como lengua principal de

educación el kichwa, o la lengua de la comunidad respectiva, y el castellano como lengua de

relación intercultural.

“Añádase al Art 28 el siguiente inciso; La Dirección

Nacional de Educación Intercultural especializadas en lenguas y culturas aborígenes

funcionara como una organización técnica, administrativa y financiera, descentralizada

tendrá su propia estructura, orgánico funcional que garantiza, la participación, en todos

Page 43: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

27

los niveles e instancias de la administración educativa de los pueblos indígenas en

función de su representatividad”

En el año 1992 se expide en el Congreso Nacional, durante el gobierno del Dr.

Rodrigo Borja, se expide en Decreto Legislativo donde se da el reconocimiento de la

pluriculturalidad y multietnicidad.

Titulo 1 Art. 1.- ´´El Ecuador es un estado social de derecho, soberano, unitario,

independiente, democrático, pluricultural y multiétnico. Su gobierno es Republicano,

presidencial, electivo, representativo, responsable, alternativo, participativo y de

administración descentralizada. La soberanía radica en el pueblo, cuya voluntad es la

base de la autoridad, que ejerce a través de los órganos del poder público y de los medios

democráticos previstos en esta Constitución. El Estado respeta y estimula el desarrollo

de todas las lenguas de los ecuatorianos. El castellano es el idioma oficial. El quichua,

el shuar y los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas,

en los términos que fija la ley.

Son notorios los cambios positivos que el país vive con respecto a la preservación de

las lenguas ancestrales, cambios fundamentales a nivel constitucional que se están llevando a

cabo, aunque si estos son aun limitados , en 1998 y en la Constitución de 2008 se ha logrado el

reconocimiento del país como intercultural y plurinacional, el capítulo cuarto reconoce los

derechos colectivos de los pueblos ancestrales así como el artículo 2 avala la oficialidad de las

lenguas ancestrales, el párrafo dos del artículo 344, el numeral nueve del artículo 347 ratifica el

derecho de las nacionalidades a educarse en su propia lengua en tanto que el numeral diez del

mismo artículo establece el mandato de que en los centros educativos se incorpore de manera

progresiva, la enseñanza de por lo menos una lengua ancestral.

En las diferentes nacionalidades se han dado actividades con el afán de fortalecer las

lenguas madres, los decretos gubernamentales del los años de 1998 y 2008 en los que se oficializa

las lenguas ancestrales. En el año de 1988 se fundó el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe

DINEIB, subsiguientemente el sistema ha impulsado en su interior, la formación de la Academia

de la Lengua kichwa y en la actualidad el Ministerio de Educación, la Subsecretaría de Educación

para el Diálogo Intercultural, la DINEIB, promueven la creación de la Casa de las Lenguas

Ancestrales. (Taller de lenguas ancestrales Universidad Andina Simón Bolívar).

Situación Geográfica

El 3 de abril de 1990, durante el gobierno del Dr. Rodrigo Borja, los wuaodani

recibieron el titulo legal de 612.560 hectáreas (aproximadamente la tercera parte de su territorio

original), formando la Reserva Étnica Wuaodani. Esta se encuentra en la cuenca amazónica, cuya

extensión es de 131.137 Km2, y constituye cerca de la mitad del territorio ecuatoriano. Estas

tierras se agregaron a las 66.570 hectáreas entregadas a los wuaodani durante el Gobierno del

Page 44: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

28

Dr. Oswaldo Hurtado, el 13 de abril de 1983, en la región limitada por los ríos Nushiño y

Manderoyacu (El protectorado). Hasta la actualidad se han entregado 679.130 hectáreas que

mantienen los colonos, en ambos lados de la vía Auca, en el sector entre Ciudad Blanca y Tiwino

(Tony Muñoz 1992). Según los últimos datos el territorio waodani tiene a su haber 678.000

hectareas según

Entre los ríos principales que fluyen hacia el territorio waodani (adjudicación en 1990)

son el Cononaco, el Yasunì, el Shiripuno, el Tiguino, el Cuchiyacu y el Nashiño. Dentro del

Protectorado, los ríos principales son el Curaray, el Nushiño, el Tzapino, Tihueno y Manderoyaco.

Estos ríos se caracterizan por sus colores, y la mayoría se clasifican como ríos de agua negra

(Yasunì) o agua blanca (Shiripuno y Cononaco).

Grafico 1: Territorio waodani Orellana

Fuente: Mapa Nawe, Orellana 2015. (Ecorae)

Page 45: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

29

Gráfico 2: Territorio Waodani

Fuente: Mapa de NAWE “Nacionalidad Waodani del Ecuador” (Pastaza, Napo y

Orellana-Ecuador) (Cawetepi 2012)

El territorio wuaorani está ubicado en la cuenca superior del Amazonas a menos de 300

metros de altura (Coca tiene 249 metros) e incluye parte de las provincias Napo y Pastaza. El

clima de la región es cálido y húmedo; la temperatura oscila entre 20 y 30 grados C y la humedad

relativa nunca baja de 80%. La precipitación anual es de 3.000 mm gracias a estas condiciones

climáticas, esta región poses una biodiversidad considerada entre las más ricas del planeta. Los

suelos son relativamente pobres, pero la alta humedad existente en el suelo del bosque provee un

medio ambiente perfecto para la producción de hongos. Estos mantienen la relación con las raíces

del árbol al proporcionarles los nutrientes esenciales, reciclados en los residuos de los suelos

(Miyata y Forsyth, 1994).

Las tierras que se adjudicaron a los wuaorani en 1990, son una extensión del bosque

lluvioso que se encuentra junto al Parque Nacional Yasuní y ambos comparten las mismas

características biofísicas. El parque Yasuní fue creado en 1979, con una extensión original

679.730 hectáreas pero en abril de 1990, luego de la legalización del territorio wuaorani, el parque

perdió 135.000 hectáreas en la adjudicación. En mayo de 1992, se amplió el Parque Yasuní de

544.730 hectáreas de 544.730 a 982.300 hectáreas (Fundación Natura, 1992), los wuaorani y sus

subgrupos viven dentro y fuera del Parque Yasuní. (Smith, 1998).

Page 46: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

30

LA GRAMÁTICA DEL WAO TEDEDO

No cabe duda que el trabajo realizado por el ILV con la nacionalidad waodani, dejo

grandes aportes para un mejor conocimiento y difusión de la cultura y del idioma wao tededo,

concediéndole también con dichos estudios escritura a tan valioso idioma, por lo general se suele

escuchar pronunciar el nombre de esta etnia en versión castellanizada “Huorani” pero en realidad

su nombre natural es waodani que significa gentes. Este nombre fue asignado por el ILV, ya que

antes de su llegada eran conocidos como aucas, nombre peyorativo, wao significa ´´ persona´´ y

en la ortografía castellana es conocida por “huao” ( Peeke 1979) y por ultimo su idioma se llama

wao tededo que significa ``lengua wao`` por algunas décadas se manejaron los mencionados

estudios en los ámbitos de la educación, pero con poca eficacia debido a su elaboración científica

y casi inentendible para alguien que no tenía estudios previos de lingüística.

En la actualidad existe un trabajo muy bien realizado fruto del trabajo de estudiantes

waodani junto a docentes entendidos en la materia, que han sabido desarrollarlo con el debido

orden y profesionalismo, en la Serie Sabiduría Amazónica, se logró encontrar la Gramática del

Wao tededo, el mencionado documento ha sido usado como un aporte valiosísimo para el

presente trabajo, así pues tenemos la morfología y sintaxis del idioma wao.

En lo referente a la fonología encontramos que: el wao tededo en gran parte su

pronunciación es nasalizada, tiene a su haber ocho vocales; cuanto breves y cuatro largas, las

vocales breves a, e, i, o. tienen una duración corta, en la escritura se las encuentra de la misma

forma , a, e, i, o. Por otro lado las vocales largas, tienen una duración doble de las vocales cortas

en su pronunciación , aa, ee, ii, oo: del mismo modo se las puede encontrar escritas de la siguiente

manera ä, ë, ï, ö, que equivaldría a las mismas vocales dobles.

Según los últimos estudios, el campo de distribución de las vocales largas aparece en

los tres contextos posibles; inicial absoluta, medial y final absoluta:

Posición inicial absoluta: ïmo ``ayer`` / ïmo ´´soy´´

Posición media: bïmo ´´medicina`` / mïmo ´´corazón´´

Posición final absoluta pï ´´teje´´ / pï ´´ ruido del picaflor´´

También las vocales a largas pueden formar silabas por si solas.

Pueden combinarse como núcleo silábico con un aconsonante para formar una silaba

libre: (C+V) Kë ´´haz´´ (Tu) (Sabiduria Amazonica 2102)

Page 47: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

31

En este cuadro se exponen los rasgos o características fónicas articulatorias, sus

alófonos, la característica alofónica dominante y finalmente sus rasgos. Pertinentes, determinados

estos, los fonemas vocálicos quedan definidos, en la última columna, se indica como un rasgo se

opone a otro u otros, en contraste c con el español en donde las vocales presentan sonidos abiertos,

es decir no existen obstáculos en la salida del aire.

Cuadro # 1: Fonemas vocálicos del wao tededo

Fonemas Rasgos

fónicos

Alófo nos

Característica

dominante

Ejemplos

Rasgos pertinentes

/a/

central abierto breve

[a] central [bapə] “estirada”

abierto breve

a/e,o,i a/ā [ɑ] palatalizado [mo.mɑḽ.mopa

] “dormiría”

[ã] nasalizado [pãŋkɐ] “mitad”

[ɐ] relajado [dikɐ] “piedra

/e/

palatal semicerrado breve

[e] palatal [eγɐ] “espacio” semice- rrado breve

e/a,i,o e/ē [ẽ] nasalizado [mẽmpᵓ] “papá”

[ə] relajado [toβə] “lora”

/i/

palatal cerrado breve

[i] cerrado [imo] “soy”

cerrado breve

i/a,e,o i/ī

[ĩ]

nasalizado [ĩŋkə] “ola”,

[inĩŋkə] “entonces”

[ᴉ] relajado [kēdanǃ] “háganse”

/o/

velar semicerrado breve

[o] velar [okə] “vibración” velar breve

o/a,e,i o/ō

[õ] nasalizado [õmbə] “tierra”

[ᵓ] relajado [gabᵓ]“siembro”

/ā/

Central abierto largo

[ā]

[āmᵓ] “arisco”

abierto largo

ā/ē,ī,ōā/a

/ē/

palatal semicerrado largo

[ē]

[ēmə] “fiesta”

semice- rrado largo

ē/ā,ē,īē/e

/ī/

palatal cerrado largo

[ī]

[bīmᵓ] “medicina”

cerrado largo

ī/ā,ē,ō ī/i

/ō/

velar semicerrado abierto

[ō]

[kō.ne] “lluvia”

velar largo

ō/ā,ē,ī ō/o

Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012.

Cuadro #2: Rasgos pertinentes

Fonema Rasgos pertinentes

Page 48: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

32

/a/ central (a/e,i,o) breve (a/ā)

/e/ semicerrado (e/a,i,o) palatal (e/o) breve (e/ē)

/i/ cerrado (i/a,e,o) breve (i/ī)

/o/ semicerrado (o/a,e,i) velar (o/e) breve (o/ō)

/ā/ central (ā/ē,ī,ō) largo (ā/a)

/ē/ semicerrado (ē/ā,ī) palatal (ē/ō) largo (ē/e) /ī/ cerrado (ī/ā,ē,ō) largo (ī/i)

/ō/ semicerrado (ō/ā,ē,ī) velar (ō/ē) largo (ō/o)

Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012.

Gráfico #3: Triángulo vocálico del waodani

/mīmo/ “chichico” ī i /iwa/ “mono colorado”

/ēme/ “fiesta” - /ebo/ “avión” ē e o ō /kōne/ “lluvia” - /oto/

“canasta”

/bäne/ ´mañana ä a /abo/ ´´veo´´

Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012

En contraste con el triangulo de hellvag del español encontramos que el Triangulo

vocalico waodani contiene diferencias en la pronunciación de las vocales, pues contiene sonidos

dobles. Abiertos, A a es abierta, e, i, o son semicerradas la u no existe en la clasificación del

wao tededo.

Gráfico #4: Triángulo vocálico del español

Cerradas / i / / u /

Semiabiertas / e / / o /

Abiertas / a /

Elaborado por: Margarita Yungán

Page 49: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

33

Los fonemas consonánticos

Asi como en el español esta conpuesto de 24 fonemas consonánticos, el wao tededo contiene 12

consonantes que al ser pronuniciadas el aire choca contra los dientes, alveololse o paladar anterior

o posterior de esta forma roza los órganos articulatorios.

Estos 12 fonemas se representan con las siguientes letras: b, d, g, k, m, n, ng, ñ, p, t, w, y.

A continuación exponemos un ejemplo de la identidad de uno de los fonemas del alfabeto del wao

tededo.

Identidad fonológica de /b/

La identidad fonológica de /b/ se confirma con las siguientes oposiciones:

Cuadro#3: La identidad fonológica de /b/

Sonidos Modo de articulación

Punto de articulación

Acción de las cuerdas vocales

Canal de escape del aire

[p] oclusivo bilabial sordo oral

[t] oclusivo dental sordo oral

[k] oclusivo velar sordo oral

[b] oclusivo bilabial sonoro oral

[d] oclusivo dental sonoro oral

[g] oclusivo velar sonoro oral

[m] oclusivo bilabial sonoro nasal

[n] oclusivo dental sonoro nasal

[ŋ] oclusivo velar sonoro nasal

[ñ] oclusivo palatal sonoro nasal

[w] semiconsonante velar sonoro oral

[y] semiconsonante palatal sonoro oral

Fuente: Sabiduria de la Cultura Waodani 2012

Determinación de los rasgos pertinentes

Page 50: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

34

El estudio también descubrió que, partiendo del cuadro anterior y analizando los rasgos que

singularizan a las realizaciones más características o estándares de los fonemas consonánticos de

la lengua wao tededo, podemos determinar cuáles son sus rasgos pertinentes, de la siguiente

manera:

El rasgo oclusivo de los fonemas consonánticos /p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, ñ/ no e

pertinente o distintivo puesto que no hay fonemas consonánticos fricativos a lo

que pudieran oponerse.

Los rasgos bilabial, dental y velar de los fonemas /p, t, k/, respectivamente, son

distintivos porque sólo por ellos se distinguen estos fonemas entre sí ya que com

parten los rasgos oclusivo, sordo y oral.

El rasgo sordo de /p/, /t/ y /k/ es distintivo porque con él se diferencian,

respectivamente, de /b/, /d/ y /g/ que son sonoros.

Inversamente, el rasgo sonoro de /b/, /d/ y /g/ es distintivo porque con él se

diferencian respectivamente, de /p/, /t/ y /k/ que son sordos.

Los rasgos bilabial de /m/, dental de /n/, velar de /ŋ/ y palatal de /ñ/ son

pertinentes porque estos son los únicos rasgos que les diferencian a estos

fonemas entre sí ya que los cuatro comparten los rasgos oclusivo, sonoro y

nasal.

El rasgo sonoro de /m, n, ñ/ y de las semivocales /w, y/ no es pertinente porque

toda nasal y toda semiconsonante es sonora; es decir, no hay nasales ni

semivocales sordas.

El rasgo oral de /p/, /t/, /k/no es pertinente porque no hay fonemas nasales

correspondientes que se les opongan.

El rasgo oral de /d/ es pertinente porque por él se distingue de /n/ que es

también

dental, oclusivo y sonoro.

El rasgo oral de b es pertinente porque por él se opone al rasgo nasal de /m/,

que es también bilabial, oclusivo y sonoro.

El rasgo nasal de /ŋ/ es pertinente porque por él se opone a /g/, que es también

oclusivo, velar y sonoro.

El rasgo velar de /ŋ/ es pertinente porque por él se opone a /m/, /n/ y /ñ/ que

son también nasales, pero bilabial, dental y palatal, respectivamente.

El rasgo oral de /g/ es pertinente porque por él se opone a /ŋ/, que es también

velar, oclusivo y sonoro.

Page 51: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

35

El rasgo oral de /b/ es pertinente porque por él se diferencia del fonema nasal

/m/, que es también oclusivo, bilabial y sonoro.

El rasgo nasal de /m/ es pertinente porque por él se diferencia del fonema oral

/b/, que es también oclusivo, bilabial y sonoro.

El rasgo nasal de /n/ es pertinente porque por él se distingue de /d/ que es

también dental, oclusivo y sonoro.

El rasgo nasal de /ñ/ es pertinente porque por él se opone a todas las demás

consonantes y a la semiconsonante /y/ que es también palatal y sonora.

El rasgo oral de /w/ no es pertinente porque este fonema no tiene su

correspondiente fonema semi-consonántica nasal.

El rasgo oral de /y/ es pertinente porque con él se opone a /ñ/ que es también

palatal.

Eliminados, de esta forma, los rasgos no pertinentes de los fonemas del wao tededo,

éstos toman su definición de los rasgos pertinentes que constan a continuación (entre paréntesis,

se indica a qué fonema un rasgo pertinente se opone al de otro u otros fonemas) (Sabiduría

Amazónica 2012)

/p/: bilabial(p/t,k)sordo(p/b)

/t/: dental (t/p,k) sordo(t/d)

/k/: velar (k/p,t) sordo(k/g

/b/: bilabial (p/t,k)sonoro(b/p) oral (b/m)

/d/: dental (d/p,k) sonoro (d/t) oral (d/n)

/g/: velar(g/p,t) sonoro(g/k)oral (g/ŋ)

/m/: bilabial (m/n,ñ) nasal(m/b)

/n/: dental (n/m,ñ)nasal (n/d)

/ñ/: palatal(ñ/m,n) nasal(ñ/y)

/ŋ/: velar (ŋ/m,n,ñ) nasal (ŋ/g)

/w/:labiovelar(w/p,t,k,b,d,g,m,n,ŋ,ñ,y)

/y/: palatal(y/p,t,k,b,d,g,m,n,ŋ,ñ,w)oral (y/ñ) (Cawetipe 2013)

Así, eliminados los rasgos no pertinentes de acuerdo con el análisis precedente, el cuadro

anterior, queda expresado de la siguiente manera:

Cuadro#4: Rasgos pertinentes

Page 52: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

36

Fuente: Sabiduría de la Cultura Waodani 2012

Conformación del alfabeto wao tededo

Se ha visto entonces que las vocales pueden aparecer solas formando sílabas, porque

tienen un sonido propio e independiente; al contrario, las consonantes suenan siempre

acompañadas de una o más vocales. El conjunto ordenado de sonidos vocálicos y consonánticos

forma el alfabeto de una lengua. El alfabeto de la lengua Wao tededo tiene 20 fonemas: 8 vocales

y 12 consonantes. En la primera columna del siguiente cuadro se encuentran representados estos

fonemas por medio de símbolos ordenados alfabéticamente; en la segunda columna estos

símbolos están representados por medio de letras o grafías pequeñas llamadas “letras

minúsculas”; en la tercera columna, los fonemas están representados por medio de letras o grafías

grandes llamadas “letras mayúsculas”, y en la última columna tenemos los ejemplos del uso de

las letras: (Cawetipe 2012)

Cuadro#5: Alfabeto wao tededo

Fonemas Letras minúsculas Letras mayúsculas Ejemplos

/a/

a

A

abo veo

awinka ojo

/ā/ aa AA aate cuidando

/b/

b

B

bake señorita

biimo medicina

/d/ d D daboka naranjilla

/e/

e

E

ebo avión

eke paloma

Fonemas punto cuerda canal

/p/ bilabial sordo

/b/ bilabial sonoro oral

/m/ bilabial nasal

/t/ dental sordo

/d/ dental sonoro oral

/n/ dental nasal

/k/ velar sordo

/g/ velar sonoro oral

/ŋ/ velar nasal

/ñ/ palatal nasal

/y/ palatal oral

/w/ labiovelar

Page 53: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

37

/ē/ ee EE eeme fiesta

/g/

g

G

gatan mono chorongo

ganka variedad de hormiga

/i/ i I imo soy

/ī/ ii II iimo ayer

/k/

k

K

koone lluvia

kenga él come

/m/

m

M

mente tía

mongi dormir

/n/

n

N

nemo estrella

nangi mucho

/ŋ/ ng NG tomenga él

/ñ/

ñ

Ñ

ñeñe abuela

ñongi raspar

/o/

o

O

oto canasto

ongi fibra vegetal

Fuente: Cawetipe 2012

LA PALABRA

La combinación de sílabas forman palabras y las palabras se caracterizan porque tie-

nen un significado; a veces, una sola sílaba puede ser una palabra, si tiene significado.

Las palabras se clasifican en monosílabas y polisílabas.

Cuadro#6: Tipos de palabras

Monosílabas: son aquellas palabras

que tienen una sola sílaba.

Polisílabas: son aquellas palabras que

tienen dos o más sílabas.

/ō/

oo

OO

oone cielo

oongi cazar

/p/

p

P

pake charapa

pangi castigar

/t/

t

T

tobo (yo) gozo

tangi quemar

/w/

w

W

wento ortiga

wengi morir

/y/

y

Y

yawe tucán

yeeme machete

Page 54: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

38

Imai impa (ejemplo):

ba .....................no

da......................espina

do......................antes

no......................correc

to

Imai impa (ejemplo):

ba-ga..........diente (bisílaba)

ta-pa..........lanza (bisílaba)

bo-gi-ma..........neblina

(trisílaba) ga-me-

we..........balsa (trisílaba) on-ki-

ye..........mujer (trisílaba)

me-mei-di..........abuelos (trisílaba)

to-go-do-we..........hormiga (tetrasílaba)

wo-mo-na-ni..........esconden (tetrasílaba)

Fuente: Cawetipe 2012

EL ACENTO

En waodani las palabras llevan el acento en la penúltima sílaba, excepto en los

siguientes casos:

En la forma imperativa del singular. Ejemplos:

yamo: lava

El plural de los sustantivos que denuncian cosas:

awenkoo árboles

En ocasiones para dar énfasis a una idea o para llamar la atención:

adobai / bito adobái kee wipo / Haz la canoa tú

también.

Se escucha también ciertas pronunciaciones con acentuación esdrújula; pero esto no es

común y, en todo caso, esta acentuación tiene una función enfática (Cawetipe 2013)

El sustantivo

Según el waodani el Sustantivo es la palabra que designa un ser, es decir, algo que existe

o puede existir en la realidad o en la mente del hablante.

Page 55: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

39

Los sustantivos, atendiendo al significado, pueden ser reales, imaginarios, concretos y

abstractos.

Reales son los sustantivos que designan seres que existen fueran de la mente o

pensamiento del hablante, es decir, no son creados por él.

Concretos son los sustantivos que designan seres que pueden ser percibidos por medio

de los sentidos de la vista, el oído, el gusto, el olfato o el tacto.

Abstractos son los sustantivos que pueden ser percibidos por la mente o inteligencia.

El adjetivo

Adjetivo es una palabra que se refiere siempre a un sustantivo para indicar una cualidad

(adjetivo calificativo) o para precisarlo o determinarlo (adjetivo determinante). Ejemplo:

Boto Piken imo: yo soy viejo

En waodani, el adjetivo ñene grande es masculino cuando califica a un sustantivo

masculino, y femenino, cuando califica a un sustantivo femenino. Igualmente, está en singular,

cuando el sustantivoestá también en singular, y en plural, si el sustantivo está en plural, pero en

este caso, el adjetivo toma la marca de número del sustantivo.

En Waodani, los pronombres personales sujeto se convierten en adjetivos posesivos

cuando se relacionan con un sustantivo.

Estas formas, presentan una variante, menos en la tercera persona del singular, como se

puede apreciar en los siguientes ejemplos:

boto weoko ~ tomemo weoko mi ropa

bito yawe ~ tomemi yawe tu tucán, el tucán de usted

Tomenga ompa su flecha (de él)

monito yeeme ~ tomemoni yeeme nuestro machete

minito memeidi ~ tomemini memeidi vuestros abuelos, sus abuelos

inani mempo ~ tomenani mempo su padre (de ellos)

En waodani la derivación adjetival es muy reducida. En el corpus investigado, se ha

encontrado los monemas -poni, que ligado a los lexemas calificativos les da el grado de

Page 56: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

40

significación del superlativo, respectivamente. Así mismo los sufijos que sirven para la derivación

del sustantivo, se usan también para la derivación de adjetivos. Ejemplos:

waemo bueno waemoponi buenísimo

ñene grande ñeneponi grandísimo

giiya pequeño giiyaponi pequeñísimo

En waodani, el adjetivo es invariable en cuanto al género, pero puede variar cuando

toma el número plural, como puede observarse en los siguientes ejemplos:

onkiye wiwa mujer mala

ongiñe wiwa hombre malo

ongiñenani wiwakedani hombres malos

Función

Partiendo de la consideración semántica, el adjetivo puede funcionar, como queda

dicho, como calificativo o como determinante; en esta consideración se basa la clasificación en

calificativos y determinantes.

Los calificativos

Los calificativos son aquellos que añaden una nota o característica al sustantivo, pueden

ir antes o después del sustantivo; algunos de ellos tienen marcas de concordancia en género y

número. Ejemplos:

waemo ongiñe hombre bueno

ongiñenani waemonani hombres buenos

waemo onkiye buena mujer

onkiyenani waemonani mujeres buenas

Los determinantes

Los determinantes limitan la extensión o significado del lexema nominal, estos son:

demostrativos, posesivos, indefinidos, numerales. Concuerdan en género y número con los

sustantivos.

Demostrativos

Page 57: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

41

Los demostrativos indican la proximidad o lejanía del objeto con respecto al hablante.

En wao tededo tenemos:

in: esta, este; inko: estas, estos (cosas)

ina: esta, inga: este; inani: estas, estos (personas y animales)

ini: esa, ese; iniko: esas, esos (cosas)

inina: esa; ininga:ese; ininani: esas, esos (personas y aninales

mani: aquella, aquel; maniko: aquellas, aquellos (cosas)

manina: aquella;

maninga: aquel; maninani: aquellas, aquellos (personas y animales)

(Cawetipe 2103)

Cuadro#7: Uso de adjetivos

in / inga wiñenga ongiñenga este niño inani wiñenani ongiñenani estos niños

in awen este árbol inko awenko estos árboles

in ono este río inko onoko estos ríos

in / inga ongiñe este hombre inani ongiñenani estos hombres

in / inga meme este abuelo inani memeidi estos abuelos

in taadon este camino inko taadonko estos caminos

ini ongai esa flor iniko ongaiko esas flores

ini ebowein esa pista iniko eboweinko esas pistas

inina awenena esa presidenta ininani aweneidi esas presidentas

ini minkayonta ese cuaderno iniko minkayontako esos cuadernos

ini ono ese río iniko ononko esos ríos

mani awempa aquella tabla maniko awempako aquellas tablas

maninga wiñenga aquel niño maninani wiñenani aquellos niños

mani ono aquel río maniko onoko aquellos ríos

mani bogin aquel mono maninani bogiidi aquellos monos

Fuente: Cawetipe2013

Los determinantes, por lo tanto, señalan un objeto y delimitan su significado.

Posesivos

Estos determinantes semánticamente indican la persona gramatical que es poseedora de

aquello que viene expresado por el sustantivo. Morfológicamente son invariables en cuanto a la

expresión del género, a excepción de la tercera persona del singular; la marca morfológica del

singular de las tres personas es cero, en tanto que las del plural llevan la marca –ni, que se liga a

las formas del singular. Sintácticamente, son expansiones o modificadores directos del sustantivo;

Page 58: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

42

sin embargo, para efectos de la concordancia nominal son invariables. Podemos sintetizar lo dicho

en la siguiente tabla:

Cuadro#8: Determinantes posesivos

Marca semántica de

posesión

Marcas morfológicas s

Marcas Equivalencia en

Personas Número Género Número

Singular

tome- 1ª -mo -ø -ø -ø mi

tome- 2ª -mi -ø -ø -ø tu, de usted

tome- 3ª -nga/na -ø -ø -ø su, sus (de él/ella)

Plural

tome- 1ª -mo -ni -ø -ø nuestro,-a,-os, -as

tome- 2ª -mi -ni -ø -ø vuestro,-a,-os, -as, de ustedes

tome- 3ª -na -ni -ø -ø su, sus (de ellos/ ellas)

Fuente: Sabiduria Amazonica 2012

Adjetivos Indefinidos

Los determinantes indefinidos son aquellos que limitan la extensión del sustantivo de

manera vaga o imprecisa. En wao tededo son pocos; generalmente van antes del sustantivo, pero

también se registran usos en los que los hablantes se expresan posponiéndolos al sustantivo.

Cuantitativos

Indican cantidad y funcionan como adjetivos cuando se refieren a un sustantivo; si se

relacionan con un verbo, funcionan como adverbios.

Numerales

Los determinantes numerales expresan el número de seres designados por el sustantivo

al que acompañan, delimitan o designan.

En waodani hay tres tipos de numerales:

Page 59: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

43

Cardinales: adoke un/uno, mea dos, emepoke cinco, tipempoga diez. Para

indicar números como el tres o cuatro se acuden a la suma.

Fraccionarios o partitivos: solo cuenta con un partitivo: tekeyede ~ pankaa

mitad, medio,

Ordinales: tanokan ~ tanodan primero/a y aye segundo. (Cawetipe 2013)

El pronombre

El pronombre es un constituyente de la oración que tiene forma propia y con ésta nos

remite a una de las personas gramaticales (1ª, 2ª o 3ª); su significado es variable, pues depende

del sustantivo al que sustituya; funcionalmente se caracteriza por su capacidad de sustituir las

funciones que el sustantivo o un sintagma nominal desempeña en la oración (sujeto o

complemento), razón por la cual, autores como Bernard Pottier, lo denominan “sustituto

funcional”.

Estructura

Por pertenecer a la categoría nominal sustantiva, la estructura del pronombre personal

en waodani consta de lexema, género y número.

Lexemas:

Boto (yo): 1ra persona del singular, masculino o femenino

Bito (tú, usted): 2da persona del singular, masculino o femenino

Tomenga ~ inga: (él): 3ra persona del singular masculino.

Tomena ~ ina: (ella): 3ra persona del singular femenino.

Monito (nosotros, as): 1ra persona del plural, masculino o femenino

Minito (vosotros, as; ustedes): 2da persona del plural, masculino o femenino

Tomenani ~ inani: (ellos, ellas): 3ra persona del plural, masculino o femenino

Género:

Esta categoría morfológica se expresa mediante la marca (ø) en la primera y segunda

persona del singular; la tercera persona lleva la marca –nga para el masculino y –na para el

femenino; el plural tiene como única marca de género el monema -na.

Número:

Page 60: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

44

El singular de todas las personas tiene la marca (ø) en la primera y segunda persona; en

la tercera persona hay un sincretismo: -nga es marca de tercera persona, género masculino y

número singular; -na es marca de tercera persona, género femenino y número singular. En el

plural, la primera y la segunda tienen formas propias; en la tercera persona, -na es marca de

persona (3ª) y género (masculino y femenino) y – ni es la marca de plural.

Las clases de pronombres

En waodani no existe, como en español, pronombres posesivos. Los pronombres

demostrativos en waodani son: in, ini y mani (Cawetipe 2012)

Los indefinidos son: ekamenke inke, eimena, eeme inke, entepoen. Ejemplos:

Ekamenke inke inga ponamai boto imote ake. Ninguno viene a verme

Entepongimo tapa o omena. ¿Traigo la lanza o la bodoquera?

Entepoen eeme inke. Trae cualquiera

Los pronombres interrogativos son ¿kino? qué, ¿eedon? cuál, ¿ekano? quién. Veamos

las siguientes expresiones:

¿Kino einemi? ¿Qué quieres?

¿Eedon waabi? ¿Cuál te gusta?

¿Ekano ponga? ¿Quién viene?

Los pronombres personales

Los pronombres son palabras que se emplean para indicar a las personas o para

reemplazar a un sustantivo o a una función que desempeña el sustantivo.

En Waodani los pronombres que se refieren a la persona como sujeto de la oración se

llaman pronombres personales sujeto y se expresan con las siguientes variantes:

Cuadro#9: Pronombres personales

Boto o tomemo Yo

Bito o tomemi Tú, usted

Tomenga o inga Él

Tomena o ina Ella

Monito o tomemoni Nosotros, as

Minito o tomemini Vosotros, vosotras, ustedes

Page 61: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

45

Fuente: Sabiduria Amazonica 2012

Estos pronombres acompañan al verbo cuando no se quiere usar el nombre o sustantivo,

como se puede ver en las siguientes conjugaciones:

Conjugación del verbo ingi = ser

Presente del indicativo

En Waodani el verbo ingi tiene en este tiempo dos formas o variantes:

Pretérito de indicativo

Verbo pron verbo

Suj suj

Boto ~ tomemo ingabopa Yo era, fui.

Bito ~ tomemi ingabipa Tú eras, fuiste.

Tomenga ~ inga ingakampa Él era, fue.

Tomena ~ ina ingadampa Ella era, fue.

Pronombre verbo pron verbo

Boto imopa ~ boto imo Yo soy

Bito imipa ~ bito imi Tú eres

Tomenga ingampa ~ tomenga inga Él es

Tomena inampa ~ tomena ina Ella es

Minito iminipa ~ minito imini Vosotros sois,

Ustedes son

Monito imonipa ~ monito imoni Nosotros somos

Inani inanipa ~ inani inani Ellos, ellas son

Page 62: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

46

Monito ~ tomemoni ingamonipa Nosotros éramos, fuimos

Minito ingaminipa ~ tomemini ingaminipa Vosotros erais, fuisteis,

Inani ingadanipa ~ tomenani ingadanipa Ellos o ellas eran, fueron

Futuro del indicativo

Boto inkeboimpa. ~ Tomemo inkeboimpa Yo seré.

Bito inkebimpa ~ tomemi inkebimpa Tú serás, usted será.

Tomenga inkekaimpa ~ inga inkekaimpa Él será.

Tomena inkedaimpa ~ ina inkedaimpa Ella será.

Monito inkemonimpa ~ tomemoni inkemonimpa Nosotros seremos.

Minito inkeminimpa ~ tomemini inkeminimpa Vosotros seréis,

Inani inkedanimpa ~ tomenani inkedanimpa Ellos, ellas serán.

Conjugación del verbo ongongi = estar

Presente del indicativo

Boto ongomo ~ tomemo ongomo Yo estoy.

Bito ongomi ~ tomemi ongomi Tú estás, usted está

Tomenga ongonga ~ inga ongonga Él está.

Tomena ongona ~ ina ongona Ella está.

Monito ongomoni ~ tomemoni ongomoni Nosotros estamos.

Minito ongomini ~ tomemini ongomini Vosotros estáis, Ustedes están.

Inani ongonani ~ tomenani ongonani Ellos están.

Page 63: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

47

Pretérito del indicativo

Boto ongontabopa ~ tomemo ongontabopa. Yo estaba, estuve.

Bito ongomitapa ~ tomemi ongomitapa Tú estabas, estuviste.

Tomenga ongongantapa ~ inga ongongantapa Él estaba, estuvo.

Tomena ongonatapa. ~ Ina ongonantapa Ella estaba, estuvo.

Monito ongontamonipa. ~ Tomemoni ongontamonipa Nosotros estábamos.

Minito ongominitapa ~ tomemini ongominitapa Vosotros estabais.

Inani ongonanitapa ~ tomenani ongonanitapa Ellos/ellas estaban.

Futuro del indicativo

Boto ongonkeboimpa ~ tomemo ongonkeboimpa. Yo estaré.

Bito ongonkebimpa ~ tomemi ongonkebimpa. Tú estarás.

Tomenga ongonkekaimpa ~ inga ongonkekaimpa. Él estará.

Tomena ongonkedaimpa ~ ina ongonkedaimpa Ella estará.

Monito ongonkemonimpa ~ tomemoni ongonkemonimpa Nosotros estaremos.

Minito ongonkeminimpa ~ tomemini ongonkeminimpa Vosotros estaréis,

Inani ongonkedanimpa ~ tomenani ongonkedanimpa Ellos estarán.

En todas las formas conjugadas que se acaban de expresar con los verbos ingi ser y

ongongi estar, los pronombres personales boto ~ tomemo, bito ~ tomemi, tomenga ~ inga, tomena

~ ina, monito ~ tomemoni, minito ~ tomemini e inani ~ tomenani cumplen la función de sujeto.

(Cawetipe 2012)

Los relacionantes

Van generalmente después de las expansiones a las que acompañan cuando éstas

cumplen la función de complemento circunstancial:

Page 64: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

48

“Webo boto badan beye” Lloro por mi madre.

Los relacionantes mas usuales son: tono con; ino de, desde; godon hacia, a; ganka hasta;

beye para, por; -ne, -de en; -kabo entre; estos últimos aparecen ligados al lexema que es expansión

del núcleo. Ejemplos:

Kewemo boto onkiye tono. Vivo con mi mujer.

Pomo Quito ino. Vengo de Quito.

Entebogo tenewe onko ino. Llevo leña desde la casa.

Odio gokan Ambato godon. Julio va hacia Ambato.

Odotadio godan Puyo godon. Rosario va a Puyo.

El verbo

El verbo es una categoría gramatical que tiene los accidentes de voz, modo, tiempo,

persona, número y aspecto. Expresa, la acción realizada o recibida por el sujeto, esencia, estado

o existencia.

Estructura

El verbo, igual que el sustantivo, tiene dos formantes: los formantes constitutivos y los

formantes facultativos.

La oración

La oración es la unidad mínima del lenguaje que tienen sentido y autonomía sintáctica.

Se la define también como el predicado o predicados que puede recibir expansiones y

eventualmente el sujeto. Ejemplos:

Ñowo nangi kee koone. Hoy llueve mucho.

Pomo ñowone bito onko. Hoy vengo a su casa.

Oraciones enunciativas

Las oraciones enunciativas o declarativas simplemente informan algo al oyente, es

decir, enuncian algo sin expresar orden, ruego, interrogación admiración o duda, Pueden ser

afirmativas o negativas y generalmente se construyen con verbos en modo indicativo.

Ejemplos:

Page 65: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

49

Eñake ponani waemo iñomo dikiminani. Los turistas buscan los mejores

lugares.

Bito mempo ingampa nangi dotado. Su padre fue un gran médico

Oraciones desiderativas u optativas

Como su nombre lo indica, estas oraciones expresan un deseo, una aspiración que puede

o no darse. Se construyen generalmente en modo subjuntivo. Ejemplos:

Wabano ponginga boto toniñakan Quizás venga mi hermano para

trabajar.

Oraciones imperativas

En waodani, las oraciones imperativas o exhortativas son aquellas que expresan orden,

mandato o ruego. Se construyen con los verbos en imperativo; sin embargo, aparecen expresiones

imperativas construidas con los verbos en futuro (futuro de mandato) y con verbos en infinitivo,

estas dos últimas formas son llamadas imperativas habilitadas. Ejemplos

Mandato / Orden:

Entepoen epe waemome. Tráeme agua limpia. .

Con futuro de mandato:

Ba wenonamai inkebimpa No matarás.

Oraciones interrogativas

Las oraciones interrogativas son aquellas por medio de las cuales se pregunta por algo

desconocido total o parcialmente. En el primer caso, tenemos las oraciones interroga- tivas

generales y estas aceptan como respuesta un sí o un no. Ejemplo:

¿kino? ¿kingano? ¿qué?

¿kinante? ¿por qué?

¿kino beye? ¿para qué?

¿eedon? ¿cuál?

¿ekano? ¿quién?

Page 66: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

50

¿epodo? ¿cuán – cuánto?

¿eyedeno? ¿cuándo?

¿edono? ¿dónde, adónde?

¿ebano? ¿cómo?

¿kino? ¿kingano? ¿qué?

¿kinante? ¿por qué?

¿kino beye? ¿para qué?

¿eedon? ¿cuál?

¿ekano? ¿quién?

¿epodo? ¿cuán – cuánto?

¿eyedeno? ¿cuándo?

¿edono? ¿dónde, adónde?

¿ebano? ¿cómo?

Oraciones exclamativas

Las oraciones exclamativas son aquellas que expresan admiración, sorpresa o un es-

tado de ánimo (emoción, alegría, fastidio); estos sentimientos resaltan sobre todo en la entonación,

a veces intensificada por el acento o por una prolongación de la sílaba acentuada o de una palabras

entera.

En waodani tededo las oraciones exclamativas se expresan con la interjección ¡Ee!,

¡Ah!, ¡Ay! que frecuentemente utilizan nuestros mayores cuando acontecen tragedias sociales o

fenómenos naturales. Pero hay otra forma de exclamativas expresadas en la entonación, ésta

representada en la escritura por medio de los signos de admiración. (Cawetipe 2012)

Ejemplos:

¡Ee ñowo pomii boto weka! ¡Ay, llegaste a mí!

¡Ee boto mempo wengaimpa¡ ¡Ay, mi padre murió¡

¡Ee Waemomi poni imimpa! ¡Qué hermosa estás!

Oraciones dubitativas

Las oraciones dubitativas son las que expresan duda, temor o incertidumbre. Ejemplo:

Eyepen ate ñowo ponga. Probablemente venga hoy.

Page 67: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

51

Wabano baane koone kekin. Tal vez mañana llueva.

Eyepe ate ponginga podobode ponemo. Dudo que llegue el profesor

Oraciones unimembres

Las oraciones unimembres son aquellas que tiene un solo miembro, que es el predicado,

es decir, carecen del sujeto. Estas oraciones pueden ser verbales, si están expredas por un verbo

solo o con expansiones; o no verbales, si están expresadas por medio de cualquier categoría

gramatical no verbal, sola o con expansiones.

Ejemplos de oraciones unimembres verbales en waodani tededo:

Tomaan itede kooene kee. Llueve todo el día.

Ñaonba tiñe Amanece pronto.

Oraciones bimembres

Las oraciones bimembres son aquellas que tiene dos miembros: sujeto (S) y predicado

(P). Ejemplos.

Boto mempo awen yikan. Mi padre tumba los árboles.

S P

Oraciones simples

Son aquellas que constan de un solo sujeto y un solo predicado.

Bito kemi Tú comes.

Oraciones compuestas

Las oraciones compuestas son aquellas que están construidas por dos o más predica-

dos, cada uno de los cuales puede tener su propio sujeto; o por uno o más predicados y uno o más

predicatoides. Ejemplos:

Dos o más predicados:

Exp. N

Page 68: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

52

Boto badan enona aye monito kemoni.

S P S P

• Mi madre cocina y nosotros comemos.

S P S P

Page 69: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

53

CAPÍTULO III

METODOLOGÍA

DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN

Enfoque de la Investigación

El proyecto tiene un alcance cualitativo y, ya que hace una investigación profunda de los

términos de la lengua wao tededo y los interpreta cualitativamente en lengua española.

Evidentemente entonces los aspectos cualitativos son tomados en cuenta por sobre cualquier tipo

de cuantificación, ya que se trata del análisis individual de términos en la lengua wao tededo y de

la contextualización de los mismos dentro de frases de uso común en la práctica educativa de la

comunidad en estudio. Según Hurtado y Toro (1998), una investigación cualitativa:

“La investigación cualitativa tiene una concepción lineal, es decir que haya claridad

entre los elementos que conforman el problema, debe tener definición, limitarlos y

saber con exactitud donde se inicia el problema, también le es importante saber qué

tipo de incidencia existe entre sus elementos".

Fraenkel y Wallen (1996) presentan cinco características básicas que describen las

particularidades de este tipo de estudio.

El ambiente natural y el contexto que se da el asunto o problema es la fuente

directa y primaria, y la labor del investigador constituye ser el instrumento

clave en la investigación.

La recolección de los datos es una mayormente verbal que cuantitativa.

Los investigadores enfatizan tanto los procesos como lo resultados.

El análisis de los datos se da más de modo inductivo.

Se interesa mucho saber cómo los sujetos en una investigación piensan y que

significado poseen sus perspectivas en el asunto que se investiga.

Esto es de gran utilidad para la presente investigación ya que la incidencia existente entre

los términos es analizada no solo desde el punto de vista morfológico sino además desde la

sintaxis; pero sin que esto se convierta de ninguna manera en una realidad científica irrefutable

puesto que la lengua es un sistema que se encuentra en constante cambio y depende de factores

múltiples tales como la cultura. Según este enfoque entonces, lo que se pretende es realizar la

investigación a fin de generar interpretaciones subjetivas, que de ninguna manera son infalibles

ya que pueden ser analizadas desde otras visiones.

Modalidad de la investigación

Page 70: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

54

El presente trabajo encaja en la modalidad de proyecto de investigación de campo, su

diseño es casi en su totalidad de aplicación práctica en el campo de estudio, es decir en la

Comunidad de Díkaro población perteneciente a la Nacionalidad Waodani en la Amazonía

Ecuatoriana, que tiene como población de 434 habitantes en su totalidad.

Pero además de ésta, también recorre la modalidad bibliográfica ya que pretende ampliar

el conocimiento científico en base a investigaciones anteriores sobre el tema y en textos

específicos, además de que procura extraer conclusiones sobre lo estudiado proponiendo modos

específicos para su aplicación en la enseñanza.

Tipo de investigación

Se prevé usar la investigación de campo, ya que los datos serán extraídos mediante

entrevistas a pobladores de la misma comunidad y de archivos de los mismos lugares. Estas

entrevistas no serán realizadas únicamente a los actores del proceso educativo (es decir a docentes

y alumnos) sino a distintos miembros de la comunidad; esto en vista de que el uso de términos y

frases en lengua wao tededo se está perdiendo en el contexto educativo por la proliferación de

maestros kichwas y mestizos que no conocen el idioma.

Se podría decir que la presente investigación también es un estudio descriptivo, ya que en

la misma se seleccionan una serie de términos y se analizan (traducen) cada uno de ellos

independientemente de los otros, con el fin, precisamente, de describirlos. Estos estudios buscan

especificar las propiedades importantes de la lengua y de las comunidades donde se la usa (Casau,

2006).

Variables

El estudio realizado no fue bivariado puesto que no existen comparaciones entre variables

sino únicamente una recolección objetiva de datos. Por tanto la única variable utilizada es la

Lengua waodani.

VARIABLE

Page 71: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

55

DEFINICION DE

VARIABLE

DIMENSIÓN INDICADORES TECNICA INSTRUMENTO

Lengua waodani

Definición

Conceptual:

Lengua hablada en

la región amazónica

de Ecuador por

alrededor de unos

3.600 hablantes

pertenecientes a la

comunidad indígenas

waodani.

Definición

Operacional:

Lengua hablada en la

Comunidad waodani

de Díkaro.

Historia

Historia del

pueblo waodani

Historia de la

lengua waodani

proceso

histórico del

tratamiento de

las lenguas

ancestrales

hasta la

presente fecha

Situación

geográfica

Estado actual de

la lengua

waodani

Investigación

Bibliográfica

Investigación

de campo

Entrevista

Gramática Fonética

Morfología

Sintaxis

Términos

Frases

Sustantivos

Adjetivo

El pronombre

El verbo

El adverbio

De orden o mandato

De cortesía

De contexto escolar

Contexto familiar

familiar

De trabajo

Interrogativas

Investigación

bibliográfica

Investigación

de campo

Entrevista

TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE RECOLECCIÓN DE DATOS

Page 72: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

56

El análisis se realizará mediante la técnica de entrevistas para la recolección de datos y

su análisis en cuadros de correlación significante – significado (en waorani y español)

Un instrumento es en cambio un objeto, físico o virtual, simple o formado por una

combinación de partes, que sirve para realizar un trabajo o actividad, en el caso que compete al

estudio, es el que sirve para medir, controlar o registrar algo. En la investigación se usará como

instrumento las hojas de entrevistas, fichas de palabras clasificadas y grabaciones.

POBLACIÓN

Caracterización de los elementos

El proyecto se implementará sobre los habitantes de la Comunidad de Díkaro población

que agrupa alrededor de 434 personas pertenecientes a la Nacionalidad Waodani en la Amazonía

Ecuatoriana. La nacionalidad waodani en su totalidad consta de alrededor de 3975 individuos,

repartidos en 48 comunidades a lo largo y ancho de las provincias de Napo, Pastaza y Orellana,

de la Amazonía del Ecuador.

Se realizó una recopilación de términos de la lengua wao entre los habitantes de dicha

comunidad.

Muestra

La muestra que se tomó de entre los pobladores de la comunidad a fin de poder aplicar

las encuestas diseñadas fue de 37 estudiantes de secundaria (25 mujeres y 12 varones), 18 niños

y 12 adultos, a quienes se les aplicó los instrumentos de medición.

TÉCNICAS DE PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE RESULTADOS

Para la recolección de datos

Selección e investigación de la pertinencia de la muestra.

Niños, adolescentes, adultos, ancianos

Para el procesamiento de datos

Aplicación de las muestras en cuadros de términos originales y traducidos.

Page 73: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

57

Para el análisis de los datos.

Realizar conclusiones y recomendaciones generales.

Page 74: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

58

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

Clasificación morfologíca de los términos recopilados en la Comunidad Dikaro

Con la realización de este trabajo también se ha logrado descubrir que: el término

´´Huaorani´´ es versión castellanizada el uso del termino huagranis es incorrecto, es un termino

inventado por el habla común, el origen de su denominación actual fue asignada por el ILV, wao

que significa gente y waodani gentes, debido al uso correcto de la fonología su nombre correcto

que va de acuerdo a su lengua original es `` Waodani`` que significa gentes en plural, y wao en

singular

El fonema / r / no existe en el wao tededo, en su lugar siempre se ha usado el fonema /

d / en este caso se encuentran variaciones en el habla en las diferentes provincias, debido al uso

del mencionado fonema, en algunos casos he tomado la muestra con los dos tipos de

pronunciación.

La Vocal / u / no existe pero en la forma fonética viene remplazada por el fonema / w

/, en el caso de las palabras con sonido gue, gui, la escritura es gi, ge. Pero la pronunciación es

como si la u se encontrase en el medio.

También se encontrarán palabras escritas de la siguiente forma: baan, Bän = carne las dos formas

de escritura hacen referencia al mismo significado, el caso es que para abreviar y no escribir las

dos vocales se las puede escribir usando las dieresis sobre una vocal.

El sustantivo es la palabra que distingue un ser, quiere decir, algo real existente o puede

existir en realidad o existe en la mente del hablante

El género en el wao tededo afecta a los sustantivos y al pronombre es una categoría

gramatical morfológica en algunos casos a los determinantes e inclusive al verbo, se presenta de

la siguiente forma:

Page 75: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

59

Cuadro#10: Género

Masculino Femenino

Nanowenga esposo Pikena grande

Ñenenga gordo Ñene gorda

Elaborado por: Margarita Yungan T.

Clasificación de los sustantivos

Los sustantivos, según su significado se clasifican en: reales, imaginarios, concretos,

abstractos.

Sustantivos reales: se los determina a seres que son tangibles que no se encuentran

dentro del pensamiento, si no que se los puede ver afuera de la mente o del pensamiento.

(Cawetipe 2013 pág. 49)

Cuadro#11: Sustantivos Reales

Wao tededo Español

Nenke Sol

Mempo Papá

Bada Bara Mamá

Toniña Toniaka Hermano

Toniyadan Toniara Hermana

Tiyada Tía

Meme Abuelo

ñeñe Abuela

Bee Tío

Mente Tía

Nanowane Suegro

Nonowenteda Suegra

Memepoidi Padres

Biyone Sobrino

Biyoga Sobrina

Wiñe Bebé

Wiñenga Niño

Wiñena Niña

Page 76: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

60

Wiñenani Niños

Itota Dios

Nanogenga Nanogë nanogee Esposo

Nanogena Esposa

Podoboden Poroborena Profesora

Boya Araña venenosa

Owemo Awen Árbol

Aweiri Planta

Gongata Fósforo

kapatai Gallinazo

Bogiima Nube

Mengärita Planta perfumada del pantano

Gëñakeka Amiga

Tawadiya Tawaria Pollo

Panone Guanta

Deye Tege Mono araña

Ginta Perro

Mimo Mono chichico

Ïwa iiwa Mono aullador

enketa Tortuga

Amo Puerco sagino

Ananta Canario

Yawe Tucan

Wema Mirlo

Woeemo woëmo Estrella osa mayor

Kidi kiri Gato

Ginta Nombre de la estación petrolera

Wegome Ratòn

Ayamo Pájaro

Oñiipoy oñïpoy Tierra

Gimo Planta de ají

Nemooka nemöka Limón

Kaka Achiote

Yowe Uva

Meñeka Naranjilla

Page 77: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

61

Dageenka

dagënka

Chonta

Ibake Lagartija

Obe Boa

Migitay Sandijuela

koniwe Camaron de río

Wiga Mejillón de río

Tiwenkade Caracol

Ayago Lombriz

wekemo Rana

Payka Timbul

kengi Comer

Án Guaba

Kagingo Kagiigo

Kagïngo

Maíz

Daboka Naranjilla

Widobe Caña

Penenka Penenta Planta de plátano

Penenka wiñe Plátano verde

Penemein Plátano maduro

Kadawe Palma para construir casas

Montowe Morete

Kagingo Maíz

Apayka Luna

Enkeboiiri Enkeboïri mïnga Huevos

Bän baan Carne

Yeyé Geye Pescado

Peene Pëne Guatusa

Épe Río

kuwe Pava

Tente Serpiente

Yakabeidi Etnia kichwa

Nakamoydi Etnia Shuar

Tiwiyaydi Etnia Ashuar

Antowaydi Etnia Cofanes

Page 78: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

62

Noma Lagarto

Bade Paujil (clase de ave)

Pake Tortuga charapa

Kowañe Venado

Meñe Tigre

Okeme Armadillo

Gekade Pájaro carpintero

Mingo Picaflor

Koome köme Garza

Gekide Mono Maritza

Bogi Mono machin

Gata Gatan Mono chorongo

Nene Ardilla

Iwan Mono aullador

Kebata Cien pies

Eneñe Alacrán

Timade Mariposa

Ñega Escarabajo

Wemonta Mariquita

Amontawe Pescado dormilon

Oba Pescado carachama

Ananki Sardina

Boyo Pescado araña

Kegiiwe Kegïwe Águila

Éepe Agua

Gagabo Piña

Kene Yuca

Gawoopene

Gawöpene

Gawöpene

Gawoopene

Laguna

Miñeremo Lobo

Kowotai pava del monte

Kowedani Aves que vuelan

Elaborado por: Margarita Yungan T

Page 79: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

63

Cuadro#12: Sustantivos Concretos

Akimpa Silla

Doguite Omogi okoyama Frio

Vagamengaingo Cepillo de dientes

keibo Pasta

Onkoyaa Onkoyä Caliente

Ñene mincayonta ayomo Colegio

Boto toma eñe Mi examen

Yewemoïnga Esferos

Kengi Comida

Wekeyomo Cuadrado

Ñaanoa Ñänoa Luz

Okoy kapa Okoy angi nawänkate Calor

Gongata

Kakapa

Fósforo

Kengi keñere Bikimpa baneke Desayuno

Kengi Keñere bapa Tekebe kakeñi Almuerzo

Këngñï Keengñii kengi Comida

Gawuadike Gawuarike gawedekekeñi Merienda

key Chicha

Gokan El se va

Baaneke bäneke De madrugada

Wigata Cuchara

Ñeñe cuchara Cuchara grande

Okobogata Gorra

Weko Ropa

Oñeneokagogatai Sombrero grande

Ñemekai Escoba

Giwemoiimpa Pizarra

Yewemoyngo Lápiz

Amotamini Canción

Minkayonta Libro

Dawenginta Sobre de papel

Page 80: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

64

Minkayontabo Cuaderno

Yewenoynta Hoja de cuaderno

Onko Casa

Wempoyoma peibo Patio, cancha

Oremo Puerta

Ware memïba Escoba

Oyo poy wökay Pala

Ñewemoita Pizarra

Tey tey aplauso Aplauso

Wodoye obuye Viento

Obuye Cielo

Wanoka Azúcar

Odontay Red para pescar

Ontoka Bodoquera aljaba

Oompa Flecha

Kampa Machete

bikinkare Vaso

Awenka Hacha de piedra

Ongimento Hilo de chambira

Bimokeyomo Hospital

Ongi Chambira

Weota Falda

Pantomo Collar

Kenge Olla de barro

Oweta Taza de barro

Menkata Pilche de corteza de árbol

Oromoñomo Ventana

Goiwa Baño

Coone Cöne Lluvia

Wekeyiñomo Cuarto

Keñienoñomo Ka Cocina

Moñomo Dormitorio

Moimooga Moimöga Cama

Koditiwe Navegar

Tininigoy Carro

Page 81: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

65

Ebo Avioneta

Wekeyiñomo Cuarto

keñienoñomo Cocina

Moñomo Dormitorio

Wekeiñoomo wekeiñömo Círculo

Awempo Mesa

Koditiwe Navegar

Tininigoy Carro

Ebo Avioneta

Okeiin Okeïn Olfato

Weimon Onone gede kete Gusto

Dogïte Tao gampo keki Tacto

Apamo Vista

Awinka Ojo

Amiinkako Amïnkako Títere

Awëmpa Awëmpa Triángulo

Tokode dinero

Onanka Tronco

Ome Trabajo

Ñaan Ñän itere Día

Bete Bebiendo

Kemoni Comemos

Waka wengogï itere Semana

Onere Cielo

meñete Cuchillos

Tapa Lanza

Yeka Punta

Opoe Juega

Yewemoe Escriba

Elaborado por: Margarita Yungan T

Cuadro#13: Sustantivos imaginarios

Page 82: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

66

Tapa Dile o dice

Yeka Contando

Opoe Momento de cazar

Yewemoe Soñando

Oñani omemomopa Despertándose

Elaborado por: Margarita Yungan T

Pronombres personales sujeto

Los pronombres son palabras que se utilizan para indicar a las personas, para reemplazar

a un sustantivo o a una función que desempeña el sustantivo en waodani se refiere a la persona

como sujeto de la oración.

Cuadro#14: Pronombres personales

Wao tededo Variantes Español

Boto Tomemo Yo

Bito Tomemi Tú, usted

Tomenga Inga Él

Tomena Ina Ella

Monito Tomemoni Nosotros / as

Minito Tomemini Vosotros / vosotras / ustedes

Inani Tomenani Ellos / ellas

Elaborado por: Margarita Yungan T

Pronombres posesivos

No existe en el wao tededo pronombres posesivos, encontramos entonces los

pronombres demostrativos, interrogativos, indefinidos.

Función: Puede ser también sujeto o Complemento verbal o núcleo.

Cuadro#15: Pronombres posesivos

Wao Tededo Español

In In inkoo boto diboko / Estos son mis libros.

Ini Ini in boto minkayonta / Este es mi cuaderno.

Page 83: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

67

Mani Mani in boto Mincayonta / Aquel es mi libro

Manikoo Manikoo inkoo boto menpo / Aquel es mi papá

Maninga Maninga in boto itere / Aquel es mi día

Maninani Maninani inani boto meñete / Aquellos son mis cuchillos.

Elaborado por: Margarita Yungan T

Pronombres indefinidos

Cuadro#16: Pronombres indefinidos

Wao tededo Español

Ekamenke inke Ninguno

Eimena Ninguna

Eeme inke Cualquiera

Elaborado por: Margarita Yungan T

Pronombres Interrogativos

Cuadro#17: Pronombres interrogativos

Wao tededo Español

¿Kino? ¿Qué?

¿Eedon? ¿Cuál?

¿Ekano? ¿Quién?

Elaborado por: Margarita Yungan T

Adjetivos

El adjetivo concuerda con el sustantivo en género y número. Y semánticamente le añade

una nota o característica (calificativo) o le limita su extensión (determinante). (Sabiduría

Amazónica pág. 163, 2013)

Carece de género y número, pues toma el género y el número del sustantivo,

En waodani el adjetivo másculino califica al sustantivo másculino y el adjetivo

femenino califica a un sustantivo femenino de igual forma mantiene el número de acuerdo al

género, es decir el adjetivo toma la marca del número del sustantivo, (Sabiduría Amazónica pág.

163, 2013)

Page 84: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

68

La concordancia de género se da entre el adjetivo y el sustantivo que designa personas

y animales, no así con los demás seres, y entre el pronombre y el verbo en tercera persona del

singular.

Cuadro#18: Adjetivos

Waemo Bueno Waemoponi Buenísimo

Ñeñe Grande Ñeneponi Grandísimo

Giiya Pequeño Giiyaponi Pequeñísimo

Giita Pequeño Giitamo Pequeñito

Ñene Grande Ñenemo Grandecito

Ñene Grande Ñenebi Grandecito

Ñene Grande Ñenego Grandecito

Ñene Grande Ñenebo Grandote

Elaborado por: Margarita Yungan T

Los adjetivos calificativos

Cuadro#19: Adjetivos calificativos

Wao tededo Español

Waemo Bueno

Waemonani Buenos

Ñenenga Grande ( persona)

Ñenenani Grandes (personas)

Noeñenga Inteligente

Noeñenani Inteligentes

Nengade Grande (cosas)

Wiwakekan Malo

Catote imopa Feliz

Enogate imopa Triste

Wepey Anaranjado

Wentamo Negro

Wiñakave Celeste

Itekade Amarillo

Oñabobayme Verde

Wegomeme Rosado

Akì Liviano

Page 85: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

69

Téme Pesado

Rikenko Viejo (cosas)

Mïnga Vivo

Weïnga Muerto

Doigënga Persona alta

Onko doinë / awe diñë Árbol alto

Weranga Bajo

Ñenegä Gordo

Bayetokekaingä Flaco huesudo

Elaborado por: Margarita Yungan T

Adjetivos demostrativos

Cuadro#20: Adjetivos demostrativos

In esta, este Inko: estas estos Cosas

Ina: esta, inga: este Inani: estas, estos Personas y animales

Ini: esa, ese Iniko: esas, esos Cosas

Inina: esa; ininga:

ese

Ininani: esas, esos Cosas

Personas, animales

Mani: aquella,

aquel

Maniko: aquellas,

aquellos

Cosas

Manina: aquella

Maninga: aquél Maninani: aquellas,

aquellos

Personas animales

Elaborado por: Margarita Yungan T

Adjetivos numerales

Para indicar los números cardinales son adoke uno; mea dos; emepoke cinco; tipenpoga

diez, para indicar los números tres o cuatro se hace una suma usando palabra go.

Page 86: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

70

Cuadro#21: Adjetivos numerales

Adoke Uno

mea Dos

Mea go adoke Tres

Mea go mea Cuatro

Emepoke Cinco

Emenpoke go adoke Seis

Emenpoke go mea Siete

Emenpoke go mea adoke Ocho

Emenpoke go mea mea Nueve

Tipempoga Diez

Elaborado por: Margarita Yungan T

Adjetivos posesivos

Cuadro#22: Adjetivos posesivos

Boto tomemo Mi Boto tomemo Mis

Bito tomemi Tú Bito tomemi Tus

Tomenga Su Tomena Sus

Monito tomemoni

Nuestro Monito tomemoni Nuestros

Minito tomemini Vuestros Minito tomemini Vuestras

Inani tomenani Su,sus Minito tomenani De, ellos Elaborado por: Margarita Yungan T

Adjetivos indefinidos

Definen al sustantivo de forma impresisa

Cuadro#23: Adjetivos indefinidos

Eodeme Algún, algunos

kiineme Algunas, cualquier

Ekame Cualquier

Epomenko Varios, (as)

Deampa Ninguno

Ëmenke inke Ningún (cosas)

Ekamenke inke Ningún (personas) Elaborado por: Margarita Yungan T

Page 87: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

71

Adjetivos cuantitativos

Cuadro#24: Adjetivos cuantitativos

Werenke / wedenke Menos (expresión más o menos)

Dede Nada

Teiñe Bako keimpo Mucho

Nangi Bastante

Tomà Todos

Eyiñeno Cuántos

Elaborado por: Margarita Yungan T

Verbos

Cuadro#25: Verbos

Poy Venir

Ami Decir

Pibi Cantar

Toge Saltar

Owepobo Jugar

Awäbo Bailar

Enomo Cocinar

Beyonkëboto Abrazar

Wïenoe Abrir

Poi Venir

Yobotokebo Trabajar

Nëimo Tener

kebo Hacer

Gokimpa Ir

Iñimini Oír

Elaborado por: Margarita Yungan T

Page 88: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

72

Cuadro#26: Conjugación verbal

Ami = decir

Presente

Boto amo digo

Bito amipa dices

Ingä ami dice

Monito amonipa decimos

Minito amini decís

Inani amini dicen

Cantar = pibi

Presente

Boto pibi canto

Bito pibipa cantas

Ingä peka canta

Monito pemonï cantamos

Minito pimini cantáis

Inani perani cantan

Pasado

Boto ami dije

Bito amitapa dijiste

Ingä aminitawo dijo

Monito aminitapa dijimos

Minito aminitapa dijisteis

Inani ananipa dijeron

Pasado

Boto pekantapa canté

Bito penkantawo cantaste

Ingä pekampa cantó

Monito pekantamonipa cantamos

Minito pekanani cantasteis

Inani pegaraní cantaron

Futuro

Boto aminitapa diré

Bito amí dirás

Ingä amonipa dirá

Monito amonipa diremos

Minito angaminimpa diréis

Inani angaranin dirán

Futuro

Boto pibitapa cantaré

Bito peé cantarás

Ingä pibi cantará

Monito pegaina cantaremos

Minito pegayron cantaréis

Inani pegaranin cantarán

Togoe = saltar (brincar)

Presente

Boto togoe salto

Bito togote saltas

Ingä togoï Togoïna (ella) salta

Monito togomonipa saltamos

Minito togomini saltais

Inani togomini saltan

Owepo = jugar

Presente

Boto owenpobo juego

Bito owenpoka juegas

Ingä owenpoka juega

Monito owenpomini jugamos

Minito owenpomini jugáis

Inani owepoi juegan

Page 89: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

73

Pasado

Boto togote salte

Bito togobo saltaste

Ingä togoira salto

Monito togoimoni saltamos

Minito togoirani saltasteis

Inani togoïn saltaron

Pasado

Boto owënpotabopa jugué

Bito owëponimpa jugó

Ingä pokïnga jugamos

Monito potamonipa jugamos

Minito porani jugasteis

Inani owenpoïn jugaron

Futuro

Boto worigë saltaré

Bito worigobipa saltarás

Ingä worigoka saltará

Monito worigotamonipa saltaremos

Minito worigorinke saltaréis

Inani worigoing saltarán

Futuro

Boto owenpoki jugaré

Bito owenpoi jugarás

Ingä owenpokïnga jugará

Monito owenpokemoninpa jugaremos

Minito owenpokenani jugaréis

Inani owepokenanimpa jugarán

Awäbo = bailar

Presente

Boto awäbo bailo

Bito awabï bailas

Ingä awaka baila

Monito awämonipa bailamos

Minito awämini bailaís

Inani awarani bailán

Cocinar = enomo

Presente

Boto enomo cocino

Bito enomipa cocinas

Ingä enonga cocina

Monito enomonipa cocinamos

Minito enomini cocináis

Inani enonani cocinan

Pasado

Boto awäpiba baile

Bito awabimpa bailaste

Ingä awakïnga bailó

Monito awakegaranimpa bailamos

Minito awakërïnani bailasteís

Inani awakerinke bailaron

Pasado

Boto enonïnga cocine

Bito enoninke cocinaste

Ingä enonïga cocino

Monito enomoni cocinaron

Minito enoïmpa cocinasteis

Inani enoíno cocinaron

Page 90: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

74

Futuro

Boto awäkete bailaré

Bito awäkekebimpa bailarás

Ingä awäkekini bailará

Monito awäkekenimoni bailaremos

Minito awäkekeïnani bailaréis

Inani keïrani bailarán

Futuro

Boto enonkeromoinpa cocinaré

Bito enonkeronimpa cocinarás

Ingä enokekampa cocinará

Monito enonkemoni cocinaremos

Minito enonkemini cocinaréis

Inani enonkein cocinarán

Beyonkaë = abrazar

Presente

Boto beïonkoë abrazo

Bito onkoë abrazas

Ingä onkogä abrazas

Monito onkomonipa abrazamos

Minito onkomini abrazáis

Inani onkomi abrazan

Wïenoe Abrir

Presente

Boto wï abro

Bito wienei abres

Ingä wiñënoka abre

Monito wiyenomani abrimos

Minito wiyenominipa abrís

Inani wieni abren

Pasado

Boto beyonkante abrace

Bito beyonkomipa abrazaste

Ingä beyonko abrazo

Monito beyonkomone abrazamos

Minito beyonkomininpa abrazasteis

Inani beyononkoni abrazaron

Pasado

Boto wïenebo abrí

Bito wïenete abriste

Ingä wiënoe abrió

Monito wïenimone abrimos

Minito wïenikinä abristeis

Inani wïenin abrieron

Futuro

Boto onkonkeketabopa abrazaré

Bito onkonkebimpa abrazarás

Ingä onkonkekekampa abrazará

Monito onkonkekeranipa abrazaremos

Minito onkokekegaranimpa abrazaréis

Inani kegarani abrazarán

Futuro

Boto wiyenowimpa abrire

Bito wiyenokebimpa abriras

Ingä wïñenkeka abrira

Monito wïenkekemone abriremos

Minito wïkekerani abrireís

Inani wïkeinani abriran

Page 91: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

75

Poi = venir

Presente

Boto bitopoi vengo

Bito poi vienes

Ingä pongä viene

Monito pontamonipa venimos

Minito pontamonipa venisteís

Inani ponani vinieron

Pasado

Boto ponkekebo vine

Bito ponkekebimpa veniste

Ingä ponkekekinä vino

Monito ponkekemone venimos

Minito ponkekeinani vinisteís

Inani ponkeïn vinierón

Futuro

Boto ponkekebo vendré

Bito ponkekebimpa vendrás

Ingä ponkekekinä vendrá

Monito ponkekemone vendremos

Minito ponkekeinani vendréis

Inani ponkeïn vendrán

Elaborado por: Margarita Yungan T

Adverbios

Cuadro#27: Adverbios

Wao tededo Español Observaciones

Tomañone Todo el dia De tiempo

Bane Mañana De tiempo

Ñowo Hoy De tiempo

Iñomo Aquí De lugar

Gomongä Alla De lugar

Poyïñomo Por aquí De lugar

Ba No De negación

Baneke Dia De tiempo

Gawadike Tarde De tiempo

Woyogote Noche De tiempo

Elaborado por: Margarita Yungan T

Page 92: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

76

Clasificación de frases

Frases utilizadas en el ambiente escolar

Las siguientes frases en su totalidad fueron adquiridas en la Comunidad de Dikaro con

la colaboración de los estudiantes de UEDO (Unidad Educativa Dikaro)

Contexto Escolar

Cuadro#28: Frases en el contexto escolar

Wao tededo Español

Pablo Neruda Eñagakaimpa 1904 Pablo Neruda nació en 1904.

Inani aranipa tomenani terero. Ellos estudian lengua.

Boto wiwa totanomtabopa. No tuve buena nota.

Ina werenke arampa. Ella estudio poco.

Iga Tomega kekantapa. El sí hizo los deberes.

Tey anpoyrani mikayonta amini. Un aplauso para los estudiantes.

Inani garanipa mikayonta ayomo. Ellos caminan al colegio.

Rosalina ente pogantapa tomega. Rosalina trajo su mochila.

Enkeri Tomega ke goragampa. Enkeri entrega su trabajo.

Waate yewemoi bito mikayonta Awanka hace el examen.

Mima acantapa literatura ecuatoriana. Mima leyó literatura ecuatoriana.

Boika neganpa tomega yewemoingo. Boika tiene sus esferos.

Bogi owepocanpa ñenemanka. Bogi juega futbool.

Poroboreiri oromonanipa matemática. Los profesores enseñan matemática.

Nage bate imopa. Estoy cansado.

Wori gobopa. Voy corriendo.

Ba inamai. No creo.

Awe gane encapa. El árbol da sombra.

Nangi coone a pompa. Llueve mucho.

Nenke yatapa. Cayó un rayo.

Iima intapa viernes. Ayer fue viernes.

Ekano eñena tome bee. ¿Quién sabe la respuesta?

Ekano tomá aminin yewemoy. ¿Quién termino la lectura?

Taroirani mini minkayonta Saquen sus cuadernos

Araba deicawo ingampa Araba está enfermo.

Page 93: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

77

Nangï omoye pemempa. Hace mucho viento.

Toma onere omec’o tilde en la o Todos los planetas.

Porobore ponamay ingentapa. El profesor no vino.

Porobore gawarike pagantapa. Pogantapa. El profesor llego tarde.

Tomañone Todo el día

Ba ante taramaininkebopa No quiere salir

Tey tey amopoyrani poroborena Aplaudan a la profesora

Tey tey okiena ina amopoyrani Aplausos para la niña

Tey tey ampoyrani onñiñegä Aplausos para el niño

Waponi emonipa Estamos bien

Nani ememoy Despiértense

Angimpa amotamini Vamos a cantar

Bito menpo Tú papá

Boto bara Tú mamá

Bito toniaka Tú hermano

Bito toniada Tú hermana

Bito tiyada Tú tía

Poy taye Venga

Ten contate Tomen asiento

Apokene inani wiñemini Silencio niños

Bito oncompa gote Siéntense en su silla

Yeypore contaramai No estés en el suelo

Poy nani Vengan

Goydani Vayan

Boto onkone gobopa Me voy a mi casa

Emomiro emi ¿Cómo se llama?

Boto emowo ¿Yo me llamo?

Eporo wuarepoimi ¿Cuántos años tienes?

Toke kepoe Salude

Botobada ina quevo enampa ome queramai ina

ate ome quevo imopa

Cuando mi mamá trabaja sola yo le ayudo

Boto micayonta nene abo imopa Yo soy estudiante del colegio

Botobada inante cowemo vabo enapa kene Yo ayudo a mi mamá siempre

Boto imopa waponi. Yo estoy bien

Boto mimo waponi imopa Mi corazón esta alegre

Page 94: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

78

Noïngämi Dime la verdad

Enkeri oremo wïene bito onko Enkeri abre su puerta

Poroborena anampa wïñegä ami pon ae La profesora dice al niño acercate

Warani anani Ellos dicen

Eyemono oongo one ¿Dónde está el cielo?

eyomono onguogua apaika ¿Dónde está la luna?

éepe bikimpa Toma agüita

emogä Más arriba

eibe iguaba Para arriba

Boto genäkeka daboca gënal Mi amiga Daboka siempre está conmigo

kinoneemo, kinoneemo, tigïtamo Adivine, adivine, donde está el centavo

Bugï tore kekampa Bugï canta una canción

Amotamini angimpa Vamos a cantar una canción

Tote imopa onkone Que feliz yo soy

Bitowënga El hermano de luis

Ekano ingä ¿Quién es ella

Ba ante impa awempa Cuidado te caes de la mesa

Wenomeneka ba ante impa No te subas a la mesa

Awempa monkete ome kekiño moimpa

mincayonta

La mesa es para trabajar

Kontakaimpa gemañömo impa La silla es para sentarse

Boto toninaca micayonta aka. Mi hermana es estudiante

Todinada todo nano aa mon kebopa adobay boto

wempo aa toma kekimo imopa nani aa

Yo soy buena con mis hermanas A mí me gusta

ayudar en todo lo que necesito, así como mi papá

dice que les ayude en lo que me pidan

Botobara inantekevo ena garovay wuarani

inanite

Yo ayudo a mi papá y a mi mamá también a los

otros.

Kebopa waa keki bewe Yo hago el bien

Boto cowe kebo imopa, botono kerani inanite. Soy una persona que colaboro siempre con mis

amigos

Boto toninaca micayonta aka. Mi hermana es estudiante

Elaborado por: Margarita Yungan T

Page 95: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

79

Frases de contexto familiar

Cuadro#29: Frases de contexto familiar

Boto bara aki ano nante aru mainke Mi mamá me dice que estudie, ella dice la

verdad.

Boto nawanga terebo Yo soy sincero

Boto wao kebo Yo soy buena gente

Boto imopa katote Soy alegre

Boto imopa aroboque wao kebo toninarani

inani

Yo soy una persona muy respetuosa de mis

amigos

Cowema keidemo impopa boto mepo todo Siempre me gusta trabajar con mi papá

Boto omekemo imopa Soy trabajadora

Boto noionga kebo imopa Soy sincero y muy fuerte

Boto imopa wiwa babe tereramai imo Yo soy sincera

Soy amable con todos

Boto imopa nagui warebo tomani inani Yo soy bueno con mi familia y comparto mi

cariño

Boto tono tomamoni wuaponi imonipa Yo soy fiel con mis amigas

Boto imopa nagui wuarebo botono kerani Me gusta trabajar y estudiar

Boto imopa wae quebo wuarani inanieteba

tabo

Yo soy una buena persona que ayudo a los

demás

Boto kewemopa boto girinani tono Yo vivo con mi familia

Boto ocagï impa wentamo Mi pelo es de color negro

Boto onomonca impañeñe Mi oreja es grande

Nagï key nemopa Me gusta comer tomate

Nagí nantapa baga Me duele el diente

Boto awinka wentamo impa Mis ojos son negros

Kene nagï teme La yuca está muy dura

Boto be kati gorontente pogampa Mi tía compra sal

Noma gopa El lagarto se va

Ina waponi ina inampa Ella es bonita

Bäne ate gobopa cowore onko Mañana me voy a quito

Bäne monito gomonipa titeke ente poño

kenke minipa

Mañana nos vamos a cazar tortugas para

comer

Monito pemonipa amotamini Nosotros cantamos

Page 96: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

80

Monito owempoke impa peibo Ellos juegan futbol

Nangï awarani impa Ellos bailan mucho

Boto tiyara enonampa ore Mi tía cocina guangana

Ingäbei onkogampa nanogë ingä Ella abraza a su esposo

Inani wienoranipa oremo Ellos abren la puerta

Ingä pongampa onkiñe Ella viene

Ingä omekeka ingampa compania Él trabaja en la compañía

Eña tabopa kowe kowe dikaro Yo estuve en Dikaro

Warani kekeranimpa Ellos trabajaran mañana

Boto nemopa ome keki Yo tengo que trabajar

Nemo ompare yeye daronke gokantapa Ellos salieron a pescar

Monito ome keki kenonipa wiñenaniké Nosotros trabajaremos en la chacra

Inani keranipo ome Ellos hacen minga

Ingä kekaimpa diguinta Ella hizo la shigra

Inani kemenanitapa épeene Ellos saltaron al rio

Woriwokete ante keka ompare Ella saltará la línea

Monito petamonipa itere jueves Nosotros cantamos el jueves

Boto ketamonipa banate Yo cantaré mañana

Boto antabopa dawänga Yo dije la verdad

Angädanin babe terete Ellos diran mentiras

Elaborado por: Margarita Yungan T

Frases de Orden omandato

Cuadro#30: Frases de orden o mandato

Te contae Siéntate

Ten contate toïnga Siéntate , orden

Ten contate Quédate sentado

Eñei amopa Escucha

Eñeirani wiñemini Escuchen niños.

Apokene inani Hagan silencio

Neimpo Abran las manos niños

Awotode Sube al carro

Wadibi imi menpo ingä Obedece a tus padres

Page 97: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

81

Edemo kebi Cuida las cosas, se usa para orden ,

cualquier situación

Gogïmpa doctor onko Te llevo al doctor

Äe enë onone Abre la boca

Be keki mani impa wengïi No hagas eso es peligroso

Bito ñïgua keramai No seas malcriado

Guïninamaïn No tengas miedo

Ogëtereinani Habla fuerte

Eibe iguaba Para arriba

Onoropoy Vuelva atrás

Totimopa Me alegro

Nëgoen Détente

Irawa Gracias, basta, es todo.

Keramai botonanogë disculpe

Teiñewaemoimpa importante

Elaborado por: Margarita Yungan T

Frases interrogativas

Cuadro#31: Frases interrogativas

Eyomonogoby ¿A dónde te vas?

Boto imoto warani ¿Yo miro?

Kino ¿Cómo’

egineno ¿Cuándo?

eodederoponga ¿Cuándo vienes’

Eyomono inga ¿Dónde esta

Eporoï ¿Cuánto?

Erono gobï ¿A dónde?

dawängämi ¿De verdad?

Eyomono goby ¿Hasta dónde te vas?

Elaborado por: Margarita Yungan T

Page 98: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

82

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

Conclusiones

La nacionalidad waodani es un pueblo que desde hace centenares de años escogió

vivir en el aislamiento voluntario, haciendo de la selva su hogar, refugio y fuente de

subsistencia y manteniéndose alejado de todo contacto con las nacionalidades vecinas.

Fue una cultura semi- nomada que a causa de las continuas guerras internas y el acoso

de los colonos, tuvieron conflictos que los llevaron al casi extermino. Actualmente

tienen como adjudicación legal una posesión de 679.130 hectáreas.

Las políticas aplicadas en el país para la conservación del patrimonio existente en los

territorios de la nacionalidad waodani empiezan en los años cincuenta, con el convenio

promovido por el presidente Galo Plaza, convenio ratificado 4 años después por el

presidente José María Velasco Ibarra. Con esto se inicia el trabajo del ILV, mismo

que genera registros escritos de las lenguas ancestrales incluidos el wao tededo. En el

año 2008 se logró que la Constitución cite en el capitulo IV art 2 la oficialidad de las

lenguas ancestrales.logrando asi la enseñanza y aprendizaje en la lengua oficial de la

nacionalidad correspondiente.

Se comprobó que el pueblo waodani ha logrado mantener la pureza de su lengua, ya

que al evitar contacto alguno con las etnias vecinas, no tuvieron lugar préstamos de

lenguaje con ninguna de ellas. Pero en los aproximadamente 56 años de conocimiento

occidental de esta lengua se puede ver que empiezan a aparecer cambios en sus rasgos

fonológicos y sintácticos. En la investigación se ha descubierto que existe una versión

actualizada de la gramática del wao tededo, en la que se puede encontrar como

características principales que ésta es una lengua de pronunciación nasalizada carente

de fonemas consonánticos fricativos. El alfabeto de la lengua Wao tededo tiene 20

fonemas: 8 vocales y 12 consonantes. En las tres provincias en donde vive la

nacionalidad wao se pueden encontrar algunas variaciones dialectales. Es notoria la

diferencia dialectal que se ha producido en lo que se refiere a pronunciación de las

palabras en wao tededo entre los habitantes de la nacionalidad waodani, debido a que

en Napo y Pastaza la pronunciación y escritura del fonema / r / en lugar del fonema /

d /, es incorrecto, aduciendo así que esta costumbre se la ha adquirido por el contacto

con los profesores hispano hablantes. Pero, al contrario de esta situación, es que a su

Page 99: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

83

vez, los habitantes de Dikaro pronuncian y escriben la / r / en lugar del fonema / d /,

porque ellos aducen que esto se instauro a raíz de la asignación del alfabeto a la lengua

wao tededo a través de los estudios linguisticos realizados por el ILV.

Recomendaciones.

Es necesario que los gobiernos de turno y los diferentes organismos encargados de

gestionar el bienestar de las diferentes etnias del Ecuador, tomen en serio la

recuperación de la cultura waodani, que se implementen estrategias para la difusión

de la cultura waodani junto con su lengua, tomando en cuenta la dirección de los

´pikenani´´ ancianos de las diferentes comunidades.

La educación impartida en las aulas de las instituciones waodani debe ser en su propia

lengua al menos en los primeros años de educación.El docente encargado de educar a

los estudiantes de estas comunidades debe tener conocimiento absoluto del idioma de

la comunidad en la que presta sus servicios, pues se debe tomar en cuenta que en el

momento del inicio de los estudios se realiza la primera separación del núcleo familiar

del estudiante, por lo cual se espera que el lugar en donde trascurrirá la mayor parte

de su día debe ser un lugar en donde se lo entienda y reciba un trato caluroso (cosa

que no sucede ya que los maestros no hablan la lengua materna del estudiante).

Incentivar el aprendizaje de la lengua wao tededo en los docentes que trabajan en los

diferentes establecimientos de las comunidades waodani a traves del trabajo expuesto

en este proyecto. De este modo se pretende motivar en los estudiantes a reconocer y

aprender el valor de su lengua madre.

Forlalecer el aprendizaje de la lengua wao tededo a traves de material didáctico,

tomando en cuenta que es necesario usar material de tipo audiovisual, asi es también

es urgente estandarizar la gramática en la nacionalidad waodani. Mientras esto no

suceda los riesgos de que la lengua pierda su escencia son inminentes, hecho que se

ha podido constatar en la forma de hablar y escribir de los estudiantes de la Unidad

Educativa Dikaro.

Page 100: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

84

CAPÍTULO VI

ENSAYO

EL WAO TETEDO: SOBREVIVIENTE DE LA GLOBALIZACIÓN

Es un hecho que tanto la nacionalidad Waodani como muchas de las otras comunidades

autóctonas que habitan la Amazonía Ecuatoriana son sobrevivientes del proceso globalizador

iniciado a partir de la aplicación de las políticas neoliberales de Ronald Reagan y Margaret

Thatcher en los años ochenta. Es lícito también afirmar que para las comunidades ancestrales del

mundo, el modo más eficiente de mantener su cultura es con el aislamiento voluntario, ya que

cuando empieza el contacto con la cultura occidental se empieza a esparcir un virus de mal

llamada “modernización cultural” sobre todo entre los jóvenes de las mencionadas comunidades,

y la cultura en cuestión empieza una muerte en unos casos lenta y en otros rápida, pero promovida

siempre por el creciente desinterés en la misma fomentado por el interés en la cultura

hollywodiense propia del neoliberalismo.

Pero esta supervivencia de los waodanis no responde a un esfuerzo nacional ni

gubernamental sino al ímpetu local por mantener viva la cultura ancestral contra todo y contra

todos. Es importante recalcar que este trabajo no habría sido posible sin la ayuda ofrecida desde

los años cincuenta por el Instituto Lingüístico de Verano; entidad que poco a poco generó si no

el interés por mantener viva la cultura, si por lo menos los documentos necesarios para que cuando

el último miembro de la comunidad deje de lado sus tradiciones para pasar a formar parte de la

vida capitalista urbana, existan evidencias escritas de la existencia de una comunidad cuyos

valores son de una riqueza inigualable para el Ecuador.

Entonces, dado que la comunidad Waodani aún mantiene muchos de sus valores

tradicionales y que el idioma que se habla en la mencionada comunidad (el wao tededo) aún no

es una lengua muerta, se puede (y se debe) promover modos para que estos valores puedan

mantenerse vivos en la vida de sus portadores. Y estos modos no deben ser promovidos solamente

desde las voces surgidas de las mismas comunidades sino que deben venir también del Gobierno

Nacional, ya que es responsabilidad del Estado el establecer políticas orientadas a la consevación

de los valores tradicionales de todas las comunidades del territorio nacional. A continuación se

desglosan los ámbitos y probables propuestas que se pueden implantar.

Page 101: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

85

Educación impartida en lengua materna

El anacronismo propio de todos los sistemas educativos es una realidad tan evidente que

cualquier intento por justificar los preceptos educativos que se usan hoy en día resulta risible. El

texto Cerebro que aprende de Marcial Pérez (2014) permite deducir las causas de esta situación;

entre las primeras la más evidente es el hecho de que la educación tal y como está propuesta data

de inicios de la revolución industrial, en la que se volvió obsoleto el pensamiento divergente, ya

que el mismo generaba personas con alto nivel de razonamiento y creatividad, pero no era práctico

en una línea de ensamblaje al estilo de Henry Ford. Por esta razón se inició un proceso de

perfeccionamiento en ramas específicas que si bien hacían a las personas más eficientes en su

trabajo, limitaban brutalmente la diversificación de capacidades. Esto hace también que la

educación deje de ser una actividad entretenida y pase a ser algo eminentemente práctico. Y en

un mundo globalizado las lenguas aborígenes no son prácticas.

De esto deriva una de las principales consecuencias de mantener un sistema educativo

que data de hace 200 años; el crear toda una generación de personas con conocimientos

específicos que salen a competir en un mundo sin la menor motivación de aprendizaje sino con

una consciencia de competencia irracional. En el caso de las personas de comunidades que no

hablan el idioma español, esto dificulta su aprendizaje grandemente, ya que la lengua materna

genera en el estudiante la confianza necesaria para defender sus valores y tomar una posición

clara en el mundo, consciente de quien es y qué es lo que busca en el mercado laboral. Cuando

se pone traba al aprendizaje de estas personas, se genera la idea equivocada de que tienen

capacidades limitadas, cuando lo limitado en realidad es el sistema educativo que les impone una

lengua extraña. Entonces, el mundo evoluciona a pasos acelerados, mientras la educación se

estanca en postulados anacrónicos.

Es muy probable que la perennización del status quo en lo referente a la estandarización

del lenguaje obedezca a fines corporativos o políticos, pero eso es materia de otro estudio. Lo que

sí es resaltable es el hecho de que existen intentos por cambiar esta situación, como las reformas

planteadas desde el Ministerio de Educación del Ecuador y su proyecto del Sistema de Educación

Intercultural Bilingüe (SEIB, 2008) mismo que pretende cambiar las bases de la enseñanza de las

comunidades ancestrales de un concepto globalizador a uno pluricultural; es decir, implementa el

aprendizaje bilingüe desde la estimulación temprana hasta el nivel superior. Está destinado a la

implementación del Estado plurinacional e intercultural, en el marco de un desarrollo sostenible

con visión de largo plazo.

Page 102: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

86

Se reafirma entonces que la educación impartida en las aulas de las instituciones

waodani debe ser en su propia lengua al menos en los primeros años de educación. El docente

encargado de educar a los estudiantes de estas comunidades debe tener conocimiento absoluto del

idioma de la comunidad en la que presta sus servicios, pues se debe tomar en cuenta que en el

momento del inicio de los estudios se realiza la primera separación del núcleo familiar del

estudiante, por lo cual se espera que el lugar en donde trascurrirá la mayor parte de su día debe

ser un lugar en donde se lo entienda y reciba un trato caluroso. Pero, a pesar de que esta visión ya

es política de Estado, es muy poco lo que se ha hecho al respecto, no existen esfuerzos prácticos

por parte del Gobierno Nacional para que estos postulados se cumplan.

La paradoja de la burocratización en el rescate patrimonial

Es importante tomar en cuenta que las reformas planteadas desde Sistema de Educación

Intercultural Bilingüe (SEIB, 2008), tratan de tomar en cuenta a todos los partícipes del sistema

educativo, desde las autoridades ministeriales e institucionales hasta al mismo currículo aplicado

en el aula, poniendo cierto énfasis en la implantación de saberes ancestrales (esto se deduce de el

número de hojas destinadas a la explicitación de los procedimientos, que en el caso de la

implantación de saberes ancestrales es mucho mayor que en las demás). Pero cabe aquí la

pregunta: ¿Podría ser que la excesiva preocupación por normar aspectos específicos de la

educación intercultural bilingüe a fin de facilitar su implementación termina complicándola aún

más?

Esta situación es análoga a la fábula popular sobre la burocracia, en la que se plantea

que debe realizarse una reunión de directorio para estipular cómo acabar con las reuniones de

directorio (Lipschutz, 1973). La implementación de los manuales de procedimientos a todo nivel

y dirigida a todos los actores educativos podría generar este problema, que, como es de esperarse,

terminaría cambiando la finalidad de la educación (que es el desarrollo de destrezas apoyado en

la adquisición de conocimientos) por la adquisición de notas o la promoción al nivel superior. Al

respecto, Piaget decía:

“Se ha dicho todo acerca del valor de los exámenes escolares y, sin embargo, esta

auténtica plaga de la educación a todos los niveles sigue viciando -y la palabra no es

demasiado fuerte- las relaciones normales entre el maestro y el alumno,

comprometiendo en ambos la alegría de trabajar y a menudo la confianza mutua. Los

dos efectos esenciales del examen son en efecto, que no tiene resultados objetivos y que

se convierte fatalmente en un fin en sí mismo” (Piaget, 1973, citado por Díaz Barriga,

1993).

En un caso concreto de esta situación, si un estudiante no siente interés por una materia

obviamente este desinterés deriva en que su interés en dicha materia sea la nota mínima y no el

Page 103: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

87

aprendizaje. ¿Y qué es lo que el docente debe hacer en este caso? Pues podría acercarse a los

intereses personales del estudiante y compaginar de alguna manera los contenidos de la clase con

dichos intereses en su planificación. Y uno de estos intereses, en el caso del nivel básico

elemental, es precisamente la lengua materna del estudiante.

La labor docente

El Sistema Nacional de Evaluación y Rendición Social de Cuentas entró en vigencia en

el 2008 y desde entonces ha logrado que las autoridades institucionales, los docentes y los

estudiantes se vayan adaptando a la evaluación como una necesidad básica en el proceso

educativo. Pero a pesar de todos los esfuerzos realizados, aún hoy en día existe una resistencia

(más por parte del docente que del estudiante) a la evaluación. El docente por lo general no desea

ser evaluado argumentando problemas de la propia evaluación, es inusual que se reconozca la

responsabilidad individual como docentes en este tipo de problemas.

En el caso específico de los docentes de las comunidades el problema es que las

evaluaciones no miden lo que dicen medir y, en muchos de los casos, ni siquiera llegan a hacerse.

Pero cuando sí se realizan las evaluaciones se encuentra resistencia a las mismas. Uno de los

planteamientos para esta resistencia es la crítica al sistema de calificaciones, mismo que según

sus detractores, no es manejado con objetividad y justeza, pero, al mismo tiempo, los docentes

que lo critican no analizan la calidad del trabajo metodológico que debe tener su propia

metodología educativa para impartir sus clases, como por ejemplo lo planteado anteriormente;

que el docente debe enseñar al estudiante en su lengua materna los primeros años de la educación

escolarizada.

Resulta imposible entonces garantizar que la enseñanza en las comunidades sea en la

lengua materna de los estudiantes si por un lado el Ministerio no evalúa coscientemente las

capacidades necesarias en los maestros para cumplir con este fin; y por otro lado existe una

resistencia enorme por parte de los docentes para la evaluación e inclusive para la capacitación.

De esto se puede inferir que la implantación de la enseñanza en la lengua materna de los

estudiantes es un problema que obedecea muchas variables, pero la más influyente es de tipo

actitudinal: la consciencia y motivación que el docente y estudiante deben tener sobre la

importancia de este tipo de educación. (Sainz Leyva L., 1998).

Conclusiones

Se puede entonces establecer que la importancia de que la educación escolarizada tome

en cuenta las lenguas maternas de los estudiantes, es algo primordial en el proceso educativo.

Page 104: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

88

Pero el proceso de escolarización en lengua materna de los estudiantes de comunidades autóctonas

se da muy lentamente en unos lugares y en la mayoría no tiene lugar. Y las dos principales causas

de esta situación son por un lado la excesiva burocratización del Sistema de Educación

Intercultural Bilingüe, y por otro lado la falta de conocimiento y de motivación de los docentes

encargados de cumplir con este prescepto.

Lo positivo de esta situación es el hecho de que todos estos problemas no son de

naturaleza medular sino cuestiones de forma y aplicación de ideas bien planteadas. Por lo que,

con el esfuerzo de todos los actores de la comunidad educativa, es decir autoridades, docentes,

padres de familia y estudiantes, es posible que la educación intercultural bilingüe deje de ser una

utópia y se convierta en una realidad. Y el resultado de la presente investigación, es decir la guía

didáctica para los docentes de las comunidades waodani, es un esfuerzo en pos de cumplir esta

meta.

Page 105: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

89

BIBLIOGRAFÍA

Miguel Ángel Cabodevilla, Los huaorani en la historia de los pueblos del oriente. Editorial

Cicame – Coca 1999

.Laura Rival La historia del pueblo

huaoraniwww.flacsoandes.edu.ec/biblio/catalog/resGet.php?resId=16501

RolfBlomberg, Los aucas desnudos, Ediciones Abya – Yala, 1996

Randy Smith, Drama bajo el manto amazónico, Abya –Yala, julio 1998

Mons. Alejandro Labaka, Crónica Huaorani, Vicariato Apostólico de Aguarico, Ediciones

Cicame, 1998.

Patricio Trujillo Montalvo, Boto Waorani, Bito Cowuri, La fascinante historia de los Wuao.

Fundación FIAAM, 2011

Laura Rival, Trasformaciones Huaoranis, frontera cultura y tensión. Ediciones Abya – Yala,

abril 2015

A .DelValls, T. El Instituto Lingüístico de verano, instrumento del imperialismo Nueva

Antropología, vol. III, núm. 9, octubre, 1978, pp. 117-142 Asociación Nueva Antropología A.C.

Imágenes e imagineros, primera edición FLACSO sede Ecuador, 1994 (Laura Rival, Los

indígenas Wuaorani en la conciencia nacional: Alteridad presentada y significada.)

http://educacion.gob.ec/wp-

content/uploads/downloads/2013/03/RK_manual_ensenanza_lenguas.pdf Ministerio de

Educación Ecuador

http://www.eluniverso.com/2013/02/21/1/1447/lenguas-ancestrales-ecuador-reclaman-

espacio-extinguirse.html (lenguas ancestrales)

http://guanolema.blogspot.com/2008/10/lenguas-ancestrales-identidad-cultural.html

http://www.elciudadano.gob.ec/en-el-ecuador-se-hablan-14-lenguas-ancestrales/

Page 106: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

90

Acción ecológica, DINEIB, CONAIE, FEINE, FENOCIN, CODENPE. Superintendencia de

Telecomunicaciones Ecuador

http://www.uasb.edu.ec/web/area-de-letras/contenido?taller-34las-lenguas-ancestrales-del-

ecuador-y-las-politicas-linguisticas-34

Sabiduria de la Cultura Waodani de la Amazonía Ecuatoriana, Universidad de Cuenca Primera

Edición, ISBN 978-9978 – 14-000 – 0

Gramática Waodani Tededo Para Nivel Básico, Cawetipe Yeti Caiga, logos de FORMIN

FINLAD FI – DINEIB – MINISTERIO DE EDUCACION Universidad de Cuenca – D – E – I –

UNICEF.

Estudios Fonológicos de Lenguas Vernáculas del Ecuador, Publicado por el Ministerio de

Educación Pública con la colaboracón el Instituto Lingüistico de Verano Quito – Ecuador, 1975

Lista de frases útiles en los diferentes idiomas de la Selva y Costa Ecuatorianas, Cuadernos

Etnolingüisticos No1, Instituto Lingüisticos de Verano bajo el convenío con el Ministerio de

Educación y Cultura del Ecuador. Quito – 1978.

Ruth Moya Interculturalidad y Educación Diálogopara la democracia en América Latina. 49

ICA, Quito 7 – 11 de julio de 1997

http://www.sosyasuni.org/en/files/politica_nacional_pav_versinfinal.pdf ingreso 23 de

agosto del 2015.

Page 107: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

91

ANEXOS

Fotografía 1: Papagayo Fotografía #2: Mono araña

Fuente: Margarita Yungan T Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía # 3: Niños en la hora de recreo recolectando guabas silvestres

Fuente: Margarita Yungan T

Page 108: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

92

Fotografía #4: Rio Napo

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía #5: Estudiantes del BGU UEDO - Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Page 109: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

93

Fotografía #6: Aulas de U.E.D.O - Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía #7: Biblioteca U.E.D.O - Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Page 110: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

94

Fotografía #8: Representacion de una jornada de cacería U.E.D.O - Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía #9: Aula del U.E.D.O - Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Page 111: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

95

Fotografía #10: Representación del Águila arpía emblema del Ya suní U.E.D.O

Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía #11: Pintura de rostro con achiote costumbre waodani Comunidad de

Dikaro

Fuente: Margarita Yungan T

Page 112: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

96

Fotografía #12: Boika niña Waodani DIKARO

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía #13: Casa original cultura waodani (onko)

Fuente: Margarita Yungan T

Page 113: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

97

Fotografía # 14: Interior de la casa waodani (onko)

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía # 15: Chicha bebida nutritiva de la comunidad waodan

Fuente: Margarita Yungan T

Page 114: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

98

Fotografía # 16: Faenando una guangana (puerco salvaje)

Fuente: Margarita Yungan T

Fotografía # 17: Mujer wao preparando chicha

Fuente: Margarita Yungan T

Page 115: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

99

Fotografía # 18: Estudiantes recibiendo el uniforme de parte del Ministerio de

Educación, Comunidad de Wati,

Fuente: Margarita Yungan T

Page 116: Autora - dspace.uce.edu.ec · ii DEDICATORIA Al Rey Eterno, Único Sabio Dios, de quien viene mi fuerza, el que ha concedido los deseos de mi corazón, y ha protegido en todo momento

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL

CERTIFICACIÓN.

Por la presente, en calidad de Presidente de Tribunal de la Defensa de Proyecto Modalidad,

Sociolingüistico TEMA: "PALABRAS Y FRASES DE LA LENGUA WAODANI" de la

Carrera de Ciencias del Lenguaje y Literatura de la Facultad de Filosofía Letras y Ciencias de la

Educación de la Universidad Central del Ecuador, INFORMO, que la Señorita ROSA

MARGARITA YUNGAN TOABANDA, con cédula de ciudadanía 1712618972, se graduó sin

observaciones en su proyecto.

Particular que comunico para los fines pertinentes

Quito, 19 de diciembre de 2016