august cantinflas

6
Cantinflas Años| Years 1 00 Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PO Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com Noticias|News bilingualweekly.com California — durante la tarde del 28 de Junio del 2011, el Gobernador Brown veto una enmienda que hubiese facilitado el proceso para que trabajadores agrícolas se inscriban a los sindicatos. “Aun no estoy convencido que las propuestas lejanas de esta enmienda —cuales alteran en una forma significante las guías de la Mesa de Relacione Agrícola Laborales [conocidas como ALRA]— son justificadas,” escribió el Gobernador Brown en su declaración que veto la enmienda del Senado (Senate Bill) SB 104 — Repre- sentantes de Labor: elecciones. Dos meses depuse, el sindicato de trabajadores agrícolas, United Farm Workers Union (conosido como UFW) continua buscando la firma del Gober- nador con esperanza que firme una ley para, “trato justo para los trabajadores agrícolas.” “Deseamos que los trabajadores agrícolas tengan oportunidades de mejorar sus vidas, detener las presiones y los aco- sos y que ellos reciban el respeto que se merecen,” escribió Armando Elenes, vide Presidente de UFW en una carta a la comunidad. Mientras un vehiculo —una enmienda nume- rada— no se ha re-asignado para mover la petición legislativa de UFW; organizadores están movilizan- do el valle central para lograr una marcha pacifica. Las marcha con mas de 175 millas iniciara en el Condado de Madera con un fin de lograr el Capi- tolio Estatal, “invitamos a trabajadores agrícolas, funcionarios públicos, y personas comunitarias a que se unan con nosotros en esta marcha histórica,” peticiono Elenes. Para mas información sobre como participar en la marcha completa o durante las actividades de Stockton o el Condado de San Joaquin, activida- des proyectadas que ocurrirán entre el 29 y 30 de Agosto; usted puede llamar a la organizadora Maria Barajas al (661) 731-9151. M e x i c a n A m e r i c a n H a ll O f F a m e 2011 I nduction C e r e m o n y San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 18 Agosto - 24 Agosto / August 18 - August 24, 2011 | #129 THE WEEK LA SEMANA ▓Eventos Locales *Local Events PAGINA 6 / PAGE 6 ▓Distritos Legislativos finali- zan mapas de reditribucion re-estableciendo fuerza política en San Joaquin *Legislative district maps completed reestablishing po- litical strength to San Joaquin County: PAGINA 6 / PAGE 6 Centro de Artes Mexicano Contrata Partidario de Artes y Educacióm para Director Interino *Mexican Arts Center Contracts Arts and Education Advocate as Interim Director PAGINA 1 / PAGE 1 ▓Pacillo de la Fama Mexico Americano *Mexican American Hall of Fame PAGINA 2 / PAGE 2 ▓Entrevista a John Lair, Secre- tario de Recursos Naturales *Interview with John Lair Sec- retary of Natural Resources PAGINA 3 / PAGE 3 ▓ Fr. Dean McFalls: Un Aniver- sario a Nunca Olvidar *Fr. Dean Mcfalls: An Anniver- sary to Regret Forever PAGINA 5 / PAGE 5 ▓ Marcha Busca Derecho de Sindicalizar *March in Hope for Rights to Unionize: +PAGINA 1 / PAGE 1 Bilingual Weekly California — during the late hours of June 28, 2011 Governor Brown vetoed a bill that would have made it easier for farm workers to join a union. “I am not yet convinced that the far-reaching proposals of this bill - which alter in a significant way the guiding assumptions of the ALRA [Agricultural Labor Relations Board]- are justified,” Governor Brown wrote in his veto statement of SB 104 — Labor repre- sentatives: elections. Two months later, the United Farm Wor- kers Union (UFW) continues to pursue the Governor in hopes he will sign a law for, “Fair Treatment for Farm Workers.” “We want farm workers to have the opportunity to improve their lives, stop the pressure and harassment and get the respect they deserve,” wrote Ar- mando Elenes, UFW, National Vice President in a letter to the community. While a vehicle —a bill number— has not yet been re-assigned to move the UFW’s legislative request; organizers are mobilizing the central valley to participate in a peaceful march. The over 175 mile march will start in Madera County with a culminating point at the State Capital, “we are inviting farm workers, elected officials and community members to join us for this historic march,” petitioned Elenes. For more information on how you can participate in the full march or during the Stockton/San Joaquin, activities projected during August 29th and 30th; you may con- tact local organizer Maria Barajas at (661) 731-9151. Bilingual Weekly San Joaquin County — On August 15, 2011, the Mexican Heritage Center & Gallery (MHC&G) board of directors voted unanimously to contract Stockton native and arts-advo- cate Joel Reyna Jr. as interim Executive Director. The board’s decision to grant Reyna the Director posi- tion is the first in the organiza- tion’s history, and is a strategic move to focus on the center’s goals of fundraising, increased visibility, and infrastructure. “Hiring an advocate with a track record of community building was important for the board,” explained Gene Acevedo, MHC&G Board Pres- ident who has been filling the directors post, “Joel Reyna knows the community and has co-founded organizations, and educational scholarship for students.” Reyna, with 20 years of community leadership holds a Bachelor of Arts Degree in Rhetoric and Communication from University of California (UC) Davis. For the past 6 years Joel has served as an arts El universo his - panohablante recu- erda este mes a uno de sus más queridos cómicos y cineastas de todos los tiem- pos. Mario Moreno —conocido por todos como Cantinflas— habría cumplido 100 años este agosto si es- tuviera todavía entre nosotros. Yo conocí a Cantin- flas. Aquí, en Stock- This month the Spanish-speaking world remembers one of its most belo- ved comedians and film actors of all time. Mario Moreno —known to most as Cantinflas— would be a 100 this Au- gust if he was still among us. I met Cantinflas, here, in Stockton. The year was 1983 and on that warm September night the Stockton Metropo- litan Airport was full of life like never before —and pro- bably never after. Thousands of local residents —most of them Mexican and Mexican Ameri- M arch in Hope for Rights to Unionize: Condado de San Joaquín — Durante el 15 de Agosto del 2011, el directorio del Centro del Patrocinio Mexicano & Galería (MHC&G por sus cifras en Ingles) voto unánime para contratar a el nativo de Stockton y partidario de las artes Joel Reyna Jr. como Director Ejecutivo Interino. La decisión del directorio de proporcionarle la oportunidad a Reyna el puesto de Director es el primero en la historia de la organización, y es un paso estra- tégico para darle un enfoque a las metas de recaudación de fondos del Centro, aumentar visibilidad e infraestructura. “El contratar a un partidario con un historial remarcado en mejorar la comu- nidad fue importante para el di- rectorio,” explico Gene Acevedo, Presidente del Directorio quien a actuado como director, “Joel conoce la comunicad y a co-fun- dado organizaciones y un fundo educativo para estudiantes. Reyna, tiene 20 años de liderazgo en la comunidad con un Bachillerato en literatura y comunicaciones de la Universi- dad de California (UC) Davis. Por los últimos 6 años Joel a participado como miembro de la comisión de las Artes en le Mexican Arts Center Contracts Arts and Education Advocate as Interim Director Centro de Artes Mexicano Contrata Partidario de Artes y Educacióm para Director Interino 6 3 4 2 M archa Busca Derecho de Sindicalizar: Ambiente Environment Gobierno Government Communidad Community Communidad Community Joel Reyna Jr. firma un contrato con el Centro del Patrominio Mexicano y Galeria cual le da el puesto del primer Director Interino en la existencia del Centro. Joel Reyna Jr. signs a contract with the Mexican Heritage Center and Gallery becoming the first Interim Executive Director since the inception of the Center. Cantinflas Pg 4 Cantinflas Pg 4 UFW plans Madera County to State Capital march — Stockton visit projected on August 29th and the 30th UFW planea marcha desde el Conda- do de Madera a el Capitolio Estatal — Se presenciara en Stockton durante las fechas del 29 y 30 de Agosto 100 Años de Cantinflas 100 Years of Cantinflas written & Illustrated by: Roberto A. Radrigan Illustratoin adapted by: RA Continua Director Pg 6 See MHC&G Pg 6

Upload: bilingual-weekly-archive

Post on 19-Feb-2016

244 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Cantinflas, bilingualweekly newspaper, in english and spanish

TRANSCRIPT

Page 1: August Cantinflas

CantinflasAños| Years

100B

ilingual Weekly

PO Box 692563

Stockton, CA 95269

PRSRT STDU

.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED TO

YOU

R HO

USE?

SEND

A $32 $25 CHECK FO

R AN AN

NU

AL SUSCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

PO Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 910-3184www.bilingualweekly.com

Noticias|News

b

iling

ualw

eekl

y.co

m

California — durante la tarde del 28 de Junio del 2011, el Gobernador Brown veto una enmienda que hubiese facilitado el proceso para que trabajadores agrícolas se inscriban a los sindicatos. “Aun no estoy convencido que las propuestas lejanas de esta enmienda —cuales alteran en una forma significante las guías de la Mesa de Relacione Agrícola Laborales [conocidas como ALRA]— son justificadas,” escribió el Gobernador Brown en su declaración que veto la enmienda del Senado (Senate Bill) SB 104 — Repre-sentantes de Labor: elecciones.

Dos meses depuse, el sindicato de trabajadores agrícolas, United Farm Workers Union (conosido como UFW) continua buscando la firma del Gober-nador con esperanza que firme una ley para, “trato justo para los trabajadores agrícolas.” “Deseamos que los trabajadores agrícolas tengan oportunidades de mejorar sus vidas, detener las presiones y los aco-sos y que ellos reciban el respeto que se merecen,” escribió Armando Elenes, vide Presidente de UFW en una carta a la comunidad.

Mientras un vehiculo —una enmienda nume-rada— no se ha re-asignado para mover la petición legislativa de UFW; organizadores están movilizan-do el valle central para lograr una marcha pacifica. Las marcha con mas de 175 millas iniciara en el Condado de Madera con un fin de lograr el Capi-tolio Estatal, “invitamos a trabajadores agrícolas, funcionarios públicos, y personas comunitarias a que se unan con nosotros en esta marcha histórica,” peticiono Elenes.

Para mas información sobre como participar en la marcha completa o durante las actividades de Stockton o el Condado de San Joaquin, activida-des proyectadas que ocurrirán entre el 29 y 30 de Agosto; usted puede llamar a la organizadora Maria Barajas al (661) 731-9151.

Mexican AmericanHall of Fame

2011 Induction Ceremony

Mexican AmericanHall Of Fame

2011 Induction Ceremony

Inductees:Gene Acevedo, M.B.ARosalva V. Garduno

Ruben F. GarzaAmelia Rea Moreno

Yolanda Herrera Tejada

Saturday, August 27, 2011 University Plaza Hotel 110 West Freemont Street, Stockton, California No Host Cocktails: 5:30 | Dinner: 6:30 | Awards Ceremony: 7:30

$50

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 18 Agosto - 24 Agosto / August 18 - August 24, 2011 | #129

THE WEEKLA SEMANA▓Eventos Locales *Local Events PAGINA 6 / PAGE 6

▓Distritos Legislativos finali-zan mapas de reditribucionre-estableciendo fuerza política en San Joaquin*Legislative district maps completed reestablishing po-litical strength to San Joaquin County: PAGINA 6 / PAGE 6

▓Centro de Artes Mexicano Contrata Partidario de Artes y Educacióm para Director Interino*Mexican Arts Center Contracts Arts and Education Advocate as Interim DirectorPAGINA 1 / PAGE 1

▓Pacillo de la Fama Mexico Americano*Mexican American Hall of FamePAGINA 2 / PAGE 2

▓Entrevista a John Lair, Secre-tario de Recursos Naturales *Interview with John Lair Sec-retary of Natural ResourcesPAGINA 3 / PAGE 3

▓ Fr. Dean McFalls: Un Aniver-sario a Nunca Olvidar*Fr. Dean Mcfalls: An Anniver-sary to Regret ForeverPAGINA 5 / PAGE 5

▓ Marcha Busca Derecho de Sindicalizar*March in Hope for Rights to Unionize:+PAGINA 1 / PAGE 1

Bilingual Weekly

California — during the late hours of June 28, 2011 Governor Brown vetoed a bill that would have made it easier for farm workers to join a union. “I am not yet convinced that the far-reaching proposals of this bill - which alter in a significant way the guiding assumptions of the ALRA [Agricultural Labor Relations Board]- are justified,” Governor Brown wrote in his veto statement of SB 104 — Labor repre-sentatives: elections.

Two months later, the United Farm Wor-kers Union (UFW) continues to pursue the Governor in hopes he will sign a law for, “Fair Treatment for Farm Workers.” “We want farm workers to have the opportunity to improve their lives, stop the pressure and harassment and get the respect they deserve,” wrote Ar-mando Elenes, UFW, National Vice President in a letter to the community.

While a vehicle —a bill number— has not yet been re-assigned to move the UFW’s legislative request; organizers are mobilizing the central valley to participate in a peaceful march. The over 175 mile march will start in Madera County with a culminating point at the State Capital, “we are inviting farm workers, elected officials and community members to join us for this historic march,” petitioned Elenes.

For more information on how you can participate in the full march or during the Stockton/San Joaquin, activities projected during August 29th and 30th; you may con-tact local organizer Maria Barajas at (661) 731-9151.

Bilingual Weekly

San Joaquin County — On August 15, 2011, the Mexican Heritage Center & Gallery (MHC&G) board of directors voted unanimously to contract Stockton native and arts-advo-cate Joel Reyna Jr. as interim Executive Director.

The board’s decision to grant Reyna the Director posi-tion is the first in the organiza-tion’s history, and is a strategic move to focus on the center’s goals of fundraising, increased visibility, and infrastructure. “Hiring an advocate with a track record of community building was important for the board,” explained Gene Acevedo, MHC&G Board Pres-ident who has been filling the directors post, “Joel Reyna knows the community and has co-founded organizations, and educational scholarship for students.”

Reyna, with 20 years of community leadership holds a Bachelor of Arts Degree in Rhetoric and Communication from University of California (UC) Davis. For the past 6 years Joel has served as an arts

El universo his-panohablante recu-erda este mes a uno de sus más queridos cómicos y cineastas de todos los tiem-pos. Mario Moreno —conocido por todos como Cantinf las— habría cumplido 100 años este agosto si es-tuviera todavía entre nosotros.

Yo conocí a Cantin-flas. Aquí, en Stock-

This month the Spanish-speaking world remembers one of its most belo-ved comedians and film actors of all time. Mario Moreno —known to most as Cantinflas— would be a 100 this Au-gust if he was still among us.

I met Cantinflas, here, in Stockton. The year was 1983 and on that warm September night the Stockton Metropo-litan Airport was full of life like never before —and pro-bably never after. Thousands of local residents —most of them Mexican and Mexican A meri-

March in Hope for Rights to Unionize:

Condado de San Joaquín — Durante el 15 de Agosto del 2011, el directorio del Centro del Patrocinio Mexicano & Galería (MHC&G por sus cifras en Ingles) voto unánime para contratar a el nativo de Stockton y partidario de las artes Joel Reyna Jr. como Director Ejecutivo Interino.

La decisión del directorio de proporcionarle la oportunidad a Reyna el puesto de Director es el primero en la historia de la organización, y es un paso estra-tégico para darle un enfoque a las metas de recaudación de fondos del Centro, aumentar visibilidad e infraestructura. “El contratar a un partidario con un historial remarcado en mejorar la comu-nidad fue importante para el di-rectorio,” explico Gene Acevedo, Presidente del Directorio quien a actuado como director, “Joel conoce la comunicad y a co-fun-dado organizaciones y un fundo educativo para estudiantes.

Reyna, tiene 20 años de liderazgo en la comunidad con un Bachillerato en literatura y comunicaciones de la Universi-dad de California (UC) Davis. Por los últimos 6 años Joel a participado como miembro de la comisión de las Artes en le

Mexican Arts Center Contracts Arts and Education Advocate as Interim Director

Centro de Artes Mexicano Contrata

Partidario de Artes y Educacióm para

Director Interino

63 42

Marcha Busca Derecho

de Sindicalizar:

AmbienteEnvironment

GobiernoGovernment

CommunidadCommunity

CommunidadCommunity

Joel Reyna Jr. firma un contrato con el Centro del Patrominio Mexicano y Galeria cual le da el puesto del primer Director Interino en la existencia del Centro.

Joel Reyna Jr. signs a contract with the Mexican Heritage Center and Gallery becoming the first Interim Executive Director since the inception of the Center.

Cantinflas Pg 4

Cantinflas Pg 4

UFW plans Madera County to State Capital march — Stockton visit projected on August 29th and the 30th

UFW planea marcha desde el Conda-do de Madera a el Capitolio Estatal —

Se presenciara en Stockton durante las fechas del 29 y 30 de Agosto

100 Años de Cantinflas

100 Years of Cantinflas

written & Illustrated by:Roberto A. RadriganIllustratoin adapted by: RA

Continua Director Pg 6 See MHC&G Pg 6

Page 2: August Cantinflas

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22 de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Comunidad Community

BUSINESS INSURANCE SOLUTIONSPAZ RegistrationAgency.com

Unitedtaxusa.comUnitedtravelusaAgency.com

SU GENTESU IDIOMASU SEGURO

Franco PazBus: 1.877.349.7968

Con Licencia y Sin LicenciaAceptamos Martícula Consular

1334 S. Center St. Ste. AStockton, Ca 95206

WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE

®

®

®

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free DinnerCon la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.

135 E Miner Ave.Stockton, CA 95202(209) 465-6810

1246 E. Yosemite St.Escalon, CA 95320

(209) 838-0633

Expires: December 2011

FREEDESERTwith purchase of entree*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

The 2011 Mexican Hall of Fame will be held at the University Plaza Hotel on Saturday, August 27, 2011. The community is invited to this historical moment. Tickets are available by contacting Connie Martinez at (209) 598-9802.

La cena de Pasillo de la Fama 2011 será en University Plaza Hotel en Stockton durante la tarde del Sábado, 27 de Agosto, 2011. La comunidad esta invitada a este momento histórico. Boletos están disponibles comu-nicándose con Connie Martínez al (209) 598-9802.

Cinco Personas Dedicadas a la Comunidad entran al

Pasillo de la Fama México Americano 2011

Five Community Mem-bers Inducted into the 2011 Mexican American Hall of Fame

Stockton, CA — dos partidarios de educación, una devota voluntaria a su fe, una campeona en causas de salud, y una persona dedicada a la comunidad for-man los cinco miembros comunitarios que entran al Pasillo de la Fama México Americano 2011 durante la tarde del 27 de Agosto. Los reconocidos al Pasillo de la Fama son:

Stockton, CA — two education advocates, one de-voted religious volunteer, one health care champion and a dedicated community member form the five exemplary community members being inducted into the 2011 Mexican American Hall of Fame on Satur-day, August 27th. The Hall of Fame recipients are:

La familia de Yolanda Herrera Tejada se transplanto de Comstock Texas. Ella es una sobreviviente de fiebre reumática que logro su sueño de ser una enfermera. Ella emprendió su carrera en el Hospi-tal General San Joaquín. La perse-verancia de la Sra. Tejada la avanzo en los rangos de la enfermería entre asistente de enfermera prin-cipal, a enfermera principal, y supervisora de enfermeras. Ella fue elegida para ir a China como parte de un programa de intercam-bio cultural y medico; después la mandaron a Japón. La Sra. Tejada continúa dedicada; ella fue volun-taria en el programa SU SALUD con el Dr. Vicuña. Presentemente ella es afiliada activa con el programa de Alumnos de Enfermería de Delta, la Asociación American Heart, es voluntaria en la Sociedad de Cáncer, dona al Hospital Infantil San Judas y es Vice-Presidente de la Asocia-ción de Trabajadores Públicos Jubilados de California. También es activa con el Club de Demócratas Latinas, y el Centro del Patrocinio Mexicano y Galería.

Yolanda Herrera Tejada’s fam-ily transplanted from Comstock Texas. A survivor of Rheumatic fever she achieved her dream of becoming a nurse. She started her career at San Joaquin General Hospital. Mrs. Tejada’s persever-ance moved her up the ranks from nurse to assistant head nurse, head nurse, and nursing super-visor. She was selected to go to China for a medical and cultural exchange and later was selected to go to Japan. Mrs. Tejada con-tinues to give of herself; she was a volunteer with Dr. Vicuna’s SU SALUD program. Currently she is an active member of the Alumni of Delta Nursing, the American

Heart Association, and is a Cancer Society volunteer, donor to the St. Judas Children’s Hospital, and is Vice-President of the California Retired Public Em-ployees Assn. She is also an active member of the Latina Democratic Club, and the Mexican Heritage Center and Gallery.

Yolanda Herrera Tejada

Nacio en San Antonio Texas Ruben Garza tiene una devoción de por vida a mejorar la educación y las condiciones de vida de fa-milias migrantes. Al inicio de su carrera el fue un administrador para el Programa de Educación Migrante del Condado de Mer-ced. El a trabajado con el Distrito Unificado Escolar de Stockton como Asistente de Director de la Escuela Fremont, y transcendió a ser Director de las escuela elemen-tales James Monroe y Maxine Kinston. El Sr. Garza es voluntario en el programa de la Universidad del Pacifico Ingeniería en Mi-norías, con la Fuerza Bi-Nacional de Educación, a participado con las Asociación de Becas BEAM, con Visionary Home Builders, y la Iglesia de Dios Lakeview Assembly.

Born in San Antonio Texas Ruben F. Garza, has a lifelong a devotion to the betterment of education and living conditions of migrant families. In his early career he was an administrator for the Merced County Migrant Education Program. He has served at Stockton Unified School District as Assistant Principal at Fremont Middle School, and he transcended to become the principal at James Monroe School and Maxine Kinston Elementary. Mr. Garza has volunteered at Pacific’s Minority Engineering Program, the Bi-national Educa-tion Task Force, served on the BEAM Scholarship Association,

visionary Home Builders and the Lakeview Assembly Church of God.

Ruben Garza

Rosalva Garduño nació en Dur-ango, México. Ella a sobre salio del duro trabajo del campo mientras obtuvo su educación y mantuvo a su familia. Ella es la primera en recibir el premio de Maestros Preescolares de la organización San Joaquín A+ como resultado de su dedicado trabajo en Head Start Child Devel-opment Council. La Sra. Garduño a trabajado con estudiantes que inspiran ser maestros preescolares por medio del Colegio Comuni-tario Delta del Condado de San Joaquín y presentemente ella es Coordinadora del Proyecto de una beca de enfermería y un programa de expansión Técnica Psiquiatra. Adicionalmente, la Sra. Garduño a dedicado muchos años en educar a familias sobre temas de enfermedades mentales; en base a la Alianza Nacional sobre Enfermedades Mentales ella voluntariamente ofrece a familias que necesitan educación, apoyo, y recursos para enfrentar las necesi-dades de sus familias.

Rosalva Garduño, born in Dur-ango, Mexico. She has overcome the hard work of field work while obtaining an education and rais-ing a familiy. She was the first to receive a Preschool teacher award from San Joaquin A+ following her dedicated work at Head Start Child Development Council. Ms. Garduño worked with San Joaquin Delta College Students who aspire to become preschool teachers and presently she is a Project Coordinator of a Nursing Grant and Psychiatric Technician Expansion Program. Addition-ally Ms. Garduño has dedicated many years to educating families on mental illnesses; through the

National Alliance on Mental Illness she has volun-tarily offered families in need education, support and resources to cope with their difficult situations.

Rosalva Garduño

Amelia R. Moreno is what some people may refer as a “liv-ing saint.” Born in Ciudad Miguel Doblado Guanajuato, Mexico, Mrs. Moreno moved to Tracy California. Since 1970 Amelia and her husband Ruben Moreno volunteer at St. Bernard Catholic Church. During her 41 years of volunteer work she has touched thousands of lives, helping the poor by providing them with food, shelter and clothing; also, she visits the elderly in their homes, convalescent homes and the sick in hospitals. Mrs. Moreno has served in the nine Migrant Camps of San Joaquin County, volunteer-ing in the Migrant Ministries of

the Catholic Church for the last twenty years. At 81 she continues to volunteer and serve her com-munity.

Amelia R. Moreno es alguien que muchos se refieren como un “ángel vivo.” Nació en Ciudad Miguel Doblado, Guanajuato, México, la Sra. Moreno se mudo a Tracy California. Desde 1970 Amelia y su esposo Rubén Moreno son voluntarios en la Iglesia Católica San Bernabé. Durante sus 41 años de trabajo voluntario ella a tocado las vidas de miles, ayudando a los pobres con comida, refugio, y ves-tuario; también, ella visita a las personas de tercera edad en sus hogares, hogares convalecientes y a los enfermos en los hospitales. La Sra. Moreno a servido a los nueve Campos Migrantes del Condado de San Joaquín, voluntaria de los Ministros Migrantes de la Iglesia Católica por los últimos 20 años. A sus 81 años ella continúa como voluntaria y ayuda a su comunidad.

Gene Acevedo — Nació en Wash-ington DC y creció en Parcuaro Guanajuato, México, el Sr. Acevedo tiene un fuerte historial en partici-pación comunitaria en el Condado de San Joaquín. En su joven edad, el Sr. Acevedo aprendió sobre la satisfacción de ayudar al prójimo en base al sector público. El inicio su carrera en servicio público en el Concilio de Habla Hispana en el programa Healthy Families (Familias Saludables). Logro lle-gar a la Legislatura Estatal como Asistente Legislativo de la Ex Asambleísta Barbara S. Matthews y la Asambleísta Cathleen Galgiani; Presentemente el es empleado de Hospicio de San Joaquín como el Director de Enlaces Comunitarios. Adicionalmente a su vida Professional, el Sr. Acevedo es voluntario en varias agencias no lucrativas ayudando a diseñar modelos empresario para lograr que sus misiones sean sostenibles. Entre las agencias comunitarias que el participa se encuentra, la Coalición de Organizaciones México Americanas, el Centro del Patrocinio Mexi-cano y Galería, la Sinfónica de Stockton, Comerciantes Unidos, la Sociedad Cinematográfica de San Joaquín, y por cuatro años consecutivos a coordinado el desfile de Stockton Cinco de Mayo.

Gene Acevedo — Born in Wash-ington DC and raised in Parac-uaro Guanajuato, Mexico, Mr. Acevedo has a strong history community involvement in San Joaquin County. At an early age, Mr. Acevedo learned the rewards of serving the public sector. He started his public service career at the Council for the Spanish Speaking in the Healthy Families program. He became a Legislative Aide to former Assemblymember Barbara Matthews and Assem-blymember Cathleen Galgiani; presently, he works for Hospice of San Joaquin as the agency’s Community Outreach Director. In addition to his professional

life, Mr. Acevedo has volunteered in many non-profit agencies by developing business models to make their missions sustainable. Among the many com-munity based agencies he serves are, the Coalition of Mexican American Organizations, the Mexican Heri-tage Center and Gallery, the Stockton Symphony, Comerciantes Unidos, San Joaquin Film Society and for 4 consecutive years coordinated the Stockton’s Cinco de Mayo Parade.

Gene Acevedo

foto

por

/Pho

to b

y: A

rtur

o Ve

ra P

hoto

grap

hy

foto

por

/Pho

to b

y: A

rtur

o Ve

ra P

hoto

grap

hy

foto

por

/Pho

to b

y: A

rtur

o Ve

ra P

hoto

grap

hy

foto

por

/Pho

to b

y: A

rtur

o Ve

ra P

hoto

grap

hy

Amelia R. Moreno

foto

por

/Pho

to b

y: A

rtur

o Ve

ra P

hoto

grap

hy

Dine-In Only

▪Bilingual Weekly Noticias | August 18, 2011 - August 24, 2011 | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | www.bilingualweekly.com

Page 3: August Cantinflas

3Medio Ambiente Environment

¿SABIA? ¡ES LIBRE! ¿SABIA? ¡ES LIBRE! DID YOU KNOW? IT’S FREE!DID YOU KNOW? IT’S FREE! Centro de Reciclaje del Condado Norte

North County Recycling Center17720 East Harney Lane, Lodi (209) 887-3868

Instalación de Recuperación de Materiales Lovelace Lovelace Materials Recovery Facility 2323 East Lovelace Road, Manteca (209) 982-5770

Vertedero Sanitario de FoothillFoothill Sanitary Landfill6484 North Waverly Road, Linden (209) 887-3969

RECICLE estos artículos GRATUITAMENTE en las siguientes instalaciones del Condado de San Joaquin:

RECYCLE these items for free at San Joaquin County Solid Waste Facilities:

Hasta dos / Up to two (cualquier combinación de 2 / any combination of 2):

~ Refrigeradores / Refrigerators ~ Freezers ~ Aires-acondicionados / Air-conditioners ~ Enfriadores de agua / Water coolers

Hasta cuatro / Up to four (cualquier combinación de 4 / any combination of 4):

~ Televisiones / Televisions ~ Monitores computadora / Computer monitors

Hasta nueve / Up to nine (cualquier combinación de 9 / any combination of 9):

~ Computadoras / Computers ~ Impresoras / Printers ~ Radios ~ Esteraos / Stereos ~ VCRs~ Reproductores de DVD / DVD players ~ Teléfonos celulares / Cell phones ~ Teléfonos / Telephones ~ Contestadores automáticas / Answering machines ~ Baterías / Batteries~ Focos fluorescentes / Fluorescent bulbs

~ Lavarropas / Washers ~ Secadoras / Dryers ~ Hornos / Ovens ~ Cocinas / Stoves ~Microondas / Microwaves ~ Lavavajillas / Dishwashers ~ Compactadotas de basura / Trash compactors ~ Calentadores de agua / Water heaters ~ Calentadores ambientales / Space heaters ~ Calderas / Furnaces ~ Termómetros de mercurio / Mercury thermometers

No habrá recargo adicional por estos artículos siempre y cuando / There is no additional charge for these items if they are: estén separados del resto de los desechos de la carga, y / separated from all other trash in the load, and se le haya avisado al cajero en la caseta de entrada / reported to the facility cashier at the gate.

Las luces fluorescentes usan mucho menos energía que los focos incandescentes tradicionales, pero contienen mercurio. Tráigannoslas para su eliminación apropiada. Fluorescent lights use a lot less energy than traditional incandescent bulbs, but they contain mercury. Bring them to us for proper disposal.

Para cantidades mayores, sírvase llamar al / For larger quantities please call (209) 468-3066. Para mayor información sobre reciclaje, visite / For more information on recycling, go to:

By Marcy Sousa Program Coordinator

Integrated pest management (IPM) is a strategy that uses environmentally sound, yet effective, ways to keep pests from invading your home, damaging your plants, or annoying you. Successful IPM usually combines several methods for long-term prevention and management of pest problems without harm-ing you, your family, or the environment. In IPM, using pesticides may be an option, but when other nonchemical methods are used first, pesticides are often not needed.

Follow these steps to manage pests around your home and garden:1. Identify your pest correctly to be sure the manage-

ment method you choose will be effective. If you aren’t sure what your pest is, call the Master Gar-deners at 953-6112. Find out if the pest is a problem that needs to be controlled and learn about its life cycle and biology.

2.Determine if there are preventive or nonchemical methods you can use to reduce the problem. For best results, combine several methods from the fol-lowing categories: - Prevention: Prevent pests from invading or build-

ing up their populations in the first place. This might include removing the pests’ sources of food, water, and shelter, or blocking their access into buildings or plants.

- Cultural controls: Cultural practices are things you can do to discourage pest invasion such as good sanitation, removing debris and infested plant material, proper watering and fertilizing, growing competitive plants, or using pest resis-tant plants.

- Physical or mechanical controls: Control pests with physical methods or mechanical devices such as knocking pests off of plants with a spray of water, using barriers and traps, cultivating, soil solariza-tion, or heat treatments.

- Biological control: Biological control is the use of beneficial organisms (called natural enemies) to manage pests. Encourage natural enemies by planting flowering and nectar-producing plants and avoiding the use of broad-spectrum pesticides.

3. If effective nonchemical methods are not available, consider using pesticides. - Pesticides can be part of IPM, but use them only

as a last resort and only after you have tried other methods. Be sure that your pest problem is serious enough to warrant a pesticide treatment. Always use the least toxic, yet effective, materials available and use them in ways that reduce human and pet exposure and protect the environment.

- Combine pesticide treatments with other preventive methods to discourage pests from coming back.

Here are a few IPM tips and tricks for dealing with snails and slugs.

Copper barriers will keep snails and slugs out of planting beds; the copper reacts with the slime that snails and slugs secrete, causing a disruption in their nervous system similar to an electric shock. You can trap snails and slugs beneath boards or flower pots in problem areas. Scrape off the snails and slugs daily and destroy them; crushing is the most common method. Don’t use salt to destroy snails and slugs, since it will increase soil salinity.

Beer-baited traps buried at ground level to catch and drown slugs and snails that fall into them also work. Because it is the fermented part of the product that attracts these pests, you also can use a sugar-water and yeast mixture instead of beer.

Do you have a pest in your garden or other ques-tions related to gardening? The San Joaquin Master Gardeners are available to help identify pests and provide solutions free of charge. Visit our web-site at http://sjmastergardeners.ucdavis.edu or call the hotline office at 953-6112. For more information related to IPM visit the UC Davis IPM site at http://www.ipm.ucdavis.edu/index.html

*Information for this article was taken from the UC IPM web-site

John Laird tiene un puesto central y de gran alcance. Como el nuevo Secretario de Recursos Naturales de California, él se encuentra en el centro de controvertidas cuestiones, como la gestión del agua del Delta y la protección de los parques y la fauna. Él tiene que encontrar soluciones para más de dos docenas de agencias estatales y veintiséis de conservación y comisiones, desde el Departamento de Casería y Pesca, del Departamento de Protección Forestal hasta el Departamento de Protección Contra Incendios. Es un acto de equilibrio difícil en base al presupuesto estatal limitado.

Sin embargo, Laird tiene las habilidades para lograrlo. Con sus tres términos en la asamblea y dos como Alcalde de Santa Cruz, él cuenta con más de 35 años de experiencia. Durante su estancia en la asamblea, el escribió y fue autor de 82 enmiendas que se convirtieron en leyes, incluyendo cinco enmiendas sin discriminación, uno que estableció medidores de agua en los distritos agrícolas por primera vez, y el proyecto de Conservación de la Sierra Nevada, que promueve bosques saludables y cuencas hidrográfi-cas, mientras sostienen actividad económica.

“Yo tengo un gran respeto por él”, dijo Peter Drek-meier, Director del Programa Fideicomiso del Río Tuolumne y ex alcalde de Palo Alto. “Cuando él era asambleísta, el fue genial. Ahora el está en un puesto donde tiene que encontrar soluciones a problemas complejos, en lugar de ser defensor de temas que interés propio. Esa es la diferencia. Al ser el líder de una agencia toma más compromiso. Debe ser increíblemente desafiante.”

Cuando se le preguntó cómo lo maneja, Laird bro-meo: “A veces, me voy a casa y le grito al gato.” Los departamentos de la agencia ocasionalmente fun-cionan con propósitos cruzados y su manejo puede ser problemático. Por ejemplo, el Estado invirtió $128 millones en la restauración de la Cuenca de Battle Creek, incluyendo la eliminación de la presa, pero CalFire aprobó la tala en tierras privadas en la misma cuenca, que puede poner el proyecto de res-tauración en riesgo. El personal de Laird se reunirá con las partes interesadas y revisaran la situación, pero no hay tiempo medido sobre el plan de cosecha de madera.

Aún más separado, el Plan de Conservación de la Bahía Delta (por sus siglas en Ingles BDCP), cual se centra en un proyecto que dirige el curso del agua del Delta, pero se supone que debe tomar parte en la restauración de su ecosistema. De acuerdo con el reporte de la Academia Nacional de Ciencias, el proyecto BDCP le faltan componentes críticos, in-cluyendo objetivos claramente definidos y un análisis científico sobre los posibles impactos del proyecto sobre las especies del Delta.

“No se puede restaurar el Delta y utilizarlo como un centro para crear un suministro de agua cierto,” dijo Barbara Barrigan-Parrilla, directora de la cam-paña Restauración del Delta. “No es que no podemos compartir el agua. Tan solo deberíamos llegar a un acuerdo de proteger el estuario primero.”

Laird insiste en que no puede haber ninguna con-sideración sobre un sistema de túnel, canal traspaso, a menos el hábitat se restaure, y en particular, el abrió el proceso de planificación de BDCP al público. “El Delta es el Cubo de Rubik de la política pública”, dijo. “Hay intereses muy diferentes, y el 65 por ciento del estado obtiene su agua de allí.” El BDCP es financiado por las agencias de agua, cuyas entregas representan alrededor del 17 por ciento del agua que normalmente fluyen a través del Delta. El resto fluye hacia el océano o es utilizado por las agencias del Delta.

Para ser un árbitro eficaz de cambio, Laird tendrá que traer un conjunto diverso de partes interesadas, incluyendo sus pro-pios servicios, con más de 100 distritos de agua y un grupo de agencias estatales y federales.

“Aún así, estoy entusiasmado con el desafío”, el dijo. “Me gusta venir a trabajar todos los días.”

By Deanna Lynn Wulff (bw)John Laird has a pivotal and powerful position. As

the new California Secretary of Natural Resources, he is at the center of controversial issues such as Delta water management and park and wildlife protection. He must find solutions for more than two dozen state agencies and twenty-six conservancies and commis-sions, from the Department of Fish and Game to the Department of Forestry and Fire Protection. And it is a tough balancing act with the state’s tightening budget.

But Laird has the skills to do it. As a three-term assemblyman and a two-term Santa Cruz mayor, he has more than 35 years of experience. While an as-semblyman, he wrote and authored 82 bills that were signed into law, including five nondiscrimination bills, one that required agricultural water districts to meter water for the first time, and the landmark Sierra Nevada Conservancy Bill, which promotes healthy forests and watersheds, while sustaining economic activity.

“I have a lot of respect for him,” said Peter Drek-meier, Tuolumne River Trust Program Director and former mayor of Palo Alto. “When he was an assem-blyman, he was great. He’s in a position now where he has to come up with solutions to complex problems, rather than just being an advocate for the issues he feels most strongly about. That’s different. Being the leader of an agency takes more compromise. It must be incredibly challenging.”

When asked how he handles it, Laird jokes, “Some-times, I go home and yell at the cat.” The agency’s departments occasionally work at cross purposes and managing them can be problematic. For example, the state invested $128 million in the restoration of the Battle Creek Watershed, including dam removal, but CalFire approved clear-cutting on private land in the same watershed, which may put the restoration proj-ect at risk. Laird’s staff is meeting with stakeholders and reviewing the situation, but there is no timeline on changes to the timber harvest plan.

Even more divisive is the Bay Delta Conservation Plan (BDCP), which has focused on a project that routes water away from the Delta, but is supposed to take part in the restoration of its ecosystem. Ac-cording to a National Academy of Sciences Report, the BDCP draft plan has critical missing components, including clearly defined goals and a scientific analy-sis of the proposed project’s potential impacts on Delta species.

“You can’t restore the Delta and use it as a hub to create water supply reliability,” said Barbara Barrigan-Parrilla, Campaign Director for Restore the Delta. “It’s not that we can’t share the water. We should just come up with a way to protect the estuary first.”

Laird insists that there can be no consideration of a tunnel, canal or a conveyance system, unless the habitat is restored, and notably, he’s opened up the BDCP planning process to the public. “The Delta is the Rubik’s Cube of public policy,” he said. “There are so many different interests, and 65 percent of the state gets its water from there.” The BDCP is funded by water agencies whose supplies represent about 17 percent of the water that would normally flow through the Delta. The remainder flows out to the ocean or is used by water agencies upstream of the Delta.

To be an effective arbiter of change, Laird will have to bring a diverse set of stakeholders together, including his own departments, more than 100 water districts and a bevy of state and federal agencies. . excited about the challenge,” he said. “I like coming to work every day.”

(Derecha) John Laird — Laird apren-dio Español, como aprendio su conosimiento politico, por medio de practica. “Yo fue un estudiante inter-cambiado en Españana cuando tenia 17 años, y la ironia es que yo abia estudiado Frances” el comento.

(Right) John Laird — Laird learned Spanish, much like he acquired his political skills, by practicing. “I was an exchange student to Spain when I was 17, and the irony is that I had studied French,” he said.

An Interview with California’s Secretary of Natural Resources– John Laird

Entrevista con el Secretario de

Recursos Naturales de California

— John Lair

What is Integrated Pest Management:and why you should try it

Control integrado para insectos (Integrated Pest Management conocido por sus cifras IPM) es una estrategia que usa sonidos del medio ambiente, pero formas efectivas para prevenir que insectos invadan su hogar, que dañen sus plantas, o lo molesten a usted. IPM normalmente combina varios métodos para prevenir y controlar los insectos a largo plazo sin causarle daños a usted, su familia, o el medio ambiente. Con IPM, el usar pesticidas puede ser una opción, pero cuanto se implementan métodos sin químicos primero, comúnmente los pesticidas no son necesarios.

Sigua estos pasos para controlar los insectos alre-dedor de su hogar y jardín:1.Identifique correctamente el tipo de insecto para

asegurarse que el método que usted implemente sea efectivo. Si usted no esta seguro del tipo de insecto, llame a los Jardineros Magistrales al (209) 953-6112. Identifique si el tipo de insecto es un problema que necesita ser controlado y aprenda sobre su ciclo de vida y biología.

2. Determine si hay prevención o métodos que usted pueda implementar sin químicos para reducir el problema. Para mejor resultados, combine diferentes métodos de las siguientes categorías:- Prevención: prevenga que insectos invadan o au-

menten su población inmediatamente. Esto puede incluir el remover alimentos incluyendo agua, y vivienda que estén al alcance de los insectos, o prevenir acceso a los edificios o plantas.

- Control de cultura: prácticas culturales son cosas que usted puede hacer para desanimar la invasión de insectos como es la buena limpieza, el remover el exceso de plantas y materiales infestados, ir-rigación y fertilización propia, el crecer plantas competitivas o el usar plantas que sean resistente a los insectos.

- Controles físicos o mecánicos: controle a los insectos con métodos físicos o mecánicos con mecanismos como el sacudirlos de las plantas con un detonador de agua, usando barreras y trampas, cultivando, o con tratamiento de temperaturas cálidas.

- Control biológico: es el uso de organismos ben-eficiarios (titulados enemigos naturales) para controlar a los insectos. Promueva a los enemigos naturales por medio de plantar flores y plantas que producen néctares y prevenga el usar pesticidas de amplio espectro.

3. Si los métodos sin químicos no están disponibles, consideres implementar pesticidas.- Pesticidas pueden ser parte de IPM, pero utilíce-

los como el último recurso y solo después de ver intentado otros métodos. Asegúrese que su problema de insectos sea lo suficientemente serio con necesidad de un tratamiento de pesticidas. Siempre utilice el material disponible menos toxico y más efectivo y utilícelo en formas con la mínima presencia humana o de mascotas y proteja el medio ambiente.

- Combine tratamientos de pesticidas con otros métodos de prevención para desanimar que los insectos regresen.

Los siguientes son recomendaciones IPM y trucos para tratar con caracoles y babosos.

Praderas de cobre mantienen a los caracoles y babosos fuera de los plantíos; el cobre reacciona con la baba de los babosos y caracoles dejan, causando que su sistema nervioso se interrumpa con una reac-ción como de toques eléctricos. Usted puede atrapar caracoles y babosos debajo de la madera, o debajo de las masetas en las áreas de problema. Remueva a los caracoles y babosos diario y destrúyalos; pisarlos es el método más práctico. No utilice sal para destruir a los caracoles y babosos, esto aumentara el nivel de sal en la tierra.

Trampas con carnada de cerveza enterradas para capturar y ahogar a los caracoles y babosos que caen dentro. Porque la fermentación del producto los atrae, también puede usar una mescla de agua con azúcar y levadura en vez de cerveza.

Si tiene una mascota en su jardín o si tiene pregun-tas relacionadas con el jardín? Los Jardineros Magis-trales están disponibles para ayudarle a identificar insectos y proporcionarle con soluciones gratuitas. Visite nuestro sitio en internet http://sjmastergarden-ers.ucdavis.edu o llame a las oficinas (209) 953-6112. Para más información relacionada a IPM visite el sitio IPM de UC Davis http://www.ipm.ucdavis.edu/index.html. Información de este artículo fue extraída del sitio de UCIPM.

Y el por qué usted debería intentarlo

Que es ControlIntegrado para

Insectos:

CC

: PH

OT

O B

Y M

AR

TIN

A R

AT

HG

EN

S

▪www.bilingualweekly.com | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | August 18 - August 24, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Page 4: August Cantinflas

Comunidad Community

LEGAL NOTICE The SJCOG Board of Directors will consider a revision to the Federal Transporta-tion Improvement Program element in SJCOG’s Public Participation Plan at its October 27, 2011 meeting. The proposed revision addresses procedures implemented by the Federal Highway Administration, Federal Transit Administration, and the California Depart-ment of Transporta-tion after the current plan was approved. The proposed revision makes a change to the modi�cation and amendment process for the FTIP.The proposed change is available at www.sjcog.org. A 45-day public comment period begins August 19, 2011 and ends October 5, 2011. Comments on the revision can be made to SJCOG Public Communications Manager Dianne Barth at [email protected].

NOTIFICACIÓN LEGAL

Durante su reunión del 27 de octubre del 2011, el Consejo de

Directores del Consejo de Gobiernos de San Joaquín (SJCOG por sus siglas en inglés) consider-

ará un cambio al componente Programa de Mejoramiento al

Transporte Federal (FTIP por sus siglas en inglés), parte del Plan de

Participación Ciudadana del SJCOG. La revisión propuesta

considera procedimientos implementados por la Adminis-

tración Federal de Vialidad, Administración Federal de

Tránsito, y el Departamento deTransporte de California

después que el actual plan había sido aprobado.

La revisión propuesta cambia el

proceso de modi�cación y enmiendas al FTIP.

El cambio propuesto se puede ver en el sitio virtual www.sjcog.org.

Un periodo abierto a la opinión pública de 45 días da comienzo el 19 de agosto del 2011 y concluye

el 5 de octubre del 2011. Los comentarios sobre dicha revisión se pueden dirigir a la directora de comunicación pública del SJCOG,

Dianne Barth, al correo electrónico [email protected].

ton. El año era 1981 y en esa fría noche de diciembre el Aeropuerto Metropolitano de Stockton estaba cálido e hirviendo de vida como nunca antes —y probablemente nunca después. Miles de resi-dentes del área —la mayoría mexi-canos o México-americanos— se habían acercado para ver de cerca el arribo de una leyenda a la que sólo conocían proyectada en una pantalla.

Luego de una breve ceremonia que incluyó el recibir la Llaves de la Ciudad de manos del alcalde, Cantinf las dio comienzo a su estadía por tres días en la ciudad-en-los-tules.

Cantinflas no había venido a Stockton a trabajar en las cose-chas, sino a compartir el escenario con el baladista mexicano José María Napoleón en una función recauda-fondos a beneficio de los programas locales de Caridades Católicas. Cantinflas fue el único —de una larga lista de estrellas a las que se consultó—que vino sin cobrar.

El evento del sábado en el Audi-torio Cívico de Stockton fue más que un lleno total; la gente rodeaba el edificio por solo escuchar o divisar a Cantinflas… el show de $10.000 de Napoleón fue nada más que una cara introducción al personaje que todos querían ver y oír. Fue entonces que todo se vino abajo: las cintas que Moreno trajo con la voz para sus canciones no se podían reproducir con el equipo del Auditorio… había empezado la música y no salía la voz, pero Cantinflas llegó al rescate: con humor y carácter improvisó el show —que incluyó una muestra de su característico discurso in-congruente— y el público aplaudió a rabiar. Fue una larga noche, Moreno jamás se va sin complacer a sus admiradores.

Cantinflas era un hombre pío y no se podía perder su misa dominical, así que el párroco de Santa María tuvo que echar mano a todas las sillas que pudo conseguir en la Diócesis para que acomodar a los asistentes, que rebalsaban la iglesia, cruzaban la calle Washington y continu-aban hasta debajo de la Autopista Interurbana.

En las muchas recepciones a las que asistió Moreno durante esos locos dos días, firmó cuanto au-tógrafo le pidieron y posó para foto con cuanta persona logró romper la débil barrera de voluntarios. Al contrario de la usanza de su conocido y reconocido personaje, la mayor parte del tiempo Moreno vistió un caro traje azul… pero la camisa se le salía del pantalón en el trasero.

Cuando finalmente abordó el avión que lo alejaría para siempre del condado, Cantinf las había dibujado una sonrisa en la cara de miles de hispanos locales quienes —aunque fuera por un par de días—sintieron como si fueran parte de una película. En-tre nosotros, quienes pasamos la mayor parte de su visita viéndole de cerca, dejó una sensación de aquellas difíciles de explicar, una “buena vibra” que nos duró días después que se hubiera ido.

Puede que Mario Moreno “Cantinflas” haya sido el genio que muchos reclaman fue o que haya sido nada más que un buen actor en una rutina que garantizaba la risa, sólo el tiempo determinará. Lo cierto es que nadie que yo conozca en Stockton y que haya experimentado esa especial visita en 1981 ha olvidado los mínimos detalles.

cans— arrived to see up-close the arrival of a legend they had seen only projected on the screen.

After a brief ceremony that included receiving the Keys to the City from the mayor, Arnold Rue, Cantinflas started his three-day stay in the city-by-the-tules.

Cantinflas had not come to Stockton to work in the fields, but to share the stage with Mexi-can ballad singer Jose Maria Napoleon on a fundraiser bene-fitting Catholic Charities’ local programs. Cantinf las was the only —out of a long list of stars that were approached— to come for free.

At the many receptions Moreno attended in those two feverish days, he signed autographs and posed for photos with everyo-ne who succeeded on breaking through a weak barrier of volun-teers. Opposed to his well-known character, Moreno wore an expen-sive suit most of the time… but the back of his shirt was always hanging out.

Cantinflas was a pious man and was not to miss his Sunday’s mass, so St. Mary’s Parish Father Fernando Villalobos had to resort to every chair available in the Dio-cese to accommodate attendees— who overflowed the church across Washington Street and way under the Crosstown Freeway.

The final event at the Stockton

Mario MorenoContinues from cover

4

CantinflasContina de la portada

Civic Auditorium on September 4th was more than sold-out; people ringed the building just to hear or get a glimpse of Cantinflas… Napoleon’s $10K show was an expensive intro for the one who everyone wanted to see and hear. Then the whole thing bombed: the tapes Moreno had brought to playback his singing did not match the Auditorium’s sound system… the music started and no voice came out. Moreno couldn’t sing, but Cantinflas came to his rescue: with humor and charisma he improvised the show —that in-cluded a sampling of his trademark nonsense speeches— and the people just loved it! It was a long night, for Moreno never left without obliging to his fans.

When he finally boarded the plane to exit the county forever, Cantinflas had drawn a smile on the face of thousands of local Hispanics who —for at least a couple days—felt they were part of a movie. Amongst those whom were able to enjoy his visit up-close, he left a difficult-to-explain “good-feeling” that lasted days after his departure.

It could be that Mario Moreno “Cantinflas” was the genius so many claim he was, or maybe he was just a good actor playing a routine that guaranteed him the laughs, only time will tell. What is certain is that everyone I know in Stockton who experienced that iconic visit in 1983 has never otten the smallest details.

(derecha) Activista de Stockton Luis Magaña recibe al comediante (izquierda) Mario Moreno Cantin-flas publicamente en un foro com-munitario en 1983.(right) Stockton Activist Luis Maga-ña publicly welcomes comedian (left) Mario Moreno Cantinflas during a 1983 community forum.

(izquierda) Comediante Mario Moreno Cantinflas visita el auditorio de la Iglesia Catolica Catedral de la Anunciación en Stockton — 1983.(left) Comedian Mario Moreno Cantinflas visisting the auditorium of the Catholic Church, Catedral de la Anunciation in Stockton — 1983.

foto

por

/Pho

to b

y: R

obet

o A.

Rad

riga

n (b

w)

foto

por

/Pho

to b

y: R

obet

o A.

Rad

riga

n (b

w)

CAMPCATERPILLAR

A Free Children’s Healing Grief Day Camp

Registration NOW OPENUntil Sep 9, 2011

(209) 957-3888www.hospicesj.org

Pre-enrollment is required

▪Bilingual Weekly Noticias | August 18, 2011 - August 24, 2011 | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | www.bilingualweekly.com

Page 5: August Cantinflas

8 | Bilingual Weekly | March 25 through April 08, 2011

Opinión Opinion 5

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street Suite AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

Publisher and PresidentGene Acevedo

Director of MarketingSarah Lippincott

JournalistMayra Barrios

Accounts ManagerWillie Turner

Oscar MorenoRepresentitive

Ra, Illustration

DistributionLeonardo Guerrero,

Mother Lode Rep.Karina Paredes

PhotographerAngela Wright

Bilingual Weekly News

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Corrección: en la edicion 128 de Bilingaul Weekly publicada el 11 de Agosto, 2011. El reportaje “Californianos Etnicos: Voto Estatal de Medio Ambiente,” fue contribuido por el noticiero afiliado News American Media, Video, Ngoc Nguyen, Video by Min Lee, Posted: el 5 de Agosto, 2011

Correction: In Bilingual Weekly’s 128 edicion, published August 11, 2011, the re-port, “Ethnic California: The States Environmental Vote” was written by contributing news source, News American Media, Video, Ngoc Nguyen, Video by Min Lee, Posted: Aug 05, 2011

El 13 de Agosto fue el 50º Ani-versario de aquella construcción horrible en toda la historia hu-manidad —o, deberíamos decir, in-humana.

Alarmados porque 3,000 des sus ciudadanos se escapaban diario, al saber en sus cora-zones –corazones débiles que el comunismo ya estaba en su largo, y últimos suspiros, que los poderes de lo que fue el GDR cifras en ingles que describen irónicamente la Republica De-mocrata Aleman, inicio la me-dida desesperada de construir el “Muro de Berlín.”

“Un Muro”, dijo Berlinés John F. Kennedy en 1961, “es mucho mejor que una guerra.” Alá me-jor el tenia razón. Pero la barda de cemento y metal masiva, cable de puas y torres de vigilan-cia, bombas de pisó, y puntos de revisión armados sirvió menos al Oeste (y Berlín Occidental) a comparación de el desanimar las aspiraciones legitimas de 17 millones de humanos. Al Crecer en las horas obscuras de la “Guerra Fria,” a seis-años de edad el muro fue construido, yo siempre percibí este antitesis de democracia como el trabajo del diablo.

Veinte-dos años después, de-tenido por una hora en el punto de revisión Charlie en la frontera de GDR agentes examinaron todo lo que yo cargaba con una lupa, yo me sentí, sorprendido de su determinación fútil de que-brantar el espíritu humano.

Ya al ver cruzado, unas cuan-tas semanas antes, en este te-rritorio frío en cual el “Stasi” (colaborando con KGB) emplea-ban mas de un cuarto de millón de agentes secretos durante su existencia de cuarenta años, deteniendo toda una nación rehén. Nunca antes nos avían seguido con tanta precisión — ni en la Unión Soviética, de Moscu a Kiev a Armenia— nunca en lo que fue Czechoslovakia, ni en Holanda y Hurgaría. Como fue el caso al cruzar Yugoslavia por tres semanas a pie en 1983, mi experiencia con GDR fue suma-mente deprimente. Aquí estaba el muro a todo color en vivo.

An Anniversaryto Regret Forever

En algún momento, por ejem-plo, un niño me invito a su hogar mientras practicaba ingles en el tren. Su madre joven levanto el rostro y hacia abarajó en la calle, y me apresuro dentro de su casa. Después de una conversación de dos horas y un frasco de duraznos — uno de tan solo tres frascos ellos avían embasado ese año— ella me decidió por la puerta de atrás a escondidas, diciendo en secreto: “No le diga a nadie que vino, y …por favor no escriba.”

La pobreza en la vida de esa mujer, y de su nación entera, fue la energía que movió este hogar del este, mientras uno podia ver una gigantesca bandera Bundesrepulik undulado en por encima como insulto gris a toda la humanidad, guardando los mercados de Berlín Occidental repletos con una variedad de todo.

Y así fue. Nuestra delegación tuvo dos horas exasperantes con Oficiales del Comité de Paz del GDR, al escucharlos como ellos describían, en la jerga de su partido, como el comunismo ofrece una solución perfecta a los problemas de la humanidad, y con que alegría en su totalidad su gente vive con esa magnifica seguridad.

Queríamos gritar sobre nues-tros pulmones occidentales, “¡Meir----!”, pero al hacerlo esto pondría en peligro nuestros con-tactos en los dos lados del muro. Yo, de mi parte, tome ese pasó semanas después, al dejarle una carta con detalles al presidente del comité, Renate Milke. Ella, en retorno, me escribió un tra-tado con el mismo pensamiento sanitario, un tesoro que yo guar-de como si fuera oro…asta el día que el GDR cayera.

Es mas, lo hice, después de 29 meses de el famoso discurso “Tear down this wall” (derrum-ben esta murlla) de Ronald Reagan en 1987. Yo estaba en Viena en aquel entonces (9 de Noviembre, 1989), después de dejar Croacia para renovar mi pasaporte de Yugoslavia. La exultación en las calles era inol-vidable. Yo tuve la oportunidad

de ver las primeras piezas de ese horrible muro, ahora siren como piezas para museo y testimonios de lo bajo que caen los humanos. Pero el ver estas reliquias no es nada como ver el muro con su graffiti en su lugar.

Y no es nada como compartir la deshumana realidad que esa pared le causo a millones que vi-vieron, cautivos, en una pesadilla mas aya de la cortina de hierro, pudriéndose por décadas en una muerte agonizante — quien sus compañeros afrontaron como mártires, o fueron llevados a campamentos de prisión y las facilidades de gulag donde el

tormentar y lavar el cerebro era la orden del día.

Reservaré referencia, hoy, a los muros que ahora son cons-truidos en otras partes en lo que le llamamos el Mundo Libre. Más bien, manteniendo el se centra en esa Pared en Berlín, y recordando cómo Cristo vino a derribar las barreras que di-viden humano del humano, el hermano de la hermana, y de humanidad caída de Dios, yo concluiré simplemente con este famoso discurso por Presidente Ronald Reagan:

“Damos la bienvenida a el cambio y la franqueza; por

que creemos que la libertad y la seguridad van juntos, que el avance de la libertad humana sólo puede reforzar la causa de la paz mundial. Hay un signo que el soviético puede hacer que sería inconfundible, que avan-zaría dramáticamente la causa de libertad y paz. ¡El Secretario general Gorbachev, si busca la paz, si busca prosperidad para la Unión Soviética y Europa del Este, si busca liberalización, venga aquí a esta puerta…el Sr. Gorbachev, derriba esta pared”!

Regan concluyó: “Como tuve

cuidado hace un momento del Reichstag, que personificación de unidad Alemana, yo note los redactas crudamente pintados sobre la pared, quizás por un joven de Berlín, ‘Esta pared se caerá. Las creencias llegan a ser la realidades’. Sí, a través de Europa, esta pared se caerá. Para ello no puede resistir la fe; no puede resistir a la verdad. La pared no puede resistir a libertad”.

(Reagan, en la Puerta de Bran-denburg cerca de la Pared de Berlín, el 12 de junio de 1987)

Fr. Dean McFalls,St. Mary’s August 14, 2011

Yesterday marked the 50th anniversary of what would be one of the ugliest construc-tion projects in all human —or, should we say, un-human— history.

Alarmed that 3,000 of its citizens were escaping daily, knowing in its heart -of-deluded-hearts that Communism was al-ready in its long, protracted last gasps, the powers-that-were in the GDR (ironically called the “Democratic German Republic”) began the desperate measure called the “Berlin Wall”.

“A wall”, said Berliner John F. Kennedy in 1961, “is a hell of a lot better than a war.” Perhaps he was right. But the massive barrier of cement and metal, barbed wire and watchtowers, land mines and armed check-point served less to protect the West (and West Berlin) than it did to shut down the legitimate aspirations of seventeen million human beings. Growing up in the darkest hours of the “Cold War,” six years old when the wall was built, I always perceived this antithesis of democracy as a work of the devil.

Twenty-two years later, de-tained an hour at Checkpoint Charlie as GDR border agents examined everything I carried with magnifying glasses, I sat,

amazed at their dogged-yet-futile determination to crush the human spirit.

We had already crossed, a few weeks before, into the chilling territory in which the “Stasi” (collaborating with the KGB) would employ well over a quar-ter-million secret police during the forty years of its existence, holding an entire nation hostage. Never were we followed with such precision - not in the Soviet Union, from Moscow to Kiev to Armenia - not in what was once Czechoslovakia, nor in Poland or Hungary. As had been the case during a three-week crossing of Yugoslavia on foot in 1983, my experience in the GDR was tho-roughly depressing. Here was the Wall in living color.

At one point, for example, a boy practicing English on the train invited me to his home. His young mother looked up and down the street, then rus-hed me into her house. After two hours’ conversation and a full jar of peaches - one of only three jars they had canned that year - she snuck me out the back door, whispering: “Don’t tell anyone you came, and…please don’t write.”

The poverty of that woman’s life, and of her entire nation, was driven home from the wall’s

east side, as one could see a giant Bundesrepulik flag undulating in the wind beyond the massive grey insult-to-all-that-is-human, guarding West Berlin’s markets replete with a great variety of everything.

So it was. Our delegation had spent two exasperating hours with the GDR Official Peace Committee, listening to them describe, in precise Party lingo, how Communism offers the perfect solution to humanity’s problems, and how utterly con-tent their people are to live in such wonderful security.

We had wanted to scream, at the top of our western lungs, “Bull----!”, but doing so would have endangered our contacts on both sides of the wall. I, for my part, made that second crossing alone a few weeks later, to leave a very long letter for the committee’s president, Renate Milke. She, in turn, would write me a treatise of the same sani-tized double-think, a treasure I would store away like gold…until that day when the GDR would collapse.

In fact, it did, just 29 months after Ronald Reagan’s famous “Tear down this wall” speech in 1987. I was in Vienna at the time (November 9, 1989), having left Croatia in order to renew my Yugoslavian visa. The exultation in the streets was unforgettable. I had, later, the opportunity to witness first -hand some pieces of that hideous wall, now serving as museum pieces and testimo-nies to how low human beings can sink. But gazing at these relics was nothing like seeing the graffiti-laden wall when it once stood in place.

And it was nothing compared to the sheer dehumanizing reali-ty of that wall for those millions who lived, captive, in that bleak nightmare beyond the Iron

Curtain, wasting four decades in a slow, agonizing death - whose braver companions were already martyred, or shuttled off to prison camps and the gulag facilities where torment and brain-washing were the order of the day.

I’ll spare reference, today, to the walls now being built elsewhere in what we call the Free World. Rather, keeping the focus on that Wall in Berlin, and remembering how Christ came to tear down the barriers that divide human from human, brother from sister, and fallen humanity from God, I’ll sim-ply conclude with this famous speech by President Ronald Reagan:

“We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go toge-ther, that the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace. There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace. General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization, come here to this gate…Mr. Gorbachev, tear down this wall!”

Regan concluded: “As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner, ‘This wall will fall. Be-liefs become reality.’ Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall can-not withstand freedom.”

(Reagan, at the Brandenburg Gate near the Berlin Wall, on June 12, 1987)

Un Aniversario Con Arrepentimiento

Para Siempre

One wonders what will ha-ppen in this next primary, with the changing of the districts and new candidates who will run to represent those seats in those districts. It's a sure thing there will be another hot primary, especially in the new congres-sional district. The maps are not completed as to date but for sure things will get mixed up.

It seems as though the 14 member redistricting com-mittee, didn't do their job. The information coming in is that they worked for the democrats to make sure that democratic candidates will get the necessary votes to take every seat.

The interesting race will be San Joaquin County, being the hot topic for some time. And now that Jerry Mc Nerney says that he will be moving to the valley, will make it more interesting.

To explain the dilemma, if McNerney moves to some town in the district he still will face a tough race on both sides, now

that Jose Hernandez the valleys ex astronaut might run there is a possibility may run against him as a democrat. He will also have to run against other qualified contenders on the republican side. We all know who they might be but for sure McNerney has his hands full; being that he just voted down the House deficit reduction in the new budget. As his quote was today the bill is, "the wrong answer to the problems our country faces," and he voted, "NO" on the bill not supporting his president’s wishes. That in it self will work against him.

It's almost as if he is trying to cater to the republican voters to help him win the next election. That means the TEA PARTY is at work trying to get Mc Nerney elected.

The real test will come when he goes up against a contender with republican clout. This will be a very interesting year for sure.

WHO'S WHO?

Uno se pregunta que pasara en la próxima elección primaria, con el cambio de los distritos y los nuevos candidatos que se postularan para representar esos distritos. De seguro abra otra primaria caliente, especial-mente en los nuevos distritos del Congreso. Los mapas aun no están finalizados pero de seguro se alteraran las cosas.

Pareciera que el comité de 14 afiliados en predistribución, no hizo un buen trabajo. La infor-mación que me ha llegado dice que ellos hicieron el trabajo para que los demócratas tuvieran los suficientes votos por cada distrito.

La carrera interesante será en el Condado de San Joaquín, ya que ha sido tema controversial por algún tiempo. Y ahora que Jerry McNerney dice que el se moverá al valle, esto se pondrá mas interesante.

Para explicar el dilema, si Mc-Nernery se muda a algun pueblo en el distrito el tendrá una can-didatura difícil por los dos lados, ahora que Jose Hernandez el ex astronauta del valle quizás se postule, hay la posibilidad que el corra contra el como demócrata. El también se encontrara con otros contendientes en el lado republicano. Todos sabemos quien serán pero de seguro McNerney tiene sus manos

ocupadas; ya que el voto contra la medida que reduciría la deuda presupuestal. A como dijo hoy que la medida es, “la respuesta incorrecta a los problemas de

la nación,” y el voto, “NO” en la enmienda contra los deseos de su presidente. Eso solo lo usaran contra el. Esto será muy interesante de seguro.

QUIEN ES

QUIEN?

Thomas A BenignoFormer candidate for congress

& business person.Tracy, CA

Corrección / Correction

On Redistricting Maps

“Ray” RaymondAugust 17, 2011

Special for

▪www.bilingualweekly.com | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | August 18 - August 24, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Page 6: August Cantinflas

6 Gobierno Government

APOLLO NIGHTS AUDITIONSPodesto Teen IMPACT Cen-ter, September 16 from 4PM -7PM. Additional audition dates and locations from September 25- December 1. Call 209-546-1622

SEPTEMBER STROLL GARDEN TOUR WITH THE RIPON GARDENSaturday, Sept 10, 2011 10-2 Club 18.00 adults, 8.00 children call Anita, 209-599-3359

REFLECTIONS DANCE COMPANYFUNDRAISER Thursday, Sept. 1 at 6:00 PM, Friday, Sept. 2nd at 6:00, Saturday, Sept. 3 at 2:00. 10.00 adult, 5.00 children

VALLEY’S GOT TALENT 2011, Gallo Center for the Arts August 26-27. $10-$25. 209-338-2100

CAMP CATERPILLARA children’s Healing Grief Day Camp. Sat, Sept. 24, 2011 209-957-3888

BACK 2 SCHOOL BOUNCE DANCECOMPETITION Saturday, Aug 27 at 7:00 pm S.O.S. Athletic Club, Modesto (209)578-5801

DOWNTOWN STOCK-TON 2ND FRIDAYS & ART WALK Friday, June 10, 2011 - Friday, November 11, 2011 Throughout Downtown Stockton (209) 464-5246

PERLAS FITNESS AND DANCEM-Sat Zumba, Salsa, Hip HOp (kids)Fitness Hula209-504-3009

LOCAL EVENTSEVENTOS

Volunteer translators needed for our Dia de Donar blood drive Friday, August 19th in Modesto or Stockton.

English/Spanish speaking volunteers are needed to assist in translating for our Nursing Department. Please help.

Call Grace at (209) 473-6471 for more information.”

Se necesitan voluntarios traductores para nuestro evento Día de Donar Sangre el Viernes,19 de Agosto en Modesto o Stockton.

Se necesitan voluntarios que ayuden a nuestro Departamento de Enfermeras con traducciones Ingles/Español. Por favor ayude.

Comuníquese con Grace al (209) 473-6471 para mas información.

7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207

Phone 209-594-3099

PERLA’SFitness and Dance Studio

Open M-Sat o�ering Zumba, Salsa,Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!

One Class Free!First time clients

For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM

Hablamos Españolcommissioner for the city of Stockton, he is a board member with the San Joaquin Film Society, and an advocate for Higher Education. “I have worked with Joel for many years, he provides great insight on different project within the community,” stated Shane Williams, President of the San Joaquin Film Society.

As the MHC&G approaches its second decade of artistic and cultural expression, “I am honored to have the vote of confidence of the board, and to be offered the opportunity to build on the center’s history of success,” said Reyna.

The Mexican Heritage Center and Gallery offers monthly art exhibits, cultural programming, and a gift shop promoting art and culture. The gallery is open to the general community Tuesdays to Sat-urdays between 12:00 to 6:00 PM

Ciudad de Stockton, el pertenece al directorio de la Sociedad de Cinematografía de San Joaquín (SJFS), y es un partidario por educación profe-sional. “Yo e trabajado con Joel por muchos años, el proporciona gran profundidad en los diferente proyectos en la comunidad,” dijo Shane Williams, Presidente SJFS.

Al lograr su segunda década el MHC&G de expresión artística y cultural, “yo estoy honrado al tener este voto de confianza del directorio, y al recibir esta oportunidad de aumentar a la historia de éxito del Centro,” dijo Reyna.

El MHC&G ofrece exhibiciones artísticas mensuales, programas culturales, y una tienda de artesanías que promueve arte y cultura. La gallería esta abierta al publico en general los Martes a los Sábados entre las 12:00 a las 6:00 PM.

August 15th, California lives a historic moment; as it became the first state in the Nation to establish an independent commission to draw the 2012 politi-cal district maps.

The new political boundaries offer San Joaquin County and Stockton the hope to regain its political strength as the lines which fragmented the county vanish in the upcoming election. Two Congress-man, one Senator, and two assembly members will represent the county. Stockton will be represented by one member in each of the chambers.

“I think they [the California Citizens Redistrict-ing Commission] did a great job with the process,” said City of Stockton Council Woman Susan Egg-man.

As the Citizens Commission finalized the new maps, some elected officials have announced their candidacies. Among the early running candidates there are some Latinos, former Astronaut Jose Hernandez who has announced its consideration for Congress, and Susan Eggman for the new 13 district assembly.

Assemblymember Cathleen Galgiani is vying for the 5th Senate District. Hernandez would run in one of the two districts along side with Congressman Jerry McNerney who intends to move to continue representing San Joaquin.

“For Stockton and San Joaquin the outcome is much better than what we had before,” said Egg-man, “for the first time in recent history we have strong districts for SJ with the opportunity for local representation.

El 15 de Agosto, California vive un momento histórico; se convirtió en el primer estado en la Nación que formo una comisión independiente para establecer los distritos políticos para el 2012.

Los nuevos distritos políticos le ofrecen a el Condado de San Joaquín y Stockton esperanza para lograr reestablecer su fuerza política ya que los distritos que fragmentan el condado desaparecerán en cuanto llegue la nueva elección. Dos congresis-tas, un Senador, y dos asambleistas representaran el Condado. Stockton será representado con un miembro por cámara.

“yo pienso que ellos [La Comisión de Ciudada-nos para Re- distribución de California] hicieron un buen trabajo con el procesó,” dijo la Concejal de la Ciudad de Stockton.

A como la Comisión finalizo los nuevos mapas, algunos representantes electos han anunciado sus candidatura. Entre los postulados Latinos en el área se encuentra el ex astronauta, José Hernández que anuncio su interés por un puesto en el congreso en uno de los dos distritos junto con el Congresista Jerry McNerney que piensa mudarse a el condado de San Joaquín para representarlo.

La Asambleísta Cathleen Galgiani intentara lograr el puesto de Senadora en el nuevo 5º dis-trito y la Concejal Susan Eggman ha anunciado su interés por representar el nuevo 13º distrito de la Asamblea.

“Para Stockton y San Joaquín el resultado es mejor de lo que teníamos,” dijo Eggman, “por pri-mera vez en la historia próxima tenemos fuertes distritos para San Joaquín con la oportunidad de representación local.”

Distritos Legislativos

finalizan mapas de reditribucion

re-estableciendo fuerza política en

San Joaquin: Latinos Locales se

postulan para puestos en Congreso y Asamblea

Legislative district maps completed reestablishing political strength to San Joaquin County:

Local Latinos vying for Senate and Assembly SeatsBilingual Weekly (bw)

Directorcontinua de portada

MHC&GContinues from Cover

(Arriva) el 5º Distrito del Senado de California a como fue aprobado por la Comission de Ciudadanos de Redistric-cion. Para mas información sobre este y otros mapas visite el citio internet www.wedrawthelines.org(Above) the Califonia 5th Senate District map as approved by the California Citizens Redistricting Comission. For more information on the new legislative maps, you may visit www.wedrawthelines.org.

(abajo) El Condado de San Joaquin sera representado por dos distritos de la Asamblea Estatal; seran el 13º y el 12º Distritos de la Assamblea. Stockton sera representado completamente por el 13º Distrito de la Asamblea Estatal.(Below) San Joaquin County will be represented with two California State Assembly Members as the 13th and 12th Assembly Districts. Stockton will be represented in its entirety in Assembly District 13th.

5th California Senate District

13th & 12th California Assembly Districts

▪Bilingual Weekly Noticias | August 18, 2011 - August 24, 2011 | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | www.bilingualweekly.com