attenzione, nel riversamento su dischetto mi È...
TRANSCRIPT
ATTENZIONE, NEL
RIVERSAMENTO SU DISCHETTO
MI È SALTATO TUTTO IL
CORSIVO!! SONO MOLTO
SPIACENTE MA NON HO TEMPO
DI CORREGGERE. GRAZIE
MISTERO BUFFO
SECONDO DISCHETTO
BRANI INSERITI
LE MARIE-NAPOLETANO presentazione- brano dialetto- traduzione LE MARIE-LOMBARDO - presentazione- brano dialetto- traduzione MARIA SOTTO LA CROCE Present. Brano dialetto- Traduz
LA NASCITA DEL GIULLARE - CI STO LAVORANDO - pres. MATTO E LA MORTE- presentazione-brano dialetto traduzione
MATTO SOTTO LA CROCE - presentaz. brano dialetto - traduzione
BONIFACIO VIII - presentazione- P. 2 -brano dialetto - traduzione
GESÙ BAMBINO presentazione, dialet.- traduzione
Presentazione n° 2: PAPA ALBINO GRAMMELOT FAME DELLO ZANNI presentazione GRAMMELOT DI SCAPINO - presentazione
GRAMMELOT SULLA CADUTA DEL POTERE - presentazione
GRAMMELOT AVVOCATO INGLESE- presentazione
LA MADONNA INCONTRA LE MARIE -
NAPOLETANO
Prologo
Il brano che segue è relativo ad un'altra situazione tragica:
una passione laica che proviene dalle laudi antiche
dell'Italia centro meridionale, in particolare dall'Umbria.
Si tratta della Madonna che incontra per la strada le Marie
che stanno andando al mercato. Con loro discute della
spesa e dei prezzi. Sul fondo passano le croci, si sentono
grida e insulti. Questo ricorda un quadro famoso di Bruegel
dove vediamo Maria con le altre donne in primo piano; c'è
il mercato, ci sono i saltimbanchi, c'è baccano, festa, e in
fondo, minuto, s'intravede il passaggio delle croci, la
crocefissione, e tutto avviene lì come dimenticato, come un
fatto secondario. L'insieme é un'invenzione drammatica
sconvolgente.
Il brano può essere agito con la partecipazione di attori
diversi che interpretano i vari ruoli.
Nel nostro caso abbiamo preferito seguire la tradizione dei
fabulatori medioevali che da soli riuscivano a interpretare
tutti i ruoli. Franca si accollerà il difficile compito di
recitarlo in una lingua inventata dai giullari del sud.
LA MADONNA INCONTRA LE MARIE
PERSONAGGI
Maria
Amelia
Joànna
Veronica
La Madonna andéva pe' la via, e quànno giònse d'apprèsso
allo mercato vecchio, encontròe Amelia e Joànna amiche
sòe:
"Salute Joànna e bòna jornàta anche a té Amelia... avìte già
fatte le spese?"
Quìnci se fanno li sòliti commentàri su li prezzi che
mónteno sanza raggióne. De botto se séntono crida e
vociàre con trambùsto:
"Che d'è? - dimànna la Maria - Dove se ne sta annàndo
tutta ‘sta ggiénte? Che accade laggiù in lo fónno?"
"Ce sarà de segùro 'nu matremònio-sponsàle." fa Joànna.
"Sì, ci hai endovenàto, è 'nu sponsàle… - s'affrétta Amelia -
stàggio vegnéndo jùsto de ìllo lòco impròprio mò."
"Jàmmoce a véde!" dice la Madonna, e s'avvìa.
Joànna l'arresta: "No, affrettàmoce allu mercato."
"Ma 'no, un àttemo soléngo … fàmmece véde, che mé
gustano assàje li sponsàli! Cómme all'è la sposa... gliè
giòvina? E lo sposo, tu lo conósse?"
"Créo che débbia esse ‘no forèsto. Jammocénne Maria...
tornàmmoce alla casa, che ce avìmmo anco’ da métterce
l'acqua allu fòco."
"Attiénde... ascùlta... se stanno a biastemàre chilli!"
"Biastamaranno pe' 'lecrìa e contintézza…"
"No, mé rassoméglia che lo dìcheno co' rabbia. Strigóne,
stròlego... hanno criàto... sì, l'intendìo ziùsto... Ascórtate
che i vanno a repètere... Contro chi ce l'avranno Amelia?"
"Mo' che mé arrecòrdo, no' all'è pe’ 'nu sponsàle
ch’allùccano, ma di contra a uno che l'hanno descovèrto
èsta notte che stéva a ballà co' 'no cavróne, che po' illo
ell’éra lu diàbbolo."
"Ah, pe' ‘sta raggióne jé dìcheno stregonàzzo!"
"Sì, ello serà pe' chisto... ma jammocénne alla casa che no'
so' spectàculi da véde a chilli... che té po' pijà lü
maluòcchio."
La Madonna Maria se vòlze a mirà lo fónno de la via e ce
remàne sanza respìro: "Vìde, ci stà 'na crócie che spónna
sóvra le teste de la ggiènte... e là... altre doi crócie che
mónteno mo'!"
Joànna jé dà de spónna: "Sì, cotest'altre so' de dòi
laddróni..."
"Meschìna ggiènte... li vanno a encrocefìggere a tutt'e tre…
Chissà la màtre a lloro! E magàre, poradònna mànco sàpe
che li stanno a occìdere lo so' fijòlo."
En quèllo zónze currènno la Maddalena. Ella co' lo fiatóne
jé crìda:
"Maria! Oh Maria… lo fìjo vuóstro... Jesus..."
Joànna l'ammùtola allo istànte e la spentóna: "Ma sì, ma
sì... issa lo sàpe già pe' conto sòjo…(A parte) E statte
azzìtta desgrazziàta!"
E Maria: "Che d'è che saccìo de già? Che jè capetàto allo
fìjo mèo?"
"Nunca... còssa vulìte che jé càpeta allo fìjo vuóstro... santa
fémmena? Jè sojamènte... (cambia tono) Ah, ancora nu' té
l'avéa ditto? Oh, sànza càpa che songh'ìo! Lo fìjo tòjo mé
avéa fatto prèscia de dàtte l'avvisàta che ìllo no' sarrìa
returnàto a mèzzo jùorno... che s'è accattàto l'empégno
d'annà sovra lü monte a contà paràbbule."
E Maria alla zóvine: "Quìnce, è cotésta l’ambbassciàta che
mé volìvi dàmme pure tu?"
"Sì, cotésta ellèra, Madonna..."
"El Segnore séa benedécto fijòla! Tu eri zonta cossì
all'intrasàtte corrènno anseósa, che m'ero accattàto 'nu
spaviénto da sbattecòre. Mé c'ero affiguràta nun sàccio
quàre desgràzia! Quanto sìmmo allòcche noàltre màtri àlle
vvòte! Pe’ gniénte ce se póne allo tràggeco!"
E Joanna ce pone 'no càreco de òndece: "Sì, ma anco ‘sta
ammattìta che zónze corrènno alla desesperàta pe' venì a
dàtte l'annònzio de ‘sta cojonarìa!"
"Bòna, Joanna… no' stàtte a vosciàre de contra ‘sta
criatùra… Non dementegà che 'll'è venuta a famme lo
piazére de 'n'ambbasciàta! (Alla Maddalena) Cómme té
chiàmmi té pitòsto... che mé pare de acconóserte?"
"(Con imbarazzo) Io… mi son la Maddalena…"
"Maddalena? La quale?… Chèlla?"
E Joànna: "Sì, è a chèlla... la cortezzàna. Jammocénne
Maria, jàmme alla casa ch'è mejór assàje che nu' ce
facìmmo véde co' certa ggiènte, che no' istà bbène."
"Ma io nu' fazzo cchiù lü mestiere."
"Ello sarrà pecchè no' té retruóvi cchiù zozzóni da pijàre.
Vatténne, svergognàta!"
"No, nun l'alluccà accussì, pòvara criatùra. Si lo Jesù mèo
la tène en tanta attenzione d'enveàrla a mé per damme
avvisàta, èllo segno che mo' ha mìso jodìzio... (Alla
Maddalena) L'è vero?"
"Sì, jò fazzo jodìzio mo'."
E Joànna tosta: "Sì, vàcce a créde... Lo fatto gli è che lo fìjo
tòjo è troppo bono assàje… Se lasse còjere de la
cumpassiòne... e lo fòtteno tutt'e quanti! Tène sèmpe
attuòrno 'nu sacco de poltróni, sfatecàti, sanza nì lavoro, nì
arte... muórte e fàmme... desgrazziàti e pottàne... pari a
chèlla!”
“Tu allùcchi da cattìva Joànna! Illo, lo fìjo méo, dìsce
sempe che è per issi, sóvra ógne cosa, per issi... sbarandàti
e perdùti… pe’ chilli, che allè vegnùto a 'sto mònno: pe'
dacce la esperànza!”
“Va buóno... ma nun té capàcita che in ésta mannèra, ìllo
nu' ce fa bòna fegùra… se fa parlà d'arrèta! Co' tutta la
ggiènte de bòna levàta che ce stà ìnta lü paese: li segnòri co'
le dame lori, li dottori, li mercànti... che ìllo co' lo so' fare
zantìle, arudìto e saviénte se arritrovarébbe sùbbeto nelle
màneche lori e n'averébbe onnòre e l'aiùti, se n'avesse lo
besògno. E envéce, no! Sacrepànte, se va a emmeschiàre
co' li petocchiòsi-villani e contra a chilli là!”
“(Maria accorata) Fate mente cómme a crìdeno e rìdeno!
Ma no' se scòrgheno cchiù le crósci!”
“(Giovanna proseguendo nel suo discorso) A parte che
poderébbe pure facce a meno de sbeceràre de contìnuo
contra li prèveti e li monsegnòri... chìlli no' la perdòneno a
nisciùno!”
“(La Madonna con lo sguardo al di là delle mura) Ah, vìde
a nuovo le tre crósci!”
“(Giovanna non si arresta di discorrere) Chìlli, ‘nu jórno jé
la fagarà pagare! Jé fagarànnu déllu male!”
“Fàje déllu male a lu fìjo méo? E pecché... ch'è accussì
bbòno? No' ddona che bbeni a ognuno... anco a chille che
no' jé lo dimànna! (Tutta presa da ciò che sta succedendo in
fondo alla strada) Siénte... stanno a réta a sghegnazzà de
nòvo! Uno de li tre ha da esse cascato pe' terra… (Riprende
il dialogo con le donne) Ogne uno ce vo' bbene allo fìjo
méo... no' è 'o vero? Dìmme Maddalena…”
“Sì, anco io jé vòjo bbene!”
“Oh, lo canuscìmmo tutti, che ispiràto bbene i vòi tu, allo
fìjo sòjo de la Maria!.”
“Io no' tèngo che 'n'ammóre iguàle che pe' 'nu fratello, pe'
ìllo... mo'!”
“Mo'? Pecché, ànte allora?”
“Joànna, furnìsci 'nu mumènto de dàcce turmiénto a ‘sta
criatùra... Che t'ha fatto? Nu' vìde che già sta murtificàta!
(Cambia tono: molto angosciata) Comm'è che crìeno tanto?
(Torna a dialogare) E se ànco fusse che ella, ‘sta jóvine,
tegnésse un'ammóre pe' ìsso, de chello chi le fémmene dellu
normale tèneno pe' l'òmmi che ce piàceno... e bbene,
allora? Nun è 'n'òmmo lo fìjo méo forse… en oltre che
Deo? De òmmo tène l'uócchi, le màne, li piédi… tutte
d'òmmo téne... finànco li dulòri e l'allerìa. Dònca, ce
toccarà a ìsso mésmo, allo fìjo méo, descìdere... che savrà
bbène illo cosa è da fàcere quanno vegnerà lo mumènto
sòjo. S'ìllo vurrà piàrsela 'na sposa, pe' mé, a chélla che
scernirà, io jé vojerò bbène come fusse la fijòla méa... o
almànco mé ce sforzarò. E ci ho esperanza assàje che zónga
en prèscia 'sto jòrno… che oremài ha compeùto triénta e tre
anni... ed è lu tiémpo che se fazza 'na famìja. (Cambia tono:
accorata) Oh che sgarberàto criàre che fanno là nello
fónno... E comm'è nìra ‘sta crósce! (Torna a dialogare) Oh,
mé piacerébbe assàje avécce pe' casa delli piccirìlli sòj...
d'ìsso… da fàlli jogàre, addormìre… ch'io ne canósco
assàje nénne de culla e firastòcche... e c'averèi gusto de
dàcce vizi... e contàcce fàvule, ma de chélle che fornìsse
sèmpe bbène e in jocundetà!”
“Sì, va buóno, ma mo' sòrti da li suógni, Maria…
jammucénne che de 'sto passo nu' magnàmmo cchiù manco
a sera.”
“Nun ci ho fame... io... nun ne sàccio la raggióne... ma m'è
‘egnùta dìnta 'na strézza 'e stòmmeco... Besògna pròpio che
ce vada a véde chéllo che va a capetàre là en fóndo.”
“No' arrèstate! Nun ci annàre! So' spittàculi chilli che
t'appuóngono en trestìzzia. T'acchiàppa 'nu strappacòre pe'
ttütto lo juórno... e lo fìjo tòjo no' sarà cuntènto. Pol'essere
che ìnta 'stu mumènto, ìllo se truóva già en la casa che ce
stà aspettànno… e magàre ce ha pure fame!”
“Ma se m'ha mannàto a dire che no' vène!”
“Beh, lo po' avécce avùto 'nu repensamènto... che tu bén lo
sàbe cómme so' li fìji. Quanno tu l'attèndi alla casa no'
tòrneno e i respóntano quànno tu no' l'attèndi pe' gniénte
pe’ cchisto besògna stàcce sempe appreparàte, cu' la zuppa
allu fòco.”
“Sì, tu ci hai raggióne… jammocénne. (Alla Maddalena)
Ce vòi vegnìre pure a té, Maddalena, a pijàrte 'na
scudella?”
“Co' piacére... se no' vé dóngo, se non vi do empìccio.”
In chill'estànte sullo fónno passa la Veronica e la Madonna
addimànna: “Còssa pol'èsser capetàto a ch’élla fémmena,
che tène ìntra le mani 'nu panno tutt'ensanguenàto? (A
Veronica) Oh, amica mea, ve sìte ferùta?”
“No, no’ é am mè ch’è capetato… ma uno de chìlli
cundannàti che hanno mìso de sotto a la crosce.”
“(Col fiato che le manca, come se presagisse la risposta) Lo
quale?”
“Chìllo che 'cce crìano stròlego... ma che stròlego nun è,
ma santo! E lo se lèzze da chìlli uócchi dósci che tène. Ci
ho asciugàto la fàzza ensanguenàta...”
“Oh, fémmena de pitàde…”
“Vìde, l'hàggio asciuttàto co' ‘sta tovàglia e n'è sortùto 'nu
miràculo! Illo m'ha lassàto l'emprònta de la figùra sója che
pare 'nu retràtto.”
“(Quasi senza voce) Fàmmece dà 'n'uócchio…”
“Sì, té lo fàzzo véde.”
“(Joànna cerca di trattenerla) No Maria, làssa pèrde!”
“Té lo làsso véde, ma ànte, o donna, ségnate cu lü segno de
la crosce!” (Mostra il tovagliolo: Maria cade a terra priva
di sensi)
“Ch'hai fatto! 'Nu vìdi che mo' è desvegnùta!”
“Oh Gesù! Ch'hàggio combenàto! E pacché è desvegnùta?
É parènte a chìllo?”
“La Màtre è. La Matre de lo Segnóre!
LA MADONNA INCONTRA LE MARIE
TRADUZIONE
La Madonna andava per la via, e quando giunse vicino al
mercato vecchio, incontrò Amelia e Giovanna amiche sue:
“Salute Giovanna e buona giornata anche a té Amelia…
avete già fatte le spese?”
Quindi si fanno i soliti commenti su i prezzi che montano
(aumentano) senza ragione. All’istante si sentono grida e
vociare con trambusto:
“Che è? - domanda Maria - dove se ne sta andando tutta
‘sta gente? Cosa succede laggiù in fondo?”
“Ci sarà di sicuro uno sposalizio.” fa Giovanna.
“Sì, hai indovinato, è uno sposalizio... - s’affretta Amelia -
sto venendo giusto da luogo proprio adesso.”
“Andiamo a vedere!” dice la Madonna, e s’avvia.
Giovanna l'arresta: "No, affrettiamoci al mercato."
"Ma no, un attimo solo… fammi vedere, che mi piacciono
tanto i matrimoni! Com’è la sposa… è giovane? E lo sposo,
tu lo conosci?” “Credo che debba essere (che sia) un
forestiero.
Andiamocene Maria… torniamo a casa, che ancora
dobbiamo mettere l’acqua sul fuoco.”
“Aspetta… ascolta… stanno bestemmiando, quelli!”
“Bestemmieranno per allegria e contentezza...”
“No, mi sembra che lo dicano con rabbia. Stregone…
hanno gridato... sì, ho inteso giusto... ascoltate che lo vanno
a ripetere… Con chi ce l’avranno Amelia?”
“Adesso che mi ricordo, non è per uno sposalizio che
gridano, ma contro uno che hanno scoperto questa notte
mentre ballava con un caprone, che poi era il diavolo.”
“Ah, per questo gli gridano stregone!”
“Sì, sarà per questo... ma andiamo a casa che non sono
spettacoli da vedere quelli… che ti può pigliare il
malocchio.”
La Madonna Maria si volge a mirare il fondo della via e
rimane senza respiro: “Guardate, c’è una croce che spunta
sopra le teste della gente… e là… altre due croci che
seguono!”
Giovanna le tiene bordone: “Sì, quest’altre sono di due
ladroni...” “Meschina gente... vanno a crocifiggerli tutti e
tre... Chissà le loro madri! E magari lei, povera donna non
ne sa nulla di quello che stanno facendo a suo figlio”
In quel momento giunge correndo la Maddalena. Ella col
fiatone le grida: “Maria! Oh Maria... il figlio vostro…
Jesus...”
Giovanna l’ammutolisce all’istante e la spintona: “Ma sì,
ma sì… lo sa di già per conto suo... (A parte) Stai zitta
disgraziata!”.
E Maria: “Cosa è che so già? Cos’è capitato al figlio mio?”
“Niente... cosa dovrebbe essergli capitato al figlio vostro…
santa donna? C’è solo che... (cambia tono). Ah, ancora non
té lo avevo detto? Oh, senza testa che sono! Tuo figlio mi
aveva fatto premura di avvisarti che lui non sarebbe
ritornato a mezzogiorno… perché si è accattato l’impegno
di andare sulla montagna a raccontare parabole.”
E Maria alla giovane: “Quindi figliola, è questa ambasciata
che mi volevi dare pure tu?”
“Sì, questa era, Madonna…”
“Il Signore sia benedetto figliola! Tu eri arrivata
all'improvviso correndo ansiosa, che io mi ero presa uno
spavento da “sbatticuore”. Mi ero già figurata non so quale
disgrazia! Come siamo allocche noialtre mamme a volte: un
contrattempo e gridiamo subito alla tragedia!”
E Giovanna ci pone un carico da undici: “Sì, ma anche ‘sta
matta che arriva precipitando alla disperata per venire a
darti l’annuncio di questa coglionata!”
“Buona, Giovanna... non stare a vociare contro ‘sta
figliola... Non dimenticarti che è venuta per farmi il favore
di una ambasciata! (Alla Maddalena) Come ti chiami tu
piuttosto… che mi sembra di conoscerti?” “(Con
imbarazzo) Io sono la Maddalena...”
“Maddalena? Quale?… Quella?”
E Giovanna: “Sì, è quella... la cortigiana. Andiamocene
Maria, andiamo a casa che è più conveniente che non ci
facciamo vedere con certa gente, che non ‘sta bene.”
“Ma io non faccio più il mestiere.”
“Sarà perché non trovi più zozzoni da accalappiare!
Vattene, svergognata!”
“No, non aggredirla povera creatura. Se Gesù mio la tiene
in tanta fiducia da mandarla a me per recarmi un avviso è
segno che adesso ha messo giudizio… (alla Maddalena) È
vero?”
“Sì, faccio giudizio ora.”
E Giovanna tosta: “Sì, vai a crederle... Il fatto è che tuo
figlio è troppo buono… si lascia molcire di compassione…
e lo fottono tutti quanti! Si tiene sempre attorno un mucchio
di poltroni, sfaticati, senza lavoro né arte… morti di fame…
disgraziati e puttane… uguali a quella!”
“Tu parli da cattiva Giovanna! Lui, il figlio mio, dice
sempre che è per loro, sopra ogni cosa, per loro… sbandati
e perduti… è per quelli, che è venuto a questo mondo: per
recar loro speranza!”
“Va bene… ma non ti capaciti che in questa maniera, non
ci fa una buona figura… si fa mormorare addosso! Con
tutta la gente ben ‘levata che abbiamo in paese: i signori
con le dame loro, i dottori, i mercanti... che lui con il suo
fare gentile, erudito e sapiente si troverebbe subito nelle
loro maniche, e ne avrebbe onori e aiuti, se ne avesse
bisogno. E invece, no! Sacripante, si va a mischiare con i
pidocchiosi, villani e contro a quei maggiori!”
(Maria accorata) “Fate caso a come gridano e ridono! Ma
non si scorgono più le croci!”
“(Giovanna proseguendo nel suo discorso) A parte che
potrebbe fare pure a meno di sbecerare, sparlar di continuo
contro i preti e i monsignori... quelli non la perdonano a
nessuno!”
“(La Madonna con lo sguardo al di là delle mura) Ah,
vedete di nuovo le tre croci!”
“(Giovanna non s’arresta didiscorrere) Quelli, un giorno
gliela faranno pagare! Gli faranno del male!”
“Far del male al figlio mio? E perché? Così dolce che è?
Non dona che bene a tutti… anche a quelli che non glielo
domandano! (Tutta presa da ciò che sta succedendo al di là
delle mura) Sentite... stanno sghignazzando di nuovo! Una
delle croci è caduta… qualcuno è finito a terra... (Riprende
il dialogo con le donne) Ognuno vuole bene al figlio mio...
non è vero? Dimmi Maddalena…”
“Sì, anch’io gli voglio bene!”
“Oh, lo conosciamo tutti, che ispirato bene gli vuoi tu, al
figlio di Maria!” “Io non ho amore uguale che per un
fratello, per lui… ora!”
“Adesso! Perché, prima quindi?”
“Giovanna, smettila un attimo di dare tormento a ‘sta
creatura... Cosa ti ha fatto? Non vedi che già ‘sta
mortificata? (Cambia tono: molto angosciata) Com’è che
gridano tanto? (Torna a dialogare) E anche se fosse che lei,
‘sta giovane, tenesse un amore per lui, un amore vestito
della passione che lega per sempre femmine e maschi che ci
avreste da dire? Non è uomo forse, il figlio mio… oltre che
Dio? Di uomo tiene (ha) gli occhi, le mani, i piedi... tutto
da uomo tiene… finanche i dolori e l’allegrezza! Dunque,
starà a lui solo, al Figlio mio decidere... quando sentirà
giunto il momento suo. Se vorrà prendersela in sposa, per
me, quella che sceglierà, io le vorrò bene come se fosse una
figlia mia… o almeno mi ci sforzerò. E speranza assai
tengo che giunga presto ‘sto giorno... che ormai ha passato
i trentatre anni… ed è tempo che si faccia una famiglia.
(Cambia tono: accorata) Oh che sgangherato gridare che
fanno là in fondo... E come è nera, ‘sta croce! (Torna a
dialogare) Oh, mi piacerebbe da non dire averci per casa
dei bimbi suoi… di lui... da far giocare, addormentare... che
io ne conosco tante ninnananne da culla e filastrocche… e
avrei gran piacere dar loro vizi... e raccontar favole, ma di
quelle che finiscono sempre bene e in giocondità!”
“Sì, d’accordo, ma adesso sorti dai sogni, Maria... andiamo
che di ‘sto passo non si cena più manco a sera.”
“Non ho fame… io... non ne so la ragione... ma mi è venuta
dentro una gran stretta allo stomaco... Bisogna proprio che
salga a vedere cos’è che succede lassù!”
“No, arrestati! Non ci andare! Sono spettacoli quelli, che
rovesciano in tristezza. Ti resta addosso uno strappacuore
per tutto il giorno… e il figlio tuo non sarà certo contento.
Può essere che in ‘sto momento, lui si trovi già in casa che
ci ‘sta aspettando... e magari ha pure fame!”
“Ma se mi ha mandato a dire che non viene!”
“Beh, può avere avuto un ripensamento… che ben lo sai
come sono i figli. Quando li attendi a casa non tornano e
spuntano quando non li aspetti più perciò bisogna stare
sempre preparate col la zuppa sul fuoco.”
“Sì, hai ragione... andiamocene. (Alla Maddalena) Vuoi
venire anche tu, Maddalena a farti una scodella di
minestra?”
“Con piacere, se non vi do impiccio.”
In quell’istante sul fondo passa Veronica e la Madonna
domanda: “Cosa può essere capitato a quella donna, che
tiene tra le mani un panno tutto insanguinato? (A Veronica,
alzandola voce) Oh, amica mia, vi siete ferita?”
“No, non io... ma uno di quei condannati che hanno posto
sotto la croce.” “(Col fiato che le manca, come se
presagisse la risposta) Quale?” “Quello al quale gridano
stregone... ma che stregone non è, ma santo! E lo si capisce
da quegli occhi dolci che tiene... gli ho asciugato la faccia
insanguinata...”
“Oh, donna pietosa...” “Vedete, l’ho asciugato con ‘sto
tovagliolo e ne è sortito un miracolo! Mi ha lasciato
l’impronta del suo viso che pare dipinto.”
“(Quasi senza voce) Fammici dare un’occhiata…”
“Sì, té lo mostro.”
“(Giovanna cerca di trattenerla) No Maria, lascia perdere!”
“Te lo faccio vedere, ma prima, o donna, segnati col segno
della croce! (Mostra il tovagliolo; Maria, cade a terra priva
di sensi)
“Ma che hai fatto! Non vedi che è svenuta!”
“Oh Gesù! che ho combinato! E perché s’è accasciata a ‘sto
modo? È parente sua di quello?”
“La madre è! Maria, la madre del Signore!”
MARIA VIENE A CONOSCERE
DELLA CONDANNA IMPOSTA AL FIGLIO
Il testo più antico, è senz’altro quello che ora vi
proponiamo in volgare composito padano. Ritroverete
espressioni provenienti dal dialetto lombardo usato da
Bescapè e Bonvesin de la Riva, così come del giullare
anonimo autore del “Lamento della sposa padrona”.
Anche brano può essere agito con la partecipazione di
attori diversi che interpretano i vari ruoli.
Anche qui abbiamo preferito seguire la tradizione dei
fabulatori medioevali che da soli riuscivano a interpretare
tutti i ruoli. Franca lo reciterà in una forma dialettale che
raccoglie idiomi arcaici diversi, del Medioevo padano.
LE MARIE
LOMBARDO
Maria in compagnia di Zoàna e per strada incontra ‘Melia.
‘MELIA Bòn dì Maria.. bòn dì Zoàna.
MARIA Bòn dì ‘Melia, sèt ’dré andar a far spesa?
‘MELIA No, agh l’ho de già fàita ‘sta matìna... av gh’ho de
dive ‘na roba, Zoàna.
ZOANA Disìme… (A Maria) Cunt parmès, Maria...
Si appartano e parlano concitate.
MARIA In dóe la va tüta ‘sta zénte? Cosa l’è ’dré a sücéd
là in funda?
ZOANA Ól sarà quài sponsalìzi de següro...
‘MELIA Sì, a l’è ón sponsalìzi... végni de là impròprio
adés.
MARIA Oh ’ndèm a védar, Zoàna, che a mé piàsen tanto i
sponsalìzi, a mi. A l’è zóvina la sposa? E ól sposo chi a l’è?
ZOANA No’ sagh mi... a credi col débia vès un de foera...
‘MELIA ’Dèm, Maria, no’ stit a pèrd ól tempo co’ i
matrimoni... ’ndémo a ca’ che gh’avèm anc’mò de
mèterghe l’acqua al fògo per la menèstra.
MARIA (con apprensione) Specìt… ’scultì… a i è ’dré a
biastemà!
ZOANA Oh, i biastemerà par ’legrìa e contentèsa!
MARIA No… che mé soméja col fàgan con ràbia…
<<‘stregonàso!>>, gh’han criàd... sì, gh’ho intendìo bén...
’Scultì co’ i va a repèt… Contra a chi e gh’l’han?
ZOANA Oh, ’dès che mé ’égn in mente... no’ l’è per un
sponsalìzio che i vüsa, ma contra a vün che l’han
descovèrto ‘sta nòce che ól balàva con un cavrón… che pö
a l’éra ón diàvulo!
MARIA Ah, par quèl agh dìsen stregonàso?
ZOANA Sì, sarà par quèl... ma no’ fémo tardi Maria...
’ndèm a casa che no’ le son robe da védar quèle… che agh
pöd sücédegh de catàrse ól malògio!
MARIA (con angoscia appena accennata) A gh’è una cróse
che la spònta de sora e teste de la zénte!… E altre dòe cróse
che spunta adèso!
ZOANA Sì, ‘st’altre a son de dòe ladroni...
MARIA Pòvra zénte... i vano a ’ncrosàrli tüti e trie...! Chi
sa la mama de lori! E magàra lée, pòra dòna, no’ l sa
gnanca che i è ‘dré a masàrghe ól so’ fiòl de lée.
Sopraggiunge correndo trafelata la Maddalena.
MADDALENA Maria! Oh Maria... ól vostro fiòl Jesus...
ZOANA (bloccandola) Sì, ma sì, ól gh’sa de già lée... (A
parte) State cito... ’sgrasiàda!
MARIA (con apprensione) Cos’ l’è che so de già mi?... ’S
l’è capitàt al mé fiòl?
ZOANA Nagòta... cos’agh dovarìa èserghe capitàt, o santa
dòna? A gh’è dumà che... Ah, nol vl’avéa dit? Ohj, che
‘smentegàda che sont... m’éra ‘gnid via d’la testa de
‘visàrve che lü, ól voster fiòl, m’avéa dit che no’ ól vegnarà
a casa a magnàr a mèzdì… che ól gh’ha de ’ndare sü la
montagna a ‘cuntàr paràbule.
MARIA (a Maddalena) A l’è quèst che sèt ‘gnüda a dirme
anc’ti?
MADDALENA Sì, quèst, Madona…
MARIA Ól sia rengraziàd ól Segnóre! Ti eri ‘rivàda tanto
de corsa, cara fiòla... che mi m’évi catàt un stremìzi de
quèi! Mé s’évi già figüràt no’ so miga quale desgràzia!...
Come sémo lòche de’ volte noàltre mame! Agh fémo
preoccupàde par nagòta!
ZOANA Sì, ma anco lée, ‘sta balénga, che la ’riva coréndo
’scalmanàda par ’gnì a darte ól nunzi de ‘ste bagatèle...
MARIA Bòna, Zoàna... no’ stàrghe a criàr adèso... a
l’infìne l’è ‘gniüda par farme un plazér d’una comissión...
(A Maddalena) At rengràzi, fiòla... Come ad ciamàt ti, che
am pare de cognósarte?
MADDALENA (con umiltà e imbarazzo) Mi… sont la
Madalena...
MARIA Madalena? La quàl?… (Breve pausa) Quèla...
ZOANA (aggressiva) Sì, a l’è lée... la cortizàna! ’Ndèm via
Maria, ’ndèm a casa... co l’è mejór, che no’ ghe fémo védar
con zénte compàgn... no’l ‘sta bén!
MADDALENA Ma mi no’ fago plü ól mestér.
ZOANA Ól sarà parché no’ ti trovi plü smorbiósi de catàr...
Va’, desvergognàda.
MARIA No, no’ descasàrla pòvra fiòla... se ól mé car Jesus
s’la tégne in tanta fiducia de mandàm’la a mi a fam la
cumisiün, l’è sègn che adès la fa giüdizi... vera?
MADDALENA Sì, a fagh giüdizi adèsso Maria.
ZOANA Vagh a créderghe... La questión l’è che ól to’ fiòl
de ti, a l’è tròpo bono, as lasa catàre d’la compasión e ól
fréghen toeti! Ól gh’ha sempre d’intórna un mügio de
poltrò’... zénte senza laóro nì arte, morti de fam…
desgrasiò e putàne… (indaca Maddalena) compàgn a quèla!
MARIA At pàrlet de catìva ti, Zoàna! Lü, ól mé fiòl, ól dise
sempre co l’è par lori, sovra ’gni còssa par lori, sbandài e
sperdüi, che o l’è ‘gnüdo a ‘sto mundo… a darghe la
speranza.
ZOANA D’acòrdi, ma at cumpréndi che a ‘sta manéra no’
ól fa un bel vardà? Ól se fa parlar a dre’! Con tüta la zénte
de bòna levàda co gh’è in çità: cavajéri e sòi dame, dotori e
siòri... che lü cont’ol so’ fare zentìle, savénte e ’rudìto a
s’truarìa de sübet in t’la mànega lori a avérghe onori…
farse aidàre se ól gh’avèse besógn. No, ‘cripante! Ól va a
mèterse co’ i piogiàt vilàn! E de contra a quèi!
MARIA (attenta ai rumori che provengono dal fondo e con
apprensione) ‘Scoltì come i vüsa e i ride quei!… Ma no’ se
vede plü e cróse!
ZOANA (continua il suo discorso cercando di distrarre
Maria) A parte che ól podrìa farghe a mén de sparlàrghe
sémper a dre’ ai prévet e a i prelàt... che quèi no’ gh’la
perdonano a niùno!
MARIA (con un sussulto) Èco de nòvo e tre cróse!
ZOANA (non raccoglie) Quéi, un dì a gh’la faràn pagare!
Agh faràn d’ol male!
MARIA Fagh d’ol male al mé fiòl?! E parché, co l’è sì
bòn... no’ ól fa che d’ol bén a tüti, anco a quèi che no’ ghe
domanda! E tüti i ghe vòl bén! (Cambia tono: accorata)
Sentìt... i son dre’ a sghignasàr de nòvo... un de quèi ól dua
ès borlàd per tèra... aggiungerei: no’ se vede plu la tersa
cróse… (Torna a parlare alle donne)Tüti ghe vòl bén al mé
fiòl... no’ a l’è vera?
MADDALENA Sì… (timidamente) anco mi agh vòj tanto
bén!
ZOANA Oh, ól sconosémo tüti che ‘spiràto bén at vòj ti al
so’ fiòl de la Maria!
MADDALENA Mi gh’ho un amore compàgn che par ón
fradèl par lü!… Adèso.
ZOANA Adèso... parché prima donca...?
MARIA Zoàna, daghe un tàjo infìna de intormentàrla ‘sta
fiòla! Cos’l’ha t’ha fàit?… No’ ti vedi co l’è smortificàda...
(Ascolta le grida che arrivano sino a lei) Com l’è che cria
tanto? (Torna alle amiche) E anco ól füdèse che lée, ‘sta
zóina, la aga a tegnér un amor par lü de quèi che e done de
normale a gh’han par i òmeni che ghe piàse... bòn! No’ a
l’è òmo sfórse ól m’è fiòl, oltra che Deo? De òmo ól gh’ha
i ògi, le man, i pie... tüto de omo... finànco i dulóri e
l’alegrèsa! Donca agh tocherà a lü, al mé fiòl, a decìd... co
ól savrà bén lü se fa quando ‘gnirà ól so’ mumént, se ól
vorerà tórsela ‘na sposa. Par mi, quèla che lü ól scernerà,
mi agh vurarò bén ’mé füdes la mia fiòla... E agh speri
tanto ca végna prest quèl dì... che ormai ól gh’ha compìt
trentatrì ani... e l’è ora che ól mèta sü famégia... (Cambia
tono) Oh che brüt crià che fan là in funda... e com l’è nera
‘sta cróze! (Torna alle donne) Tanto mé plazerìa avérghe
per casa di bambìn so’ de lü… de far ziogàre, ninàr... che
mi ne so tante canzoni de cuna... e darghe i vizi... e
contàrghe fàbole… de quèle bèle fàbole che i finìse sempre
bén... e in zocondìa!
ZOANA Sì, ma adèso basta de starte a insognàre, Maria...
andémo che da ‘sta banda, no’ magnémo plü nemànco a
sira...
MARIA (è presa da profonda tristezza) No’ gh’ho fame a
mi... no’ ghe descòvro la resón... ma m’è ‘gnit a dòso un
stréncio de stòmego... Bisogna improprio che vaghi a védar
cos’ l’è ca va a capitàr là in funda.
ZOANA No, che no’ té vaghi!... Che a sont robe quèle co e
fano intrestìzia e at menaràn un stciopamagón par tüto ól
ziórno e ól to’ fiòl no’ ól sarà contento... Pòle ès che in ‘stu
momento ól sébia già in la casa e che a té spècia... che ól
gh’ha fame.
MARIA Ma se ól m’ha mandà a dire che no’l vegnarà!
ZOANA Ól pò avérghe üt ón respensamént. At sèt com’è
fati i fiòli: quando té i spèci no’ i torna... e i spunta quando
no’ i spèci plù! E bisogna vès sempre a pronta cont ól
magnàr al fògo.
MARIA Sì, ti gh’ha resón... andémo... At vóret ’gnì anco ti
Madalena a magnàre ‘na scudèla?
MADDALENA Bòn voluntéra… se no’v’dagh
infesciamént...
Sul fondo passa la Veronica.
MARIA Cos’ l’è capitàt a quèla dòna... co la gh’ha un
mantìn tüto insenguinàt? (Alzando la voce) Ohj bòna
dòna... av sèt fada male?
VERONICA No, miga mi... ma ün de quèi cundanàt che
gh’han metüo de sóta a la cróse… lo quèlo co a ghe crìeno
stregonàsso... e che no’ l’è stregón, ma santo!... Santo de
següro, che ól se capìsse da i ögi dólzi ch’ol téne. A gh’ho
sugàd la fàcia insanguagnénta...
MARIA Oh dòna pitósa...
VERONICA ...con ‘sto mantìn e l’è sortìt ón miracolo... ól
m’ha lasàd l’emprùnta d’la sòa figüra, che ól pare ¨n ritràt!.
MARIA (senza respiro, quasi presagisse la tragedia che si
sta consumando) Fam’lo védar…
ZOANA (angosciata, cerca di trattenerla) No’ vès curiosa,
Maria… che n’ol ‘sta bén!
MARIA No’ sont curiosa... a senti ch’ol devi vedèl.
VERONICA D’acòrdi, at lo fago védar… ma in prima
ségnat con t’ol sègn de la cróse... Èco, ‘remìra: a l’è ól fiòl
de Deo!
MARIA (con un filo di voce) Ól mé fiòl! Ah... a l’è mé fiòl
de mi! (Cade a terra svenuta).
ZOANA Co t’è fàit... benedècta dòna!
VERONICA Ma mi no’ credevi ch’a füs la sua mama de
quèl!
TRADUZIONE MARIE
Maria sta in compagnia di Giovanna e per strada incontra
Amelia.
amelia Buon giorno Maria... buon giorno Giovanna...
maria Buondì Amelia, state andando a fare la spesa?
amelia No, l’ho già fatta questa mattina... devo dirvi una
cosa, Giovanna.
giovanna Ditemi… (A Maria) Con permesso, Maria...
Si appartano e parlano concitate.
maria Dove va tutta questa gente? Cosa sta succedendo là
in fondo?
giovanna Sarà qualche sposalizio di sicuro...
amelia Sì, è uno sposalizio... vengo di là proprio adesso.
maria Oh, andiamo a vedere, Giovanna, che mi piacciono
tanto i matrimoni. È giovane la sposa? E lo sposo chi è?
giovanna Non lo so... credo che sia uno di fuori.
amelia Andiamo Maria, non state a perdere tempo con i
matrimoni... andiamo a casa, che dobbiamo ancora mettere
l’acqua sul fuoco per la minestra.
maria (con apprensione) Aspettate… ascoltate… stanno
bestemmiando!
giovanna Oh, bestemmieranno per allegria e contentezza!
maria No, che mi sembra che lo facciano con rabbia…
«stregone!», gli hanno gridato... sì, ho inteso bene...
Ascoltate che lo vanno a ripetere. Con chi ce l’hanno?
giovanna Oh, adesso che mi viene in mente… non è per
uno sposalizio che gridano, ma contro uno che hanno
scoperto questa notte che ballava con un caprone… che poi
era il diavolo.
maria Ah, per quello lo chiamano stregone?
giovanna Sì, sarà per quello... ma non facciamo tardi Maria,
andiamo a casa che non sono cose da vedere quelle… che
può capitare di prendersi il malocchio!.
maria (con angoscia appena accennata) C’è una croce che
spunta sopra le teste della gente!… E altre due croci che
spuntano adesso!
giovanna Sì, queste altre sono di due ladroni...
maria Povera gente... vanno a crocifiggerli tutti e tre...
chissà la loro mamma! E magari lei, povera donna non sa
nemmeno che stanno ammazzandole il figlio.
Sopraggiunge correndo trafelata la Maddalena.
maddalena Maria! Oh, Maria... vostro figlio Jesus...
giovanna (bloccandola) Ma sì, ma sì, lo sa di già... (A
parte) Stai zitta… disgraziata!
maria (con apprensione) Cosa è che so già io?… Cosa è
capitato a mio figlio?
giovanna Niente... cosa dovrebbe essergli capitato, o santa
donna? C’è solo che... Ah, non ve l’avevo detto? Oh, che
smemorata che sono... mi era uscito dalla testa di avvisarvi
che lui, vostro figlio, mi aveva detto che non verrà a casa a
mangiare a mezzogiorno… perché deve andare sulla
montagna a raccontare parabole.
maria (a Maddalena) È questo che sei venuta a dirmi pure
tu?
maddalena Sì, questo, Madonna.
maria Che sia ringraziato il Signore! Eri arrivata tanto di
corsa, cara figlia, che io mi ero presa una paura di quelle!
Mi ero già figurata non so mica quale disgrazia!... Come
siamo allocche a volte, noi altre mamme! Ci preoccupiamo
per niente!
giovanna Sì, ma anche lei, questa balenga, che arriva
correndo scalmanata per venire a darti l’annuncio (notizia)
di queste bagattelle.
maria Buona, Giovanna... non stare a sgridarla adesso...
infine è venuta per farmi il piacere di una commissione. (A
Maddalena) Ti ringrazio, figliola... Come ti chiami, che mi
sembra di conoscerti?
maddalena (con umiltà e imbarazzo) Io… sono la
Maddalena...
maria Maddalena? Quale?… (breve pausa) Quella...
giovanna (aggressiva) Sì, è lei... la cortigiana! Andiamo
via, Maria andiamo a casa… è meglio che non ci facciamo
vedere con gente simile… non sta bene!.
maddalena Ma io non faccio più il mestiere.
giovanna Sarà perché non trovi più sporcaccioni da
prendere... Va’ via, svergognata.
maria No, non scacciarla povera figliola... se il mio caro
Jesus se la tiene in tanta fiducia da mandarla da me per
farmi la commissioni è segno che adesso ha messo giudizio,
vero?
maddalena Sì, faccio giudizio adesso Maria.
giovanna Va a crederle... La questione è che tuo figlio è
troppo buono, si lascia prender dalla compassione e lo
fregano tutti!
Ha sempre attorno un mucchio di poltroni… gente senza
lavoro né arte, morti di fame… disgraziati e puttane...
(indica Maddalena) uguali a quella!
maria Parli da cattiva Giovanna! Lui, mio figlio, dice
sempre che è per loro, sopra ogni cosa per loro, sbandati e
sperduti, che è venuto a questo mondo… per dargli la
speranza.
giovanna D’accordo, ma non capisci che in questa maniera
non fa un bel vedere? Si fa parlar dietro! Con tutta la gente
bene allevata che c’è in città: i cavalieri e le loro dame,
dottori e signori... che lui con il suo fare gentile, sapiente ed
erudito si troverebbe subito nella loro manica ad avere
onori… farsi aiutare se ne avesse bisogno. No, sacripante!
Va a mettersi con i pidocchiosi villani! E contro a quelli!
maria (attenta ai rumori che provengono dal fondo e con
apprensione) Ascoltate come gridano e ridono!… Ma non
si vedono più le croci!
giovanna (continua il suo discorso cercando di distrarre
Maria) A parte che potrebbe fare a meno di sparlar sempre
dei preti e dei prelati... quelli non la perdonano a nessuno!
maria (con un sussulto) Ecco di nuovo le tre croci!
giovanna (non raccoglie) Quelli, un giorno gliela faranno
pagare! Gli faranno del male!
maria Far del male a mio figlio?! E per quale ragione, che è
così buono... non fa che del bene a tutti, anche a quelli che
non glielo domandano! E tutti gli vogliono bene! (Cambia
tono: accorata) Sentite... stanno sghignazzando di nuovo...
uno di quelli deve essere caduto per terra... non si vede più
la terza croce… (Torna a parlare alle donne) Tutti vogliono
bene a mio figlio... non è vero?
maddalena (timidamente) Sì… anch’io gli voglio tanto
bene!
giovanna Oh, lo conosciamo tutti che ispirato bene vuoi tu,
al figlio di Maria!
maddalena Io ho un amore uguale a-io lo amo un fratello!
Adesso.
giovanna Adesso... perché prima, dunque...?
maria Giovanna, dacci un taglio infine di tormentarla ‘sta
figliola! Cosa ti ha fatto?... Non vedi com’è mortificata?
(Ascolta le grida che arrivano sino a lei) Com’è che gridano
tanto? (Torna alle amiche) E anche se fosse che lei, questa
giovane, abbia a tenere per lui un amore di quello che le
donne normalmente hanno per gli uomini che gli
piacciono... bene! Non è forse uomo mio figlio, oltre Dio?
Da uomo ha gli occhi, le mani, i piedi... tutto da uomo…
finanche i dolori e l’allegrezza! Dunque toccherà a lui, a
mio figlio, decidere... che saprà bene lui cosa fare quando
verrà il suo momento, se vorrà prendersi una sposa. Per me,
quella che lui sceglierà, le vorrò bene come fosse una mia
figliola… E ci spero tanto che venga presto quel giorno...
che ormai ha compiuto trentatré anni… ed è ora che metta
su famiglia... (Cambia tono) Oh che brutto gridare che
fanno là in fondo... e come è nera ‘sta croce! (Torna alle
donne) Tanto mi piacerebbe avere per casa dei bambini
suoi... da far giocare, cullarli... che io ne conosco tante di
canzoni da culla... e dargli vizi-viziarli... e raccontargli
favole… di quelle belle favole che finiscono sempre
bene… e in giocondità!
giovanna Sì, ma adesso basta di stare a sognare, Maria...
andiamo, che di questo passo non mangiamo più nemmeno
a sera.
maria (è presa da profonda tristezza) Non ho fame, io... non
ne scopro la ragione... ma mi è venuta addosso una stretta
di stomaco... Bisogna proprio che vada a vedere cosa sta
succedendo-capitando, là in fondo.
giovanna No che non vai!... Sono cose quelle che fanno
tristezza e ti porteranno uno strappacuore stciopamagón per
tutto il giorno e tuo figlio non sarà contento… Può essere
che in ‘sto momento sia già a casa e che ti aspetta... che ha
fame.
maria Ma se mi ha mandato a dire che non verrà!
giovanna Può avere avuto un ripensamento. Lo sai come
sono i figli: quando li aspetti non tornano... e spuntano
quando non li aspetti più! E bisogna essere sempre pronte
col mangiare sul fuoco.
maria Sì, hai ragione... andiamo… Vuoi venire anche tu,
Maddalena a mangiare una scodella?
maddalena Ben volentieri, se non vi do disturbo...
Sul fondo passa la Veronica.
maria Cos’è capitato a quella donna… che ha un tovagliolo
tutto insanguinato? (Alzando la voce) Oh buona donna… vi
siete fatta male?
veronica No, non io... ma uno di quei condannati che hanno
messo sotto la croce… quello al quale gridano stregone... e
che non è stregone, ma santo!... Santo di sicuro, che si
capisce dagli occhi dolci che tiene... Gli ho asciugato la
faccia insanguinata...
maria Oh donna pietosa...
veronica ... con questo tovagliolo, e ne è sortito un
miracolo... lui mi ha lasciato l’impronta della sua figura,
che sembra un ritratto.
maria (senza respiro, quasi presagisse la tragedia che si sta
consumando) Fammelo vedere…
giovanna (angosciata, cerca di trattenerla) Non essere
curiosa Maria, che non sta bene!
maria Non sono curiosa... sento che devo vederlo.
veronica D’accordo, te lo faccio vedere, ma prima segnati
col segno della croce... Ecco, guarda: è il figlio di Dio!
maria (con un filo di voce) È mio figlio! Ah… è il mio
figlio! (Cade a terra svenuta).
giovanna Cosa hai fatto... benedetta donna!
veronica Ma io non credevo che fosse la mamma di quello!
MARIA ALLA CROCE
Entriamo nel cuore di "Mistero Buffo", o meglio in un
mistero classico sacro.
Mi sono incappato in questo testo di “Maria sotto la croce”
prima ancora di decidermi a realizzare uno spettacolo sulla
religiosità popolare. Mi sono trovato fra le mani una rivista
che trattava di cultura medievale nella quale erano
pubblicati frammenti di un testo venuti alla luce durante la
ristrutturazione della biblioteca di Montecassino. Lo scritto
appariva sul retro di una pergamena di un codice e
riportava un breve monologo della Madonna con termini
che si rifacevano al dialetto centromeridionale. I ritrovatori
datavano lo scritto intorno al XIII secolo e facevano notare
che evidentemente si trattava di un testo ripreso da una
rappresentazione sacra. Questa Madonna ci appare molto
diversa rispetto a quella tradizionale: in lei non c'è nessuna
accettazione del sacrificio che il figlio va realizzando, anzi,
si oppone disperatamente a tutti coloro che partecipano alla
sua messa in croce. Più di un commentatore, analizzando
questa passione della Vergine, ha espresso sospetto che si
tratti un testo proveniente da rappresentazioni di comunità
catare o patare, riportato da un monaco in vena di
provocazioni.
Più tardi ho mostrato i frammenti in questione a un amico
prete di Asti che sapevo interessato alla tradizione del
teatro religioso popolare. L’amico prete mi ha procurato un
altro testo completo e analogo, in volgare lombardo del
‘300, ma che si rifaceva sicuramente a una
rappresentazione di origine più antica. Il nostro prete mi
informava in particolare che in merito alla tragica protesta
della Madonna in quei testi, nel XII secolo nell’ambito
monacale era sorto un feroce contenzioso impostato su
questa domanda: la Madonna era a conoscenza di doversi
sacrificare per il peccato mortale oppure è venuta a
scoprirlo brutalmente soltanto nel momento in cui il figlio
si trovava già sulla croce?
Esiste più di un passo del vangelo in cui Gesù preannuncia
agli Apostoli la sua fine sacrificale. Lo ripete anche ai
seguaci minori in qualche Vangelo apocrifo anche alla
Maddalena, ma di un suo dialogo su questo tema alla
madre non c’è cenno alcuno.
Lo svolgimento tragico, degno dei Misteri greci che
troviamo in questo dramma sale a livelli straordinari
quando la Madonna si rivolge all’angelo Gabriele per
accusarlo di averla tradita, non avendola avvertita al
momento dell’annunciazione del sacrificio inumano che le
sarebbe toccato di sopportare.
Un altro passaggio di grande teatralità è di certo quello in
cui la Madonna sale su una scala per convincere il figlio a
scendere dalla croce. A questo proposito si conosce un
“contrasto” proveniente dalle laudi di Cortona in cui
analogamente la Madonna insiste perché il figlio si decida a
usare le sue facoltà divine per liberarsi da quella
tribolazione mortale. Maria tenta con tutti gli argomenti,
ma, vistasi rifiutare dal figlio ogni ragione logica, spinge
davanti a se, sotto la croce la Maddalena e le strappa
letteralmente le vesti, lasciandole nudo il petto. Quindi urla
a suo figlio: “ Guardale, mira le sue zinne tonde e chiare...
le amavi tanto quando eri coi piedi in terra! Scendi, non
perdere questo dono stupendo che ti offre!”
E' veramente una provocazione oltre le righe, al limite della
bestemmia e, non a caso, la ritroviamo anche in altre laudi
umbre. Questo brano vede la massima tensione drammatica
nel momento in cui le donne seguaci di Gesù scorgono la
Madre che si avvicina disperata al calvario: una delle donne
propone di lanciarle una pietra. Meglio abbatterla d’un
botto piuttosto che vederla “deslanguire” straziata dal
dolore per il figlio in croce; un figlio che nel suo struggente
lamento, nei gesti e nelle suppliche pronunciate con fatica,
ansimando, ci appare non come un Dio “inchiovato”, ma
come il più normale degli uomini che soffre e trema
nient’affatto rassegnato davanti alla morte. È qui che con le
stesse parole del Vangelo di Matteo il Cristo uomo si
lamenta con il Padre: “Signore, perché mi hai
abbandonato?!”
La chiusura è affidata al contrasto tra l’arcangelo e la
Madonna che, come abbiamo già accennato, lo insulta
accusandolo d’aver giocato una truffa nei suoi riguardi e
nel rispetto allegorico evidente, sentiamo che quell’insulto
è rivolto soprattutto al potere, tanto divino che terreno, di
cui lui è il messo. Entrambi sono autori del rito che vede
indispensabile e inderogabile il sacrifici del figlio.
E’ ovvio che la messa in scena di questo dramma popolare
non si ferma alla sola rappresentazione dell’assassinio del
Dio uomo, ma in tutto il mistero è proiettata la perpetua
condizione degli umili che, da sempre e continuamente,
soffrono delle angherie e della sottomissione. Umiliati e
sottomessi, urlano con la voce della Madonna la loro rivolta
contro ogni supina accettazione, quasi evocando le parole
dell’Apocalisse che promettono l’avvento di un mondo
migliore, giusto e felice da non godersi possibilmente solo
nell’aldilà.
Il Mistero di “Maria sotto la croce” viene recitato da Franca
in una forma dialettale che raccoglie idiomi diversi del
Medioevo padano; forse qualche passaggio vi potrà
sfuggire, ma è certo che la musicalità dell’affabulazione
oltre che i gesti, vi permetteranno di intendere chiaramente
lo straordinario clima e la provocazione che il dramma si
propone di raggiungere.
MARIA ALLA CROCE
SECONDA PRESENTAZIONE
Pubblichiamo un’altra presentazione molto più rapida e
stringata che spesso abbiamo proposto durante il primo
anno di rappresentazione.
Il prossimo brano ha per titolo “Maria alla croce” ed è un
dialogo fra la Madonna e il figlio morente. Cristo si trova di
spalle a voi in croce.
Le donne cercano di fermare Maria, di impedirle di vedere
il figlio martoriato sulla croce, qualcuna di loro pensa
addirittura di colpirla con un sasso per bloccarla. Ma la
Madonna arriva, chiede una scala, vi monta in cima per
parlare col figlio e convincerlo a scendere. Un soldato vede
Maria e vorrebbe addirittura scaraventarla giù dalla scala.
La Madonna cerca di corrompere questo soldato.
Importante è l’arrivo dell’arcangelo Gabriele che cerca di
lenire il dolore immenso della Madonna ma lei lo
aggredisce, rifiuta la logica dell’accettazione del sacrificio,
senza che alcuno le abbia mai dato né notizia né
avvertimento.
MARIA ALLA CROCE
PERSONAGGI
Prima donna
Seconda donna
Terza donna
Quarta donna
Quinta donna
Sesta donna
Coro donne e uomini
Maria
Cristo
Soldato, capo crociatori
Alcubi soldati
Arcangelo Gabriele
PRIMA RAPPRESENTAZIONE: MILANO 5 - 1 - 70
PRIMA DONNA (entra correndo e si rivolge alle altre
donne che stanno ai piedi della croce) Andì a fermàla... l'è
rént a 'gni la sòa mama de lü, la beata Maria, no' féghel
vardà incrusàt 'mé l'è che ól pare un cavrètto inscortegà,
che cola sàngui a fontanèla partütt cumpàgn 'na muntagna
de nev' in primavéra per via di 'sti gran ciòdi che gh'han
picàt in de la carne dulurùsa dei man e di pie, intramèsa ai
òsi sfurà!
CORO No' féghel vardà!
Entra correndo un’altra donna.
SECONDA DONNA No' la se vòl fermà... a la végne
coréndo desesperàda in sul sentié che in quatro no' la
podémo tegnìr...
TERZA DONNA Se in quatro non la tegnì, prové in
sìnque... in sie... èi no' la pòl vegnì, no' la pòl vardà 'sto
fiolì intorsegà cumpàgn 'na radìs d'oliva magnàda dai
furmìghi!
QUARTA DONNA Quercéghe, covrìghe almànco la fàcia
al fiöl de Deo, la sòa mama no' l' posa 'recugnósarlo... agh
dirém che l'incrusàt l'è un óltar, un forèsto... che no' l'è ól
so' fiöl de lé!
PRIMA DONNA Mi a creo che purànco al querciàssimo
tütto con un linzòl bianco, al fiöl de Deo, la sòa mama ól
recognuserà istèsso... abàsta che ghe spónta de föra un dit
d'un pìe… un rìzzul dei cavèj, imperchè la gh'l'ha fàit lée,
la sòa mama, quèi.
QUINTA DONNA (entra in scena con il fiato in gola) La
végn... la végn… l'è chì lòga la beata Maria... agh farìa mén
dulúr masàla de cultèl… pitòst che lasàgh vèd ól fiöl!
SESTA DONNA Dème un sass de trasmurtìla d'un bòtt,
che la sé ruèrsa per tèra, che no' la pòsa vardà!
Entra Maria. Il suo sguardo corre immediatamente al figlio
in croce.
Schiantata dal dolore, ammutolita lo guarda in silenzio.
Il gruppo delle donne si scosta al suo passaggio spostandosi
poi sul lato destro del proscenio.
PRIMA DONNA Ste quàcc, fèv in là... Oh povra dòna che
la ciamìt beata... e cum la pòl ès beata con ‘sta decurasiún
de quatro ciòdi che gh'han picàt in de la carna dolorosa a
rabatúni, cumpàgn che a no' l s'farìa a 'na lusèrta venenúsa
o un scurbàtt!
SECONDA DONNA Sti' quàcc... mantegní ól fiàt che
adèss ‘sta dòna la 'scoltarì criàre de toeta vüs, compàgn
s'l'avès squartàda ól dulúr… sgrasiàda… dulúr de sètte
cultelàde a spacàgh ól cör!
TERZA DONNA La està lí ferma… la dis nagòta. Fèit che
la piàngia almànco un pòch! Fela criàre, ch'el s'àbia de
s’ciopàr 'sto gran magóne che ghe suféga ól gòz.
QUARTA DONNA 'Ntendíu, 'stu silénsi che gran frecàss
ól mena… e nól vale cuerciàse i urègi. (Avvicinandosi a
Maria) Parla, parla... digh quai còss, Maria... Plangi,
Maria... ohi té pregi... (Quasi urlano per scuoterla, farla
uscire dal quel suo terribile silenzio) Parla, Maria!
MARIA (con un fil di voce) Dèime 'na scala... a vòj
montàrghe a rénta al mé nann... (si avvicina straziata,
lentamente alla croce e parla al figlio) Nan, oh 'l mé bèlo
smòrto fiöl de mi… stàit següro méo bén, che 'des la 'riva la
tòa mama... Come i t'han combinàt 'sti assasìt, purscèl,
becàri! Còssa ól 'véa fàito, 'sto mé tarlòch, de véghel inscí a
scann de fav tanto canàja con lü! Ma am burlerí in ti mani:
a vün a vun! Oh m'la pagarì… anch' duarìssi 'gniv a cercàv
in capp al mund, (urlando) 'nimàl, besti, sgrasió!
CRISTO Mama… no' stat a criàr… mama.*
MARIA* Pardúname, ól mé nan, 'sto burdeléri c'ho tràit in
pie… e ‘sti paròl de inrabìt che hu dit… ma l'è stàit 'stu
strènc dulúr de truvàrte impatacàt de sangu…s’ciuncàt chì
lòga sü 'ste trave, sbiutàt... de bott pestà... sbusà in de' i mé
bej man si delicàt… e i pie... oh i pie!… che gòta sangu,
gòta a gòta... ohi, che dua ès un gran mal!
CRISTO (parla a fatica) No mama… no stàrte a casciàt…
'des, t'el giüri… no' senti pì mal... no' senti pü nagòta... Va'
a ca', mama, té pregi... va a casa...
MARIA Sì, sì… anderèm a ca' insèma… 'égni sü, a tiràt
giò de 'ste trave... (mima si salire sulla scala appoggiata alla
croce) cavàrte föra i ciòdi piano pian... (si rivolge alle
persone che le stanno intorno) Dèm una tenàj... (È
disperata) Ajdéme quaicun!
Entra un soldato.
SOLDATO Ehi dòna, cosa té fàit lì lòga de soravìa a ‘sta
scala? Chi v'l'ha dàito ól permèso?
MARIA A l'è ól mé fiöl de mi ch'avìt incrusàd... al vòj
s’ciodàl, purtàl a ca' cun mi...
SOLDATO A ca'? Ohj che premüra! No' l'è ancmò fròll
asè, santa dòna… no' l'è ancmò bén stagionàt! Bòj… 'pena
che ól tira i ültem, av fò fistcèto e venì a tòl bèlo che
impachetà, ól vòs car zóvin... Cuntenta? 'Gni giò 'dès.
MARIA No che no' deséndo! No' lasarò pasà chi lòga la
nòce al mé fiöl suléngo... a murìrme! E vui no' podì miga
fam ‘sta preputénsa… che mi a sòn a sua mama de lü… a
sòn la sua mama, mi!
SOLDATO Bòn! Cara la mia mama de lü, adès mé t'l'hàit
sgionfàde a sufficìt i bali! Agh farèm com quando se scròda
i pómi… vòj védar? Agh darò ‘na bèla scrulàda a ‘sta
scala… e ‘vegnirì giò da la scala, de stónfate ‘mé un bèl
peròt marügo!
CRISTO (quasi rantolando) No, oh té prégi, soldàt, che ti è
bòn e caro! Fame a mi quèl che ti vòl: scòrla la cròse de mé
scarpàrme i carni e le man e i òsi, ma a la mia mama... té
prégi, no’ farghe mal!
SOLDATO Hàit sentìt, la mia patróna, quant inn i uri? As
gh’ho de fà? Per mi l’è ól stèss laüri: o s’iabatì vui, e de
prèscia, de ‘sta scala, o mi scòrli la cruse!
MARIA (Mima di scendere velocemente) No, no... per
carità... pecì che son già giò... vardì son chì abàs la scala.
SOLDATO Oh, l’intendìu al tèrmin ‘sta balàda, o dòna
benedètta! E no’ vardì a mi cun sti ögi a brüsatàm, che mi
no’ ghe n’ho colpa niùna se ól zóvin ól s’è catàt ‘sta
posisión iscòmuda de stagh coi brasc slargàdi... Ohj che no’
gh’ho péna de vui? Che no’ cognósi mi, l’isbarluscià di
làgreme sanguagnénti ch’av süda giò di ögi? Sa l’ha èstu
ón dulùr de madri! Ma agh pòdi fagh nagòt... che mi sónt
comandàt che vaga fina a l’órden ‘sta cundàna… sónt
condanàt a fav murì ól fiòll, o bén, de cuntra, lì lòga, mé
picheràn sü mi co’ i stèss só’ ciòdi.
MARIA (si cava orecchini e anello che porta al dito) Oh
bòn suldàt curtés e caro… tegnì… av fò un presénti de
‘st'anèl d’ori e de 'sti uregìti d'argénto... tegnì…in cambio
de un plegìr ch’am podìt cuncèd…
SOLDATO Ól sarìa 'stu plagér?
MARIA De lasàm netàgh via ól sangu, al mé fiòl… cont
un pòch d’aqua e un stràsc… e de dàghen un pòch de
‘nbiassegàrse i lavri s’cepàd de la sét...
SOLDATO Nagòt de plü de ‘sti cialàdi?
MARIA Vurarìa ancmò che catì 'stu sciàle e andìt de
suravìa a la scala a mètighel intùrna a i spale de sóta a i
brasc, de aidàl un pòch a ‘sta' tacàt a la cruse...
SOLDATO O dòna, agh vursìt mal de cuntra al vòst car
zóvin dònca, s'ól vursìt guarnàl pi' a lònga in vita a fal
sgranì di 'sti treméndi dulùri. Al post vui, farìa col Cristo ól
mœra e sübet!
MARIA (rendendosi conto di quanto il soldato le ha detto,
quasi sussurrando) Murì…?!
Ól duvrà giüsta 'gnì morto 'sto car mé d´ólze? Morte le
man… morta la bóca... i ögi... morti i cavèj? (Disperata, tra
sè) Ohj, che m'han tradìtta. (Chiama con voce via via più
terribile, volgendo gli occhi al cielo) Gabrièl, Gabrièl...
Gabrièl… zóvin de dulza figüra, p'ól prim ti, ti!, m'hàit
tradìt de mmalorgnón! Con la tóa vóse de viola inamorósa
té sèt 'gnù a dime che sarìa 'gnüda Rejna mi... e beata mi, e
jucùnda mi... cap de tœti i doni!
Vàrdum, vàrdeme 'mé sont a tochi e sberlüsciàda… l'ùltema
dòna al mundo mé sónt discovèrta! E ti... ti ól savévi in del
purtàrme ól nünzi deslinguént, de fam fiurì in t'el véntar ól
fiolìn, col sarès 'gnüda a 'sto bèl trono rejna!… Rejna!
Rejna, col fiöl cavajér zentìle… con dòj speróni fàit con dòj
gran ciòdi impiantàt in de la carne dei pie!
Parchè no' té l m'h'hàit dit avànte ól ségn?
Oh mi, té ‘sta' següro… mi no' gh'avarìa gimài vorsüdo vès
pregnìda… no!… gimài a ‘sta cundisiün... teut-anch füèss
'gniüdo el Deo Patre in t'la persona, e no' el piviùn
colombo, so' spirito beàt, a maridàrme.
CRISTO (parla con maggior difficoltà) Mama… oh che ól
dulùr ól t'hàit trat föra mata che ti biastémi... (Agli astanti)
Menìla a ca' fradèli… ve prégi… menéla a casa prima che
la abia a rabatàrse là ruèrsa e strepenàda…
UOMO ‘ndém Maria, fèt consulàt ól fiòl de vüj… lasél in
pase.
MARIA No che no' vòj! Perdonéme... laséme istà chì lòga
arénta de lü… che no' dirò pü ‘nanca 'na parola incóntra de
so' patre... incóntra de njùno. Laséme... oh fèite bòn!
CRISTO (rantolando ogni volta che prende fiato) Hoi de
murì… mama... e fagh fadìga... Hoi de lasàrme andàre
mama… sconsumàre ól fiàt che mé mantégne en vida…
ma con ti… chì lòga a près… ch'at stràzii, no' so’ capàze
mama... e fo' plü grande fadìga.
MARIA (implorante, quasi sottovoce) No' casàrme via
Jesus! No' casàrme via! (È al limite della disperazione) Vòj
murì, Jesus… vòj murì… (Grida disperata agli astanti)
Sufeghéme e sepeléme in üna tomba sola embrassàda al mé
fiòl! (Al Cristo) Vòj murì Jesus! Vòj murì...
SOLDATO Sacra dòna l’è tròpo grando ‘sto dolór de
matre... Fémo inscì: nunch suldàt a farém mostra de miga
stagh co’ i ögi… caté ‘sta lanza pichéghela a tüt picà de
punta in del custàt e a fund in dól gòzz… e de lì a un
mumént, vedrìt, ól Crist ól va a murìr. (La Madonna cade a
terra svenuta) Os' ve pasa? O s'lè svegnüda che no' l'ho
gnanch tucàda!?
UOMO La gh’ha i malori!
PRIMA DONNA Slonghéla lilé… fàite piàn… e ‘ndé via
d’intórna che la gh’abia a respirà.
SECONDA DONNA Pòvra dòna!
MARIA (come in sogno) Chi sèt liló, bèl zóvin, ch'am par
aricugnùset?
TERZA DONNA La gh'ha i visióni!
GABRIELE Gabrièl, l'àngiol de Deo… són mi quèlo,
Vérzen… ól nùnzi d'ól to’' soléngo e delicàt amore.
MARIA (inizia con un fil di voce, prendendo via via tono e
forza) Gabrièl… Gabrièl… torna a slargàt i ali, Gabrièl…
tórna indré al to’' bèl ziél zojóso... no' ti gh'ha niénte a che
far chì lòga… in ‘sta sgarósa tèra… in 'stu turménto
mundo.
Vaj Gabrièl … che no' té sé sburdéga i ali de plüme
culuràde 'e zentìl culüri... no' ti védi fango e sangu e
buàgna, mèsta a la spüsénta d'partüto?
Vaj… che no' té ne sbréghi i orègi tant delicàt co' 'sto criàr
desasperàto e plàngi e ploràr che crésse in òmnia parte...
Vaj Gabrièl … che ne té se sconsüma i ögi luminósi a
remeràr piàghe e croste... bugnóni e mosche e vèrmeni!,
föra dai morti squarciàdi!
Ti no' t'è abitüàt, Gabrièl… che in d'ól Paradìso no' gh'hai
ni rumór, nì plàngi, né guère, nì presón, nì òmeni impicàdi,
nì done violàde!
No' ghè nì fam, nì carestia, njùno che süda a stracabràsci, nì
fiolìn sénsa surìsi, nì madri smarìde e scuràde dal dulùr…
njùn che péna per pagà ól pecàt! Vaj Gabrièl! Vaj Gabriel!
(Urlando) Vajjjj Gabrièèèèl!
Su una musica ………………cala lentamente la luce.
MARIA ALLA CROCE Corretto 19 luglio
Traduzione
PRIMA DONNA (entra correndo e si rivolge alle altre
donne che stanno ai piedi della croce) Andate a fermarla...
‘sta arrivando la sua mamma di lui, la beata Maria, non
fateglielo guardare crocefisso com’è che pare un capretto
scorticato, che cola sangue a fontanella dappertutto come
una montagna di neve in primavera… per via di ‘sti gran
chiodi che gli hanno piantato nella carne dolorosa delle
mani e dei piedi, frammezzo le ossa forate!
CORO Non fateglielo guardare!
Entra correndo un’altra donna.
SECONDA DONNA Non si vuole fermare... viene
correndo disperata sul sentiero che in quattro non la
possano tenere (trattenere)...
TERZA DONNA Se in quattro non la tenete (trattenete),
provate in cinque... in sei... lei non può arrivare sin qui, non
può guardare ‘sto figlio suo attorcigliato come una radice di
olivo mangiata dalle formiche!
QUARTA DONNA Nascondetegli, copritegli almeno la
faccia al figlio di Deo, che sua madre non possa
riconoscerlo... le diremo che il crocifisso è un altro, un
forestiero... che non è il figlio suo!
PRIMA DONNA Io credo che puranche lo coprissimo tutto
con un lenzuolo bianco, il figlio di Dio, la sua mamma lo
riconoscerà lo stesso... basta che dal lenzuolo gli spunti il
dito d’un piede... un ricciolo dei capelli, perché glieli ha
fatti lei, la sua mamma, quelli.
QUINTA DONNA (entra in scena con il fiato in gola)
Arriva... arriva… è qui la beata Maria... le darebbe meno
dolore ammazzarla di coltello... piuttosto che lasciarle
vedere il figlio!
SESTA DONNA Datemi un sasso da tramortirla d’un
botto, così che si rovesci a terra, e non le riesca di
guardare!
Entra Maria. Il suo sguardo corre immediatamente al figlio
in croce. Schiantata dal dolore, ammutolita lo guarda in
silenzio. Il gruppo delle donne si scosta al suo passaggio
spostandosi poi sul lato destro del proscenio.
PRIMA DONNA State quieti, fatevi in là... Oh povera
donna che la chiamate beata... e come può essere beata con
‘sta decorazione di quattro chiodi che gli hanno conficcato
nella carne dolorosa a ribattuti, che così non si farebbe a
una lucertola velenosa o a un pipistrello!
SECONDA DONNA State quieti... trattenete il fiato che
adesso ‘sta donna la sentirete gridare a tutta voce, come se
l’avesse squartata il dolore... stravolta... dolore di sette
coltellate a spaccarle il cuore!
TERZA DONNA Sta lì ferma... non dice niente. Fate che
pianga almeno un poco! Fatela gridare, che debba
scoppiare ‘sto gran magone che le strozza la gola.
QUARTA DONNA Ascoltate ‘sto silenzio che gran
fracasso mena (porta)... e non vale coprirsi le orecchie.
(Avvicinandosi a Maria) Parla, parla... di qualcosa, Maria...
Piangi, Maria... ohi ti prego... (Quasi urlano per scuoterla,
farla uscire dal quel suo terribile silenzio) Parla, Maria!
MARIA (con un fil di voce) Datemi una scala... voglio
salire vicino al mio bene... (si avvicina straziata, lentamente
alla croce e parla al figlio) Mio bene, oh bello smorto figlio
mio... stai sicuro mio bene, che adesso arriva la tua
mamma… Come ti hanno conciato ‘sti assassini, porci,
macellai! Cosa vi aveva fatto, ‘sto mio tontolone, da averlo
così in odio, da essere tanto canaglie con lui! Ma mi cadrete
tra le mani: a uno a uno! Oh me la pagherete... anche se
dovessi venire a cercarvi in capo al monto, (urlando)
animali, bestie, disgraziati!
CRISTO Mamma… non stare a gridare… mamma.*
MARIA * Perdonami, mio bene, ‘sto bordello che ho tratto
in piedi... e queste parole da arrabbiata che ho detto… ma è
stato ‘sto tremendo dolore che mi strige il cuore di trovarti
imbrattato di sangue… spezzato… qui su ‘ste travi,
denudato... di botte pesto... bucato nelle mie belle mani così
delicate... e i piedi... oh i piedi!... Che gocciolano sangue,
goccia a goccia... ohi, deve essere un gran male!
CRISTO (parla a fatica) No mamma... non ti preoccupare...
adesso, ti giuro... non sento più male... non sento più
niente... Vai a casa, mamma, ti prego... vai a casa...
MARIA Sì, si... andremo a casa insieme... vengo su, a
tirarti giù-a staccarti da ‘ste travi... (mima di salire sulla
scala appoggiata alla croce) a cavarti i chiodi piano piano...
(si rivolge alle persone che le stanno intorno) Datemi una
tenaglia... (È disperata) Che qualcuno mi aiuti!
Entra un soldato.
SOLDATO Ehi donna, cosa fate lì sopra a ‘sta scala? Chi
ve l’ha dato il permesso?
MARIA È il figlio mio che avete inchiodato... voglio
schiodarlo, portarlo a casa con me...
SOLDATO A casa? Ohi che premura! Non è ancora
frollato abbastanza, santa donna... non è ancora ben
stagionato! Bene... facciamo così, appena tira gli ultimi vi
faccio un fischietto e venite a prenderlo bello e
impacchettato, il vostro caro giovane... Contenta? Venite
giù adesso.
MARIA No che non discendo! Non lascerò passare qui la
notte a mio figlio solo… a morirmi! E voi non potete farmi
‘sta prepotenza... che io sono la sua mamma di lui... sono la
sua mamma, io!
SOLDATO Bene! Cara la mia mamma di lui, adesso me le
avete gonfiate a sufficienza le palle! Faremo come quando
si scrollano le mele… vuoi vedere? Darò una bella scrollata
a questa scala… e verrete giù a tonfo come una bella pera
matura!
CRISTO (quasi rantolando) No, ti prego, soldato, che sei
buono e caro! Fai a me quello che vuoi: scrolla la croce
fino a lacerarmi le carni delle mani e le ossa, ma a mia
madre… ti prego, non far del male!
SOLDATO Avete sentito, cara mia padrona, quante sono le
ore? Cosa devo fare? Per me è lo stesso lavoro: o scendete
voi, e in fretta, da questa scala, oppure io scrollo la croce!
MARIA (Mima di scendere velocemente) No, no... per
carità... aspettate che sono già giù... guardate sono qui sotto
la scala…
SOLDATO Oh, l’avete capita alla fine questa ballata, o
donna benedetta! E non guardatemi con questi occhi che
piangon fuoco, che io non ho colpa alcuna se il giovane si è
presa questa posizione scomoda di stare con le braccia
allargate… Oh che non ho pena di voi? Che non conosco io
il luccicchio di lacrime sanguinanti che vi sudano giù dagli
occhi? Questo è dolore di madre! Ma non ci posso far
niente… che io sono comandato che vada fino all’ordine
questa condanna… sono condannato a farvi morire il figlio,
o altrimenti, lassù, attaccheranno me, con gli stessi chiodi.
MARIA (si cava orecchini e anello che porta al dito) Buon
soldato cortese e caro… tenete… vi faccio un presente di
questo anello d’oro e questi orecchini d’argento… tenete…
in cambio di un piacere che mi potete concedere…
SOLDATO Sarebbe ‘sto piacere?
MARIA Di lasciarmi pulir il sangue a mio figlio con un po'
d’acqua e uno straccio… e anche di inumidirgli le labbra
spaccate dalla sete…
SOLDATO Niente di più di queste sciocchezze?
PRIMA DONNA Vorrei anche che prendeste ‘sto scialle e
andaste sopra alla scala a metterglielo intorno alle spalle
sotto alle braccia, per aiutarlo un poco a stare appeso alla
croce...
SOLDATO Oh donna, gli volete male al vostro caro
giovine dunque, se lo volete mantenere più a lungo in vita a
fargli patire ‘sti tremendi dolori. Al posto vostro, farei che
il Cristo muoia e subito!
MARIA (rendendosi conto di quanto il soldato le ha detto,
quasi sussurrando) Morire...?!
Dovrà veramente morire ‘sto caro mio dolce? Morte le
mani... morta la bocca... gli occhi... morti i capelli?
(Disperata, tra sè) Ohi, mi hanno tradita. (Chiama con voce
via via più terribile, volgendo gli occhi al cielo) Gabriele,
Gabriele... Gabriele... giovane di dolce figura, per primo tu,
tu!, mi hai tradita! Con la tua voce da viola innamorante sei
venuto a dirmi che sarei divenuta Regina io... e beata io, e
gioconda io... a capo di tutte le donne!
Guardami, guardami come sono a pezzi e sbertucciata...
l’ultima donna al mondo mi sono scoperta! E tu... tu lo
sapevi nel portarmi l’annunzio disciogliente, che mi ha
fatto fiorire nel ventre questa mia creatura, che sarei
arrivata a ‘sto bel trono regina!... Regina! Regina, con
figlio cavaliere gentile... con due speroni fatti con due gran
chiodi… piantati nella carne dei piedi!
Perché non me lo hai detto prima del segno?
Oh io, stai sicuro... io non avrei mai voluto essere
ingravidata... no!... mai a ‘sta condizione... anche se fosse
venuto il Dio Padre nella sua persona, e non il piccione
colombo, spirito beato, a maritarmi!
CRISTO (parla con maggior difficoltà) Mamma... oh che il
dolore ti ha fatto ammattire che bestemmi... (Agli astanti)
Portatela a casa fratelli... vi prego... portatela a casa prima
che crolli riversa...
UOMO Andiamo Maria, fate consolato (contento) il
figliolo vostro… lasciatelo in pace.
MARIA No che non voglio! Perdonatemi... lasciatemi
stare qui vicino a lui... non dirò più nemmeno una parola
contro suo padre… contro nessuno. Lasciatemi... oh siate
buoni!
CRISTO (rantolando ogni volta che prende fiato) Devo
morire... mamma... e faccio fatica... Devo lasciarmi andare
mamma... consumare il fiato che mi mantiene in vita... ma
con te... qui vicino... che ti strazii, non mi riesce mamma...
e faccio grande fatica.
MARIA (implorante, quasi sottovoce) Non cacciarmi via
Gesù! Non cacciarmi via! (È al limite della disperazione)
Voglio morire, Gesù... voglio morire... (Grida disperata agli
astanti) Soffocatemi e seppellitemi in una tomba sola
abbracciata a mio figlio! (Al Cristo) Voglio morire Gesù!
Voglio morire...
SOLDATO Sacra donna è troppo grande ‘sto dolore di
madre... Facciamo così: noi soldati faremo finta di non
guardare… prendete ‘sta lancia picchiategliela a tutta forza
nel costato e a fondo nel gozzo... e di lì a un momento,
vedrete, il Cristo va a morire. (La Madonna cade a terra
svenuta) Cosa vi succede? È svenuta che non l’ho neanche
toccata!
UOMO Ha i malori, povera donna!
PRIMA DONNA Allungatela là… fate piano… e andate
via d’attorno che abbia a prendere fiato!
SECONDA DONNA Povera donna!
MARIA (come in sogno) Chi sei lì, bel giovane, che mi
pare di riconoscerti?
TERZA DONNA Ha le visioni!
GABRIELE Gabriele, l’angelo di Dio... sono io quello,
Vergine... il nunzio del tuo solitario e delicato amore.
MARIA (inizia con un fil di voce, prendendo via via tono e
forza) Gabriele... Gabriele... torna ad allargare le ali,
Gabriele... torna indietro al tuo bel cielo gioioso… tu non
hai niente a che fare, qui… in questa schifosa terra... in
questo tormentato mondo.
Vattene Gabriele... che non ti si sporchino le ali colorate di
gentili colori... non vedi fango e sangue e letame misto a
puzzolente merda dappertutto?
Vattene Gabriele... che non ti si spacchino le orecchie tanto
delicate con ‘sto gridare disperato e pianti e implorare che
cresce a ogni parte...
Vattene Gabriele... che non ti si consumino gli occhi
luminosi a rimirare piaghe e croste… bugnoni e mosche e
vermi!, fuori dai morti squarciati!
Non sei abituato, tu Gabriele... che nel Paradiso non ci sono
né rumori, né pianti, né guerre, né prigioni, né uomini
impiccati, né donne violentate!
Non c’è né fame, né carestia, nessuno che sudi a
stracciabracce, né bambini senza sorrisi, né madri scurite
dal dolore... nessuno che peni per pagare il peccato!
Vattene Gabriele! Vattene Gabriele! (Urlando) Vatteneee
Gabrieeele!
Su una musica………………… cala lentamente la luce.
LA NASCITA DEL GIULLARE
Prologo
Questo è un testo ragusano, raccolto nel secolo scorso da
un amico e collaboratore di Pitré, il famoso ricercatore di
Palermo che ha pubblicato una mole incredibile di
documentazione sulla tradizione popolare della Sicilia. Più
tardi mi sono capitati per le mani frammenti di una
giullarata che svolgeva lo stesso tema, provenienti dal nord
d’Italia, esattamente da Cremona. Ho innestato questi
ultimi nel testo ragusano e ne è venuta fuori la “conta”(*1)
che vi presento. Possiamo dire che si tratta di un testo quasi
autobiografico di un giullare che narra come ha scelto di
montare in banco per divertire e provocare il pubblico dei
mercati. All’inizio arringa gli spettatori promettendo che
con i suoi lazzi e le sue trovate riuscirà a far scompisciare a
tal punto i presenti, da provocare veri e propri miracoli: per
il gran ridere un gobbo si rizzerà all’istante, petto in fuori e
schiena piallata, una donna alla quale s’è arrestata la monta
del latte vedrà le proprie zinne rigonfiarsi fino a spruzzare
latte dai capezzoli come una fontana. Il giullare ci appare
inarrestabile nel suo sproloquio quando, all’istante, cambia
tono e decide di raccontare di sé e delle sue origini: “Io ero
contadino - comincia - Non avevo nessuna intenzione di
scegliermi questo mestiere. Non c’ero per niente tagliato.”
E qui ci svela un accadimento davvero incredibile: ci
assicura che chi l’ha convinto a scegliere il mestiere di
buffone è stato Cristo in persona. “Fare il contadino è
davvero duro - ci assicura il giullare - specie dovendo
lavorare sotto padroni in una terra che non ti appartiene.
Lavorando dall’alba a sera, sempre la prima acqua che si
beve il terreno è il mio sudore!” Ma un giorno, salendo un
monte, scopre quasi per caso un terreno incolto e roccioso
che non appartiene a nessuno. Aiutato dalla propria donna e
dai figli, stende sul greto nuova terra e trova l’acqua per
irrigare. A questo punto gli si presentano, uno dopo l’altro,
un prete e un notaio, forse avvocato... entrambi reclamano
il possesso di quel territorio sulla montagna a nome del
possessore di tutta la vallata. Lui, deciso e sicuro, li scaccia
tutti, ma alla fine giunge il signore che con maggior foga e
prosopopea pretende la restituzione della terra; il contadino
resiste e gli si oppone. Il signore allora lo aggredisce
facendolo bastonare dai suoi scherani, quindi davanti ai
suoi occhi, violenta la sua donna; gli brucia il raccolto e la
casa. Sconfitto e umiliato, il contadino decide di impiccarsi
all’ultima trave rimasta tesa fra i muri diroccati dal fuoco,
quando appaiono davanti al lui all’improvviso tre accattoni
macilenti che gli chiedono dell’acqua. Uno di loro è Gesù
che parla al contadino quasi aggredendolo. Gli tiene una
vera e propria lezione sulla condizione umana, gli parla
della giusta punizione che coglie tutti quelli che, come lui,
scelgono di muoversi da soli per non dover spartire le
proprie fortune e i vantaggi con i disperati della sua razza.
Per finire gli insegna l’uso dei gesti e delle parole per
guadagnare la fiducia in sé e negli altri, come lui,
sottomessi e offesi.
Ma quel discorso è meglio che lo ascoltiate direttamente e
per intero nel linguaggio originale.
(*1) Favola o fabulazione popolare.
NASCITA DEL GIULLARE 18 luglio DA
CORREGGERE
Ahh... gént... vegní chi, che gh'è ‘l giulàr! Giulàr ca son mi
quèl... che fa i salt e ca 'l tràmbula de folìa e che... (esegue
una piroetta buffa) Oh... oh... a ve gh’ho fàit rìder!
Vegnìt… ve fagarò scompisciàr, murìr de ridàde… quand
ve farò descovrir i magiorént… che i van intórna tronfi e
gonfiàt ‘me balóni a far guere e a scanàr… ve i mosterò
desbiòti e cunt el cül al vento… e basta stapàrli… tràrghe
via ól pireo dal cül e... pff!!, se sgiónfia e i stciòpa ‘mé
vesìghe!
Vegní chi, che l’è óra e el lògo che mi faga ól pajàsso per
vui! Tütt intùrna a mi! Vegnìt! V'insegni ‘na manéra nòva
de sta’ a mondo. Vegnì... vegnì! Aténti ‘me sgambèto
intorno a l’improvìso… ‘na cantadina, e fo’ anca i falsèti a
saltabech! Vardé la mia léngua 'mé la gira! Ah... ah... a l'è
un mulinèl, un cultèll... che tàja i garèti ai bosiàrdi
impostór! Ma avànte ve vòjo contàr in che manera mi a son
diventàt bufón. En vertà mi no’ a l’éra sémpar stàit julàr.
L’è quèst ca voi ‘contàr, come sunt devegnüt bufón che ól
fa scompisciàr la zénte da le rigolade! Che mi non son
nasüo d’un fiàt tombàt dal ziélo, e, op!, son chi: “Bondí,
bonasìra!” No! Mi, sensa vantam a son un miràcol vivént!
No’ vursì crédem? Sì, a l’è vera, mi son nasüt contadìn.
Pròpri vilàn sapazòle. A no’ gh’avéo tanto de sta alégro:
no’ gh'avévi tèra. No’ gh’avéa nagòta! L’ünega par podér
campare l’éra mèterme sóta pdrón: stcéna cürva e fadìga
da strasabràsci.
Duvìt créderme… déme confiànsa! No’ l’è nemànco capitàt
par caso che a son saltàt sül bancoa fav fa ridàde a
sganàscio…No, e nemànco l’è sucedüt che mea matre
vardàndome bambìn stravacào in la cüna che a rideva a
sganàsso l’àbia ‘sclamàt: “Ma che bèla facìna sempàtega...
Alegrèsa té mé fa! Spaiasolìn ridénte! Varda, de grando té
fago far el julàr!”
No! E nemanco l’è capitàt che mé son ‘speciàt, rimiràt
deréntro ól cül de una padèla lüstra che la mé faséva de
spècio, cossì che a vardàrme: “Ohi che ögi sbarluscénti de
‘legrèssa che spantéga luz felìz d’ògni lógo! Son pròpri
sempàtego, spendìdo! Vago a far el giulàre!” E nemànco l’è
capitàt che ól Deo Padre, ch’ol végne sémper a spia’ föra
de le nìvule... ch’ol gh’ha niénte de fare quèl… ‘mirando ól
so’ creato, beato ól vùsa: “Oh! Che bèla tèra ch’ho fao!
Oh!, che bèla tèra che gh’ho partorìt! Oh, bei àlbari gh’ho
metüo in pie! (Cambia tono) E chi è quèlo? L’è un vilàn!
Cun quèla fàcia! Sempàtiga! “Ehi, cuntadìn… zèta la
vanga, mòla ‘sta tèra e va a fa’ el giulàr e no’ rompe’ i
cojóni!”.
No, no, no’ l’è stàit lü! L’è sta’ ól so’ fiòl Jesus.
Un meràcolo!
No vàgo ciarlàndo, v’el ziùro! Un miracolo impròprio de
lü: Jesus Cristo en la persona. L’è lü co’ m’ha fàito
devegnìr giulàr!
No’ mé credét? Ól sàvie bén! Alóra el vo’ a mostràrve!
D’acòrde?
Ogne matìna mé valzàvo co a l’éra ancmò scüro… ól sol
no’ éra ‘mò incresùo e mi andava scurvà co’ sàpa, picón a
spacàre zòle: ól méo sudór a l’éra la préma acqua co’ la tèra
la bivéa.
A la sira stornào a la casa imbriagà... stràco morto, co’ i ögi
sbiancàt de lüz e nemànco la vója de ziogàr coi mé fiolìt,
far ziòghi d’amore co’ la mia puta de mi… mojèr de mi
l’amore… mé slungàvo strafugnà stordìt in sü el lèto... un
paiùn... e m’endormìo. No che no’ mé indormentìvo!
Desvegnìvo! E in la note deréntro al mé dormìr sòno no’
gh’éra insognaménto. Chicchirichì! Maledìcto! De nòvo a
fatigàre!
Ma un ziórno tornào del campo travèrso la rivéra del rio en
zérca de quarche granco… mé so’ sperdùo camìno e, de
bòta, mé son truvà devànti a üna montagna négra che no’
cognosévo.
Tremenda, alta!
E gh’hoi domandato a ün careté ca ól pasàva de lì:
“Compagnón, de chi l’è èsta montagna smargiàsa co la se
risa a l’improvìsa?”
“De nisciün!”
“Ma coma ól po' vès che de nisciün ‘sto monte gigante?!”
“La val negóta! L’è piéra négra rutàda da un vulcàgn. La
ciàmen: la cagàda del diàvulo!”
“Ól ghe sarà vegnüo un gran mal de cül a ól diàvul nel
sbrofà da i ciapp ‘sta cagàda,!”
E mi sunt andài fin su... rampegàndome gatóni sul un dòss
e raspàndo cuj ungi e raspando con le unghie da una zanca
fessata ho cavato una manciata di terra… e ho descovèrto
che gh’éra un fregüj de tèra… lo usmàt: dulza, grasa! Sont
‘ndài coréndo fin a casa da la méa fumna, la fémena de mi.
La gh’ho ciamàda in quartiér, criàndo de ‘legrèssa… l’ha
brancàt sapa, la sègia e la m’è vegnüda après coi fiulìn.
Zónti sül dosso, sénsa nemànco catàr fiàt, avémo comenzà’
a sapàr da partüto cavàndo quèl pòch de tèra e po’ sèm
desendüi giò a la riviéra del fiüm a catàr sidèlade de terén.
Sémo andàit anco al simitéro, sémo andàiti a robàr tèra ai
morti! Bèlla la terra de le tombe vègie! Grassa! E se
montàva càrighi de sidèli e se spantegàva ‘sto terén
letamóso: ziórno pe’ ziórno, se improntàveno gradoni… ‘na
scalenàda de gradóni! E portà tèra dentro el grembiàl!
Tüti a lavorar, con anco i fiülì.
Contenti!
E la mujèr de mi, bèla, bianca… la andava co’ ‘sti paniér
pién de tèra in su la testa. Un mòverse a dirìto ‘me ‘na
rejna! Ögi luzénti, le zinne tunde e sode… co’ quando
avanzàva coréndo, i susultàveno apena ‘me fructi par ól
vento. Oh... se l’è bèla! Dólze amore méo!
Dólze amor de mi!
E la cantava! La cantava tanto bén, che la so’ vóse drita in
tèl zervél t’arivàva!
Ziórno per ziórno, de lune, de lune, sèm ‘rivàti a montàr
tanti gradón ch’ol paréa la Tore de Babèle!
Ma no’ gh’éra l’acqua… Co’ le piche de fèro se faséva
bögi de sonda ma no’ sortìva “na spüdàda. Ghe tocàva
desénder fino al fiüm, deséndere e rimontàr, tüti, mojèr e
fiulìt, con sègi e sègi, ma sémper sèca la turnàva: bivéva,
‘sta tèra ‘me se de sota ghe fóse un drago asetàt!
Un ziórno sunt ‘ndàit cul picùn in spala insìma a ‘sta
montagna biastemàndo: “Deo maledìcto!” e pién de ràbia
ho picàt ‘na bòta a zancàda con fòrsa in de la piéra: PUM!
La piéra s’è spacada e SVUOOOM! SCCIHUUM! È sortìo
‘na sbrofàda d’aqua che ól m’ha enondàt STCIUM! El
sortìo una gran sbrofàda d’acqua che m’ha inundà. “Oh
Segnór, gràssia! Besógna blasfemàrte par farte fa i
miràculi Deo santo!”
Fotón d’acqua che sbotàva da partüto... e gorgojàndo
spantegàveno ziò per la scarpàda inondàndo a inquitrinà
ogni terén!! La mujèr de mi a l’è stciopàda en lacrime co’
un pianto de ziòia e i fiülìn empaltàt i sguasàva ‘mé pèssi in
frégula…
“Gràsia! Gràsia Deo!”
Un parfüm dólze se spantegàva da par tüto… e l’erba che
de sübito sortiva! Gh’ho piantà una seménte de ségale, n’ho
gh’ho fàito a tempo a vultàrme che TAC!, un bütón de
föietìne spuntava! O l’éra tèra d’oro!
Una sera mé son desmentegàdo la sapa impiatàda en tèl
terén; il ziórno aprèso son tornào, l’éra fiurìda: la sapa
fiurìda!
Da i àrbori sbutàva fructi, üsei co i vegnìva a farse ól
nido… parfüm… ól grano, el froménto… 0h! Che folìa!
Gh’avévi ól terór de desvegiàrme de un sogno.
Son ‘ndàit de contra al ziél rosàdo, col sol che l’éra rénta a
calàre drio i monti e ho dit: “Deo! Ól cognóssi bén ól so da
semper che té sèt deréntro ól sol anca in ‘sto momento e té
rengràsio del dono grando che ti mé ha fàito co’ ‘sto
meràcolo! Té ghe sarò reconosénte… a costo de südàr
sangu, té la fagarò vegnìre un paradìs terèstre ‘sta tèra.
Amen!”
I pasàva i me cumpàgn contadìn e i diséva: “Che cü che té
ghe aüt! Da ‘na muntàgna sèca, t’hàit tirà föra el giardìn de
ün pascià!” E invidia i gh’avéa.
Sunt lì in tèl campo, svòlto la testa e té scòrzo, sul so’
cavàlo el padrùn de tüta la vale che ól mé punta. Ól ziràva i
ögi intórna e ól mé vardàva… e pöe ól sbòta a dirme: “Chi
che l’ha tràita in pìe ‘sto miracolamento? Chi è che l’ha
fàita sbotà ‘sta tèra?”.
“Mè, segnór! Mè, a l’ho fàita… zòla sü zòla gh’ho portàt…
gh’ho montàt gradóni… Mè! Anco l’acqua che no’ gh’éra...
mé la gh’ho fata spüdàr föra a sapàte! Mèa è ‘sta muntàgna
che l’éra de nisciün!”
“Roba de nisciün l’è üna manéra de dire che no’ exìste
miga. Chi lòga, se no’ ti sa, par tüta la vale, anco fiüme,
tèra, pière, tüto ól gh’ha ün padrón… e mi son quèl!
Padrón anca de l’aria che té respiri.”
“Ma gh’ho domandào intorno... ‘sto monte el ciàmeno la
cagàda del diavolo improprio per dir che nisciün l’ha gimài
vorsüda. Nemànco vui patrón.”
“Pòle darse... ün témpo… ma adèso gh’hàit ripensàt: L’è
méa!” Gh’ha dàit de spròn al cavalón e l’è disparüt!
Qualche ziórno aprèso ‘l vedo in fonda el prévete, ch’ol
vègn abijàt tüto in nério, ól südàva e col fasülèt se sgrusàva
ól sudór che ól colava da la fronte ziù fino al còlo… e già
de luntàn mé vosàva: (in grammelot imitando il latino)
“Cuntadìn, vilàn caro, in pax tòa végno a dessólvere tòa
spudénzia et presonzión de penzàr che ti pòda poxedére
pruoprietà de un teretòrio. Nullo ex libero de poxexiònem
et ògne palmo de tèra abe una sòja pruoprietàt che illo Papa
e l’Emperadór han comcèxo a èsto mazzorénte üneco e ti
fiòl méo debbi zéder en santa pax domine!”
Come l’è stàit aprèso, gh’ho dàit ‘na sapàda che per pòch
no’ lo gh’ho inciudà, lü, insémbia al so’ àseno che ól
montava! Mai vedüda ‘na ziravòlta cossì de fulmine,
molàndo zachignàde coi talón su le bale del ciùcio,
l’andava saltelón blasfemàndo d’una manéra che mé son
fàito el segno de la cróse!
Do’ ziórni che végne a près ‘riva sü ól nodàro co’ ‘na bèla
müla grosa, con un gran cül… lü, ól nodàro con un cülón
anca lü, che quando l’è desendùo dalla sèla no’ se capiva se
l’éra desendùo… ól cül de lü o quèl de la müla!
O l’ha srotolào ‘na pergamena lònga e scura tempestàda de
ségn, sbirolìzzighi svirgulamént e cróse e l’ha dit, sanza
fiàt, spüdàndo paròli ‘mé ‘na letanìa: “Mèo caro amìgo,
sàvio bén e té dago fiéra rasón del facto che per ól volgo
l’éra sconosiüda alcuna possessión de ‘sto monte, ma
dàndoghe ün’ugiàda a ‘ste carte de pergamena antìga, se
descòvre ciàro che ‘sto lògo terén o l’éra posesión del rèi
Boésio prim, che gh’avéa donàt ól teritòrio metà, al de chi
dól fiüm a una sòa enamorósa, ‘na santa monegha e l’ólter
fondo a un fiòl bastardo, el so’ plu amato tra tuti ii bastardi
che ól tegniva. Ma l’è capitàt in quèl temp che ól fiüm par
una gran tempesta ól stravacàss fòra de i argén e ól se
redopiàt in dói rivi: metà da un canto, metà dall’óltro,
lasàndo in mèso un’isola con soravìa un monte negro. Per
‘sta resón, par secoli ól monte no’ l’è risultàt de nisciün.
Ma adèso ól nòster segnor e padron l’ha descovèrto ól
facto de la straripàda del fiüme, ól pretende justament de
ricatàrse la posession de ‘sta deabòlega cagàda!”
No’ l’avea nemanco reciapàt fiàt ól notaio che gh’ho molàt
‘na gran bòta, ‘na cagnàda sü i ciàp che l’è scapà via al
galòpo, lü e la sòa müla!
“De ‘ste brase ès ‘sta tèra! No che no’ la mòlo a nisciùno!”
Ma èco che ün dì respùntaa ól padròn coi so’ sbiri.
Nünch èrum in dei campi a trabajàr co’ i fiulìt, la mia
mujéra… e i soldàt de lü m‘han catà, slargà le brase e
m’han tegnüo de fermo. Ól padron ól s’è calàit i braghi, u
l’ha ciapàt la mia mujèr de mi e l’ha sbatüda par tèra: ól
gh’ha strasciàt i sòchi… slargàe le giàmbe, ól gh’è saltàt de
sura, u l’ha fàita come fudèss ‘na mansa. E tüti i suldàt i
rideva.
I fiolìt mé vardàva coi ögi sbaràt… sbiadìt.
I vardàva la madre… i vardàva mi. E mi davo gran
scosón… mé sunt liberàt, ho catàit 'na sapa, hu vusà:
“Disgrassià! Ciàpa!".
“Férmo fiöl! Fermo! - m’ha criàt la mujèr de mi - No’
darghe ul pritèsto de copàrte. No’ i spécia óltro. Ti ziùsto ti
pénsi de crepàr pitòsto de spatasciàr el to’ onór... ma ti no’
ti gh’ha onór. Onor ghe l’hano sojaménte chi ròba tegne,
denàr, tere! Noiàltri sbiòti de tüto no’ gh’avémo onór!
Nostro onór è la tèra! Salva la tèra, tégna la tèra e spüdaghe
sóra a ‘sto onor!”
E mi de bòto ho franàt de ogne volontà… ho molàt la sapa
par tèra.
I soldàt sghignàva de frecàso: “Bèch, cojón, sénsa dignitàd!
Gh’han muntàt la fémena e lü ól sta lì inciulinàt ‘mé un
lifròch!”.
Ól segnór l’è montàito a cavàl e drio a lü se encaminàva i
so’ sbìri. “Adèso té la pòl pur tegnìre la tòa tèra. Té mé la
gh’hàit bén pagàda!” e rigulàva.
Andando inànz cumpàgn de ün fròk de cavre sbandàt,
sémo tornài a la casa.
La mujér l’andava avanti, no’ vardava nisciün.
I fiöl no’ mé vuardàva.
Mi no’ vardavi.
Nisciün se vardàva.
Quando po’ la mia mujèr le desendüda in paés per fa’
scorta de maserizie, la gént al so’ pasàg se scansàva.
Nusciün che ghe diséa bòn dì… cumpàgn che no’ la vedèse
nusciün.
Pasàda qualche note la mia mojér criàndo l’è fuìta curéndo
in sü par la muntàgna… la montava feséndo ridàde…
sbatéva i man, cantava a perdifiàt co’ paròli de
svergognàda.
Mata éra.
“Ferma! Férmate amor! Torna indrìo col zervèlo… a mi no’
mé empòrta… sémper ól méo amor té sét par mé!”
No mé dava tra. L’è desparüda. No’ la gh’ho plü gimài
vedüa.
I fiöl no’ diséan parole, no’ ziogàva, no’ i ridéa, no’
piagnéva. Ziórno per ziórno smagrìveno: morti!
V’ün par v’ün, morti son!
Soléngo sont restàit… unégo cristiàn sü ‘sta tèra brusàda…
per la resón che i suldàt gh’avéano dàito fògo a la casa e al
bòsch.
Imbesuìt no’ savéa còssa che fare. ‘Na sira ho catàt un tòco
de corda, l’ho lanzàda su ‘na trave, l’ünega restàda sana tra
i müri fumigàt… hu fàito un grópo, mel son sistemào
intorno al còlo e ho dit: “Deo che anco in de l’oscüro de la
note té varde i omeni ‘traverso i mila sbarlüsci de le stèle…
par qual ziògo malerbèto, Segnor ti mé dàito ‘sto dón de la
tera e de l’aqua carigàndome de sperànsia… per póe,
aprèso, stravacàrme in la merda de desperasiün?! Ti té
dovéa mé dir che o l’éra per segnàrme col fèro ruventàd e
darle testamén ciàro che chi coménsa da vilàn poarèto
sémper uguàl dovéa restàr… no’ farse sperànse né
‘sognménti de presonsión! Segnor té de digo che a l’è stàito
gran sbefezzaménto cruèl èsto de farme provare chi-lò, in
tèra ól paradiso, per despò rebutàrme cont ün spernach zó, a
l’enfèrno, sinza pità! E alora té vòjo dir che ‘sta vita de
merda co a té mé dàio, mi té la retórno in drio! Tégnetela
‘sta vita!”
Ól fago per slanzàrme empicàdo, u mé senti pugià ‘na
manàda chi in sü’ la spala, mé volto e gh’è un ziòvin coi
cavèli lónghi… strepenà… la fàcia smorta… i ögi grandi,
dólzi e tristi che ól mé dise: “A podrìa avérghe un poco
d’àqua de bèvar che gh’ho sete?”
“Ma té par el momènto de vegnìr a domandàr da bervàr a
ün che a l’è drio a impicàrse? Ma dua a l’è la creànsa?”
Ghe do ¨n’ugiàda… ul gh’avéa ‘na fàcia de pòver crist anca
lü. Daprèso a quèlo ghe n’è alter dòi desperà: vüno co’ i
cavéli e la gran barba bianca e l’òltro sànsa barba…
maghér e smòrti che i paréa lavàt in de la calcina… co’ la
fàcia patìda.
“A gh’èt altro besógn che de bèvar voiàltri! De magnàre
ghe vòl! (Fa il gesto di togliersi il cappio dal collo) Bòn, ve
do un quaicòs de magnàre e poe mé impìco!”
Vago… zérco sòta un’arcón restàito in pie: fave sojaménte
gh’ho trovàit e dòe sigóie. Le gh’ho còte bolìte. Gh’ho
impiegnìt tre baslòtti e ghi ho metüt in di man. I magnàva
cot la golosìa de afamàt. Das poe che han magnào, quèlo
zióvin de figüra svèlta e co’ i ögi grandi, soriéndo mé dise:
“Gràsie de’ ‘sta minestra calda! A ti, té végne in mente chi
pòsa èser mi?”
Al vardo bén: “Mé parèse che ti… squàsi… té sièt el Jesus
Cristo!”
“Bon! Ti gh’hai indovinào! Èsto l’è Paolo e l’óltro l’è
Petro.”
“(China il capo in segno di saluto) Piazére! E còssa che
pòdo far anco’ per vui?”
“L’è basta de quèl che té ghe dàito col magnàre. Mi té
cognósso a ti vilàn, mi sàe còssa té gh’ha capitàt, còssa té
fàit té… a cugnòsi la fadiga che t’è custàda pe’ tiràr in pie
‘sta tèra e far fiorìr ‘sta muntàgna sbrofàda föra da le ciàpe
dol diàvul. Al so del sudór dei to’ fiòl e de la tòa mujèr… e
della violénsia del segnór sü la tòa dòna... Tüto par
l’orgòjo de no’ molàr ‘sta tèra! Bòn de fòrsa, coràjo…
bravo òm ti gh’ha demostràt de vès! Ma l’è ziùsto che té
séa fornìt cossì… a ‘sta manéra.”
“(Tono risentito del contadino) Par che rasón, Cristo?!
“Parchè té l’è tegnüda tüta sojaménte par ti la tèra e no’
l’hai spartìda co’ i altri vilàn, strepenàt ‘mé ti!”
“Ma té dìset cus’è?! Spartìr co’i altri un fasolèto de tèra che
nu’ l’éra nemànco a basta par mi e per la méa zént?!”
“Fa no’ el piagnùn… a pudévan vegnì chi a campà tanti
ómter disperàt ‘me ti!
Dime vilàn… ti té sèt andàito intorno per casali… le case
de’ paión a ‘contare la tòa storia? Te cercàt de tirài derénter
la tòa vida? No? Bòn, mò at dévet far en manéra che i ólter
se caréghen lor mèsmi de quèl che tè capitat‘… at dévet
dìrghe de ól padròn… de la bastardàda co l’ha fàito co’ la
tòa dona, e avànte del prévete e del nodàro! E po’ ‘scolta
quèl che té conta lori.
E sòvra ògne còssa no’ racontàr de piagnón ma co’ ‘na
rigolàr-sghignasón… aprénde a rigolàr!
A trasbotà anco el terór in ridàda… Rebaltàr col cül per aria
i furbación che i çérca de incastràrve-ciulàrve co’ i paroli…
co’ le gran ciciaràde! E fa che tüti sbròfa in gran
sghegnàs… che rigolàndo ogni pagüra se desléngua!”
“Ma mi no’ sàbie, no’ sàbie dir parole roversàde… no’ sò
farghe el controcanto de bufón… e nemànco filastròche a
torción sbefàrdo che la léngua mé se intorpéga deréntro i
dénci… col servèlo che tégno inciuchìdo dal sol e da la
fatìga !”
“Té gh’hàit rasòn. Ghe vòl el meràcolo!”
M’ha catàt par la crapa… ul m’ha tiràt visìn a la sòa fàcia e
ól m’ha dit: “Mi Jesus Cristo de ‘sto moménto té do un
baso sü la bóca e ti senterét la tòa léngua frolàr a
tirabusción e poe devegnìre como un coltèlo che pónta e
tàja… smovéndo parole e sfrasegàr ciàri como un evanzélo.
E poe core in la piàsa! Ziulàre ót sarài! ól padron sbragherà,
soldàit, préveti, nodàri i sbiancheràn scoprendóse desbiòti
‘me vèrmeni!”
E cossì ól m’ha catàit la testa, m’ha portàit i labri sòi dólzi
ai mèi et m’ha basàdo. Mé arivàt un gran tremór de fògo süi
lavri… la méa léngua l’ha mé gh’ha comenzàt a trilurà a
torcejón ‘me ‘na bissa. Parole nòve slisigàveno rotolando in
de la méa crapa. Ogne penzér mé se revoltolàva… ogni
idea mé sortéva capovolzüda.
Son corsüt a perdefiàt ziò in borgo, son saltà süi gradón del
batistério e ho gridàt: “Ehi! Zénte! El giulàr son mi! A ve
mostrerò ‘me s’ trasfórmeno i paròli in lame tajénti
che stronca d’un bòto i garèti dei bosiàrdi impostori... e
altre parole che divégne tambüri de per desvegiàre
çervèli dormiénti! Venìt! Venìt zénte!”
NASCITA DEL GIULLARE
Traduzione
Ahh... gente... venite che c’è i1 giullare! Giullare che
sono io, quello... che fa salti e che straparla folle e che...
(esegue una piroetta buffa) Oh... oh... vi ho fatto ridere!
Venite che vi faccio vedere i maggiorenti spogliati nudi e
col culo al vento e scoprire come sono tronfi e gonfi…
palloni che vanno d'intorno a far guerre e a scannare. Ma
basta stapparli, cavargli fuori il tappo dal culo e... pff!!, si
sgonfiano, scoppiano come vesciche! Venite qui: è il
tempo e il luogo che io faccia il pagliaccio per voi! Tutti
intorno a mé! Venite! V'insegno un modo nuovo di stare al
mondo. Venite... venite! Attenti che sgambetti e lazzi
v’improvviso… una cantatina, e faccio pure i falsetti a
saltabecco!
Guardate la mia lingua come gira! Ah... ah... Vi mostrerò
come si trasformano le parole in lame taglienti che
mozzano i garretti ai bugiardi impostori! Ma avanti vi
voglio raccontare di come mi sono ritrovato buffone che fa
scompisciar la gente dalle risate! Che io non sono nato da
un fiato caduto dal cielo, e, op!, sono qui: “Buondì,
buonasera!” No! Io, senza vantarmi sono miracolo vivente!
Non volete credermi? Sì, è vero, io sono nato contadino.
Proprio villano zappazolle. Non avevo tanto da stare
allegro: non avevo terra. Non avevo niente! L’unica, per
poter campare era mettermi sotto padrone: schiena curva e
fatica da spaccabraccia.
Dovete credermi… datemi ascolto! Non è nemmeno per
caso che son saltato sul banco a farvi far sghignazzi. No, e
nemmeno è successo che mia madre guardandomi bambino
spaparanzato nella culla che ridevo a sganascio, abbia
esclamato: “Ma che bella faccina simpatica... Allegria mi
fai! Pagliacciolino ridente! Guarda, da grande ti faccio fare
il giullare!”
No! E nemmeno è capitato che mi sia rimirato dentro il
culo di una padella lustra che mi faceva da specchio, così
che a guardarmi: “Ohi, che sventagliata sbaragliante
d’occhi, mi ritrovo! Sono proprio simpatico, splendente!
Vado a fare il giullare!” E nemmeno è capitato che Dio
Padre, che viene sempre a spiare fuori dalla nuvole... che
non ha niente da fare quello… rimirando il suo creato,
beato grida: “Oh!, che bella terra che ho partorito! Oh, che
begli alberi ho messo in piedi! (Cambia tono) E chi è
quello? È un villano! Con quella faccia! simpatico! “Ehi,
contadino… butta la vanga, molla ‘sta terra, vai a fare il
giullare e non rompere i coglioni!”
No, no, non è stato lui! È stato suo figlio Gesù.
Un miracolo!
Non vado ciarlando ve lo giuro! Un miracolo proprio di lui:
Jesus Cristo in persona. È lui che mi ha trasformato in
giullare!
Non mi credete? Lo vedo bene! Allora ve lo vado a
mostrare! D’accordo?
Ogni mattina mi alzavo che era ancora scuro… il sole non
ancora salito e io andavo con zappa e piccone a spaccar
zolle: il mio sudore era la prima acqua che la terra beveva.
A sera tornavo a casa ubriaco... stanco morto, con gli occhi
sbiancati dalla luce e neanche la voglia di giocare con i
miei bambini, fare giochi d’amore con la ragazza mia,
moglie mia… mi allungavo stravolto sul letto, un
pagliericcio... e mi addormentavo. No che non mi
addormentavo! Svenivo! E nella notte nel mio sonno, non
c’erano sogni. Chicchirichì! Maledetto! Di nuovo a
faticare!
Ma un giorno tornando dal campo attraverso la riva del
fiume in cerca di qualche granchio… ho perso il cammino
e, di botto, mi sono trovato davanti a una montagna nera
che non conoscevo.
Tremenda, alta!
E ho domandato a un carrettiere che passa di lì: “Compare,
di chi è questa montagna smargiassante che si rizza
all’improvviso?
“Di nessuno!”
“Ma come può essere di nessuno ‘sto monte gigante?!”
“Non vale niente! È pietra nera ruttata da un, vulcano. La
chiamano: la cagata del diavolo!”
“Gli sarà venuto un gran mal di culo al diavolo sbroffando
dalle chiappe ‘sta cagata!”
E io sono andato fin su... arrampicandomi gattoni, e
raspando con le unghie da una zanca fessata ho cavato una
manciata di terra… l’ho annusata: dolce, grassa! Sono
sceso correndo fino a casa dalla mia femmina. L’ho
chiamata in corte, gridando di allegrezza... ha brancato
zappa, e secchio e mi è venuta appresso con i bambini.
Giunti sul dosso, senza nemanco prendere fiato, abbiamo
cominciato a zappare dappertutto cavando quel poco di
terra e poi siamo scesi alla riva del fiume a raccogliere
secchiate di terreno. Siamo andati anche al cimitero, siamo
andati a rubare terra ai morti! Bella la terra delle tombe
vecchie! Grassa! E si montava carichi di secchi e si
spargeva ‘sto terreno letamoso: giorno dopo giorno, si
tiravano su gradoni… una scalinata di gradoni!
Tutti a lavorare, anche i bambini.
Contenti!
E mia moglie, bella, bianca… andava reggendo panieri di
terra in capo. Un muoversi a dritto come da regina! Occhi
lucenti, le zinne tonde e sode… che quando avanzava
correndo, sussultavano appena come frutti per il vento.
Oh... se è bella! Dolce amore mio!
E cantava! Cantava tanto bene che la sua voce, diritta nel
cervello ti arrivava!
Giorno dopo giorno, luna dopo luna, siamo arrivati a
montare tanti gradoni che pareva la Torre di Babele!
Ma non c’era l’acqua... Con le picche di ferro si facevano
buchi per sondare ma non sortiva uno sputo. Ci toccava
discendere fino al fiume, scendere e rimontare, tutti, moglie
e figli, con secchi e secchi, ma sempre asciutta tornava:
beveva, ‘sta terra come sotto ci fosse un drago assetato!
Un giorno sono andato col piccone in spalla in cima a ‘sta
montagna bestemmiando: “Dio maledetto!” e pieno di
rabbia ho picchiato una botta a zappata con forza la nella
pietra: PIUM! La pietra si è spaccata e SVUOOOM!
SCCIHUUM! È sortita una gran sbroffata (un gran getto)
d’acqua che mi ha inondato. “Oh Signore, grazie! Bisogna
proprio bestemmiarti perché tu faccia miracoli, Dio santo!”
Getti d’acqua che sbottavano dappertutto... e
gorgogliando scendevano per la scarpata inondando ogni
terreno!
Mia moglie è scoppiata in lacrime con un pianto di gioia e i
bambini infangati sguazzavano come pesci in fregola!
“Grazie! Grazie Dio!”
Un profumo dolce si spargeva dappertutto... e l’erba che
subito sortiva. Ho piantato un seme di segale, non ho fatto
in tempo a voltarmi che TAC!, un butto di foglietti
spuntavano! Terra d’oro era!
Una sera mi sono dimenticato la zappa piantata nel terreno;
il giorno appresso sono tornato, era fiorita: la zappa fiorita!
Dagli alberi sbottavano frutti… uccelli che venivano a farsi
il nido… profumi… il grano, il frumento... Oh! Che follia!
Avevo il terrore di risvegliarmi da un sogno
Sono andato incontro al cielo rosato, col sole che stava
calando dietro ai monti e ho detto: “Dio! Lo so bene… lo
so da sempre che dentro il sole té ne stai anche in questo
momento e ti ringrazio del dono grande che mi hai fatto con
‘sto miracolo! Ti sarò riconoscente… a costo di sudare
sangue, té la farò diventare un paradiso terrestre ‘sta terra.
Amen!”
Passavano i miei compagni villani e dicevano: “Che culo
hai avuto! Da una montagna secca, hai tirato fuori il
giardino di un pascià!” E invidia avevano.
Sono lì nel campo, volto la testa e ti scorgo, sul suo cavallo
il padrone di tutta la valle che mi punta. Girava gli occhi
intorno e mi guardava… e poi sbotta a dirmi: “Chi ha
messo in piedi ‘sto miracolo? Chi ha fatto sbottare in fiore
‘sta terra?
“Io, signore! Io, l’ho fatta… zolla su zolla ho portato… ho
montato i gradoni... Io! Anche l’acqua che non c’era... io
l’ho fatta sputare fuori a zappate! Mia è ‘sta montagna che
non era di nessuno!”
“Roba di nessuno è una è un detto che non esiste. Qui, se
non lo sai, per tutta la valle, anche il fiume, terra, pietre,
tutto, ha un padrone… e io, sono quello!
Padrone anche dell’aria che respiri.”
“Ma ho domandato intorno... ‘sto monte lo chiamano la
cagata del diavolo proprio per dire che nessuno l’ha mai
voluto. Nemanco voi padrone.”
“Può darsi... un tempo… ma adesso ci ho ripensato: è mia!”
S’è fatto una risata e via, ha dato di sprone al cavallo ed è
sparito!
Qualche giorno appreso scorgo, là in fondo il prete che sale
la china abbigliato tutto di nero, sudava e col fazzoletto si
tergeva il sudore che colava dalla fronte giù fino al collo…
e già da lontano mi urlava: (in grammelot imitando il
latino) “Cuntadìn, vilàn caro, in pax tòa végno a dessólvere
tòa spudénzia et presonzión de penzàr che ti pòda poxedére
pruoprietà de un teretòrio. Nullo ex libero de poxexiònem
et ògne palmo de tèra abe una sòja pruoprietàt che illo Papa
e l’Emperadór han comcèxo a èsto mazzorénte üneco e ti
fiòl méo debbi zéder en santa pax domine!”
Come è stato vicino, gli ho dato una zappata che per poco
non l’ho inchiodato, lui, con l’asino che montava! Mai vista
una giravolta tanto repentina, mollando pedate coi talloni
sulle palle del ciuccio, andava saltelloni bestemmiando in
una maniera che mi sono fatto il segno della croce!
Due giorni appresso arriva su il notaio con una bella mula
grossa, con un gran culo... il notaio con un culone anche lui
che quando è disceso dalla sella non si capiva se fosse
sceso il culo di lui o quello della mula!
Ha srotolato una pergamena lunga e scura tempestata di
segni, sghiribizzi, e croci e ha detto, senza prender fiato,
sputando parole come una litania: “Mio caro amico, lo so
bene e ti do fiera ragione del fatto che per il volgo era
sconosciuta alcuna possessione di ‘sto monte, ma dando
un’occhiata a ‘ste carte di pergamena antica, si scopre
chiaramente che questo terreno era possessione del re
Boezio I, il quale aveva donato il territorio metà, al di qui
del fiume a una sua amante, una santa monaca, e l’altro
lato a un figlio bastardo, il più amato tra tutti i bastardi suoi
che teneva. Ma è capitato in quel tempo che il fiume per un
gran tempesta straripasse dagli argini e si dividesse in due
corsi: metà da un canto, metà dall’altro, lasciando in mezzo
un’isola con sopra un monte nero. Per questa ragione, per
secoli il monte non risultò di alcuno. Ma oggi il nostro
signore padrone ha scoperto l’accaduto della straripata del
fiume, pretende giustamente di tornare in possesso di
questa diabolica cagata!
Non aveva manco ripreso fiato il notaio che gli ho
ammollato una gran botta, una azzannata sulle chiappe, che
è partito al galoppo lui e la sua mula!
“Di queste braccia è la terra e non la mollo a nessuno!”
Ma ecco che un giorno riappare il padrone con i suoi sbirri.
Noi si era nei campi a lavorare, con i bambini, mia
moglie… e i suoi soldati mi hanno afferrato, allargate le
braccia e mi hanno tenuto fermo. Il padrone si è calato le
brache, ha preso mia moglie e la scaraventata a terra: le ha
strappato le sottane... allargate le gambe, gli è saltato sopra,
l’ha montata come fosse una manza. E tutti i soldati
ridevano.
I bambini mi guardavano con occhi sbarrati... sbiaditi.
Guardavano la madre... guardavano mé.
E io mi dibattevo, sono riuscito a liberarmi, ho afferrato
una zappa e ho urlato: “Disgraziato! Prendi!”.
“Fermo figlio! Fermo! - mi ha gridato mia moglie - Non
dargli il pretesto di accopparti. Non aspettano altro. Tu
giustamente pensi di crepare piuttosto che spiaccicare
il tuo onore... ma tu non hai onore. Onore l’hanno
solamente quelli che possiedono roba, possiedono denaro,
terre! Noialtri nudi di tutto non abbiamo onore! Nostro
onore è la terra! Salva la terra, tieni la terra e sputaci sopra
a ‘sto onore!”
E io di botto ho franato di ogni volontà… ho mollato la
zappa a terra.
I soldati sghignazzavano con fracasso: “Becco, coglione,
senza dignità! Gli hanno montato la femmina e lui sta lì
imbambolato come un allocco!”
Il signore è montato a cavallo e dietro a lui si
incamminavano i suoi sbirri. “Adesso té la puoi pure tenere
la tua terra. Mé l’hai bén pagata!” e rideva.
Muovendoci come un gregge sbandato siamo tornati alla
casa.
La mia donna andava avanti, in testa a tutti, non guardava
nessuno.
I figli non mi guardavano.
Io non guardavo.
Nessuno si guardava.
Quando poi mia moglie è discesa in paese per fare scorta di
masserizie, la gente al suo passaggio si scansava. Nessuno
che le dicesse buongiorno… come se non la vedessero.
Dopo qualche notte mia moglie gridando è fuggita correndo
su per la montagna... saliva ridendo... batteva le mani,
cantava a perdifiato con parole da svergognata.
Matta era.
“Ferma! Fermati bene mio dolce! Torna indietro col
cervello... a mé non importa... sempre il mio amore sei!”
Non mi dava retta. È sparita. Non l’ho mai più vista.
I bambini non dicevano parole, non giocavano, non
ridevano, non piangevano. Giorno dopo giorno
dimagrivano: morti!
Uno dopo l’altro, morti sono!
Solo, sono restato... unico cristiano su ‘sta terra bruciata...
giacché i soldati avevano dato fuoco anche alla casa e al
bosco.
Imbesuito non sapevo cosa fare. Una sera ho preso un
pezzo di corda, l’ho lanciata su una trave, l’unica restata
sana tra i muri affumicati... ho fatto un nodo, mé lo sono
sistemato intorno al collo e ho detto: “Dio che anche nel
buio della notte guardi gli uomini attraverso i mille
luccichii delle stelle… per quale gioco maledetto, Signore,
mi hai dato ‘sto dono della terra e dell’acqua caricandomi
di speranza... per poi, appresso, rovesciarmi nella merda
della disperazione?! Tu dovevi dirmelo che era per
segnarmi col ferro arroventato e dare testamento chiaro che
chi inizia la sua vita da villano-poveretto sempre uguale
deve restare, non farsi né speranze né sogni di presunzione!
Signore ti dico che è stata gran sbeffeggiata crudele questa
di farmi provare qui in terra il paradiso, per poi ributtarmi
con uno spernacchio giù, all’inferno, senza pietà! E allora ti
voglio dire che ‘sta vita di merda che mi hai dato, io té la
ritorno indietro. Tienteta ‘sta vita!”
Faccio per lanciarmi impiccato, mi sento appoggiare una
mano qui sulla spalla, mi volto e c’è un giovane con i
capelli lunghi... malmesso... la faccia pallida... gli occhi
grandi, dolci e tristi che mi dice: “Potrei avere un po’
d’acqua da bere che ho sete?”
“Ma ti pare il momento di venire a domandare da bere a
uno che sta per impiccarsi? Ma dov’è la creanza ?”
Gli do un’occhiata... aveva una faccia da povero cristo
anche lui. Appresso a quello ci sono altri due disperati: uno
con i capelli e la gran barba bianca e l’altro senza barba…
magri e smorti (pallidi) che parevano lavati nella calcina...
con la faccia patita.
“Avete altro che bisogno di bere voialtri! Da mangiare ci
vuole! (Fa il gesto di togliersi il cappio dal collo) Bene, vi
do un po’ da mangiare e poi mi impicco!”
Vado... cerco sotto un arcone l’unico non franato: fave
solamente ho trovato e due cipolle. Le ho cotte bollite. Ho
riempito tre ciotole e gliele ho messe in mano. Mangiavano
con golosia da affamati. Di poi che si son sfamati, quello
giovane di figura svelta e con gli occhi grandi, sorridendo
mi dice: “Grazie per ‘sta minestra calda! A té, viene in
menti chi possa essere io?”
Lo guardo bene: “Mi pare che tu... quasi... sia Jesus
Cristo!”
“Bene! Hai indovinato! Questo è Paolo e l’altro è Pietro.”
“(China il capo in segno di saluto) Piacere! E cosa posso
fare ancora per voi?”
“È abbastanza quello che ci hai offerto. Io ti conosco
contadino, io so cosa ti è capitato... quello che hai fatto…
conosco la fatica che t’è costata tirare in piedi ‘sta terra, far
fiorire ‘sta montagna sbroffata fuori dalle chiappe del
diavolo. So del sudore dei tuoi figli e di tua moglie… e
della violenza del signore sulla tua femmina. Tutto per
l’orgoglio di non lasciare ‘sta terra! Grande forza e
coraggio... hai dimostrato di essere un bravo uomo! Ma è
giusto che tu sia finito così... in ‘sto modo.”
“(Tono risentito del contadino) Per quale ragione, Cristo?!”
“Perché l’hai tenuta tutta solamente per té la terra e non
l’hai spartita con gli altri villani, poveri come té!”
“Ma cosa dici?! Spartire con gli altri un fazzoletto di terra
che non bastava nemmeno per me e per la mia gente?!”
“No, non fare il piagnone… ci potevano venire a campare
tanti altri disperati come té! Dimmi villano… sei andato
intorno per casali... per le capanne di paglia a raccontare la
tua storia? Hai cercato di tirarli dentro la tua vita? No?
Bene, ora da adesso devi fare in modo che gli altri si
facciano carico di quello che ti è capitato... devi dirgli del
padrone... della sua bastardata che ha fatto con la tua
donna, e prima del prete e del notaio! E sopra ogni cosa
non raccontare piagnucolando ma con lo sghignazzo…
impara a ridere! A tramutare anche lo spavento in risata.
Ribaltare col culo per aria i furbacchioni che cercano di
incastrarvi con le parole! E fa che tutti sbottino in gran
risate… così che ridendo ogni paura si sciolga.”
“Ma io non so, non so dire parole rovesciate... non so fare il
controcanto da buffone... e nemanco filastrocche a
torciglione beffardo che la lingua mi si inceppa dentro i
denti… col cervello che tengo ubriacato dal sole e dalla
fatica!”
“Hai ragione. Ci vuole il miracolo!”
Mi ha preso per la testa, mi ha tirato vicino alla sua faccia e
mi ha detto: “Io, Jesus Cristo da ‘sto momento ti do un
bacio sulla bocca e tu sentirai la tua lingua frullare a
cavatappi e poi diventare come un coltello che punta e
taglia... smuovendo parole e frasi, chiare come un vangelo.
E poi corri nella piazza! Giullare sarai! Il padrone
sbragherà, soldati, preti, notai sbiancheranno scoprendosi
nudi come vermi!”
E così mi ha preso la testa, ha portato le labbra sue dolci
alle mie e mi ha baciato. Mi è arrivato un tremore di fuoco
sulle labbra... la lingua ha cominciato a trillare a torciglione
come una biscia. Parole nuove scivolavano rotolando nel
mio cervello. Ogni pensiero mi si rivoltava... ogni idea mi
sortiva capovolta. Sono corso a perdifiato giù nel borgo,
sono saltato sui gradoni del battistero e ho gridato: “Ehi!
Gente! Il giullare son io! Venite qui, fate attenzione,
ascoltate! Vi mostrerò come si trasformano le parole in
lame taglienti che stroncano d’un botto i garretti degli
infami impostori... e altre parole che diventano tamburi
per svegliare i cervelli dormienti (addormentati)! Venite!
Venite gente!”
IL MATTO E LA MORTE
Presentazione
Eccoci alla giullarata de “Il matto e la Morte”. Questo testo
è di origine croata, ma l’abbiamo scovato in una
trascrizione dalmata, piuttosto antica. Fool, fou, baléngo,
luch, lòco, ecc... sono termini, espressioni che in vari paesi
d’Europa alludono soprattutto ad una maschera del folle,
appunto.
Nel teatro popolare dei primordi il matto indica il
personaggio di contrappunto, il capovolto, fuori-regola, che
non accetta né consuetudini né logica... per non parlare di
tutto ciò che la società presenta come regolamento, legalità,
dogma assoluto. Insomma è il rappresentante allegorico di
tutti gli scombinati che si chiamano fuori.
Esiste un testo famoso di Erasmo da Rotterdam che ha per
titolo “La nave dei folli”. Il testo satirico è ispirato a una
autentica consuetudine medievale. All’inizio della
primavera nelle Repubbliche Anseatiche tutti i pazzi, i
diversi, i giullari, gli squinternati, compresi eretici, liberi
pensatori e prostitute irregolari, venivano a forza imbarcati
su una nave priva di timone e deriva. Il vascello veniva poi
trascinato al largo e affidato alle correnti ascendenti che lo
accompagnavano immancabilmente al nord nel Baltico fra i
ghiacci. Un modo simpatico per eliminare tutti i
rompiscatole, “fuori dal coro”.
Il matto lo troviamo anche in molte storie sacre: è il
personaggio che s’incontra nell’osteria di Emaus, proprio
nella notte della cena famosa: l’ultima. Gesù Cristo e i suoi
Apostoli stanno in una saletta appartata, il matto e gli
avventori abituali sono nello stanzone attiguo alle cucine.
Intorno a un gran tavolo stanno giocando a carte un prete,
un soldato, un mercante. E’ evidente: si tratta di
personaggi allegorici che alludono a professioni di potere.
Con loro c’è anche il matto che naturalmente è destinato a
perdere ogni partita. Il matto, che rappresenta soprattutto il
popolo minuto, insiste a voler giocare con la speranza di
guadagnare almeno qualche mano, ma le regole le fanno i
tre che conducono il gioco, per di più barano
smaccatamente e nascondo le carte in ogni piega dei loro
abiti: impossibile batterli!
Dall’altra stanza, un fuoriscena, giunge ogni tanto qualche
rumore: una sommessa risata, voci sovrapposte, un dialogo
confuso di Santi che si accalorano in animate discussioni.
Scoppia un breve alterco con Giuda che, risentito, se ne va
sbattendo la porta; lo rincorrono alcuni seguaci, cercano di
calmarlo, lo convincono a tornare nella stanza del
banchetto: “Su non fare cossì, non prendertela... lo sai
com’è lui, ogni tanto gli gira storto e va giù pesante, ma
non lo fa per cattiveria. Di sicuro non lo pensava, anzi per
mé... scherzava! Torna indietro, dai... vedrai che ti chiede
pure scusa!”, e Giuda rientra, sospinto da quattro Apostoli.
Notiamo passare i servi con bacinelle colme d’acqua,
“Strana gente - commenta il matto sbirciando nell’altra
stanza - che originali! Si lavano i piedi prima di mangiare.”
La porta si spalanca e si chiude di continuo... il matto
continua a sbirciare al di là dei battenti e, ogni tanto, fa
gesti di saluto verso Gesù, gli strizza l’occhio e commenta:
“Che simpatico quel Cristo!”.
Ad un certo punto il salone è attraversato da una folata di
vento gelido, sbattono le tende... entra in scena una strana
figura... una donna avvolta da un enorme manto nero,
orlato di nappa a straccio con un velo in testa che fa
appena intravedere il viso. Regge una falce: è la “stribbia”,
la morte. Colti da brividi, i giocatori che stanno intorno al
tavolo, chi correndo, chi strisciando lungo le pareti,
fuggono. L’ostessa e i servi si ritirano rinchiudendosi nella
cucina. Nel salone rimane solo il matto: allocchito fissa la
stribbia che gli si avvicina e siede di fronte a lui. Il matto,
se pure in ritardo, l’ha riconosciuta, è convinto sia venuta
per lui, cerca di apparire nient’affatto sgomento, anzi gioca
a fare lo smargiasso: “Non éra proprio il caso che ti
scomodassi per uno sbilenco come mé... capisco darti da
fare per acchiappare un pezzo grosso, un ricco sfondato!”.
Quasi subito il matto si rende conto che le attenzioni della
morte non sono rivolte a lui, la “stribbia” è venuta per
prendersi Gesù Cristo. I due discorrono e il matto riesce a
conoscere dalla velata quale sarà la fine di Gesù. Gli si
blocca il respiro, non sa trattenere le lacrime poi,
all’improvviso, imprevedibile da autentico pazzo, esplode
in una risata e comincia a cantare saltellando qua e là per la
sala... offre da bere alla stribbia, la corteggia con adulazioni
paradossali, esasperate. La triste velata, incredula, si
diverte, brinda col matto e beve, ma è risaputo, la morte
non regge il vino. Dopo un po' eccola ridere e danzare,
quasi sguaiata, tenuta per la vita dal matto che la fa
piroettare intorno come un fantoccio. Volano veli, stracci e
mantelli, appare il viso pallido della regina tombarola: “Oh,
la bella smortina!” esclama il matto. Spuntano seni tondi e
sbianchiti ; il matto l’accarezza e la stordisce di parole , la
stringe a sé, la solleva, la fa volare. La smortina s’è
illanguidita, sta proprio andando via di testa per ‘sto pazzo
e con lui se ne esce abbracciata, pigolando come una gazza
in amore.
L’allegoria è antica, proviene certamente dal
protocristianesimo, allude, è ovvio, al rito che vede il matto
come doppio di Cristo, che conquista la morte, compresa
sofferenza è sepoltura, poiché lui, immortale si sacrifica e
muore per liberare gli uomini.
Ora vi presentiamo il frammento della stessa scena
interamente dialogata. Il brano normalmente veniva
rappresentato da almeno cinque attori. Io mi proverò a
realizzarlo come monologo.
IL MATTO E LA MORTE
PERSONAGGI
Il Matto
I Giocatore
II giocatore
III giocatore
Ostessa
La Morte
In una locanda alcuni sfaccendati giocano a carte con il
matto.
MATTO Ól cavàl sü l'àsen, la vérzen sóra al viziùs e am
porti a casa tüto! Ah, ah. Avìt sémper üt la cunvinziùn ca
mi fudèssi un polàstro de spenà vu, eh? E mo', com' la
metìu? (Distribuisce le carte)
PRIMO GIOCATORE No' a l'è finìda ancmò la partìda...
'pècia un bòt a cantà!
MATTO No, che mi a canto de cóntra... e a balo! Ohi che
bele carte! Bòna sira maiestà, segnór régio, av despiàse
andarme a catàr la corona de quèl bastardàsc d'ól mé
amìgh? (Sbatte una carta sul tavolo).
SECONDO GIOCATORE Ah ah... at sèt tumburnà col
régio ca mi ghe pichi l'imperadùr!
MATTO Ohi ohi, varda ti còssa ól mé càscia st'imperadùr:
agh pichi là quèst (si volta di schiena appoggiando il sedere
sul tavolo) e peu de giùnta 'st'asasìn che at cópa l'imperadùr
'mé un porscèl.
PRIMO GIOCATORE E mi at stòpi l'asasìn col capitàni...
MATTO E mi at fagh stciopàr la guèra che ól capitàni ól
dev partìr!
SECONDO GIOCATORE E mi la carestia e ól culéra e la
peste che le guère a fan furnì!
MATTO E ti alóra to’ l'umbrèla che sptiù tempesta, sptiù
tempuraj... sptiú piòva e delügi! (Ha bevuto dalla brocca e
spruzza tutti quanti)
PRIMO GIOCATORE Ohi desgrasiàd d'un Matazón, at si
mat?!
MATTO Eh sì che a son mato ah... se a mé ciamìt
Matazón, son mato... e a mé vìncio 'e partìde de taròchi
cónt al delügi che a òmni pestilenza fa fà ól fagòt.
OSTESSA Déighe ón tàj par piazér de fà 'sto burdeléri,
che gh'ho zénte in d'ól stanzón ch'i è a rénta andàr a tàbola.
MATTO Chi a sont?
OSTESSA No'l sagh mi... che no' i gh'avévi gimài vedúi
chilò a Emmàus quèili, in la méa lucànda. I ghe dise i
apostoli... (interrompono un attimo il gioco)
SECONDO GIOCATORE Ah, i sont quèi dódes che agh
van intorno al Nazaréno.
MATTO Sì, ól Gesú, che ól serìa quèilo che ól sta in del
mèz, vàrdalo là... ch'ól m'è tant sempàtich a mi. (Chiama a
gran voce) Ohè Gesú Nazarén, at salüdi! Bon apetit! (Agli
amici) Hàit vist, ól m'ha schisciàd eugio... Com'a l'è
sempàtich!
TERZO GIOCATORE Dódes e vün trèdes... o i's mèt a
tàbola in trèdes, che agh ména’ sì tanto gram!
MATTO Oh, ma se i sont matòchi! 'Pècia che agh fagh 'na
scaramànza par scasciàrghe via ól maleugio. (Canta)
Trédes a çena scalògna nol ména
maleugio stà quac
che at tóchi 'sti ciàpp! (Palpa il sedere all'ostessa)
OSTESSA Stàite bòn, Matazón, che am fàit reversàre
l'acqua bujénta!
PRIMO GIOCATORE L'acqua bujénta? Cosa an ne fan
cos'è quèili? (Distribuisce le carte)
OSTESSA A credi che i se vol lavàsse i pìe.
SECONDO GIOCATORE Lavàrse i pìe inànze de
magnàr? Ohi, chi è 'mpròpi mati! Matazón, ti at dobiarèset
andàrghe cont lóri che a quèili a sónt i compagnón fadi a
bela pòsta par ti.
MATTO (nella foga del discorso non si accorge che i
compari velocemente gli sostituiscono le carte) At l'hàit
dit… ti gh'ha rezón: am véncio 'sta partida e cont i palànchi
che am pagarét… vagh de là in d'ól stanzón a bévarmei tüti
cont lóri... e vui no' vegnì miga, che vui no' podìt star coi
mati e matazóni, che a sit de’ savi fiòl de putàne e de
ladroni!
TERZO GIOCATORE Gieuga, gieuga… che am vòi pròpi
geud 'sta tua vinciüda!
MATTO A spropòsit de ladroni: indùa l'è 'ndàd a furnì ól
Mato che gh'l'avevi in mèz a i mé carti?
SECONDO GIOCATORE Dèighe un spèc che ól se pòda
miràr: at truarèt de sübet la fàcia d'ól tò Mato.
PRIMO GIOCATORE Gieuga e no' stà a pèrd ól témp!
(Inizia la partita) Cavajér col spadón!
SECONDO GIOCATORE Rejna col bastón!
MATTO Stròlega col cavrón!
TERZO GIOCATORE Ól bambìn innozénte!
PRIMO GIOCATORE Ól Deo 'nipoténte!
MATTO La justìzia e la rezón!
SECONDO GIOCATORE Ól furbàso e l'avocàt!
TERZO GIOCATORE Ól bòja e l'impicàt!
MATTO Ól papa e la papèsa!
PRIMO GIOCATORE Ól préite che fa mèsa!
SECONDO GIOCATORE La vita bela e alegra!
TERZO GIOCATORE La morte bianca e négra!
SECONDO GIOCATORE De carte a ghe n'èt pü: caro ól
mé mat ti gh'ha perdü!
MATTO 'Pusìbil! Ma come ho fàit a pèrdre?
PRIMO GIOCATORE Com l'ha fàit? No' ti è bòn de
ziogàr, ól mé car Matazón cojón. Paga mo', foera 'ste
palànche!
MATTO M'avìt pelàt al cumplèt, bòia d'un geubo!... E di'
che a pensàg mé pareva d'avérghela mi, de següro, 'sta carta
de la morte... am regòrdi che agh l'avevi chi in d'ól mèz.
Sul fondo appare la Morte avvolta in un gran mantello
nero. Un velo leggero lascia trsparire un viso
“mortalmente”pallido.
SECONDO GIOCATORE Ohi mama... chi a l'è quèla?!
Il matto volta le spalle alla Morte. È intento a contare le poche
monete che gli sono rimaste.
TERZO GIOCATORE La stria... la Morte!
Fuggono tutti meno il Matto.
MATTO Sì, la Morte, impròpri... gh'l'aveva mi! Ohi che
frio... 'ndua av sit casciàdi tüti? Gh'è ól zélo ch'a'm ‘riva in
d'i òsi. Sarìt quèla porta... (Sbircia appena la Morte) Bon dì.
(Tra sè) Gh'è tüto seràd... d'in dóe ól végne 'sto
infregiaménto bòja? (Ferma l’attenzione sulla donna velata
e ha un moto di spavento) Bòn dì, bona sira... bona note…
Madama, cont permès. (Si alza per andarsene) Sicóme i mé
amìsi a sónt andàtt... (Si rende conto di aver a dimenticato
le monete sulla tavola, si blocca e torna indietro) Scerché
quaidün? La padrona l'è de là in d'ól stanzùn a servigh in
tàola a i apòstul ól baslòt de lavàs i pìe: se a vorsì andagh,
no' fit di cumpliménti… (Trema vistosamente) Ohi che
barbèli!
MORTE No, av rengràzio, ma prefèrzo de spectàre quìnve.
MATTO Bòn... se la vòl sentàrse, las tòga 'sta cadréga... l'è
anc’mò calda, che gh'l'ho scaldàda mi!(La donna si siede)
Ca scüsa, madama... ma indès che la vardi plü de rénta am
somégia d'avéghla reconosüda ‘n'altra veulta.
MORTE El sta imposìble, ch’éo mé sónt üna ch'as conóse
‘na volta… mas solamente.
MATTO Ah sì? ‘Na volta mas...? A la gh'ha una parlàda
de forèsta... che la mé par toscània... No' la è toscània?
Ferarésa? Romana? Trevigiana? De Cicìlia? Nemanco de
Cremona? Ab òmni manéra madama, am permetì de dirve
che av truvi un poch giò de caregiàda, un poch smortìna…
de l'ültema veulta che no' vé gh'ho cognosüda.
MORTE At dit smòrta?
MATTO Sì, no' ve ofendìt a spéro?
MORTE No, che eo a sónt in sempitèrna stada smòrta. Che
smòrto e gli è el méo naturale.
MATTO Smòrto al naturale? (Di colpo si ricorda) Ah, èco
a chi a ghe somégia! (Prende dal mazzo una carta e gliela
mostra) Vu che somegì spuàda a 'sta figura ch'è pinturàda
su 'sta carta!
MORTE Enfàcti. Eo a sónt la Morte.
MATTO La Morte? (A tratti, balbettabdo) A sit la Morte, a
vu? (Gli trema vistosamente la gamba) Oh ti varda la
combinasiün! A l'è la Morte! Bòn... piazére... mi a sont
Matazón.
MORTE Té fago pagüra, eh?
MATTO Pagüra a mi? (Non riesce a trattenere il continuo
fremito alla gamba) No, che mi a son mato matazóne, e ól
san tüti che anco in d'ól ziògo de i taròchi ól mato no' ól
gh'ha pagüra de la morte. Anze, de contra la va zercàndo
par far copia maridàda, che inséma i vénze òmnia carta:
infin quèla d'amore!
MORTE Se no' ti g'hai pagüra, come l'è che té trémba 'sta
giàmba?
MATTO La giàmba? A l'è perchè a no' l'è mia 'sta giàmba
chì! Che la mia vera de mi mé la gh'ho perdüda in d'ól
campo a guerezàre... e alóra ne gh'ho catàda una d'un
càpitani... che lü a l’éra morto e la sòa giàmba la svisigàva
an’cmò viva como la fuèse ‘na côa d'üna luzèrtula cupàda.
E donca gh'l'hàit taiàda, 'sta giàmba e m'la sónt tacàta a mi
con la spüa... (si muove mimando un ancheggiare da
storpio) che, vardìt, ól se comprénd bén che no' la pò ess la
méa... a l'è plü lónga de òna spana che la mé fa 'ndà sòpo de
stràmbola, a mi! (Si rivolge alla gamba che continua a
tremare) Ohi, güra, che no' as deve trembàr de fifa d'enànze
a una segnóra madòna lustrìsema compàgna... (come
parlasse a un cavallo) 'dèm… pògia!
MORTE At sèt bòn zentìle a nomàrme lustrìsema e
madòna.
MATTO Oh, n'ól fagh per zerimònia, credìme... ca par mi,
a vel ziüri, vu s'èt ‘lustrìsima e infìn induràbil... e mi gh'hàit
plazér che vui sit 'gnüda a trovàrme a mi… ché vui mé
piazìu, tant che av vòj pagàr de bévar, se am permetì!
MORTE Bén volentéra... (Interessata) Hai dit ch'éo at plazi
a ti?
MATTO (versa del vino nei bicchieri) Següra! Tüto am
piàze de vui: ól parfüm de grizantémi che gh'i' indòso… e
ól palór smòrto de la fàcia, che de noiàltri as dise: "Dòna de
carna fina, d'ól colór d'la biàca, dòna che in d'ól far l'amór
no' l'è mai straca!".
MORTE Oh… che 'm fàit 'gnire svergognósa, mato che no'
sèit àrtro! Niùno mé aveva gimài fata ‘rosìre in 'sta manéra.
MATTO ‘Rusìt imparchè vui sit dòna vérzine et purìsima:
che a l'è véra che parèci òmeni vui avìt imbrasàd, ma par
una veulta sojaménte... ché niùno de quèi ól meritàva de
desténderse rutulàndo in brasa a vui… ché niùno av porta
amór sinzér nì stima.
MORTE A l'è véra, niùno mé stima!
MATTO Imparchè vui sèt trop modesta e no' fèt sonàr
corni, ni bàter tambóri a 'nunziàr la vostra vegniüda, con tüt
che sit Reèjna.. (Versa da bere) Rèjna d'ól mundo! (Alza il
bicchiere e brinda) A la vostra sanità, Rèjna!
MORTE Sanità de la Morte? No' 'ndivìno si ti è plü mato o
plü poeta.
MATTO Tüti li dò: imperochè òmni reàl poeta a l'è mato, e
al roèrso. (Le offre da bere) 'Evìt, smortìna, che ól ve darà
un poch d' colùr 'sto vin. (Bevono).
MORTE (sorseggia il vino) Oh ch l'è bòn!
MATTO E come n'ól podarìa ès bòn... a l'è istèso che l'è
rénta a béf ól Nazaréno, in d'ól stanzùn de là... e quèl as
n'intend e come ad vin... gran cognosidùr l'è quèl!
MORTE Lo qual'è ól Nazareno in fra quèi?
MATTO Ól zóvin sentàd ind'ól mèz, quèl cont i ögi grandi
e ciàri.
MORTE L’è òm de dólza figüra!
MATTO Sì, a l'è un bèl zióvin, ma no' mé vorsarì far 'gnir
gialùso... no' mé vorsarì far ól despèt de lasàrme de par mi
zol, par andàghe in compagnia de lóri... che am vegnarìa de
plànger desesperàt!
MORTE Ti mé vòl luzingàre oh, furbàso? (Si toglie il velo:
scopre lunghi capelli dorati, il viso pallidissimo e occhidolcemente
ombrati: è bellissima).
MATTO Mi luzingàr? Luzingàr 'na dama che nemanco de
imperadór, ne manco de papa no' se lasa menàr in
sogezión? Ohi l’encànto che ti fa co' 'sti cavèi, che mi
volentéra a catarìa tüti i fiór de la tèra per bütàrteli indòso
de covrìrte tüta sóto un gran mücio, e po' am butarìa anc’mi
a scercàrte sòta a quèl mücio e a spoiàrte de i fior… e de
tüto !
MORTE At m' fàit créser gran calór con 'ste parole, el méo
mato… e am rincrésse caro… che volentéra avrìa vorsüdo
starte in compagnia e portàrte séco a mi.
MATTO No' ti è 'gnüda par quèl… par portàrme via con
ti? (Ride felice) Ah ah, no' sèt 'gnüda par mi... ah ah... e mi
che am figuràva... ohj che a l'è gran ridiculàso 'sto facto!
Bòn, am fa majór plazér 'sto rebaltón de stciàmbio, a sónt
pròpi contént! Ah ah!
MORTE Mo’ a végo bén che ti gh’ha ziogà bosiàrdo... che
ti fazéa móstra de pasión amorosa par embesuìrme e
scantonàr a la Morte... che a sónt mi, quèla.
MATTO No, ti gh'ha catào un scarpüsc, smortìna... mi sto
en grand festa per la rasón che ti no' s'et chi de mi par
servìsi... no' ti gh’ha scernìt la mea compagnia per ól to’
mesté de trame fœra l'ültem fià... ma per la rasón che te se
stralòcheno i ògi e ol coeur per le rigolàde e ó pasèr che te
dago… l'è vera? Av sónt sempàtich mé smortìna? Dime!
(Breve pausa) Se l'è ch'av sücéd… che av góta feura i
làgrem da i ögi? Oh quèsta a l'è propri da strabalénga! La
Mort che la plange! At gh’hai purtàt ofésa mi?
MORTE No, ti ne mé gh'hai ofendüa... ti m'hai molcìdo ól
còr sojaménte... Eo plango par malenconìa de quèl fiòlo
Jésus sì dolze... che illo è lo qual a che doverò tòllere lo
respiro.
MATTO Ah, par lü at sèt 'gnüda... par ól Crist! Bòja, mé
rencrés anca a mi pòr zóvin. E par quale azidént o maladìa
ol lo menerét via?
MORTE Maladìa de la croze…
MATTO De la croz? Ól fornirà inciudàd? Oh pòver Crist...
che n'oòl podéva 'vegh 'n'àlter nóm plü sventuràt! Sént,
smortìna: fam un piasér, lasa che mi agh vaga a 'visàl... c'ól
se prepara a 'sto suplìzi treménd!
MORTE Gli è inütil che t' l'avìsi, imparchè sì 'l conóse…
el sape bén de quand l’è nascìo al mündo che dimàn e
dobiarà slongàrse in cróze.
MATTO Ól sape... ól cognós e, de ‘giùnta, ól resta lì lóga
tranquìl a cuntàrla sü e ghe surìd beàt ai so' compagnón?
Oh che a l'è mat anc lü pejiór de mi, quèl!
MORTE Té l'hàit dito! Vién… no' stémoce a pensarghe
plü... 'egni a versàrme el vino che mé vòjo imbriagàre...
slontanàr de 'sta trestìzia.
MATTO At gh'hàit rezón... ól meiór è avérghe la morte
alégra! Dònca: bevémo a scaciamagón! Bèla smortìna...
vègne che se démo el contento… Slàzate 'sto mantèl che at
vòj védar 'ste braze stagne d'ól colór d'la lüna... (La donna
si toglie il mantello) Ohi che són presióse… Slàzet anc’ ól
gibòt d'inànz che at vòi lustràrme i ögi con 'sti to’ dòi pómi
d'arzénto che par le stèle Diane...
MORTE No a té prégi mato... che éo a mi sónt donzèla e
garzonèta e mé svergógno tüta... che niùno òmo el m’ha
gimài tocàta snùda!
MATTO Ma mi a sont ól Mato, minga ‘n’òmo... e la Morte
no’ farà pecàt a lasàrse amar da un fòll baléngo, che a
songh mi quèl... No' t'habia pagüra che mi a smorzerò tüti i
lümi... e a un soléngo an lasarò... e andarémo a balar... di
bei pasèti che at vòj 'nsegnàr... at vòj far cantar de sospiri e
de laménti inamorosi. (Canta accennando bassi di danza
con giravoltesempre più veloci)
Làssate andar e ziravòlta a róndo
lassa che le mée dida vàgheno zercando
in di piegaménti dée tòe sotàne
làssame andar en danza en le tòe còssie
lasse che le tòe giàmbe le se inforca co’ le mée
lassa che tüti e dòi se vaga in giostra
lassa che vaga revoltàndose el zervèl
e ol mondo tüto ól vaga a rebaltón!
MATTO E LA MORTE
TRADUZIONE
In una locanda alcuni sfaccendati giocano a carte con il matto.
MATTO Il cavallo su l'asino, la vergine sopra al vizioso e mi
porto a casa tutto! Ah, ah. Avete sempre avuto la convinzione che
io fossi un pollastro da spennare, voi eh? E adesso, come la
mettiamo? (Distribuisce le carte)
PRIMO GIOCATORE Non è ancora finita la partita… spetta un
momento a cantare!
MATTO No, che io canto invece... e ballo! (Sbirciando le proprie
carte) Ohi che belle carte! Buona sera maestà, signor re… vi
dispiace ad andarmi a prendere la corona di quel bastardaccio del
mio amico? (Sbatte una carta sul tavolo).
SECONDO GIOCATORE Ah ah... sei cascato in trappola col re:
io adesso ci piazzo l'imperatore!
MATTO Ohi ohi, guarda tu cosa mi combina ‘sto imperatore: ci
picchio là questo (si volta di schiena appoggiando il sedere sul
tavolo) e poi d’aggiunta ‘sto assassino che ti ammazza
l'imperatore come un porcello.
PRIMO GIOCATORE E io ti stoppo l’assassino col capitano...
MATTO E io ti faccio scoppiare la guerra così il capitano deve
partire!
SECONDO GIOCATORE E io (ti faccio venire) la carestia e il
colera e la peste che le guerre fanno finire!
MATTO E tu allora prendi l'ombrello che sputo tempesta, sputo
temporali... sputo pioggia e diluvio! (Ha bevuto dalla brocca e
spruzza tutti quanti).
PRIMO GIOCATORE Ohi disgraziato d'un Mattazzone, sei
matto?!
MATTO Eh sì che son matto ah... se mi chiamate Mattazzone,
son matto... e mi vinco le partite dei tarocchi con il diluvio che a
ogni pestilenza fa fare fagotto.
OSTESSA Dateci un taglio per piacere con 'sto bordello, che ho
gente nello stanzone che sta andando a tavola.
MATTO Chi sono?
OSTESSA Non so io... non li avevo mai visti quelli ad Emmaus
nella mia locanda. Li chiamano gli apostoli...
Interrompono per un attimo il gioco.
SECONDO GIOCATORE Ah, sono quei dodici che vanno
seguendo il Nazareno.
MATTO Sì, Gesù, che sarebbe quello che sta nel mezzo…
guardalo là... che m'è tanto simpatico! (Chiama a gran voce) Ohe
Gesù Nazareno, ti saluto! Buon appetito! (Agli amici) Avete
visto? M'ha schiacciato l’occhio... Com’è simpatico!
TERZO GIOCATORE Dodici e uno tredici... si mettono a tavola
in tredici che porta tanto gramo (sfortuna)!
MATTO Oh, ma se sono matti! Aspetta che gli faccio una
scaramanzia per cacciargli via il malocchio. (Canta)
Tredici a cena scalogna non mena
malocchio sta quieto
che ti tocco il didietro! (Palpa il sedere all'Ostessa).
OSTESSA Sta buono, Mattazzone, che mi fai rovesciare l’acqua
bollente!
PRIMO GIOCATORE L’acqua bollente? Cosa ne fanno quelli?
(Distribuisce le carte).
OSTESSA Credo si vogliano lavare i piedi.
SECONDO GIOCATORE Lavarsi i piedi prima di mangiare?
Ohi, sono proprio matti! Mattazzone, tu dovresti andare con loro
che quelli sono i compari fatti apposta per te!
MATTO (nella foga del discorso non si accorge che gli amici
velocemente gli sostituiscono le carte) L’hai detto… hai ragione:
mi vinco ‘sta partita e con le palanche che mi pagherete vado di là
nello stanzone a bermeli con loro... e voi non ci verrete per via che
non siete né matti né mattazzoni… siete dei savi figli di puttane e
di ladroni!
TERZO GIOCATORE Gioca, gioca… che mi voglio proprio
godere ‘sta tua vittoria!
MATTO A proposito di ladroni, dove è andato a finire il Matto
che avevo tra le mie carte?
SECONDO GIOCATORE Dategli uno specchio che si possa
rimirare: troverai subito la faccia del tuo Matto.
PRIMO GIOCATORE Gioca e non perdere tempo... (Inizia la
partita) Cavaliere con lo spadone.
SECONDO GIOCATORE Regina col bastone.
MATTO Strega col caprone.
TERZO GIOCATORE Il bambino innocente.
PRlMO GIOCATORE Il Dio onnipotente.
MATTO La giustizia e la ragione.
SECONDO GIOCATORE Il furbo e l’avvocato.
TERZO GIOCATORE Il boia e l’impiccato.
MATTO Il papa e la papessa.
PRIMO GIOCATORE Il prete che fa la messa.
SECONDO GIOCATORE La vita bella e allegra.
TERZO GIOCATORE La morte bianca e nera.
SECONDO GIOCATORE L’ultima carte, ecco ho calato, caro il
mio Matto sei bello e fregato! fottuto
MATTO Possibile! Ma come ho fatto a perdere?
PRIMO GIOCATORE Come hai fatto? Non sei capace di giocare,
caro il mio Mattazzone coglione. Adesso paga, fuori questi soldi!
MATTO M'avete pelato completamente, boia d'un gobbo... E dire
che a pensarci mi sembrava proprio di averla io, questa carta della
morte… mi ricordo che ce l'avevo qui nel mezzo.
Sul fondo appare la Morte avvolta in un gran mantello
nero. Un velo leggero lascia trasparire un viso
“mortalmente”pallido.
SECONDO GIOCATORE Ohi mamma... chi è quella?
Il matto volta le spalle alla Morte. È intento a contare le poche
monete che gli sono rimaste.
TERZO GIOCATORE La stria… (forma gergale di morte
improvvisa) La morte!
Fuggono tutti meno il Matto.
MATTO Sí, la Morte! Proprio... ce l'avevo io! Oh che freddo...
Dove vi siete cacciati tutti? Ho il gelo che mi arriva alle ossa.
Chiudete quella porta... (Sbircia appena la Morte) Buon giorno!
(Tra sè) È tutto chiuso… da dove arriva ‘sto freddo boia? (Ferma
l’attenzione sulla donna velata e ha un moto di spavento) Buon
giorno, buona sera... buona notte… Madama con permesso. (Si
alza per andarsene… ma non sa come accomiatarsi) Siccome i
miei amici sono andati... (Si rende conto di aver dimenticato le
monete sulla tavola, si blocca e torna indietro) Cercate qualcuno?
La padrona è di là nello stanzone a servire in tavola gli apostoli e
la bacinella per lavarsi i piedi… se volete andarci non fate
complimenti. (Trema vistosamente) Oh che batto i denti!
MORTE No, vi ringrazio, ma io preferisco aspettare qui.
MATTO Bene, se vuol sedersi si prenda questa sedia è ancora
calda, l'ho scaldata io! Mi scusi, signora ma adesso che la guardo
più da vicino mi sembra d'averla già conosciuta un'altra volta.
MORTE È impossibile, che io sono una che si conosce una volta
sola.
MATTO Ah sí? Una volta sola? Ha una parlata forestiera, che mi
sembra toscana. (La donna diniega) Non lo è? Ferrarese?
Romana? Trevigiana? Di Sicilia? Nemmeno di Cremona? Ad ogni
modo, signora, mi permetta di dirle che la trovo un po' giù di
corda, un po' pallida… dall'ultima volta che non l'ho conosciuta.
MORTE Dici che sono pallida?
MATTO Sí, non vi offendete, spero?
MORTE No, io sono eternamente stata pallida. Il pallore è il mio
(colore) naturale.
MATTO Pallida naturale? (Di colpo si ricorda) Ah, ecco a chi
assomigliate! (Prende dal mazzo una carta e la mostra)! Voi
assomigliate sputata a questa figura dipinta su ‘sta carta
MORTE Infatti. Io sono la Morte.
MATTO La Morte? (A tratti, balbettando) Ah, siete la Morte, voi?
(Gli trema vistosamente la gamba) Oh guarda che combinazione!
È la Morte! Bene... piacere... io sono Mattazzone.
MORTE Ti faccio paura, eh?
MATTO Paura a mé? (Non riesce a trattenere il continuo fremito
alla gamba) No, io sono matto e lo sanno tutti, anche nel gioco dei
tarocchi, che il matto non ha paura della Morte. Anzi, al contrario,
la va cercando per far coppia maritata, che insieme vincono ogni
carta, persino quella d'amore!
MORTE Se non hai paura, com'è che ti trema questa gamba?
MATTO La gamba? È perché questa gamba non è mia. La mia
vera l'ho persa in un campo a guerreggiare... e allora ne ho presa
una di un capitano che éra morto e la sua gamba si muoveva
ancora viva come fosse stata la coda di una lucertola ammazzata.
E dunque gli ho tagliato questa gamba e mé la sono attaccata da
solo, con lo sputo… (si muove mimando un ancheggiare da
storpio) che, guardate, si capisce bene che non può essere la mia...
e più lunga di una spanna e mi fa andare zoppo. (Rivolto alla
gamba) Ohi! Sta' buona (gamba del capitano), che non si deve
avere paura davanti a una signora madonna illustrissima come
questa! (Come parlasse ad un cavallo) Andiamo, appoggia!
MORTE Sei bén gentile a chiamarmi illustrissima e madonna.
MATTO Oh, non lo faccio per cerimonie, credetemi, è che per
mé, lo giuro, voi siete illustrissima e perfino adorabile. Mi lusinga
che mi siate venuta a trovare… ché voi mi piacete, tanto che vi
voglio pagare da bere, se me lo permettete!
MORTE Ben volentieri… (Interessata) Hai detto che ti piaccio?
MATTO (versa del vino nei bicchieri) Certo! Tutto mi piace di
voi: il profumo di crisantemi che avete addosso… il pallore
smorto della faccia… che da noi si dice: «Donna di carne fina dal
colore di biacca, donna che a far l'amore mai si stracca (stanca)».
MORTE Oh, mi fai diventare vergognosa, matto che non sei altro!
Nessuno mi aveva mai fatto arrossire in questo modo.
MATTO Arrossite perché voi siete donna illibata e pura: è vero
che parecchi uomini avete abbracciato, ma per una volta sola...
ché nessuno di quelli meritava di stendersi e rotolare in braccio a
voi… ché nessuno vi porta amore sincero né stima.
MORTE È vero, nessuno mi stima!
MATTO Perché voi siete troppo modesta e non fate suonare corni,
né battere tamburi ad annunciare la vostra venuta, con tutto che
siete Regina... (Versa da bere) Regina del mondo! (Alza il
bicchiere e brinda) Alla vostra salute, Regina!
MORTE Salute della Morte? Non indovino se sei più matto o più
poeta.
MATTO Tutti e due, perché ogni vero poeta è matto, e viceversa.
(Le offre da bere) Bevete, pallidina, che vi darà un po' di colore
questo vino. (Bevono).
MORTE (sorseggia il vino) Oh come è buono!
MATTO E come non potrebbe essere buono? È lo stesso che sta
bevendo il Nazareno, nello stanzone di là, e quello se ne intende
eccome di vino… Gran conoscitore è!
MORTE Qual è il Nazareno fra quelli?
MATTO Il giovane seduto nel mezzo, quello con gli occhi grandi
e chiari.
MORTE È un uomo di dolce figura!
MATTO Sí, è un bel giovane, ma non vorrete ingelosirmi? Non
mi vorrete fare il dispetto di lasciarmi solo per andare con loro…
ché mi verrebbe da piangere disperato!
MORTE Mi vuoi lusingare, eh, furbacchione?! (Si toglie il velo:
scopre lunghi capelli dorati, il viso pallidissimo e occhi
dolcemente ombrati: è bellissima).
MATTO Io lusingare? Lusingare una dama che non si lascia
mettere in soggezione né da papi, né da imperatori? Oh! l’incanto
che sei con questi capelli, che io volentieri coglierei tutti i fiori
della terra per buttarteli addosso da coprirti tutta sotto un gran
mucchio, e poi mi butterei anch'io a cercarti sotto quel mucchio e
ti spoglierei dei fiori... e di tutto!
MORTE Mi fai crescer gran caldo con queste parole, caro il mio
matto… e mi spiace… ché volentieri sarei rimasta in tua
compagnia e ti avrei portato con mé.
MATTO Non sei venuta per quello? Per portarmi via? (Ride
felice) Ah! Non sei venuta per mé... ah, ah... E io che credevo...
Oh, è davvero da farsi gran risate 'sto fatto! Che pacchia! Mi va
proprio al bacio 'sto scambio, a ribaltone! Sono proprio contento!
Ah, ah!
MORTE Ora ben vedo che hai giocato bugiardo… facevi mostra
di passione amorosa per imbesuirmi e scantonare alla Morte… che
quella io son.
MATTO No, hai preso un granchio, sbianchina… io sto in gran
festa pel fatto che tu non sei da me per ufficio… non hai scelto la
mia compagnia per il tuo mestiere di cavarmi l'ultimo respiro…
ma per il fatto che ti si stralloccano gli occhi e il cuore per le risate
e il piacere che ti do…vero? Ti sono simpatico io sbiancolina?
Ditemi! (Breve pausa) Cosa ti succede… che ti gocciolano le
lacrime dagli occhi? Oh, questa è proprio da strafollia! La Morte
che piange! Ti ho portato offesa io?
MORTE No, non mi hai offeso, tu… mi hai sciolto di tenerezza il
cuore. Piango per malinconia di quel figlio Gesù (che è) cosí
dolce… che è lui quello al quale dovrò togliere il respiro.
MATTO Ah, per lui sei venuta… per il Cristo! Boia, spiace anche
a me povero giovane. E per quale accidente o malattia te lo
porterai con te?
MORTE Malattia della croce...
MATTO Della croce? Finirà inchiodato? Oh povero Cristo, che
non poteva avere un altro nome più sventurato. Senti, pallidina
fammi un piacere, lascia che io vada ad avvisarlo che si prepari a
questo supplizio tremendo.
MORTE È inutile che tu lo avvisi, perché lui lo sa già… lo sa da
quando è nato che domani dovrà allungarsi sulla croce.
MATTO Lo sa… lo conosce e lo stesso rimane lí tranquillo a dar
corda e sorridere beato ai suoi compari? Oh, che è matto anche lui
peggio di mé!
MORTE L’hai detto… Vieni non stiamoci a pensare più… vieni
a versarmi del vino che mi voglio ubriacare… allontanare da 'sta
tristezza.
MATTO Hai ragione, è meglio avere la morte allegra. Dunque:
beviamo e scacciamo il magone! Bella pallidina… vieni che ci
diamo il contento… Slacciati il mantello che mi voglio godere
queste braccia sode del color della luna... (La donna si toglie il
mantello) Oh se son preziose! Slacciati anche il giubbetto davanti,
che mi voglio lucidare gli occhi con questi due pomi d'argento che
sembrano le stelle Diane.
MORTE No ti prego matto… che io sono pulzella e giovinetta e
mi vergogno tutta… ché nessun uomo mi ha mai toccata nuda!
MATTO Ma io sono il Matto, non un uomo… e la Morte
non farà peccato a lasciarsi amare da un folle balengo come
me. Non aver paura, ché io spegnerò tutti i lumi e ne
lascerò uno solo… e andremo a ballare dei bei passetti che
ti voglio insegnare e ti farò cantate di sospiri e di lamenti
amorosi. (Canta accennando passi di danza con giravolte
sempre più veloci)
Lasciati andare in giravolte a rondo
lascia che le mie dita vadano cercando
nei panneggi delle tue gonne
lasciami andare in danza nelle tue cosce
lascia che le tue gambe s’inforchino con le mie
lascia che tutte e due si vada in giostra
lascia che vada rivoltandosi il cervello
e il mondo tutto vada a ribaltone!
I CROZADOR (CROCIATORI)
In Umbria con il termine “inchiovatore” si indica l’uomo
che inchioda Cristo alla croce durante le laudi
rappresentate. Nella piana del Po si usa il termine
“inciudatur” o “crozador”. Nella passione in lingua padana
che ora presentiamo appaiono quattro o più crociatori
diretti da un loro capo.
Proprio quest’anno a Pisa verrà allestita una mostra di
statue lignee del XII e XIII secolo, raffiguranti Santi a
grandezza naturale che agiscono intorno alla croce.
All’origine queste statue interamente dipinte venivano
usate nelle Passioni: il Cristo inchiodato presentava braccia,
polsi, busto e gambe articolate cosicché si poteva recitare la
discesa dalla croce dando l’impressione che Gesù fosse
reale.
La crocifissione che ora vi rappresentiamo è certamente di
quel periodo. Sorprende la tecnica descritta con precisione
quasi maniacale usata dai quattro crociatori nello stendere e
issare Gesù in croce. Si ha l’impressione che a quel tempo
l’azione di inchiodare poveri cristi fosse ben conosciuta e
ancora in auge! D’altra parte, sappiamo per certo che quella
forma di orrenda esecuzione ha continuato ad essere
praticata fino all’VIII e IX secolo. Ecco la ragione per cui
fino ad allora negli affreschi e nelle miniature in cui si narra
la vita di Cristo il momento della crocifissione è
immancabilmente censurato: non ci si poteva certo
permettere di inginocchiarsi e pregare davanti a un uomo,
seppur divino, condannato alla croce e all’uscita della
chiesa trovarsene uno vero issato su un analogo crocifisso.
GIOCO DEL MATTO SOTTO LA CROCE
PERSONAGGI
Il Cristo
Il Buffone
Il Matto
Capo dei criciatori
Primo crociatore
Secondo crociatore
Terzo crociatore
Quarto crociatore
Alcuni soldati
Alcune donne
Il cadavere di Giuda
Quattro uomini, (i crociatori) che alla cintola tengono
infilate mazze e lunghi chiodi stanno accingendosi a
crocifiggere Cristo. La croce è già distesa sul terreno. Sul
fondo, dietro ad un lenzuolo steso, in controluce, vediamo
Gesù che, costretto dai soldati, si spoglia, mentre alcune
donne appartate in un angolo del proscenio, seguono
l’azione. In piedi su uno sgabellotto c’è il banditore buffo.
BUFFONE Dòne! Ehj dòne inamoróse d'ól Crist, 'gnit a
lustràrve i ögi! 'Gnit a vidèl bèlo snùdo ch'ól se sbiòta, ól
vostro ‘moróso... dòi palanchi par sguardàda, ‘egnìt dòne!
Oh che l'è bèlo de catà! A disìu che a l'éra ól fiòl de Deo:
mi am parès col sébia iguàl a un altér òmo… par tüto
cumpàgn!... Dòi palànchi dòne par sguardàl! Agh n'è niùna
ch'as vöja tòr 'sto sfizi par dòj palànchi? (Nessuna reazione
da parte delle donne) Bòn, l'è dì de festa incóe... am vòj
ruinàrme... (Rivolgendosi ad una donna) Végn chi té, ch'at
ól fagarò vidè a gratis... (La donna non si muove) Ohi che
smòrbia... vègn scià!, no' pèrd 'st'ocasión... (L’osserva con
più attenzione) No' ti è ti quèla, la Madaléna tanto
inamorùsa de lü che, no' truànd mantìn ni salvièta par
sugàrghe i pie, ti gh'l’ha sügàdi con i tò cavèi? (Non riceve
risposta alcuna) Bòn, pég par vui… che adès, par lége, a
duarèm cuarciàl covèrto in s'ül pecàt... con t'ün scusarìn c'ól
somegiarà a 'na balerìna! (Verso l’esterno) L'è a l'órdin ól
cap di còmichi? Tira sü ól telün che andarèm a
incomenzàre ól spectàcol. (Viene sollevato il drappo dietro
il quale si trova il Cristo)
Scena prima: ól fiòl de Deo, gran cavajér cónt la corona ól
mónta a cavàlo... un bèl cavalòt de légn par andà a torneo
in giòstra… e par fà che n'ól bòrla in tèra... a l'inciodarèm
süra la sèla... man e pie!
Cristo viene disteso sulla croce.
CAPO DEI CROCIATORI Móchela de fà ól pajàso e 'ègn
chì a dagh 'na man... Tachéghe 'na corda ai polsi, vün par
part, c'ól se slónga de polìto... ma laséme sgumbràt le
palme, ch'as pòda ‘filzàrghe i ciòdi. Mi agh picarò in quèsta
de drita, e...
PRIMO CROCIATORE E mi in 'st' óltra. Butéme un ciòdo
lóngo, che ól martèl a gh'l'ho del mè. Ohi che ciodàsc! A
scumetì che in sète martelàde ól pichi déntar fino al còlo?
PRIMO CROCIATORE E mi ól fagarò in sése, at vòj
scumèt?
CAPO CROCIATORE D'acòrdi. Forsa, slarghìve vui dòi
che agh mètum le ale a 'st'angiulòto, ch'al gh'àbia a volàr
'mé l'Icaro in d'ól ziél.
Trajèm inséma... Insémbia ho dit!... A m'lo stravachì! Pian
c'ól dév restà in d'ól mèz d'la sèla ól cavajér... Un poch pusé
a mi... bòn, agh són al ségn... impròpi in d'ól beugio!
(Indica il foro di abbrivio già approntato nella tavola).
SECONDO CROCIATORE Mi no' agh són miga, hàit fàit
i beugi tròp destànti... rüsa ti... forsa! T'è magnà la
furmagèla a 'sto mesdì? Sfòrsa!
PRIMO CROCIATORE Sì, sfòrza, va a fornì che agh
s’ciuncarèm i ligadüri de le spale e d'li gùmbet.
CAPO CROCIATORE Ti no' té casciàre, che no' è miga tòe
le ligadüre! Rüsa! Eh eh, sforsa!
Gemito di Gesú sottolineato dal contrappunto lamentoso
delle donne.
PRIMO CROCIATORE Ohj, hàit sentìt ól s’cèpp?
SECONDO CROCIATORE Sì, no' l'è stàit bèl... a l'è un
s’ciòcch col mé fa sgrignì i òsi... de contra, ól s'è giüsta
slongàd de misüra: adès agh sónt ancmì sóra al beugio.
CAPO CROCIATORE Bòn, (rivolgendosi ad altri soldati)
vui tegnìt in tir la corda… e ti valza ól martèl che a
partìsum insèmbia.
SECONDO CROCIATORE Stagh aténto a no’ picàrte i
didi!
Sghignazzata generale.
PRIMO CROCIATORE (a Cristo) Slarga 'sto sciampìn che
no' té fagh galìtigo, at següri!… Oh ti varda ‘sta man, come
la gh'ha impruntàt ól rigo de la vita!... A l'è un ségn tant
lóngo che ól parèse che a gh'ha ól destìn de campàr ancmò
sinquant'àni almànco, 'sto cavajér! Vagh a créderghe a le
bàgole de 'e stròlighe, a ti!
SECONDO CROCIATORE Stòpa ‘sta léngua e valza ól
martèl!
PRIMO CROCIATORE Son prunt a mi!
CAPO CROCIATORE Dàighe alóra... (Dà l’ordine alzando
la voce) Dàighee dól prém bòt...
(Tonfo) Ohioa ahh!
Urlo di Cristo.
BUFFONE Ghe ha sbüsà i palmi!
CAPO DEI CROCIATORI (a contrappunto dell'urlo di
Cristo) Ohoo, ól trémba da par tüto. Stì calmi! (Impartendo
l’ordine) Dàghee d'ól segùnd bòt!
Ohaoioaohh! A slargà i osi!
Ohoh… agh spüda ól sangu a gnòchi.
Dàighe ól terzo bòto!
Ohahiohoh!
'Sto ciòd t'ha sverzenàt.
Ohoh… che e dòne no' ti gh'ha gìmai sforzàt.
El quarto bòto t'ól regala i soldàt!
Ohahiohoh!
Che ti gh'hàit dit de no' masàre!
Ohahiohoh!
E i nemìsi 'mé fradèli i dovarìa amare.
Ól quinto t'ól manda i vescovi d'la senagòga!
Ohahiohoh!
Che ti gh'hàit dit che i sónt falzi e malarbèti!
Ohahiohoh!
Che i tòi vescovi i sarà tüti ümili e povarèti.
Ól sesto l'è ól regalo de i segnóri!
Ohahiohoh!
Che ti gh'hàit dit che i no' anderàn in ziélo!
Ohahiohoh!
E ti gh'hàit fàit l'exémplo del camèlo.
Ól sètemo t'ól pica i'mpostóri!
Ohahiohoh!,
che ti gh'hàit dit che n'ól cùnta nagót se i préga!
Oohahiohoh!,
che i è bòni a fregàr mincióni in tèra ma ól Segnór, quèl
no'l sé fréga.
PRIMO CROCIATORE Hàit venciüd mè! At duarét
pagàm de bévar, recórdes.
BUFFONE Agh bevarémo a la santità do 'sto cavajér e a la
sòa sfortuna! (Al Cristo) Come av trouvìt, majstà? Av sentìt
bén saldo in d'i mani, ‘sto destrér? Bòn, alóra adèso
andarémo in giòstra, sanza lanza e sanza scudo!
CAPO DEI CROCIATORI Gh'hàit slazàde le corde dai
pólzi? Bravi i mè baroni... strenzéghe bén saràda ‘sta
corèza (i crociatori avvolgono il petto di Cristo
affrancandolo torno-torno alla croce) intórna a e spale, che
nol débia borlàghe adòso in d'ól tirarlo in pie, 'sto campión!
Daspò, 'na volta inciodàd i pìe a gh'la caverém...
SECONDO CROCIATORE 'Gnì chi tüti... spuéve in ti
mani che a gh'èm de 'ndrisàr l'àrbor de la cucàgna! Viàltri
'gnì inànze co' e corde e féle pasàr de soravìa a la travèrsa
de trànzet... Végn scià anca ti, Matazón: mónta in co' a la
scala, prónt a tegnìl.
MATTO Mé dispiàse ma mi no' pòdi aidàrve: che n'ól mé
gh'ha fàit nagòt a mi, quèlo...
SECONDO CROCIATORE O baléngo!, ma nemànco a
noàltri ól ne gh'ha fàit nagót: a l'èm giüsta incrusàt par
pasatém! (Ride sgangherato) Ah ah... e gh'han dàit de
giùnta diése palànche a testa par ól destùrbo! Dài, daghe
üna man che après at fèm l'onür de giugàrghe 'na partìda a
dadi cun ti...
MATTO Ah bòn… se a l'è par 'na partìda no' mé tiri minga
indré! Sónt già su la scala, varda... a podì scomenzà!
CAPO CROCIATORE Brao! Sèm a l'órden tüti? 'Ndém
alóra, rüzèm insèmbia… mé aricomàndi, un strèp lóngo a la
volta. Av dagh ól témp:
Ohj izarémo ehiee
'sto penón de nave ohoho
par fagh de drapo ohoho
gh'èm tacàd un mato. ohoho
Ohj izarémo ehiee
'sto palón de festa ohoho
cucàgna gròsa ohoho
Gesú Cristo in còfa. ohoho
Ohi che cucàgna! ahaa
che la sbüsa ól ziélo ohoho
agh piove sangu… ohoho
Patre nostro ól plange. ohoho
‘Legrìve, ‘legrìve! ehee
ch'èm trovàt chèlo bravo ohoho
c'ól s'è fàit s’ciàvo ohoho
par vestìrghe da nòvo. ohoho
(Alla maniera dei cavallanti) Loeu… a l'è asè! (La croce è
stata issata) Mé par che ól stévia bén franco. Bòn... (al
Matto) alóra, tra' feura i dadi che fèm ‘sta ziogàda.
I giocatori mimano velocemente di giocare varie e concitate
partite ai dadi e ai tarocchi: il Matto vince la tunica di
Cristo, le paghe dei "crociatori".
MATTO Oh, se vorsìt tüti indré i vòst palànchi, mi a ve i
lasi de voluntéra… cumprés la culàna, i uregìt, l'anèlo... e
varda… agh tachi ancmò quèst (aggiunge un braccialetto)!
PRIMO CROCIATORE E par tüta 'sta ròba cus té
vorarèset in scàmbi?
MATTO Quèl là... (indica il Cristo).
SECONDO CROCIATORE Ól Cristo?!
MATTO Sì, veuri che m'ól lasì stacàl via de la cròse.
CAPO DEI CROCIATORI Bòn: pècia c'ól meura e a l'è
tò!
MATTO No, mi ól veuri adès che l'è ancmò vivo.
PRIMO CROCIATORE Oh mat de tüti i mati... at vorèste
che de contra a gh'àbiüm de sfurnì inciodàt tüti nünch
quàtar al so' rempiàz?
MATTO No, no' avérghe pagüra, che no' av capitarà
nagòta a vui: abastarà che agh pìcum su un'ólter al so'
pòst… vün de la sua tàja, e at vedarèt che no' s'incorgerà
niùn d'ól scambi... che intanto su la cròse a se insomègen
tüti.
PRIMO CROCIATORE Quèst l'è anco vera... inscurtegàt
in 'sta manéra peu, che ól par un pèss in gratiróla...
CAPO DEI CROCIATORI Ól sarà vera, ma mi no' ghe
stago. E peu, chi ti gh'avarìat in mént de tacàghe d'ól
rempiàz?
MATTO Ól Giuda !
CAPO DEI CROCIATORI Ól Giuda? Quèl...
MATTO Sì, quèl so' apòstul traditùr che ól s'è impicàt
pendùt per disperaziün al figo de drio a la sces, sinquànta
pas de chi.
CAPO DEI CROCIATORI Meuves, de corsa… andém a
sbiutàl che ól gh'avarà ancmò in sacòcia i trenta denari d'ól
servìsi...
MATTO No, no' stit a disturbàv... che quèi i ha bütàd via
de sübet in mèz a un rosc de spin.
CAPO DEI CROCIATORI ‘Mé fàit a savèl ti?
MATTO Ól sago imparchè i gh'ho catàt mi quei dinari…
vün par vün. Vardì chì che brasi sgurbiàt che am sunt
cunsciàt.
CAPO DEI CROCIATORI No' m' interèsa i brazi... faghe
vedè 'sti dinàri… (Matazzone mostra i denari) Ohi, ohi, e
tüti d'arzénti! Va' beli... mé i pésa e i sòna!
MATTO Bòn, tegnìvei, i è i vòster anca quèli, se 'gnit
d'acòrdi d'ól scambi. Par mi... mi agh sont d'acòrdi.
CAPO DEI CROCIATORI Anca nujàrtri.
MATTO Bòn, alóra andìt de prèscia a tòrve ól Giuda
impicàt pendüt, che mi agh pénsi a tirà de baso ól Crist.
PRIMO CROCIATORE E se arìva ól zenturión e at cata in
d'ól scrusaménto?
MATTO Agh dirò che a l'è stat una penzàda de mi... che
peu sont un mato… e che vui non gh'avét colpa niùna. Ma
no' stit chì a pèrd ól tempo, andìt!
CAPO DEI CROCIATORI Sì, sì... andèm… e a sperèm
che no' ghe pòrten rogna, 'sti trenta dinàri. (I soldati escono
di scena).
MATTO Bòn, a l'è fada! Ohi, mé par gnanca vera! Sunt
inscì cunténto! Gesú, tégn dur, che a l'è 'rivàd ól
salvamént... töj e tenàie... ècoe… Ti no’ l'avarèset gimài
dit, ah Gesú, che ól sarèse 'gnüd a salvàrte impròpri un
mato... Ah ah... 'pècia che imprìma at ligarò con 'sta coréza,
agh fagarò in un mumènt... no' èghe pagüra che no’ té
fagarò mal… at fagarò 'gnir giò dolze 'mé ‘na sposa e peu
at cargarò in sü le spale, che a mi a sont fort 'mé un beu... e
via de vulàda! At porterò giò al fiüm, che lì a gh'ho un
barchèt, e cont quàter palàdi ól travèrsum... E prima che
végna ciàro as truerèm bèli 'mé ól sol a ca’ d'un mè amiso
stregón c'ól té medegarà e at fagarà guarì in trì dìe. (Pausa)
No' ti veuret?! No' ti veuret ól stregón? Bòn, andarèm da ól
médego onguentàri, co a l'è un mè amigo fidàt anca quèlo,
de mi. Ne manco quèlo? Se té veuret alóra? (Pausa)
Nagót... no' at veuret miga che at stciòdi? Ho capìt... at
gh'hàit la convinziùn che con 'sti beuci in di mani e in di
pìe, tut instcincà 'n di ligadür 'mé t'han cunsciàt, no' ti serà
pì capàz de andà intórna, ni de imbucàt de par sòl. No' ti
vol star al mùndo a dipènd da i olter 'mé un disgraziàd…
Gh'ho indovinàt?… No' l'è nemànco par quèlo? Oh
sacrabiòt!, e par qual razón dònca! (Pausa) P'ól sacrifizi?
Se té dìset cos'è? Ól salvamento… la redenziün... Còssa té
strapàrlet cosa? Oh poveràz... asfìdo mi... at gh'hàit la
féver... sent 'mé té büjet! Bòn, ma adès at tiri giò, at querci
bén con la tònega chì… Perdónam se am permèti, ma at sèt
un bèl testón! A veuret miga ès sarvàt?! At veuret propri
murìr su 'ste trave? (Pausa) Sì...? Par ól salvamént di
òmeni... Oh, quèsta a l'è de no' crédarghe!... E peu a i dìsen
che ól mato a son mi... ma ti am bati de mila pértighe a
vantàgio, caro ól mè fiòl Jesus! E mi che a sont stàit a
scanàm a ziogàr a e carte tüta la nòte par peu avérghe 'sta
gran bèla satisfasión! Ma sacragnón, ti at sèt ól fiòl de Deo,
no? Mi al cognósci bén… fam la corezión se a sgaro: bén,
dònca, d'ól mumènt che ti è Deo, t'ól savarèt bén ól resultàt
che ól gavarà daspò 'sto to’ sacrifìzi de crepare incrusàt...
Mi no' son deo e nemànco profeta, ma m'l'han cuntàd la
smortìna 'sta nòte, in fra i làgreme, 'mé ól 'gnirà a furnì. In
prima at fagaràno 'gnir tüto induràt, tüto d'oro, dal có fino
ai pìe… daspò 'sti ciòdi de fèro i t'ei fagaràno tüti d'arzénto,
i làgrem egnaràno tochèti sluzénti de diamante… ól sangu
che at góta de partüto ól stciambieràno cont una sfilza de
rubini sbarluscénti, e tüto quèst a ti, che t'hàit sgulàt a
parlàgh d'la povertà. De giunta 'sta tua cróze dulurüsa e la
picheràn in dapartüto: sóra ai scudi, su e bandére de guèra...
su e spade a copàr zénte 'mé i fudès vidèli... a copàre parfìn
in d'ól nome de ti... ti, che t'hàit criàt che a sémo tüti fradèli,
che a no' se deve masare. Ti gh'hàit üt un Giuda giamò…
Bòn, ti n'agarà tanti 'mé furmìghe de Giuda a traìrte e a
duvràrte par impagnutà i cojóni! Dam a tra'... no’ val la
pena... (Pausa) Eh? No' saràn tüti traiùri? Bòn, fam
inquàlche nom: Franzèsco ól beàt... e peu ól Nicola... san
Michel tàja mantèl... Doménich... Catarina e Clara... e peu...
D'acordo… metémegh anca quèsti: ma i saran sémper
quàter gatt in cunfrùnta al nùmer di malnàt... e anco quei
quàter gatt i se trovaràn ‘n'altra veulta compagni che i t'han
fàit a ti, dòpo che i gh'avaràn schischiàdi de vivi. (Pausa)
Ripèt, scusa, che quèsta no' la gh'ho capìda… anca se an
fudèse vün zol... si anca un òmo dumà in tüta la tèra dégn
d'ès salvàd imparchè ól è un giusto, ól to’ sacrifìzi n'ól sarà
stàito fàit par nagòt... Oh no, no… alóra no’ gh'è pü
speranza… at sèt impròpi ól cap di mat... at sèt un
manicòmi intrégo!
La zóla veulta che ti mè gh'ha piazüdo, Jesus, l'è stàit
quando a té sèt ‘rivàt in gésa che i fasévan mercàt e t'è
scomenzà a sfruntà tüti làder, balòs, impustùr e furbacióni,
tüti col bastùn. Bastonare e picchiare dovevi! Battere e
bastonare! Ohi che bèl véd! Quèl l'éra ól to’ mestè...
Rientrano i soldati portando il corpo di Giuda.
“CROCIFISSIONE” O IL MATTO SOTTO LA
CROCE
TRADUZIONE
Quattro uomini, (i crociatori) che alla cintola tengono
infilate mazze e lunghi chiodi stanno accingendosi a
crocifiggere Cristo. La croce è già distesa sul terreno. Sul
fondo, dietro ad un lenzuolo steso, in controluce, vediamo
Gesù che, costretto dai soldati, si spoglia, mentre alcune
donne appartate in un angolo del proscenio, seguono
l’azione. In piedi su uno sgabellotto c’è il banditore buffo.
BUFFONE Donne! Ehi, donne innamorate di Cristo,
venite a lustrarvi gli occhi... venite a vederlo bello nudo che
si spoglia, il vostro innamorato... due palanche per
occhiata, venite donne! Oh, che è bello da comprare!
Dicevano che éra il figlio di Dio: a mé sembra che sia
uguale a un altro uomo... ugual dappertutto!... Due
palànche donne per guardarlo! Non c'è nessuna che ha
voglia di togliersi ‘sto sfizio per due palanche? (Nessuna
reazione da parte delle donne) Bene, è giorno di festa
oggi... mi voglio rovinare... (Rivolgendosi ad una donna)
Vieni qui tu, che té lo farò vedere gratis... (La donna non si
muove) Ohi, che smorfiosa... Vieni qua!, non perdere
‘st’occasione... Non sei tu quella, la Maddalena tanto
innamorata di lui che, non trovando né tovagliolo né
salvietta per asciugargli i piedi, glieli hai asciugati con i
tuoi capelli? (Non riceve risposta alcuna)
Bene, peggio per voi... che adesso, per legge, dovremo
coprirlo sul peccato... con un grembiulino, che assomiglierà
a una ballerina! (Verso l’esterno) É pronto il capo dei
comici?
Tira su il telone (inteso come un lenzuolo) che andremo ad
incominciare lo spettacolo! (Viene sollevato il drappo
dentro il quale si trova il Cristo)
Scena prima: il figlio di Dio, gran cavaliere con la corona,
monta a cavallo... un bèl cavallone di legno, per andare a
torneare in giostra... e per fare che non cada a terra…
l'inchioderemo sopra la sella... mani e piedi! (Cristo viene
disteso sulla croce)
CAPO DEI CROCIATORI Smettila di fare il pagliaccio e
vieni qui a darci una mano... Attaccategli una corda ai
polsi, una per parte, cossì si allunga per bene... ma
lasciatemi sgombere-libere i palmi, che si possa infilzargli i
chiodi. Io picchierò su questa di destra, e...
PRIMO CROCIATORE E io in quest'altra. Buttatemi un
chiodo lungo, che il martello ce l'ho di mio. Oh che
chiodaccio! Scommettete che in sette martellate lo picchio
dentro tutto?
PRIMO CROCIATORE E io ce la farò in sei, vuoi
scommettere?
CAPO CROCIATORE D'accordo. Forza, allargatevi voi
due che gli mettiamo le ali a questo angiolotto (cossì) che
possa volare come Icaro nel cielo.
Tiriamo insieme... Insieme, ho detto!... Mé lo rovesciate!
Piano che deve restare in mezzo della sella il cavaliere... Un
po' di più verso mé... bene, sono sul segno... proprio nel
buco. (Indica il foro di abbrivio già approntato nella
tavola).
SECONDO CROCIATORE Io non ci sono, hai fatto i
buchi troppo distanti... tira tu... forza! Hai mangiato il
formaggio a mezzogiorno? Forza!
PRIMO CROCIATORE Sì, forza! Va a finire che gli
spezzeremo i legamenti delle spalle e dei gomiti.
CAPO CROCIATORE Non ti preoccupare, non sono mica
i tuoi legamenti. Tira! Eh eh, forza!
Gemito di Gesù sottolineato dal contrappunto lamentoso
delle donne.
PRIMO CROCIATORE Ohi, avete sentito lo schianto?
SECONDO CROCIATORE Sì, non è stato bello... è stato
uno schiocco che mi fa scricchiolare le ossa... di contro, si è
giusto allungato di misura: adesso ci sono anch'io sopra il
buco.
CAPO CROCIATORE Bene, (rivolgendosi ad altri soldati)
voi tenete in tiro la corda… e tu alza il martello che
partiamo insieme.
SECONDO CROCIATORE Stai attento a non picchiarti le
dita!
Sghignazzata generale.
PRIMO CROCIATORE (a Cristo) Allarga questa zampetta
che non ti faccio il solletico, té l'assicuro!... Oh tu guarda
‘sta mano, come ha segnata- evidenziata la linea della
vita!... É un segno tanto lungo che sembrerebbe abbia il
destino di campare ancora cinquant'anni almeno, ‘sto
cavaliere! Vai a credere alle bagole-storie delle streghe, tu!
SECONDO CROCIATORE Stoppa ‘sta lingua e alza il
martello.
PRIMO CROCIATORE Sono pronto io!
CAPO CROCIATORE Dagli allora... (Dà l’ordine alzando
la voce) Dà il primo botto...
(Tonfo) Ohioa ahh!
Urlo di Cristo.
BUFFONE Gli ha bucato i palmi!
CAPO DEI CROCIATORI (a contrappunto dell'urlo di
Cristo) Ohoo, trema dappertutto. State calmi! (Impartendo
l’ordine) Vai col secondo botto!
Ohaoioaohh! Ad allargare le ossa!
Ohoh... sputa il sangue a gnocchi.
Dagli il terzo botto!
Ohahiohoh!
‘Sto chiodo ti ha sverginato.
Ohoh... che le donne non ti hanno mai forzato.
Il quarto botto té lo regalano i soldati!
Ohahiohoh!
Che tu hai detto di non ammazzare!
Ohahiohoh!
E i nemici come fratelli si dovrebbero amare.
Il quinto té lo mandato i vescovi della sinagoga!
Ohahiohoh!
Che tu hai detto che sono falsi e maledetti!
Ohahiohoh!
Che i tuoi vescovi saranno tutti umili e poveretti.
Il sesto è il regalo dei signori!
Ohahiohoh!
Che tu hai detto che non andranno in cielo!
Ohahiohoh!
E tu hai fatto l’esempio del cammello.
Il settimo té lo picchiano gli impostori!
Ohahiohoh!,
che tu hai detto che non conta (non vale a) niente se
pregano!
Ohahiohoh!,
che sono buoni a fregare i minchioni in terra ma il Signore
quello non si frega.
PRIMO CROCIATORE Ho vinto io! Dovrai pagarmi da
bere, ricordatelo.
BUFFONE Berremo alla santità-salute di questo cavaliere
e alla sua sfortuna! (Al Cristo) Come vi trovate, maestà? Ve
lo sentite bén saldo nelle mani, ‘sto destriero? Bene, allora
adesso andremo in giostra, senza lancia e senza scudo!
CAPO DEI CROCIATORI Avete slacciato la corda dai
polsi? Bravi i miei baroni... stringete bén serrata-chiusa
questa cinghia (i crociatori avvolgono il petto di Cristo
affrancandolo torno-torno alla croce) attorno alle spalle,
che non debba caderci addosso nel tirarlo in piedi, ‘sto
campione! Appresso, una volta inchiodati i piedi gliela
toglieremo...
SECONDO CROCIATORE Venite tutti qui... sputatevi
sulle mani che dobbiamo issare l'albero della cuccagna! Voi
venite avanti con le corde e fatele passare sopra l'asse
trasversale... vieni qui anche tu, Matazone: monta in cima
alla scala, pronto a tenerlo.
MATTO Mi dispiace ma io non posso aiutarvi: non mi ha
fatto niente, quello...
SECONDO CROCIATORE O balengo!, ma nemmeno a
noialtri non ha fatto niente: l'abbiamo giusto crocifisso per
passatempo! (Ride sgangherato) Ah ah... e ci hanno dato
per di piú dieci palanche a testa per il disturbo! Dài, dacci
una mano, che dopo ti faremo l'onore di giocare una partita
a dadi con té...
MATTO A bene, se è per una partita non mi tiro indietro!
Sono già sulla scala, guarda... potete incominciare!
CAPO CROCIATORE Bravo! Siamo a posto tutti?
Andiamo allora.... Tiriamo insieme... mi raccomando, uno
strappo lungo alla volta. Vi do il tempo.
Ohi isseremo Ehiee
‘sto pennone di nave ohoho
per far da drappo-bandiera ohoho
gli abbiamo attaccato un matto. ohoho
Ohi isseremo Ehiee
‘sto palo da festa ohoho
cuccagna grossa ohoho
Gesú Cristo in coffa. ohoho
Ohi che cuccagna Ahaaa
che buca il cielo ohoho
ci piove sangue... ohoho
Il Padre nostro piange. ohoho
Rallegratevi, rallegratevi! Oheee
che abbiamo trovato quello bravo ohoho
che si è fatto schiavo ohoho
per vestirci di nuovo. ohoho
(Alla maniera dei cavallanti) Loeu... è abbastanza! (La
croce è stata issata) Mi pare che sia bén saldo. Bene... (al
Matto) allora, tira fuori i dadi che facciamo ‘sta giocata.
I giocatori mimano velocemente di giocare varie e concitate
partite ai dadi e ai tarocchi: il Matto vince la tunica di
Cristo, le paghe dei "crociatori".
matto Se volete indietro tutti i vostri soldi io ve li lascio
volentieri… compresa la collana, gli orecchini, l’anello... e
guarda, ci aggiungo anche questo (aggiunge un
braccialetto) !
primo crociatore E per tutta questa roba cosa vorresti in
cambio?
matto Quello là... (indica il Cristo).
secondo crociatore Il Cristo?
matto Sì, voglio che me lo lasciate staccare dalla croce.
capo dei crociatori Bene: aspetta che muoia ed è tuo!
matto No, lo voglio adesso che è ancora vivo.
primo crociatore Oh matto di tutti i matti... vorresti che
finissimo noi quattro inchiodati al suo posto?
matto No, non aver paura che non capiterà niente a voi:
basterà che pìcum attacchiamo un altro al suo posto, uno
della sua tàja misura, e vedrai che non si accorgerà nessuno
dello scambio... che tanto sulla croce si assomigliano tutti.
primo crociatore Questo è anche vero... scorticato in questa
maniera poi, che sembra un pesce in graticola...
capo dei crociatori Sarà anche vero, ma io non ci sto. E poi
chi avresti in mente di attaccarci al rimpiazzo?
matto Giuda!
capo dei crociatori Giuda? Quello...
matto Sì, quel suo apostolo traditore che si è impiccato per
disperazione al fico dietro la siepe, cinquanta passi da qui.
capo dei crociatori Muoversi, di corsa… andiamo a
spogliarlo che avrà ancora in saccoccia i trenta denari del
servizio.
matto No, non state a disturbarvi... che quelli li ha buttati
via subito in mezzo a un rovo di spine.
capo dei crociatori Come fai a saperlo tu?
matto Lo so perché li ho presi io quei denari… uno per uno.
Guardate qui che braccia graffiate che mi sono conciato.
capo dei crociatori Non m’interessano le braccia, facci
vedere questi denari. (Matazzone mostra i denari) Ohi, ohi,
e tutti d’argento! Guarda che belli... come pesano e
suonano!
matto Bene, teneteveli, sono vostri anche quelli, se ci si
mette d’accordo per lo scambio. Per me… io sono
d’accordo.
capo dei crociatori Anche noialtri.
matto Bene, allora andate a prendervi de prèscia
velocemente il Giuda impiccato, che ci penso io a tirar giù
il Cristo.
primo crociatore E se arriva il centurione e at cata in d'ól
scrusaménto?
ti trova nel bel mezzo dello scrociamento?
matto Gli dirò che è stata una mia pensata… che tanto sono
un matto… e che voi non avete nessuna colpa. Ma non state
qui a perdere tempo, andate!
capo dei crociatori Sì, sì... andiamo, e speriamo che non ci
portino sfortuna, questi trenta danari. (I soldati escono di
scena).
matto Bene, è fatta. Non mi par neanche vero! Sono così
contento! Gesù, tieni duro, che è arrivata la salvezza...
prendo le tenaglie… eccole… Tu non lo avresti detto, eh
Gesù, che sarebbe venuto a salvarti proprio un matto... Ah,
ah... aspetta che prima ti legherò con questa cinghia, farò in
un momento... non aver paura che non ti farò male… ti farò
venir giù dolce come una sposa e poi ti caricherò sulle
spalle, che io sono forte come un bue... e via di volata! Ti
porterò giù al fiume che lì ho una barchetta e con quattro
palate lo attraversiamo… E prima che faccia chiaro ci
troveremo belli come il sole a casa di un mio amico
stregone che ti medicherà e ti farà guarire in tre giorni.
(Pausa) Non vuoi?! Non vuoi lo stregone? Bene, andremo
dal médego onguentàri medico degli unguenti, che è un mio
amico fidato anche quello. Niente… non vuoi che ti
schiodi? Ho capito... hai la convinzione che con questi
buchi nelle mani e nei piedi, tutto schiantato nelle legature
come t’hanno conciato, tu non sarai più in grado di andare
intorno, né di imboccarti da solo. Non vuoi stare al mondo
a dipendere dagli altri come un disgraziato… Ho
indovinato? Non è neanche per quello? Oh sacrabiòt
accidenti!, e per quale ragione? (Pausa) Per il sacrificio?
Cosa dici? Il salvamento… la redenzione... Straparli? Oh
poveraccio... sfido io... hai la febbre... senti come scotti!
Bene, ma adesso ti tiro giù, ti copro bene con la tunica...
Perdonami se permetto, ma sei un bel testone! Non vuoi
essere salvato?! Vuoi proprio morire su ‘ste travi? (Pausa)
Sì…? Per la salvezza degli uomini... Oh, questa è da non
crederci! E poi dicono che il matto sono io, ma tu mi batti
di mille pertiche di lunghezza pértighe a vantàgio,, caro il
mio figlio Jesus! Ed io che sono stato a scannarmi giocando
alle carte tutta la notte per poi avere questa gran bella
soddisfazione! Ma sacramento, tu sei il figlio di Dio, no? Io
lo so bene, correggimi se sbaglio: dunque, dal momento che
tu sei Dio, tu lo sai bene il risultato che avrà poi il tuo
sacrificio di crepare crocifisso... Io non sono Dio e neppure
profeta, ma me l’ha raccontato la smortina ‘sta notte, tra le
lacrime, come andrà a finire.
Dapprima ti faranno diventare tutto dorato, tutto d’oro,
dalla testa fino ai piedi, poi questi chiodi di ferro te li
faranno tutti d’argento, le lacrime diventeranno pezzetti
tochèti lucenti di diamante… il sangue che ti sgocciola
dappertutto lo scambieranno con una sfilza di rubini
sbarluscénti luccicanti e tutto questo a te, che ti sei sgolato
a parlar loro della povertà.
Per giunta questa tua croce dolorosa la pianteranno
dappertutto: sopra gli scudi, sulle bandiere da guerra…
sulle spade per accoppare gente come fossero vitelli…
uccidere perfino nel tuo nome… tu che hai gridato che
siamo tutti fratelli, che non si deve ammazzare. Hai già
avuto un Giuda… Bene, ne avrai tanti come formiche di
Giuda, a tradirti, ad adoperarti per incastrare i coglioni!
Dammi retta, non vale la pena... (Pausa)
Eh? Non saranno tutti traditori? Bene, fammi qualche
nome: Francesco il beato... e poi il Nicola... san Michele
taglia mantello... Domenico... Caterina e Chiara... e poi...
D’accordo, mettiamoci anche questi: ma saranno sempre
quattro gatti a confronto del numero dei malnati... e anche
quei quattro gatti si troveranno un'altra volta com’è capitato
a te, dopo che li avranno schiacciati da vivi. (Pausa) Ripeti,
scusa, che questa non l’ho capita… anche se ce ne fosse
uno solo... sì, anche un uomo soltanto in tutta la terra degno
di essere salvato perché è un giusto, il tuo sacrificio non
sarà stato inutile... Oh no, no… allora non c’è più
speranza… sei proprio il capo dei matti... sei un manicomio
intero!
La sola volta che mi sei piaciuto, Gesù, è stato quando sei
arrivato in chiesa mentre facevano mercato e hai
cominciato a picchiare tutti i ladri, i furbacchioni, gli
impostori, i truffatori tutti col bastone. Bastonare e
picchiare dovevi! Battere e bastonare! Ohi che bel vedere!
Quello era il tuo mestiere...
Rientrano i soldati portando il corpo di Giuda.
MATTO SOTTO LA CROCE
A MONOLOGO
A seguire abbiamo la stessa giullarata del dramma sotto la
croce condotta dal Matto, che ritorna protagonista assoluto.
In poche parole in questa versione ci ritroviamo di nuovo
con una scrittura che prevede la presenza di un solo
giullare, interprete di tutti i ruoli: dal gruppo dei crociatori
al Matto stesso, salvo il ruolo di Cristo che troviamo già
sulla croce.
Come abbiamo già detto, si tratta di una statua lignea
policroma disarticolata, identica a quelle impiegate nei
misteri toscani ed umbri dal X al XIII secolo e dei quali
esistono ancora splendidi esemplari.
MATTO SOTTO LA CROCE A MONOLOGO
MATTO (il giullare nei panni del Matto sta accovacciato e
mima di battere le carte su una tavola) Rèi, cóppe, bagàtt,
fémena sul cavàl! Gh’ho perdü! (Fa il gesto di raccogliere
altre carte distrubuite da uno dei giocatori) Carètto, dòi
fradèli, sinco de bastón e sèro co’ l’imperadór. Ho perdü
‘n’altra volta. Pago, pago, cata i to’ dané... tégne! No’
gh’ho vinciù nagóta. (Mima di levarsi in piedi e di spostarsi
verso destro dove sta il crocifisso col Cristo-persona.
Rivolto ai compagni di gioco) Scusé... no, no, ste’ lì...
specième... végni indré sübit! (Leva lo sguardo in alto come
parlasse a Gesù sulla croce) Jesus perdona se végno a
sulzegàrte i cojón... Ól sàbie bén che no’ è bòna creanza de
‘egnìr a sgrapignàr i beati cojómbari a ün che gh’ha già de
sòe rógne in sü la cróse… inciudàt per giónta! Ma mi végne
a dimandàrte un plasér che ti mé dovrèssi fare: Jesus mi
sont ün che gh’ha gimài guadagnàt a un ziògo, gh’ho mai
vinciüt ‘na fiàta... che in sempitèrna mé són scontrà co’ ‘sti
malnati trufadór che sfolzìna al ziògo ‘mé mercanti de
patàche de piombo doràt. Come se impastrùcca coi carti,
t’ol sèt... tòi védet, tòi védet ti... (lo richiama perché il
Cristo guarda da un’altra parte) Jesus son chi... in dóa té
vàrdet? (Il Cristo volge con fatica ilcapo verso di lui. È
risaputo che tutte le statue sceniche hanno la possibilità di
essere agite per mezzo di fili che vengono azionati dalle
quinte o dal soppalco. Con tono e gesti di supplica) Jesus,
féite bòn, séa zentìl co’ mi, dame el meravegióso plasér de
farme vìnzer ‘na volta almànco. (Batte leggermente sul palo
come ad incitare Cristo) Jesus fa’ un segno! Oh sì,
d’acòrdo, co’ le man inciodàe l’è un po’ difìzil... (Cambia
tono) Cu l’ögio… schìscia l’ögio! A té l’hàit schisciàt?
Falo ‘na volta ammó… (esultante) At l’è schisciàt! Ma
belèssa mia! A vegnarìa sü a ‘mabrasàrte, varda! De bòn té
mé fèt vìnzer eh... no’ farme schèrso, va ca té blasfémi...
Testimòni to’ Pare che té mé l’hai dito! Varda che sarìa
pròpri ‘na carugnàda de v’es su la cróse e farme ün schèrso
prima de crepàr... A sarìa ün schèrso da prèvete! Ah, bon...
a vago a ziogàr Jesus. (Come parlando agli altri giocatori)
Atensiùn... torno al giògo! Féve in là! (Poi, in gramelot,
riprende come all’inizio a indicare velocissimo il segno di
ogni carta che va gettando sul tavolo) El fante co’ la mata,
el cavàlo sü la rejna: l’è mè! (Fa il gesto di raccogliere la
vincita) Ti la lüna, lü la papèssa, mi el demòni: l’è mè!
(Rivolto a Cristo) Orco Jesus che fòrsa che té sèt!
(Riprende il gioco) Recumìncium. Rèj de bastón, vérzen co
cavrón, tremamòto col testón: l’è mè! (Sempre rivolto a
Gesù) Esageràt! Sinque de fila! (Agli altri giocatori) A
giughìt pü? A ghit pü de denàr?... Ve li dò mi i danàr. A
ghe li ho chi de arzénto, tégne, tégne, tégne! (Fa il gesto di
gettare le monete sulla tavola) L’è arzénto! No’ li gh’ho
rubàt. I éra del Ziùda che li gh’ha bütàt in di rovi, son
‘ndait a sgarbelàrme dapartüto per catài. Tegnì, tegnì
voiàltri che tanto el Ziùda l’è là in funda impicào. (Finge
l’ascolto) De segùra che contro vòj quaicòssa de vui.
Fasémo uno s’ciàmbio. Vui mé darìt quèlo (indica il
Cristo), el permèso de tirarlo ziò e purtàrlo via cunt mi. Sì,
Jesus Cristo! Par mi! No, no’ de mort, al mort ól tégnet ti.
Ancora vivo ól vòj!, come l’è adèss... col respira! Ah! Ah!
Té mé lo sàsset? No’ gh’hai pagüra! Ól so bén che se ‘riva
ól centurión e ól descòvre la cróse vòda ól ve impatàca
v’ün per v’ün, ün ciòdo de chi, ün ciòdo de là, un pie sü
l’óltro (mima di dare martellate) pam!, pam! Sàvio, sàvio...
ma mi ve fago propòsta de no’ svoiàrla la crose, de
mèterghene un altro in replàs... ól Giuda par exémpli! Andì
a tórlo col è sül figo impicàt, andì a torlo... ól porté, lo
impataché chi lòga coi bei quatro ciudàssi... che tanto
nesciùno ól se ne incòrge de lo s’ciàmbio, son tüti iguàl sü
la cróse, tüti poveri cristi i divégne. A ghe stit? Ben fàito!
Vaj vaj... No, al Cristo ghe pénsi mi, ól Cristo ól tiri giò mi
solo, vàj tranquìl col tégno, mé cato ‘sta scala (mima di
prendere la scala e di appoggiarla alla croce. Il giullare può
anche servirsi di una scala agibile che andrà ad appoggiare
sul braccio della croce)… Jesus, tira in là un po’ ól brascìn
che no’ vorarìa schisciàrtelo. Èco cussì, adèso végno (mima
di montare per i piolo, riprendendo felice)... Ah, aha...
Jesus... No’ té l’avrìa gimài pensàt che sarìa stàito un mato
a tiràt giò da la cróse, a salvarte. Ti té végnet a salvare i
òmeni e un mato ól salva ti! Ah, ah, ah! Che schèrso che
ghé fémo. Arìvo. No’ aver pagüra che mo’ té tiro giò come
una bèla spusòta dólza e cara... té càrego su le spale, pö’ at
pòrto cont un barchèt co’ gh’ha al fiume fino a l’oltra parte
de la riviéra. Quando che sémp rivàiti dolze ól sarà... chè
là, gh’è un stregón amiso de mi co’ gh’ha un unguénto, üno
spagnàsso oleóso che come té lo spantéga dapartüto ti:
gnamm!, té anderà via curéndo ‘mé ‘na légura. Tranquilo
Jesus! (Il Cristo ligneo si agita) Cos’hai co’ ‘sti trémbi? To’
ghè la febre, perchè té fai co’ la testa de no? No’ ti voi?!…
No’ té voi che té distàchi da chi lòga? Par che rasòn?… Par
plasér repèt, no’ hai capìt!… Par ól sacrifìssio?… (Il brano
che segue viene recitato a ritmo sostenuto) Parchè t’set
vegnü par morire su la cróse... par ól sacrifìzio, par ól
salvamento dei òmeni dal pecàt e in s’ciàmbio ti dèi crepàr
inciudàt?! Oh, oh, oh... E ti diset ch’el mato son mè? Mato
t’set té, bòja! Té e tòta la toa famègia… a comenzàr del
Deo Patre en persona! E l’üselón! Rasa de mati! Ah bela
truvàita quèsta del sacrifìssio devìno! At sèt còssa faran i
prèveti de ‘sto tò martirio santo? Tüto d’arzénto i té
pitürerà a mascaràr la tòa carna che se marzìsse… i té farà i
gòte de sànguo coi rubini… tüto d’oro… e le tàvule de
legno de ‘sta toa cróse le saràn imprezióse, imparfümàde e
la andràn intorno a portar de manéra che tüti i vilàn e i
pizzòc, mortificàt, in genögio i se büterà, schisciàdi de la
devosiòn ai pie de la cróse e dei prèveti che la mostra in
processiòn: “Vardé col s’è sacrificào par vui! En ginögio
sacrifiché anca vui! In ginögio pelandróni!”.
A ‘stà manéra i combinerà ól gran spetàcolo del to’
patiménto. Bòn salvaménto che té fàit! Slargàt come ‘n üsèl
té impatacheràn anca sóra li scudi e targhe de guèra… e
anco su le bandére ghe sarà pituràt la toa cróse a lustri colùr
(Il brano che segue viene recitato a ritmo sostenuto), e té ól
sarai su le spade a copàre, a strasàre, in nome de Deo e
sbusegà le done, i òmini e infanti tüti! Sgrosà e scanà in
nóm del to’ segno! Bèla trufaldeìa i combenerà col
sacrifìssio tòo!… Còssa? Repéte: no té importa che faga
profìto de la tua passìon… basta che ghe sébia un òmo solo,
ciàro e beato che racoìsse el tòo ensegnaménto e ne faga
santa rasòn?
E qual sarèse ‘sti santi omèni digni? Féme quarche nóm!
(Fa immaginare di ripetere l’elenco detto da Cristo)
Franzèsco, bòn, Benedècto, sì, Nigola… d’acòrdi! E aprèso
d’avérghe sopportà ògni violénsia e morteficasiòn a la
cérca de tiràr fòra de la desperasión i poveràsi schisciàt
d’ògni magiór, draghe conforto… come i són fornìt? De
vivi sfotüt e spudàd… casiàt a pesciàdi.
Jesus ma còssa è ‘gnudo a far té sü la tèra? Se’ dessandùo a
insegnarghe a noàltri che in cróse ghe stémo dal ziórno che
sortìmo al mondo?
A noàltri té végne a insegnàrghe a stare incuidài in sü la
cróse?
No, de quèlo no’ gh’émo besógn. Scüsa, no té inrabìr, ma
de ‘ste lesión no ghe neme de bisogn…
‘N’altra cosa ti dovarèsse insegnàrghe, un exéplio che ‘na
volta sojaménte tò vedùo darghe ai cristiàn... L’è stàito ól
ziórno che ti è entràt ne la eglésia e ti ha descovèrto i
mercanti sióri coi vendevan, i comprava, i brigàva, co’ le
mèrzi, ti hai brancàt un bastón e… picàre!, picàre!
Cristo, quèst te dovévet insergnàrghe: noàltri a picàre!
Picàre! Picàre! Picàre! (Esce, agitando il braccio nel gesto
di bastonare una moltitudine di mercanti mentre lentamente
cala la luce).
MATTO SOTTO LA CROCE
A MONOLOGO
TRADUZIONE
MATTO (il giullare nei panni del Matto sta accovacciato e
mima di battere le carte su una tavola) Re, coppe, bagatto,
femmina sul cavallo! Ho perso! (Fa il gesto di raccogliere
altre carte distribuite da uno dei giocatori) Carretto, due
fratelli, cinque di bastone e chiudo con l’imperatore. Ho
perduto un’altra volta. Pago, pago, prendi i tuoi denari...
tieni! Non ho vinto niente. (Mima di levarsi in piedi e di
spostarsi verso destro dove sta il crocifisso col Cristo-
persona. Rivolto ai compagni di gioco) Scusate... no, no,
state lì... aspettatemi... ritorno subito! (Leva lo sguardo in
alto come parlasse a Gesù sulla croce) Gesù, perdona se
vengo qui a stuzzicarti i coglioni... Lo so bene che non è
buona creanza venire a grattare i beati cojómbari (coglioni)
a uno che ha già delle sue rogne sulla croce… inchiodato
per giunta! Ma vengo a domandarti un piacere che mi
dovresti fare: Jesus io sono uno che non ha mai guadagnato
a un gioco, non ho mai vinto una sverza... che in
sempiterno (sempre) mi sono scontrato con ‘sti malnati
truffatori che imbrogliano al gioco come mercanti di
patacche di piombo dorato. Come smazzano (barano) con le
carte, lo sai... lo vedi, lo vedi tu... (lo richiama perché il
Cristo guarda da un’altra parte) Jesus sono qua... dove
guardi? (Il Cristo volge con fatica il capo verso di lui. È
risaputo che tutte le statue sceniche hanno la possibilità di
essere agite per mezzo di fili che vengono azionati dalle
quinte o dal soppalco. Si esprime con tono e gesti di
supplica) Jesus, sii buono, sii gentile con me, dammi il
meraviglioso piacere di farmi vincere una volta almeno.
(Batte leggermente sul palo della croce come ad incitare
Cristo) Jesus fa un segno! Oh sì, d’accordo, con le mani
inchiodate è un po’ difficile... (Cambia tono) Con l’occhio,
strizza l’occhio! Fallo un’altra volta… (esultante) L’hai
strizzato! L’hai strizzato? Ma bellezza mia! Verrei su ad
abbracciati, guarda! Davvero mi farai vincere, eh... non
farmi scherzi, guarda che ti blasfemo... Testimonio tuo
Padre che mé l’hai detto! Guarda che sarebbe proprio una
carognata di essere sulla croce e farmi uno scherzo prima di
crepare... Sarebbe uno scherzo da prete! Ah, bene... vado a
giocare Jesus. (Come parlando agli altri giocatori)
Attenzione... torno al gioco! Fatevi in là! (Poi, quasi in
grammelot, riprende come all’inizio a indicare velocissimo
il segno di ogni carta che va gettando sul tavolo) Il fante
con la matta, il cavallo sulla regina: è mio! (Fa il gesto di
raccogliere la vincita) Tu la luna, lui la papessa, io il
demonio: è mio! (Rivolto a Cristo) Orco Jesus che forza
che sei! (Riprende il gioco) Ricominciamo. Re di bastone,
vergine con caprone, terremoto col testone: è mio! (Sempre
rivolto a Gesù) Esagerato! Cinque di fila! (Agli altri
giocatori) Non giocate più? Non avete più denaro? Ve li do
io i denari. Ce li ho qui d’argento, tieni, tieni, tieni! (Fa il
gesto di gettare delle monete sulla tavola) È argento! Non li
ho rubati. Erano di Giuda che li ha buttate nei rovi… sono
andato a graffiarmi dappertutto per raccattarli. Tenete,
tenete voialtri che tanto Giuda è là in fondo impiccato.
(Finge l’ascolto) Di certo in cambio voglio qualcosa da
voi.? Facciamo ‘st’affare. Voi mi darete quello (indica il
Cristo), il permesso di tirarlo giù e portarlo via con me. Sì,
Jesus Cristo! Per me!… No, non da morto, il morto lo tieni
tu. Ancora viva lo voglio!, come è adesso... che respira!
(Ride felice) Ah! Ah! Mé lo lasci? Non hai paura! Lo so
bene che se arriva il centurione e scopre la croce vuota vi
spiaccica uno per uno, un chiodo di qua, un chiodo di là,
piede sull’altro (mima di dare martellate) PAM!, PAM! Lo
so, lo so... ma io vi faccio la proposta di non svuotarla la
croce, di mettercene un altro al suo posto... Giuda per
esempio! Andate a prenderlo che è sul fico impiccato,
andate a prenderlo... lo portate, lo impataccate qui con
quattro bei chiodo... che tanto nessuno si accorge dello
scambio… sono tutti uguali sulla croce, tutti poveri cristi
diventano. Ci siete? Ben fatto! Vai, vai... No, a Cristo ci
penso io, il Cristo lo tiro giù io da solo, vai tranquillo che
ce la faccio, mi prendo ‘sta scala (mima di prendere la scala
e di appoggiarla alla croce. Il giullare potrà anche servirsi
di una scala agibile che andrà ad appoggiare sul braccio
della croce)… Jesus, tira in là un po’ il braccino che non
vorrei schiacciartelo. Ecco cossì, adesso vengo (mima di
montare per i piolo, riprendendo felice)... Ah, aha... Jesus...
non l’avresti mai pensato che sarebbe stato un matto a
tirarti giù dalla croce, a salvarti. Tu vieni a salvare gli
uomini e un matto salva té! Ah, ah, ah! Che scherzo che gli
facciamo! Arrivo… Non aver paura che ora ti faccio
scendere come una bella sposotta dolce e cara… ti carico
sulle spalle, poi ti porto con una barca che c’è al fiume fino
all’altra parte della riva. Quando siamo arrivati, dolce
sarà… che là c’è uno stregone mio amico che ha un
unguento, un toccasano oleoso che come té lo sparge
dappertutto tu: gnamm!, andrai via correndo come una
lepre. Tranquillo Jesus! (Il Cristo ligneo si agita) Cosa sono
questi tremori? Hai la febbre, perché fai con la testa di no?
Non vuoi?!… Non vuoi che ti distacchi da qui? Per quale
ragione?… Per piacere ripeti, non ho capito?… Per il
sacrificio?… (Il brano che segue viene recitato a ritmo
sostenuto) Perché sei venuto a morire sulla croce… per il
sacrificio, per la salvezza degli uomini dal peccato e in
cambio tu devi crepare inchiodato?! Oh, oh, oh… E tu dici
che il matto sono io? Matto sei tu, boia! té e tutta la tua
famiglia… a cominciare da Dio Padre in persona! E
l’uccellone! Razza di matti!
Ah bella trovata questa del sacrificio divino!
Sai cosa ne faranno i preti di ‘sto tuo martirio santo? Tutto
d’argento ti pittureranno a mascherare la tua carne che
marcisce… ti faranno le gocce di sangue coi rubini… tutto
d’oro… e le tavole di legno di questa tua croce saranno
impreziosite, profumate e andranno intorno a portarla in
maniera che tutti i villani e i pizzocchi, mortificati, in
ginocchio si butteranno, schiacciati dalla devozione ai piedi
della croce e i preti che la mostrano ( che ne fanno mostra)
in processione: “Guardate che si è sacrificato per voi! In
ginocchio sacrificatevi anche voi! In ginocchio
pelandroni!”.
In questo modo combineranno il grande spettacolo del tuo
patimento. Bel salvamento che fai! allargato come un
uccello ti spiaccicheranno anche sopra gli scudi e le targhe
di guerra… e anche sulle bandiere ci sarà pittata la tua
croce a lustri colori. (Il brano che segue viene recitato a
ritmo sostenuto) E sarai sulle spade ad accoppare, a
stracciare, in nome di Dio e infilzare le donne, gli uomini e
i bambini tutti! Sgrossare e scannare in nome del tuo segno!
Bella truffalderia combineranno col tuo sacrificio!… Cosa?
Ripeti: non ti importa che si approfittino della tua
passione… basta che ci sia un uomo solo chiaro e beato che
raccolga il tuo insegnamento e ne faccia santa ragione? E
chi sarebbero questi santi uomini degni? Fammi qualche
nome! (Fa immaginare di ripetere l’elenco detto da Cristo)
Francesco, bene, Benedetto, sì, Nicola… d’accordo! E
dopo avere sopportato ogni violenza e mortificazione allo
scopo di tirare fuori dalla disperazione i poveracci
schiacciati dai maggiori, dargli conforto… come sono
finiti? Da vivi fottuti e sputati… poi cacciati a pedate, una
volta crepati.
Jesus ma cosa sei venuto a fare sulla terra? Sei disceso ad
insegnare a noialtri che in croce ci stiamo dal giorno in cui
siamo nati?
A noialtri vieni ad insegnare come stare inchiodati sulla
croce?
No, di quello non abbiamo bisogno. Scusa, non ti
arrabbiare, ma di queste lezioni non abbiamo bisogno…
Un altra cosa tu dovresti insegnarci, un esempio che
un’altra volta solamente ti ho visto dare ai cristiani… È
stato il giorno che sei entrato nella chiesa e hai scoperto i
mercanti signori che vendevano, compravano, brigavano,
con le merci, e tu hai accattato un bastone e… picchiare!,
picchiare!
Cristo, questo dovevi insegnare a noialtri:
picchiare!Picchiare! Picchiare! Picchiare! (Esce agitando il
braccio nel gesto di bastonare una moltitudine di mercanti.
Cala lentamente la luce)
BONIFACIO VIII
PRESENTAZIONE
E arriviamo a Bonifacio VIII. Questo Papa fu senz’altro
uno dei più grandi pontefici del medioevo soprattutto dal
punto di vista politico e strutturale dello stato cattolico,
apostolico romano; un po’ meno dal punto di vista mistico
e religioso. Infatti fu il Papa che elesse a regola santa il
potere temporale della Chiesa. Con la sua spregiudicatezza
provocò nei fedeli grandi apprezzamenti con contrappunto
di rancori feroci. Dante Alighieri, suo contemporaneo, di
certo non aveva molta simpatia per lui, tanto che lo
scaraventò all’inferno prima ancora che morisse. Vi
ricordate la scena : Dante chiede a Virgilio “Maestro, cos’è
quel buco dal quale prorompe fuoco? A chi è destinato?” e
il Maestro “Lì verrà infilato Bonifacio VIII con la testa in
giù e le zampe che zompano, sbattendo fuori dal buco!”
Ma, a parte il giudizio negativo e spesso ostile
dimostratogli da molti uomini di pensiero del tempo,
bisogna ammettere che sul piano della riorganizzazione
della Chiesa, l’apporto di questo Papa fu determinante. Egli
diceva più o meno: “Basta con questa chiesa accattona che
per sopravvivere deve dipendere dalle elargizioni dei
potenti, re e imperatori che poi ti impongono l’elezione di
vescovi, loro tirapiedi... ti ricattano, si servono della chiesa
come di uno zerbino per montare più comodi al trono!
Vogliamo la libertà della chiesa, l’autonomia, ma per far
questo dobbiamo riuscire a creare e gestire il nostro
potere... sì, un potere che non può risolversi coll’occuparsi
della sola spiritualità, ma che deve diventare anche potere
temporale, che significa economico, politico e, scusate se vi
sembrerà una bestemmia, giuridico-militare, senza
dimenticare il bancario.
Naturalmente, come dicevamo, un programma tanto
spregiudicato determinò una reazione indignata da parte di
infiniti gruppi religiosi che pretendevano la santa povertà
della chiesa, seguendo la regola del poverello d’Assisi. A
capo del movimento c’erano i più radicali e senz’altro i
cosiddetti spirituali, che oggi potremmo chiamare la sinistra
accesa della Chiesa: costoro si gettarono con impeto contro
le idee di questo Papa.
Jacopone da Todi, il grande poeta, capo ispiratore degli
zeloti (da zelo) di San Francesco, urlava: “ Ahi Bonifax,
che come putta hai traìto l’eclésia”, “Ahi, Bonifacio che
come una puttana hai ridotto la Chiesa”.
Bonifacio se la legò al dito e riuscì a catturare il frate poeta,
lo gettò in un carcere profondo, costretto a restare legato in
questa posizione, chino (allarga le braccia e si piega sulle
proprie ginocchia ad imitare la costrizione di Jacopone),
incatenato sulle proprie feci. Quando, dopo 5 anni, alla
morte di Bonifacio, lo liberarono éra ridotto ad un catorcio,
talmente anchilosato che non riusciva neanche a muoversi.
I fratelli dell’ordine, si racconta nella tradizione popolare,
lo portavano in giro su una carriola e quando di lì a poco
Jacopone morì lo dovettero seppellire da seduto, giacché i
suoi fratelli non riuscivano ad allungarlo sull’asse della
sepoltura: come lo stendevano... lui, caparbio, NIEHH!
(Mima il rattrappirsi di nuovo nella posizione di
accasciato).
Un altro ricordo della violenza di questo papa si rifà ancora
alla memoria popolare, a proposito del crimine messo in
atto a Cesena dove agiva un gruppo di cento frati che
contestavano il papa e soprattutto i maggiori della città, che
lo appoggiavano. Bonifacio riuscì a far catturare in massa i
contestatori, ne scelse sette di loro, i caporioni, li fece
inchiodare per la lingua con le mani legate dietro la
schiena, ai rispettivi sette portoni della città.
Per secoli i ragazzini della Romagna hanno cantato la
tiritera:
“Penzola, penzola frate
sbalanza,
come il pendolo fai la danza.
Sbatti fratello per la lingua inchiodato,
come il batocchio che batte a martello
come campana sbatacchia, fratello”.
Ora grazie anche alla vostra fantasia, aiutandomi con gesti,
canti e sproloqui appropriati, cercherò di mostrarvi
Bonifacio che si appresta ad indossare paramenti a dir poco
fastosi, per recarsi in processione. Il Papa amava molto il
rito dello sfilare tra folle di fedeli acclamanti, preceduto e
seguito da turbe di vescovi e cardinali, soldati in grande
uniforme, bandiere, drappi e fanfare. Sotto un gran
baldacchino procedeva quasi in estasi. Nella nostra
giullarata accade un evento magico. Il Papa si incontra con
un'altra processione nella quale c'è Gesù Cristo che, sotto
la croce, se ne sta andando sul monte Sinai per essere
inchiodato.
Quando ho scoperto il frammento che mi ha ispirato la
giullarata di Bonifacio, alla descrizione dell’incontro fra
Cristo e il pontefice sono rimasto un poco perplesso, ma poi
mi sono informato, ho chiesto a storici illustri e mi hanno
spiegato che si tratta solo di un anacronismo, classico
espediente allegorico delle giullarate medievali. Quindi mi
hanno assicurato Cristo non si é mai incontrato con nessun
Papa. Ho quindi tirato un bel respiro di sollievo!
Dicevamo... nella giullarata il pontefice vorrebbe
approfittare dell’incontro e sfruttarlo a grande effetto così
da provocare stupore e ammirazione nei fedeli astanti.
Bonifacio cerca di sostituirsi al Cireneo infilandosi sotto la
croce e reggerla con Gesù. Bel colpo, da gloria in coro! Ma
Gesù intuisce l’antifona, gli girano tutti i santissimi e,
indignato, sferra una gran pedata al Papa, proprio sul
coccige... che da quel giorno si chiamerà OSSO SACRO in
memoria del santo piede di Cristo.
A ‘sto punto io metto sempre le mani avanti perché so che
gran parte del pubblico tende a ravvisare ad ogni costo un
parallelo fra Bonifacio e il Papa attuale.
E’ incredibile! Sono ormai quasi 30 anni, sottolineo 30
anni, che rappresento questo testo e da allora si sono
succeduti alla soglia di Pietro bén 3 papi, Wojtyla è il
quarto. Ebbene, indipendentemente dalle diverse
personalità dei pontefici, il pubblico sempre ha cercato di
scoprire allegorie e concomitanze di questi, con Papa
Bonifacio.
Lasciamo perdere i precedenti pontefici, io chiedo come si
può rintracciare una qualsivoglia somiglianza fra Papa
Wojtyla e Bonifacio?
Tanto l’inventore del potere temporale éra dispotico,
violento e vendicativo, cossì questo nostro attuale pontefice
è totalmente portato alla comprensione e al perdono. Basti
pensare come ha reagito nei riguardi del criminale che ha
tentato di ucciderlo; un killer spietato e infame, un turco
fanatico e fascista.
Io ho molti amici turchi, attori, scrittori e intellettuali che
più volte hanno provato la galera per difendere il diritto alla
democrazia, ma questo lo odio!
Eppure Wojtyla l’ha perdonato! Si fa presto a parlare di
carità evangelica, ma voglio vedere io come qualsiasi
essere umano avrebbe reagito davanti a un bastardo
criminale che ti spara nel coccige, proprio nel momento in
cui tu stai per affacciarti dal tuo trabiccolo-mobile per
afferrare un bimbo e baciarlo. Eppure lui, Wojtyla, ancora
zoppicante, s’è scomodato ad andare di persona a fare visita
al suo killer... per abbracciarlo.
Vi ricordate la scena: lui, Ali Akka, turco assassino, seduto
su una sedia di ferro e accanto Wojtyla, anche lui su una
sedia di ferro che gli pone un braccio sulle spalle, gli
accenna gesti di rimprovero (esegue una breve pantomima
agitando la mano e fingendo di schiaffeggiare
benevolmente il criminale). I due si trovano davanti ad una
vetrata squallida, incorniciata di ferro arrugginito... la regia
éra di Zeffirelli e devo ammettere che in queste messe in
scena lui ci sa proprio fare!
Dunque, dicevamo... Wojtyla si stava affacciando dalla
Pope-mobile per afferrare un bambino dalle braccia della
madre e baciarlo; voi sapete che il nostro Giovanni Paolo
ha una vera passione per i bambini... se non ne bacia
almeno una decina al giorno sta male. E ancor oggi, per
quanto non più sciolto nei movimenti, causa gli acciacchi
dell’età, esegue il sollevamento del bimbo con una velocità
a dir poco sorprendente, sembra la catena di montaggio
(accompagna la descrizione con gesti a scatto meccanico):
solleva il bimbo, lo bacia e via: li butta! Che se non ci fosse
sempre intorno a lui quella équipe di pallacanestro dove
tutti sono truccati da preti, autentici giocolieri che come
lancia il bambino (mima la scena con saltelli, scarti veloci
seguiti dal gesto di palleggiare il bimbo al suolo come fosse
una palla e quindi infilarlo nel canestro)... “OP OP... passa..
è tua!!” e lancia: sarebbe un disastro!
L'altra passione irrefrenabile del pontefice è senz'altro
quella che lo porta ad inchinarsi e baciare la terra,
immancabilmente ad ogni sbarco in un paese nuovo,
travolto dal desiderio di quel bacio. E non c’è verso di
dissuaderlo. Ogni volta che ci hanno provato si è sfiorata la
catastrofe. Ha trascinato con se preti, suore, frati che
tentavano di trattenerlo; e una volta anche una guardia
svizzera che nel cadere ha infilzato con la lancia un prete
in estasi. Oggi, purtroppo per le sopravvenute difficoltà
deambulatorie e non riuscendo a flettersi come un tempo, è
costretto ad accontentarsi di un capace vaso, dentro il quale
è sistemata una gran zolla di terra, glielo sollevano e lui
bacia. Rito purtroppo ridotto. Pensare che solo 10 anni fa
ogni discesa con bacio alla terra: era uno spettacolo
ineguagliabile!
Io mi trovavo a recitare in Spagna proprio alla sua prima
visita e mi sono mosso alle sei del mattino da Madrid per
raggiungere l’aeroporto dove sarebbe atterrato. Nel grande
spazio già allo spuntare dell’alba si erano riuniti almeno un
milione di fedeli che lo attendevano... una cosa esagerata!
Avevano sfondato anche le transenne, dilagando per tutto
l’aeroporto, anche sulla pista. Tutti, con la faccia rivolta in
su a scrutare il cielo, un cielo tessuto di nubi fitte e basse.
Ad un certo punto a bucare le nubi è spuntato il muso
dell’aereo papale... un DC13 che adesso non ci sono più i
DC… (pausa: ironia ) Noi ci siamo illusi che non esistano
più i DC, ma ci sono e ancor più numerosi truccati con sigle
di fantasia CC, CPCC, CCC, CDU... sono fitti come la
nebulosa di Andromeda… Non sono un partito , ma
un’ameba … oggi ce li troviamo di nuovo al governo e
anche all’opposizione! All’apparizione dell’enorme jet…
sapete, quello con la papalina in testa, giallo e bianco… i
colori del Vaticano... un fedele, anzi un fanatico che stava
vicino a mé ha esclamato:
"Com’è' bello il Papa! Come vola bene!" "No, - gli faccio -
guardi che questo non è il Papa, é l’aereo dentro il quale
vola il Papa." "No, è lui!" e io "Guardi che il Papa mica ha i
finestrini sui fianchi!" Il fanatico mistico con tono sicuro:
"Se vuole lui se li fa!".
Quando si dice la fede!
Intanto l’aereo si è abbassato e, evitando miracolosamente
la folla di fedeli, é atterrato sulla pista. Immediatamente una
scalinata semovente di 100 gradini ha raggiunto la carlinga
dell’aereo. All’istante tutti abbiamo visto scorrere il
portellone e apparire il Papa... Lui per primo. Bellissimo,
con la papalina in testa, gli occhi cerulei, un sorriso
radioso, il collo taurino, i pettorali bén disegnati, come
allora poteva bén mostrare, la fascia stretta in vita, gli
addominali tesi, il nastro che, avvolto al collo, gli tratteneva
un mantello rosso che gli scendeva fino ai piedi (pausa)...
Superman!!! Proprio lui, che ha cominciato ad oscillare
avanti e indietro: uuuno… dueeee… già la gente gridava "Il
Papa volaaa" e tutti i fedeli lo immaginavano librarsi
nell’aria con un fumone bianco e giallo che gli usciva da
sotto il gonnellone a scrivere per il cielo “Dio è con noii!
Perdiooo!!” TUN TUN (fa il gesto di disegnare nel cielo le
lettere della frase).
E invece un arcivescovo ha purtroppo spezzato l’incanto:
‘sto gran prelato distratto, per dialogare con il pilota, gli è
montato sulla coda del mantello e lui, il papa, bloccato
(mima l’impedimento del mantello)! Se ci fosse stato un
altro pontefice al suo posto sarebbe morto di vergogna, ma
Wojtyla ha dilatato di scatto i muscoli della gola - collo, ha
spezzato il nastro che tratteneva il mantello. La santa cappa
è caduta, scivolando via dalle sue spalle e lui è
letteralmente precipitato per le scale a velocità inaudita!
Io non ho mai visto nessuno al mondo scendere per i
gradini di una scala con quella velocità, naturalmente sto
parlando del papa quando ancora éra una vera e propria
forza della natura. Non posso dimenticare uno dei suoi
primi exploit mistico-sportivi quando aveva deciso di
montare su un picco del trentino, a 3000 metri di altezza, a
dir messa.
Durante il rito esplose una tormenta spaventosa, fuori dalla
piccola chiesa una slavina aveva travolto alcune guide e
uno stuolo di parroci alpinisti... lui, Wojtyla ha salvato tutti
e anche due o tre cani san Bernardo che erano sepolti nella
neve.
Da solo.
Con la fiaschetta qua, al collo, è andato a raspare e a
dissotterrarli. Éra l'unico che riuscisse a muoversi in
quell’inferno, facendo tutto, coperto solo del suo mantello e
con in capo papalina, che per mé gliela avvitano... e quel
pirulino che gli spunta qua è suo personale, è un picciolo
che aveva fin da bambino. Lui è nato così: ...EHI
PIRULINO! Ché infatti Wojtyla in polacco vuol dire
pirulino. WOJTYLA!
Spostiamoci dalle montagne e torniamo all’aeroporto di
Madrid. Dicevamo che il Papa s’é buttato a precipizio giù
dalla scalinata... non so come ci riuscisse con quei piedini
che zampettavano TATATATATA. Purtroppo nel
discendere é incappato in un guaio: non s’era accorto che la
scala, dopo i primi 50 gradini, presentava un breve
pianerottolo, quindi riprendeva fino in fondo con un
normale ritmo di pedata. Wojtyla non si è reso conto di
quel basello e TAC (fa il gesto di scattare in aria a braccia
levate). Naturalmente nessuno di voi, con tutto che magari
eravate di fronte al televisore, ha potuto godere di quella
scena per intero, per la ragione che non si trattava di una
normale ripresa in diretta, ma di una ripresa in diretta
leggermente differita. No, non è una battuta di spirito: chi
ne sa qualcosa di televisione è al corrente che quando si
riprende un avvenimento importante non lo si manda
immediatamente in onda, si registra il tutto per poi
trasmetterlo con qualche minuto di ritardo, cosicché se
accade qualcosa di imprevisto, non si fa altro che tagliare la
sequenza inutilizzabile, si riduce e via che si prosegue
senza che nessuno si sia reso conto dell’accaduto. Infatti
chi ha assistito all’avvenimento si ricorderà che appariva
una sequenza strana: il papa scende la scaletta (mima)
TATATA, giunge al gradino (fa il gesto di scattare in
aria)... stacco: ed eccolo già in fondo alla scaletta che si
stropiccia il viso, si spazzola la veste (mima rapidissimo
l’accaduto). Ma cosa éra successo nello spazio censurato?
Io ero presente e vi posso testimoniare l’intera sequenza: lui
scende velocissimo, s'intoppa TA PAM (allarga le braccia e
mima d’essere proiettato in aria con un gran salto), scende
a picco verso il prato, lo raggiunge planando e ara il campo
per tre metri e mezzo con i suoi splendidi incisivi… un
solco profondo, e quindi gli sferra un bacio con tale voluttà
alla terra, che questa freme in un brivido di sessualità
inaudita (mima, agitando le braccia come attraversato da un
fremito di mille Volt) AAAH! Splendido!
Ma torniamo ad Alì Agchà e al tentato assassinio, al punto
in cui il papa solleva il bambino dalle braccia della madre.
La donna ha vicino il marito che la tiene a braccetto.
Wojtyla fa il gesto di voler afferrare il bambino, la donna si
schernisce e dice: "Santità, non vi offendete, non ve lo do
perché voi poi lo buttate!" Il Papa assicura: "No, io non lo
butto!" il marito: "Sì, lei butta!". Wojtyla non s’arrende:
solleva il bambino con appresso la madre a braccetto del
padre… un grappolo familiare… che lui ci tiene alla
famiglia unita... RAMBO VII.
Proprio in quel momento il bastardo killer infame gli ha
sparato! Gli ha sparato apposta alla schiena per umiliarlo.
A ‘sto punto c'è stato quel folle speaker della prima rete,
che giustamente hanno cacciato da tutte le televisioni, che
si è messo ad urlare: "Il Papa e ' stato colpito allo
sfintere!!!". Ma dico si dice che il Papa ha lo sfintere?! IL
PAPA HA UN CONDOTTO SACRO!!!
Ma come ha potuto quel killer sparare indisturbato? A parte
che l'hanno fotografato da tutte le posizioni e durante
l’intera azione! Vi siete resi conto di quante fotografie
hanno scattato? Ce n’è una di lui che estrae la pistola; c’è
ne un’altra che lo ritrae mentre, con calma, punta l’arma
,un'altra ancora dove bagna il mirino sulla canna con la
saliva, il fumo che esce, lui che soffia sulla bocca della
canna per disperdere il fumo, un’ultima dove lo si vede
infilare l’arma nella fondina: OK! e va via. C’è addirittura
una foto scattata al mattino, 3 ore prima che arrivasse il
Papa, dove si vede Ali Akka che infila tranquillamente i
proiettili, uno ad uno, nel tamburo della pistola. Nessuno
che si scomodi chiedendogli : “Ma che fa, carica la pistola
in piazza San Pietro col Papa che sta per uscire?” No, tutto
normale... Uno per prepararsi spiritualmente che fa?
Snocciola il rosario?... No, è roba da pizzocchero d’altri
tempi... no, lui infila proiettili: è molto più mistico!
Poi c’è la sequenza delle foto coi bulgari... è risaputo la
piazza era ricolma di bulgari, tutti coi baffi alla bulgaro. Si
sa: loro, hanno organizzato l’attentato: erano lì presenti, per
dare indicazioni al killer idiota.
Naturalmente senza dare nell’occhio.
Infatti c’è la sequenza di foto in cui si vedono il bulgaro col
dito nel naso, quello che si gratta la natica; ancora un altro
bulgaro che lecca il gelato, il suo vicino che ha il gelato ma
lecca quello dell'altro e, finalmente in fondo, il capo dei
bulgari, l’organizzatore che da gli ordini al turco (da inizio
ad una pantomima in cui gesticola per far intendere l’azione
che il killer deve mettere in atto): “ Ali Akka… (fa il gesto
napoletano che significa qui, in questo momento),
QUELLO!! (indica il Papa che entra nella piazza, ne
descrive la mitria e le mani giunte, fa il gesto di sparare e
descrive il Papa che cade riverso. Fa poi immaginare
l’espressione attonita e un po' beota del killer che non
capisce)”
“EHH?”.
(Il capo bulgaro ripete velocemente l’azione
dell’esecuzione): “Quello!! Quello bianco... vestito di
bianco... ma no! Quella è una suora!”
Esiste soprattutto la prova della presenza dei bulgari
documentata dal New York Times, il settimanale che
qualche giorno dopo l’attentato è uscito con una specie di
depliant a soffietto che s’allargava a mostrare una foto di
50 x 40 cm; nella maxi foto appariva tutta piazza S. Pietro
gremita di folla e tanti cerchietti rossi che inquadravano
ognuno un bulgaro: quello del gelato, il palpa-natiche
eccetera... Cosicché, ancor oggi, quando un bulgaro in
vacanza arriva alla nostra frontiera, subito gli consegnano
un cerchietto rosso che dovrà tenere davanti al viso, anzi
rimanerci affacciato per tutto il soggiorno, così da poterlo
comodamente identificare in ogni evenienza.
Torniamo finalmente a Bonifacio VIII che si prepara per
l’andata in processione. Alcuni chierici collaborano ad
addobbarlo dei sacri arredi: gli porgono la pesante mitria, i
guanti, gli caricano sulle spalle un enorme mantello
tempestato d’oro e pietre preziose e partecipano al coro
intonato dal Papa.
Purtroppo a funestare il rituale c’è un chierico che per la
troppa emozione si inciampa, crea guai e soprattutto nel
cantare stona. Infatti sentirete spesso il papa inveire
gridando “Stünàt” e lo vedrete promettere allo sventurato
chierico, con gesti eloquenti che, se continuerà a combinare
guai, lo inchioderà per la lingua al portone come già aveva
fatto con i frati di Cesena.
Per tutta la giullarata io canterò in gregoriano, ma non si
tratterà di grammelot, una parodia sfarfugliata a soggetto,
no, il canto che andrò ad eseguire sarà in autentico
gregoriano dell’XI secolo.
Io ho avuto la fortuna, quand'ero ragazzino di far parte di
un coro famoso, quello della cattedrale del mio paese,
Domo Valtravaglia, ero prima voce di contralto, la voce
portante di tutto il coro. L’intera curia éra orgogliosa di mé
e quando arrivava un vescovo in visita pastorale mi
presentavano quasi fossi un dono del Signore. Il vescovo
mi poneva la mano in capo e mi sorrideva.
Io ero la speranza della chiesa! (Pausa) Intendo dire della
chiesa del mio paese.
Poi sono cresciuto, sono arrivato a Milano, ho frequentato
cattive compagnie... marxisti e leninisti, e ho perduto quella
mia preziosa dote; però mi è rimasta la memoria del canto...
sapete, quel che si impara da ragazzi non si dimentica più...
anche se si perde la grazia. Immaginatemi nei panni di
Bonifacio VIII
BONIFACIO VIII
Giullarata per un mimo fabulatore solista
Il giullare nella sua azione, fa immaginare di essere
circondato da chierici cantori, che lo addobbano per la
processione che dovrà tenere tra poco. Mima il gesto di
pregare e canta1:.
AL JORN DEL JUDICI
PARRA QUI AVRÀ FET SERVISI
UN REY VINDRÀ PERPETUAL
VESTIT DE NOSTRA CARN MORTAL
DEL ZIEL VINDRÀ TOTI SERTAMENT
AL JORN...
(S’interrompe e si rivolge ad uno dei suoi immaginari
chierici)… el capèlo… (riprende a cantare) ... AL JORN...
(S’interrompe) El capelón, quèlo grande… (riprende a
cantare)
ANS QUEL JUDICI NO SERÀ
UN GRAN SENIAL SA MONSTRARÀ...
(Mima di afferrare la mitria dalle mani del chierico e se la
calza in capo. Di scatto se la toglie) Ahia! Bòja desgrasió, a
l'è de fèro! Té mé s’ciùchi la crapa! Dévio andare in batàja
a gueregiàre? (Inserisce sempre i suoi ordini nel canto
gregoriano) Dame quèlo legéro che débio andar a
pasegiàre… (Afferra un altro copricapo) Quèsto ól è bòn...
(Se lo ficca in testa e riprende a cantare)
AL JORN DEL JUDICI...
(S'interrompe: ordina) Ól spègio... (Mima di rimirarsi allo
specchio soddisfatto) Guanto! (Riprende il canto) ANS
QUÈL JUDICI... (Ordina) Guanto!! (Seccato) L'ólter... Un
guanto domà?! No’ gh'ho 'na mano sola... Vòi ch'mé la
tàje? (Mima il braccio monco. Riprende il canto infilandosi 1 testo in lingua catalana del XII secolo così come viene ancora eseguito nei corali do Alghero
il guanto e timbrando sulle note, conta il numero delle
proprie dita che ad un primo passaggio gli risultano più
numerose. Ripete il conto, sempre solfeggiando e si
tranquillizza scoprendo che ne ha proprio cinque per mano.
Soddisfatto esegue un crescendo festoso. Ordina)
Ól mantèlo!... Il mantelón… quèlo grando, quèlo con le
piére... d’oro, d’arzénti. (Canta)
AL JORN DEL JUDICI
PARRA QUI AVRÀ...
Portémelo chi-lòga! Sèt in sinque chiérici, bòja!… Svalsì
'sto mantèlo, mé lo sbordeghé tüto a strasicàrmelo par tèra,
andémo! Ehi, avìt magnà l'acquagiàda incóe? (Mima di
afferrare dalle mani dei chierici un largo, pesante mantello)
Ohi se l’è greve quèsto! (Riprende il canto cercando di
caricarsi il mantello sulle spalle senza riuscirci) .
PARRA QUI AVRÀ FET SERVICI... (Ordina) Aidème a
mèterlo in spala! (Canta)
PARRA QUI AVRÀ FET SERVICI...
Dai, monta! Déighe un trusùn! (Lo sforzo lo costringe a
stonare. Si arresta, si rivolge ai chierici abbassando il
mantello) Bòja! A débio far tüto mé?... A sónt un Pàpie o
un bóve? Débio caregàrme el mantèlo, portar el capelón,
cantare! No' ghi vója viàltri de cantare? A gh’è tristìsia?
Sìnque chiérisi sénsa vus? (Si rivolge a uno dei chierici
immaginari) Ti, prima vus, canta! (Accenna, impostando la
tonalità della prima voce nel coro)
FET SERVICIII…
(Riprende dirigendo col capo) Prima! (Canta come fosse il
chierico) FET SERVICI…
Tégne la nota! SERVICIIII…
(Rivolgendosi ad un altro chierico immaginario) Secùnda!
UN REY VINDRÀ PERPETUAL… Mantién la nota…
PERPETUAAAAL...
(Ad un altro chierico) Terza!
VESTIT DE NOSTRA CARN MORTAL… plü alto!
(Ad un altro chierico) Quarta!
DEL CIEL VINDRÀ TOT CERTAMENT…
(Esegue un alleluiatico saltando da una tonalità all’altra e
dirigendo il coro, trasforma il canto in una sequenza di
rimbrotti, risentimenti e minacce, quindi, indica un quinto
corista) e ti repèt sü lo mismo tòn in sustién. (E, come fosse
il chierico, esegue una specie di accommagnamento su sole
tre note, quindi termina sgarrando con la voce in un acuto
fuori tono. S’interrompe scoraggiato) Stunàt!!! (Alludendo
al mantello) Metémose a spìgnere insèmbia. (Canta salendo
in acuto)
PER FER DEL SETGLE JUGIAMENT… (Si blocca di
scatto)
Stunàt, cito! Ti sit pròpio sborlunàt de vose. No’ ti
divegnerà gimài prèvete che no’ ti pol cantare de mèsa!
Sémpre chiérico t’ serèt! Cito! (Fendendo l’aria con la
mano tesa gli ordina il silenzio assoluto. Ad un altro
chierico) Quinta!
PER FER DEL SETGLE JUGIAMENT…
Adèso tüti insèmbia canté e valsé 'sto mantèlo, mé lo
careghé en spala... Ti stuna' no' cantare! (Sempre cantando
in gregoriano, mima di caricarsi, con grande sforzo il
matello sulle spalle e accenna a porsi in cammino)
AL JORN DEL JUDICI
PARRÀ QUI AVRÀ FET SERVICI...
(Si arresta all’istante e fa il gesto di strattonare il manto, si
blocca esausto e furente) Chi l'è che l'è montà coi pìe sul
mantèlo?!... (Si guarda alle spalle imbestialito) Stunàt!
Desènde! No’ té canti! Ti è stunàt! No' té valsi ól mantèlo,
té monti coi pìe... Aténto a ti!… Che mi té tégno d'ögio!...
Té inciòdo la léngua sul purtùn! Lèngua, ciòdo, portùn,
martèlo... TON TON TON! (Mima velocissimo
l’operazione dell’inchiodamento, quindi prosegue
disegnando nell’aria il chierico inchiodato per la lingua che
ciondola a mo’ di batacchio, mosso dal vento. Emette un
gemito che ricorda quello dei portoni che cigolano sui
cardini) GGNAAAA! AAAAA! GGNAAAA! AAAAA!
Aténto a ti!… (Ordina) Valsé 'sto mantèlo! (Riprende il
canto aggiustandosi il mantello sulle spalle e annodandosi i
nastri sul petto: esausto) Che mesté de bòja fa' ól Pàpie!
(Riprende il canto)
UN REY VINDRÀ PERPETUAL…
(Ordina) Cussìno con i anèli! (Canta)
VESTIT DE NOSTRA CARN MORTAL...
(Mima di prendere un anello dal cuscino che gli viene
offerto, lo rimira e dopo avere alitato sulla pietra se lo infila
e commenta) Va come sbarlüsciga quèsto! Té dà una
inciucàta che no' tèl pòl vardàre! (Riprende il canto
infilandosi anelli dall’indice al mignolo e a questo punto
esclama) L'è grando… ah no… a l'è par ól didón! (Sposta
l’anello dal mignolo al pollice) Oh, adèso sì che ól va bén!
(Rivolto agli immaginari chierici) Mo’ stit in campana, che
partìssum tüti insémbia! Cantare! (Riprende con foga gesti
e canto. Si muove. Quasi spintonato, si ritrova proiettato in
avanti. Con gran scatto di reni, evita per poco di finire
lungo disteso con la faccia sbattuta al suolo. Si rizza, si
riassesta negli abiti, mitria e mantello, quindi puntando
feroce l’immaginario chierico imbranato) Stunàt! Còssa ti
va a spìgnere che i altri no’ iè ancamò partì! Té vòi
scarpusciàrme? Té piaserìa vedè ól Pàpie sbragào, con la
fàcia immergiùa in de la mota… el capelón incarcào fin al
bàbie a sufegàre!... Aténto té! (Ripete la pantomima
dell’inchiodamento per la lingua, rimpicciolendo i gesti
come se il chierico si fosse trasformato in un pupazzetto di
pochi centimetri. Indi, perentorio) Slarghé 'sto mantèlo!
Indrio! No' se fa parténsa sübito… se fa balànsa, prima... Se
fa mostra de parténsa, ma no' se parte miga! (Mima i
movimenti appena descritti e si avvia) Se cata ól respiro…
se torna indrìo… un altro respiro, e pö, al fine se parte! A
sunt un Pàpie, no' un carètto! Aténto té! (Rapidissimo
esegue la pantomima sintetizzata dell’inchiodamento)
Andémo! (Riprende sull’aria del motivo religioso) Se
parte… adèso indrio… (si avvia facendo qualche passo con
incedere maestoso, sempre cantando)
UN REY VINDRÀ PERPETUAL...
(Si blocca di colpo e si guarda intorno come seguisse la
fuga di tutti i chierici) Oh, chiérighi... dua andì tüti?! Mé
piantì chi soléngo in mèso a la strada… da par mi?!… (Con
altro tono ad alcuni chierici che sono tornati sui loro passi)
Còssa gh'è?… Un'altra procesiùn?!... Un altra procesiùn…
de contra a la méa?! Chi gh'è in procesiùn? Jesus?... Chi l’è
'sto Jesus?... Ah, Cristo! (Come ricordando, all’istante si
batte una gran manata sulla fronte) Jesus Cristo! Al gh'ha
do' nómi... ‘tachéi insémbia, che mi a mé sconfùnde!…
(Come osservando Cristo che avanza con la croce sulle
spalle verso di lui) A l'è quèlo sota la cróse... Bòja come
l'han consciàt! (Sinceramente addolorato) Varda… tüti i
spini gh'han piantàt sü la crapa... ól sànguo che ghe cóla
dapartüto… gh'han spüdà adòso… sgarbelà… strascià...
Adès capìssi parchè ól ciàmano “pòvero Crist”! (Rivolto ai
chierici china il capo come stravolto) Fradèli, portéme via
de chi-lòga, no' poi véder… mé fa impressiùn vardà ‘ste
robe... (fingendo di rispondere ai consigli di un altro
prelato) Eh? Té dise che è mejòr che mi ghe vaga
incontra?… Parchè?... Ah, par la zénte! Ziusta, la ziénte
che ghe vede insèmbia dise: "Oh, se cognósse quèi dòj… i
son de la mèsma eglésia!". Ti gh’ha resón. (Mima di
liberarsi del cappello, mantello e di sfilarsi gli anelli)
Tégne, tégne ól capelón, tégne ól mantèlo, tégne i anèli...
L'è un mato quèlo! No' pòle suffregàr i prèveti co' le robe
che sbarlüsega! (Si china nel gesto di raccogliere una
manciata di fango) Dame, dame la tèra... (In risposta,
seccato) Per sbordegàrme! (Si strofina il fango sul viso e
sugli abiti, quindi indicando Gesù) L'è un mato, l'è un
fìsimo sofistico treméndo! Ghe piàse sojaménte i disgrasió,
i malarbèti, i vuncióni, le pütane... (Mima di allontanare da
sè i chierici) Vaì, vaì, foera! Foera! No' gh'ho besògn de
vèsser acompagnàt… Vago soléngo!... (Si avvicina a
Cristo con un gran sorriso accattivante) Com valla Jesus?...
Eh? Chi a son mi? (Ai chierici che ci si immagina alle sue
spalle) Oh, no' mé gh'ha recognossùo! (Al Cristo) Son ól
Pàpie… Bonifax, maximun… prénze de la romana
eglésia... Pa-pi-e! (Ai chierici) S'è desmentegàt cosa a l'è ól
Pàpie! L'è inciuchìt! (Al Cristo) Pàpie! Pa-pi-e!
(Conciliante) No' té se regòrdi che té gh'ha dito a Piétro:
"Piétro, adèso che gh’avémo l'eglésia, fasémo el capo de
l'eglésia. E ti, té sarét ól prim cap... che ól se ciamerà
Pàpie... Aprèso che té sarét morto ti, ghe sarà un altro
Pàpie, quindi (ritmando) un Pàpie, un morto, un Pàpie, un
morto, un Pàpie… (pausa) 'na papada!... (Come ascoltando
il commento di Gesù, atteggia un moto di meraviglia,
trattenendo a stento la risata) Non té ghe l'aveva gimài ditto
ti, a Pietro? Alóra se l’éra inventàt! (La risata esplode
fragorosa. Si blocca all’istante recitando sorpresa,
ascoltando quanto va dicendogli Cristo) Eh?! Mi?! Mi ho
masàto dei fra’? No’ è vera! Chi té l'ha dito? (Irato e
minaccioso) Dime el nome de chi té l’ha dito, che ghe
intorcìgo… ghe sbùso la crapa... (Fa il gesto di afferrare lo
spione, di torcergli il collo e quindi di trapanargli il capo
con le dita. Si blocca e mima di rimediare al gesto di
violenza ritappando il foro nel cranio della sua vittima) No
Jesus, ghe vòjo bén mi ai frati… tüte le matìne apéna mé
lévo… (si rivolge ad un chierico): "Va a tórme un frate…"
(Rivolto a Cristo)… mé baso un frate… tüte le matìne!
(Sollecita il chierico) "Va a tórme 'sto frate!…” (Ascolta la
replica del chierico, quindi spazientito) “Destàcheghe la
léngua dal portón!" (Si interrompe rendendosi conto
dell’orrendo sproposito, indi cambia registro, si inginocchia
davanti a Cristo e parla con disperata umiltà) Jesus té gh'hai
resón… son l'òmo pejór che gh'àit a 'sto mondo… canàja…
ladrón… malarbèto… ma ti è tanto bon e caro che t'hai
fàito perdonànza a tüti i òmeni de la tèra desgrasiò, asasìni,
pütane... fai perdonànsa anca a mi che son to’ fiöl… Fai de
manéra che tüta la zénte ghe véde… mi e ti sóta la mèsma
cróse… mi che t'aìdo a portàrla (Mima di infilarsi sotto la
croce e di caricarsela)… Fòra dai cojóni Sirenèo! A son
forte mi… a porto certi mantelóni... (Cerca di fare
resistenza a Cristo che evidentemente lo ‘sta spingendo via
da sotto la croce) No descasàrmeeee!... (Mima di ricevere
una terribile pedata nel sedere. Si ritrova letteralmente
scaraventato dall’altro capo della scena) Cristo! Una
pesciàda a mi?! Al Pàpie?! Ma è 'gnüdo mato?! (Rivolto al
cielo) Se ól savèsse to’' Pare, poaràsso!... (Punta il dito
verso il pubblico) Ah, té fa gran plasér vedàr tüta ‘sta zénte
che se fa de le gran rigolàde cuntra de mi! (Carico di livore)
Ariverà ól ziórno che ti té anderà su la cróse inciodàt… In
quèl ziórno sarò gran contento… andarò a pute, mé vòi
embriagàr da sfrogognàr! (Puntando il dito contro Cristo)
Cap de i àseni! Prènze son mi! Prènze Màximon de la
Romana Eglésia! (Ordina ai chierici) Déme el capelón…
paséme ól mantèlo… déme i anèli… (Al Cristo) Varda
come sbarlüsega! Prènze son mi! E ti cap de i àseni! (Con
voce stentorea) Laude, laude Bonifax Maximun prènze...
Gloria! Gloria a Bonifax! Cantare! (Se ne va tronfio e
impettito intonando a tutta voce il canto gregoriano)
LAUDE BONIFAX MAXIMO
PRENZE ROMANA EGLESIA
MAGNIFICAT ET EXULTE
(Cala lentamente la luce)
BONIFACIO VIII
TRADUZIONE
Giullarata per un mimo fabulatore solista
Il giullare nella sua azione, fa immaginare di essere
circondato da chierici, cantori che lo addobbano per la per
la processione che dovrà tenere tra poco. Mima il gesto di
pregare e canta2 .
AL JORN DEL JUDICI
PARRA QUI AVRÀ FET SERVISI
UN REY VINDRÀ PERPETUAL
VESTIT DE NOSTRA CARN MORTAL
DEL ZIEL VINDRA’ TOTI SERTAMENT
AL JORN...
(S’interrompe e si rivolge ad uno dei suoi immaginari
chierici)… il cappello (riprende a cantare)… AL JORN… il
capellone, quello grande...… (riprende a cantare)
ANS QUEL JUDICI NO SERA’
UN GRAN SENIAL SA MONSTRARÀ...
(Mima di afferrare la mitria dalle mani del chierico e se la
calza in capo. Di scatto se la toglie) Ahia! Boia disgraziato,
è di ferro! Mi vuoi sfasciare la testa! Devo andare in
battaglia a guerreggiare? (Inserisce sempre i suoi ordini nel
canto gregoriano) Dammi quello leggero che devo andare a
passeggiare... (Afferra un altro copricapo) Questo va bene...
(Se lo ficca in testa e riprende a cantare)
AL JORN DEL JUDICI...
(S’interrompe: ordina) Lo specchio... (Mima di rimirarsi
allo specchio soddisfatto) Guanto! (Riprende il canto)
ANS QUÈL JUDICI...(Ordina) Guanto!! (Seccato)
L’altro... Un guanto solo?! Non ho una mano sola... vuoi
che mé la tagli? (Mima il braccio monco. Riprende il canto 2 Testo in lingua catalana del XII secolo così come viene ancora eseguito nei corali di Alghero
infilandosi il guanto e timbrando sulle note, conta il numero
delle proprie dita che ad un primo passaggio gli risultano
più numerose. Ripete il conto, sempre solfeggiando e si
tranquillizza scoprendo che ne ha proprio cinque per mano.
Soddisfatto esegue un crescendo festoso. Ordina)
Il mantello!... Il mantellone... quello grande, quello con le
pietre con gli ori e gli argenti. (Canta)
AL JORN DEL JUDICI
PARRA QUI AVRÀ...
Portatemelo qua! Siete in cinque chierici, boia!... Alzate
‘sto mantello, mé lo sporcate tutto a strascicarlo per terra,
andiamo! Ehi, avete mangiato il latte cagliato oggi? (Mima
di afferrare dalle mani dei chierici un largo, pesante
mantello) Ohi se è greve questo! (Riprende il canto
cercando di caricarsi il mantello sulle spalle senza
riuscirci).
PARRA QUI AVRÀ FET SERVICI... (Ordina) Aiutatemi a
sistemarla sulle spalle! (Canta)
PARRA QUI AVRÀ FET SERVICI...
Forza, caricatelo! Dategli uno spintone (Lo sforzo lo
costringe a stonare. Si arresta, si rivolge ai chierici
abbassando il mantello) Boia! Debbo fare tutto io?… Sono
un Papa o un bue? Debbo caricarmi il mantello, portare il
cappellone, cantare! Non avete voglia voialtri di cantare?
V’è presa la malinconia? Cinque chierici senza voce? (Si
rivolge a uno dei chierici immaginari) Tu, prima voce,
canta! (Accenna, impostando la tonalità della prima voce
nel coro)
FET SERVICIII…
(Riprende dirigendo col capo) Prima! (Canta come fosse il
chierico) FET SERVICI...
Tieni la nota! SERVICIIII...
(Rivolgendosi a un altro chierico immaginario) Seconda!
UN REY VINDRÀ PERPETUAL… Mantieni la nota...
PERPETUAAAAL...
(Ad un altro chierico) Terza!
VESTIT DE NOSTRA CARN MORTAL... Più alto!
(Ad un altro chierico) Quarta!
DEL CIEL VINDRÀ TOT CERTAMENT…
(Esegue un alleluiatico saltando da una tonalità all’altra e
dirigendo il coro, trasforma il canto in una sequenza di
rimbrotti, risentimenti e minacce, quindi, indica un quinto
corista) e tu ripeti sulla stessa tonalità in appoggio. (E,
come fosse il chierico, esegue una specie di
accompagnamento su sole tre note, quindi termina
sgarrando con la voce in un acuto fuori tono. S’interrompe
scoraggiato) Stonato!!! (Alludendo al mantello) Mettiamoci
a spingere insieme. (Canta salendo in acuto)
PER FER DEL SETGLE JUGIAMENT… (Si blocca di
scatto)
Stonato, zitto! Sei proprio fuori tono. Non diventerai
giammai prete ché non puoi cantare messa! Sempre
chierico resterai! Zitto, non cantare! (Fendendo l’aria con la
mano tesa gli ordina il silenzio assoluto. Ad un altro
chierico) Quinta!
PER FER DEL SETGLE JUGIAMENT…
Adesso tutti insieme cantate e alzate 'sto mantello, mé lo
caricate in spalla... Tu stonato non cantare! (Sempre
cantando in gregoriano, mima di caricarsi con grande
sforzo il mantello sulle spalle e accenna a porsi in
cammino)
AL JORN DEL JUDICI
PARRÀ QUI AVRÀ FET SERVICI...
(Si arresta all’istante e fa il gesto di strattonare il manto, si
blocca esausto e furente) Chi è montato coi piedi sul
mantello?!... (Si guarda alle spalle imbestialito) Stonato!
Scendi! Non canti! Sei stonato! Non alzi il mantello, ci
monti sopra con i piedi... Attento a te!… Che io ti tengo
d’occhio!… Ti inchiodo la lingua sul portone! Lingua,
chiodo, portone, martello... TON TON TON! (Mima
velocissimo l’operazione dell’inchiodamento, quindi
prosegue disegnando nell’aria il chierico inchiodato per la
lingua che ciondola a mo’ di batacchio, mosso dal vento.
Emette un gemito che ricorda quello dei portoni che
cigolano sui cardini) GGNAAAA! AAAAA! GGNAAAA!
AAAAA! Attento a te! (Ordina) Sollevate 'sto mantello!
(Riprende il canto aggiustandosi il mantello sulle spalle e
annodandosi i nastri sul petto: esausto) Che mestiere cane
fare il Papa! (Riprende il canto)
UN REY VINDRÀ PERPETUAL…
(Ordina) Cuscino con gli anelli! (Canta)
VESTIT DE NOSTRA CARN MORTAL...
(Mima di prendere un anello dal cuscino che gli viene
offerto, lo rimira e dopo averci alitato sopra se lo infila e
commenta) Guarda come brilla questo! Ti ammolla una
lampeggiata che ti accieca (Riprende il canto infilandosi
anelli dall’indice al mignolo e a questo punto esclama) E’
grande… ah no… è per il ditone (pollice)! (Sposta l’anello
dal mignolo al pollice) Oh, ora sì che va bene! (Rivolto agli
immaginari chierici) Adesso state in campana (state attenti),
che partiamo tutti insieme! Cantare! (Riprende con foga
gesti e canto. Si muove. Quasi spintonato, si ritrova
proiettato in avanti. Con gran scatto di reni, evita per poco
di finire lungo disteso con la faccia sbattuta al suolo. Si
rizza, si riassesta negli abiti, mitria e mantello, quindi
puntando feroce l’immaginario chierico imbranato)
Stonato! Cosa vai a spingere avanti che gli altri non sono
ancora partiti! Mi vuoi rovinare a terra! Ti piacerebbe
vedere il Papa sbragato, ruzzolare con la faccia immersa nel
fango… il capellone calcato fino alla barbozza a
soffocare!... Attento a te! (Ripete la pantomima
dell’inchiodamento per la lingua, rimpicciolendo i gesti
come se il chierico si fosse trasformato in un pupazzetto di
pochi centimetri. Indi, perentorio) Allargate 'sto mantello!
Indietro! Non si parte subito… ci si altalena un poco,
prima... si finge di partire, ma non si parte! (Mima i
movimenti appena descritti e si avvia) Si prende il
respiro… si torna indietro… un altro respiro, e poi, alla fine
ci si muove! Sono un Papa, non un carretto! Attento a te!
(Rapidissimo esegue la pantomima sintetizzata
dell’inchiodamento) Andiamo! (Riprende sull’aria del
motivo religioso) Si parte... adesso indietro... (si avvia
facendo qualche passo con incedere maestoso, sempre
cantando)
UN REY VINDRÀ PERPETUAL...
(Si blocca di colpo e si guada intorno come seguisse la fuga
ti tutti i chierici) Oh, chierici... dove andate tutti?!
Mi piantate qui come un mammozzo in mezzo alla strada...
tutto solo?!... (Con altro tono ad alcuni chierici che sono
tornati sui loro passi) Cosa c’è?… Un’altra processione?!…
Un’altra processione… contro la mia?! Chi c’è in
processione? Jesus?... Chi è ‘sto Jesus?… Ah, Cristo!
(Come ricordando, all’istante si batte una gran manata sulla
fronte) Jesus Cristo! Ha due nomi… attaccateli insieme,
che io mi confondo!… (Come osservando Cristo che
avanza con la croce sulle spalle verso di lui) Ah è quello
sotto la croce… Boia, come l’hanno conciato!
(Sinceramente addolorato) Guarda... tutte le spine gli hanno
piantato nella testa... il sangue che gli cola dappertutto…
gli hanno sputato addosso... graffiato… stracciato…
Adesso capisco perché lo chiamano “povero Cristo”!
(Rivolto ai chierici china il capo come stravolto) Fratelli,
portatemi via di qua, non posso vedere… mi fa impressione
guardare ‘ste cose... (fingendo di rispondere ai consigli di
un altro prelato) Eh? Pensi sia meglio che gli vada
incontro?... Perché?… Ah, per la gente! Giusto, la gente
che ci vede insieme dice: “Oh, si conoscono quei due…
sono della medesima chiesa!” Hai ragione. (Mima di
liberarsi del cappello, mantello e di sfilarsi gli anelli) Tieni,
tieni il capellone, tieni il mantello... tieni gli anelli... È un
matto quello! Non può soffrire i preti con le cose che
brillano! (Si china nel gesto di raccogliere una manciata di
fango) Dammi, dammi qui la terra... (In risposta, seccato)
Per sporcarmi-imbrattarmi! (Si strofina il fango sul viso e
sugli abiti, quindi indicando Gesù) È un matto, è un fissato
sofistico tremendo... gli piacciono solamente i disgraziati, i
maledetti, la gente unta e sporca, le puttane... (Mima di
allontanare da sé i chierici) Lasciatemi, fatevi in là... In là!
Non ho bisogno di essere accompagnato... Vado solengo!...
(Si avvicina a Cristo con un gran sorriso accattivante)
Come va Jesus?... Eh? Chi sono io? (Ai chierici che ci si
immagina discosti) Oh, non mi ha riconosciuto! (Al Cristo)
Sono il Papa... Bonifax maximum... principe della Chiesa
romana... Pa-pa! (Ai chierici) S’è dimenticato cosa è il
Papa! É stordito! (Al Cristo) Papa! Pa-pa! (Conciliante)
Non ti ricordi che hai detto a Pietro: "Pietro, adesso che
abbiamo la Chiesa, facciamo il capo della Chiesa, e tu, tu
sarai il primo capo... che si chiamerà Papa... Dopo che tu
sarai morto, ci sarà un altro Papa, quindi (ritmando) un
Papa, un morto, un Papa, un morto, un Papa... (pausa) una
papata!... (Come ascoltando il commento di Gesù, atteggia
un moto di meraviglia, trattenendo a stento la risata) Non
l'avevi mai detto tu, a Pietro?... Allora se l’éra inventato!
(La risata esplode fragorosa. Si blocca all’istante recitando
sorpresa, ascoltando quanto va dicendogli Cristo) Eh?!
Io?! Io ho ammazzato dei frati? Non è vero! Chi te l'ha
detto? (Irato e minaccioso) Dimmi il nome di chi te l’ha
detto, che gli buco il cranio... (Fa il gesto di afferrare lo
spione, di torcergli il collo e quindi di trapanargli il capo
con le dita. Si blocca e mima di rimediare al gesto di
violenza ritappando il foro nel cranio della sua vittima) No
Jesus, voglio bene io ai frati... tutte le mattine appena mi
levo (mi alzo)… (si rivolge ad un chierico): "Vai a
prendermi un frate...” (Rivolto a Cristo)… io mi bacio un
frate… tutte le mattine! (Sollecita il chierico) "Vai a
prendermi 'sto frate!…” (Ascolta la replica del chierico,
quindi spazientito) “Distaccagli la lingua dal portone!". (Si
interrompe rendendosi conto dell’orrendo sproposito, indi
cambia registro, si inginocchia davanti a Cristo e parla con
disperata umiltà) Jesus hai ragione... sono l'uomo peggiore
che ci sia a 'sto mondo… canaglia… ladrone…
maledetto… ma tu sei tanto buono e caro che hai concesso
“perdonanza” (perdono) a tutti gli uomini della terra
disgraziati, assassini, puttane... fai “perdonanza” anche a
mé che son tuo figlio… Fai in modo che tutta la gente ci
veda... io e te, sotto la medesima croce... io che ti aiuto a
reggerla (Mima di infilarsi sotto la croce e di caricarsela)...
Fuori dai coglioni, Cireneo! Sono forte io... porto certi
mantelloni! (Cerca di fare resistenza a Cristo che
evidentemente lo sta spingendo via da sotto la croce) Non
scacciarmiii!... (Mima di ricevere una terribile pedata nel
sedere. Si ritrova letteralmente scaraventato dall’altro capo
della scena) Cristo! Una pedata a mé?! Al Papa?! Ma sei
divenuto matto?! (Rivolto al cielo) Se lo sapesse tuo Padre,
poveraccio!... (Punta il dito verso il pubblico) Ah, ti dà
gran piacere rimirare tutta ‘sta gente che si fa gran risate
alle mie spalle (Carico di livore) Arriverà il giorno che tu
andrai sulla croce inchiodato ... In quel giorno sarò gran
contento (avrò grande felicità)... andrò a puttane, mi voglio
inciuchire da schiattare! (Puntando il dito contro Cristo)
Capo degli asini! Principe sono io! Principe Massimo della
Romana Chiesa! (Ordina ai chierici) Datemi il capellone...
passatemi il mantello... datemi gli anelli... (Al Cristo)
Guarda come brillano! Principe! E tu capo degli asini! (Con
voce stentorea) Lode, lode a Bonifacio Massimo Principe...
Gloria! Gloria a Bonifacio! Cantare! (Se ne va tronfio e
impettito intonando a tutta voce il canto gregoriano)
LAUDE BONIFAX MAXIMO
PRENZE ROMANA EGLESIA
MAGNIFICAT ET EXULTE
(Cala lentamente la luce)
IL PRIMO MIRACOLO DI GESÙ BAMBINO
Prologo
Il monologo che segue ha per titolo "Il primo miracolo di
Gesù bambino” è tratto da un vangelo apocrifo. È risaputo
che apocrifo ai primordi del cristianesimo non significava
falso, eretico o blasfemo ma solo non inserito nei vangeli
ufficiali. Alcuni di questi scritti venivano tenuti nascosti in
quanto destinati solo agli iniziati.
Nel III, IV secolo si contavano decine di vangeli che oggi
ritroviamo pubblicati in un gran numero di edizioni, tra le
quali di certo la più completa è quella edita da Einaudi.
Ogni comunità cristiana aveva il suo vangelo, lo
sviluppava, lo rappresentava.
La selezione dei vangeli accettabili durò per molti secoli,
numerosi episodi sulla vita di Gesù furono cancellati
dall’elenco ufficiale perché raccoglievano situazioni e
moralità che contrastavano eccessivamente con gli scritti
dei quattro evangelisti, Luca, Matteo, Marco, Giovanni.
Il miracolo di Gesù bambino appartiene proprio alla
moltitudine dei vangeli ritenuti inconsoni. Nella raccolta
degli scritti non omologati si ritrovano fabulazioni
provenienti dai miti della Grecia arcaica e classica, dove si
incontra Cristo che, come Orfeo, suona il flauto e affascina
con la sua musica gli animali intorno; altre storie che
provengono dall'oriente con draghi, palafreni scalpitanti
che Cristo cavalca, agile trasformandosi quasi in centauro.
Insomma narrazioni che evadono dall’immagine canonica,
tanto che una gran quantità di vangeli ritenuti apocrifi
furono accantonati, ma spesso si decise di distruggerli.
Ancora nel VI, VII secolo, in un famoso Concilio, esplose
una incredibile rissa fra i vari vescovi delle diverse
comunità: ognuno si batteva perché venisse accettato e
riconosciuto solo la propria visione della vita di Cristo e
soprattutto la particolare interpretazione del Verbo espresso
dal Messia. Come già éra accaduto al Concilio di Nicea nel
325, i santi delegati, si insultarono, si aggredirono,
provocando anche scontri fisici, alla fine sul terreno
restarono molti testi stracciati, molti contusi e forse anche
qualche morto. Testimonianza di questi terribili scontri, è
l'attuale forma del pastorale, diventato ricurvo in
conseguenza delle mazzate, con relativi contraccolpi, che di
volta in volta ne attorcigliavano la cima. Anche il cappello
che calzano i vescovi, i cardinali: avete in mente quella
fessura nel mezzo? È il segno rimasto ad attestare le
“frappate” che si son vicendevolmente appioppati.
Questo episodio davvero poetico sull’infanzia di Cristo che
qui vi proponiamo, nel VI secolo, nelle chiese dell'oriente,
veniva normalmente letto e commentato. E ancora oggi,
viene recitato e cantato nelle sagre che si svolgono nei
borghi dell’Irpinia e del Salento.
Nel Nuovo Testamento, così detto ufficiale, si narra della
nascita del Redentore col presepe e i Magi, della fuga in
Egitto, della presentazione al tempio e del dialogo di Gesù
giovinetto con i saggi nella sinagoga; quindi, ecco che
all’istante Gesù sparisce e di lui, della sua giovinezza non
sappiamo più nulla. Lo ritroviamo già adulto in riva al
Giordano nell’istante in cui chiede a Giovanni di essere da
lui battezzato.
Nei vangeli apocrifi, questo vuoto del racconto è colmato
da un numero notevole di episodi sull’infanzia di Gesù, dei
quali questo primo miracolo possiamo ben azzardare, sia da
considerarsi un autentico capolavoro di fantastica allegoria.
La sacra famiglia in fuga verso l’Egitto, con l'asinello, va
verso il mare e poi lo costeggia fino a Jaffa. Jaffa è la città
dei pompelmi. A questo punto come nomino questa città
esplode immancabilmente una sonora risata, si tratta di
certo di uno sghignazzo a commento di uno sfondone; parte
del pubblico intuisce, errando che io alluda al timbro che
ancora oggi ritroviamo sui pompelmi prodotti in quella
regione, parlo della J impressa sui frutti… magari da
Jesus.
Per carità... non è questo il miracolo di Gesù bambino. Il
suo primo miracolo è di tutt’altra forza e meraviglia. Il
piccolo arriva a Jaffa con la famiglia, e in quella terra si
ritrovano ad essere stranieri, forestieri e poveri. Cercano
subito una casa e trovano una catapecchia "scaruffata"...
così malridotta che al confronto la capanna di Betlemme,
éra una reggia. Giuseppe, che è falegname, va in cerca di
lavoro, ma non lo trova. È proprio il caso di dire che non
batte chiodo. La Madonna, per rimediare qualche soldo, è
costretta ad andare a lavare i panni nelle famiglie. Il piccolo
Gesù si ritrova sbandato tutto il giorno per la strada. Vede i
bambini che giocano. Assiste al gioco dei ragazzini del
quartiere, vorrebbe riuscire ad inserirsi, farsi accettare, e
invece viene cacciato: è un forestiero, parla un altro
dialetto, quasi un'altra lingua.
È risaputo, e lo possiamo verificare ogni giorno nelle nostre
periferie-dormitorio, che là dove esiste il razzismo, i
bambini sono più razzisti dei grandi, e quindi Gesù
bambino, mortificato, pur di riuscire ad essere accettato nel
gruppo, realizza un suo piccolo miracolo, stupefacente
come può essere il miracolo di un bambino, e ottiene un
successo incredibile: tutti lo abbracciano e lo eleggono
capo dei giochi. Risate, grida di entusiasmo, le madri alle
finestre applaudono. Ma ecco che entra in scena, in groppa
a un piccolo cavallo con finimenti d'oro, il figlio dell’uomo
più ricco della città, accompagnato da due sbirri. Il
ragazzino del ricco pretende di partecipare al nuovo gioco,
ma i piccoli straccioni non lo accettano. Il rampollo del
padrone, rosso di rabbia, si sente offeso e distrugge tutti i
giochi dei bambini.
La reazione del piccolo Gesù è tremenda… si può bén dire
che gli girano tutti i santissimi. Non s'è mai visto un Gesù
tanto adirato, nemmeno da adulto reagirà con tanta
violenza. Neppure quando, nel tempio, si troverà con tutti i
mercanti che fanno scempio d’ogni sacralità.
Il ritmo e la sintesi scenica che ritroviamo in questo
episodio, così come in atri Vangeli apocrifi, è davvero
straordinario, oserei dire di una sorprendente modernità.
Sembra di ritrovarci davanti alla sceneggiatura di un grande
maestro dell’attuale cinema d’avanguardia. E fra poco, son
sicuro che, ascoltando l’incalzare stravolgente di questa
giullarata del primo miracolo, me ne dovrete dare atto.
Nel rappresentarvi questa storia, uso un linguaggio che è
l'insieme di parecchi dialetti del nord, tra i quali prevale il
veneto.
PAPA ALBINO
Ma prima di narrarvi dell’arrivo dei re Magi, della strage
degli innocenti, della fuga in Egitto fino al primo miracolo
di Gesù Bambino, vi voglio parlare di “Albino”. Luciani
Albino. Della tenerezza che ho avuto per quest’uomo,
candido e quasi sprovveduto. Io sono rimasto molto colpito
dal suo modo disarmato di presentarsi. No, davvero! Un
Papa così, credo, non si sia mai incontrato in tutta la storia
della chiesa! Forse il solo Celestino, Papa a Roma alla fine
del ‘300, costretto “al gran rifiuto” da Bonifacio VIII, gli
può stare vicino. E, guarda caso, entrambi hanno regnato
per un solo attimo.
Vi ricordate il suo sorriso… il sorriso disarmante che
coinvolgeva la gente come in una magia.
“Ah, ah finalmente… che Papa simpatico!”
L’effetto era aumentato dal ricordo del suo predecessore
(congiunge le mani e si guarda attorno con aspetto truce)
Paolino, tutto racchiuso dentro la sua infallibile autorità
come antico padre della Chiesa dentro una nicchia, tutto
rinsecchito… tremendo! Che fatica un suo sorriso!
Nemmeno quando recitava omelie che volevano esprimere
gioia e speranza, e che sinceramente gli sgorgavano dal
cuore… riusciva a comunicare con quella commozione che
di certo egli provava. (Riassume l’atteggiamento di prima.
Quindi attacca con voce leggermente nasale e cantilenata
nel finale, riproducendo gesti e tono di Papa Paolo VI)
“Oggiii… finalmente vi posso dire fratelliiii… che è il
giorno in cui la felicità aleggia sopra di noi e dai nostri
cuori erompeee… (Sul finale d’ogni frase assume un
atteggiamento di grande tristezza al limite delle lacrime).
Quella magnifica allegrezza che ci viene dall’evento
miracoloso che è la resurrezione… di Gesù nostro
Salvatore… Exulte in domine. (Atteggia uno sguardo
severo e disperato) Ognuno si lasci trasportare da una
giocondità da bimbiiii... Fate che per il ritorno del Figlio di
Dio salga come una danza la vostra festosa giocontitaaaa...
Alleluia! (Porta le mani al viso e singhiozza curvo su se
stesso)
Esattamente tutto al contrario di Luciani, che ci
commuoveva e ci faceva letteralmente impazzire con le sue
sconvolgenti parabole, le sue storie al limite della follia.
No, non erano concioni tratte interamente dal Vangelo,
spesso erano favole da lui rimaneggiate. Uno dei suoi
personaggi chiave era “PINOCCHIO!” Vi ricordate? Un
Papa che ci faceva dottrina raccontandoci di Pinocchio e
riusciva con gran disinvoltura ad inserirci il valore
dell’anima e del trascendentale. Con la fatina, il grillo,
Geppetto, i gatti… tutto.
E poi la storia del motore! Questa non ve la potete di certo
ricordare. (Sorride coinvolgente e ammiccante alla maniera
di Albino) Ve la rammenterò più avanti io.
Ma ciò che mi preme di farvi rivivere è la sua apparizione
appena eletto Papa.
L’ho visto in televisione, ero lì da quattro’ore che aspettavo
davanti al video, ho spalancato le braccia perfino anch’io.
Mi ricordo il grande balcone, appresso all’imponente parete
bucata da finestroni, la grande trabeazione del ‘500… San
Pietro… ‘sta folla immensa. Escono ad affacciarsi Ottaviani
e Benelli… il duo aulico!… Orco che duo, quei due lì! Che
coppia! È l’unico caso in cui la coppia resista.
Benelli: fa cenno con la mano: silenzio! E declama in
latino: “Habemus Papa (pausa) Luciani Albino… Albinus
ecc…” Nella gran piazza i fedeli si guardano stupiti.“Non
ho capito? Ma che nome è? Ma chi è, non l’ho mai sentito
nominare, ma chi è? Ma da dove arriva?” Esclamo a mia
volta: “Da dove spunta?”
Nessuno lo aveva mai notato prima che lo facessero Papa.
Tutti guardano in alto fissando il balcone. Non si vede
spuntar nessun Papa.
Eccolo: finalmente arriva! Dal frontale del balcone si vede
spuntare un triangolo bianco, la papalina, poi cresce,
cresce, cresce, tutta la testa dalla quale scende una gran
ciocca di capelli che attraversano in diagonale la fronte, due
occhi rotondi, vivissimi e un sorriso… il suo sorriso!
(Sfodera una risata a mezzaluna festante e silenziosa, tipo
clown. Si volta verso sinistra, poi come affacciandosi al
balcone guarda verso la folla, trattiene a stento un’altra
risata, è stupito nello scoprire tanta gente di sotto che lo
acclama. Ripete la stessa pantomima volgendosi verso
destra. Fa per parlare, non ce la fa per l’emozione e
l’impaccio. Cerca di trattenere un nuovo impeto di riso, si
sforza di darsi un contegno, non ce la fa. Si volta di spalle
per nascondere il faut-rire, si ricompone, si gira di fronte e
sospirando come a riprendere fiato) “Oh, santa!”
(Si morde le labbra e strabuzza gli occhi: manda giù la
saliva, è sul punto di soffocare. Quasi soffiando si riprende,
torna a sorridere a bocca spalancata, in silenzio, con cenni
della mano sembra dire: “Sapeste che spasso di follia mi sta
capitando!” Poi con la stessa mano cerca di calmare la folla
come per dire: “Aspettate che mi passi lo scompiscio!” Si
sforza di tornare serio ma non ce la fa, sbraca decisamente
nello sghignazzo “a tutta bocca”. Accenna una benedizione
con la mano destra che si trasforma in un gesto bonario e
confidenziale quasi a dire “Mache ci sto a fare qui?”.
Finalmente, se pur a fatica, si ricompone, si lascia scappare
qualche risatina a denti stretti, poi quasi di testa accenna a
parlare con accento veneto)
“Oggi…(Riesplode in una risata e rifà il gesto a significare)
Non potete immaginare cosa è successo”.
“Oh, Santa!”
(Riprende con un sorriso trattenuto quasi sfiatandosi. Pesta
pure i piedi nel tentativo di resistere. Sembra dire: “ Non
riesco a fermarmi”).
“Oggi…”
(Respira con forza)
“Là nel concistoro…” (Ride. Si rivolge con gesti al
pubblico di fedeli quasi a chiedere aiuto. Poi agitando a
ventaglio una mano aggiunge) “Che concistoro!” (Dice la
frase sempre mantenendo la risata muta)
“Si votava, si discuteva, si votava, si pregava, si tornava a
votare…” (Ride brevemente, poi aggiunge rapido)
“Non veniva mai fuori un nome uguale ad un altro!” (Sibila
come un pallone che si sgonfi, sempre di testa)
“Duecentosettanta Papi… (Ride) Che Papata!” (Risata)
Fumata bianca? No! Nera, nera! (Risata silenziosa)
“Buttate qualche cosa per il fumo nero! Che c’era lì
l’arcivescovo del Senegal, a momenti lo buttano dentro!
(Diminuisce il faut-rire e parla a singhiozzo) Le risate …
che mi … eravamo in allegria insomma. Ah, ah, ah, ah…
(Questa volta ride in successione rapida, a colpi secchi. Poi
con voce sempre di testa che si spezzetta per la risata
trattenuta) E poi si alza, uno… un collega: Poma… il
cardinale… che sagoma quel Poma! E ha detto: “Si fa un
po’ tardi qua… io avrei degli impegni fuori, son già quattro
giorni, si fa lunga ah, bisogna che decidiamo con uno e
basta, ecco!” (Scoppia a ridere sfiatandosi poi sempre di
scatto) “Una machia… (Macchietta) un altro cardinale
fa…” (ride e si ricompone per continuare) “E se
eleggessimo Albino?… (Risata con sbruffo prolungato)
PRRUUUFFF…”
“Par tèra tuti (per terra tutti), c’era anche il vescovo
cardinale di Formosa, disteso sul lettino che non stava tanto
bene, ci aveva preso un colpetto… appena sentito
eleggiamo Albino gli è venuto da ridere “Aha! Aha!” TAC
è rimasto seco (secco). Morto, per una risata di spirito…
Spirito Santo!! (Poi con voce bassa e implorante sempre
con risata trattenuta)
“Non facciamo schersi (scherzi)” ho detto io, ah? (Con
stupore quasi atono) che, se si fa tanto per passare il
tempo… ma atenti (attenti) che decidere per un Papa è una
cosa seria… andémo… un Papa mica si elege (elegge) ogni
morte di vescovo!
Hano fato davero! (hanno fatto davvero) Hann cominciato a
tirar fuori i biglietti dall’urna… Albino… Albino…
Albino… Luciani… ancora io! Ero diventato bianco, avevo
paura! Papa io?! (Risata non sonora) E c’era un colega
(collega) vicino a me, un cardinale, mi ha deto (detto):
‘Non si preoccupi Albino (breve risata sfiatata)… che Dio
dà i pesi da portare ma anche la forsa (forza) poi di
sostenerli… anche a uno come lei! (Risata sfiatata poi si
ricompone e con voce rassegnata) E m’hano fato (m’hanno
fatto) PAPA… sono il vostro PAPA…” (Ride sfiatato poi
di testa, fortissimo, quasi urlato) Prendere o lasciare! (Ride
pestando i piedi) Oh Santa! E poi è venuto il problema del
nome che mica mi potevano mettere: Papa Albino. Siamo
seri. (Risata con sbruffo breve. Quindi, con voce bassa e
conciliante) Ho deto (detto) mi chiamo Giovanni (facendo
capire che gli risponde un altro. Risata) “Ma no, Giovanni
non si può… BOFFFF! E poi era un Santo, non si può. Éra
un maestro sapiente!…”
“Io gli faccio… Giovanni Paolo? Paolo Giovanni? No dico,
perché a Giovanni ci devo dare riconoscenza. Che
simpatico! (Risata piena di sottintesi, poi di testa) Perché è
lui, Giovanni che mi ha fatto cardinale, che mi ha fatto…
(Ride sfiatato, poi sempre di testa) È lui che mi ha fatto
Patriarca di Venéssia (Venezia)… Che io gli dicevo: “ Ma
no Giovani… è un incarico tropo (troppo) importante…
con tutta la storia che ci ha Venéssia…”
“Non ti preoccupare – mi ha detto - che tanto Venessia va
già a fondo per conto suo…” (Risata sfiatata breve) Che
sagoma (che tipo simpatico)! (Si ricompone e con voce
monocorde) E Paolino anche perché, è lui che mi ha mèso
(messo) la mantelina da Papa per la prima volta che
eravamo a Venéssia, che io ero sulla gondola… faceva un
fredo (freddo) boia, e un certo punto mi fa: “Beh copriti
caro… mi calza la papalina in testa e mi dice: “Conserva
quelo che non hai… cerca di procurartene una così” E,
miracolo, eccola qua (indica la papalina). Ce l’ho davvero!”
(Risata sfiatata breve) E un Papa che si rispetti adesso, deve
raccontarvi dele (delle) cose, deve dirvi dele (delle) storie
sante, che dopo voi le contate ai vostri piccoli e loro
capiscono e fanno i buoni. Ma io voglio dire dele (delle)
cose semplici perché mi piace anca (anche) parlare coi
bambini, che alora (allora) vi dico: PINOCCHIO!
Era cristiano Pinocchio?
Io dico, domanda: esigo risposta!... Un cristiano di legno?
Il legno ha l’anima? Gli alberi hanno l’anima? L’ha,
l’anima un tavolo? E un cassetto? Con tutto che si dice:
all’anima del cassetto?... Piace la parabola? (Sorride
furbetto) Sì, che ce l’aveva l’anima quel burattino, perché
Pinocchio ci aveva la coscienza del bene e del male. E
perché ci aveva il naso lungo? (Si guada attorno
compiaciuto) Domanda, esigo risposta! Gnente (niente)
risposta? Perché diceva le bugie! Disubbidiva. Andava con
le cattive compagnie. Disubbidiva. Diceva le bugie al
Gepeto, alla fatina e ai carabinieri. Che non si dicono le
bugie ai carabinieri! Che dopo loro ci credono! Andava con
la volpe, col gato (gatto). Andava con Lucignolo... bruta
compagnia… uno che gli ininuava cattivi pensieri! E poi si
metteva sempre nei guai, andava nela (nella) pancia dela
(della) balena. Trovava el Gepeto, veniva fuori da la
balena, diventava un asino... (Poi rapido di testa) Ma
perché tute ‘ste disgrassie? Parché non dava reta a chi gli
dava buoni consigli? E chi glieli dava ‘sti buoni consigli?
Domanda, esigo risposta!
(Si guarda attorno con sorriso furbo. Poi sempre di testa) A
la FATINA! Benedetti... fatina! E chi è la fatina? La
chiesa! E soprattutto a chi non dava ascolto? Ai consigli di
chi? Pur essendo cristiano di legno? (Con voce decisa) AL
GRILLO! (Rapidissimo di testa) Al grillo parlante che gli
dice: “Atento… da bravo, fai i compiti! Atento… non
andare sempre a zonzo!” E lui che gli voleva dare anche
una sciavavtata (ciabattata)! Al grillo! Massare
(ammazzare) el grilo (grillo). E chi é il grillo? (Sorriso
furbetto)
Domanda, esigo risposta!
(Poi quasi urlando) SONO IO IL GRILLO VOSTRO
PARLANTE! Piaciuta, eh?
Seconda parabola: il motore. Entro in macchina, metto la
chiave (Imita un motore scoppiettante che alla fine si
ingolfa e si spegne) PLE, PLE, PLE, PLE, TATA, TATA
che pleretete, PIM TMCHEPEREPETE
TRRRRRRRRRRTIPETE CTUMPETE, CREPETE
cos’ha? Che cos’ha ‘sto motore? C’è olio? Verifica: c’è
l’olio! Bensina? Bensina (benzina)! C’è oli-besina! Va
tutto. GUT GUT, la freccia, c’è tutto! (Di testa rapido)
Come mai che non va? TARATATETATETATE... perché
el (il) motore è come el (il) corpo dell’uomo! E gh’è
derentro (c’è dentro) anche l’anema (anima). Ma la
macchina non va quando nel motore non c’è lo spirito e
l’anema s’è ingolfata! L’anima è lo spinterogeno del nostro
corpo-motore! Piaciuta? Basta!”
Si scioglie dal gioco del personaggio e ritorna a conversare.
Non ne ho mai persa una di queste sue parabole. E quando
lo sentivo raccontare mi dicevo, se questo va avanti così, io
mi ci faccio una commedia al mese! Invece sul più bello se
n’è andato. E tutto per quella gaffe terribile, quando ha
dichiarato pubblicamente e a gran voce: “E allora vi dico
che Dio è più madre che padre!” Con quello là (Guarda
verso l’alto) fallocratico com’è TUM PIM TUM POM
(mima il Padreterno che si fa largo tra le nubi e s’affaccia
con piglio terribile):
“Ehi Albino! Ma che dici?!! (Con un gesto secco, da
sergente alla recluta) A rapporto!” (Mima Albino che
svolazzando contrito e attonito segue il padreterno volando
nel cielo)
Che disgrazia!
E anche per Paolino… il Montini mi è dispiaciuto. Calzava
sempre quella maschera severa... però aveva uno spirito! Vi
ricordate quando è arrivato vestito da indiano! S’era
addobbato con lo spiumano del un capo tribù indiano
venuto a fargli visita. Il capo tribù arriva e Paolino gli dice:
“Mi fa provare le piume?”... oh, un Papa, con ‘ste piume
che gli andavano giù di dietro fino ai piedi... Wanda Osiris
da giovane! Che poi, appena l’hanno saputo i Tirolesi,
volevano andare a Roma con i pantaloncini di fustagno e le
bretelle per farglieli indossare! (Accenna una danza tirolese
battendo le mani sulle cosce e sui polpacci) IUH! UHUH!
E la bicicletta di Mercks? Ah, che bello! Il fatto della
bicicletta, non ve lo ricordate? È risaputo che quando
Mercks ha deciso di abbandonare le corse tutti gli
chiedevano la bicicletta. Perfino re Baldovino, voleva la
sua bicicletta. Dice: “No, ho già deciso di regalarla al Papa!
A Paolo Sesto” È andato a Roma, ha consegnato la sua
bicicletta d’oro da corsa al Papa e ha detto: “Ecco, io mi
ritiro e lascio la bicicletta a voi santità.”
Un altro Papa si sarebbe offeso: “E ché? Mi metto a
pedalare per il Vaticano con le sottane al vento, IO!” E
invece Paolino, spiritosissimo, l’ha sollevata con gioia e ha
detto: “Grazie è un dono bellissimo, l’ho sempre sognato!”
Ma attenti che c’era una carognata vendicativa dietro a
questo regalo. Perché non bisogna dimenticare che Mercks
è fiammingo. E i fiamminghi, sin dal medioevo, hanno
avuto scontri duri con i Papi. Per anni e anni hanno subito
angherie, violenze, roghi dalla chiesa romana, nelle lotte di
religione a partire dal ‘400 con le invasioni degli spagnoli
cattolici fanatici, avanti fino al ‘700. E allora Mercks ha
pensato di tirare il “roccolo”, come si dice. Ha pensato di
vendicarsi proprio con Paolino, sapendolo così disponibile
e d’entusiasmo facile... S’è immaginato: “Io gli dò la
bicicletta e quello la monta!” E che tipo di bicicletta gli
aveva regalato? State attenti, una bicicletta per corse su
strada? No, da pista, per il chilometro lanciato! Voi ridete,
ma sono sicuro che non siate al corrente del particolare che
distingue una bicicletta da pista da una normale bicicletta
da strada: la bicicletta da pista non ha freni! Pur di
alleggerirla al massimo, tolgono: cambi, pompa e freni. I
freni non ci sono. Tanto è vero che durante le partenze per
le gare in pista c’è il porteur, per ogni partecipante, che
sostiene corridore e biclicletta. Il porteur sospinge il pistard
e lo lancia. E quando è finita la corsa, la volata, sono loro, i
porteurs, che si accollano il compito di fermarli, proprio
perché non avendo freni, quelli continuerebbero a girare in
pista per chissà quanto tempo.
Il porteur li branca al volo tutte e due, cioè il ciclista e la
bicicletta. Che se sbaglia e per caso, becca soltanto lui, la
bicicletta va via, fa ancora tre giri di pista da sola. E poi
ancora peggio se sbaglia e blocca la bicicletta lasciando da
solo il ciclista sospeso a pedalare nel vuoto (Mima il pistard
che pedala nel vuoto). E c’è il solito imbecille che dalla
tribuna gli grida:
“Sei senza bicicletta!”
“EEEEH?” PLAC!... cade! Una frana... schianta a terra da
accopparsi!
Dicevo, regalare ‘sta bicicletta a Paolino è stata proprio una
mascalzonata. Infatti dove andava in vacanza Paolino?
Sempre a Castel Gandolfo. Ci andava per il week-end. Siete
mai stati a Castel Gandolfo? C’è un palazzo arroccato su
una collina; dal portale scende una strada bianca, un nastro
che va giù fino in fondo a precipizio, e in fondo c’è un gran
muro bianco con una curva a gomito... Una volata... che se
anche hai un monopattino vai giù come un treno. E Mercks
la carogna, già se lo immaginava:
“Quello va su a Castel Gandolfo con la bicicletta, all’alba,
per non farsi vedere dalle guardie svizzere e dai fraticelli,
da nessuno, viene fuori sul piazzale con la sua bicicletta da
corsa, con le mollette si fa su i risvolti della tonaca (mima
l’azione), guanti mezze-dita, da corsa, la gomma d’oro
(Indica una gomma incrociata sul torace come i ciclisti di
una volta), la mitria da corsa (mima di calzarne una, poi,
con le mani unite appoggiando i polsi sulla fronte, le
solleva verso l’alto facendo immaginare la visiera di un
berrettino da ciclista), con la paletta in su, con scritto FIAT.
Dietro “VOLUNTAS TUA” tanto per truccare, ma tutti
sanno che è sponsorizzato dalla nota industria di Torino. E
salta sul sellino... un bel respiro... e giù a rompicollo.
“Pistaaaa!” GNIAAAUUU GNIIIMMMM VIIIIMMMMM
VUUUMMMMM. Il muro! Frena! Frenaaa! Non ci sono i
freni! PFFFRRRUUUMMM! Una frittata di duemila uova,
bianca e gialla: i colori del Papa. Va bene non c’è più
neanche lui. E al suo posto c’è Woytjla. Anche questo Papa
è un fenomeno! Ma dove li vanno a prendere?! Il Papa che
venne dal freddo! Una volta l’ho visto: baciava i bambini.
L’avete osservato voi quando bacia i bambini? Li solleva
come fossero dei pacchi. Sembra una catena di montaggio.
(Esegue meccamente: li bacia e li butta) SMAK, SMAK...
SCIUNF… e li getta! Neanche si preoccupa dove vanno a
finire. Che, meno male a prenderli ci sono dei giocatori di
rugby truccati da prete: OPLA! TUM! (Mima prese al volo
con tanto di palleggio e rinvio dei bambini come fossero
palle da cesto) Ecco, diciamo che è un po' esuberante . Ma
andiamo avanti, anzi torniamo indietro, voglio dire, per
riprendere la storia del “protovangelo” a cominciare
dall’arrivo dei re Magi.
FARE LA CHIUSURA DEL BRANO.
Franca, Dario chiede se la puoi fare tu. GRAZIE
MIRACOLO GESU’ BAMBINO
De bòto in tèl ziélo impiegnìdo de stèle, tüto strapuntà’ de
lûs, l’è ‘rivà deréntro un stelùn tremendo… co’ ‘na cuàssa
cól brugàva, ól dava a scuretùn e tüte le stèle che criàva:
“Bòja chi l’è?!”
L’éra la stèla cometa!
‘Rivàva da l’oriente e drio gh’éra i tre re Magi. Vün l’éra
vègio, tüto ingrugnà, ól tirava ‘cramenti su un cavàlo
negro... aténto a l’alegorìa... e intànt che l’andava su ‘sto
cavàlo négro ól molava dei fropàdi su la stafa de monta, par
via che gh’era spuntàt de le bitòrsole-bugnün su le ciàpe…
de manéra che a ógne incrugàda del cül sü la sèla ól
biastemàva ‘mé Dio tradì!
Aprèso a gh’éra un re Magio biondo, zióvane e ciàro, coi
risolùn duràt… sü un cavàlo bianco... aténto a la legorìa…
co’ i ögi slusénti e la bóca che ride… cont su la stcéna un
gran mantèlo róso e arzénto. Ültim veniva óltra, un Magio
negro, sóra un camèlo griso… riaténti a la legoria… un
negro, cossì negro, con ‘sti ögi sbiancà, che quando ól
rideva, ól camèlo griso de sóta, ól pareva pì bianco e ciàro
dèl cavàlo bianco cól gh’avéa ól biondo re Magio.
‘Sti re stregón, andàveno e ól negro sul camèlo ól cantava:
“Oh che bèl che bèl che bèl
che l’è andare sul camèl
che bèl che bèl
che bèl che bèl che andémo a Betlèm
a Betlèm gh’è ‘na capàna
con deréntro la Madona
ól bambìn che nina nina
San Giusèp cól sega sega
i angiulìt che vola vola
oh che bèl che bèl che bèl che l’è andare sul camèl.”
“Baastaaa! - ól cria el vègio Re Magio - L’è tre ziórni e tre
nòti che té canti ‘sta lagna dèl camèlo! Émo capìt che l’è
bèlo andare sul camèlo, ma adèso basta!”
“(A ritmo da filastrocca) E no, che débio cantare sul
camèl… vispo ól dée stare...
che se mi no’ canto el camèlo s’endorménta
bòrlo de sóto, se spavénta
stramasà a tèra
e mi sòta schisciàdo
e no’ arivo pì a Betlèm.
A Betlèm lim lèm, dove gh’è ‘na capàna
con deréntro la Madona
col bambìn che nina nina
San Giüsèp cól sega sega
i angiulìt che vola vola
oh che bèl che bèl che bèl
che l’è andare sul camèl!”
“Bastaaa! Mi té magno crüdo! Té pélo via tüto ól negro
d’intorno e magno ól bianco deréntro! Basta cantare!”
Il Re Magio nero riprende la tiritera.
“E no che devo cantare
ritmo ritmo a débio dare
ch’el camèl no’ è come ól caval
el caval ól va al galòpo
el camèl ól còre al tròto
gamba devànti, gamba de drio
se intorcìga
se no’ do ól ritmo, se intropìga,
se spaventa
frana per tèra
mi schisciàdo
e lim lem no’ ‘rivo pì a Betlèm.
A Betlèm gh’è una capàna
con deréntro la Santa Madona
ól bambìn che nina nina
San Giüsèp cól sega sega
i angiulìt che vola vola...”
“Té magno!!! (Quasi rivolto al Padreterno) Mi no’ capìsso
ma parchè gh’han fàito vegnì ‘sto negro con tüti i Magi
culuràdi che gh’é intorna! Perchè? (Come ricordando la
profezia) Ah, dovémo ‘far cosmopòlitos’! Che quèsto pœ,
l’è ‘na brava persona, ma no’ se pòl seguitàr a cantare de
‘sta manéra!... Certe volte mé fa catàre dei spaventi! Me
capita d’avérghe dei bisógn... cói bugnón che mé stciópa
chi... (indica il sedere) sunt un Màgio, ma gh’ho dei
bisogni! Desséndi dal cavàlo, vó ne lo scüro in de la nòte...
mé fò per calare le braghe... e devànti a mi, a l’improvìsa,
té vedo dòe ògi de bèstia... cunt di dénci de bèstia... Bòja
l’è un leon?!...
Mé sun cagào sü le braghe!
Invece l’éra lü cól cagàva devànti a mi... e ól ride! Ól caga
e ól ride... e no’ canta!
La prema volta che no’ canta miga! No’ podéva cantare:
“Oh che bèl che bèl che bèl l’è cagàr sénsa camèl, che bèl
che bèl!”… che mi mé né incorgévo.
Mé fa catàre dei spaventi- stremìzzi… che fra i bugnóni che
i mé stciòpa e lü, gh’ho ‘na rabbia adòso che se ‘rivo de
‘sta manéra a Betlèm, stròso ól bambìn ne la cûna!”
In quèl momento in dél ziélo ól stelùn s’è fermào e tüti i
dise: “Cos’è capitàt?” e el Magio negro cantando: “S’è
fermàt per catàrse un po’ de fiàt!
Oh che bèl che bèl che bèl che l’è andare a Betlèm...”
“Bastaaa!” (Mima il Magio nero che salta sul cammello).
Ól Magio vègio salta sul so’ cavàlo négro, dà de spròn:
“Ghe vago da solo a Betlèm, no’ vòi nisciùno! Bastaa!”
“Anca mi végno con ti! Oh che bèl che bèl che bèl...”
“Bastaaa!”
“Oh che bèl che bèl che bèl...” (Porta la voce quasi a
spegnersi sempre più flebile in lontananza)
“Bastaaa!”
“Che bèl…”
“Bastaaaaa!”
De bòta in dèl ziélo impiegnìdo de stèle l’è vegnü föra
l’arcanzèlo cunt ün cerción tremendo impiantà sü la
crapa… e co’ dei aletón plumade che l’andava statusciàndo
a ventài a picàr gran sgiafóni ai nivuli e i scampàna e in tel
svulàz, l’àire sgiofiàva i vestimént panegià ‘me vele sbatü
in tempesta… e de traversón ‘na gran sfèrzula cunt su
scrito: “ANZELO”... per quèi che no’ capìsse! Ól va a
svoltón per ól zielo criàndo: “Oméni de bona voluntàt,
vegnìt! Vegnt! L’è nasciùo ól Redentór!” e ól pica de
volàde de sóto: BRUAAMMM!
Mima una picchiata dell’angelo che si getta per poi
sfrecciare radente il suolo.
Cunt i pastori che ghe vusa: “Oh desgrasiò té ghé fét andà
via ól late a le pégure!”
Mima un’altra picchiata dell’angelo che per poco non li
travolge.
“L’é nasciùo ól Redentore!...BRUAMMM!”
Accenna una reazione infuriata dei pastori.
“Che t’andèsi a sbàter cóntra la muntàgna!, col cerción
incarcào fino al bàbie! Tüte le plùme spantegàe!
Galinasso!” (Rivolegendosi agli altri pastori) A l’è mejór
che andémo sübit a portàrghe quài regalia a ‘sto bambìn
fiòl dé Déo, che se quèl angiolòn lì, ól va avanti e indrìo
tüta la note, ghe ara ól prato!”
Tüti che i tira sü de la fructa, dèl formàjo, de le gaìne... A
ghè dei disgrasio’ che i ’riva con de’ paiól tremendi
impiegnì de pulénta... (col gesto di regge un gran peso) e i
végne avanti cussì da la montagna... Ma che disgrasió! A
un bambìn apéna nasciüo té vòi darghe la polenta! Ma te lo
vòj copàre?
E davanti a ‘sta capàna a gh’è un rebelòt da no’ dire
(descrive con gesti e ritmi quasi di danza): a gh’è de oméni
che i ségan dei palòn - BRA BRA BRA! - dei àlter che i
pica sü l’encüden de ferée - BRIU BRA BRIU BRA! -,
apreso i servént che i tira l’ànsima che bofa - HAHA
HEHE HA! - e a far de controvose, i bandetòri del mercàt
(esegue un gramelot con voci di ortolani, macellai,
panettieri eccetera).
“Bastaaa! Vergogna! ‘Sta povera dòna de la Madona! Tre
ziórni e tre nòti che no’ la dorme! Vosìt che la sgeca?!…
Seca?!”
“Ma noàltri volémo fare ól presepio!”
E dentro la capàna a gh’è i pastori che i éntra co’ i loro doni
e gh’è Sant’Ana che come i quèi i végne óltra: “Dà chi… in
prèscia! (Mima di raccogliere e di sistemarli) Prega dòpo.
Oh quanta roba! Benedeto Gesù bambìn... té dovarèsse
nàsser almànco quatro volte al mese, té fo una resèrva per
tüta l’eternità!”
E i zónze i tre Magi co’ l’oro, l’incenso e la mira: el vègio,
el zióvin ciaro e ól negro: “Föra che ól bambìn ól se
spaventa!” (Cantando) “Oh che bèl che bèl che bèl l’è ól
bambìn sénsa camèl!”
“Basta!”
De bòta ‘riva derèntro l’ànzelo con la spada de fòco: “Föra
subit! Fuga in Egitto!”
“De già?!”
“Gh’è in ziro l’Erode che va stacàndo tüte le teste dei
bambìn!”
La Sant’Ana a Giüsep: “Va a tòr quatro cavali e dòe carèti
sübit, e carèga tüta la roba!”
L’ànzelo:“No, no’ gh’è témpo, via subit!”
“Ah bravo, arcànzelo fürbàsso, té vòi fregàrte tüta la roba
ti, eh? (A Giuseppe) L’àseno, l’àseno, tira föra l’àseno!”
Vegne óltra ‘sto àseno tüto imbrocugnà, che nòl sta in pie...
che l’è tre ziórni e quatro nòti che ól bòfa! Ahhh! Ahhh! A
l’è sctiopà! La Sant’Anna coménza a caregàrlo de i doni,
pachi e pachèti e aprèso de giùnta la Madona ghe va
soravìa, e Giüsèp: “Madona desénde, no’ ghe la fa, ól
crepa!”
“Ma mi no’ pòdo minga deséndere da l’asino che se po’ la
zénte no’ mé vede sü l’àseno no’ i comprende che stémo a
fare la fuga in Egitto!”
E alóra Giüsèp va sòta a l’àseno, sé caréga ‘sta bèstia, la
Madona, ól bambìn con tüta la mercansìa e ól va via
camenàndo.
Longo el camino se da ‘na scolàda e se libera de tüte le
regalie. Caminàndo caminàndo va, i zóngono al mare, po’
ancora zocüle e pie, i arìvan a Jaffa. Jaffa çittà bianca,
granda, con longhe tóri. Apéna zonti ai portòn l’ànzelo
segna ziri a tondo e sòna la tromba, l’asino: IAAAAP!, la
panza par teèra, ‘na scurèzza e l’anima de l’àseno la va in
ziélo!
La Madona la varda e la dise: “Pòra bèstia, l’è morto.
Segno divino. Vòl dire che sémo ‘rivàt!”.
Van derèntro ne la çittà e i zérca un lögu dove podér andare
a dormire. Gh’è ‘na stambèrga disgrasiàda, piena de bögi,
che la capàna a Betlème a l’éra ‘na régia.
Ól bambìn ól s’é endormìt imbrassà a la sòa mama.
E ól povero Giüsèp tüta la nòte a tampunàre i bögi.
La matina la Madona la sé desvégia e la va intórna a
zércare qualche famégia de lavàrghe i pagni che l’ha gh’ha
besógn de portàrse a casa qualche dinàro. El Giüsèp no’
trova laóro e ól bambìn per la ziornàda intréga in mèso a la
strada.
A la sira végne a casa la madre tüta sderenàda de fadìga, la
sé sèta a respiràr. Arìva Giüsèp cól biastéma ‘mé un làder,
pœ zonze ól fiulìn, cunscià, cól mócc al nas, i braghi strasà,
sénsa ‘na scarpa: “Ma varda come té sét cunscià bambìn...
ma con tüto ól travàil che gh’ho, me tóca anca lavàr i pagni
a ti!”
“Mama, gh’ho fame!”
“Ma làssame fornire, che parli a ti! Ma no’ té vergógni de
arivà cunsciàt in ‘sta manéra?”
“Mama, gh’ho fame!”
La Madonna parla velocissima in grammelot “Sbardòsc
resentà a stiàsc sguasciàr e sperónte, te bìrular a struscià
‘me un lifròch, fiól de smarmùsc...” Che quando la Madona
l’éra inrabìta la parlava palestinés stringiüo che no’ se
capiva negòta! (Cambia tono) “Dìghelo ti Giüsèp che lü l’è
dessendüo dal ziélo per insegnàrghe ai bòni cristiàni
avérghe amor e vès zentìl e il primo amor che déve avérghe
l’è ól respécto per la sòa madre… (Al bambino) E ti inveze
no’ té vergogni?!”
“Oh la Madona!”
“Giüsèp, té gh’ha sentì còssa gh’ha dito ól to’ fiòl? Te
pregi, lónzaghe la bona creansa!”
“Mi?!”
“Té sét so’ pare!”
“Mi so’ pare?!” (Occhieggia intorno perplesso)
A la fin, la famégia la sé mèt a tàola, i sé sèta tüti intórna a
la ménsa. Gh’è ól pane in mèso, ól bambìn fa per slongàre
la man...
“Eh, sempre con ‘sta mano sübit! Aspèci! Va che mani
svònce! E fate ól segno de la cróse prima!… No, aspèta…
l’è tròpo presto! ‘N’altra volta!”
Ól bambìn va a dormine, dorme tüta la famégia.
Al matìno ól Jesus sé desvégia, no’ gh’è la madre, ól padre
l’è sortìo, s’enfìla le braghe, cata un tòco de pan, ól va föra
in de la strada: gh’è tanti bambìn che córen avanti e indrìo,
che i salta, i ziòga.
“Mé fèt ‘gnir deréntro cun vui al vostro ziògo? Mi a són
bravo!”
“Va via Palestina!”
“Ma perchè no’ mé vorsìt? Varda… mi mé mèto a far la
cavalìna... fago anca ól ladro, el ziògo de la sgiàfa.”
“Va via terùn!”
De le làgrime ghe sortòno dai ògi... ghe végne ól magun al
Gesù bambìn. La madre ghe avéa dito: “Aténti ti, no’ far
miracoli che po’ i soldàiti i végn a savérlo, i te ziérca, arìva
e i té cópa!”
Ma l’éra cossì tanto stréncio e fondo ól dolór de vès casàito
fòra del ziògo che ól dovéa par fòrsa tiràr in pie almànco un
miràculin pìcolo… per far de manéra che ‘sti bambìn
gh’avèsero amistà con lü. L’è andaìt là, dove che gh’éra
una fontana co’ intorno de la tèra creta... quèla per fa’ côpi
e matoni, bèla, grassa, bagnàda. N’ha catà un barciòch, l’ha
comenzà a lavoràrla co’ ‘ste manine sante… e ól vusàva:
“Ehi fiulìt, bambìn, vegnì chi, vé fago védar come se fa i
usèl de tèra!”
(Sfottenti) “Ehi, ól Palestina fa i üsèi de tèra!”
“Sì, ma pœ i mi fo’ anca volare!”
(Gli fanno il verso con gran derisione) “Ehi, ól Palestina
l’impasta i usèli co’ la tèra e po’ i fa volare! Ma che
bravo!”
I bambìn tüti intórna a vardà sbrefànti… e quèlo coménza
con ‘ste manine sante: ól fa ól crapìn, pœ le alète, ól
panscetìn, le plùme segnàndule co’ ün legnèt… ciàpa do’
stechèt e i infilza sóta la panscetìna del pàseron per farghe i
sciampìt. Ol valza driso sü una man: “Sénsa truco ne
preparasión, sénsa gnànca un orasión... un, dòe, tri, bófo!
(Soffia con forza sul pupazzetto dell’uccellino)” Bófa e se
vede un trembàr de ‘sto uselìn de tèra (unisce le due mani e
le agita, dando l’illusione del passero che prende il volo) se
dèrve le ali che i sbate... PIU PIU PIU PIU...
“Vola! Vola! Miracolo! Ól Jesus Palestina Bambìn fa
volare i üselìn de tèra!”
“Ma no’ dir stronsàde! L’è un truco vègio ‘mé la Madòna!
Ól furbastro gh’ha ciapàt un üselìn che l’è burlà da un
àrbaro, l’ha incuicicà in de la fanga e l’ha impastrucià come
se ól fuèsse lü a darghe forma, po’ l’ha metüo sü la man,
FIUM bofàda, brivido in tèl cül, CIP CIP CIP e vola via!”
“No, l’éra vera, no’ gh’éra üselìn, no’ gh’éra ól truco! L’ho
vedüo mi. Basta discusiun! Aténto... ciàpo un barslòch de
tèra!” (Mima di raccogliere un malloppo di terra e di
spaccarlo in due) “Va’ chi… no’ gh’è deréntro negòt, no’
gh’è uselìn deréntro! Adèso Palestina avanti, impastòca…
fa’ un üselìn... e aténto a no’ far schèrsi… aténto che se té
mé fe far malafigüra té mòlo un casotùn!”
El bambìn Jesus con ‘ste manine sante fa un sprocugnìn, de
nòvo...
“Sperémo che mé riésse anche ‘stavolta!” Ciàpa un lignèt
per segnà le plüme… pœ dòe stechetìn per i giambi. (Mima
di creare velocemente la nuova statuetta) “Vün, dò, tri,
sénsa trüco ne preparasión, sénsa gnànca un orasión...”
In quèl momento dal fondo végne avanti un bambìn co’ i
ögi negri, i cavèli tüto un risulìn:“Fermo!”
“Cos’è?”
”Controllo!”
“Chi té sèt?”
“Tomaso!”
“Tomaso... té cominci la matìna presto a rompe i cojón!!”
Arìva Tomaso, ciàpa un ciòdo TIUM TIUM, ól sbusa la
statuèta. “Va ben, no’ gh’è trufalderìa, pole andare avanti!”
“Vün, dò, tri, sénsa trüco ne preparasión, sénsa gnànca un
orasión...” (soffia sull’uccellino): FIUM! L’üselìno ól se
slarga… ól prende vita: PIU PIU PIU.
“Vola! Miracolo! Oh che fenomeno! Che stregón
meravegióso! (Con tono da sacra investitura) Da ‘sto
momento ól bambìn Jesus l’è lü ól cap dei zióghi! Adèso
andémo a tra su manàt de tèra e fémo ‘na gran üselànda de
üsèli come ghe pare! Pœ sübit aprèso lü ól bófa, i fa volare
e noàltri rìdum!”
E via, ‘sta masa de fiulìt ciciugàndo come purscìt immatìt
de festa, van a impastà e tira föra üsèi mai vedùi! A ghé n’e
vün cól ciàpa un palatòch de creta, ól fa un galinón co’ ‘na
gran crapa... con ün pansción... cunt un cuìn de stìtic che
no’ se vede niànca... pœ ghe mète ‘na stèca per fà ‘na
jàmba… ‘n’altra jàmba... ma ól bórla davanti... ‘n’altra
jàmba… ól bórla de drio, sul cul! “Cìnque jàmbe ghe
mèto!”
“Esageràt! Gimài vedüo un üsèl con sìnque jàmbe!” fa
Jesus
“L’importante è ch’el vola!”
Un altro fa ‘na bissa a lugànega con dódese alète tüte
intórna, sénsa la côa, sénsa nemànco le jàmbe. Gh’é
‘n’altro fiól che ól patùscia sü un stronsùn tremendo... no’
se capìsse dove a l’è la crapa... Un’altro fa dóe strunsìt...
Pœ un altro fa ‘na torta co’ intórna tüte le alète e la testa in
mèso. L’ültim imprónta un gato… bèlo... co’ le ali.
“No’ se pòl far volare i gati!”
“Se vola quèl stronsùn lì, volerà anca el mé gato!”
“No, i gati no’ se pòl far volare... un po’ de regola!”
(Levando la voce) “Mama! Jesus Palestina no’ vòl far
volare el mé gato!” (S’immagina la madre affacciata ad una
finestra) “Palestina, fa’ sübeto volar el gato dèl mé bambìn
se no’ végni giò e té inciòdo!”
L’attore nei panni del bambino, spalanca le braccia e
osserva le mani con sgomento.
Ól bambìn Jesus ól ciàpa ól galinón... ól bofa: (mima via
via il volo dei mostruosi uccelli a cui da vita) PFFUUUU
QUACH QUICH QUOCH QUA TÉ PU QUA! La
lugànega: PICI PETE TE CHE SE TEPE! La torta: PSE
PSU PSU... el strunsùn PCE PQUE PTE OCI! I strunsìt:
PCE PCI PQUE... El gato: PFUUUUM GNAAA...
GNIAAAOOOO GNIAAMM! Magna tüti i osèi dèl ziélo!
Ohi che bèl! Che ridàde a stcepapànza!
“‘N’altra üselàda, avanti tüti insèma!” Tüti che i fan i osèli,
che i zióga, i fan ridade, i canta! E gh’è le madri contente
che le ride a le fenèstre! “Va che bravo bambìn ‘sto Jesus,
gh’ha trovào un ziógo bèlo che no’ se fan neànca male!”
Ma in quèl momento TRAC! Se spalanca el portón de la
piàssa e végne avanti un fiolìn su un cavàlo negro tüto
infinimentà de ori e arzénto... ól bambìn gh’ha i cavèi bén
petenà, le plüme sül capèlo, vestìt de velùto e de seta con
un coletón de pisso. E gh’è dòi sbirri intórno, montà su dòi
cavali bianchi tüti armà.
Quèl l’è ól fiòl dèl parón de tüta la çità.
“Ehi, bambini a che ziògo ziogàte?”
(Sottovoce) “Ól fiol de parón... che rompicojón! (A Gesù)
No’ darghe tra’ Palestina, fa’ mostra de gnénte!
“Mé fate ziogàre anca mi al vostro ziògo?”
“No!”
“E perchè no?”
“Perchè tüte le volte che noàltri domandémo de ziogàre con
ti, coi to’ cavali per far un zirèto, ti té dise de no! Parchè
tüte le volte che vegnémo a ca’ tua che té gh’è dei gran
ziòghi, té ne fàit descassàre dai to’ sbiri! Noàltri adèso
gh’avémo ól deverteménto ziogóso, el plù bèl ziògo dèl
mondo e ól Palestina l’è ól cap dèl ziògo. Ti té sèt siòro ma
no’ té gh’è el Palestina! Palestina l’è de noàltri! Vero
Palestina? Palestina, no’ té andar con quèlo… no’ fare el
Giuda!”
“Ma se pòl savére che ziògo l’è?”
“Sì... noàltri fasémo üselìn e üselón de tera… pœ ól
Palestina bófa e i fa volare. Ti vòl ziogàre anca ti? Cala le
braghe, bófa sul to’ üselìn, vedèm se ól vola!”
E tüti che i ride.
Ma ól fiòl dèl parón no’ ride miga. Rosso, inrabìto, co’ i
ògi föra de la testa, cata ‘na lanza dèl soldàt, dà de spròn al
so’ cavalìn, e al galòpo ‘rìva in mèso ai fiolit criàndo ‘mé
un mato: “Se no’ ziògo mi, no’ ziogàte gnanca vo’ àltri!”
ZAN ZAN a spacàre còi sòcoli dèl cavàl tüte le statue de
creta.
I fiulìt che i piagnéva... tirava bale de mota contra el fiòl
catìvo, ma i soldàt fazendo carusel intorno co’ i cavàl al
galopo, criàvan: “Via! Fœra! Andit fœra, via! Che ól pòl
fare quèl che el vòl quèl, parchè l’è ól fiòl dèl parón!”
Le mame che vegnìvano fœra de le finestre: “Bastàrdu! Un
ziógo sì bèlo... che no’ costava gnénte... i nostri fiòl i éran
contenti...”
E i soldai: “Via madre! Via che ve ‘riva le lanze!”
PFIUM PFIUM!, tüte le finestre seràde.
Int un mumént la piàsa l’è vòda.
Gh’éra restà soltanto ól fiolìn dèl parón sul so’ cavàlo
negro, coi soldati che i sganàsa.
Nesciùn s’éra incorgiüo che visìn a la fontana gh’éra ól
bambìn Jesus, coi ögi grandi, impiegnìdi de lagrime... fisà
invèrso ól ziélo, che ól s’era impiegnìdo de nivole... e ól
comenza a ciamàr so’ Patre.
In dèl momento che ciàma ól Padre se ferma tüta la vita, se
ferma ól tempo... tüti i rèsta ‘mé statue.
“PADREEE!”
Le nivole se mòveno coréndo a ziràndola... se dèrveno
lasàndo un gran vòdo in del mèso: BROOMMM!
“PADREEEE!”
(Come affacciandosi nel gran vuoto tra le nuvole) “Se
gh’è?”
“Padre son mi, to’ fiòl, Jesus Palestina!”
“Té recognósso! Còssa t’è capitàt?”
(Trattenendo a fatica le lacrime) “Ehhh, quèl bambìn lì l’è
cativo, gh’ha stcepà tüti i figürìni de tèra che noàltri
gh’avémo fato per ziogàre...”
“Ma caro bambìn, per ‘na stupidàda cussì té végne a far
catàre un spavento ‘sì grando a to’ pare? Che éro de l’altra
parte de l’universo, son ‘rivào de corsa, gh’ho sbusà quasi
dosénto nivoli, gh’ho tirà sóta cinquanta cherubini, mé son
sturtà ól triangolo in crapa che ghe vór un’ eternità a
ripiasàl a l’órden! No’ té vergogni?!”
(Singhiozzando e salendo con falsetti a stappo) “E ma lü l’è
staìt catìvo... gh’ha stcepà tüti i ziòghi... noialtri éremo
contenti... stcepàdo tüto... gh’avevo tanto fatigà! Eco!”
“No’ gh’ho capìt nagòta! Parla ciàro. Cosa l’è capitàt?”
(A gran velocità, sempre intrammezzando le parole con
singhiozzi) “L’è capitàt che co’ la mama e anca ól Giüsèp
sémo ‘rivàt a Jafa... lori i van a lavorar... EHH... e mi resto
soléngo... IHHH... alóra sónt andàit... in té la piàssa... a
gh’éra i bambìn... AHHHH... Loro i ziogàva e mi: féme
ziogàre anca mi al vòster ziògo... Va via Palestina Terùn! E
alora mi... IHHH no’ éro capàze de restà sénsa ziogàre...
‘na tristìzia da morìre... AHHHH... E alùra gh’ho pensàt...
fo’ un miracolo... uno pìcolo... quèlo de far volare i osèli
che l’è fàzile e mé riésse sempér bén... AHHH... gh’ho fato
volare dei üselón tremendi... anca un stunsìn, un strunsùn e
perfìn un gato… dopo i éran contenti! Vün diséva: “No’ è
vera...” Quèl Tomaso che rompe i cojón... AHHH e tüti i
dise: “Bòn Palestina, cap dei ziòghi”. E adèso són de nòvo
solo come prima... che tüti i amìsi i son scapàti... EHHH....
Gh’ho un dolore Padre... un dolór tremendo!” (Grande
singhiozzo tra terribili sospiri)
“Oh té gh’ha rasón. A débio admìttere che ól stcepàre
ziòghi zentìl compagn de sogni… spatasciàr ziogarèli
empastàt co’ fantasia o l’è propri ól pejór de tüti i pecàt. Ma
zerca de rasionàr e fàite razón, quèlo l’è pìcolo, no’
capìsse.”
“No, no… capìsse, capìsse! Quèlo l’è catìvo del sòo
natürale. L’è grave perìculo lassàrlo diventare grande!”
“Va bén, démoghe un castìgo. Che castìgo té vòi che ghe
daga?”
(Nell’atteggiamento del bambino soddisfatto che cerca di
formulare una sentenza strapitosa) “Màsalo!”
“Ah... cominçémo bén! Th’ho mandàt giò dal ziélo in tèra
per imparàghe la pace fra i òmeni… parlàrghe d’amore a
zénte che de normale se dà sgiafàda senza rasón… così che
i boni cristiàn adèso se riconòsse pel facto che se ün ghe
mòla ‘na sgiafàda quel, ól volta sübeto la facia pe’ catàre
‘n’altra e cossì se dan sgiafàde da matina a sira e son
contenti ‘mé dio! Tüto va a magnificàt e ZOM! te rivét ti
che al prim tupìch: màsalo! No’ té vergogni?”
“Eh ma quèlo lì l’è stàit catìvo…m’ha dàit un dolór...”
“Ma perchè té mé ciàmet mi per fà castigamént? Té sèt Deo
anca ti... pìcolo, un deotìn, ma Deo. Perchè té mé vòl tirar
de mèso in ‘sto giugiamént? Ah… ól sàbie ben mi, la
resón! Cossì che la zénte dise: <<Ól Padre l’è catìvo ma ól
fiol l’è bòn! No, té la sbròli ti, la tòa question e no’ vegnìre
a ciamàrme che mi gh’ho altro de fare!”
BRAAAMMM! Tüte le nìvole che se sèran, tüto ól ziél
devénta ciàro, ól bambìn fiöl dèl parón ól ride de nòvo e
anche i sbiri a rìdon tanto che i sé pisa adòso.
Ól fiòl de Déo va visìn al padronzìn e ghe dise: “Té ridèt ti,
eh? Perchè té sèt tranquìlo che nisciün té pòl castigare, eh...
E se adèso ariva vun e té castiga?...”
“Chi?”
“Mi par ecsémpio!... Son tròpo pìcolo? No gh’ho forza
abasta per farte ‘na castigàda? Ah sì? E se mi té fülmino?...
Ah, no’ té ghe crede eh?” BRUAMMMM! Un lampo de
fògo ghe sòrte da i ögi che arìva e ól ciapa ól bambìn fiòl
dól parón e lo lanza per aria: VUM! Stciòpa un fògo a gran
calór… ól fiolìn devégne un pigòt de tèra che còse deréntro
‘na fornàse infiamànte… ròs, giàldo, arànz. Un bambìn de
tèra fumante!
I sbirri “Ahaaaa! Ól fiòl dèl diàol!” via che i scapa.
Tüte le done a la fenèstra: “Ól stregón! Fiòl dèl diàolo!”
Sèran tüti i scüri.
La Madona co’ stava a resentà a la fonte, sente criàre a ‘sta
manéra, va coréndo… zónze in la corte:
“Jesus méo fiolìn caro còssa l’è capitàt? Parchè la zénte
cria a tüta vóse?”
“No’ so mi. Éremo chi che sé ziogàva... Varda mama,
gh’ho fait ól mé primo miracolo. L’è ancora caldo!”
“Un bambìn de tèra? Té l’hai faìt ti?”
“No, no, l’è lü, giusto com l’é nasciüvo... a l’éra catìvo,
m’ha faìt ofésa grama... Dopo che m’ha stciepà tüti i zióghi
l’ho fait de tera… ‘una fropàda de fògo… sbrusà:
teracòta!”
“Còssa?! Ma no’ té vergogni? Déo che cruèl che ti è! Pensa
còssa capiterà a la so’ matre quando ghe porteràn ‘sto
bambìn de teracòta sü le ginögia... le lacrime de sànguo che
ghè sorteràn... e ghe diran: “L’è stait ól fiòl de Déo, ól
Palestina... Té coménzi bén! (Risoluta) Resùsitalo!”
“No!”
“Resùsitalo sübit!”
“Ecco… no’ sé pòl far ‘na roba, che sübit débio desfàrla! E
pœ no’son capàze... mi gh’ho imparàt soltanto a
fulminare... no’ son ancora capàze de resusitàre, mama!”
“No’ dir busìe. Falo per mi... per i mée ògi, par ‘sto dolor
che mé scaná ól còre… (Implorante) Àbie pietàt!”
“Mama no’ piàgnere... basta trar làgrime. A lo resùsito...
ma co’ ‘na pesciàda!”
Mima di sferrare una terribile pedata al bambino disteso a
terra.
PAM! Una pesciàda al bambìn fiòl dèl padrón cól végne in
pie... sé sgretola tüta la tèra, ól sangu retórna a scorìre in de
le so’ vene… ól respira, ól respira, o l’è vivo… i ògi i sé
dèrva vìsculi… se porta ‘na man sü i ciapi.
“Tranquìl… sèt vivo!”
“Cos’è capitàt?!”
“Té gh’avevo fulmenàt... e pœ... rengràssia la Madona! Té
séntet dolore chi ai ciàpi, eh? Alfìn ti débie aprénder che
no’ è sémper co’ la prepoténsia che se guadàgna in tè la
vida... perchè végne ól ziórno che t’arìva un meschìn
strascénto che te castiga a pesciàde in tél cül, par tüti i
altri!”
De bòta l’aria la se fa lémpeda e ciàra. Le matri retornano a
spontàr da le fenestre spalancàt. Tüti varda là in fonda al
vialón de dóe ziùnze un strambo criàr. Se scorge, pìcolo, un
negro co’ è su un camèlo griso e de drio a gh’è un bianco
vègio che dà de spròn a un cavàlo negro. Vün ól canta e
l’altro ól cria: “Oh che bèl che bèl che bèl che l’è andare sul
camèl che bèl che bèl!” “Bastaaa!”
“Oh che bèl che bèl che bèl...”
“Basta!”
Il duetto ritmato, monta di tono, poi si allontana sino a
sparire.
MIRACOLO GESU’ BAMBINO II ESECUZIONE
Traduzione
All’istante nel cielo pieno di stelle, tutto trapuntato di luci,
è arrivata una stella esagerata… con una codaccia che
sbatteva scudisciando le stelle, che gridavano: “Boia chi
è?!”
Era la stella cometa!
Arrivava dall’oriente e dappresso la seguivano i
tre re Magi. Uno era vecchio, tutto imbronciato
che tirava sacripanti (sacramentava) su un cavallo nero...
attenti all’allegoria... e cavalcando ‘sto cavallo nero
spingeva sulle staff, sollevando dal dosso le chiappe, per
via che gli erano spuntati bubboni e vesciche proprio lì,
sulle natiche… e ad ogni sobbalzo si trovava a sbattere il
culo sulla sella e urlando, bestemmiava come Dio tradito!
Appresso a lui c’era un re Magio biondo, giovane pallido,
tutto un ricciolo dorato… che montava un cavallo bianco...
attenti all’allegoria… gli occhi brillanti e la bocca che
ride… sulla schiena un gran mantello rosso e argento.
Ultimo seguiva un Magio nero su un cammello grigio…
riattenzione all’allegoria… un nero così nero, con ‘sti occhi
bianchi, che quando rideva, il cammello grigio di sotto,
pareva più bianco e chiaro del cavallo bianco cavalcato dal
biondo re Magio.
‘Sti re sciamanni, andavano e il negro sul cammello
cantava:
“Oh che bello che bello che bello
che è andare sul cammello
che bello che bello
che bello che bello che andiamo a Betlemme
a Betlemme c’è una capanna
con dentro la Madonna
il bambino che ninna ninna
San Giuseppe che sega sega
gli angioletti che volano volano
oh che bello che bello che bello che è andare sul
cammello.”
“Baastaaa! - grida il vecchio re Magio - Sono tre giorni e
tre notti che canti ‘sta tiritera del cammello! Abbiamo
capito che è bello andare sul cammello, ma adesso basta!”
“(A ritmo cantato da filastrocca) E no, che devo cantare sul
cammello…
che vispo deve stare…
che se io non canto il cammello s’addormenta
cado di sotto, si spaventa
stramazza a terra
e io di sotto spiaccicato
e non arrivo a Betlemme.
A Betlemme limme lemme, dove c’è una capanna
con dentro la Madonna
col bambino che ninna ninna
San Giuseppe che sega sega
gli angioletti che volano volano
oh che bello che bello che bello
che è l’andare sul cammello!”
“Bastaaa! Io ti mangio crudo! Ti pelo via tutto il nero
d’intorno e sbrano il bianco dentro! Basta cantare!”
Il Re Magio negro riprende la tiritera.
“E no che devo cantare
ritmo ritmo devo dare
che il cammello non è come il cavallo
il cavallo va al galoppo
il cammello corre al trotto
gamba davanti, gamba di dietro
s’annoda a torciglione
se non do il ritmo s’inciampa,
si spaventa,
stramazza a terra
io di sotto spiaccicato
e limme lemme non arrivo più a Betlemme.
A Betlemme c’è una capanna
con dentro la Santa Madonna
il bambino che ninna ninna
San Giuseppe che sega sega
gli angioletti che volano volano...”
“Ti mangio!!! (Quasi rivolto al Padreterno) Io non capisco
perché hanno fatto venire ‘sto nero con tutti i Magi colorati
che ci sono? Perché?… (Come ricordando la profezia) Ah,
dobbiamo ‘far cosmopòlitos’! Che questo poi, è una brava
persona, ma non si può continuare a cantare in questo
modo!... Certe volte mi fa prendere degli spaventi! Mi
capita di averci dei bisogn… i con i bubboni che mi
scoppiano qui... (indica il sedere) sono un Magio, ma ho
dei bisogni! Scendo da cavallo, vado nel buio della notte...
faccio per calarmi le brache... e davanti a me,
all’improvviso, ti vedo due occhi da bestia… con dei denti
da bestia... Boia è un leone?!...
Mi sono cagato sulle braghe!
Invece era lui che cagava davanti a me... e ride!
Caga e ride... e non canta!
La prima volta che non canta!
Non poteva cantare: “Oh che bello che bello che bello è
cagare senza cammello, che bello che bello!”… così io me
ne sarei accorto! Mi fa prendere degli spaventi da
schiattare… che, fra i bubboni che mi scoppiano e lui, ho
una rabbia addosso che se arrivo in ‘ste condizioni a
Betlemme, strozzo il bambino nella culla!”
In quel momento nel cielo la grande stella s’è fermata e
tutti si domandano: “Cos’è successo?” E il Magio nero
cantando:
“S’è fermata per prendersi un po’ di fiato!
Oh che bello che bello che bello che è andare a
Betlemme...”
“Bastaaa!”
Il Magio vecchio inforca il suo cavallo nero, lo sprona “Ci
vado da solo a Betlemme, non voglio nessuno! Bastaa!”
(Mima il Magio nero che salta sul cammello)
“Anche io vengo con te! Oh che bel che bel che bel...”
“Bastaaa!”
“Oh che bello che bello che bello...” (Porta la voce quasi a
spegnersi sempre più flebile in lontananza)
“Bastaaa!”
“Oh che bello…”
“Bastaaaaa!”
In quell’istante, nel cielo stracolmo di stelle è apparso
l’arcangelo con un cerchione tremendo piantato sulla
testa… con delle alettone piumate che andava sbattendo a
ventaglio e nello svolazzo, l’aria gonfiava i panneggi come
vele in tempesta… e di traverso tutto lo abbracciava una
gran fascia, con su scritto: “ANGELO”... per quelli che
non capiscono!Va con le ali schiaffeggiando nuvole
gridando: “Uomini di buona volontà, venite! Venite! È nato
il Redentore!” e picchia delle volate di sotto:
BRUAAMMM! (Mima una picchiata dell’angelo che si
getta per poi sfrecciare radente il suolo) Con i pastori che
gli urlano: “Oh disgraziato ci fai andar via il latte alle
pecore!” (Mima un’altra picchiata dell’angelo che per poco
non li travolge) “È nato il Redentore... BRUAMMM!”
(Accenna una reazione infuriata dei pastori) “Che te ne
andassi a sbatter contro alla montagna!, col cerchione
incarcato fino al mento! Tutte le piume spantegate!
Gallinaccio!” (Rivolgendosi agli altri pastori) “È meglio
che andiamo subito a portargli qualche dono a questo
bambino figlio di Dio, che se quell’angiolone lì, va avanti e
indietro tutta la notte, ci ara il prato!”
Tutti prendono della frutta, del formaggio, delle galline...
Ci sono dei disgraziati che arrivano con dei paioli tremendi
stracolmi di polenta... (col gesto di regge un gran peso) e
vengono avanti così dalla montagna... Ma che disgraziati!...
A un bambino appena nato gli vuoi dare la polenta! Ma lo
vuoi ammazzare?!
E davanti a ‘sta capanna c’è una caciara da non dire
(descrive con gesti e ritmi quasi di danza) : ci sono uomini
che segano tronchi - BRA BRA!- altri che battono
sull’incudine da fabbro - BRIU BRA BRIU BRA! -
appresso i serventi che tirano il mantice che bussa - HAHA
HEHE HA! - e a far di controcanto i banditori del
mercato... (esegue un gramelot con voci di ortolani,
macellai, panettieri eccetera).
“Bastaaa! Vergogna! ‘Sta povera donna della Madonna!
Tre giorni e tre notti che non dorme! Ma la volete far
schiattare?!”
“Ma noialtri vogliamo fare il presepio!”
E dentro la capanna ci sono i pastori che sono entrati con i
loro doni e c’è Sant’Anna che come li vede: “Date qui… in
fretta! (Mima di raccogliere e di sistemarli) Pregare dopo.
Oh quanta roba! Benedetto Gesù bambino... dovresti
nascere almeno quattro volte al mese, ti faccio una riserva
per tutta l’eternità!”
E arrivan i tre Magi con l’oro, l’incenso e la mirra: il
vecchio, il giovane chiaro e il nero: “Fuori, che il bambino
si spaventa!”
(Cantando) “Oh che bello che bello che bello è il bambino
senza cammello!”
“Basta!”
All’istante arriva dentro l’angelo con la spada di fuoco:
“Fuori subito! Fuga in Egitto!”
“Di già?!”
“C’è in giro re Erode che va mozzando tutte le teste dei
bambini!”
La Sant’Anna a Giuseppe: “Va a prendere quattro cavalli e
due carretti subito, e carica tutta la roba!”
L’angelo: “No, non c’è tempo, via subito!”
“Ah bravo, arcangelo furbastro, vuoi fregarti tutta la roba
per te, eh? (A Giuseppe) L’asino, l’asino, tira fuori
l’asino!”
Viene innanzi ‘sto asino tutto sderenato, che non sta in
piedi... che sono tre giorni e quattro notti che soffia! Ahhh!
Ahhh! È scoppiato! La Sant’Anna comincia a caricarlo di
doni, pacchi e pacchetti e in aggiunta la Madonna gli monta
su in groppa, e Giuseppe: “Madonna discendi, non ce la fa,
crepa!”
“Ma io non posso discendere dall’asino che se poi la gente
non mi vede sull’asino non capisce che stiamo facendo la
fuga in Egitto!”.
E allora Giuseppe va sotto all’asino, si carica ‘sta bestia, la
Madonna, il bambino con tutta la mercanzia e va via.
Lungo il cammino da una scrollata e si libera di tutte le
regalie. Cammina, cammina, cammina, arrivano al mare,
po’ ancora passo dopo passo, arrivano a Jaffa. Jaffa città
bianca, grande, con alte torri. Appena giunti alle porte
l’angelo disegna cerchi larghi a tondo e suona la tromba,
l’asino: IAAAAP!, la pancia per terra, una scoreggia e
l’anima dell’asino va in cielo!
La Madonna guarda e dice: “Povera bestia, è morto. segno
divino. Vuol dire che siamo arrivati!”
Entrano nella città e cercano un luogo dove dormire. C’è
una stamberga sgangherata, piena di buchi che (al
confronto) la capanna di Betlemme era una reggia.
Il bambino si addormenta abbracciato a sua madre.
E il povero Giuseppe tutta la notte a tamponare i buchi.
La mattina la Madonna si sveglia e va intorno a cercare
qualche famiglia a cui lavare i panni che ha proprio tanto
bisogno di portarsi a casa qualche soldo. E Giuseppe non
trova lavoro e il bambino tutto il giorno in mezzo alla
strada.
Alla sera dal lavatoio torna la madre con la schiena a pezzi,
si siede a prendere fiato. Arriva Giuseppe che bestemmia
come un ladro, poi giunge il figlioletto, conciato, col
moccio al naso, le braghe stracciate, senza una scarpa: “Ma
guarda come ti sei conciato bambino… ma con tutto il
lavoro che ho, adesso mi tocca pure lavare i tuoi panni!”
“Mamma, ho fame!”
“ma lasciami finire, sto parlando a te! Ma non ti vergogni
di arrivare conciato in ‘sta maniera?”
“Mamma, ho fame!”
La Madonna parla velocissima in grammelot: “Sbardòsc
resentà a stiàsc sguasciàr e sperónte, te bìrular a struscià
‘me un lifròch, fiól de smarmùsc...” Che quando la
Madonna era fuori dai gangheri, parlava palestinese stretto
che non si capiva una parola!
(Cambia tono) “Diglielo tu Giuseppe che lui è disceso dal
cielo per insegnare ai buoni cristiani a dare amore ed essere
gentili e il primo amore che deve offrire è il rispetto per sua
madre (Al bambino) e tu invece non ti vergogni?!”
“Oh la Madonna!”
“Giuseppe, hai sentito come risponde tuo figlio? Ti prego,
insegnagli la buona creanza!”
“Io?!”
“Certo, tu sei suo padre!”
“Io, suo padre?” (Occhieggia intorno perplesso)
Alla fine la famiglia si mette a tavola, si siedono tutti
intorno al desco. C’è il pane nel centro, il bambino fa per
allungare la mano...
“”Eh, sempre con ‘sta mano subito! Aspetta! Va che mani
zozze! E fatti il segno della croce prima!…No, aspetta… è
troppo presto! Un’altra volta!”
Il bambino va a dormire, dorme tutta la famiglia.
Al Mattino Jesus si sveglia, non c’è la madre, il padre è
sortito, si mette le braghe, prende un tocco di pane, e va
fuori nella strada: ci sono tanti bambini che corrono avanti
e indietro, che saltano, giocano.
“Fate giocare anche me al vostro gioco?… Fatemi
giocare… io sono bravo!”
“Va via Palestina!”
“Ma perché non mi volete? Guardate… io mi metto a far la
cavallina… faccio anche il ladro, il gioco dello schiaffo.”
“Va via terrone!”
Delle lacrime scendono dagli occhi… gli prende un gran
magone al gesù bambino. La madre gli aveva detto:
“Attento tu, non far miracoli che poi i soldati lo vengono a
sapere, ti cercano, arrivano e ti accoppano!”
Ma era così acuto e fondo il dolore di trovarsi scacciato dal
gioco che doveva per forza inventarsi un piccolo
miracolo… per guadagnarsi un poco la loro amicizia. È
andato là, dove c’era una fontana con intorno della terra
creta… quella per fare coppi e mattoni, bella, grassa,
bagnata. Ne ha preso una manciata, ha cominciato a
lavorarla con ‘ste manine sante… e gridava: “Ehi bambini,
ragazzini, venite qui, vi faccio vedere come si fanno gli
uccelli di terra!”
(Sfottenti) “Ehi, il Palestina fa gli uccelli di terra!”
“Si, ma poi io li faccio anche volare!”
(Gli fanno il verso con gran derisione) “Ehi, il Palestina
impasta gli uccelli con la terra e poi li fa volare! Ma che
bravo!”
I bambini tutti intorno a guardare sfottenti… e quello
comincia con le manine sante: modella il crapino, poi le
alette, la pancettina, le piume segnandole con un legnetto…
prende due stecche di legno e le infila sotto la pancettina
del passero per fargli le zampette. Lo solleva alto su una
mano: “Senza trucco ne preparazione, senza nemmeno
un’orazione… un, due, tre, soffio! (Soffia con forza sul
pupazzetto dell’uccellino)” Soffia e l’uccellino di terra ha
un brivido, un tremore (unisce le due mani e le agita, dando
l’illusione del passero che prende il volo) gli si aprono le
ali… PIU PIU PIU PIU…
“Vola! Vola! Miracolo! Jesus Palestina ha fatto volare
l’uccellino di terra!”
“Ma non dire stronzate! È un trucco vecchio come la
Madonna! Il furbastro ha preso un uccellino che è caduto
dall’albero, l’ha intinto nell’acqua poi l’ha impiastricciato
di terra , poi l’ha posato su una mano, FIUM soffia, brivido
nel culo CIP CIP CIP e vola via!”
“No, era vero, non c’era uccellino, non c’era trucco! L’ho
visto io. Basta discussioni! Attento… prendo un’altra
manciata di terra!” (Gesto di spaccare in due il malloppo di
terra) “Guarda qua… non c’è dentro niente, non c’è nessun
uccellino dentro! Adesso Palestina avanti, impasta… fai
l’uccellino… e attento che se mi fai far brutta figura ti
mollo un cazzottone!”
Il bambino Jesus con ‘ste manine sante abbozza di nuovo
una statuina.
“Speriamo che mi riesca anche ‘sta volta!” Raccoglie un
legnettino per segnare le piume… poi due stecchini per le
zampe. (Mima di creare velocemente la nuova statuetta)
“Uno, due tre, senza trucco ne preparazione, senza
nemmeno un’orazione…”
In quel momento dal fondo viene avanti un bambino con gli
occhi neri, la testa tutta un ricciolo: “Fermo!”
“Cos’è?”
“Controllo!”
“Chi sei tu?”
“Tommaso”
“Tommaso, cominci la mattina presto a rompere i
coglioni!”
Arriva Tommaso, prende un chiodo TIUM TIUM, buca la
statuetta.
“Va bene, non c’è trucco, puoi andare!”
“Uno, due tre, senza trucco ne preparazione, senza
nemmeno un’orazione…” (soffia sull’uccellino): FIUM!”
L’uccellino apre le ali… prende vita: PIU PIU PIU
“Vola! Miracolo! Oh che fenomeno! Che stregone
meraviglioso! (Con tono da sacra investitura) Da ‘sto
momento il bambino Jesus è il capo dei giochi! Adesso
andiamo a prendere malloppi di terra e facciamo una
grande uccellata di uccelli come ci pare! Poi appresso a lui
soffia, li fa volare e noialtri ridiamo!”
E via, ‘sta massa di bimbi cigolando come pulcini e
ammattiti di festa, vanno a impastare tirando fuori uccellini
mai visti! C’è uno che prende un malloppo di creta,
improvvisa un gallinone con un testone… un pancione…
con una codina così stitica che manco la si vede… poi ci
mette una stecca per fare una gamba… un’altra gamba…
ma che cade in avanti… un’altra gamba… cade indietro,
sul culo! “Cinque gambe gli metto!”
“Esagerato! Mai visto un uccello con cinque gambe” dice
Jesus.
“L’importante è che voli!”
Un altro fa una biscia a salsiccia con dodici alette tutte
intorno, senza coda, senza nemanco le zampe. C’è un altro
bambino che scodella uno stronzone tremendo… non si
capisce dove ha la testa… Un altro fa due stronzettini… Poi
un altro fa una torta con intorno tutte le alette e la testa nel
mezzo. L’ultimo impronta un gatto, bello… con le ali.
“Non si può far volare i gatti”
“Se vola quello stronzone lì, volerà anche il mio gatto!”
“Ma i gatti non si può farli volare… un po' di regola!” !”
(Levando la voce) “Mamma! Jesus Palestina non vuol far
volare il mio gatto!”
(S’immagina la madre affacciata ad una finestra)
“Palestina, fa subito volare il gatto del mio bambino se no
vengo giù e t’inchiodo!”
L’attore nei panni del bambino, spalanca le braccia e
osserva le mani con sgomento.
Il bambino Jesus solleva il gallinone… soffia (mima via via
il volo dei mostruosi uccelli a cui da vita) PFFUUU
QUAQ QUIC QUOC QUA TE PU QUA… la salsiccia
PICI PETE TE CHE SI TEPE… la torta PSE PSU PSU…
lo stronzone PETE TE CHE SI TEPE… gli stonzini PCE
PCI PQUE… il gatto PFUUUM GNIAAAAOOO! Mangia
tutti gli uccellini in cielo!
Ohi che bello, che sghignazzi a crepapancia! “Un’altra
uccellata, avanti tutti insieme!” Tutti che impastano uccelli,
che giocano, scoppiano in gran risate, cantano! E le madri
affacciate alle finestre ridono contente!
“Va che bravo bambino ‘sto Jesus, ha trovato un gioco che
è uno passo, non si fanno neanche male!”
Ma in quel momento TRAC!, si spalanca il portone della
piazza e viene avanti un ragazzino su un cavallo nero tutto
decorato di finimenti d’oro e argento… il bambino ha i
capelli ben pettinati, le piume sul cappello, vestito di
velluto e di seta con un collettone di pizzo. Con lui ci sono
due sbirri armato che montano due cavalli bianchi. Quello è
il figlio del padrone di tutta la città.
“Ehi, bambini a che gioco giocate?”
(Sottovoce) “Il figlio del padrone… che rompicoglioni! (A
Gesù) Non dargli retta Palestina, fa’ finta di niente!”
“Fate giocare anche me al vostro gioco?”
“No!”
“E perché no?”
“Perché tutte le volte che noialtri domandiamo di giocare
con te, con il tuo cavallo per far un girettino tu dici di no!
Perché tutte le volte che veniamo a casa tua che tu hai dei
gran giochi, ci fai sbattere fuori dai tuoi sbirri! Noialtri
abbiamo un gran spasso giocondo, il più bel gioco del
mondo e il Palestina è il capo del gioco. Tu sei ricco, ma
non hai il Palestina! Palestina è nostro! Vero Palestina?
Palestina non andar con quello, non fare Giuda!”
“Ma si può sapere che gioco è?”
“Si… noialtri facciamo uccellini e uccelloni con la terra,
poi il Palestina soffi a li fa volare. Vuoi giocare anche tu?
Cala le braghe, soffia sul tuo uccellino, vediamo se vola!”
E tutti ridono.
Ma il figlio del padrone non ride. Rosso, imbestialito, con
gli occhi fuori dsalla testa, strappa una lancia da un soldato,
gridando come un matto, dà di sprono al cavallo, che
piomba in mezzo ai bambini: “Se non gioco io, non giocate
nemmeno voialtri!” ZAN ZAN a spaccare con gli zoccoli
del cavallo tutte le statuette di creta.
I bambini che scoppiano in un gran pianto… tiravano balle
di mota addosso al ragazzino cattivo, ma i soldati, facendo
carosello intorno coi cavalli al galoppo, gridano: “Via!
Fori! Andate via! Che può fare tutto quello che vuole
quello, perché è il figlio del padrone!”
Le mamme alle finestre: “Bastardo! Un gioco così bello…
che non costava niente e che faceva così contenti i nostri
figlioli…” E i soldati:” Via madri! Via che arriviamo con le
lance!” PFIUM PFIUM! Tutte e finestre si chiudono di
colpo.
In un momento la piazza è vuota.
Era rimasto soltanto il figlio del padrone sul suo cavallo
nero, con i soldati che sghignazzano.
Nessuno si era accorto che vicino alla fontana era rimasto il
bambino Jesus, con gli occhi grandi, pieni di lacrime…
fissati verso il cielo che si era riempito di nuvole… e
comincia a chiamare suo padre.
Nell’istante che (in cui) chiama il Padre si ferma tutta la
vita, si ferma il tempo… tutti restano bloccati come statue.
“PADREEE!”
Le nuvole si muovono correndo a girandola… si aprono
lasciando un gran vuoto nel mezzo BROOMMM!
“PADREEE!”
(Come affacciandosi nel gran vuoto tra le nuvole) “Cosa
c’è?”
“Padre son io, tuoi figlio, Jesus Palestina!”
“Ti riconosco! Cosa ti è successo?”
(Trattenendo a fatica le lacrime) “Ehh, quel bambino lì è
cattivo, ha spaccato tutte le statuine di terra che noialtri
avevamo fatto per giocare…”
“Ma caro bambino, per una stupidaggine del genere devi
far prendere uno spavento così grande a tuo padre? Che mi
trovavo dall’altra parte dell’universo, son arrivato di corsa,
ho bucato quasi duecento nuvole, ho tirato sotto cinquanta
cherubini, mi sono messo fuori sesto il triangolo in capo
che ci vuole un’eternità a rimetterlo ben centrato! Non ti
vergogni?!”
(Singhiozzando e salendo con falsetti a stappo) “E ma lui è
stato cattivo… ci ha spiaccicato tutti i giochi… noialtri
eravamo contenti… rotto tutto… avevamo tanto faticato.
Ecco!”
“Non ho capito niente! parla chiaro! Cosa è capitato?”
(A gran velocità, sempre intrammezzando le parole con
singhiozzi) “È capitato che con la mamma e anche
Giuseppe siamo arrivato a Jaffa… loro vanno a lavorare…
EHH… e io resto solengo… IHH… allora sono andato…
nella piazza… c’erano dei bambini… AHH… loro
giocavano e io: fatemi giocare al vostro gioco… Va via
Palestina terrone! Ma io…IHH… non potevo, non ce la
facevo a restare fuori dal gioco… una tristezza da morire…
AHH… e allora ho pensato… faccio un miracolo… uno
piccolo… quello di far volare gli uccelli che è facile e mi
riesce sempre bene… AHH… ho fatto volare degli
uccelloni tremendi anche uno stronzettino e uno stronzone
e persino un gatto… dopo erano contenti! Uno diceva:
“Non è vero…” quel Tommaso che rompe i coglioni…
AHH e tutti dicevano: “Bravo Palestina, capo dei giochi”. E
adesso sono di nuovo come prima… che tutti gli amici son
scappati… EHH ho un dolore Padre… un dolore
tremendo!” (Grande singhiozzo e respira con fatica)
“Oh, hai proprio ragione. Devo ammettere che distruggere
giochi gentili come sogni… sfasciare giocarelli impastati
con fantasia è proprio il peggiore di tutti i peccati. Ma cerca
di capire e fattene una ragione, quello è piccolo, non
capisce”
“No, no… capisce! Capisce! Quello è cattivo di natura. È
grave pericolo lasciarlo diventare grande!”
“Va bene, diamogli un castigo. Che castigo vuoi gli dia?”
(Nell’atteggiamento del bambino soddisfatto che cerca di
formulare una sentenza strapitosa) “Ammazzalo!”
“Ah… cominciamo bene! T’ho mandato giù dal cielo in
terra per insegnare la pace fra gli uomini… parlar d’amore
alla gente che di norma si da schiaffoni senza ragione…
così che i buoni si riconoscano per il fatto che se uno gli
ammolla un ceffone, quello subito volta la faccia per
accattarsene un altro e così si danno schiaffoni da mattina a
sera e sono contenti come un papa! Tutto va ‘a magnificat’
e ZOM! arrivi tu e al primo inciampo: ammazzalo! Non ti
vergogni?!”
“Eh ma quello è stato cattivo… m’ha dato un dolore…”
“Ma perché chiamo me per dar castighi? Sei Dio anche
tu…piccolo, un diottino, ma Dio. Perché mi vuoi tirare di
mezzo in questo giudizio? Ah… l’ho capita bene io la
ragione! Obblighi me a far sentenza così che poi la gente
dica: “Il Padre è cattivo, ma il figlio è buono!” No, te la
sbrogli tu la tua questione e non chiamarmi più, che ho
altro da fare!” BRAAMM! Tutte le nuvole si raccolgono in
un gran nembo, tutto il cielo diventa chiaro, il bambino,
figlio del padrone ride di nuovo e anche gli sbirri
sghignazzano da pisciarsi addosso.
Il figlio di Dio s’avvicina al padroncino e gli dice: “Ridi
eh? Perché sei tranquillo che nessuno ti possa castigare,
eh… E se adesso arriva uno e ti castiga?”
“Chi sarebbe quello?”
“Io per esempio!… Sono troppo piccolo? Non ho
abbastanza forza per darti una castigata? Ah sì? E se io ti
fulmino?… Ah non ci credi eh?” BRUAMMM! Dagli
occhi gli sorte un lampo di fuoco che investe il bambino
figlio del padrone e lo scaraventa in aria: VUM! Scoppia un
fuoco a gran calore… il bambino diventa un pupazzetto di
terra che cuoce dentro una fornace rovente... rosso, giallo,
arancio. Un bambino di terra fumante! Gli sbirri: “Ahaaa! Il
figlio del diavolo!” via che scappano. Tutte le donne
serrano gli scuri alle finestre: “Lo stregone! Figlio del
diavolo!”
Le grida giungono al lavatoio dove la Madonna che sta
risciacquando i panni va correndo… giunge alla corte:
“Jesus, mio figliolo caro, cosa è capitato? Perché la gente
grida a tutta voce?”
“Non so io. Eravamo qui che si giocava... Guarda mamma,
ho fatto il mio primo miracolo… è ancora caldo!”
“Un bambino di terra?! L’hai fatto tu?”
“No, no, lui è giusto reale… era cattivo, m’ha fatto offesa
infame… Dopo che m’ha sfasciato tutti i giochil’ho fatto di
terra… una froppata di fuoco... sbruciacchiato: terracotta!”
“Cosa?! Ma non ti vergogni? Dio che crudele che sei!
Pensa cosa capiterà a sua madre quando le porteranno ‘sto
bambino sulle ginocchia… le lacrime di sangue che le
sortiranno e le diranno: “È stato il figlio di Dio, il
Palestina…Cominci bene! (Determinata) Resuscitalo!”
“No!”
“Resuscitalo subito!”
“Ecco… no’ si può fare una coba, che subito devo desfarla!
E poi non sono capace... io ho imparato soltanto a
fulminare... non son ancora capace di resuscitare, mamma!”
“Non dir bugie. Fallo per me... per i miei occhi, per ‘sto
dolore che mi scanna il cuore… (Implorante) Abbi pietà!”
“Mamma non piangere... basta versare lacrime. Lo
resuscito... ma con una pedata!” (Mima di sferrare una
terribile pedata al bambino disteso a terra) PAM! Una
pedata al bambino figlio del padrone si alza in piedi... si
sgretola tutta la terra, il sangue ritorna a scorrere nelle so’
sue vene… respira, respira, è vivo… gli occhi si aprono
vispi… si porta una mano slle i chiappe.
“Tranqullo… sei vivo!”
“Cosè capitato?!”
“Ti avevo fulminato... e poi... Rengrazzia la Madonna!
Senti dolore alle chiappe, eh? Alfìn devi apprender che non
è sempre con la prepotenza che si guadagna nella vita...
perché viene il giorno che t’arriva un meschino straccione
che ti castiga a pedate nel culo, per tutti gli altri!”
Di botto l’aria si fa limpida e chiara.
Le madri ritornano a spuntar dalle finestre spalancate.
Tutti guardano là in fonda al vialone da dove giunge uno
strambo gridare. Si scorge, piccolo, un negro che è su un
cammello grigio e dietro c’è un bianco vecchio che dà di
sprono a un cavallo nero. Uno canta e l’altro grida: “Oh che
bel che bel che bello che è andare sul camello che bel che
bello!”
“Bastaaa!”
“Oh che bel che bel che bel...”
“Basta!”
Il duetto ritmato, monta di tono, poi si allontana sino a
sparire.
I GRAMMELOT
LA FAME DELLO ZANNI
Presentazione
Prima di proseguire con le giullarate dei misteri medievali,
permettetemi di eseguire un salto in avanti nel tempo e
raggiungere il nostro Rinascimento. Questo allo scopo di
presentarvi il grammelot, cioè il linguaggio del tutto
teatrale inventato dai Comici dell’Arte. All’origine fino a
quasi tutto il ‘400 le compagnie di teatro erano composte da
attori occasionali e dilettanti. Ma a cominciare dalla
compagnia diretta da Angelo Beolco detto Ruzzante (nel
primo quarto del ‘500) gli attori cominciarono a riunirsi in
gruppi consociati con tanto di statuto e contratto.
Rapidamente si formarono diecine di compagnie regolari e
di teatranti professionisti a Napoli come in Sicilia, a Roma
e in tutto il resto d’Italia. Senz’altro il Veneto con a capo
Venezia vide il formarsi di gruppi teatrali la cui fama
raggiunse ben presto Parigi, Madrid, Londra fino a Mosca e
San Pietroburgo. Quando poi nella seconda metà del ‘500
esplose la Controriforma, l’attacco condotto dalla Chiesa
verso gli intellettuali liberi colpì duramente anche le
compagnie di attori associati, cioè i teatranti della
Commedia dell’Arte che spesso godevano della protezione
politica e finanziaria dei principi nelle città dove aveva sede
d’origine la loro compagnia. Quei commedianti vennero
costretti ad una vera e propria diaspora. Furono centinaia le
compagnie che dovettero emigrare in tutti i paesi d’Europa:
Spagna, Germania, Inghilterra. La maggior quantità di quei
teatranti si stabilì nella Francia.
È ovvio che la maggior difficoltà era quella di farsi
intendere dagli abitanti di quei paesi che non conoscevano
la nostra lingua. È vero che i comici dell’arte possedevano
insuperabili doti di gestualità ed erano veri maestri della
pantomima, ma dovettero creare qualche cosa che
permettesse loro di esprimere più profondamente il discorso
del gioco satirico e tragico che andavano proponendo.
Cominciarono col impiegare un linguaggio che potremmo
definire pseudo-maccheronico, cioè composto da sproloqui,
apparentemente senza senso compiuto, infarciti di termini
della lingua locale pronunciati con sonorità e timbri
italianeschi. Via via si perfezionarono fino ad impiegare,
oltre ad una straordinaria gestualità, suoni onomatopeici
che realizzavano l’immagine delle azioni o stati d’animo a
cui si voleva alludere.
Questo gioco imponeva agli spettatori l’impiego di una
certa dose di fantasia e immaginazione che produceva loro
l’insostituibile piacere dello scoprirsi intelligenti.
In Francia le compagnie dei “Gelosi” e dei “ Raccolti”
furono tra le prime a sviluppare questo genere di
rappresentazione. Ma ancor prima della “cacciata” quei
comici si erano già esercitati nel loro paese nel gioco di
reinventare “idiomi foresti”.
Il grammelot più antico è senz’altro quello dello Zanni. Lo
Zanni è il prototipo di tutte le maschere della Commedia
dell’Arte, padre di Arlecchino, Brighella, Stenterello,
Sganarello ecc… però a differenza di quasi tutte le
maschere che hanno nomi e comportamenti inventati,
questo ha un’origine reale.
Zanni era il soprannome che fin dal XV secolo i Veneziani
davano ai contadini provenienti da tutta la Lombardia, il
Piemonte e le province del Garda e dell’Adda. In
particolare i villani di Brescia e Bergamo venivano
chiamati “Giani” o “Joani”. Questi antenati dello Zanni
assursero all’attenzione della cronaca in conseguenza
dell’esplosione di un fenomeno straordinario che si
sviluppa in quel periodo: la nascita del capitalismo
moderno. Pochi lo sanno, ma il capitalismo moderno è nato
in Italia. Quando insieme a Franca si recitava negli Stati
Uniti, da Boston a New York fino a Washington, ogni sera
provavo un senso di incredibile orgoglio nello svelare agli
spettatori americani che banche, carte di credito, cambiali
sono tutte nostre invenzioni, cioè della nostra borghesia
mercantile del cinquecento.
Il nuovo capitalismo viveva soprattutto sul movimento di
denari legati alle guerra di conquista coloniale; i banchieri
erano così importanti che si potevano permettere di donare
le proprie figlie in spose a re di tutta Europa, come successe
alle figlie dei de’ Medici di Firenze. Senza l’apporto
determinante delle banche italiane, in particolare di quelle
fiorentine, l’America non sarebbe stata scoperta o almeno
sarebbe stata scoperta più tardi.
Il nuovo continente non ha il nome di Colombo suo
scopritore, ma di Amerigo – Amerigo Vespucci – capitano,
figlio di banchieri e banchiere egli stesso. É sintomatico
che “America” abbia origine proprio dal nome di un
banchiere.
A cavallo della Controriforma Venezia gode di uno
straordinario sviluppo, le terre conquistate o acquistate
grazie all’apporto delle banche in tutto il Mediterraneo
fruttano ricchezza sia in denaro che in derrate alimentari,
derrate che invadono i mercati della nostra penisola
causando grandi sconquassi. Infatti il prezzo delle merci
offerte era talmente basso che i contadini non riuscivano
più a vendere i propri prodotti. Così questi Zanni disperati
abbandonarono le loro terre e si riversarono nelle città e nei
porti più ricchi del Nord, in particolare a Venezia. In
grandissimo numero gli Zanni scesero a Venezia con le
loro donne a cercare lavoro; accettarono i lavori più bassi
dallo svuotare latrine al facchinaggio al porto, si adattarono
al ruolo di sottoservi, quasi schiavi. Le loro donne, oltre
che ricoprire il ruolo di serve e sguattere, si dedicarono alla
prostituzione. Il numero delle prostitute in quel tempo, a
Venezia, cresceva a vista d’occhio tanto che
l’amministrazione della repubblica cominciò a preoccuparsi
seriamente e indisse un’inchiesta.
È quasi automatico, ancora oggi il governo, quando
esplodono calamità che turbano l’opinione pubblica,
immediatamente indice un’inchiesta… Poi non se ne fa più
niente, ma l’importante è di aver dimostrato una buona
volontà.
In seguito a quest’inchiesta, La Repubblica di Venezia
scoprì che la bellezza dell’11% dell’intera popolazione era
dedita alla prostituzione. Detto così non fa neanche tanta
impressione, infatti nessuno di loro ha accusato sorpresa o
brivido… anch’io comme ho letto questa notizia su un testo
di storia non mi sono impressionato più di tanto: 11% è una
quantità abbastanza accettabile, ma bisogna saperle leggerle
le inchieste, analizzate correttamente spesso infatti
riservano sorprese terrificanti. proviamo infatti a rileggere
insieme questa percentuale. Cosa vuol dire 11% dell’intera
popolazione? Dunque in quel tempo la popolazione era
salita a 160.000 abitanti… quindi cominciamo col dividerla
in due parti, ottantamila maschi mettiamoli da un lato… si
prostituivano anche loro, ma in modo del tutto particolare;
poi abbiamo ottantamila femmine, da cui bisogna togliere
le anziane, le donne vecchie, ma proprio quelle decrepite
perché non appena stavano in piedi: un po’ di rossetto, due
cuscini a far da tette qui… e via che funzionavano che è un
piacere! Poi togliamo le bambine, quelle col moccio, ma
come rimanevano in piedi da sole , andavano bene anche
loro. Poi abbiamo le suore, le religiose… per favore,
mettiamole da parte senza far ironia o sarcasmo, non è
proprio il caso! Poi abbiamo le ricche, le aristocratiche, le
nobili che si prostituivano anche loro, ma … a prezzi
inaccessibili. Ebbene il restante numero delle femmine
corrisponde proprio all’11% dell’intera popolazione.
Tutte!!
Una delle situazioni tragiche che hanno portato allo
splendore il capitalismo moderno sono sempre state le crisi.
Il fenomeno aumentava le differenziazioni che già
esistevano, gente che navigava nella ricchezza e gente
ridotta alla fame. “La fame dello Zanni” è il titolo di questo
brano e il personaggio che io vi presento è uno zanni, un
facchino delle valli di Bergamo e Brescia senza lavoro che
da giorni non tocca cibo.
Il comico che per primo s’è cimentato nel rifare il verso
allo zanni disperato per la fame non conosceva certo il
dialetto autentico degli zanni, né tanto meno lo
comprendeva il pubblico che assisteva alla sua esibizione.
Il comico doveva quindi inventarsi un grammelot bresciano
bergamasco infarcito di termini veneti truccati da
lombardesco delle montagne.
Eccovi il testo e la descrizione de “La fame dello Zanni”.
DESCRIZIONE GRAMMELOT
(Lo zanni barcolla, si muove come un ubriaco) Greulot,
nachì stulò (le espressioni in grassetto sono tutte invenzioni
onomatopeiche)… me tengo ‘na fàme, ‘na sgandùla che pe’
la desperasiùn u zervél me stropia a sgroll. Deo che fàme!
Gh’ho ‘na fàme che me magnarìa anca un ògio (mima di
cavarsi un occhio) e me lo ciuciarìa ‘me ‘n’óvo (succhia
l’immaginario uovo). Un öregia me strancarìa! (Fa il gesto
di strapparsi un’orecchio) Tüti e dòi l’öregi (li mastica con
avidità)… ol naso cavarìa (esegue). Oh, che fàme tegno!
Che me enfrocarìa ‘na man dinta la bòca, ziò in tòl
gargaròz fino al stomégo e caò in pratosciò guiu (mima
tutta l’azione) e stroncarìa da po’le büdele, tute le tripe a
stroslon fragnao (mima di cavarsi le budella tirandole fuori
attraverso la gola, quindi le arrotola sul braccio)… stropian
cordame – srutolon (finge di strizzarle per ripulirle dalle
feci. Squote la mano nel gesto di liberarsi da tanta
zozzeria). Merda! Deo quanta merda de repién! (Soffia
come in un lungo tubo e ne ottiene un pernacchio dai timbri
grevi e profondi con contrappunto di falsetti scurrili)
FRUUOOOH… SPROH… FESCIOUAAAH…
TRIFIHIEE! (Scuote l’immaginaria canna di budella,
quindi inizia a masticarla e ingoiarla come fosse una
interminabile salsiccia. Mastica e commenta) Sgnagui que
brossolo smagnasent lüganegosa… Gne, gna gnitraguì
(rutto finale emesso con soddisfazione. Si accarezza il
ventre salendo fino alla gola. Deluso e disperato) Ohi, la
fàme che tegno! Me magnarèsse i monti, le valàde, le
nìvule (punta lo sguardo in alto lontano) E, bon par ti, Deo,
ch’et sit lontàn! At magnarìa tüto ol treangolo in sü la
crapa, i cherubèn d’entrono (pausa, poi ridendo crudele)…
at gh’hai paüra, ah?! (Si rivolge al pubblico come
scorgendolo solo in quell’istante) Ohi, quanta zénte!…
smonluat specandot… me vorarìa sciernìr i pì tenerìn e pœ
ciuciarmei fin a i ösi. Deo che fam!
Straguonante!(Barcolla)… moro! Sento strabocàrse le
büdela che sbate come campane en drofegnam direndon
direndooola (muove fianchi a sbattere e fa oscillare il
ventre. All’istante si blocca e si guarda intorno sopreso) En
do son mi? Cosa che m’è capitò? Una cusìna?! Son
derentro a ‘na cusìna imbostonada de stuvìe (stufe), padele,
pentolon e marmite… ohi!, gh’è anca roba da cusinàre!
Presto (quasi dandosi ordini) cata ‘sto pentolón, piàsalo sul
fœgo strabuscen che svurgüla. Agua! (mima di afferrare un
bacile e rovescia acqua nella marmitta sul fuoco. Sbatte un
gran ventaglio per incitare le fiamme) Fœgo, fœgo… boia!
De tüti i diàvuli, sprugìt fiàme d’enferno… büje! BLIC
BLOC BLIC Sale! ‘Na bèla salàda grosa (esegue), la canèla
(mima di afferrare un bastone da polenta e con quello agita
l’acqua) Vaì! Sbordéla, che mó te dago de grignire
(masticare) (fa il gesto di afferrare un sacco e lo solleva)
Pulènta… oh, Santa pulènta, mais spulentàt (rovescia il
contenuto del sacco nel paiolo. Nello sbattere il sacco,
questo gli cade nella gran pentola) Ohi demóni! Me
tromborlà òl saco in tel bujón! (Afferra il bastone e con
quello muove dentro la pentola nel tentativo di ripescare il
sacco ormai vuoto. Non ci riesce) Malàdicto sacon,vegne
fœra! Sorte! No ti vol sortir? Bon, buie puranco, bestia! Te
magno anca ti.(Rapidissimo abbandona il bastone e afferra
un mazzo di rami secchi, lo immerge nel fuoco, lo ritira
incendiato e lo infila in un immaginario camino) Fœgo,
fœgo (sempre dandosi ordini) ‘na marmita padèla su ‘sto
fiameton incalorado (agita la padella e vi rovescia
qualcosa) Oeli, songia, bütiro (grasso di maiale). (Fa saltare
il soffritto. Mima di gettare aglio e altri sapori) Ali, scigóla,
rosamrì… sbati, salta. (Abbandona per un attimo la padella
e afferra qualcosa su un ipotetico tavolo) Càrna! Carnàsa
santa morbedosa (afferra un coltellaccio) a tòchi! (Mima di
calare fendenti rapidi sul pezzo di manzo. Ritrae veloce
l’altra mano e la osserva preoccupato) Boia! Per ‘na
sfirzola no’ me tajavo un dido… l’öngia: me son tajà giòsto
l’öngia! (Raccoglie i tocchi di carne e li scaraventa nella
padella. Quindi la solleva facendo volare la carne per poi
riprenderla da gran giocoliere) Diaól inzopà! Me burlà tüto
(si china raccogliendo i tocchi da terra e li ributta nella
padella) Vino (finge di afferrare una piccola damigiana e
versa il vino, si ritrae come aggredito da una fiammata di
vapore. Quindi annusa) Che parfümo! Bon, bon che apreso
te màgno! (Si ricorda all’istante della polenta. Afferra il
bastone e lo remena dentro il paiolo) Zira, sgorlassa pajon
brucugnant! (Si rigetta sulla padella e la agita mentre con
l’altra mano mena la polenta. Sculatta con natiche e ventre
per darsi il tempo) Struja, sbacchia, smena svalugné
scorievò (come ispirato, lascia ogni cosa per recarsi più in
là sul palcoscenico. Mima di attizzare un altro fuoco. Ci
pone sopra una pentola e rapidissimo versa strutto e altri
ingredienti per il soffritto) Gràsa de purzèl, bogna de stüsa,
arborì canèla (getta velocemente ogni ingrediente come in
un rito religioso. Mima di rincorrere un pollo) pulàstru
vegne chi-ló… che t’ha scüeli (allunga il braccio e con
velocità da gatto afferra il pollo e gli torce il collo. Emette
grida disperate da pennuto scannato) CAIECOOO SGRIEE
IOCCHIRECHE… TOC! (Si osserva la mano destra dopo
uno scatto repentino) Sé stacà: gh’ho strampà neto la crapa!
(Si porta l’immaginaria testa del pollo alla bocca e la divora
in un botto) Bon! (Getta il pollo nella pentola e la solleva
con scatti da maestro cuoco. Uno sguardo rapido all’altra
padella dove frigge la carne. Allunga un braccio, con la
mano afferra il manico e fa saltare la padella. Anche l’altra
mano agisce in contrappunto. Girando netto sul dorso,
afferra il bastone e rimesta la polenta, ma le pentole sono
tre e lo Zanni può agire solo con due braccia. Quindi
spregiudicato, come fosse prassi normale, si infila il
bastone fra le natiche e agitando le medesime continua a far
saltare padella e pentola eseguendo una danza davvero
spassosa e funzionale) Stralup pelosoo vuoi, vuoi, balengo
patrafé spignì, vuoi, vuoi! (Con scatti rapidi abbandona
quella danza, afferra la padella del primo fuoco e rovescia il
manzo stracotto dentro la marmitta della polenta. Infila il
bastone nel paiolo e rimesta con forza, gridando) Ah,
pulentun, carnassa svergula impastò! (Quasi come
indemoniato si avventa sull’altra padella) Polàstro, a
vegni… te magni straculò! (Afferra con le mani il pollo, ma
si scotta) Ohi, che brusatàda! La furzìna (forchetta)
SGNAC (Infila il pollo con un forcchettone. Quindi afferra
un coltellaccio e mena fendenti verticali sul pollo)A tòchi te
fago polùn, anca a ti… STRAC STRAZAC! Boia ol dido,
me son tajàt ol dido! (mima di afferrare il tocco di dito che
è rotolato a terra. Lo raccoglie e lo avvicina al tronco
mozzo piagnucolando) ol me dido, poareto destacà! No
gh’ho pì el dido (lo osserva, lo solleva avvicinandolo al
viso, quindi voracissimo se lo mangia) Bon! (Quindi
rovescia il pollo fatto a pezzi dentro la marmitta della
polenta, infila il bastone e lo agita “roversando” e sbattendo
il pastone succoloso. Afferra i manici del gran paiolo,
pianta bene i piedi a terra, solleva il paiolo e, inarcando le
reni e spingendo il ventre in avanti, attacca le labbra al
paiolo. Si ingoia tutto il pastone fumante. Rimette a terra la
marmitta a mezzo svuotata, afferra il bastone ne rimena i
bordi per intingerli nel restante papocchio. Si porta alla
bocca il bastone a mo di mestolo una, due,tre volte finché
non finisce per infilarsi in gola tutto il bastone. Lo Zanni
resta impalato. Si agita, da botte a scatto col ventre, il petto
e le natiche finché fa a pezzi il palo e lo digerisce con gran
rutto finale. Perplesso si porta le mani alla bocca ed
esclama) Pardon! (Una lieve pausa. Lo zanni sembra
risvegliarsi. Si guarda intorno, si palpa il ventre.
Lamentoso, addolorato) L’è staìto un insognamènto… tüto
sojàmente un suegno. No’ è vera, no’ gh’ho magnào… (si
guarda la mano) nemanco ol me dido m’e magnò! (Piange)
Stuveico smalarbeto vignon! Imperchè m’è faìti ‘sti
schersamènti de bofoneria (Piange ed emette un lamento
quasi infantile) EHIEE, OHIEEE (Il lamento si trasforma
nel ronzio acuto di un moscone) VUHEEE VUHIII (Lo
zanni lo segue mentre l’insetto fastidioso gli vola intorno. Il
moscone compie evoluzioni beffarde intorno al suo naso,
poi allarga i giri, va via. L’insetto sembra sparito, ma
ritorna più insolente che mai e va a posarsi sul naso dello
zanni che resta bloccato con gli occhi che si incrociano
sulla sua canappia. Le dita di una sua mano s’arrampicano
lungo il collo mentre quelle dell’altra scendono dalla nuca.
Cercano di circondare il moscone: veloce la mano che sta
sulla fronte scatta e afferra l’insetto infame. Sprizzando
gioia inaudita lo zanni urla) L’ho cataào! L’ho catào!
(Sbircia fra le dita serrate e esclama radioso)Bello! (Torna a
sbirciare, quindi al pubblico) Grosso, gràsso! (Infila due
dita della mano libera fra quelle dell’altra chiusa a trappola.
Mima di estrarre, stretto fra due dita, il moscone. Lo mostra
al pubblico con gesto trionfante) Va che bestia! (Stupefatto)
Che animàl! (Gli stacca una zampina e la mostra) Un
parsiütto! Va che giambón sbrigulante! (L’azzanna, mastica
vorace e ingoia goloso mugolando per il piacere. Quindi
afferra l’altra gambina e la descrive) Ohi questa che
grassonàssa! Straprosiütto d’un gambetón! (Lo sbrana con
sospiri e deglutisce ispirato. Considera la carcassa
dell’insetto ed esclama) Oh, le aline… béle quatro aline!
(Le stacca delicato e le inghiotte rapido. Assapora) Bone…
dolze e gh’è dei disgrasiò che i büta via! (Osserva ispirato
quel che rimane dell’insetto) Che petoron: questo me lo
magno tüto entrègo (mima di afferrare da una saccoccia una
piccola saliera. La scuote come per cospargere il succulento
boccone di sale. Quindi porta l’ultimo tocco alla bocca, lo
mastica lento come per goderne lo straordinario sapore.
Mugola a ogni masticata ed emette un grido quasi a imitare
un orgasmo da infarto. Deglutisce, con un gran sospiro si
batte una gran manta sul petto e trionfante se ne va
esclamando) Che magnàda!
GRAMMELOT NAPOLETANO DI RAZZULLO
NAPOLETANO
Un altro efficace e spassoso grammelot è senz’altro quello
napoletano . Ve ne propongo un frammento dove un
Razzullo-Pulzenella dichiara di voler far pace con la sua
donna che lo ha sorpreso ad amoreggiare con una rivale. La
“Femmena amorosa” sta alla finisetra e lo accoglie con
insulti e lancio di ogni ben di dio. Cerca di colpirlo con
vasi, addirittura con una seedia e per finire gli lancia
l’odoroso contenuto d’un pitale.
Ascultame burruttélla mea, còre che strùllega en pàzzulillo!
Tu ce hai raggiòne: songo uno fetiènte, ma io vorsève
veghé intravierso la gielussia toja quanto me vo’ bbène!
Se, tu c’hai raggióne! Allucca, struffàla, ensultame…
quanta me piàce! Ye! Tu me stà pallando d’ammóre. E
chell’è chisto, (scansa al volo un vaso) ‘nu vàso e fióre pe’
mme?! Quanto si bella!
Bslla e córe (porta la mano alla nuca massaggiandosi.) e
no! ‘Na pètra no, chisto è ‘n’erróre (raccoglie qualcosa per
terra) oh, nu’ l’è ‘na pètra: è ‘na pigna! Che zentile segni
me lànzi dello bene tojo!(Si scansa di nuovo) e mó che d’è
chisto? ‘Na caréga?! Ell’è pe nu’ fàmme restà ritto en
pède? Ammabbile signora… m’assetto e te cuntèmplo!
(Poi all’istante si rizza in una giravolta improvvisando una
danza e canta) Starrùppia, svilla e fràcca, lu occhi toje
s’anzicca, spurra calore e carrucca lagreme zuóiose
spretùcca.
Prille, prille! Carabillu scaratillu de ‘sto too rizullo! Remira
quanto è bello e cetrullo scaracallo… gallo strichillo
ammóre zinno… zinne d’amore tène! Cumme pomi
d’Afrudite. Cucca! Cuciacca! Du paradiso sgnacca… zinne
sciollóse, chiappe pollóse, vocca de ceràsa, vàsame, che
moro accà!
Ehiee (si scansa con uno zompo) e che d’è stà annacquata
che m’ha enfrascicato?! La capa, la fazza e cuorpo sano…
chióva all’amprovvisa? (Raccoglie da terra un oggetto e lo
osserva) Istui è ‘nu pitale, ‘nu càntere (si annusa il braccio,
si netta la faccia e annusa la mano) Maraveglia
struppettosa… chista è orina frisca! (Si volge con la faccia
all’insù verso la finestra) ‘N’angelo de lu cielo m’ha
mannato ‘sta roggiada!! È ‘no too spisciàcchio, ammóre?
Tu te ce sei mongiuta ‘sto piscio addorato e udoroso,
apposta pe’ famme presente dellu bbene too, ammore,
ammore che chióve lacreme de cielo!
(Saltella e inizia una danza da tarantella con canto
appassionato)
Basatrèla attraciucca la tarantella, pe’ te mi danze.
Tutta me pijia ‘stu crillu frezzante.
L’anzelo meo ha pisciato all’estante
en coppa a mme … o see,
o se… in coppa a mme!
STORIA DI SAN BENEDETTO DA NORCIA
San Benedetto da Norcia, voi sapete, è anche conosciuto
come il Santo muratore, che quello pare proprio fosse il suo
mestiere da quandíera ragazzino. È senz’altro il fondatore
del monachesimo organizzato. Siamo nel VI secolo, cioé al
tempo del regno goto di Totila e di Giustiniano, che era a
capo del Sacro Romano Impero d’Oriente.
La comunit‡à dei monaci viveva all’origine in antichi
caseggiati abbandonati che essi stessi avevano alla meglio
restaurato grazie soprattutto all’aiutato dei villani del luogo.
Essi frati erano dediti essenzialmente alla meditazione, alla
preghiera, allo studio e alla contemplazione, ma poi San
Benedetto ci ripensò e impose ai suoi seguaci di munirsi di
attrezzi di lavoro e di faticare nei campi, costruire muri,
erigere forni per cuocere pani, vasi e mattoni. Questa è la
storia del passaggio dal prega, contempla al lavora e
costruisci da cui l’”Ora et labora”, regola prima dell’ordine
benedettino.
Ma come si è maturato questo cambio, questo
aggiustamento straordinario?
È un tema che è stato svolto e raccontato in chiavi diverse,
in forma di filastrocche, favole, giullarate e moralità a
cominciare dall’alto Medieovo fino all’Ottocento spesso
come pretesto satirico e didattico dentro le conte popolari.
La fabulazione che noi abbiamo ricostruito è certamente fra
quelle di origine più antica.
Abbiamo riscritto la giullarata utilizzando il linguaggio
(volgare) dell’Italia centro-meridionale come ricordando i
pochi frammenti medievali della memoria popolare umbro-
irpina che ci sono pervenuti.
SAN BENEDETTO
Stéveno li benedettini mònechi logàti in zu monte dinta a
cavièrne. Oh, quanto ell’erano majestuósi quanno che se
ponéveno en ginòcchia co’ la fàzza vuòlta a lu cielo e
pregàveno e ce pijàveno visioni sante! L’ànema de chilli se
fazéva acussì lezzéra, che lu corpo mismo, libberàto de li
travagli naturali dell’òmeni e delle fémmene, levitava pe’
l’àire cossì che capetàva che uno sant’òmo pregando, tutto
priso dentro l’àuri cielèsti, se levàva di quarche spanna
dallu terreno e ce restéva suspéso anco pe’ ‘na miezz’ora.
Li mònachi tutti se comenzévano a farze scòla in ‘sta
suspensióne meraculósa e intra issi ce nassévano tenzoni a
chi reussìva a slonzàre chiù alto nell’àira. Issi mònechi
éveno descovèrto che col razzionzére una condezióne
mésteca lo cuòrpo suòjo tutto, se desvotàva de ogne
gravàme e peso e accussì fàzile levitava. Ci era però
abbàsta che co’ lu penzéro returnàssero a la normale terra et
ècculi che de botto prezipitàveno allu sòlo con gran tonfo
per lu ché alcuno se retruovètte forte ammaccato. Intra li
monachi che annàvenno facéndo svuolàzzi de qua e de là,
capetàva inspécie alli chiù jòveni spereculàti, de
retruovàsse ruotolàti co’ lu capo a bàsscio. Dippuòi chilli
sbattendo li piedi, reussìvano a annà en capuovòlte pe’ lu
ziélo. “Famme turnà abbàsscio!” criàveno alli frati sòi e
chilli coí pertiche lònghe li agganzàveno come fùssero
occèlli e traìveno allu sòlo. Ma càpeta ‘nu jórno che
monaco Serafino se retruòva en lezzéro svuolàzzo sóvra lu
tetto de lu romìto e ‘na ventata lo pìja accussì che ell’è
travuòlto comme ‘nu vascello a tutte vele in la tempesta. Se
va, levàndose infino a li nivule chiù alte e dinta a chille se
despàre. La settemàna apprèsscio quattro monachi
desesperàti peí la dipartita de lu cunfràte Serafino se stanno
a pregà pe’ l’ànema santa de lo desparùto e tanto sòi prisi in
de l’orazione devìna che manco se encòrgono de sta
montando en vólo comme fuèssero ‘no sturmo de passere
suspennùti pe’ l’àire. “Scènni! Scennéte!” ce grìdeno
abbàsscio li frati, ma chilli embriàchi de beatetudine,
assordìti se stanno comme scorbàtti. Piccirìlli devéngheno
nellu cielo, manu a manu dessòlti dinta o fermamènto. En
làcreme desesperàte mò stanno tutti li mònechi e lu patre
santo Bendetto ordena che ogne mòneco sta en òbblego
quanno che prega de tegnérse in la saccocchia ‘na petra
tosta e greve. Ma non è abbàsta che li mònachi igualeménte
ogne jórno se pìjano el vólo, manco fùssero pojane o
frenguèlli. Quinni se pruòvano ‘sti òmmeni santi a ligàrse
‘na fune entórno a la panza co’ pendùta n’àncora de
zavorra. Quarcunàrtro se liga ‘na fune a ‘nu truòco
d’àrboro. Ma no’ ve c’è verso: l’orméggi devèlti a ogne
ventata e li mònechi allo svuolàzzo intra li nìvuli! Lo
mòneco cusiniére, ditto lo Coco, che se allìga a lu collo ‘na
fune lónga affrancata depoi a nu carro, se sàje en vuòlo, ma
no’ se allìbera che la fune annudàta a lu carro lu tratténe.
Salvato ell’è, ma li frati sòj lo retruòveno enpiccàto a
struòzzo.
A ‘sto ponto mastro santo Benedetto chiàmma tutti a ‘no
radùno e ce dice a li mònechi: “Accà ce besógna porre
remèdio... vùje ben cummprennéte che se anco lo frate
nostro Coco, che ce fa de magnàre se invola fòra in lu cielo,
ce retuovàmme allu desàstro. Fra lu poco accà de nùje no’
ce resterà cchiù nissciùno! Ell’è chiaro che no’ reussìmme
ad avvécce vantàzzo e sarvaménto arcùno né co’ petre, né
coí àncore e carriàggi appendùti. L’ùneca àncora veràce
che ce pole salvà ell’è codesta!” et lu santo s’àccatta de
cóntra lo muro ‘na vanga, la posa intra le mane de uno
monaco e dice: ‘Tégne! Abbràncate a ‘sto arnese e cchù no’
te reussirà de levàrte en volo!”
“Maistro santo” ce fa lu mòneco Benefàcio “No’ l’è
abbàsta greve ‘sta vanga che ce faccia de zavorra!”
“Ell’è vero si tu la tene penzulóne! Ma se tu ce pruòvi a
dacce en zocca a la terra e ce spigni co’ lu pede e valze le
zolle e l’arrivòlti, tu te scovrerà tosto quanto pesa e se face
greve! Pruovàtece vùje tutti quante a cattàrve ‘sta zappa e
‘sto reastrèllo e anco vuj artri… ‘ste pale e ‘sti raspóni.
Dàtece a rebattóne, infreccàte in lu terreno e menate de
mazza su le petre. Spignéte le careòle, montate li muri,
rizzate l’àrconi de cuntraffòrto. Traìte ‘na muràta tonda
entórno a chèlla grotta per farce ‘nu forno pe’ lu pane e li
mattoni. Curàggio!… Issa!… Batti!… Stronca!… Valsa!…
Scarna!… Issa! Ascultàte mò lo sudore che ve sorte, goccia
a goccia da la fronte a le brazza, accussì stàteve segùri che
no’ ve reussirà de levàrve de manco n’antìcchi en volo!
De ‘sto muménto a tutti nui, mònachi mèi, ce tocca de
guadagnàrce lu pane e lu derìcto de campà a ‘sto munno.
V’aggràda ‘nu tetto? Li muri de la càmmara pe’ stacce
frischi e pruoteggiùti? Fabbrecàte! V’aggràda lu grano, li
frutti? Zappate e semmenàte!
Nu ce avremmo cchiù lu derìcto de pesàcce su la groppa
dell’altri, villane e minori co’ lu pretèstu che nui
pregghiàmo e cantiàmmo el gloria pe’ l’àneme lori e issi
s’affatìcheno pe’ la panza nuòstra! Ziogàteve ‘sto cambio e
ce restarémo beati co’ li pedi encollàti a la terra. Amen!”
DEVO CONTROLLARE, PER PROSSIMA
SPEDIZIONE
Traduzione
Stavano i monaci benedettini alloggiati su monti dentro a
caverne. Oh quant’erano maestosi quando si ponevano in
ginocchio con la faccia rivolta al cielo e pregavano e
godevano di sante visioni! L’anima di quelli si faceva così
leggera che il corpo stesso, liberato dai travagli naturali
degli uomini e delle femmine, levitava per l’aria. Così
capitava che un sant’uomo in preghiera, sprofondato
nell’aura celeste, si levasse di qualche spanna dal terreno e
rimanesse sospeso anche per una mezz’ora.
I monaci tutti cominciarono a esercitarsi a galleggiare in
questa sospensione miracolosa, tra di loro nascevano
tenzoni, si gareggiava a chi riuscisse a chi riusciva a
ballonzolare più in alto. Quei monaci avevano scoperto che
col raggiungere una forte condizione mistica, il loro corpo
si svuotava tutto d’ogni gravame e così levitava facile
(facilmente). Bastava però che con il pensiero ritornassero
alle quotidiane diatribe del vivere normale ed eccoli che
all’istante precipitavano al suolo con gran tonfo, rovinosa
caduta per la quale qualcuno si ritrovava fortemente
ammaccato. Tra i monaci che facevano svolazzi di qua e di
la, capitava specialmente ai più giovani spericolati, di
ritrovarsi rivolti con la testa in giù. Dippoi quelli sbattendo
i piedi, riuscivano a fare capovolte per il cielo. “Fammi
tornare giù a terra” imploravano ai loro fratelli e quelli con
pertiche lunghe li agganciavano come fossero uccelli e li
traevano al suolo. Ma un giorno capita che monaco
Serafino si ritrovi in leggero svolazzo sopra il tetto del
romitorio e una ventata lo assale cosicché si ritrova a
beccheggiare rapido con le vele gonfie da scoppiare. Se ne
va, levandosi fino alle nuvole più alte e dentro a quelle
sparisce. La settimana appresso quattro monaci disperati
per la dipartita del confratello Serafino, stanno a pregare
per l’anima anta dello scomparso e sono così presi
dall’orazione divina che manco si accorgono di stare
montando in volo quasi tramortiti in uno stormo di rondini
che vanno migrando. “Scendi! Scendete!” gli gridano sotto
i frati, ma quelli, ubriachi di beatitudine, sono assordati
come pipistrelli. In lacrime disperate stanno ora tutti i
monaci e il padre santo Benedetto, ordina che ogni monaco
sia in obbligo, quando prega, di tenersi in saccoccia una
pietra tosta e greve.
Ma non è sufficiente, ché i monaci ugualmente ogni giorno
pigliano il volo, manco fossero poiane o fringuelli.
Quindi questi uomini santi provano a legarsi una fune
intorno al ventre costretti a un’ancora di zavorra. Qualcun
altro si lega una fune ad un tronco d’albero. Ma non c’è
verso: gli ormeggio divelti a ogni ventata e i monaci che
svolazzano tra le nuvole!
Il monaco cuciniere, detto il Cuoco, che si lega al collo una
fune lunga affrancata poi a un carro, se ne sale in volo, ma
non si libera dalla fune che, annodata al carro, lo trattiene.
Salvo è, ma i fratelli suoi lo ritrovano impiccato a strozzo.
A questo punto mastro santo Benedetto chiama tutti ad un
raduno e dice ai monaci: “Qua bisogna porre rimedio… voi
ben comprendete che se pure il nostro fratello Cuoco che ci
fa da mangiare se ne vola fuori nel cielo, ci ritroviamo al
disastro. Fra poco qui non resterà più nessuno! È chiaro che
non riusciamo a trarre alcun vantaggio e salvamento né con
pietre, con ancore né affrancati ai carri. L’unica ancora vera
che ci può salvare è codesta” e il santo prende da contro il
muro una vanga, la posa nelle mani di un monaco e dice
“Tieni! Prenditi quest’arnese qua e non ti capiterà più di
levarti in volo.”
“Maestro santo - gli dice il monaco Bonifacio - non è
abbastanza greve questa vanga che ci faccia da zavorra!”
“È vero se tu la tieni a penzoloni! Ma se tu provi a a dar di
mazza a frangi terra e spingi con il piede e sollevi le zolle e
le rivolti, tu scoprirai tosto, quanto pesa e si fa greve!
Provateci tutti quanti a prendervi una zappa e questo
rastrello e anche voi altri, queste pale e questi forconi.
Dateci con forte braccio e schiena, ficcatele nel terreno e
menate di mazza sulle pietre. Spingete carriole, costruite
muri, rizzate gli arconi di contrafforte. Montate una murata
onda intorno a quella grotta per farci un forno per il pane e
i mattoni. Coraggio!… Issa!… Batti!… Stronca!… Alza!…
Scarna!… Issa!… Ascoltate ora il sudore che vi sorte
goccia a goccia dalla fronte alle braccia e così state sicuri
che non vi riuscirà di levarvi nemmeno di un palmo in volo.
Da ‘sto momento a tutti noi, monaci miei, ci tocca di
guadagnarci il pane e il diritto di campare a ‘sto mondo
Vi aggrada un tetto? I muri della cella vostra per starci
freschi e protetti? Fabbricateveli! Vi aggrada il grano e i
frutti? Zappate e seminate!
Non abbiamo più il diritto di pesare sulle spalle, groppa
degli altri, villani e minori, con il ricatto furbesco che noi
preghiamo e cantiamo gloria per le loro anime mentre
quelli si affaticano per la pancia nostra! Giocatevi questo
cambio… e resteremo beati con i piedi incollati a terra!
Amen!”
GRAMMELOT “CADUTA DI POTERE”
Esiste un Grammelot che sviluppa il tema della “caduta del
potere” di cui fa accenno uno studioso straordinario di
teatro popolare: Vito Pandolfi (autore della preziosa
raccolta di canovacci e testi della Commedia dell’Arte). Il
grammelot lombardo-veneto si propone di raccontare la
sequenza del trapasso con tragica agonia di un uomo di
grande autorità e ricchezza. Il giullare dovrà presentare la
scena, i personaggi dei parenti afflitti, degli amici, dei
postulanti, dei prelati, banchieri, soldati e capitani… tutti
protesi a fingere cordoglio, disperazione e pianto interrotto
da qualche sghignazzo soffocato con fatica. Appaiono
donne che gridano, svengono sorrette a stento da famigli e
uomini illustri. Il tutto contrappuntato da lamenti e laceranti
singhiozzi. Alcuni medici esprimono opinioni e diagnosi
via via sempre più disperate.
Prelati di alto e basso rango transitano dentro e fuori la
camera dell’infermo seguiti da chierici con turiboli
oscillanti. Sembra di assistere alla dipartita di un doge, di
un regnante, di un grande banchiere o un potente uomo
politico. La grande invenzione scenica sta proprio nel
particolare che il morituro non appare mai: sono i
personaggi del coro che ce lo fanno immaginare nella
stanza attigua.
Ognuno, come più gli aggrada, può anche vederci il crollo
di un potente partito politico o addirittura di una
intramontabile egemonia.
Il giullare fabulatore si pone dritto, immobile sulla scena in
un gran silenzio. Con movenze rallentate mima di sbirciare
al di là della porta, si ode un’imprecazione e lui rapido si
ritira facendo immaginare di esservi scacciato. Ecco che
dalla porta esce un servo che fa intendere di reggere un
pitale. Il curioso chiede notizie, il servo gli dà da annusare
il pitale (espressione disgustata), il servo getta il contenuto
del pitale dalla finestra e subito si ritrae: qualcuno grida dal
di sotto bestemmiando. (È ovvio che il gioco mimico che
permette al pubblico di immaginare i due o più personaggi
in azione impone una notevole agilità e un mestiere quasi
stregonesco.) Il curioso s’affaccia e zittisce. Entra un
medico che vuole a sua volta annusare il resto dell’urina. Il
servo rientra nella stanza del moribondo, esce con altri
pitali. Pantomima che fa immaginare un gruppo di sapienti
intenti ad analizzare l’urina: assaggiano intingendo un dito,
quindi versano in bicchieri il liquido e accennano ad un
brindisi, infine bevono. Sputacchio generale.
Grido fuoriscena di una donna: tutti che accorrono a
sorreggerla, la donna cade di schianto trascinandosi il
gruppo al suolo. Giungono i prelati, quindi un chierico col
turibolo: roteando il turibolo percuote un medico che perde
la compostezza e il sussiego. I prelati chiedono
informazioni al capo dei medici e il sapiente descrive la
situazione: con gesti appropriati fa apparire il corpo
dell’ammalato su un tavolo. Descrive i vari organi: il cuore
batte tamburellando tempi altalenanti, stop e aritmie da
accompagnamento musicale per una danza. Il gran medico
agita le braccia, muove i piedi e le anche come in una
pavana. Quindi ritorna a descrivere il corpo del nobile
paziente: mima di affondare mani e braccia dentro il suo
ventre. Ne estrae organi vari che osserva e butta; quindi
cava budella e le va riavvolgendo sul braccio alla maniera
dei marinai con le funi. Come preso da follia, spoglia con
rapidità il corpo di tutti i suoi organi e li getta per aria
riafferrandoli e facendoli roteare intorno come un
giocoliere. Con rapidità inaudita ricompone il corpo, quindi
allarga le braccia e in grammelot sentenzia: “Non c’è più
niente da fare. È fottuto, da buttare!”.
I prelati levano le braccia in segno di sgomento e dolore;
accennano un lieve sproloquio che vuole esprimere il
cordoglio per la perdita di un sì grand’uomo. Il prelato
maggiore recita un’omelia nella quale ricorda le
straordinarie gesta del morente: eccolo cavalcare un
destriero in battaglia, sfoderare una spada per tagliare in
due il mantello e lanciarne un brandello a un povero.
Eccolo quindi intento a distribuire denari a disperati con
gesti da seminatore… ripensarci, ricattare ogni moneta e
scacciare quei disgraziati. Abbracciare una donna, baciarla,
possederla, scacciarla, acchiapparne un’altra dalla quale
viene scacciato a sua volta. Ora lo vediamo piangere
disperato, scagliarsi come un moro di Venezia sulla
fedigrafa e scannarla. Poi raccoglierla e intonare un solenne
miserere.
Infine la porta si spalanca ancora e in grammelot il giullare
annuncia la morte del Signore. Gran respiro, pausa…
cicaleccio che si trasforma in un riso sempre più sonoro
fino allo sghignazzo che a sua volta si tramuta in una
festosa tarantella.
GRAMMELOT DI SCAPINO
Presentazione
Si conoscono anche frammenti di imitazioni satiriche di
altri lingue: grammelot in spagnolo, in arabo, in inglese e
naturalmente in francese. Come abbiamo già accennato la
Francia, inparticolare Parigi, era diventata la seconda patria
dei comici italiani che avevano ottenuto addirittura il
privilegio di poter recitare in un teatro della corte reale.
Senz’altro il più famoso grammelot che ci è pervenuto è
quello detto di Molière o di Scapino, maestro del giovine
signore.
Molière, formatosi sul modello dei comici dell’arte, voi
sapete, è sicuramente il più grande autore della Francia, uno
dei più geniali commedianti di tutti i tempi, e godeva
dell’appoggio straordinario di Luigi XIV, cioè a dire del re
Sole in persona, che lo sosteneva proteggendolo contro gli
attacchi di vescovi bigotti e cortigiani reazionari, ma
appena il re si spostava dalla corte di Parigi ed éra costretto
in certi casi ad uscire dai confini del suo paese per risolvere
questioni politiche e spesso militari, ecco che Molière si
trovava spiazzato e alla mercè di tutti quei nobili e potenti,
che bloccavano le sue rappresentazioni e minacciavano lui
e la sua compagnia di mandarli sotto processo o addirittura
di eliminarli fisicamente.
Nel brano che ora vado a presentarvi Molière mette insieme
due prototipi che sono all’origine di due famosi fatti
teatrali. Sto parlando del “Tartufo” e del “Don Giovanni”.
Sinteticamente, questa è la storia di un giovane ricco, figlio
di banchieri, rimasto orfano all’improvviso del padre, uomo
potente, grande finanziere e politico scaltro e spregiudicato.
La chiave scenica prende avvio dal momento in cui il
giovane rimane solo a dover gestire l’immenso potere che
ha ereditato. Purtroppo si è finora completamente
disinteressato del mondo degli affari e della politica: non ne
conosce né il gioco, né le regole. A questo punto, entra in
scena Scapino, vecchio servo, il classico primo Zanni della
Commedia dell’Arte, sapiente e scaltro: sarà lui il
precettore del giovane signore.
Inizia cossì la lezione: Scapino, esprimendosi in
grammelot, detta le prime regole fondamentali del
comportamento a cominciare dal modo in cui un vero
signore debba addobbarsi, esibire un’appropriata gestualià,
camminare, usare toni vocali ed espressioni corporee.
Descrive le normali parrucche che i nobili sono soliti
calzare in quel tempo (siamo nel ‘600): erano veri e propri
ammassi rotoluti di capelli con ghirigori, annodamenti
riccioluti. Esiste un ritratto di un nobile del tempo esposto
al Louvre: possiamo ammirare la parrucca del signore che
fuoriesce addirittura dalla cornice, infatti ai due lati sono
posti tele di minor dimensione che raccolgono il resto dei
riccioli strabordanti.
Infine Scapino, invita il giovane apprendista a gettare la
propria parrucca alle ortiche e ad annodarsi i suoi veri
capelli sulla nuca. Quindi descrive l’enorme mantello che i
nobili sono usi trascinarsi appesi alle spalle con gran fatica
e avverte il giovane del tragico pericolo che quel mantello
rappresenti in caso di vento, vento che a Parigi, specie in
primavera, soffia con violenza inaudita, gonfiando le cappe
dei ricchi nobili banchieri e politicanti sollevandoli in aria
fra le grida degli astanti. (Lieve pausa) E molti di questi
banchieri politici non son più tornati… li stanno aspettando
ancora. Penso che questa moda del grande mantello
dovrebbe essere assolutamente ripristinata nell’attuale
mondo della politica e degli affari!
Eccovi quindi il testo e l’azione del grammelot francese di
Scapino:
“Greton seu flaran estell brié a sa piserre mitand leo faià
pigné…” fate attenzione, non c’è una sola parola che
significhi qualcosa. Questa è appunto la regola
dell’autentico grammelot! Al massimo è concesso di
pronunciare termini che alludano a oggetti o persone, non
di più.
Vi voglio ricordare a tal proposito il mio debutto in Francia
con questo monologo: è avvenuto circa 25 anni fa. Ero
stato invitato a recitare alla Salle Guernier, uno dei più
prestigiosi teatri di Parigi. Avevo deciso di aprire la mia
esibizione proprio con il “Grammelot di Scapino”. Mi ero
detto con una certa presunzione: “Se ha funzionato cinque
secoli fa con i Comici dell’Arte, funzionerà anche con
me!”. Appena mi son trovato sul palcoscenico, sbirciando
in platea, ho riconosciuto nelle prime file alcuni volti di
uomini e donne famose: c’era Sartre con la Bouvoir, Leger,
Pivar, Hostionsky, Matieux, e il direttore del T.N.P. nonché
una caterva di attori, attrici e registi del Teatre du Soleil e
della Commedie Française. M’è preso un colpo! Anzi, il
classico CRAK del commediante: all’istante mi è sparita
tutta la saliva dalla bocca, mi son sentito arrivare sangue
gelato sul cranio e le ginocchia hanno cominciato a
franare… colpo di reni e… “ Vai che sei solo!”. Ho
presentato a gran velocità, parlando un francese
approssimativo, ambiente e situazione del grammelot in
questione e dopo una breve camminata da zanni
disarticolato, fingendo di rivolgermi al giovin signore, mio
allievo, ho iniziato il monologo. Agitando le braccia e le
mani, descrivevo la parrucca e i boccoli fluttuanti: “Per
encelle stillocà o bignar et fliseuax… plignorelle catifur à
bisses criar et plan de sofise pistognar du palaux!
Gli spettatori, quella gran massa di eruditi, eccelsi
intellettuali e geni del colore e del palcoscenico, mi stavano
tutti guardando attoniti con gli occhi sbarrati: non un
sospiro, non un sorriso… completamente pietrificati.
All’istante qualcuno ha esclamato ad alta voce: “Splendido
questo francese del ‘500!”. È scoppiato un grande applauso
con risata. Ero salvo! Ma proseguiamo col nostro Scapino.
(Descrive mimicamente il turbinio dei riccioli che gli si
arrampicano letteralmente sul viso, graffiandogli il naso e
gli occhi fino a rinchiudersi in una morsa che lo soffoca)
Pituan, rigeull smalifuor, spt trapit pirtap… (Sputa, ansima,
smoccola. Si strappa la parrucca dal capo e dal viso. La
getta via urlando) Pas de parruques, sa suffi avec ce
sgruscinar peteaux! Ce suffi de lie le chevaux sur la nüc…
(Mima l’azione di raccogliersi i capelli e annodarseli dietro
il capo. Quindi accenna un procedere tronfio) Promenade a
la spilusce, grabbié slotent prevoire. (Scivola leggiadro sui
piedi e articola le ginocchia con fremiti e scatti repentini.
S’arresta e si rivolge al pubblico) Questa è la camminata
imposta dall’eccessivo “decore” di gran moda in quel
tempo: merletti, fronzoli e dantelle. Ricorderete senz’altro
il costume del re Sole: un lungo sbuffo sulle maniche, trine
finemente ricamate sul petto e intorno al collo montanti
fino alle orecchie e dietro la nuca… un prurito da
impazzire! Il che causava il classico scatto di testa del
sovrano del tutto simile alla sbirellata di collo di uno
stallone. E ancora trine e dantelles che fuoriescono da sotto
la camicia e riprendono a metà delle brache per rispuntare
fra le calze a fondo gamba. Insomma, un’invasione di
merletti torti e ritorti… la qual cosa causa
immancabilmente seri drammi ai nobili soprattutto quando
necessitano di evacquare, pardon… fare pipì. Eccoli
rovistare disperati fra le brache alla ricerca del mezzo
conduttore del liquido urico, ma ahimè, riesce ad espellere
dal pertugio pantalonico solo trine, nastri e merletti! Alla
fine disperato, si abbandona alla piacevole sensazione di
farsela addosso, quasi godendo estatico dell’intima
sgocciolata… ma sempre con inimitabile dignità! Quindi
eccolo muoversi nella camminata tronfia che accennavo
all’inizio… (esegue la camminata con scivolata e fremito
ad ogni passo e frulla il piede onde far sgocciolare il caldo
liquido sciacquoso). Oh, le plaisir spetuiant chez ris pilé
svilor! (Cambia repentinamente tono: minaccioso Mima di
estrarre una spada e di sfidare a duello un rivale) A vous,
mesieu scarisce tuiar, mentenon je scarelle carneux et
priquet! (Esegue un affondo e ritira la lama, la netta con le
dita, quindi se le porta alle labbra e assaggia il sangue del
nemico) Pas mal! (All’istante si sdoppia e torna nel ruolo di
Scapino maestro) No, c’est empossible ce creant bissot. Sa
souffit! Pas de violence! (Pausa) Direct! Il faut aller
doucemente avec allure gentille… c’est qui sont ces ioe
ouvert urrible e ce crier befard de belve ropignant?
(Riproduce l’espressione di un despota orribile, prepotente
e sanguinario che sgrana gli occhi, gonfia il petto e
gesticola aggressivo) No, no ce n’est pas possible! Il faut
etre humaine, civil, delicat! Les iet il faut les ceré petite de
miop… (riproduce lo sguardo di un Pantalone decrepito,
quasi cieco. Curva la schiena e avanza strascicando i piedi)
petit glissant pur tigneur pantouflé. (Fa immaginare
l’incontro con un gruppo ddi bambini. Li accarezza, li
solleva fra le braccia, li sbaciucchia) Oh petites… les
enfants, oh j’aime les petites enfantes… J’aime les
greneulle, les jolies jambons! (Mima di distribuire del
denaro) Prenez-vous l’argent, l’argent pour chacun de
vous! (Poi ci ripensa si guarda intorno e aggredendo i
piccoli si ripende ogni moneta) C’est a moi l’argent! Pas
des cadeux a les pissars! (Esegue una giravolta su se stesso
mimando di sbattere in aria un enorme mantello alla
maniera di un torero) Manteau, oh l’enorme manteau! (Con
un gran gesto si avvolge nel mantello e ci si trova
prigiioniero. Mima di recidere, dal di dentro, il mantello
con un pugnale) Ah, ce orrible paniscu que me garotte a la
gorge! (Si sistema l’immaginario mantello sulle spalle e
cammina con fatica trascinando il drappo che scende fino ai
piedi) Le vent mon Dieu, le vente qui pusse tempête
sgragnant i prufisaaaar betieux! (Imita il soffiare acuto del
vento e allargando le braccia allude al mantello rigonfio che
lo trascina nell’aria) Aideme moi! Je suis en traint de prend
le vole, trivall AUHEAMMM… quelqun che m’aide, aide
moi! (Mima l’allontanarsi del nobile come appeso a una
vela) Il monte pregnille ca la fair specot… quelqun qui
m’aide!… (Fa immaginare il montare nel cielo del nobile
volante. La sua immagine si rimpicciolisce sempre più fino
a scomparire. L’attore emette un grido che si fa sempre più
acuto e sottile. Punta il dito verso l’alto ad indicare e
seguire la caduta del nobile appeso al suo mantello fino
all’istante in cui si schianta al suolo) AIEHHIIII!… POF
(Pausa) Fotut!
GRAMMELOT DELL’AVVOCATO INGLESE
Forse il più famoso grammelot recitato dai Comici
dell’Arte è quello detto “Dell’avvocato inglese”. In questo
brano viene satireggiato il mondo dei tribunali e dei
processi. Per evitare guai con la censura, si spostava tutto al
di là della Manica, come facevano i romani con la trovata di
far svolgere ogni loro commedia satirica in Grecia.
Degli avvocati inglesi si diceva che con la loro arguzia e
dialettica erano in grado di cavare dalla forca gli impiccati
già appesi.
In particolare l’avvocato in questione si trova a difendere
uno stupratore incallito, un maniaco erotomane, con la fissa
della violenza carnale. Infatti non è la prima volta che si
ritrova inguaiato sotto l’accusa di violenza alle femmine,
ma fino ad ora se l’è sempre cavata grazie a una legge detta
della regina, legge di cui noi abbiamo già parlato a
proposito di “Rosa fresca aulentissima”, la giullarata di
Ciullo d’Alcamo, dove per la prima volta si nomima la
defènsa o difesa, cioè il salvataggio dello stupratore risolto
con il pagamento di una tassa sborsata a gran velocità
all’atto in cui sopraggiungono i parenti o gli amici della
vittima, pagamento effettuato al grido: “Viva lo imperador,
grazie a deo!”
Anche in questo caso, per la legge istituita dalla regina
Elisabetta d’Inghilterra, non appena lo stupratore, sorpreso
in fragrante, aveva sparso il denaro ai piedi della donna, chi
si fosse permesso di torcergli un capello veniva impiccato
al primo albero sulla sinistra o destra… a scelta.
Non è la prima volta che un processo per stupro viene
rappresentato su un palcoscenico. Già nel ‘400 Jill
Vinçente, un autore portoghese che ha studiato a Roma e
qui ha imparato la tecnica di realizzare satire e farse,
tornato al suo Paese, mise in scena spettacoli satirici che a
quel tempo si chiamavano “moralità”. Questo nome, Jill
Vinçente, è abbastanza difficile da pronunciare. A parte la J
iniziale di Jill, dove bisogna sgarzare con la gola col rischio
di far sortire un vero e proprio sputacchio, che
immancabilmente colpisce lo spettatore della prima fila, la
vera difficoltà sta nel pronunciare il nome di Vinçente
(preme sulla ç e t) dove il suono è prodotto dalla lingua che
si fa sortire quasi ad affacciarsi fra i denti. Quindi,
nell’istante in cui si serrano i denti uno sull’altro, bisogna
rapidamente estrarre la lingua evitando di troncare la punta
della lingua stessa che vedremmo saltellare vispa sulle
tavole del palcoscenico. Forse, questa è la ragione per cui
Jill Vinçente è poco conosciuto come autore.
Jill Vinçente, mette in scena un processo intentato contro
un frate accusato d’aver fatto violenza ad una giovane
contadina, esuberante, prosperosa, splendida di fattezze. La
contadina stava raccogliendo nel proprio campo le
spighe… spigolava insomma, ripetendo con armonia questo
gesto che è classico della raccolta (esegue, inchinandosi
fino a terra e muovendo un passo, un passo innanzi ad ogni
flessione). Il povero frate che passava leggendo il breviario
e ad ogni brano volgeva gli occhi al cielo a nulla pensando
se non ad armonie celesti, ad un certo punto viene irretito
da quella specie di danza erotica, con i glutei portati al
vento in un evidente ritmo di offerta sessuale.
Ritmo questo, che fa letteralmente impazzire i frati! Tant’è
che il sant’uomo, preso da quelle flessioni, ha cominciato a
sua volta a oscillare e ripiegarsi in basso... in alto... Poi,
travolto dentro quella diabolica danza si getta arrampante
addosso alla contadina, violentandola... sempre ritmando
ossessivo!
Dunque, il frate è trascinato in tribunale e processato. Al
termine del dibattito, il giudice, un vescovo, ordina che la
contadina sia frustata nuda in mezzo alla piazza e sentenzia
che essa sola debba essere ritenuta colpevole dell’avvenuto
stupro, poiché, con quella sua gestualità provocatoria nel
raccattare spighe, ha indotto il povero frate a farle violenza.
Una sentenza che oggi ci fa solo ridere, siamo ormai lontani
da quella assurda logica. Mica tanto! Infatti, ancora ai
nostri giorni, davanti a uno stupro si va ripetendo il vecchio
tormentone che la femmina aggredita, a ben valutare è
sempre responsabile della violenza che subisce.
Non so se vi rendete conto ma, proprio in questi giorni,
leggendo fatti di cronaca, notiamo una certa recrudescenza
di crimini a sfondo sessuale. Ma, quello che più ci stupisce,
sono i commenti di molte persone a questo proposito
perfino donne. Io ho ascoltato gente che si dice
democraticaesprimere concetti a dir poco aberranti. Costoro
iniziano quasi sempre così: “Vi dirò con la massima
schiettezza, personalmente, quando vengo a sapere di
gruppi d’energumeni che in quattro, cinque, sequestrano
una povera ragazza indifesa e la violentano, io scusate, ma
sono per la pena di morte. Poi, però ci ripenso, sono
democratico quindi dialettico, non mi posso certo lasciar
trascinare da una soluzione di vendetta definitiva,
truculenta! La ragione entra in me, e allora io dico e
ammetto che, anche se senza rendersene conto, certe
ragazze agiscono in modo provocatorio, tanto da indurre il
maschio a produrre gesti violenti!”. E poi continuano: “Ci
sono delle fanciulle che incoscienti escono di casa in
giornate di gran vento, con lunghi capelli sciolti; vento che
sbarlazza ogni cosa, specie le loro chiome, che raggiungono
quasi il fondo schiena, e che quei refoli turbicanti muovono
come bandiere impazzite... e si sa che il capello sbandierato
è un richiamo irresistibile per il maschio!”.
Ancora, ci sono ragazze che fanno lo “sbarlùscio” con gli
occhi, cioè, sbattucchiano le palpebre, le ciglia, producendo
anche piccoli lampeggi a fremito. Non c’è uomo al mondo
che non si senta vibrare e trascinare irretito da una simile
magia.
La ragazza per bene quando incontra lo sguardo di un
uomo ecco come si atteggia: occhio sbarrato... sguardo
vitreo, attonito… Questa è l’espressione della ragazza per
bene... con la bocca leggermente aperta, da imbesuita.
Ma il comportamento più provocatorio e incosciente è
quello espresso da certe ragazze, specie dell’ultima
generazione. Ragazze che espongono alcuni loro attributi
devastanti con assoluto candore, senza rendersi conto della
pericolosità di quella esibizione. In poche parole, queste
giovani donne hanno il seno!... Lo so che è un attributo del
tutto naturale... ma quelle hanno il seno... e respirano! !
(Mima il leggero movimento del petto) Ah! Ah! Il seno
fermo, è risaputo, è del tutto inespressivo, non provoca
alcuna sollecitazione erotica... È l’oscillazione del seno il
grande richiamo, e queste sono così incoscienti, da arrivare
di corsa ansimando in un crocchio di ragazzi: “Oh cari, vi
ho cercato dappertutto, dove vi eravate cacciati? (Recita
tutto a gran velocità, sbrodolando il discorso nell’ansimare)
La ragazza per bene, nell’istante in cui si ritrova in un
gruppo e ansima velocissima, quindi riprende
l’atteggiamento statuario. Respira a tergo: ah!, ah! E salva
il proprio onore.
Altre, effettuano risate che sono veramente disastranti!
Risate con serpeggiamenti in biscrome altissime da
procurare vere e proprie frustate da vibrazione emotiva da
schiattare!
Poveri maschi!
Ragazzi che sono lì intorno a una moto Kawasaki, Onda,
che la leccano quasi con l’occhio... passa la ragazza
incosciente e velenosa (esegue in falsetto acuto una risata
da clarinetto in la minore). “IHAHAHAHAHUHUHUH!!!”
Il ragazzo (esegue una specie di nitrito che si trasforma nel
chicchirichì finale del gallo in calore): “Aihiehaii!!! E
succede il disastro.
Ma le più terribili sono senz’altro quelle ragazze che
escono la sera all’imbrunire... cala il sole... e loro oplà!,
evadono, sciamano per le strade. Questa è la più grossa
delle incoscienze perché la ragazza per bene, se deve sortire
all’imbrunire, esce accompagnata dalla madre, dal padre, da
un fratello e dal cognato armato di mitra e bombe a mano!
(Esegue la pantomima di togliere la sicura a una bomba a
mano e di lanciarla. Quindi ne imita l’esplosione,
sghignazzando soddisfatto) PLO PUPUPUPUPUPUM!
E quando è obbligata ad uscire da sola se incoccia il
crocchio di ragazzi, ecco come cammina la ragazza per
bene... (esegue la camminata torcendo il busto e
claudicando). Deve fare schifo, la ragazza per bene!! Così
il ragazzo guarda, BLOOP, vomita a lato e la ragazza è
salva!
Nella nostra storia abbiamo il giovane signore aristocratico
che nel violentare una giovane donna è incappato in una
terribile disgrazia: la ragazza appartiene ad una famiglia di
alto lignaggio, più nobile e più ricca della sua. In questo
caso non esiste più nessuna gabella di defènsa che lo possa
salvare. È trascinato in processo e rischia la pena di morte
per impiccaggione e squartamento come era di regola allora
per i violentatori di basso rango. Qui salta fuori veramente
la straordinaria forza, l’alta dialettica e la grande maestria
di cui è dotato il nostro avvocato inglese. Come si presenta
questo personaggio? Descrive lo stupratore come dedito
esclusivamente agli studi, traduttore di classici greci,
romani e ebraici, perennemente immerso nella lettura,
sommerso da libri e come pausa di ricreazione invece di
lanciarsi allo sgavazzo danzando e corteggiando femmine
in batteria coi suoi amici, si inginocchia e ringrazia il
Signore. Prega il Signore con tanto impeto e ardore che il
Creatore in persona, commosso, scende affacciandosi dalle
nuvole… allora in Inghilterra il Signore scendeva molto in
basso!
In contrappunto, vedremo invece la carica erotica di questa
ragazza, una macchina di sensualità al punto che voi stessi
giudicherete come poteva il giovane Lord resistere a tanta
provocazione erotica.
Io eseguirò questa “difesa” in grammelot inglese, ma non
farò il verso all’inglese attuale, bensì mi riferirò al
linguaggio antico, quello cosiddetto classico di
Shakespeare e degli Elisabettiani. Personalmente, io credo
di essere un vero e proprio fanatico di quel linguaggio.
Anche quando mi trovavo qualche anno fa a Londra, nelle
serate in cui ero libero dal dover salire sul palcoscenico,
entravo nei teatri, e mi ascoltavo rappresentazioni,
naturalmente shakesperiane ed elisabettiane in genere…
non capivo quasi niente, ma ho appreso alla perfezione la
musicalità, i ritmi e le cadenze di quella lingua antica.
Quindi questa sera quelli che conoscono l’inglese usuale,
moderno, non avranno grosse soddisfazioni, ma coloro che
conoscono i classici del Rinascimento elisabettiano avranno
godimenti eccelsi… non so come dirvi… orgasmi
multipli… Intellettivi naturalmente!
(Esegue un grammelot inglese descrivendo il giovane
sommerso da libri che sfoglia grandi volumi e riscrive, su
altri codici, la traduzione, non smettendo mai di
commentare, nella lingua anglosassone improvvisata, le
orazioni che va compiendo. Con grande velocità, riordina i
volumi e si rivolge al cielo ringraziando il Signore per il
dono di grande intelligenza che gli ha elargito. Mima il
Signore affacciato alle nubi che lo ascolta estasiato.
Terminata l’orazione solleva le braccia al cielo e intona un
canto mistico, imitando il fraseggio canoro di quel periodo,
con acuti e tonalità basse cariche di grande commozione.
Nel finale, alla maniera dei grandi tenori, si inchina al
Creatore e a un immaginario pubblico di santi che lo
applaude.
Quindi, come in un gioco di prestigio, trasforma il
personaggio al femminile e fa immaginare la nobile
giovane intenta a pettinarsi i lunghi capelli, a seguire ne
descrive gli occhi con le ciglia che sbatucchiano in
contiuazione. Di seguito disegna l’armonia del suo collo
slanciato, scendendo fino al petto… si arresta ad indicare i
seni tondi, mossi dolcemente dal respiro. Quindi, oltre i
seni, descrive la vita sottile della ragazza e l’esplodere dei
fianchi e dei glutei. Accenna ad un incedere quasi danzato e
il movimento flessuoso e ritmico dei glutei e delle anche in
contrappunto a quello dei seni che alludono ad una
esibizione di erotica danza orientale.
Ecco che ora fa immaginare la ragazza intenta a bussare
alla porta del giovane aristocratico. Vediamo il ragazzo
rivolgersi, quasi implorando la giovane Lady, perché non
insista in quella esibizione di ritmica devastante alla quale
sente si non poter porre più alcuna resistenza. La ragazza
insiste in un crescendo diabolico ad esibire i seni rigogliosi,
ad eseguire movimenti flessuosi con le anche e
sbatucchiando inesorabilmente le proprie ciglia. Il giovane
Lord chiama la madre disperato, quindi si rivolge a Dio, ma
ecco che il creatore affacciato alla nube sghignazza eccitato
e soddisfatto applaudendo l’esibizione spudorata della
Lady. Senza mai rallentare lo sproloqui inglese, l’avvocato
ora descrive la danza di seduzione della giovane che cresce
in un vero e proprio strip-tease culminante con una
tremenda sollevata di gonne, trine e sottogonne da can can.
Il giovane, ormai vinto, quasi piangendo, inizia a spogliarsi
dei propri abiti, si cala le brache e si getta ululando fra le
braccia della ragazza che, in un primo tempo sembra
travolta e disperate, ma ecco che con un grido quasi
trionfante, accetta festosa la violenza: “Oh, yes”)
Buio.