atenas en llamas / Αἱ Ἀθῆναι καίονται

3
Luis Eduardo Aute. Intemperie (2010) Traducción de Juan José Castro. I.E.S. Airén (Tomelloso) ATENAS EN LLAMAS Caía una noche de mayo sobre el Licabeto, cenábamos en tu terraza con todos los mitos. Y arriba la voz de Vasilis desde la azotea hablaba, tras largos ronquidos, con Zeus y Atenea. Y abajo, saciando con ouzo la sed de Dionisos, llorábamos por las elipsis de historia en los frisos, con lágrimas de ira callada frente a la impostura de quienes hicieron del robo su genio y figura. Y Atenas en llamas, y Atenas en llamas, contra un Occidente narciso e insolente, rompiéndose a trizas, Atenas ardiente a veces sueña que va a renacer de sus cenizas. Y, hablando, nos dio como un rapto por la antigua Europa, que ya no va a lomos del toro sino de la tropa, que marcha pisando las ruinas de la inteligencia, del mármol que está a la intemperie de la decadencia. Y en sueños al cielo nos fuimos como Prometeo, en busca del fuego sagrado del Caos y el cabreo. Y así una Pequeña Columna de locos y artistas se alzaron con fuego en tu barrio de los anarquistas. Y Atenas en llamas, y Atenas en llamas… ΑΙ ΑΘΗΝΑΙ ΚΑΙΟΝΤΑΙ ἐγίγνετο μὲν νὺξ Μαΐου ὑπὲρ τοῦ Λυκαβηττοῦ, ἐδειπνοῦμεν δ᾽ ἐν τῇ σῇ στοᾷ μετὰ πάντων τῶν μύθων. ἐπάνω δὲ τοῦ Βασιλείου φωνή ἀπὸ τῆς στέγης διελέγετο, μακρὰ ῥεγξᾶσα, τῷ τε Διί καὶ τῇ Ἀθήνῃ. κάτω δ᾽ οἴνῳ ἐκπιμπλᾶντες τὴν τοῦ Διονύσου δίψαν, ἐδακρύομεν διὰ τὰς ἐκλείψεις τῆς ἱστορίας ἐν τοῖς ἐκτυπώμασιν, δακρύοις σιγηθείσης ὀργῆς κατὰ τὴν ἀλαζονείαν ὧν τὴν κλεπτοσύνην ἐποίησαν τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῶν. αἱ Ἀθῆναι καίονται, αἱ Ἀθῆναι καίονται ἐναντίαι ὑπερηφάνῳ καὶ ἀναιδεῖ ἑσπέρᾳ θραυομέναι, αἱ Ἀθῆναι φλεγοῦσαι ὀνειροπολοῦσι ποτὲ ἀναβιώσειν ἐκ τῶν τέφρων. ἡμῖν δὲ διαλεγομένοις συνέβη ὥσπερ ἀρπασθῆναι ὑπὸ τῆς ἀρχαίας Εὐρώπης, ἥπερ οὐκέτι ἐπὶ τοῦ ταύρου ὀχεῖται, ἀλλὰ ἐπὶ τοῦ λαοῦ, πορεύεται δὲ πατοῦσα τὰ ἐρείπια τῆς τε διανοίας καὶ τοῦ μαρμάρου ὑπαιθρίου ὑπὸ τῇ φθίσει. ὀνειροπολοῦντες δὲ πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεβῆμεν ὥσπερ ὁ Προμηθεὺς τὸ ἱερὸν πῦρ ζητοῦντες τοῦ Χάους καὶ τῆς ὀργῆς. καὶ οὕτως μικρὰ φάλαγξ μανιωδῶν καὶ τεχνιτῶν πυρί ἀνέστη ἐν τῇ σῇ γειτονιᾷ τῶν ἀναρχικῶν. αἱ Ἀθῆναι καίονται, αἱ Ἀθῆναι καίονται…

Upload: juanjocasfa

Post on 17-Jan-2016

1.652 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Traducción al griego clásico de "Atenas en llamas", canción de Luis Eduardo Aute incluida en su disco "Intemperie" (2010)

TRANSCRIPT

  • Luis Eduardo Aute. Intemperie (2010)

    Traduccin de Juan Jos Castro. I.E.S. Airn (Tomelloso)

    ATENAS EN LLAMAS

    Caa una noche de mayo

    sobre el Licabeto,

    cenbamos en tu terraza

    con todos los mitos.

    Y arriba la voz de Vasilis

    desde la azotea

    hablaba, tras largos ronquidos,

    con Zeus y Atenea.

    Y abajo, saciando con ouzo

    la sed de Dionisos,

    llorbamos por las elipsis

    de historia en los frisos,

    con lgrimas de ira callada

    frente a la impostura

    de quienes hicieron del robo

    su genio y figura.

    Y Atenas en llamas, y Atenas en llamas,

    contra un Occidente narciso e insolente,

    rompindose a trizas,

    Atenas ardiente

    a veces suea que va a renacer

    de sus cenizas.

    Y, hablando, nos dio como un rapto

    por la antigua Europa,

    que ya no va a lomos del toro

    sino de la tropa,

    que marcha pisando las ruinas

    de la inteligencia,

    del mrmol que est a la intemperie

    de la decadencia.

    Y en sueos al cielo nos fuimos

    como Prometeo,

    en busca del fuego sagrado

    del Caos y el cabreo.

    Y as una Pequea Columna

    de locos y artistas

    se alzaron con fuego en tu barrio

    de los anarquistas.

    Y Atenas en llamas, y Atenas en llamas

    ,

    .

    , ,

    .

    ,

    ,

    .

    ,

    ,

    .

    ,

    ,

    ,

    .

    .

    .

    ,

  • Luis Eduardo Aute. Intemperie (2010)

    Traduccin de Juan Jos Castro. I.E.S. Airn (Tomelloso)

  • Luis Eduardo Aute. Intemperie (2010)

    Traduccin de Juan Jos Castro. I.E.S. Airn (Tomelloso)