asahi simbun

6

Upload: cone-valencia

Post on 29-Mar-2016

257 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Periódico en español/japonés

TRANSCRIPT

Page 1: Asahi Simbun
Page 2: Asahi Simbun

Kinkaku-jiEl Pabellón Dorado, o Kinkaku, es un edi�icio de tres plantas ubicado en los terrenos del templo. Las dos plantas superio-res del pabellón están recubiertas con hojas de oro puro, también cono-cido como Pan de oro. El primer piso, llamado la Cámara de las Aguas, en estilo de un palacio impe-rial, evoca la decoración clásica japonesa modula-da. Es básicamente una gran habitación rodea-da por una baranda. La segunda al igual que la tercera, llamada la Torre de las Ondas de Viento

nu eneit ,irukuz-ekuB oestilo samurái, un recinto cerrado y con una baran-da alrededor que alberga al Bodhisattva Kannon. Templo del Pabellón Dorado

Otoño en la ciudad de Kyoto

金閣寺

金 閣 寺 金 閣

11°C DespejadoViento: N a 10 km/h

Humedad: 62%

MartesAbril 30 , 2013

Matutino

The Asahi Shimbun 2013 Número 00003Japan’s Leading National Newspaper ~ English Edition

Kyoto

Kyoto que en español es “ciudad capital” esta loca-lizada en la parte central de la isla de Honshu. Es la capital de la prefectura homónima que tradicio-nalmente también ha sido considerada capital de la Región de Kansai, aunque solo sea referen-cia geográ�ica más que un territorio administrativo concreto. Así mismo, está integrada a la región me-tropolitana de Keihans-hin, compuesta por las áreas circundantes de las ciudades de Osaka, Kobe y la misma Kioto. Cuen-ta con una población de alrededor de 1.474.000 habitantes hasta la fecha de 2011, situándose entre las cinco ciudades japone-sas más pobladas. El área total del territorio de la ciudad es de 827 , 90 km².

Su importancia histórica se debe al hecho de que entre los años 794 y 1868 constituyó la capital de Ja-pón, acogiendo la sede de la Corte imperial y otras instituciones. Durante la Segunda guerra mundial fue la única gran ciudad japonesa que no resultó bombardeada por la fuer-za aérea estadounidense. Por esta razón, a día de hoy sigue constituyendo una de las importantes urbes japonesas, con un rico patrimonio histórico, artístico y arquitectónico.

Kioto dispone de una red subdesarrollada de transporte por carretera y ferrocarril; Aunque no dispone de aeropuerto propio, existen en las cer-canías dos aeropuertos internacionales,como los de Osaka y Kansai. Su patrimonio histórico mo-numental y sus diversos espacios escénicos y cul-turales la convierten en un importante centro re-ceptor de turismo tanto nacional e internacional. Entre sus monumentos más representativos se encuentran el ya famoso Palacio Imperial, el Cas-tillo Nijō, el Kinkaku-ji, el Ginkaku-ji, o el Santuario Heian y el Fushimi Ina-ri-taisha, entre otros.

Desde el año 1994 gran parte de todos estos mo-numentos están recono-cidos por la Unesco como Patrimonio de la Huma-nidad, junto a otros mo-numentos localizados en las ciudades de Uji y Otsu.

La Universidad de Kioto, fundada en los años 1897 con 22.192 alumnos, es considerada una de las

sedadisrevinuserojemen Japón. De acuerdo con el ranking del magazine británico Times Higher Education, la Universidad de Kioto quedaría en se-gunda posición entre las universidades niponas y en la 25ª posición entre todas las universidades de todo el mundo.

Aunque todas las eviden-cias arqueológicas sitúan el primer asentamiento humano en las islas japo-nesas aproximadamente en el año 10.000 a.C., el área de Kioto no fue po-blada hasta el siglo VII por el clan Hata; Ya en el año 678 se fundó el San-tuario Kamo, siendo de los pocos asentamientos humanos que había por aquel entonces en la re-gión. La incipiente ciudad rodeada de montañas, se situaba en la parte cen-tro-occidental de la isla de Honshu. A �inales del

siglo VIII el Emperador Kanmu decidió la cons-trucción de una nueva

isa odnanodnaba ,latipacHeijō-kyō, que venía sien-do la capital nipona desde el año 710. Históricamen-te se ha sostenido que las razones para realizar este traslado obedecían a la intención de librarse de la creciente in�luen-cia de los monasterios budistas sobre la corte imperial de Nara. Trasla-dado el emperador y su corte temporalmente a Nagaoka-kyō, la nueva ciudad fue construida por orden imperial en el 793 a manos de Fujiwara no Ogurimaru.

nediced ,etneiugis oña lAtrasladar de la capital a la ciudad de nueva fun-dación que se situaría 50 km. al Norte de Nara. La ciudad se llamó Heian-kyō, nombre que también lo fue para llamar a su

época, el conocido como Periodo Heian. Para el Ja-pón de aquellos tiempos la construcción de una ciudad de este tamaño era una decisión ambi-ciosa dadas las condicio-nes atrasadas del país y su todavía muy escasa población. La disposición de sus calles principales siguiendo el modelo de un tablero de ajedrez todavía re�leja el modelo chino de ciudad que existía hace mil años; A su vez, ésta se establecería sobre un va-lle y sería trazada en for-ma de un tablero similar al ajedrez, imitando a la capital china de la dinas-tía Tang, Chang’an, la cual poseía un área rectangu-lar de aproximadamente unos 4,5 km de este a oeste y de 5,2 km de nor-te a sur, y sólo tenía como unica excepción los dos templos de la puerta sur, el Sai-ji y el templo Tō-ji, entonces, los dos únicos.

Por sus templos budistas (muchos de ellos concide-rados como Patrimonio de la Humanidad) y sus santuarios o por el color de sus jardines, por su atmósfera tradicional o su cocina kaiseki, Kyoto es una ciudad llena de alicientes. Han sido los

lectores de la prestigiosa revista de viajes Condé Nast los que han elegido a Kyoto como la mejor ciu-dad asiática, por encima de Bangkok, Hong Kong e incluso Tokio. Un recono-cimiento en el que mucho parece haber tenido que ver en el empeño que po-

nen por conservar en ple-no siglo XXI, la riqueza de su cultura y el paisaje ur-bano tradicional. En la es-tación de otoño, cuando las hojas cambian de color y su naturaleza urbana se tiñe de un llamativo color rojo y naranja que ofrece una de sus mejores caras.

Otoño de color rojo en Kyoto 京 都 の 赤 秋その仏教寺院(世界遺

産として多くの)とそ

の聖域または彼の庭の

色、伝統的な雰囲気と

懐、京都は観光スポッ、

スペイン語で京都は

は、本州の島の中央部に位置しています。これは、同名の県の首都であるだ

け地理参照特定の管理領地場合にのみ、また、伝統的に、関西地方の首都と考えられてきた。ま

た、大阪、神戸、京都、それの都市を囲む領域を含む、京阪神大都市圏を含む。それはつの最も人

口の多い日本の都市の間でそれを置いて、日付のまわりの人口を持っています。市の総面積はそ

の歴史的重要性は年の間、朝廷や他の機関の本部をホスティングしている、日本の首都であった

バンコク、香港

、上記の都市や

東京と京都に

選ば懐石料理

で、京都は者が

ネットワークを持っていますが、独自の空港が

ありませんがつの国際空港は、大阪関西を含め

、近くにあります。彼の歴史的遺産とその多様

な景観と文化遺産は、それの国内およびな観光

の両方の重要な受信者になります。その最も代

遺産としてユネスコによって認識され

ます学生と年に設立京都大学は、日本

におけるの一つと考えられている。イ

ギリスの雑誌タイムズ高等教育ランキ

ングによると、京都大学は、日本の大学

いました。はる

か世紀に入れ

ておくための

努力に関与し

てきたように

表的な建造物の中で他の人の間で今有名な皇

居、二条城、金閣寺、銀閣寺、または平安神宮、伏

見稲荷大社には、含まれています年以来ずっと

、これらすべてのモニュメントは、宇治、大津市

の都市にある他のモニュメントと一緒に、世界

金閣寺、または金閣は、寺の敷地内にあ

階建ての建物です。パビリオンの2最上

階も金箔として知られている純金箔で

覆われています。ウォーターズのハウス

と呼ばれる1階は、皇居のスタイルで、

のうち、第二の位置に、世界中のすべて

の大学の中で第二十五位置に残すべて

の考古学的な証拠は約紀元前に日本列

島で最初に人間の和解を入れています

が、京都エリアは秦一族によって七世紀

トに満ちた街

です。権威ある

旅行雑誌コン

デナストも最

高のアジアの、

という事実によるものです。第二次世界大戦中

に米空軍によって爆撃されなかっただけで、日

本の主要都市であった。したがって、今日では、

豊かな歴史、芸術と建築と日本の主要都市の一

つである京都は道路や鉄道輸送の発展途上の

2013

Page 3: Asahi Simbun

Sadako SasakiLa cultura de Japón rela-ciona a las grullas con la buena suerte y longevi-dad. Por eso una antigua leyenda japonesa cuenta que quien consiga hacer mil grullas de origami conseguirá ver cumpli-do su más grande deseo. Esta leyenda revivió en la mitad del siglo XX y fue Sadako Sasaki, una niña japonesa que en su lucha contra una enfermedad decidió crear mil grullas para curarse, y para ello se propuso construir por sí misma 1.000 grullas de papel, aunque no logró conseguirlo porque falle-ció mucho antes de poder acabarlas todas. Murió en octubre de 1955 y sólo había conseguido plegar 644 grullas de papel. Sadako Sasaki

Origami como unión familiar

佐々木禎子さん

佐 々 木 禎 さ 木 禎

30°C DespejadoViento: N a 3 km/h

Humedad: 60%

MartesAbril 30 , 2013

Diurno

The Asahi Shimbun 2013 Número 00003Japan’s Leading National Newspaper ~ English Edition

Origami

El arte de doblar papel se originó en China alrede-dor del siglo I o II d. C. y llegó a Japón en el s. VI y se integró en la tradición japonesa. En el periodo Heian desde el 794 al 1185 el origami formó parte importante en las ceremonias de la nobleza, pues doblar papel era un lujo que solo personas de posición económica aco-modada podían darse.

Entre 1338 y 1573 el pa-pel se volvió lo su�iciente mente barato para todos, y el estilo de origami ser-vía para distinguir un estrato social de otro, por ejemplo entre un samurái aristócrata y campesino. La total democratización del arte solo ocurre en-tre 1603 y 1867 ,periodo Tokugawa, en donde se documenta la base del pájaro y la base de la rana en el libro Senbazuru Ori-kata en el año 1797.

El origami llegó hasta el Occidente cuando había terminado la Ruta de la Seda al Este Cercano. El papel hizo su aparición cuando Marco Polo llevó el origami en el siglo XIII, pero no fue bien recibido por los europeos. En el Occidente pre�irieron el pergamino para empa-pelar.

El papel no duró más que el pergamino pero se aceptó �inalmente por las ventajas que tenía a favor: porque era más fácil de manipular y el producto era menos caro. La inven-ción de la prensa ayudó después en su aceptación.Sus orígenes también se remontan a la Invasión árabe en el siglo VIII, cuando trasladaban los prisioneros chinos a Sa-marcanda en el año 751. De los prisioneros apren-dieron a hacer y a doblar papel, inicialmente �igu-ras clásicas simples como animales. Desde que la religión musulman pro-hibió toda representación del ser humano y de cual-quier formas animal en el arte, por la creencia de la idolatría a imágenes, fue entonces que sus investi-gaciones en papiro�lexia iban dirigidas al estudio de formas geométricas y el estudio matemático de los patrones lineales que quedan al doblar el papel.

Como máxima expresión de esta actividad fueron los edi�icios de arquitec-tura morisca, en la cual utilizaron esos mismos patrones para su diseño.

Existen actualmente una in�inidad de teoremas y principios relacionados con el doblado de papel, muchos de los cuales han desarrollado nuevos conceptos de matemática aplicada, como por ejem-plo en la topogra�ía.

Después de que los ára-bes fueran expulsados de España durante la Recon-quista, los españoles se quedaron con los diseños, incorporando asi formas que representan image-nes de la naturaleza.

Se ha comprobado que la papiro�lexia ayuda a los problemas tanto psí-quicos y psicológicos, ya que el estar concentrado realizando una actividad manual ayuda al desaho-go, estimula los procesos mentales que, su �inali-dad es alejar al paciente de sus obsesiones y temo-res. En algunas universi-

dades israelíes se realizan estudios vinculados con estudiantes que presen-tan dé�icit de atencion y que son fuertemente es-timulados mediante un mecanismo de doblar el papel; en el Hospital Car-los Holmes Trujillo, de Cali este arte se está utilizan-do desde hace unos años en el tratamiento de niños con problemas emocio-nales como di�icultades de atención, expresión e hiperactividad.

La papiro�lexia utilizada como una herramienta o como terapia, en una sesión se comparten sen-timientos y conocimien-tos que ayuda a resolver los problemas, al mismo tiempo se experimenta una comunicación no verbal, un escenario de metas u objetivos, una oportunidad de un acer-camiento no amenazante, un apoyo psicológico,

Existen cuatro diferen-tes variantes del origami como son: El Kusudama que consta de la forma-ción de �iguras mediante la unión de varios módu-los de papel; El kirigami, es el arte y la técnica de cortar el papel dibujando con las tijeras., recortando las �iguras directamente con las tijeras,; El makiga-mi, es un arte de creación de �iguras rasgando el papel únicamente con las manos, y sin trazo previo de la �igura a rasgar. Es similar al kirigami, con la diferencia que el kirigami usa tijeras, y el makiga-mi”; El Pepakura es una de construcción de �igu-ras tridimensionales de papel, similar al origami tradicional sin embargo, di�iere del origami en que sus patrones pueden con-sistir en muchas piezas de papel cortadas con tijeras o por medio de doblez y unidas con pegamento.

Las grullas son aves de espacios abiertos. Se des-plazan dando zancadas con sus largas patas y recogen semillas e insec-tos con sus largos picos. Viven en bandadas y mu-chas de ellas recorren lar-gas distancias para criar. Las distintas variedades

de grullas tienen en co-mún que se emparejan de por vida. Son muy �ieles.El aura de espiritualidad que rodea a la �igura de la grulla es famosa en el Oriente. Esta estilizada ave resalta por su elegan-cia y por estar cargada de una serie de buenas

connotaciones que la han hecho ser parte integral de la cultura nipona. Para los japoneses la grulla es el símbolo de la paz, como para nosotros lo es la pa-loma blanca. Para los ja-poneses la grulla además de ser un simbolo de paz, signi�ica buena salud.

La grulla como ave nacional 国 鳥 ク レ ー ン

216

その仏教寺院(世界遺

産として多くの)とそ

の聖域また、伝統的な

雰囲気と懐、京都は観

光スポッ、トに満ちた街

スペイン語で京都は

は、本州の島の中央部に位置しています。これは、同名の県の首都であるだ

け地理参照特定の管理領地場合にのみ、また、伝統的に、関西地方の首都と考えられてきた。ま

た、大阪、神戸、京都、それの都市を囲む領域を含む、京阪神大都市圏を含む。それはつの最も人

口の多い日本の都市の間でそれを置いて、日付のまわりの人口を持っています。市の総面積はそ

本部をホスティングしている、日本の首都であったという事実によるものです。第二次世界大戦

、上記の都努力

に関与してき

たように思わ

れている調査

では、その文化

る。イギリスの雑誌タイムズ高等教育ランキン

グによると、京都大学は、日本の大学のうち、第

二の位置に、世界中のすべてよって七世紀まで、

定住されませんでした。既ににある、賀茂神社

を設立少数の地域でその時にあった集落。山々

影響力の増大を取り払うことの意図に

従順であったと主張されまし時的に長

岡京皇帝と彼の宮廷を移し、新たな都

市は藤原の手で帝国秩序によって建て

られました。翌年、彼らはキロに位置さ

や伝統的な景

観の豊かさ。秋

になると葉の

色が変わると、

その都市の性

に囲まれた駆け出しの都市は、本州の島の中心

部の西に立っていた。後半八世紀桓武天皇は平

城京はから日本の首都であることを放棄した、

新首都を建設することを決めた。歴史的には、

この動きの理由は奈良の朝廷に仏教の僧院の

金閣寺、または金閣は、寺の敷地れは基

本的に手すりに囲まれた大きなお部屋

です。第三のような第二は、風波や武家

造りの塔と呼ばれ、武士スタイル、屋内

や住宅周りの手すり観音菩薩としてい

れるであろう新たな基盤の都市に資本

を移動することを決めた。奈良の北。

都市は平安京と呼ばれていた、名も平

安時代として知られている彼の時間を

呼び出すことであった。この規模の都

です。権威ある

旅行雑誌コン

デナストも最

高のアジアの、

バンコク、香港

中に米空軍によって爆撃されな、これらすべて

のモニュメントは、宇治、大津市の都市にある

他のモニュメントと一緒に、世界遺産としてユ

ネスコによって認識されます学生と年に設立京

都大学は、日本におけるの一つと考えられてい

2013

Page 4: Asahi Simbun

Maquillaje de GeishasHoy en día, el tradicional maquillaje de la apren-diz de geisha es una de las características más reconocidas, aunque las geishas experimentadas generalmente usan el ca-racterístico maquillaje de maiko, consistente en la cara totalmente blanca, durante presentaciones especiales. El maquillaje tradicional de las apren-dices de geisha consta de una base blanca (original-mente hecha con plomo)el uso de lápiz labial rojo y adornos rojos y negros al-rededor de los ojos y cejas.La aplicación del maqui-llaje es di�ícil de perfec-cionar y es un proceso bastante largo aplicado antes de vestirse para evi-tar ensuciar el kimono. Maquillaje de una geisha

Geisha

芸 者 メ イ ク

芸 者 の 化 粧

15°C DespejadoViento: N a 8 km/h

Humedad: 51%

MartesAbril 30 , 2013

Vespertino

The Asahi Shimbun 2013 Número 00003Japan’s Leading National Newspaper ~ English Edition

Geisha

Proviene de los fonemas chinos “Gei”, que signi�ica arte y habilidad, y “Sha” que signi�ica persona. Eso es lo que representa una Geisha, una persona con la habilidad en distintas artes.

En la antigüedad, esta palabra se utilizaba para referirse a cualquier per-sona que perteneciera tanto a las artes como la poesía, el teatro o la pintura, pero además se extendía a otros sectores como; religiosos, deporti-vos, maestrías en lenguas extranjeras, incluso para referirse a los cirujanos de la época, también se designaba con este nom-bre a los que actuaban en locales cerrados o privados, que quizás es lo que se acerca también a la idea de la Geisha. La Geisha aparece en la Era de Edo, conocida también como “la Geisha machi”, la Geisha urbana.

Después de la desapari-ción de la �igura del samu-rai, la Geisha junto con los luchadores del sumo, son los únicos exponentes del pasado de Japón. La Gei-sha aún permanece con el paso del tiempo, después de más de 400 años, y en el presente sigue causan-do fascinación, y muchas preguntas en torno a ella.

En sus principios las bai-larinas de los teatros am-bulantes hermosamente vestidas con Kimonos de seda, realmente eran hombres en su mayoría, y se encargaban de bai-lar ante los samurais, de realizar la ceremonia del té, y de tocar el shamisen un instrumento de cuer-da, parecido a la guitarra pero de tres cuerdas, y con un sonido melódico; baile que era conocido como Okuni.

Los Geishas masculinos comenzaron a decaer, y para el 1800 las Geishas femeninas los supera-ron en número de tres a uno, el término “Geisha” comenzó a usarse para referirse a las mujeres con habilidades para el entretenimiento, como hoy en día.

La primer característica mas atrayente al hombre, de una Geisha es; la cara de blanco y es muy intere-sante su provenir ya que sus raíces están ligadas al teatro y el comercio. En la Era Edo, los que tenían el poder económico eran los comerciantes y buscaban

formas para la distrac-ción, con lo cual los sitios donde presentaban fue-ron creciendo gracias a esta ocurrencia de pintar las caras como mimos y llamar la atención.

Las Geishas y maikos vivían en “hanamachis” que eran las unicas ciu-dades autorizadas para que fueran habitadas por las mismas. La Gei-sha pasaba por todo un estricto entrenamiento previo a ser presentada en publico, de larga dura-ción, para no decir de por vida, en el cual en la anti-güedad se llevaban a las niñas para ser culturiza-das desde pequeñas para servir a los adinerados pero hoy en día es mas un estilo de vida. Debido a la propagación de la miseria y hambruna con la que contaban algunos campesinos de la época, las niñas eran vendidas

a las Okiyas, que eran las casas donde vivían todas las Geishas, bajo la tutela de una Geisha anciana a la que llamaban Okaasan, madre en japonés.

La niña vendida adquiría así una “deuda” con su compradora, que pagaría con el dinero que ofrece-rían por ella, los hombres que solicitaran sus aten-ciones cuando se lleguen a convertir en maiko, y más tarde en Geisha. A partir de allí, formaban parte del grupo de apren-dizaje para ser Geisha, y en esta etapa la futura Geisha es conocida bajo el nombre de Shikomi.

Al principio la Shikomi, realizaba tareas de servi-cio, y su formación se ini-ciaba con clases de canto, baile, modales, ceremonia del té, pero también era importante que gozara de educación, y por lo

tanto asistían al colegio. Cuando la Shikomi alcan-zaba la edad de 15 años ésta era ascendida a ser Maiko, que es la que an-tecede a la Geisha. Éste es el día más importante y especial, y se realiza una ceremonia preparatoria para su nombramiento.

Shikomi debe encontrar a una hermana mayor, la cual será de ahora en ade-lante su tutora.

Esta hermana Geisha, no tenía porque pertemne-cer a la misma escuela, aunque siempre sucedia una que compartiera con la Shikomi transformada en Maiko. Antes del nom-bramiento, se celebra la ceremonia denominada Omisedashi, que repre-senta el debut de la Maiko. Ese día, se cuelgan carte-les o pósters con el nom-bre de la nueva maiko y el de su hermana Geisha.

Danna era generalmente un hombre adinerado, al-gunas veces casado, que tenía recursos para �inan-ciar los costos del entre-namiento tradicional de la geisha y otros gastos considerables. Aunque una geisha y su danna podrían estar enamora-

dos, la relación está sujeta a la capacidad del danna de entregar algún aporte �inanciero. Los valores y convenios ligados a este tipo de relaciones no son tan bien comprendidas, e incluso entre los japone-ses.Se especula sobre la venta de la virginidad de

las geishas y de su cuerpo a un solo cliente (hasta que el danna se buscara otro). La publicación de la novela Memorias de una geisha generó gran po-lémica sobre este tema, pero está comprobado que las geishas no venden ni vendían su virginidad.

Los Dannas dentro de la cultura japonesa 日 本 の 文 化 の 中

344

その仏教寺院(世界遺

産として多くの)とそ

の聖域または彼の庭の

色、伝統的な雰囲気と

懐、京都は観光スポッ、

口の多い日本の都市の間でそれを置いて、日付のまわりの人口を持っています。市の総面積はそ

の歴史的重要性は年の間、朝廷や他の機関の本部をホスティングしている、日本の首都であった

という事実によるものです。第二次世界大戦中に米空軍によって爆撃されなかっただけで、日本

の主要都市であった。したがって、今日では、豊かな歴史、芸術と建築と日本の主要都市の一つで

ある京都は道路や鉄道輸送の発展途上のネットワークを持っていますが、独自の空港がありま

たように思わ

色、伝統的な雰

囲気と懐、京都

は観光スポッ、

では、その文化

神宮、伏見稲荷大社には、含まれています年以

来ずっ遺産とって認識されます学生と年に設立

京都大学は、日まれた駆け出しの都市は、本州

の島の中心部の西に立っていた。後半八世紀桓

武天皇は平城京はから日本の首都であること

手で帝国秩序によって建てられました

。翌年、彼らはキロに位置されるであろ

う新たな基盤の都市に資本を移動する

ことを決めた。奈良の北。都市は平安

京と呼ばれていた、名も平安時代とし

や伝統的な景

観の豊かさ。秋

になると葉の

色が変わると、

その都市の性

を放棄した、新首都を建設することを決めた。

歴史的には、この動きの理由は奈良の朝廷に仏

教の僧院の影響力の増大を取り払うことの意

図に従順であったと主張されまし時的に長岡

京皇帝と彼の宮廷を移し、新たな都市は藤原の

金閣寺、または金閣は、寺の敷地内にあ

階建ての建物です。パビリオンの2最上

階イ起金閣寺、または金閣は、寺の敷地

内にあ階建ての建物です。パビリオンの

2最上階イ起こす。それは基本的に手す

て知られている彼の時間を呼び出すこ

とであった。この規模の都市を構築す

る当時の日本の国の後方条件とまだ非

常に小さい人口が与えられた野心的な

決断でした。チェス盤の線に沿ってメイ

トに満ちた街

です。権威ある

旅行雑誌コン

デナスト努力

に関与してき

せんがつの国際空港は、大阪関西を含め、近く

にあります。彼の歴史的遺産とその多様な景観

と文化遺産は、それの国内およびな観光の両方

の重要な受信者になります。その最も代表的な

建造物の中で条城、金閣寺、銀閣寺、または平安

2013

Page 5: Asahi Simbun

JesucristoSegún la religion cristia-na Jesús de Nazaret es el Cristo (el Mesías), Hijo de Dios hecho hombre (según el Evangelio de Mateo), concebido por el Espíritu Santo y nacido de la virgen María. Después de la cruci�ixión, al tercer día resucitó y posterior-mente subió al Cielo para estar junto al padre; y se espera su regreso al �inal de los tiempos en lo que se llama la segunda venida de Cristo. El cristianismo explica que el sufrimien-to de Jesús era necesario para la salvación humana. Frecuentemente se cree que el padecimiento de Jesús se desarrolló en la cruz, en realidad su pade-cimiento comenzó desde el huerto de Getsemaní .Representación de la virgen María

Cristianismo en Japón

キ リ ス ト

聖 母 マ リ ア の 表 現

5 °C DespejadoViento: N a 33 km/h

Humedad: 50%

MartesAbril 30 , 2013

Nocturno

The Asahi Shimbun 2013 Número 00003Japan’s Leading National Newspaper ~ English Edition

Cristianismo

El cristianismo también está muy presente dentro de la cultura japonesa. Éste llegó en 1549 por parte del misionero espa-ñol Francisco Javier, y fue difundido por misioneros europeos, sobre todo por jesuitas; éstos fueron co-nocidos en Japón como Kirishitan. Al principio las autoridades japoneses apoyaban a la presencia de la religión como una forma de contrarrestar el budismo, sin embargo poco después de que vie-ron los europeos estaban conquistando los territo-rios en Asia a base de la conversión religiosa y los veían como una amena-za, por ende a comienzos de la era Tokugawa en el siglo XVII, se prohibió el cristianismo durante dos siglos hasta la Res-tauración Meiji, cuando se permitió la llegada de misioneros cristianos.

De 1900 a 1930 se pro-dujeron unos movimien-tos cristianos de interes como el Movimiento de la No-Iglesia o Mukyokai una fusión entre la sensi-bilidad cultural japonesa con una visión protes-tante cristiana, basada en el estudio directo de la Biblia. El Mukyokai es un movimiento cristiano sin una organización apa-rente propia. No tienen templos, un sacerdote o cualquier organización.

Sin embargo durante la Segunda Guerra Mundial se proscribió el cristianis-mo en todas sus formas desde 1947 se conside-ra una religión libre de practicar, y actualmente consiste en el 1% de la po-blación japonesa, a pesar que la mayoría celebra �iestas de origen cristia-no como la Navidad o el Día de San Valentín. La mayoría de los cristianos en Japón son protestan-tes, seguido por la Iglesia Unida de Cristo y por el catolicismo.

El español Francisco Jaso Azpilicueta, más co-nocido como Francisco Javier fue un inquieto es-tudiante de �iloso�ía que en un momento decidió cambiar el rumbo de su vida para transformarse en un monje jesuita que pudiera expandir la pala-bra de Cristo por tierras lejanas. Como represen-tante papal y portavoz del cristianismo, se aventuró a las Indias Orientales y recorrió múltiples nacio-nes hasta que en el año 1549 arribó a las costas

de Kagoshima en el sur de Japón. Según la Compañía de Jesús, Francisco Javier fue el primer occidental culto que se involucró completamente en la cul-tura japonesa. Compartió con ellos, visitando múlti-ples ciudades, estudió su idioma, conoció sus au-toridades, admiró como era su cultura e intentó describir a Occidente me-diante sus sorprendentes cartas cuan evolucionada que era la organización social de los habitantes de este nuevo mundo.

Cerca del millón de per-sonas en japon practican el llamado cristianismo. Aprovechando la inmer-sión dentro de la cultura japonesa, Francisco Javier predica la palabra de Cris-to mediante la cual cons-truye una popularidad que no pasó inadvertida por parte de la población, logrando formar asi una

pequeña comunidad con aproximadamente 1.000 nuevos cristianos. Aun-que Francisco Javier se re-tira posteriormente hacia China en su templo para difundir el cristianismo, los jesuitas se instalan en Japón para continuar la labor de quien sería cano-nizado, años más tarde y llamado San Francisco Ja-vier, el Apóstol de Oriente.

Se estima que para el año 1557, ya existían en Japón más de cien mil japoneses convertidos al cristianis-mo, donde ya se podían encontrar desde guerre-ros samurai hasta cam-pesinos y pescadores. Ante el éxito de la evan-gelización, los jesuitas llegaron a especular que podrían convertir a todo Japón en un periodo de sólo 10 años. Hay historia-dores que plantean que la ascendente adopción de la fe cristiana se debió a

factores económicos, ya que los jesuitas llegaron a monopolizar el comercio de la seda entre China y Japón, además de la venta de armas de fuego como mosquetes y arcabuces.

El poder que algunos se-ñores feudales japoneses veían en estas nuevas tecnologías de guerra, les hicieron adoptar el cris-tianismo y obligar a sus gobernados a que tam-bién lo hicieran. Según la visión economicista, el ocaso de esta ola evange-lizadora comenzó cuando los bene�icios de la ruta de la seda y las negociacio-nes con los jesuitas ya no fueron de la conveniencia absoluta de los grandes líderes japoneses.

Otra teoría que habla de los bene�icios políticos y religiosos que vieron los Daimyou en la aceptación del cristianismo.

La historia cuenta que dos campesinos, Hichie-mon y Magoemon eran dos amigos que se criaron como cristianos. Un día Magoemon le propuso a Hichiemon a ir a pescar al Río Urakami. Ninguno de los dos sabía si el otro había abandonado la fe.

Entonces Magoemon fue que le propuso a Hichie-mon crear una organiza-ción clandestina para pre-servar el cristianismo en Japón. Los dos amigos se dirigieron al pueblo para preguntar a cada uno de los aldeanos si aún eran cristianos y entonces for-

maron una organización con un mizukata que se dedicaba a bautizar a los niños, un chokata que se dedicaba a mantener el calendario litúrgico y una persona que era el jefe de la comunidad cristiana, un puesto que heredaba el hijo mayor de la familia.

Kakure Kirishitan キ リ シ タ ン

337

その仏教寺院(世界遺

産として多くの)とそ

の聖域または彼の庭の

色、伝統的な雰囲気と

懐、京都は観光スポッ、

スペイン語で京都は

は、本州の島の中央部に位置しています。これは、同名の県の首都であるだ

け地理参照特定の管理領地場合にのみ、また、伝統的に、関西地方の首都と考えられてきた。ま

た、大阪、神戸、京都、それの都市を囲む領域を含む、京阪神大都市圏を含む。それはつの最も人

口の多い日本の都市の間でそれを置いて、日付のまわりの人口を持っています。市の総面積はそ

の歴史的重要性は年の間、朝廷や他の機関の本部をホスティングしている、日本の首都であった

て多くの)とそ

の聖域または

彼の庭の色、伝

統的な雰囲気

と懐、京都は観

は、同名の県の首都であるだけ地理参照特定の

管理領地場合にのみ、また、伝統的に、関西地方

の首都と考えられてきた。また、大阪、神戸、京

都、それの都市を囲む領域を含む、京阪神大都

市圏を含む。それはつの最も人口の多い日本の

よって爆撃されなかっただけで、日本の

主要都市であった。したがって、今日で

は、豊かな歴史、芸術と建築と日本の

主要都市の一つである京都は道路や鉄

道輸送の発展途上のネットワークを持

光スポッ、トに

満ちた。権威あ

る旅行雑誌コ、

バンコク、香港

、上記の都市や

都市の間でそれを置いて、日付のまわりの人口

を持っています。市の総面積はその歴史的重要

性は年の間、朝廷や他の機関の本部をホスティ

ングしている、日本の首都であったという事実

によるものです。第二次世界大戦中に米空軍に

金閣寺、または金閣は、寺の敷地内にあ

階建ての建物です。パビリオンの2最上

階も金箔として知られている純金箔で

覆われています。ウォーターズのハウス

と呼ばれる1階は、皇居のスタイルで、

っていますが、独自の空港がありませ

んがつの国際空港は、大阪関西を含め、

近くにあります。彼の歴史的遺産とそ

の多様な景観と文化遺産は、それの国

内およびな観光の両方の重要な受信

トに満ちた街

です。権威ある

旅行雑誌コン

その仏教寺院(

世界遺産とし

という事実によるものです。第二次世界大戦中

に米空軍によって爆撃されなかっただけで、日

本の主要都市であった。したがって、今日では、

豊かな歴史、芸術と建築とスペイン語で京都は

は、本州の島の中央部に位置しています。これ

2013

Page 6: Asahi Simbun