artículo 1

4
Universidad Nacional de Córdoba Facultad de Lenguas “Introducción a la Traductología” Ciclo lectivo 2015 Examen final Fecha del llamado: 4 de agosto Título: Sergio Waisman: El traductor jamás es invisible; no es un mero copista, eso es una falaciaFecha: 7 de enero de 2015 Fuente: http://www.lanacion.com.ar Académico argentino, vive en Estados Unidos y efectúa un trabajo de orfebre con textos nacionales que traduce al inglés, como Blanco nocturno, de Piglia, que se publicará en ese idioma a mediados de año. Por Laura Ventura Me incomoda el concepto de patria, dice el argentino Sergio Waisman, traductor al inglés de Ricardo Piglia, Leopoldo Lugones, Juana Manuela Gorriti y Sergio Chefjec, entre otros. Es también profesor de español en la prestigiosa Universidad George Washington, expresión en inglés que se usa en el mundo anglosajón para referirse a los docentes que dictan clases de Literatura Hispanoamericana, donde su materia bucea con interés en la literatura argentina. Cuando estaba en el vientre de su madre, en 1966, Waisman dejó el país. Sus padres, científicos, escapaban del régimen de Onganía. El primer destino fue Estados Unidos y luego, Francia. A comienzos de los 70, la familia regresó a Buenos Aires, donde permaneció hasta 1976. Soy el resultado de esas dos partidas de mis padres, resume. Este universo de exilios y de una infancia signada por mudanzas inspiró su novela Irse.

Upload: heather-thompson

Post on 06-Sep-2015

45 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

IT - Examen final - Julio 2015

TRANSCRIPT

  • Universidad Nacional de Crdoba Facultad de Lenguas Introduccin a la Traductologa Ciclo lectivo 2015 Examen final Fecha del llamado: 4 de agosto Ttulo: Sergio Waisman: El traductor jams es invisible; no es un mero copista, eso es una falacia Fecha: 7 de enero de 2015 Fuente: http://www.lanacion.com.ar Acadmico argentino, vive en Estados Unidos y efecta un trabajo de orfebre con textos nacionales que traduce al ingls, como Blanco nocturno, de Piglia, que se publicar en ese idioma a mediados de ao. Por Laura Ventura

    Me incomoda el concepto de patria, dice el argentino Sergio Waisman, traductor al ingls de Ricardo Piglia, Leopoldo Lugones, Juana Manuela Gorriti y Sergio Chefjec, entre otros. Es tambin profesor de espaol en la prestigiosa Universidad George Washington, expresin en ingls que se usa en el mundo anglosajn para referirse a los docentes que dictan clases de Literatura Hispanoamericana, donde su materia bucea con inters en la literatura argentina. Cuando estaba en el vientre de su madre, en 1966, Waisman dej el pas. Sus padres, cientficos, escapaban del rgimen de Ongana. El primer destino fue Estados Unidos y luego, Francia. A comienzos de los 70, la familia regres a Buenos Aires, donde permaneci hasta 1976. Soy el resultado de esas dos partidas de mis padres, resume. Este universo de exilios y de una infancia signada por mudanzas inspir su novela Irse.

  • Acadmico, terico, artesano y viajero, Waisman realiza un trabajo casi de orfebrera con textos argentinos. A mediados de ao se publicar su traduccin de Blanco nocturno, de Ricardo Piglia, que ser conocido en ingls como Target in the Night. Adems, trabaja en la traduccin de poesas del argentino Yaki Setton. Del barrio porteo de Belgrano al Bronx, en Nueva York, a los 9 aos comenz a estudiar ingls en la escuela, idioma que hoy, paradjicamente, habla mejor que el castellano. Crec en una casa argentina, juda, aunque ms bien laica, que estaba en varios pases. Habla el dialecto y comprende las entraas de su cultura. A su comprensin y difusin se ha dedicado de modo sistemtico, a travs de sus clases y de los textos que traduce. Waisman destaca que en Estados Unidos slo el 3% de los textos que se publican son traducciones. La cultura norteamericana exporta, pero no importa, mientras que la argentina es importadora. Es una lucha constante publicar cualquier autor extranjero. Quizs el autor de Amrica latina ms importante hoy, el que ms llama la atencin de la crtica, sea el chileno Roberto Bolao. - Existe alguna particularidad en el dialecto argentino que haga compleja o repercuta en la tarea del traductor? - Hay ciertas vueltas sintcticas, usos, expresiones y, por momentos, cierto ritmo, que vara de regin a regin y de escritor a escritor. Las diferencias lxicas existen, pero eso se puede superar consultando un diccionario. El traductor se sumerge en un idioma y en una realidad a la que debe aproximarse para no quedarse afuera. Es fundamental conocer las connotaciones del habla oral en la Argentina y cmo sta se inscribe en el estilo particular de un autor para poder recrearlas en ingls. En otras palabras, la tradicin. - Es ms sencillo traducir autores argentinos, siendo argentino?

    - Si bien traduje al ingls a otros autores latinoamericanos, como al boliviano Nataniel Aguirre o al mexicano Mariano Azuela, cuando leo en argentino siento que realmente capto el tono y el ritmo de un texto, naturalmente empiezo a traducir y me encuentro imaginndome cmo sonara esa voz en ingls. De hecho, he traducido toda mi vida, con los viajes cuando era chico y la experiencia de aprender francs y luego ingls como segunda (y tercera) lenguas. Con el castellano argentino me pasa ms naturalmente que con ningn otro espaol. Me imagino que tiene que ver con mi lengua materna, con el hecho de que escribo en ingls y con la tradicin a la cual, de algn modo, todava siento que pertenezco. - Usted dice que el traductor no trabaja de un texto a otro, sino con un universo de textos para sumergirse en el contexto del autor.

    - El traductor, como el escritor, tiene todo un archivo de lecturas, una biblioteca a la que recurre cuando tiene que decir ciertas cosas. En un texto siempre estn los ecos de las dos tradiciones, del autor y de su traductor. La escena de traduccin se abre entre las dos lenguas, se trata de un espacio fronterizo y es siempre inestable; [escena] incierta, pero sumamente compleja, rica y, en el mejor de los casos, frtil y generativa.

  • - Cuando leo a Piglia traducido por usted, leo a Piglia o a Waisman?

    - Y la respuesta es s (risas). Es decir, es una pregunta que no tiene respuesta. Pero hay que destacar que el traductor jams es invisible. No es un mero copista, eso es una falacia. - Qu opina de la publicacin de Antologa personal, de Piglia? - Me alegra mucho la publicacin del libro. Es importante para Piglia y para los lectores. Esta antologa parecera ser un puente posible entre su literatura visible (los libros de Piglia que podemos leer) y una literatura ms bien clandestina y secreta, casi invisible (que existe en los diarios de Piglia y en los diarios de su personaje Emilio Renzi) [Waisman elabor una teora sobre estos dos aspectos en la obra del autor, publicada en Revista Iberoamericana del IILI, en el ensayo La obra invisible de Emilio Renzi: Lugar incierto, tradicin clandestina]. Tengo expectativas muy altas para este libro. - La literatura de Piglia est asociada con una gran complejidad. Cmo lo afecta como traductor?

    - La complejidad de Piglia, para el traductor, tiene que ver con el sofisticado y extenso trabajo que l realiza con la tradicin. Cuando traduje Nombre falso, o Assumed Name, hubo un reto en particular con el relato apcrifo, Luba, atribuido a Roberto Arlt, en el cual Piglia imita el estilo de Arlt. Es complicado para el traductor al ingls, ya que el texto de Piglia trabaja con el eco de otros estilos que no existen en ingls, no existen antes de la traduccin. Hasta su hija, Mirta Arlt, pens que se trataba de un texto de su padre. En la biblioteca del Congreso de los EE.UU. est mal catalogado el libro, como si estuviese escrito por ambos. All es donde el traductor puede realizar un gran aporte para trasladar de un idioma a otro y para reconstruir un contexto y recrear el potencial de la literatura. - Cules son los autores argentinos ms conocidos en el exterior?

    - El ms conocido es Borges, pero, cul Borges? [Waisman escribi Borges y la traduccin, un estudio que fue traducido al italiano]. Principalmente se conoce el Borges metafsico, el escritor de una nueva literatura fantstica. Un Borges universal. Lo que se pierde en general es el Borges de las orillas, como lo define Beatriz Sarlo. Tiene que ver con la traduccin, con qu y cunto se puede traducir de esa tensin. Algo parecido ocurre con Cortzar. En mi experiencia, el autor argentino que ms cautiva a los alumnos es Manuel Puig. Porque l llevaba a Hollywood sus novelas, y por la participacin que tena en la realizacin de sus traducciones. Tambin empiezan a ser traducidos Csar Aira, Alan Pauls y Andrs Neuman, entre otros, aunque los circuitos son diferentes para cada uno. Los grandes escritores argentinos han dedicado momentos de sus vidas a traducir. Desde Borges (a Kafka y a Faulkner, entre otros) hasta Cortzar (Edgar Allan Poe), esta labor buscaba acercar estas obras monumentales a los lectores hispanoamericanos, tarea no siempre reconocida por el alcance y las consecuencias positivas que posee. - Cmo aborda ensear literatura argentina a extranjeros?

  • - Los estudiantes, en su mayora, no hablaban espaol y lo aprendieron para estudiar una carrera. Llegan a estas clases despus del desafo de haber adquirido la lengua. Este hecho tiene ciertos efectos, que noto como profesor y traductor, con respecto a qu textos y autores viajan, cules son los que se ensean, conocen e interesan. - Qu textos argentinos pertenecen al canon de estudio? - Se sabe que existe el Martn Fierro y la gauchesca, pero hace aos que casi nadie lo ensea en los EE.UU. Del siglo XIX sobrevive Domingo Faustino Sarmiento, con el Facundo, y El matadero, de Esteban Echeverra, porque a ambos se los puede vincular con textos de historia y ciencias polticas. Para Martn Fierro hace falta un glosario lxico para que el alumno pueda entenderlo. Lo he hecho, pero enseguida que te detens, el alumno pierde inters. A este canon me alegra haber contribuido con la traduccin de Juana Manuela Gorriti. - Recin me hablaba de Puig, de la atraccin que genera su obra.

    - Es siempre un gusto ensear El beso de la mujer araa. Los alumnos quedan cautivados con la historia y con los dos personajes, con la cuestin de gnero y sexualidad, con la poltica de represin y liberacin, y con el poder de la narrativa. Puig maneja de manera estupenda el deseo de los cuerpos con palabras. Y no tiene que ver con el musical, porque mis alumnos no lo conocen. Cuando les paso la pelcula de Hctor Babenco quedan encantados, pero al final dicen que prefieren la novela. - Y cules son los textos que no viajan, como dice usted? - El ms importante que no viaja es Arlt. Rodolfo Walsh recin ahora empieza a ser traducido al ingls. La poesa argentina se conoce muy poco en los EE.UU. A Juan Jos Saer se lo conoce slo por El entenado, aunque en los ltimos aos empiezan a aparecer algunas traducciones ms. Y apenas existen en ingls algunos textos de Juan Carlos Onetti. A m me gusta muchsimo Arlt. S se tradujeron El juguete rabioso y Los siete locos, pero Arlt no ha circulado mucho en ingls. Ojal obtenga una beca para traducir los cuentos de Arlt, hara falta hacer un tipo de traduccin para que pueda funcionar en ingls, de un modo anlogo a como funciona en castellano.