arabicization1

Upload: xaraxa1

Post on 09-Apr-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 Arabicization1

    1/8

    ArAbicizAtionDEFininG tHE riGHt bALAncE oF ArAbic in brAnDS crEAtED For

    or DEPLoYED in tHE MiDDLE EASt

    inSiGHtS, oPinionS AnD iDEAS

    on tHE worLD oF brAnDinG

  • 8/8/2019 Arabicization1

    2/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    1A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    For more than a decade, FutureBrandhas been creating, evolving and

    expanding brands in the Middle East.

    During this time, we have witnessed

    signicant evolution in the sophistication

    and understanding o marketing in the

    region. Our clients today seek not only

    to build world-class brands but also to

    develop ones that stand or something

    uniquely compelling rom an Arab

    perspective. This is a ar cry rom when

    we rst entered the Arabian Gul, a time

    when the notion o branding as a uel or

    marketing eorts was largely unknown.

    In the FutureBrand 2008 Gul Real Estate Study, we showed examples o

    how real estate and hospitality brands have developed a more Arabic-centric

    orientation in their names and design. This shit signals both the markets

    increased maturity and the desire to nd what we call the authenticreal and

    meaningul links to the regions heritagewhich has resulted in the creation o aunique voice and expression or Middle Eastern brands.

    As this practice becomes more pervasive, the challenges we oten ace include:

    When should (or shouldnt) Arabic be used?

    What are the options for adopting Arabic in a brand name?

    What are the related options for brandmark design?

    What are the customs, laws and regulations surrounding brand identity, and

    how do these differ throughout the region?

    This article examines these questions, illustrates a set o options and

    considerations, and shows examples o how we have addressed similar topics or

    clients in the brands we have established over the past ten years.

    This topic is interesting because it spans rom cultural and emotional issues to very

    technical and regulatory ones. There is no single right method or one-size-ts-all

    approach or incorporating Arabic in brands. In act, we see a range o possibilities

    and opportunities that depend on everything from tactical necessities such as What

    is the brands primary geographic and cultural focus? and What are the governing

    laws and rules within that particular country for that particular category? to

    strategic choices such as What is the right t for the brand and its name? and

    What unique category opportunities will enable the brand to stand out?

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/
  • 8/8/2019 Arabicization1

    3/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    2A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    Naming

    On most occasions, the issue o using Arabic or Arabicizing the brand comes

    to the oreront dur ing the naming process. An increasingly predominant method

    o incorporating Arabic-ness is through the use o Arabic words or brand names.

    Some well-known examples of these are Jumeirah (an ember or coal), Emirates

    (Principalities), Masdar (the source), Thuraya (the Pleiades star cluster) and Al

    Jazeera (the island). The primary use of Arabic can embed cultural, regional and/

    or category signicance within a brand.

    namg Examples y caegy

    The ease o pronunciation in both English and Arabic is an obvious consideration

    when selecting an Arabic word or a brand name. Most Arabic letters are

    pronounced with sounds that coincide with similar sounds in the English

    language and are therefore relatively easy to say and remember (and trademark) in

    English. Some Arabic letters, such as ayn ( ), are difcult for English speakers to

    pronounce, so words including those letters are oten avoided. Likewise, there are

    a ew English letters that have no equivalent in Arabic. For example, because thereis no P in Arabic, the translation of the Pepsi name is actually written Bebsi in

    Arabic.

    Regional Arabic dialects are now being used in some cases to add authenticity

    and to counter a crowded new brand landscape. Though this can provide a very

    powerul way to gain a proprietary edge, this method can be problematic, as

    meanings can vary rom place to place. Similarly, despite a desire to utilize classical

    Arabic, the practice is largely avoided because these words tend to have many

    connotations that vary widely by geography. A well-suited classical Arabic word in

    one locale may be an inappropriate name in another.

    Arabic also does not allow combined or joined words, a practice that is very

    commonplace in English for new product naming (and for ensuring that thename can be trademarked). This is particularly evident in the pharmaceutical

    industry, with well-known brand names such as Viagra, Lunesta and Clariton.

    The dominant approach or translation o Arabic names is a phonetic transliteration.

    Instead of the English brand name adopting the meaning of the Arabic word (its

    true translation), it takes on the English pronunciation of the Arabic. For example,

    the brand is transliterated into the Latin alphabet rom its pronunciation as

    Nakheel. But its literal translationor meaningis many palms.

    cAtEGorY ArAbic tHEMED EnGLiSH tHEMED

    Eegy Taqa (energy) Saudi Aramco

    real Esae Nakheel (many palms) Limitless

    Fae Forsa (opportunity) National Bank o Kuwait

    telem Zain (good) Batelco (Bahrain Telecom)

    Our clients todayseek not only to buildworld-class brandsbut also to developones that stand orsomething uniquelycompelling rom anArab perspective.

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/
  • 8/8/2019 Arabicization1

    4/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    3A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    Design

    Ater a naming direction is chosen, consideration o how to best represent the

    brand and its Arabic avor (if any) should be ltered through a series of options as

    dened above. We have developed this construct to help explain the opportunities

    to our clients ahead o or in tandem with an exploration on identity design. This

    range spans the integration o Arabic rom more to less Arabic-centric. It aids in

    narrowing the identity development variables beore nalizing a concept design.

    Separate IdentitiesWhen a streamlined expression is required or when global audiences are the

    ocus, we oten recommend designing separate identity options with limited use

    o the Arabic versionmostly to cater to Arabic-specic media or select signage

    programs. This approach requires careul management and controls, but it can

    lead to a strong, clear visual impact. When creating iconic brands such as Dubai

    World, Emaar and The Palm, we opted for this model, employing Arabic on a

    limited basis. This decision was largely based on the global role and multicultural

    audiences these brands were aiming to attract. It is important to note that these

    are nation-dening brands and warrant an international (English-dominant)

    expression similar to such brands as Samsung, Nokia or Lenovo (that do not

    generally use Korean, Finnish or Chinese versions of their logos). Furthermore,

    when creating the secondary Arabic version o the identity, the goal was to closely

    ollow the spirit o the English typography without mimicking or looking too

    orced, so as to avoid compromising the legibility or recognition o the brand.

    Pros Cons

    Creates fexible language options Handling complex asset

    Builds recognition o graphic, management and distribution

    not type Determining balance o languages

    Bilingual IdentitiesThis is considered the most direct, albeit the most cluttered, method to make an

    identity readable in both languages. One o the biggest drawbacks o this option is

    that it requires careul staging o the identity, especially in narrow or restricted-space

    locations, and it relies on a symbol rather than typography to carry the majority o

    the proprietary recognition o the brandmark. Additionally, brands with long names

    add a layer o complexity, requiring double the amount o space or typography.

    Since the languages are read in opposite directions, these designs tend to require

    symmetry or else the creation o a clear weighting o one language over the other.

    Pros Cons

    Bilingual readability Limiting to other language extensions

    Consistency o single asset More complex and cluttered

    Greater space requirements

    SEPArAtE biLinGuAL cALLiGrAPHic SiMuLtAnEouS

    BRAND

    In most cases, each identity type along the spectrum

    may utilize an English or Arabic name, design

    system, or other method to increase or decrease the

    amount o perceived regional associations.

    Dal-Lagage idey Spem

    1

    1

    2

    2 3 4

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/
  • 8/8/2019 Arabicization1

    5/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    4A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    Calligraphic IdentitiesThis solution uses the Arabic name or a portion o it as a stylized symbol,

    allowing the typography to be read in English while the symbol communicates

    the brand name in Arabic. This method has a range o approaches, rom highly

    abstract contemporary designs to artul linework inspired by the rich tradition

    o Islamic calligraphy. Two advantages o this option are that the design gains

    eciency by using the Arabic characters as the symbol and the name itsel,

    creating a double read, and that the overall aesthetic is unmistakably Arabic in

    favor. One o the diculties o this approach is the challenge o creating a mark

    that communicates clearly and in an attractive manner while also serving as an

    appropriate element or image that reinorces the meaning o the brand.

    Calligraphic-styled identities develop intrigue through symbols that are

    recognizable via the shape dened by the characters in the word. The brands

    we created for Taqa (Arabian stallion), Nakheel (falcon) and Forsa (ower)

    demonstrate the balance between legibility, symbology and composition that

    ranges rom very contemporary to traditional Islamic calligraphic styles.

    Pros Cons

    Authentic-looking May limit international relevance

    Proprietary May conuse non-Arabic

    Culturally neutral among readers

    international audiences

    Simultaneous IdentitiesWhen the opportunity exists, we examine the possibility of embedding Arabic

    and English into one wordmark composition. This is generally very dicultto achieve as Latin and Arabic typographic characters rely on very dierent

    underlying structures. When successful, this solution creates an effective bilingual

    palindromea rarity where the word can be read rom both ends without its

    meaning being aected.

    Pros Cons

    Compact Difcult to invent/create

    Innovative Limits use o a symbol

    Dierentiating within the market May conuse non-Arabic readers

    The considerations inherent in each o the alternatives along this spectrum

    illustrate the importance o understanding the ull range o identity options. These

    issues also underscore the need or care in making strategy and design decisionsthat ensure an appropriate t or the client, the brand and the marketplace.

    egypt

    3

    4

    4

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/
  • 8/8/2019 Arabicization1

    6/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    5A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    Regulations

    Occasionally the laws and regulations o a country, when they avor the use o

    Arabic, inuence the range of solutions. While Arabic requirements may seem

    appropriate or the Gul region, one must consider that the population o the Gul

    states in total consists o approximately 50% oreigners, many o whom do not

    speak or read Arabic. The resulting mix o cultures orces many consumer brands

    in the region to communicate in a universally understood language (typically

    English). The prominence of non-Arabic speakers in this multilingual marketplace

    has prompted legislation designed to protect and encourage the use o the native

    language. Surprisingly, regulations governing language in brand names and

    marketing-related inormation in the region are generally scarce, inconsistent and

    not systematically enorced.

    The chart above shows a range o legal requirements in the Gul pertaining tothe use o Arabic in branding and marketing. Limited awareness and irregular

    enforcement of these regulations create confusion among many clients (and

    even local trademark attorneys) about the existence, extent and intent of the

    regulations as they relate to the execution o dierent marketing materials. Due

    to this ambiguity, clients and their agencies tend to be overly cautious in their

    approach to the use o language in naming and brandmarks. There is widespread

    client-side preerence or brandmarks that use bilingual typography, Arabic names

    or calligraphy in order to be politically and legally sae.

    Gaps Gcc eglas adg*

    countrY trADE nAME trADEMArk ADS, biLLboArDS & SiGnAGE

    Bahrain

    Trade names must be in Arabic and English.No language restrictions

    were ound.

    Designs should be either

    100% Arabic or 50/50 (bilingual)1

    KuwaitNo language restrictions were ound.

    No language restrictions

    were ound.

    No language restrictions

    were ound.

    Oman

    Trade names must be in Arabic and be consistent

    with the moral standards and public habits o

    Oman. For companies with capital over 100,000 RO,

    words like international, overseas, etc., may be

    used, and oreign names are permitted i there is no

    Arabic translation. Companies with capital over 50,000

    RO may use words like Oman or Omani.2

    No language restrictions

    were ound.

    The inclusion o Arabic appears

    to be required, but no details

    are specifed. Arabic messages and

    artwork must be located above any

    English counterparts.3

    Qatar No trade name restrictions around language were

    ound. A registration ee o QAR 500 exists or

    Arabic names and QAR 1,000 or non-Arabic names.4

    No language restrictions

    were ound.

    The company name should be

    displayed in both Arabic and

    English.5

    Saudi

    Arabia

    Trade names shall consist o Arabic or Arabicized

    words and may not include oreign words except:names o oreign companies registered abroad;

    companies with well-known international names;

    and companies o mixed capital, to be specifed by a

    decision issued by the Minister o Commerce.6

    There are no laws regarding

    Arabicization. The companysname shall be its trade name and may

    include a novel appellation or words

    relating to the type o commerce in

    which the company is engaged.7

    No language restrictions

    were ound.

    UAE

    Trade names should be Arabic in orm and spirit

    and indicative o the type o activity in which the

    company is engaged. Additional ees exist or the use

    o a oreign name, or English or Arabic abbreviations,

    or or a name that has an Arabicized word.8

    No language restrictions

    were ound.

    Arabic language should cover

    at least 50% o the designs total

    area. However, other international

    languages can be used alongside,

    provided that the Arabic language is

    on the top or the right-hand side.9

    *This chart is meant as an overview only, and may not reect the ull range or intent o legal regulations in each country. It is not intended as a substitute or legal counsel.

    Sources:1. ENG Worldwide, Bahrain

    2. Oman Ministry o Commerce and Industry

    Controlling the Trade Names

    http://www.mocioman.gov.om/english/Investors/Rules_new1.h

    3. ENG Worldwide, Oman

    4. The World Bank Group Starting A Business in Qatar

    Procedure 1, Application or approval o proposed name

    http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/StartingBusiness/

    Details.aspx?economyid=157

    5. The World Bank Group Starting A Business in Qatar

    Procedure 6, Obtaining trade license and signage license

    http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/StartingBusiness/

    Details.aspx?economyid=157

    6. Kingdom o Saudi Arabia Ministry o Commerce & Industry

    The Law o Trade Names Royal Decree No. M/15, Article 3

    http://www.commerce.gov.sa/english/print.aspx?PageObjectId=

    7. Kingdom o Saudi Arabia Ministry o Commerce & Industry

    The Law o Trade Names Royal Decree No. M/15, Article 2

    http://www.commerce.gov.sa/english/print.aspx?PageObjectId=

    8. Government o Dubai Department o Economic Developmen

    Trade Names Conditions or Selecting & Approval o Trade

    Names

    http://www.dubaided.gov.ae/main/gn/DoingBusiness/

    TradeNames.htm

    9.Government o Dubai Department o Economic Developmen

    Permit or Signboards Note #6

    http://www.dubaided.gov.ae/main/gn/DoingBusiness/

    CommercialPermits/Signboards.htm

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/
  • 8/8/2019 Arabicization1

    7/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    6A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    Global Brands

    As interesting as the range o options presented are, we are equally intr igued by

    the choices some international companies make in their attempt to Arabicize

    their brands. Do iconic global brands that simply create a mimicked version o

    their logo really attain their goals? The answer remains largely in the eye of the

    beholder, but to the r ight are three examples that we eel have not eectively

    achieved balance, clarity or elegance in their Arabic execution.

    Virgin, FedEx and Coca-Cola each are expressed in Arabic in a way that eels

    orced, creating tension between legibility, recognition and symbology. The Virgin

    mark captures the identiable V o the English Virgin logo, but in Arabic it

    appears at the end o the word as a G N. Because there is no V in Arabic,

    three dots were added to the top o the beginning aa character to orce it

    to read as a Va solution that is seen as unsophisticated in terms o Arabic

    typography design. A similarly inelegant solution, the Arabic FedEx identity

    has the distinctive arrow orced into the Arabic characters o the mark. Since

    Arabic reads right to let, the white arrow points let. This let-arrow not only

    eels contrived, but could be misunderstood by cultures that read let to right

    as suggesting or symbolizing backwards. The Coca-Cola logo also wrestles

    between legibility and recognition. The alternative-language wordmark sacrices

    much o the primary versions character to read properly in Arabic. In emerging

    markets where knock-os four ish and trademark protection is weak, this

    approach is likely to compound the challenge o brand protection.

    These examples also call into question whether alternate-language, mimicked

    identities are even needed for such established, globally renowned brands. Would

    you (if you were uent in Arabic) purchase a Rolex watch with the standard logo

    or prefer the same timepiece with an Arabic version of the brandmark? Does the

    potential goodwill these brands create by crating an Arabic expression outweighthe risk o brand dilution, being perceived as inauthentic or the loss o

    recognizability? Would these major brands perform better overall with a simple

    Arabic translation of the word near the English-dominant logo, instead of mimicry?

    Creating a brandmark in a bi- or multilingual marketplace is just the beginning o

    the challenge or both the brand creators and those who are deploying and

    managing the brand. Issues like typography present additional challenges that must

    be strategically managed across multiple marketing touchpoints. For example, there

    is a limited (but growing) number of Arabic and English typefaces whose const-

    ruction makes them well suited or working side by side in layouts. Selecting these

    complementary typeaces means weighing the benets o visual balance against

    reduced proprietary ownership, given the small number that are available. This may

    be a worthwhile consideration i creating bilingual marketing materials is desired.

    Among the most common options or creating bilingual materials are Arabic

    and English on the same page or spread, Arabic and English starting at opposite

    ends and meeting in the middle, and separate Arabic and English materials. Some

    o the brandmark solutions rom our identity spectrum are better suited to one

    layout style than another, which illustrates the benets o deciding on identity,

    typography and layout styles together and ensuring that a logo decision is made

    while considering where and how the brand will promote itsel.

    These examplesalso call intoquestion whetheralternate-language,mimicked identities areeven needed or such

    established, globallyrenowned brands.

    6

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/
  • 8/8/2019 Arabicization1

    8/8

    th ahead. Say ahead..fead.m

    7A r A b i c i z A t i o n

    August 2009

    Deployment

    Once a brand is ready to deploy, the process then generally involves developing

    key components, including a series o guidelines and templates, as well as ensuring

    that there is a clear strategy dening how to best leverage the Arabic design

    components i they exist across marketing touchpoints, languages and cultural

    barriers. When multiple identity signatures are used, the clarity around which assets

    to use and when becomes urther intensied by the requirements that vary across

    channels and geographies. To eectively deal with these complex issues, we depend

    on BrandHub, our proprietary online guideline system. This toolkit includes

    standards, best practices, assets, templates and help desk to give marketing managers

    and agency partners a dependable lieline to help navigate these requirements.

    Conclusion

    There is no single or clear right answer or dealing with the topic o

    Arabicization. We begin by gaining a deep understanding of the brand and its

    strategy. We then follow with a exible set of design variables, informed by our

    Arabic logo spectrum. This gets layered onto the creative process o naming and

    identity creation. We consider whether the brand is new or established, where it

    will be ocused geographically, and through which mediums it will be principally

    deployed. This aids us in shaping an Arabicization strategy, recognizing regulations

    and planning for near-term effectiveness. We also look at the long term and

    uture-proo to ensure that the brands ultimate aspirations will be achieved.

    The overall Arabicization goal is consistent with the main objective o anybranding exercise: simply, to create a compelling and memorable brand that

    resonates with audiences and stands or something that is original, dierentiating

    and enduring. Middle Eastern brands and global brands deployed in the Middle

    East will nd that a careully navigated Arabicization process can play a critical

    role in achieving this goal and can aid in deploying the brand eectively.

    This article was released in August, 2009.

    This article was written by Mario Natarelli. Mario has pioneered some o theMiddle Easts most successul brands and is a 12-year veteran o branding in the

    region. [email protected]

    Contributors:

    Karim El Fetouh [email protected]

    Rina Plapler [email protected]

    Mike Williams [email protected]

    Cover art by Nermin Mouti

    The insights written in FutureBrand

    articles are the thoughts o each author

    and are by no means a FutureBrand

    consensus. Rather, with experts rom

    our 24 ofces across the globe authoring

    article topics, we strive to show a variety

    o opinions and ideas that reect the

    diversity o regions, challenges, disciplines

    and topics that are vital and inspiring

    to us.

    This article was ormatted or screen

    viewing as a PDF. It may contain links

    and inormation not accessible on printed

    copies. I you do print this article, please

    consider passing it to a colleague or

    recycling it when you are done reading.

    We welcome your comments. Please

    let us know your thoughts at

    uturebrand.com, where you may also

    orward a copy o this ar ticle to others,

    browse previous articles, fnd a list osources that inspired our thoughts on this

    topic or be alerted when new articles are

    released.

    Contact FutureBrand:

    Dubai 971.4.367.1625

    Abu Dhabi 971.2.406.4120

    New York 212.931.6300

    7

    http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/