arabicization1
TRANSCRIPT
-
8/8/2019 Arabicization1
1/8
ArAbicizAtionDEFininG tHE riGHt bALAncE oF ArAbic in brAnDS crEAtED For
or DEPLoYED in tHE MiDDLE EASt
inSiGHtS, oPinionS AnD iDEAS
on tHE worLD oF brAnDinG
-
8/8/2019 Arabicization1
2/8
th ahead. Say ahead..fead.m
1A r A b i c i z A t i o n
August 2009
For more than a decade, FutureBrandhas been creating, evolving and
expanding brands in the Middle East.
During this time, we have witnessed
signicant evolution in the sophistication
and understanding o marketing in the
region. Our clients today seek not only
to build world-class brands but also to
develop ones that stand or something
uniquely compelling rom an Arab
perspective. This is a ar cry rom when
we rst entered the Arabian Gul, a time
when the notion o branding as a uel or
marketing eorts was largely unknown.
In the FutureBrand 2008 Gul Real Estate Study, we showed examples o
how real estate and hospitality brands have developed a more Arabic-centric
orientation in their names and design. This shit signals both the markets
increased maturity and the desire to nd what we call the authenticreal and
meaningul links to the regions heritagewhich has resulted in the creation o aunique voice and expression or Middle Eastern brands.
As this practice becomes more pervasive, the challenges we oten ace include:
When should (or shouldnt) Arabic be used?
What are the options for adopting Arabic in a brand name?
What are the related options for brandmark design?
What are the customs, laws and regulations surrounding brand identity, and
how do these differ throughout the region?
This article examines these questions, illustrates a set o options and
considerations, and shows examples o how we have addressed similar topics or
clients in the brands we have established over the past ten years.
This topic is interesting because it spans rom cultural and emotional issues to very
technical and regulatory ones. There is no single right method or one-size-ts-all
approach or incorporating Arabic in brands. In act, we see a range o possibilities
and opportunities that depend on everything from tactical necessities such as What
is the brands primary geographic and cultural focus? and What are the governing
laws and rules within that particular country for that particular category? to
strategic choices such as What is the right t for the brand and its name? and
What unique category opportunities will enable the brand to stand out?
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/ -
8/8/2019 Arabicization1
3/8
th ahead. Say ahead..fead.m
2A r A b i c i z A t i o n
August 2009
Naming
On most occasions, the issue o using Arabic or Arabicizing the brand comes
to the oreront dur ing the naming process. An increasingly predominant method
o incorporating Arabic-ness is through the use o Arabic words or brand names.
Some well-known examples of these are Jumeirah (an ember or coal), Emirates
(Principalities), Masdar (the source), Thuraya (the Pleiades star cluster) and Al
Jazeera (the island). The primary use of Arabic can embed cultural, regional and/
or category signicance within a brand.
namg Examples y caegy
The ease o pronunciation in both English and Arabic is an obvious consideration
when selecting an Arabic word or a brand name. Most Arabic letters are
pronounced with sounds that coincide with similar sounds in the English
language and are therefore relatively easy to say and remember (and trademark) in
English. Some Arabic letters, such as ayn ( ), are difcult for English speakers to
pronounce, so words including those letters are oten avoided. Likewise, there are
a ew English letters that have no equivalent in Arabic. For example, because thereis no P in Arabic, the translation of the Pepsi name is actually written Bebsi in
Arabic.
Regional Arabic dialects are now being used in some cases to add authenticity
and to counter a crowded new brand landscape. Though this can provide a very
powerul way to gain a proprietary edge, this method can be problematic, as
meanings can vary rom place to place. Similarly, despite a desire to utilize classical
Arabic, the practice is largely avoided because these words tend to have many
connotations that vary widely by geography. A well-suited classical Arabic word in
one locale may be an inappropriate name in another.
Arabic also does not allow combined or joined words, a practice that is very
commonplace in English for new product naming (and for ensuring that thename can be trademarked). This is particularly evident in the pharmaceutical
industry, with well-known brand names such as Viagra, Lunesta and Clariton.
The dominant approach or translation o Arabic names is a phonetic transliteration.
Instead of the English brand name adopting the meaning of the Arabic word (its
true translation), it takes on the English pronunciation of the Arabic. For example,
the brand is transliterated into the Latin alphabet rom its pronunciation as
Nakheel. But its literal translationor meaningis many palms.
cAtEGorY ArAbic tHEMED EnGLiSH tHEMED
Eegy Taqa (energy) Saudi Aramco
real Esae Nakheel (many palms) Limitless
Fae Forsa (opportunity) National Bank o Kuwait
telem Zain (good) Batelco (Bahrain Telecom)
Our clients todayseek not only to buildworld-class brandsbut also to developones that stand orsomething uniquelycompelling rom anArab perspective.
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/ -
8/8/2019 Arabicization1
4/8
th ahead. Say ahead..fead.m
3A r A b i c i z A t i o n
August 2009
Design
Ater a naming direction is chosen, consideration o how to best represent the
brand and its Arabic avor (if any) should be ltered through a series of options as
dened above. We have developed this construct to help explain the opportunities
to our clients ahead o or in tandem with an exploration on identity design. This
range spans the integration o Arabic rom more to less Arabic-centric. It aids in
narrowing the identity development variables beore nalizing a concept design.
Separate IdentitiesWhen a streamlined expression is required or when global audiences are the
ocus, we oten recommend designing separate identity options with limited use
o the Arabic versionmostly to cater to Arabic-specic media or select signage
programs. This approach requires careul management and controls, but it can
lead to a strong, clear visual impact. When creating iconic brands such as Dubai
World, Emaar and The Palm, we opted for this model, employing Arabic on a
limited basis. This decision was largely based on the global role and multicultural
audiences these brands were aiming to attract. It is important to note that these
are nation-dening brands and warrant an international (English-dominant)
expression similar to such brands as Samsung, Nokia or Lenovo (that do not
generally use Korean, Finnish or Chinese versions of their logos). Furthermore,
when creating the secondary Arabic version o the identity, the goal was to closely
ollow the spirit o the English typography without mimicking or looking too
orced, so as to avoid compromising the legibility or recognition o the brand.
Pros Cons
Creates fexible language options Handling complex asset
Builds recognition o graphic, management and distribution
not type Determining balance o languages
Bilingual IdentitiesThis is considered the most direct, albeit the most cluttered, method to make an
identity readable in both languages. One o the biggest drawbacks o this option is
that it requires careul staging o the identity, especially in narrow or restricted-space
locations, and it relies on a symbol rather than typography to carry the majority o
the proprietary recognition o the brandmark. Additionally, brands with long names
add a layer o complexity, requiring double the amount o space or typography.
Since the languages are read in opposite directions, these designs tend to require
symmetry or else the creation o a clear weighting o one language over the other.
Pros Cons
Bilingual readability Limiting to other language extensions
Consistency o single asset More complex and cluttered
Greater space requirements
SEPArAtE biLinGuAL cALLiGrAPHic SiMuLtAnEouS
BRAND
In most cases, each identity type along the spectrum
may utilize an English or Arabic name, design
system, or other method to increase or decrease the
amount o perceived regional associations.
Dal-Lagage idey Spem
1
1
2
2 3 4
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/ -
8/8/2019 Arabicization1
5/8
th ahead. Say ahead..fead.m
4A r A b i c i z A t i o n
August 2009
Calligraphic IdentitiesThis solution uses the Arabic name or a portion o it as a stylized symbol,
allowing the typography to be read in English while the symbol communicates
the brand name in Arabic. This method has a range o approaches, rom highly
abstract contemporary designs to artul linework inspired by the rich tradition
o Islamic calligraphy. Two advantages o this option are that the design gains
eciency by using the Arabic characters as the symbol and the name itsel,
creating a double read, and that the overall aesthetic is unmistakably Arabic in
favor. One o the diculties o this approach is the challenge o creating a mark
that communicates clearly and in an attractive manner while also serving as an
appropriate element or image that reinorces the meaning o the brand.
Calligraphic-styled identities develop intrigue through symbols that are
recognizable via the shape dened by the characters in the word. The brands
we created for Taqa (Arabian stallion), Nakheel (falcon) and Forsa (ower)
demonstrate the balance between legibility, symbology and composition that
ranges rom very contemporary to traditional Islamic calligraphic styles.
Pros Cons
Authentic-looking May limit international relevance
Proprietary May conuse non-Arabic
Culturally neutral among readers
international audiences
Simultaneous IdentitiesWhen the opportunity exists, we examine the possibility of embedding Arabic
and English into one wordmark composition. This is generally very dicultto achieve as Latin and Arabic typographic characters rely on very dierent
underlying structures. When successful, this solution creates an effective bilingual
palindromea rarity where the word can be read rom both ends without its
meaning being aected.
Pros Cons
Compact Difcult to invent/create
Innovative Limits use o a symbol
Dierentiating within the market May conuse non-Arabic readers
The considerations inherent in each o the alternatives along this spectrum
illustrate the importance o understanding the ull range o identity options. These
issues also underscore the need or care in making strategy and design decisionsthat ensure an appropriate t or the client, the brand and the marketplace.
egypt
3
4
4
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/ -
8/8/2019 Arabicization1
6/8
th ahead. Say ahead..fead.m
5A r A b i c i z A t i o n
August 2009
Regulations
Occasionally the laws and regulations o a country, when they avor the use o
Arabic, inuence the range of solutions. While Arabic requirements may seem
appropriate or the Gul region, one must consider that the population o the Gul
states in total consists o approximately 50% oreigners, many o whom do not
speak or read Arabic. The resulting mix o cultures orces many consumer brands
in the region to communicate in a universally understood language (typically
English). The prominence of non-Arabic speakers in this multilingual marketplace
has prompted legislation designed to protect and encourage the use o the native
language. Surprisingly, regulations governing language in brand names and
marketing-related inormation in the region are generally scarce, inconsistent and
not systematically enorced.
The chart above shows a range o legal requirements in the Gul pertaining tothe use o Arabic in branding and marketing. Limited awareness and irregular
enforcement of these regulations create confusion among many clients (and
even local trademark attorneys) about the existence, extent and intent of the
regulations as they relate to the execution o dierent marketing materials. Due
to this ambiguity, clients and their agencies tend to be overly cautious in their
approach to the use o language in naming and brandmarks. There is widespread
client-side preerence or brandmarks that use bilingual typography, Arabic names
or calligraphy in order to be politically and legally sae.
Gaps Gcc eglas adg*
countrY trADE nAME trADEMArk ADS, biLLboArDS & SiGnAGE
Bahrain
Trade names must be in Arabic and English.No language restrictions
were ound.
Designs should be either
100% Arabic or 50/50 (bilingual)1
KuwaitNo language restrictions were ound.
No language restrictions
were ound.
No language restrictions
were ound.
Oman
Trade names must be in Arabic and be consistent
with the moral standards and public habits o
Oman. For companies with capital over 100,000 RO,
words like international, overseas, etc., may be
used, and oreign names are permitted i there is no
Arabic translation. Companies with capital over 50,000
RO may use words like Oman or Omani.2
No language restrictions
were ound.
The inclusion o Arabic appears
to be required, but no details
are specifed. Arabic messages and
artwork must be located above any
English counterparts.3
Qatar No trade name restrictions around language were
ound. A registration ee o QAR 500 exists or
Arabic names and QAR 1,000 or non-Arabic names.4
No language restrictions
were ound.
The company name should be
displayed in both Arabic and
English.5
Saudi
Arabia
Trade names shall consist o Arabic or Arabicized
words and may not include oreign words except:names o oreign companies registered abroad;
companies with well-known international names;
and companies o mixed capital, to be specifed by a
decision issued by the Minister o Commerce.6
There are no laws regarding
Arabicization. The companysname shall be its trade name and may
include a novel appellation or words
relating to the type o commerce in
which the company is engaged.7
No language restrictions
were ound.
UAE
Trade names should be Arabic in orm and spirit
and indicative o the type o activity in which the
company is engaged. Additional ees exist or the use
o a oreign name, or English or Arabic abbreviations,
or or a name that has an Arabicized word.8
No language restrictions
were ound.
Arabic language should cover
at least 50% o the designs total
area. However, other international
languages can be used alongside,
provided that the Arabic language is
on the top or the right-hand side.9
*This chart is meant as an overview only, and may not reect the ull range or intent o legal regulations in each country. It is not intended as a substitute or legal counsel.
Sources:1. ENG Worldwide, Bahrain
2. Oman Ministry o Commerce and Industry
Controlling the Trade Names
http://www.mocioman.gov.om/english/Investors/Rules_new1.h
3. ENG Worldwide, Oman
4. The World Bank Group Starting A Business in Qatar
Procedure 1, Application or approval o proposed name
http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/StartingBusiness/
Details.aspx?economyid=157
5. The World Bank Group Starting A Business in Qatar
Procedure 6, Obtaining trade license and signage license
http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/StartingBusiness/
Details.aspx?economyid=157
6. Kingdom o Saudi Arabia Ministry o Commerce & Industry
The Law o Trade Names Royal Decree No. M/15, Article 3
http://www.commerce.gov.sa/english/print.aspx?PageObjectId=
7. Kingdom o Saudi Arabia Ministry o Commerce & Industry
The Law o Trade Names Royal Decree No. M/15, Article 2
http://www.commerce.gov.sa/english/print.aspx?PageObjectId=
8. Government o Dubai Department o Economic Developmen
Trade Names Conditions or Selecting & Approval o Trade
Names
http://www.dubaided.gov.ae/main/gn/DoingBusiness/
TradeNames.htm
9.Government o Dubai Department o Economic Developmen
Permit or Signboards Note #6
http://www.dubaided.gov.ae/main/gn/DoingBusiness/
CommercialPermits/Signboards.htm
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/ -
8/8/2019 Arabicization1
7/8
th ahead. Say ahead..fead.m
6A r A b i c i z A t i o n
August 2009
Global Brands
As interesting as the range o options presented are, we are equally intr igued by
the choices some international companies make in their attempt to Arabicize
their brands. Do iconic global brands that simply create a mimicked version o
their logo really attain their goals? The answer remains largely in the eye of the
beholder, but to the r ight are three examples that we eel have not eectively
achieved balance, clarity or elegance in their Arabic execution.
Virgin, FedEx and Coca-Cola each are expressed in Arabic in a way that eels
orced, creating tension between legibility, recognition and symbology. The Virgin
mark captures the identiable V o the English Virgin logo, but in Arabic it
appears at the end o the word as a G N. Because there is no V in Arabic,
three dots were added to the top o the beginning aa character to orce it
to read as a Va solution that is seen as unsophisticated in terms o Arabic
typography design. A similarly inelegant solution, the Arabic FedEx identity
has the distinctive arrow orced into the Arabic characters o the mark. Since
Arabic reads right to let, the white arrow points let. This let-arrow not only
eels contrived, but could be misunderstood by cultures that read let to right
as suggesting or symbolizing backwards. The Coca-Cola logo also wrestles
between legibility and recognition. The alternative-language wordmark sacrices
much o the primary versions character to read properly in Arabic. In emerging
markets where knock-os four ish and trademark protection is weak, this
approach is likely to compound the challenge o brand protection.
These examples also call into question whether alternate-language, mimicked
identities are even needed for such established, globally renowned brands. Would
you (if you were uent in Arabic) purchase a Rolex watch with the standard logo
or prefer the same timepiece with an Arabic version of the brandmark? Does the
potential goodwill these brands create by crating an Arabic expression outweighthe risk o brand dilution, being perceived as inauthentic or the loss o
recognizability? Would these major brands perform better overall with a simple
Arabic translation of the word near the English-dominant logo, instead of mimicry?
Creating a brandmark in a bi- or multilingual marketplace is just the beginning o
the challenge or both the brand creators and those who are deploying and
managing the brand. Issues like typography present additional challenges that must
be strategically managed across multiple marketing touchpoints. For example, there
is a limited (but growing) number of Arabic and English typefaces whose const-
ruction makes them well suited or working side by side in layouts. Selecting these
complementary typeaces means weighing the benets o visual balance against
reduced proprietary ownership, given the small number that are available. This may
be a worthwhile consideration i creating bilingual marketing materials is desired.
Among the most common options or creating bilingual materials are Arabic
and English on the same page or spread, Arabic and English starting at opposite
ends and meeting in the middle, and separate Arabic and English materials. Some
o the brandmark solutions rom our identity spectrum are better suited to one
layout style than another, which illustrates the benets o deciding on identity,
typography and layout styles together and ensuring that a logo decision is made
while considering where and how the brand will promote itsel.
These examplesalso call intoquestion whetheralternate-language,mimicked identities areeven needed or such
established, globallyrenowned brands.
6
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/ -
8/8/2019 Arabicization1
8/8
th ahead. Say ahead..fead.m
7A r A b i c i z A t i o n
August 2009
Deployment
Once a brand is ready to deploy, the process then generally involves developing
key components, including a series o guidelines and templates, as well as ensuring
that there is a clear strategy dening how to best leverage the Arabic design
components i they exist across marketing touchpoints, languages and cultural
barriers. When multiple identity signatures are used, the clarity around which assets
to use and when becomes urther intensied by the requirements that vary across
channels and geographies. To eectively deal with these complex issues, we depend
on BrandHub, our proprietary online guideline system. This toolkit includes
standards, best practices, assets, templates and help desk to give marketing managers
and agency partners a dependable lieline to help navigate these requirements.
Conclusion
There is no single or clear right answer or dealing with the topic o
Arabicization. We begin by gaining a deep understanding of the brand and its
strategy. We then follow with a exible set of design variables, informed by our
Arabic logo spectrum. This gets layered onto the creative process o naming and
identity creation. We consider whether the brand is new or established, where it
will be ocused geographically, and through which mediums it will be principally
deployed. This aids us in shaping an Arabicization strategy, recognizing regulations
and planning for near-term effectiveness. We also look at the long term and
uture-proo to ensure that the brands ultimate aspirations will be achieved.
The overall Arabicization goal is consistent with the main objective o anybranding exercise: simply, to create a compelling and memorable brand that
resonates with audiences and stands or something that is original, dierentiating
and enduring. Middle Eastern brands and global brands deployed in the Middle
East will nd that a careully navigated Arabicization process can play a critical
role in achieving this goal and can aid in deploying the brand eectively.
This article was released in August, 2009.
This article was written by Mario Natarelli. Mario has pioneered some o theMiddle Easts most successul brands and is a 12-year veteran o branding in the
region. [email protected]
Contributors:
Karim El Fetouh [email protected]
Rina Plapler [email protected]
Mike Williams [email protected]
Cover art by Nermin Mouti
The insights written in FutureBrand
articles are the thoughts o each author
and are by no means a FutureBrand
consensus. Rather, with experts rom
our 24 ofces across the globe authoring
article topics, we strive to show a variety
o opinions and ideas that reect the
diversity o regions, challenges, disciplines
and topics that are vital and inspiring
to us.
This article was ormatted or screen
viewing as a PDF. It may contain links
and inormation not accessible on printed
copies. I you do print this article, please
consider passing it to a colleague or
recycling it when you are done reading.
We welcome your comments. Please
let us know your thoughts at
uturebrand.com, where you may also
orward a copy o this ar ticle to others,
browse previous articles, fnd a list osources that inspired our thoughts on this
topic or be alerted when new articles are
released.
Contact FutureBrand:
Dubai 971.4.367.1625
Abu Dhabi 971.2.406.4120
New York 212.931.6300
7
http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/http://www.futurebrand.com/