arabic varieties: far and widedigital.csic.es/bitstream/10261/193304/3/notes_sur...arabic varieties:...

17

Upload: others

Post on 01-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Arabic Varieties: Far and Wide Proceedings of the 11th International

    Conference of AIDA – Bucharest, 2015

    This volume has been accomplished with the support of

  • Arabic Varieties: Far and Wide

    Proceedings of the 11thInternational Conference of AIDA – Bucharest, 2015

    EDITORS

    George Grigore Gabriel Bițună

    2016

  • Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României Arabic varieties – Far and wide : proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015 / ed.: George Grigore, Gabriel Bițună. – București : Editura Universității din București, 2016 ISBN 978-606-16-0709-9 I. International Conference of AIDA II. Grigore, George (ed.) III. Bițună, Gabriel (ed.) 811.411.21

    Şos. Panduri nr. 90-92,

    050663 Bucureşti ROMÂNIA

    Tel./Fax: +40 214102384 E-mail: [email protected]

    Web: http://editura-unibuc.ro Centru de vânzare:

    Bd. Regina Elisabeta nr. 4-12, 030018 Bucureşti – ROMÂNIA

    Tel. +40 213053703 Tipografia EUB:

    Bd. Iuliu Maniu nr. 1-3 061071 Bucuresti – ROMÂNIA

    Tel./Fax: +40 213152510 DTP & Graphic (coordinator): Emeline-Daniela Avram DTP & Graphic: Gabriel Bițună Cover photo: AIDA 11 Bucharest participants in front of the venue, Casa Universitarilor (The Academics’ House), 28th of May 2015 Back cover: AIDA logo, by designer Aluna Ille (Source: from the editors’ archive – all photo copyright responsibility falls to the editors)

  • CONTENTS

    Foreword........................................................................................................................................... 9 Massimo Bevacqua (1973 - 2015).................................................................................................... 11 Yaşar Acat. أجاتیاشار دراسة مقارنة في العناصر المشتركة في اللھجات العربیة األناضولیة المعاصرة . …………..……… 13 Jordi Aguadé. The Arabic Dialect of Tangier Across a Century..................................................... 21 Faruk Akkuş. The Arabic Dialect of Mutki-Sason Areas................................................................ 29 Saif Abdulwahed Jewad Alabaeeji. Aspects of Grammatical Agreement in Iraqi Arabic Relative Clauses: a Descriptive Approach......................................................................................................

    41

    Yousuf B. Albader. Quadriliteral Verbs in Kuwaiti Arabic............................................................ 53 Muntasir Fayez Al-Hamad. تأثیر ازدواجیة اللسان على وارثي اللغة العربیة من متعلمیھا لغةً أجنبیة . الحمدمنتصر فایز …. 65 Jules Arsenne. Preliminary Results on the Arabic Spoken in Jnanate, Northern Morocco............ 73 Lucia Avallone. Spelling Variants in Written Egyptian Arabic, a Study on Literary Texts............. 79 Andrei A. Avram. On the Developmental Stage of Gulf Pidgin Arabic.......................................... 87 Montserrat Benitez Fernandez. Notes sur le sociolecte des jeunes d’Ouezzane (Nord du Maroc)…... 99 Najah Benmoftah; Christophe Pereira. Des connecteurs de cause en arabe de Tripoli (Libye)… 107 Said Bennis. Opérationnalisation du paradigme de la diversité au Maroc : vers une territorialisation linguistique et culturelle........................................................................................

    119

    Marwa Benshenshin. Les interrogatifs šən, šənu et šəni dans le parler arabe de Tripoli (Libye).. 127 Simone Bettega. Linguistic Self-Representation in a Popular Omani Cartoon: Towards the Rise of a National Standard?....................................................................................................................

    137

    Gabriel Bițună. The Spoken Arabic of Siirt: Between Progress and Decay.................................... 147 Aziza Boucherit. Reference and Spatial Orientation in “Ordinary Discourses”. hna vs. hnak, təmm and l-hīh in Algerian Arabic...................................................................................................

    155

    Dominique Caubet. The Dialect of Msek – Beni Itteft (Al Hoceima), on the Borders with Berber – Revisited in 2014............................................................................................................................

    163

    Letizia Cerqueglini. Etymology, Culture And Grammaticalisation: a Semantic Exploration of the Front/Back Axis in Traditional Negev Arabic.............................................................................

    175

    Ines Dallaji; Ines Gabsi. Overabundance in the Arabic Dialect of Tunis: a Diachronic Study of Plural Formation..............................................................................................................................

    185

    Francesco De Angelis. The Egyptian Dialect for a Democratic Form of Literature: Considerations for a Modern Language Policy................................................................................

    193

    Emanuela De Blasio. A Linguistic Study About Syrian Rap Songs.................................................. 203 Nabila El Hadj Said. Innovation of New Words Borrowed from French into the Algerian Dialect by Young Adults....................................................................................................................

    211

  • Moha Ennaji. Teaching and Learning Arabic as a Foreign Language........................................... 217 Paule Fahmé-Thiéry. L’arabe dialectal aleppin dans le récit de voyage de Hanna Dyâb………. 223 Khalid Mohamed Farah. Words of Old Semitic Origins in Sudanese Colloquial Arabic………... 231 Ioana Feodorov. Le mélange terminologique comme trait spécifique au moyen arabe dans le Journal de voyage de Paul d’Alep (1652-1659) ...............................................................................

    237

    Daniela Rodica Firănescu. Ḥāšā-ki yā bintī! On Alethic and Deontic Modalities in Spoken Arabic from Syria..............................................................................................................................

    251

    George Grigore. Expressing Certainty and Uncertainty in Baghdadi Arabic................................. 259 Elisabeth Grünbichler. Linguistic Remarks on the Dialect of al-Buraymi, Oman.......................... 267 Jairo Guerrero. A Phonetical Sketch of the Arabic Dialect Spoken in Oran (North-Western Algeria). 273 Evgeniya Gutova. Baby Talk in the Maghreb.................................................................................. 281 Juma’a Jidda Hassan. Interjections: Cases of Linguistic Borrowing in Nigerian (Shuwa) Arabic Code Switching..................................................................................................................................

    291

    Qasim Hassan. Concerning Some Negative Markers in South Iraqi Arabic................................... 301 Uri Horesh. Four Types of Phonological Lenition in Palestinian Arabic....................................... 307 Bohdan Horvat. Voices and Registers in the [Dialect] Poetry of Fuad Haddad............................. 315 Ștefan Ionete. Some Features of Arabic Spoken in Hasköy............................................................. 323 Safa Abou Chahla Jubran; Felipe Benjamin Francisco فرانسیسكوفیلیب بنجامین ؛جبرانصفاء أبو شھال .

    روایة "تصطفل مریل ستریب" لرشید الضعیففي ترجمة ما ورد باللھجة اللبنانیة في ................................................. 331

    Najla Kalach. Ḥomṣ Arabic: First Issues......................................................................................... 337 Maciej Klimiuk. Third Person Masculine Singular Pronominal Suffix -Hne (-Hni) in Syrian Arabic Dialects and its Hypothetical Origins...................................................................................

    345

    Maarten Kossmann. Yes/No Interrogatives in Moroccan Dutch..................................................... 351 Cristina La Rosa. Le relateur -Vn en arabe de Sicile : exemples et remarques linguistiques……. 359 Jérôme Lentin. Sur un type de proposition circonstancielle syndétique dans les dialectes arabes. 369 Diana Lixandru. Dialy - Status Constructus or a New Grammar of the Moroccan Body………... 377 Marcin Michalski. Spelling Moroccan Arabic in Arabic Script: the Case of Literary Texts…….. 385 Karlheinz Moerth; Daniel Schopper; Omar Siam. Towards a Diatopic Dictionary of Spoken Arabic Varieties: Challenges in Compiling the VICAV Dictionaries…………………………...…

    395

    Amina Naciri-Azzouz. Les variétés arabes de Ghomara ? s-saḥǝl vs. ǝǧ-ǧbǝl (la côte vs. la montagne)………………………………………………………………………………………

    405

    Shuichiro Nakao. More on Early East African Pidgin Arabic......................................................... 413 Aldo Nicosia. Le Petit Prince in Algerian Arabic: a Lexical Perspective........................................ 421 Ahmed Salem Ould Mohamed Baba. Le lexique de l’Aẓawān. Une approche ethnolinguistique. 431 Victor Pak. Some Thoughts About Description and Teaching of Arabic Dialects........................... 439 Yulia Petrova. A Case of Colloquialization of the Text: the Kyiv Manuscript of “The Travels of Macarius” ........................................................................................................................................

    445

    Tornike Pharseghashvili. Linguistic Archaeology of Peripheral Arabic........................................ 453 Stephan Procházka; Ismail Batan. The Functions of Active Participles in Šāwi Bedouin Dialects….. 457 Judith Rosenhouse; Sara Brand. Arabic-Hebrew Code-Switching in the Spontaneous Speech of Israeli Arab Students.........................................................................................................................

    467

    Lucie San Geroteo. Etude de quelques réalisations de l’arabe moyen syrien dans sîrat al-Zîr Sâlim... 475

  • Mehmet Șayır األمثال في لھجة ماردین العربیة .شایر محمد ………………………………………………… 485 Apollon Silagadze; Nino Ejibadze. On Arabic (Egyptian) Fiction Created in the Vernacular….. 493 Tatiana Smyslova (Savvateeva). Syntax and Semantics of Proverbs-Dialogues in Egyptian Arabic… 497 Lameen Souag. From Existential to Indefinite Determiner: Kaš in Algerian Arabic…………..… 505 Laura Andreea Sterian. Topicalization in Baghdadi Arabic Questions………………………...… 515 Mehmet Hakkı Suçin العربیة وطالبھا من تدریس اللھجات العربیة على مواقف أساتذة اللغة . صوتشینمحمد حقي .........................................................................................................................المستوى الجامعي في تركیا

    521

    Catherine Taine-Cheikh. baˁd(a) dans les dialectes arabes: glissements sémantiques et phénomènes de transcatégorisation..................................................................................................

    531

    Faruk Toprak. العربیةدراسة عن كلمات دخیلة في لھجة سعرد .توبراقفاروق ................................................... 541 Zviadi Tskhvediani. al-öišbā÷ in Ancient and Modern Arabic Dialects........................................... 545 Islam Youssef. Epenthesis, Assimilation, and Opacity in Baghdadi Arabic.................................... 549 Liesbeth Zack. Nineteenth-Century Cairo Arabic as Described by Qadrī and Naḫla…………… 557 Magdalena Zawrotna. The Use of Taboo – Related Words in Egyptian Arabic a Sociolinguistic Approach to (Im)Politeness...............................................................................................................

    569

    Karima Ziamari; Alexandrine Barontini. Les liaisons dangereuses : médias sociaux et parlers jeunes au Maroc. Le cas de Bouzebbal.............................................................................................

    579

  • NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC)1

    MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ

    Universidad Complutense de Madrid/Universidad de Granada Résumé : Cet article explore le changement linguistique qui se produit dans une variété vernaculaire d’arabe marocain, celle de la ville d’Ouezzane. La variable retenue, afin d’analyser les données, est celle de l’âge. L’analyse a été menée sur un corpus enregistré auprès de cinq informateurs, qui ont été divisés en deux catégories d’âge : celle des jeunes (âgés d’environ vingt ans) et celle des mûrs (âgés d’entre 30 et 45 ans). Les résultats révèlent une certaine évolution des traits de la génération jeune due à des causes diverses telles que le contact avec d’autres variétés d’arabe ou à l’évolution propre de la langue. Mots-clés: Maroc, arabe d’Ouezzane, changement linguistique, sociolinguistique. 1. Introduction. Le dialecte de la ville d’Ouezzane est un des dialectes les moins connus parmi ceux du nord du Maroc. Ne comptant pas de compilations de textes de la période coloniale ou précoloniale, comme dans le cas d’autres villes du Maroc2, les références bibliographiques spécifiques à la variété arabe d’Ouezzane précédant cette étude se résument, à ma connaissance, à quelques mémoires de Licence3; la thèse inédite de 3ème cycle de M. Jaouhari (Jaouhari, 1983), concentrée sur le système verbal de l’arabe marocain et employant un corpus récolté parmi des Ouezzanis et les références aux dialectes Juif et Musulman de la ville d’Ouezzane que l’on trouve dans Jewish and Muslim Dialects (Heath, 2002).

    Donc, un des buts de cette publication est de contribuer à une meilleure connaissance de ce parler. L’autre objectif consiste à explorer le changement linguistique qui se produit dans les parlers du nord du Maroc, en prenant l’exemple de celui d’Ouezzane. Ce parler a été enregistré lors d'une mission de travail de terrain en février 2014. À cet effet, les traits linguistiques de la génération la plus jeune (âgée d'environ 20 ans) et ceux du registre linguistique d’une génération plus mûre (âgée d’environ 40 ans) seront décrits. On établira une comparaison de ces traits en tenant compte de la variable de l’âge4 afin de montrer le changement linguistique qui est en train de se produire5.

    1 L’auteur tient à remercier le soutien financier du projet de recherche « Fronteras lingüísticas y factores sociales: perspectivas sincrónicas y diacrónicas de la región del Magreb » (FFI2011-26782-C02-01), sous la direction de Ángeles Vicente, qui a permis d’accomplir la recherche de terrain. 2 Parmi tant d’autres, le lecteur intéressé pourrait consulter dans le cas de Tanger : Marçais : 1911 ; pour le parler de Larache : Alarcón : 1913 ; à propos du parler des Zaer : Loubignac, 1952 ; sur le parler d’Essaouira : Socin 1893; et dans le cas du parler du Sous : Destaing : 1937. 3 Il s’agit du mémoire de Licence réalisé par A. Khoukh (1993), sous la direction de S. Lévy. Ce mémoire "n'est pas uniforme et comprend des textes récoltés dans la ville, mais aussi des textes du Douar Guerzrouf, situé à 5 kms. à l'ouest de la ville" (Caubet, 2016). À ce travail il faut ajouter le mémoire de Licence de R. El Khomssi, sous la direction de F. Brigui, qui sera publié (2016) sous le titre « Étude des particularités linguistiques dans le parler jebli d’Ouezzane » ; et ce de M. Malki, concernant le parler de Mokrisset (à environ 60 kms. au nord-est de la ville d’Ouezzane), village dans lequel ont leurs origines certains informateurs. Ce travail a été réalisé sous la direction de M. Benabbou et sera publié (2016) sous le titre « Les traits linguistiques du parler de Mokrisset ». Malheureusement, les travaux d’El Khomsi et Melki, n’ont pas pu être consultés, car, au moment de la rédaction de ce travail, ils étaient toujours sous presse. 4 Dans mon travail je me suis inspirée de l'analyse sociolinguistique de la tribu des Masmouda publiée par Vicente (2002). 5 Un travail descriptif approfondi reste à faire, on n’exclut pas de s’y consacrer dans de futures publications.

  • 100 MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ

    1.1. La ville d’Ouezzane. Avant de plonger dans l’analyse des données, on voudrait fournir quelques pistes à propos de cette ville qui ont paru importantes à l’heure de comprendre une certaine hétérogénéité dans le parler.

    La situation géographique de la ville est particulièrement intéressante car elle se trouve aux contreforts occidentaux des montagnes du Rif Occidental et juste avant la plaine atlantique. Elle se trouve donc au carrefour des axes de communication reliant le nord et le sud (Tétouan-Fez) le monde rural et le monde urban (Chef Chaouen-Casa/Rabat).

    Administrativement, la ville dépendait, jusqu’à très récemment, de la région de Kenitra-Chrarda-Sidi Hmad et plus précisément de la province de Sidi Kacem. C'est-à-dire que les habitants d’Ouezzane devaient se rendre à Sidi Kacem lors de certains rapports avec l’administration ou même à Kenitra afin, par exemple, de vouloir entamer des études universitaires. On suppose donc un contact, au moins sporadique, avec la plaine et avec ses variétés linguistiques. Depuis 2009 cette ville est le chef-lieu de la province du même nom qui a été intégrée à la région Tanger-Tétouan6. De ce fait, on peut imaginer moins de mobilité et d’échange avec la plaine, car dans le cas des études universitaires, les étudiants devront maintenant se rendre à l’Université Abd el Malik Essaadi.

    De plus, la ville d’Ouezzane est très liée aux communes environnantes de Jbala. Pendant le séjour de recherche on n’a pas réussi à trouver d’Ouezzanis de, ce qu’on pourrait dire, souche. Toutes les personnes interrogées, en plus des informateurs participant à l’enquête, avait un passé Jbala : ou bien il/elle était lui-même arrivé dans la ville dans sa jeunesse, en cherchant du travail ou pour des raisons familiales (tels que le mariage) ; ou bien un de ses parents (voire les deux) étaient originaire d’une des communes proches, notamment de Mokrisset, mais aussi de Brikcha ou Zoumi. En conséquence, de la même façon que les Ouezzanis étaient obligés à aller vers la plaine pour des raisons administratives, des liens familiaux ont favorisé des séjours vers la montagne afin, par example, de rendre visite aux parents âgés.

    Donc, dû la localisation ville d’Ouezzane, on a présupposé un contact linguistique ample avec des variétés vernaculaires bédouines propres de la plaine, mais aussi avec des variétés des zones rurales de Jbala.

    1.2. Informateurs Lors du séjour à Ouezzane7 on a pu enregistrer un total de 7 informateurs soit plus de 4 heures d’enregistrement.

    Les données analysées afin d’élaborer ce travail correspondent à 5 informateurs. Il s’agit de deux dames et trois informateurs de sexe masculin.

    La première informatrice Ġ est née à Qalâa Harrakim, dans la commune de Mokrisset (à environ 60 kms au nord-est d’Ouezzane), où elle a vécu jusqu’à 18 ans, moment auquel elle s’est mariée et est partie avec son mari à Ouezzane. Elle a environ 40 ans et ne parait pas être alphabétisée.

    La deuxième informatrice est R. Elle habite à Ouezzane où elle travaille comme femme de ménage dans un hôtel. Elle a environ 45 ans et partage avec Ġ le niveau d'alphabétisation.

    M. est né à Ouezzane mais sa famille est originaire de Zoumi, à 37 kms à l'est de la ville. Il est le plus âgé des garçons, ayant environ 30 ans. Il est hautement alphabétisé, car il dit avoir suivi des études universitaires. Il parait qu’il aurait fait un séjour en Espagne. Je l’avais d'abord inclus dans la génération jeune car il est toujours célibataire et les deux autres informateurs le considèrent comme appartenant au groupe de pairs, mais les traits linguistiques de son parler se montrent plus conservateurs que ceux des autres informateurs jeunes.

    6 La province d’Ouezzane est formée par six communes appartenant anciennement à la province de Chef Chaouen (Ain Beida, Asjen, Brikcha, Kalaat Bouqorra, Mokrisset et Zoumi) et par onze communes dépendant autrefois de la province de Sidi Kacem (Bni Quolla, Imzoufren, Lamjaara, Masmouda, Ounnana, Sidi Ahmed Cherif, Sibi Bousber, Sidi Redouane, Teroual, Zghira et la ville d’Ouezzane). 7 On tient à remercier la Dr. Araceli González Vázquez qui a effectué le travail de terrain avec l’auteur.

  • NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC) 101

    Les informateurs jeunes sont Y. et A. Le premier (Y.) est âgé de 20 ans. Il est né dans la ville mais est issu d’une famille jebli dont la mère est originaire de Mokrisset. Il est scolarisé et hautement alphabétisé, car il poursuit ses études à l’Université de Kenitra depuis un an. Comme on le verra plus tard cet événement a marqué aussi son parler.

    Finalement, A. est âgé de 19 ans et partage avec Y. la naissance et l’origine jebli de sa famille, car sa mère est originaire de Brikcha, qui se trouve à 20 kms au nord d’Ouezzane. N’ayant pas encore entamé ses études universitaires il est scolarisé jusqu’au niveau baccalauréat. C’est lui qui a eu, au moment de l'enregistrement, un moindre contact avec l’extérieur.

    Passons donc á la description des traits linguistiques de ce groupe d’informateurs en commençant par la phonétique.

    2. Description des traits linguistiques en fonction de la variable de l’âge. 2.1. Phonétique. En parlant de la phonétique, le premier trait qui a attiré mon attention est la fluctuation de la réalisation du phonème occlusif dental sourd /t/, car les données analysées montrent plusieurs allophones. Ce phonème est réalisé autant comme occlusif dental sourd [t] que comme affriqué [ț], mais certaines occurrences montrent une plus grande variation telles que des réalisations comme spirentisée [t], occlusive dentale sonore[d] ou même sibilante [s].

    Il n’est pas surprenant de trouver l’affrication du phénomène dental dans un parler Jbala, car, comme d’autres auteurs8 l’ont déjà montré, il s’agirait de la réalisation habituelle dans cette région, en revanche, il est intéressant de noter sa variabilité. D’une façon très générale, on pourrait avancer que l’allophone occlusif dental sourd et le dental sourd affriqué alternent d'une façon, qu'on pourrait dire, aléatoire, car le même mot peut apparaître dans le corpus aussi bien dans une réalisation affriquée ou occlusive et le même locuteur inclura les deux allophones lors de son discours. Au moins c’est ce qu’il parait lorsque l’on regarde le corpus pour la première fois.

    Ex.: mātālan vs. māțālan « par exemple » ; ntūma vs. nțūma « vous » ; ida bġīți tanžaḥ « si tu veux réussir » ; nta žāy țākul, țbāt « tu viens manger, passer la nuit » ; ka-tḥass « tu sens » ; tta dīk əs-sāʽa « jusqu’á cette heure-là » ; taḥarras « il est rompu » ; ġnāt-ək « elle t’enrichit » ; tkūn tqīla « elle est lourde » ; ḫūț-a « sa sœur » ; ța-ybīʽ « il vend » ; mțāl « dictons » ;

    En revanche, une analyse approfondie des données montre certaines cohérences chez les locuteurs. Par exemple, la réalisation plus fréquente dans la génération mûre est la réalisation affriquée.

    Ex.: ma ţa-yḥəss « ne sent pas » ; māţālan « par exemple » ; ța-yqūlu « ils disent » ; ța-ybāț « il passe la nuit » ; țuʽbān « serpent ».

    Tandis que le parler des locuteurs jeunes est marqué par la fluctuation dont je faisais référence tout à l’heure. Par exemple A., l’informateur le plus jeune (19 ans) et aussi celui qui, au moment de l’enregistrement, avait eu le moindre contact avec l’extérieur, alterne les deux réalisations du /t/.

    Ex.: bāš țəmši ntūma l-ʼūṭīl « pour que vous alliez à l’hôtel » ; bəllāti vs. bəllāți « attends » ; fhamti vs. fhamți « tu comprends ».

    Alors que Y., l’autre informateur jeune, celui qui poursuit ses études à l’extérieur, emploie d'une façon généralisée la réalisation occlusive dentale [t], adoptant, par conséquence, l'allophone affriqué très rarement.

    Ex.: ta-yži tākul fi-h « il vient manger chez lui » ; dāba ʽrəft ḫbār-u « maintenant j’ai su à propos de lui » ; hīya ʽārfa ktār mən wuld-a « elle sait plus que son fils » ; ka-tuwrri « tu montres » ; wāḫḫa tkūn ḫāyba « même qu’elle soit moche » ;

    Quant aux allophones, que l’on considère comme étant un peu plus exotiques, à savoir le spirentisé [t] et l’allophone sibilante [s], ils se retrouvent dans des interventions d’A., dans différentes occurrences du mot mātālan « par exemple ». On a été confronté aussi bien à mātālan qu’à māsālan – en passant, bien entendu, par māțālan et mātālan-. On pourrait affirmer, sans risque d’erreur, que la

    8 Moscoso, 2003; Vicente, 2000.

  • 102 MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ

    réalisation spirentisée [t] est due au niveau élevé d’alphabétisation, et donc pourrait être considérée comme une influence de l’arabe classique. Mais, on ne pourrait pas faire retomber l’explication de l’alphabétisation aussi à la réalisation sibilante. Dans ce cas, il pourrait être un effet de l’ultra correction, mais il semble plus plausible qu’il s’agisse d’une réalisation influencée par les médias où l'on trouve d'autres accents venants d’autres parlers du reste du monde arabophone.

    Finalement, l’allophone dental sonore [d], quant à lui, apparait dans le morphème de la deuxième personne singulier de l’inaccompli, dans le mot dgūl « tu diras » et n’apparait que dans les propos de Y., étudiant à Kenitra.

    Cet exemple m’amène à introduire le trait suivant: le phonème qaf /q/. La plupart des fois, il apparait dans le corpus réalisé comme uvulaire sourd [q], cette réalisation étant le trait exclusif dans la génération mûre.

    Ex.: qaddu « il a pu » ; qbīḥ « laid » ; wqa‘ « il est arrivé » ; mənṭāqa « zone » ; tḥarraq-ni « il me brûle » ; waqț « temps » ; fōq « sur » ;

    Mais cela n’empêche pas de rencontrer d’autres allophones. Comme vous avez déjà observé dans le mot dgūl, la réalisation du vélaire sourd [g] est aussi présente dans ce corpus. Bien évidemment, il ne s’agit pas d’une prononciation généralisée, plutôt le contraire. Le trait apparait pour la première fois lors d’une intervention de l’étudiant de Kenitra, puis il va l’utiliser à plusieurs reprises dans le verbe gāl - ygūl « il a dit – il dira » et puis, le trait sera repris par l’autre jeune A.

    Ex.: kīma dgūl māma « Comme elle dit ma mère » ; ka-ngūl l-a « Je lui dis » ; k-ygūl l-um « il leur dit ».

    Comme on peut le voir dans ces exemples, la réalisation de cet allophone par les jeunes est restreinte au verbe gāl « dire », mais le reste des items sont prononcés avec l’allophone uvulaire sourd.

    L’allophone de qaf laryngale sourde [ʼ] a été constaté à Ouezzane chez les femmes et les hommes âgés de plus de 50 ans, bien qu’ils n’ont pas fait partie des enregistrements. Khoukh9, en 1993, l’a noté comme étant un trait féminin, mais Heath (2002: 141-149) ne le mentionne pas comme un trait propre du dialecte musulman de la ville. D’ailleurs, la réalisation [g] n’est pas non plus mentionnée par Heath (2002: 139/140). Ceci nous signale deux faits, d’abord, une possible perte de l’allophone laryngale sourd, puis, l’introduction de l’allophone vélaire. Quant à la régression de [ʼ], en ce qui concerne le corpus enregistré en 2014, on pourrait avancer que ce trait serait en train de devenir une relique du passé, car il n’est plus présent ni chez les informateurs jeunes ni dans la génération mûre. À propos de l'apparition de [g] on constate, donc, qu’il s’agit d’un trait nouveau, sûrement introduit par les jeunes et dû au contact avec d’autres variétés.

    Toujours en parlant du verbe qāl yqūl, je voudrais aussi attirer l'attention sur la fluctuation dans la conjugaison de l’accompli. J’ai observé une conjugaison du type qutt l-ək, qui montre une assimilation de la dernière radicale avec le morphème de la 1ère personne, qui serait propre aux dialectes du nord ; et un autre modèle de conjugaison de ce verbe sans assimilation, sous la forma qult l-ek, qui serait plus habituelle dans la plaine vers le sud.

    Ex. : qutt l-ək « je t'ai dit », qātt l-u « il lui a dit », qātt l-a « il lui (à elle) a dit » Ex.: qult « j’ai dit », qulna « nous avons dit », qult-u « je lui ai dit », Cette variation ne dépend pas de la variable de l’âge, mais de la variable du genre, les exemples

    avec assimilation étant exclusifs au parler des femmes.

    2.2. Morphologie. Du côté de la morphologie, le premier aspect sur lequel je vais m’attarder est l’opposition du genre, aussi bien dans les pronoms sujets que dans la conjugaison verbale. En ce qui concerne les pronoms, l’analyse des données a montré que les informateurs interrogés, toute générations confondues, distinguent le genre dans le pronom sujet de la deuxième personne du singulier.

    Ex. : nti - nta.

    9 Apud. Caubet, 2015.

  • NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC) 103

    L’opposition du genre dans la conjugaison verbale est mentionnée dans la thèse de Jaouhari (1986: 160/161). Selon ses données elle n’existe pas dans l’accompli, mais réapparait dans la conjugaison préfixale. J’ai observé que les jeunes et l’homme mûr, distinguent le genre dans la 2ème p. sing. aussi bien à l’inaccompli qu’à l’impératif, tandis que les femmes ne font pas de distinction de genre. Alors, la variation produite dans ce trait est plutôt spécifique du genre que de l’âge.

    Ex. (hommes) : nta žāy țākul, țbāț w-țākul « tu viens manger (masc.), tu passes (masc.) la nuit et tu manges (masc.) » ; nti lli ka-tḥəssi « tu es celle qui sens (fem.) [la douleur] »; nūdi « lèves-toi (fem.) »; dīri « fait (fem.) » ;

    Ex. (femmes) : ‘a ddbǝḥ-ni? « tu vas m’égorger ? » (question posé à une femme); tdīr-u « tu le fait (fem.) » ; tžīb « amène (masc.) » ; sīr w-ḥfər « va et creuse (masc.) » ; ḍīṛ l-ġda « fait (fem.) à manger » ; ġlǝs « assied-toi (fem) » ; ržə’ « reviens (fem.) ».

    Par rapport à la formation de la négation, Heath10 démontre que dans les dialectes du nord du Maroc et de Jbala la deuxième partie de la négation la plus commune est ši, tandis qu’un deuxième terme š est dominant dans le reste du Maroc. Ce dernier serait, suivant ses données, en train d’augmenter au nord.

    Dans le corpus récolté à Ouezzane, en 2014, on trouve une certaine alternance des deux formes, comme on peut observer dans les exemples :

    Ex. : ma ka-tḥăss-u ši « tu ne le sens pas » ; ma mmši ši « je n’y vais pas » ; ma ykūn ‘and-i ši « je ne l’avais pas », ma ‘ārfa ši « elle ne sait pas ».

    Ex.2: ma ʽand-um š « ils n’ont pas » ; ma ka-tbərd š « elle ne se refroidi pas » ; ma ta-təḫraž š « elle ne sort pas ».

    Analysant les données de manière générale, la forme apocopée est légèrement plus utilisée, car elle (ma…š) représente 54% des occurrences, tandis que la forme non apocopée (ma…ši) atteint 46%11 des occurrences. En revanche, si on analyse les données employant la variable d’âge, les jeunes utilisent plus fréquemment la forme habituelle au nord, c’est à dire avec le deuxième terme ši.

    Jeunes : ma...ši : 57%; ma...š : 43% Mûrs : ma...ši : 30%; ma...š : 70% D’après ces résultats, on pourrait avancer que l’augmentation de la forme apocopée š, à laquelle

    faisait référence Heath serait en train de se freiner, car les jeunes l’utilisent légèrement moins. En tout cas, il faudrait pousser plus l’analyse dans ce sens, ainsi que multiplier les informateurs afin d’avoir un plus large éventail.

    Quant à l’usage du préverbe utilisé pour la formation du présent de l’indicatif, les informateurs jeunes utilisent souvent le préverbe ka- tandis que la génération plus âgée emploi le préverbe ța-. Les rares fois que l’on a trouvé l’emploi du ta- (ou bien sa variante ța-) chez les informateurs jeunes c’était lors qu’ils reprenaient des propos énoncés par l’informateur M, lequel, il faut le rappeler, appartient à la génération mûre.

    Ex. (jeunes) : ka-nʽāṭu « nous donnons » ; ka-nšūfu « nous voyons » ; ka-ngūl « je dis » ; ka-tuwrri « tu montres » ;

    Ex. (mûres): ța-yži « il vient » ; ța-yḥəss « il sent » ; ța-ybīʽ « il vend » ; ța-yəḍḥak « il rit » ; ța-taʽṭi-k « tu te donnes ».

    Un préverbe la- aurait été relevé dans l’étude réalisée en 1993 par Khoukh12 où il serait employé par les femmes âgées, en alternance avec le préverbe ka-. Ce trait serait en « perte de vitesse dans la région »13 d’après les enquêtes réalisées en 201214. En ce qui concerne les données récoltées en 2014, ce préverbe est complètement absent. S’agit-il d’un trait exclusif des personnes âgées et, pourtant en régression, comme dans le cas avant mentionné de [ʼ] ? La distribution du genre de l’emploi du préverbe pourrait faire penser à un trait exclusivement féminin, mais le fait de ne pas le trouver dans les données récoltées en 2014 indique une perte. Le préverbe la- a été décrit dans d’autres parlers

    10 « Ma…ši. M.: common in northern and Jebli dialects (50%- 80% for Tg, Tn, Ch, Wz […]) » . Heath (2002 : 212). 11 On a décidé d’inclure ici les pourcentages afin de mieux comparer les données récoltées en 2014 à celles fournies par Heath en 2002 concernant le nord du Maroc d’une façon générale. Dans le reste des items analysés Heath n’apporte pas les taux. 12 Apud. Caubet, 2015. 13 Caubet 2015. 14 El Khomsi 2015; Melki, 2015.

  • 104 MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ

    Jbala15, raison pour laquelle on opte pour lui donner une origine Jeblie, mais pas spécifique à la ville d’Ouezzane.

    Les particules du futur utilisées par les informateurs sont ġādi- ġa- ʽa- et a-. L’évolution de ġādi à ʽa-16 ou, simplement a-, avait déjà été expliquée par Caubet17 lors du « Colloque de AIDA 2013 », donc je ne reviendrai pas là-dessus. Cette construction du futur avec ‘a- n’est pas exclusive à Ouezzane, elle est aussi assez fréquente dans le parler de la ville de Larache18 et dans d’autres parlers du nord du Maroc. D’après mes données, l’emploi de ‘a- est majoritaire, dans les deux générations, mais dans la génération mûre, l’alternance de ‘a- se fait avec ġādi, tandis que les jeunes alternent ‘a- avec a- et l’emploi de ġādi est vraiment minoritaire.

    Ex. jeunes: ‘a-nḍarbu-h « nous lui frapperons », ‘a nmšīw « nous irons », ‘a nqūl-ha « je lui dirais », ‘a-nqqīw « Je ferais », a-nšərḥ-u « je l’expliquerais ».

    Ex. mûres: ‘a nḫurž « je sortirais », ‘a yžuwwǝž « il se mariera », ‘a yžīb « il amènera » ; ġādi ddǝbħ-ǝk « elle t’égorgera » ; ma-ġādi-š tddi « elle ne portera ».

    3. Conclusions Faisons une petite synthèse. Le but de cette communication était de montrer les changements linguistiques qui apparaissent entre deux générations habitant la ville d’Ouezzane, en établissant une comparaison entre les deux.

    Les traits que l’on peut considérer comme appartenant à la génération jeune sont, du coté de la phonétique: les différentes réalisations du /t/ et la vélarisation du /q/ qui devient [g]. Du coté de la morphologie, il serait propre aux jeunes la formation de la négation verbale avec les termes ma ... ši, l’emploi du préverbe ka- pour la formation du présent habituel, et l’alternance des préverbes ʽa- et a- pour la formation du futur.

    De son côté, la génération mûre a aussi ses particularités sociolinguistiques. Dans le domaine de la phonétique, est caractéristique la réalisation du phonème occlusif dental sourd affriqué [ț] et le phonème uvulaire sourd [q]. L’analyse de données a montré que la négation est formée avec les marques ma ... š, le préverbe employé pour la formation du présent habituel est ța- et le préverbe du futur ʽa- alterne avec ġādi, qui est pratiquement inexistant chez les jeunes.

    On a pu aussi observer certaines différences qui n’ont aucun rapport avec l’âge, mais avec la variable du genre. La confusion des genres à l’inaccompli et à l’impératif et de la conjugaison du verbe qāl par assimilation sont des traits plutôt féminins.

    D’après les résultats de l’analyse des données de ce corpus, il parait qu’un certain changement linguistique est en train de se produire dans le parler de la ville d’Ouezzane. Ce changement serait favorisé, en quelque sorte, par le contact avec d’autres variétés d’arabe marocain, plus concrètement les variétés linguistiques de la plaine, mais aussi le contact avec l’extérieur qui se produit à travers les médias. Vu les particularités de la variété diastratique du genre, il s’avère nécessaire de continuer à analyser les données à partir de cette perspective.

    Références Alarcón y Santón, M. 1913. Textos árabes en dialecto vulgar de Larache. Madrid: Junta para Ampliación de Estudios e

    Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos. Caubet, D. 2016. « L’importance des parlers du nord-ouest marocain dans l’histoire de l’arabisation du Nord de l’Afrique :

    Revisiter des corpus recueillis dans la région en 1992-1995 sous la direction de Simon Lévy », Á. Vicente, D. Caubet & A. Naciri (eds.), La région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.

    15 Aussi bien dans le parler d’Anžra (Vicente, 1998, 2000) que dans celui de Chaouen (Natividad, 1998 et Moscoso, 2003). 16 L’emploi de préverbe avait déjà été évoqué par Prémare (1986: 26) chez les Masmouda. 17 Caubet, 2013. 18 Guerrero, 2014.

  • NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC) 105

    Caubet, D. 2013. « Towards a new step in the grammaticalisation process in darija: the future in a- », X Colloque de l’Association Internationale de Dialectologie Arabe, Doha : Qatar University.

    Destaing, E. 1937. Textes arabes en parler des Chleuhs du Sous (Maroc). Paris : Imprimerie nationale. El Khomsi, F. 2016. « Étude des particularités linguistiques dans le parler jebli d’Ouezzane », Á. Vicente, D. Caubet & A.

    Naciri (eds.), La région du Nord-Ouest marocain: Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.

    Guerrero Parrado, J. 2014. El dialecto árabe hablado en la ciudad marroquí de Larache. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.

    Jaouhari, M. 1986. Étude du système verbal de l’arabe marocain ; expressions du mode et du temps. Parler de base : l’arabe de Ouezzane. Thèse de 3ème cycle sous la dir. De F. Bentolila. Paris : Université Renée Decartes Paris V.

    Loubignac, V. 1952. Textes arabes des Zaër : transcription, traduction, notes et lexique. Paris : Librairie orientale et américaine, M. Besson.

    Malki, M. 2016. « Les traits linguistiques du parler de Mokrisset », Á. Vicente, D. Caubet & A. Naciri (eds.), La région du Nord-Ouest marocain: Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.

    Marçais, Ph. 1911. Textes arabes de Tanger : transcription, traduction annotée, glossaire. Paris: Maisonneuve. Moscoso García, F. 2003. El dialecto árabe de Chaouen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Cádiz:

    Universidad de Cádiz Natividad, E. 1998. « Le dialecte de Chefchaouen », Aguadé, Crésier y Vicente (eds.), Peuplement et arabisation au

    Maghreb occidental: dialectologie et histoire. Madrid/Zaragoza: Casa de Velázquez/Área de Estudios Árabes e Islámicos. 109-120.

    Prémare, A.-L. 1986. La tradition orale du Mejdūb: récits et quatrains inédits. Aix-en-Provence: Édisud. Socin, A. 1893. Zum arabischen Dialekt von Marokko. Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Königlichen

    Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, vol. 14. nº 3. 151-203. Vicente, Á. 2002. « El dialecto árabe de los Masmûda (norte de Marruecos) », Estudios de Dialectología Norteafricana y

    Andalusí 6. Zaragoza: IEIOP-Institución « Fernando el Católico ». 221-231. Vicente, Á. 2000. El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Zaragoza: Universidad de

    Zaragoza. Vicente, Á. 1998. « Un dialecte de type montagnard au Maroc: le parler d’Anjra », J. Aguadé, P. Crésier & Á, Vicente (eds.),

    Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: dialectologie et histoire. Madrid/Zaragoza: Casa de Velázquez/Área de Estudios Árabes e Islámicos. 121-130.

  • coperta 1aaaaaactele-primele paginiBlank Page

    aaaacuprins separatBenitez-Fernandez 4coperta 4