april 12 - april 18, 2017 • vol. 18 • no. 15 washington ......odos los miercoles northern...

24
NOW EVERY WEDNESDAY TODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE MANHATTAN WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM Community p8 Hunt p3 Faith p2 Aprobado el aumento p7 p7 Ratifying the Raise Kalief Browder

Upload: others

Post on 10-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

NOW EVERY WEDNESDAYTODOS LOS MIERCOLES

N O R T H E R N M A N H A T T A N ’ S B I L I N G U A L N E W S P A P E RAPRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15

E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA NWASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM

Community p8 Hunt p3Faith p2

Aprobadoel aumento

p7

p7

p7p7

Ratifying the Raise

Kalief Browder

Page 2: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

2 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

See FAITH p13

Vea FE p13

Story and photos by Gregg McQueen

They walked as one.

More than 200 community members took to the streets on April 5, as 31 different religious institutions held an interfaith rally and march to promote racial justice and religious tolerance.

Dr. Debbie Almontaser of the Muslim Community Network said people – regardless of specifi c creed or faith – are currently feeling vulnerable because of their religious beliefs.

“They want to be spiritual and also be citizens, but we’ve seen a rise in hate,” stated Almontaser, who argued that an increase in hate crimes and President Donald Trump’s immigration policies have driven people to action.

“The opportunity that has been presented here is the awakening of millions of Americans who have previously sat on the sidelines, saying ‘Oh, the activists will take care of it, the elected offi cials will take care of it,” remarked Almontaser. “Now you see people saying, ‘I have to be a part of the solution.’”

Muslim, Jewish and Christian leaders spearheaded a gathering that began at the

Jewish Theological Seminary (JTS), then marched on Broadway, Riverside Drive and across 125th Street to end at the National Black Theater.

Imam Al-Hajj Talib Abdur-Rashid of the Mosque of Islamic Brotherhood, which descended from the Muslim Mosque founded by Malcolm X, said that participants had gathered not because of their religion, but

because of their “moral center.”“Today we come together to affi rm our

belief as a diverse community of faith, that God is talking and we are listening,” he said. “He declares the oneness of humanity and we are listening. He uplifts and establishes justice and denounces intolerance and bigotry, and we are listening and acting to demonstrate our commitment to build a beloved community

based upon those principles.”Arnold M. Eisen, Chancellor of JTS,

pointed out the number of young people in the crowd.

“It’s really heartening to see all the students here,” Eisen said. “The next generation are the ones that need to see this through.”

Avanzando con fe

Forward in Faith

Historia y fotos por Gregg McQueen

Caminaron como uno.

Más de 200 miembros de la comunidad salieron a las calles el 5 de abril, cuando 31 diferentes instituciones religiosas organizaron un mitin y una marcha interreligiosos para promover la justicia racial y la tolerancia religiosa.

La Dra. Debbie Almontaser, de la Red de la Comunidad Musulmana, dijo que las personas -independientemente de creencias o fe

específi cas- se sienten vulnerables debido a sus creencias religiosas.

“Quieren ser espirituales y también ser ciudadanos, pero hemos visto un aumento en el odio”, dijo Almontaser, quien argumentó que un aumento en los crímenes de odio y las políticas de inmigración del presidente Donald Trump han llevado a la gente a la acción.

“La oportunidad que se ha presentado aquí es el despertar de millones de estadounidenses que anteriormente se han sentado al margen,

“It’s a beautiful thing,” said congregation member Gloria.

Arnold M. Eisen is the seventh Chancellor of the Seminary.

De camino.

Page 3: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3

See HUNT p23

Vea CAZA p23

Hunt in the Heights

p

Story by Megan WrappePhotos by Cris Vivar

No little bunny hop here – this was a mad dash.

Hundreds of families and children turned out this past Sat., Apr. 8th for a ceremonial egg hunt in Highbridge Park at 172nd Street and Amsterdam Avenue.

Sponsored by State Senator Marisol Alcántara, together with local elected offi cials, Wellcare and Walgreens Pharmacy, the hunt featured face-painting, music and prizes.

The park’s fi eld was dotted with brightly colored and golden eggs, which were quickly scooped up by children on a mission.

The fi rst four judged to have found the greatest number of special golden eggs were awarded large baskets fi lled with candy and stuffed animals.

“This was the fi rst annual egg hunt [here],” explained Bernada Tejada, a representative from Walgreens.

Gazing out over the crowd that had fl ocked to the park, she said the response had proven overwhelming.

“I think we could do this again,” she added.

Alcántara, who had arrived from state budget negotiations in Albany for only

Hunt in the Heights

Nturned out this past Sat., Apr. 8th for a ceremonial egg hunt in Highbridge Park at 172nd Street and Amsterdam Avenue.

Alcántara, together with local elected offi cials, Wellcare and Walgreens Pharmacy, the hunt featured face-painting, music and prizes.

brightly colored and golden eggs, which were quickly scooped up by children on a mission.

greatest number of special golden eggs were awarded large baskets fi lled with candy and stuffed animals.

[here],” explained Bernada Tejada, a representative from Walgreens.

fl ocked to the park, she said the response had proven overwhelming.

added.

budget negotiations in Albany for only budget negotiations in Albany for only

a few hours to take part in the community celebration, said she was glad for the opportunity to cut loose.

“Previously, we held events focused on policy and politics. This [is a more] lighthearted celebration,” said Alcántara between bouts of silly dancing and posing for photos with toddlers.

“This is a lighthearted celebration,” said State Senator Marisol Alcántara.

On their marks.

Teamwork.

Historia por Megan WrappeFotos por Cris Vivar

Ningún conejito pequeño salta aquí, esta era una loca carrera.

Cientos de familias y niños acudieron el sábado 8 de abril para una cacería de huevos ceremonial en Highbridge Park, en la calle 172

Los primeros cuatro expertos que encontraron el mayor número de huevos de oro especiales fueron premiados con grandes cestas llenas de caramelos y animales de peluche.

“Esta fue la primera cacería anual de huevos [aquí]”, explicó Bernada Tejada, representante de Walgreens.

Mirando por encima de la multitud que había acudido al parque, dijo que la respuesta había resultado abrumadora.

“Creo que podríamos hacer esto de nuevo”, agregó.

Alcántara, quien llegó de las negociaciones del presupuesto estatal en Albany por sólo unas horas para participar en la celebración de la comunidad, dijo que estaba contenta por la oportunidad de

relajarse.“Previamente, celebramos eventos

Caras y Canastasy la Avenida Ámsterdam.

Patrocinada por la senadora estatal Marisol Alcántara, junto con funcionarios electos locales, Wellcare y la Farmacia Walgreens, la caza incluyó pintura de caras, música y premios.

El campo del parque estuvo salpicado de huevos de colores brillantes y dorados, que fueron rápidamente recogidos por los niños en una misión.

huevos [aquí]”, explicó Bernada Tejada, representante de Walgreens.

que había acudido al parque, dijo que la respuesta había resultado abrumadora.

nuevo”, agregó.

negociaciones del presupuesto estatal en Albany por sólo unas horas para participar en la celebración de la comunidad, dijo que estaba contenta por la oportunidad de

Concentrados.

Un niño de maravilla.

De todo color.

Page 4: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

4 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Center Start

expanding this type of access is extremely important.”

“The Action Center model provides a rare opportunity to co-locate services that will comprehensively and collaboratively address wellness and create an opportunity to learn what effective care can look like,” added Dr. Jonathan Keith Joseph, Chief Medical Offi cer for Harlem United.

Also announced were the partial opening See HEALTH p20

Vea SALUD p20

It’s a head start for health.

The city has launched an East Harlem facility to provide health and wellness services, as well as community space, for local residents.

Located at 158 East 115th Street, the East Harlem Neighborhood Health Action Center will feature a primary care clinic, to be opened later this year and operated by Harlem United.

The site will also provide mental health services, wellness classes and referrals to neighborhood services, as well as community space for groups to coordinate strategies that advance neighborhood health.

Health Commissioner Dr. Mary T. Bassett, Deputy Mayor for Health and Human Services Dr. Herminia Palacio and City Council Speaker Melissa Mark-Viverito gathered to offi cially open the center on April 4.

“The work of the East Harlem Neighborhood Action Center is as important as ever in this community that unfortunately still suffers from disproportionate rates of asthma, obesity, diabetes, and other health indicators,” said Mark-Viverito, who helped establish an additional $600,000 investment for the center from the City Council. “Under the current national political uncertainty,

The Neighborhood Health Action Centers are rooted in a movement that started almost 100 years ago. The Health Department, in partnership with the American Red Cross, established a pilot program in East Harlem in 1921 which co-located health, welfare agencies and community-based organizations to improve the health of the community. Over a 10-year period, East Harlem saw a decrease in infant deaths and an increase in life expectancy. Mayor Fiorello H. La Guardia’s administration expanded the East Harlem model and created 30 District Health Buildings in high-need neighborhoods across the city. With the launch of the Action Centers, the city is aiming for a new approach by integrating primary care with connections to local services, community action and neighborhood planning.

ACTION PLAN

of Action Centers in the Brownsville neighborhood of Brooklyn and Tremont section of the Bronx.

“Decades ago, the neighborhood health center movement dramatically improved the health of communities in New York City. With the launch of the Neighborhood Health Action Centers, we are bringing this

Health Commissioner Dr. Mary T. Bassett.

Mayor Fiorello H. La Guardia.

Es una ventaja para la salud.

La ciudad ha puesto en marcha una instalación en East Harlem para proporcionar servicios de salud y bienestar, así como espacio comunitario, a los residentes locales.

Ubicado en el No. 158 de la Calle 115 Este, el Centro Action de Salud del Vecindario de East Harlem, contará con una clínica de atención primaria que será inaugurada a fi nales de este año y será administrada por Harlem United.

El sitio también proporcionará servicios de salud mental, clases de bienestar, referencias a servicios del vecindario y espacio comunitario para que los grupos coordinen estrategias que promuevan la salud del vecindario.

La Comisionada de Salud, la Dra. Mary T. Bassett; la subalcaldesa de Salud y Servicios Humanos, la Dra. Herminia Palacio; y la presidenta del Concejo Municipal, Melissa Mark-Viverito; se reunieron para inaugurar ofi cialmente el centro el 4 de abril.

“El trabajo del Centro Action del Vecindario del East Harlem es tan importante como siempre en esta comunidad que, desafortunadamente, aún sufre de índices desproporcionadas de asma, obesidad, diabetes y otros indicadores de salud”, dijo Mark-Viverito, quien ayudó a establecer una inversión adicional de $600,000 dólares para el centro del Ayuntamiento. “Bajo la actual

Inicio de Centro

incertidumbre política nacional, expandir este tipo de acceso es extremadamente importante”.

“El modelo del Centro Action ofrece una rara oportunidad de ubicar de forma conjunta servicios que abordarán de manera integral y colaborativa el bienestar, y crearán una

oportunidad para aprender cómo puede ser

“Expandir este tipo de acceso es extremadamente importante”, dijo la presidenta del Concejo Municipal, Melissa Mark-Viverito.

Page 5: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 5

The Met Council on Housing’s Inwood Village Clinic will meet

at Our Lady Queen of Martyrs Church, located at 91 Arden Street in Manhattan, between Broadway and Seaman Avenue, on these Wednesday nights: April 19th, May 3rd, May 17th, and May 31st – beginning at 6:30 p.m.

This Clinic is fully bilingual in English and Spanish.

Note: You must arrive by 6:30 to be served. If you arrive later, you may be turned away.

Nearest subway stations:• A to Dyckman St;• 1 to Dyckman St; or• Buses - Bx7, BxM1, or M100

Before you come to the walk-in clinic, please note:

Please fi rst seek answers to your questions at the Help and Answers link online at http://bit.ly/2o2lgFd, or by calling the Tenants’ Rights Telephone Hotline at 212.979.0611. Most questions can be answered on the group hotline, and the clinic has very limited capacity. The clinic is staffed by one trained volunteer per evening, and often there are a dozen or more tenants seeking help.

Active members of Met Council on Housing will be seen fi rst. After that, the clinic is fi rst come, fi rst served. However, anyone coming for a follow-up question or who is a repeat visitor to the clinic will be asked to wait until the end.

You must arrive by 6:30 p.m. to be helped, and if you arrive late, you will be turned away.

This is an open environment.Participants sit around a large table, so your housing matter will be discussed in front of other people. If certain facts about your case are sensitive (such as the exact amount of rent you pay) you can fi nd a way to discreetly share this information with the clinic leader. That will be respected, but participants are asked to realize that your issue as a whole will be heard by others. Cooperation and collaboration are encouraged, and all are welcome to stay to lend support to others or simply to learn.

The Met Council is not a service organization that takes on clients. The group is comprised of tenant volunteers who are helping other tenants and are trained on the laws and regulations relating to tenants’ rights in New York City.

The group only helps tenants, and only on issues related to their apartment. The clinic is not open to landlords, and it does not advise tenants

on how to pursue evictions (including against roommates or family members.) The group can only help on issues related to housing - not other matters.

What services does Met Council provide tenants who

visit the Tenants’ Rights Walk-In Clinic?

The group can give brief answers to your rights as a tenant, and explain your options for dealing with a housing situation.

Housing Uptown Clinic

Common questions relate to:• getting repairs from negligent

landlords• getting adequate heat in the

winter months• dealing with the threat of

eviction• questions about leases and

lease renewals• legal rent increases for rent-

regulated apartmentsIt can also provide referrals to

agencies, community organizing groups, and tenant lawyers - either free legal services or

private-practice lawyers, depending on your situation.

What the Met Council doesn’t do:

It cannot give legal advice – they are trained volunteers, not lawyers. They can explain your rights and options under the law, but cannot advise you on how to proceed in a legal case. If you know that you need the services of a lawyer, please read the group’s page on fi nding a lawyer at http://bit.ly/2oVIfGY.

It doesn’t give rental assistance or provide help with back rent. The Council is a grassroots membership organization. If fi nancial assistance is what you need, you are encouraged to read the online fact sheet if you just can’t afford the rent. The fact sheet can be found at http://bit.ly/2oqgq8j.

It cannot advocate on your behalf, and it does not have any extra pull with city or state agencies. The group can give you pointers on how to be an effective advocate for yourself.

It cannot help you locate new housing or place you in housing -

for that, check the group’s website at http://bit.ly/2oniaxn.

Legal advice is not offered at the Tenants’ Rights Walk-In Clinic.

The tenants’ rights telephone counselors are trained volunteers, not lawyers. They can tell you about your rights as a tenant, your options for solving a problem with your housing situation, and strategies for how to assert your rights. They can educate you about the laws that exist to protect you. However, the group cannot advise you about how to proceed on legal matters. Only lawyers are legally permitted - and qualifi ed - to do that.

What languages can you answer questions in?The Inwood Clinic is done fully bilingual in

English and Spanish. For more information, please visit

metcouncilonhousing.org or call 212.979.0611.

The Council on the march.

The group was formed over 50 years ago.

Page 6: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

6 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

[email protected]

FOUNDERS/PUBLISHERS

Roberto Ramírez Sr.Luís A. Miranda Jr. Chamber of Commerce of

Washington Heights and Inwood

www.manhattantimesnews.com5030 Broadway, Suite 807

New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545

MEMBER:

EDITORDebralee Santos

EDITORIAL STAFFGregg McQueen

Luis Puntiel

PRODUCTION Ramon PeraltaErik Febrillet

OFFICE MANAGERJennifer Saldaña

TRANSLATORSYamilla MirandaVerónica Cruz

DISTRIBUTION MANAGER

Landa M. Towns

Tax Time Día de impuestos

Experts are available by phone to answer questions.

Step-by-step instructions also help fi lers claim deductions and credits like the Earned Income Tax Credit (EITC) and NYC Child Care Tax Credit (NYC CCTC).

Free tax preparation services are made possible by more than a dozen providers through the IRS Volunteer Income Tax Assistance/Tax Counseling for the Elderly (VITA/TCE) and AARP Tax Aide programs. In general, New Yorkers with an annual income of $54,000 or less with children or $30,000 or less without children, can visit free tax sites in the fi ve boroughs where returns are prepared by IRS-certifi ed VITA/TCE volunteer preparers.

DCA also reminds fi lers to be cautious of last minute tax scams and to be wary of IRS impersonation email and phone scams that request personal banking information

and request payments.New Yorkers can call 311 or

visit nyc.gov/taxprep and use DCA’s interactive map to search for the most convenient free tax site, and now text “Taxes” to 42033 (message and data rates may apply) to fi nd the nearest location and receive tax season updates and reminders.

What you need to fi leIdentifi cation

• Government-issued photo ID (includes IDNYC)• Social Security or Individual Taxpayer Identifi cation Numbers and birth dates for you, your spouse, and your dependents

Don’t be tardy for Tax Day.

As the tax deadline of April 18th fast approaches, the Department of Consumer Affairs (DCA) reminds residents that assistance is available.

New Yorkers who earned $64,000 or less in 2016 can fi le for free using NYC Free Tax Prep online or at one of the in person sites citywide. Additional hours and appointments continue to be added to accommodate last-minute fi lers. New Yorkers can call 311 or visit nyc.gov/taxprep to fi nd the most convenient location and its hours.

“File for free today with our trusted and professional free tax prep services,” said DCA Commissioner Lorelei Salas. “New Yorkers deserve to receive every penny of their hard-earned refund.”

New Yorkers earning less than $64,000 can avoid the last minute rush to tax sites by fi ling online for free at nyc.gov/taxprep.

No llegue tarde al Día de Impuestos.

A medida que se acerca la fecha límite para impuestos del 18 de abril, el Departamento de Asuntos del Consumidor (DCA, por sus siglas en inglés) recuerda a los residentes que hay apoyos disponibles.

Los neoyorquinos que ganaron $64,000 dólares o menos en 2016 pueden solicitar asistencia de forma gratuita usando Preparación Gratuita de Impuestos de NYC en línea, o en persona en uno de los sitios en toda la ciudad. Horas adicionales y citas se siguen agregando para acomodar a los contribuyentes de última hora. Los neoyorquinos pueden llamar al 311 o visitar nyc.gov/taxprep Para encontrar la ubicación más conveniente y sus horarios.

“Presente su declaración gratis hoy con nuestros servicios de preparación de impuestos gratuitos y confi ables”, dijo Lorelei Salas, comisionada del DCA. “Los neoyorquinos merecen recibir cada centavo de su reembolso duramente ganado”.

Los neoyorquinos que ganan menos de $64,000 dólares pueden evitar el ajetreo de última hora en los sitios de impuestos haciendo la presentación en línea de forma gratuita en nyc.gov/taxprep. Hay expertos disponibles vía telefónica para responder preguntas.

Las instrucciones paso a paso también ayudan a los solicitantes a reclamar deducciones y créditos, como el Crédito al Impuesto sobre la Renta (EITC, por sus siglas en inglés) y el Crédito Tributario por el Cuidado Infantil de NYC (NYC CCTC, por sus siglas en inglés).

Los servicios gratuitos de preparación de impuestos son posibles gracias a más de

una docena de proveedores a través de los programas de Asistencia de Impuesto sobre la Renta del IRS/Asesoría Tributaria para Adultos Mayores (VITA/TCE, por sus siglas en inglés) y AARP. En general, los neoyorquinos con un ingreso anual de $54,000 dólares o menos con niños; o $ 30,000 o menos sin hijos, pueden visitar sitios gratuitos de impuestos en los cinco condados donde las devoluciones son realizadas por preparadores voluntarios certifi cados por el IRS VITA/TCE.

DCA también recuerda a los contribuyentes que deben ser cautelosos con las estafas de impuestos de última hora y con las estafas de correo electrónico y telefónicas de suplantación del IRS que solicitan información bancaria personal y pagos.

Los neoyorquinos pueden llamar al 311 o visitar nyc.gov/taxprep y utilizar el mapa interactivo del DCA para buscar el sitio gratuito de impuestos más conveniente, y ahora enviar el mensaje de texto “Taxes” al 42033 (pueden aplicar tarifas de mensajes y datos) para encontrar la ubicación más cercana y recibir actualizaciones y recordatorios sobre la temporada de impuestos.

Lo que debe presentarIdentifi cación

• Identifi cación con foto emitida por el gobierno (incluye IDNYC).

• Números de Seguro Social o Números Individuales de Identifi cación de Contribuyente y fechas de nacimiento de usted, su cónyuge y sus dependientes.See TAX p17

Vea IMPUESTOS p17

Assistance is available.

Haga hoy su presentación de forma gratuita.

Page 7: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 7

The report lists four key areas of change:1) Energy Democracy: Building wind, solar, geothermal, and other green energy systems that are owned and managed by tenants and/or local organizations. Local ownership of distributed energy generation can ensure that energy systems are responsive during a crisis, while also creating jobs for the unemployed and cost savings for residents.2) Emergency Preparedness: Building social cohesion among neighbors, strengthening and expanding communications systems, collecting necessary supplies, and taking other related measures that will allow for rapid deployment of emergency services at the building and block level in a

future crisis. Also building climate-prepared infrastructure according to community-based plans that articulate local visions for land use, urban design, and architecture.3) Social Hubs: Creating new community spaces where people can hold meetings, use workspace, store supplies, attend seminars, and carry out other movement building activities.4) Participatory Governance: Increasing community power in policy-making processes by training local leaders, building partnerships with City agencies and elected offi cials, organizing direct actions for the implementation of climate policies, expanding participatory budgeting, and elevating the voice of low-income groups within the public sphere in other ways.

See RAISE p16

Vea AUMENTO p16

Historia y fotos por Gregg McQueen

Cambiaron la página sobre la edad.

Defensores y legisladores en una misión para convertir el plan “Aumentar la edad” en una ley del estado de Nueva York vieron sus esfuerzos materializados el 10 de abril, ya que el gobernador Andrew Cuomo fi rmó una legislación para elevar la edad de consentimiento penal a 18 años.

Nueva York fue uno de los dos únicos estados de Estados Unidos, el otro, Carolina del Norte, que procesaba a los jóvenes de 16 y 17 años a través del sistema de justicia penal, sin importar el delito.

La nueva legislación, que forma parte del presupuesto estatal 2018, garantizará que los jóvenes delincuentes no violentos eviten ser ubicados en Rikers Island y reciban mejores servicios de intervención.

En virtud de la nueva ley, los menores de 16 y 17 años que sean acusados de delitos menores serán juzgados en un tribunal familiar.

Cuomo llevó a cabo la fi rma en East Harlem durante un evento en Mission Society NYC, en donde estuvo acompañado por el reverendo Al Sharpton y Akeem Browder, hermano de Kalief Browder. El evento fue atestiguado por numerosos funcionarios electos y defensores de la justicia penal.

New York had previously been one of only two U.S. states, the other being North Carolina, that processed 16- and 17-year olds through the criminal justice system, regardless of offense.

The new legislation, part of the 2018 state budget, will ensure that non-violent young offenders will avoid being placed on Rikers Island and receive better intervention services.

Under the new law, 16- and 17-year-olds facing misdemeanor charges will be tried in Family Court.

Cuomo conducted the signing in East Harlem during an event at the NYC Mission Society, where he was joined by Rev. Al Sharpton and Akeem Browder, brother of Kalief Browder. The event was witnessed by numerous elected offi cials and criminal justice advocates.

“This was a hard one. This was tough,” remarked Cuomo of efforts to pass Raise the Age legislation, noting that the proposal was fi rst put forth 12 years ago.

The new measures will be phased in over time, raising the age of juvenile delinquency from age 16- to 17-years-old beginning on in October 2018, and subsequently raising the age of criminal responsibility to 18 in October 2019.

Young people will no longer be permitted to be housed in adult facilities or jails.

Cuomo remarked that the story of Kalief Browder, the 22-year-old Bronx man who

See RAISE p16

committed suicide after spending three years on Rikers, often in solitary confi nement, served as the catalyst for getting the legislation through.

“This bill says that Khalief Browder did not die in vain,” Cuomo stated.

“Finally, we say today, when I sign that piece of paper — no more,” he added. “We’re going to break the cycle.”

“It is my family’s hope that stories like

Kalief’s are made into a command for reform of the criminal justice system,” said Akeem Browder.

Cuomo vowed that young people under the age of 18 will stop being held at Rikers no later than October 2018.

Instead, offenders would be placed in specialized juvenile detention facility certifi ed by the Administration for Children’s Services

Aprobado el aumento

“Esto fue duro, fue difícil”, comentó Cuomo sobre los esfuerzos para aprobar la legislación Aumentar la Edad, señalando que la propuesta fue presentada por primera vez hace 12 años.

Las nuevas medidas se introducirán progresivamente, elevando la edad de la delincuencia juvenil de 16 a 17 años a partir de octubre de 2018 y aumentando posteriormente la edad de responsabilidad penal a 18 en octubre de 2019.

A los jóvenes ya no se les permitirá estar alojados en instalaciones para adultos ni en cárceles.

Cuomo señaló que la historia de Kalief Browder, el hombre del Bronx de 22 años que se suicidó después de pasar tres años en Rikers -a

Story and photos by Gregg McQueen

They turned the page on age.

Advocates and lawmakers on a mission to make the “Raise the Age” plan the offi cial law of New York State saw their efforts come to fruition on April 10, as Governor Andrew Cuomo signed legislation to raise the age of criminal consent to 18.

Ratifying the Raise “Stories like Kalief’s [should be] made into a command for reform,” said Akeem Browder.

Kalief Browder.

menudo en régimen de aislamiento- sirvió como catalizador para aprobar la legislación.

“Este proyecto de ley dice que Khalief Browder no murió en vano”, dijo Cuomo.

“Por último, diremos hoy, cuando fi rme ese pedazo de papel: no más”, agregó. “Vamos a romper el ciclo”.

“Es la esperanza de mi familia que historias como la de Kalief sean transformadas en orden para reformar del sistema de justicia penal”, dijo Akeem Browder.

Cuomo prometió que los jóvenes menores de 18 años dejarán de ser detenidos en Rikers a más tardar en octubre de 2018.

En su lugar, los infractores serían colocados en un centro especializado en detención juvenil

certifi cado por la Administración de Servicios para la Infancia y la Ofi cina Estatal de Servicios para Niños y Familias, conjuntamente con la Comisión de Correccionales del Estado y el Departamento de Correccionales de la Ciudad de Nueva York.

“No solo conmemoramos a Kalief, hicimos algo al respecto”, dijo Sharpton. “Es un símbolo que se convirtió en legislación”. Cuomo Insistió en que los legisladores estatales habían querido dejar fuera el contencioso plan Aumentar la Edad del presupuesto para obtener un nuevo presupuesto aprobado.

“Aumentar la Edad fue tan difícil de hacer, y estaba en el presupuesto, y tuvimos que hacer que aprobaran el presupuesto para que los líderes legislativos, básicamente, se rindieran”, dijo Cuomo. Señaló que Aumentar la Edad no habría sido aprobada si era dejada fuera del presupuesto, porque “el presupuesto es algo que

certifi cado por la Administración de Servicios para

El proyecto de ley está fi rmado.

“Esto es algo muy importante”, dijo Elsie McCabe Thompson, aquí con el congresista Adriano Espaillat.

Page 8: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

8 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

COMMUNITY NEWS

Science on DyckmanHead to Fort Tryon Park on Thurs., Apr.

13th from 3:00 p.m. – 5:00 p.m. where “Dr. A” will identify different trees and insects. Participants will test and play with various science tools and interactive games. This event is intended for children aged 4 – 12 years. The class will meet at the Anne Loftus Playground located at Dyckman Street and Broadway.

For more information, please call 212.795.1388 or visit www.nycgovparks.org.

Ciencia en DyckmanDiríjase a Fort Tryon Park el jueves 13 de

abril de 3:00 p.m. a 5:00 p.m. donde “Dr. A” identifi cará diferentes árboles e insectos. Los participantes probarán y jugarán con diversas herramientas científi cas y juegos interactivos. Este evento está dirigido a niños de 4 a 12 años de edad. La clase se reunirá en el parque de juegos Anne Loftus ubicado en la Calle Dyckman y Broadway.

Para obtener más información, por favor llame al 212.795.1388 o visite www.nycgovparks.org.

See COMMUNITY p17

Metro MashupGet a little taste of Cuba at El Museo del

Barrio on Fri., Apr. 28th from 8:00 p.m. – 12:00 a.m. Discover how Cuba’s love of music and dance has mixed and melded with Puerto-Rican and Afro-Caribbean rhythms to create a sizzling cultural fusion unique to New York City. Registration is required at http://bit.ly/2nMueXe. The museum is located at 1220 Fifth Avenue.

For more information, please call 212.831.7272 or visit www.elmuseo.org.

Metro MashupPruebe un poco de sabor de Cuba en El

Museo del Barrio el viernes 28 de abril de 8:00 p.m. -12:00 a.m. Descubra cómo el amor de Cuba por la música y la danza se ha mezclado y fusionado con ritmos puertorriqueños y afrocaribeños para crear una fusión cultural provocativa y única para la ciudad de Nueva York. Se requiere inscripción en http://bit.ly/2nMueXe. El museo se encuentra en el No. 1220 de la Quinta Avenida.

Para obtener más información, por favor llame al 212.831.7272 o visite www.elmuseo.org.

Cleaning ClutterDo your part for your neighborhood this

spring at Marcus Garvey Park on Sat., Apr. 22nd from 10:00 a.m. – 1:00 p.m. The Mount Morris Park Community Improvements Association is hosting a spring cleaning event. Clean up decomposing plants and litter, and beautify the park by eliminating weeds and planting fresh fl owers. The group will meet at the Children’s Play Area located on Mount Morris Park West and West 124th Street.

For more information, please call 917.674.3313 or visit www.nycgovparks.org.

Limpieza de desordenHaga su parte por su vecindario esta primavera en

el Marcus Garvey Park el sábado 22 de abril de 10:00 a.m. - 1:00 p.m. La Asociación de Mejoras Comunitarias de Mount Morris Park organiza un evento de limpieza de primavera. Limpie las plantas en descomposición y la basura, y embellezca el parque eliminando malas hierbas y plantando fl ores frescas. El grupo se reunirá en el área de juegos infantiles, ubicada en Mount Morris Park Oeste y la Calle 124 Oeste.

Para obtener más información, por favor llame al 917.674.3313 o visite www.nycgovparks.org.

Get your science on.

Manos a la obra con la ciencia.

Come to Cuba in El Barrio. Venga a Cuba en El Barrio.

Beautify the park.

Embellecer el parque.

April 3 – April 8Tupac Shakur is now a Hall of Famer.

Most people tend to forget that the fi rebrand emcee was born in Harlem. The child of two Black Panthers, Tupac Shakur was born into the struggle. On April 7 Tupac becomes only the sixth rap act to be voted into the Rock and Roll Hall of Fame. One of Hip-Hop’s most prolifi c artists, Tupac recorded and released an enormous amount of material during his short but productive career and sold over 75 million records worldwide. More than just an emcee, Tupac was a poet, an actor, an activist and an icon. In fact, his spirit, his music and his legacy seem to resonate now more than ever. Tupac Lives!

The 15th edition of the Uptown Arts Stroll will kick off at the United Palace on May 31 from 6 p.m. to 8:30 p.m. with an opening reception honoring several key members of the local arts scene — award-winning actor Elvis Nolasco, Harlem Stage and Aaron Davis Hall Executive Director Patricia Cruz, Chair of Community Board 12’s Parks and Cultural Affairs Committee Elizabeth Lorris Ritter and dance artist Maggie Hernández-Knight.

Harlem is the eternal capital of cool. Greg Miller of National Geographic penned a sweet piece on a humorous 1932 map that illustrates where to get your groove on in Prohibition Era Harlem. Alicia Kennedy of Edible Manhattan introduced us The Shake Down. Bartenders Jairo Taveras and Robert

Nieves and friends to the UC have created Mixology/Hip-Hop Pop Up events that have created quite a buzz (pun intended).

Carolina “Miss Rizos” Contreras is a super hero. Not just an entrepreneur, Carolina has redefi ned beauty for countless women across the globe. Great Big Story produced an excellent video on her work in the Dominican Republic.

Dating Has No Merci is a super funny series that explores the life of a young woman from Washington Heights as she navigates the perils of the dating game. Shout out to Sasha Merci and rest of the team behind the series.

Like I have said before, the Up Theater Company is good money. Up Theater produces top notch theater right here in Uptown Manhattan. They have a new production, Lost/Not Found kicking off next month. Get your tickets pronto.

Keep checking us out at www.uptowncollective.com.

Led BlackEditor-in-ChiefThe Uptown Collective

The UC’s mission is to become “the” defi nitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefi ne Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.

Page 9: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9

See MIGHT p21

Vea PODER p21

Story by Gregg McQueen and Debralee Santos

Photos by Gregg McQueen

One size does not fi t all.

Community-based factors such as lack of access to healthy food are causing a high number of Hispanics to suffer from heart disease, explained health professionals recently at the American Heart Association’s sixth annual Latino Summit.

But in seeking to solve the issues, there is no one single standard.

Clinical Nutritionist Meriterese Racanelli, who serves as a consultant with Goya Foods, said it is important to consider cultural factors, for example, when attempting to get communities to eat better.

“We forget when we talk about food and nutrition,” said Racanelli. “You have to consider gender difference, cultural differences, lifestyle,” Racanelli said. “You can’t feed people the same.”

Policymakers and stakeholders from fi elds

including medicine, culinary arts and media gather at the annual day-long conference, which focuses on issues of cardiovascular health among the Latino population in the U.S.

Heart disease and stroke are the leading killers of Latinos in New York City and nationwide.

Compared with non-Hispanic whites, Latinos are more likely to be overweight and obese and to have diabetes—both risk factors for heart disease.

The Summit, in collaboration with Affi nity Health Plan, Bristol-Myers Squibb, and Mount Sinai Heart, was held April 5 in Manhattan, and featured various panel discussions and presentations.

Among the speakers was Amanda DeJesus, a heart transplant survivor of Puerto Rican descent.

Born with a hole in her heart, DeJesus at 12 was diagnosed with dilated cardiomyopathy, meaning her heart was too large for

her body, and was given a pacemaker.

After suffering heart failure, she was placed on a transplant waitlist.

“Everyone was planning homecoming,” recalled DeJesus. “And I was waiting for a heart.”

Since her transplant at 15, she has focused on culinary pursuits, creating low-sodium diet for

pre- and post-heart transplant patients and has written a heart healthy cookbook called Chef with a Heart. She also mentors pre- and post-transplant patients on how to modify their diets.

“I decided to become a chef because I really wanted to help people like myself,” explained DeJesus. “I didn’t want anybody else to struggle. I knew at the end of the day, my passion was going to be to help other people learn the heart-healthy lifestyle.”

Dr. Nicholas Freudenberg, Distinguished Professor of Public Health at Hunter College, said that city lawmakers should play a role in ensuring that high-risk areas have access to healthy food options.

“There should be policy that there is

healthy and affordable food available to every community, but we don’t have that,” he said.

According to the American Medical Association (AMA), about half of deaths from health disease are diet-related.

Freudenberg said the city’s institutions need to become “models for healthy living,” and called on schools to eliminate sugary beverages and snacks.

He also suggested that New York City could benefi t from a tax on sugary beverages, noting that Mexico has done the same with positive results.

At the local level, CUNY’S Food Policy

Muscle and Might

Historia por Gregg McQueen y Debralee Santos

Fotos por Gregg McQueen

Una talla no sirve para todos.

Factores comunitarios como la falta de acceso a alimentos saludables están causando que un alto número de hispanos sufran de enfermedades del corazón, explicaron

Músculo y Poderrecientemente profesionales de la salud en la sexta Cumbre Latina de la Asociación Americana del Corazón.

Pero al tratar de resolver los problemas, no hay un estándar único.

La nutricionista clínica Meriterese Racanelli, quien funge como consultora de Goya Foods, dijo que es importante considerar factores culturales, por ejemplo, cuando se trata de lograr que las comunidades coman mejor.

“Lo olvidamos cuando hablamos de comida y nutrición”, dijo Racanelli. “Hay que tener en cuenta la diferencia de género, las diferencias culturales, el estilo de vida”, explicó. “No puedes alimentar a la gente igual”.

Summit focuses on Latino heart health

“All solutions are local,” said Dr. Lenny López.

Cumbre se centra en la salud del corazón

latino

La Cumbre Latina se llevó a cabo por sexto año.

Page 10: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

10 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

See SBS p23

Vea SBS p23

See SBS p23

Story by Gregg McQueen

They’re good to grant.

Nearly three dozen nonprofi t small businesses are getting a boost this month, thanks to a grant program from the city’s Department of Small Business Services (SBS).

Designed to bolster commercial districts and increase access to goods and services within underserved neighborhoods, Avenue

NYC grants are awarded by SBS each year to community-based development organizations.

This year, 34 organizations have received grants of up to $30,000 for projects such as client retention, façade improvements, merchant organizing and business development.

The group of grant-winners includes two Northern Manhattan organizations, Harlem Park to Park and the Washington Heights Business Improvement District (BID).

Historia por Gregg McQueen

Cerca de tres docenas de pequeños negocios sin fi nes de lucro

están recibiendo un impulso este mes, gracias a un programa de subvenciones del Departamento de Servicios para Pequeños Negocios (SBS, por sus siglas en inglés) de la ciudad.

Boost for Business

Avenue NYC otorga subvenciones

“It’s not easy when you’re small,” said Nikoa Evans-Hendricks.

Más de treinta organizaciones recibieron subvenciones.

Page 11: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 11

See MILK p22See p

Por New York News Connection

El presupuesto del estado de Nueva York ahora permite a las madres de

bajos ingresos obtener leche materna de donantes para bebés prematuros a través de Medicaid. Los bebés prematuros de bajo peso están en alto riesgo de morir por enterocolitis necrosante, o NEC.

La mejor comida para ayudarlos a evitar la enfermedad es la leche materna, pero algunas madres no producen la sufi ciente.

De acuerdo con Julie Bouchet-Horwitz, directora ejecutiva del Banco de Leche de Nueva York, cuesta alrededor de $3,200 dólares el suministrar sufi ciente leche de donante para cada bebé prematuro mientras está en el hospital.

Vea LECHE p22

By New York News Connection

The New York State budget now allows low-income mothers to

get donor breast milk for premature babies through Medicaid. Low-weight, premature infants are at high risk of dying from necrotizing enterocolitis, or NEC.

The best food to help them ward off the disease is human breast milk, but some mothers don’t produce enough.

According to Julie Bouchet-Horwitz, Executive Director of The New York Milk Bank, it costs about $3,200 to supply enough donor milk for each premature infant while he or she is in the hospital.

But treating NEC can cost $350,000.“For every six babies that you treat with

donor milk, you save one incidence of NEC, so it’s defi nitely cost effective for them to prevent this disease,” she said.

Pasteurized donor human milk costs $4.50 an ounce.

Nuevo plus para bebés prematuros

The nonprofi t New York Milk Bank is the only donor milk bank operating in the state.About 3,300 premature infants are born in New York each year, and the availability of Medicaid coverage could increase the demand for donor milk. Although the New York Milk Bank just opened last September, Bouchet-Horwitz says they’re ready.

“We knew that about 200,000 ounces would be needed to feed these babies,” she

added. “We planned to meet that need and have everything in place for when this happened so that’s what we prepared for.”

Private insurance doesn’t pay for donor breast milk, but some infants are being covered on a case-by-case basis.

Bouchet-Horwitz thinks the availability of Medicaid coverage may spur insurance About 3,300 premature

infants are born in New York each year.

Julie Bouchet-Horwitz is the Executive Director.

By New York News Connection

New Plus for Preemies

Defensores en Albany.

Felices Pascuas

Page 12: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

12 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

TAXESDONE!

Offering YOU Convenient, Accurate& Reliable TAX PREPARATION

services all year-round.

Celebraang Our 30th Anniversary

Open 7 Days a Week

ZERO COST UP-FRONTGET UP TO $1,000** WITHIN 24 HOURS. MUST QUALIFY. CALL FOR DETAILS.

RAFAEL ALVAREZATAX Founder & CEO

ATAX Marble HillBronx, NY

Call Us Now for Your FREE CONSULTATION & ESTIMATES!

File Your Taxes Today. Call or Visit Us Now!

(718) 889-3100Atax.com/MarbleHillNY Follow

us on

5536 BroadwayBronx, NY 10463

(Located Next to Broadway Plaza, Corner of Broadway & 230th Street)

Tax Preparation Bookkeeping Payroll Incorporations

It’s Time To Get Your

Page 13: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13

FAITH from p2 community,” said Brewer. “In the midst of the American Dream, there are too many people experiencing the American nightmare.”

Reverend Amy Butler of Riverside Church recalled the famous speech that Martin Luther King, Jr. delivered at that church 50 years ago, when he urged Americans to rededicate themselves “to the long and bitter, but beautiful, struggle for a new world.”

“We stand together to remind our city and country that we are beautiful in our diversity and strong when we stand with and for each other,” said Butler.

“We march together in unity, because

justice is still cloaked and righteousness is still stifl ed, but we will triumph,” stated Reverend Lisa D. Jenkins of St. Matthew’s Baptist Church in Harlem. “We march because xenophobia and religious intolerance are ever present in this land of the free and home of the brave, but we will triumph.”

Many marchers brandished signs bearing messages of tolerance and inclusion.

“I think it’s a beautiful thing,” said Gloria, a member of St. Matthew’s congregation, of the march. “It’s New York City representing the world. I hope that those in Washington take notice.”

“The call right now has to be to the next generation to recognize that we are at a moment in time when this administration wants to roll back decades and decades of progress,” remarked City Comptroller Scott Stringer of Trump’s policies. “Make no mistake, the way we fi ght back is by making sure we build [a] coalition.”

Manhattan Borough President Gale Brewer invoked the spirit of sanctuary cities, remarking that elected offi cials must stand up for vulnerable populations.

“We need every leader in city and state government to protect those in their

diciendo: “Oh, los activistas se encargarán de ello, los funcionarios electos se ocuparán de ello”, señaló Almontaser. “Ahora ves a la gente diciendo: Tengo que ser parte de la solución”.

Los líderes musulmanes, judíos y cristianos encabezaron una reunión que comenzó en el Seminario Teológico Judío (JTS, por sus siglas en inglés), luego marcharon sobre Broadway, Riverside Drive y a través de la calle 125 para terminar en el Teatro Nacional Negro.

El imán Al-Hajj Talib ‘Abdur-Rashid de la Mezquita de la Hermandad Islámica, que descendió de la mezquita musulmana fundada por Malcolm X, dijo que los participantes se habían reunido no por su religión sino por su “centro moral”.

“Hoy nos reunimos para afi rmar nuestra creencia como una comunidad diversa de fe, que Dios está hablando y estamos escuchando”, dijo. “Él declara la unidad de la humanidad y nosotros estamos escuchando. Él eleva y establece la justicia y denuncia la intolerancia y el fanatismo, y estamos escuchando y actuando para demostrar nuestro compromiso de construir una comunidad amada con base en esos principios”.

Arnold M. Eisen, canciller del JTS, destacó el número de jóvenes en la multitud.

“Es realmente alentador ver a todos los estudiantes aquí”, dijo Eisen. “La próxima generación son los que necesitan ver a través de esto”.

“El llamado ahora tiene que ser para la siguiente generación para que reconozca estamos en un momento en el que esta administración quiere retroceder décadas y

décadas de progreso”, señaló el contralor de la Ciudad, Scott Stringer, sobre las políticas de Trump. “No nos equivoquemos, nuestra forma de contraatacar es asegurarnos de construir una coalición”.

La presidenta del condado de Manhattan, Gale Brewer, invocó el espíritu de las ciudades santuario, señalando que los funcionarios electos deben defender a las poblaciones vulnerables.

“Necesitamos que cada líder en el gobierno de la ciudad y del estado proteja a los de su comunidad”, dijo Brewer. “En medio del sueño americano, hay demasiada gente experimentando la pesadilla estadounidense.”

La reverenda Amy Butler de la iglesia Riverside recordó el famoso discurso que Martin Luther King, Jr. pronunció en esa iglesia hace 50 años, cuando instó a los estadounidenses a volver a dedicarse “a la larga y amarga, pero hermosa, lucha por un mundo nuevo”.

“Estamos unidos para recordarle a nuestra ciudad y país que somos hermosos en nuestra

décadas de progreso”, señaló el contralor de

diversidad y fuertes cuando estamos con y para el otro”, dijo Butler.

“Marchamos juntos en unidad, porque la justicia todavía está oculta y la justicia sigue reprimida, pero triunfaremos”, dijo la reverenda Lisa D. Jenkins de la Iglesia Bautista de St. Matthew en Harlem. “Marchamos porque la xenofobia y la intolerancia religiosa están siempre presentes en esta tierra de la libertad y hogar de los valientes, pero triunfaremos”.

Muchos manifestantes blandían carteles con mensajes de tolerancia e inclusión.

“Creo que es una cosa hermosa”, dijo Gloria, miembro de la congregación de St. Matthew, de la marcha. “Es la ciudad de Nueva York representando al mundo. Espero que los de Washington se den cuenta.”

FE de p2

“We’ve seen a rise in hate,” said Dr. Debbie Almontaser of the Muslim Community Network.

Enviando un mensaje. Asistieron miembros de toda religión.

La presidenta del condado de Manhattan, Gale Brewer (derecha), comparte un abrazo.

“Dios está hablando y estamos escuchando”, dijo el imán Al-Hajj Talib Abdur-Rashid.El contralor de la ciudad, Scott Stringer.En marcha.

Page 14: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

14 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

As markets start to stock up on more fresh produce

for shoppers to fi ll their bags, the New York League of Conservation Voters (NYLCV) offers the following tips.

Storing Tips• Tomatoes: Air enters tomatoes through

their stems, so blocking as much contact with the stem as possible will slow their decay. Storing them upside down reduces the surface area through which air can enter the stem.

• Cucumbers last longer when stored at room temperature. Do not refrigerate.

• Avocados are kept green by contact with oil, which comes from their pits. Leaving pits in avocados keeps them fresh longer. Or, you can spray an avocado product like guacamole with cooking spray before putting it in the fridge.

• Carrots are kept crisp by contact with water. Store them standing in water after

cutting off the leafy green top.• Ginger and green onions last longer when frozen. Keep green onions in a little plastic bottle, though, because contact with moisture will cause freezer burn.

• Blueberries, blackberries, and strawberries always seem to spoil the quickest. Washing them in vinegar, then

A Long Last

storing inside a paper-towel lining, will make these berries last one or two weeks. Empty the container, pad it with a paper towel, then just put the berries back in.

• Potatoes can be kept from sprouting by storing them with apples.

• Herbs and leafy greens will last longer when stored in water, just like a bouquet.

Blocking Decomposition Triggerswater. Store them standing in water after quickest. Washing them in vinegar, then Blocking Decomposition Triggers

Protect your produce.

Consider freezing your ginger.

A medida que los mercados empiezan a abastecerse de

más productos frescos para que los compradores llenen sus bolsas, la Liga de Conservación de Votantes de Nueva York (NYLCV, por sus siglas en inglés) ofrece los siguientes consejos.

Consejos de almacenamiento• Tomates: El aire entra en los tomates a

través de sus tallos, por lo que bloquear tanto contacto con el tallo como sea posible retrasará su descomposición. Almacenarlos al revés reduce el área superfi cial a través de la cual el aire puede entrar en el tallo.

• Los pepinos Duran más tiempo cuando se almacenan a temperatura ambiente. No los

refrigere.• Los aguacates Se mantienen verdes por

el contacto con el aceite, que viene de sus semillas. Dejar la semilla en el aguacate los mantiene frescos por más tiempo. O, usted puede rociar un producto del aguacate como guacamole con aceite para cocinar antes de ponerlo en el refrigerador.

• Las zanahorias se mantienen crujientes en contacto con agua. Almacénelas de forma vertical en agua después de cortar la parte superior de hojas verdes.

• El jengibre y cebollín duran más tiempo al ser congelados. Mantenga los cebollines en una pequeña botella de plástico, pues el contacto con la humedad causará quemaduras por congelación.

• Arándanos, moras y fresas siempre parecen echarse a perder más rápido. Lávelas con vinagre, luego almacénelas en toallas de papel, lo que hará que estas bayas duren una o dos semanas. Vacíe el recipiente, rellénelo con una toalla de papel, luego coloque las bayas.

• Las papas se pueden almacenar con manzanas para evitar su descomposición.

• Las hierbas y hojas verdes durarán más tiempo almacenadas en agua, como un ramo.

Bloquear los desencadenantes de descomposición• Las bolsas de los productos absorben el gas

que acelera la descomposición de maduración, el etileno.

• O puede colocar absorbentes de gas etileno en su refrigerador.

• El envolver o cubrir sus frutas y verduras con una toalla de papel absorberá la humedad y preservará la frescura.

• Los plátanos producen mucho etileno.

De larga duración

Almacénelos lejos de otros productos, o cubra sus tallos marrones con un pequeño pedazo de plástico para mantener su etileno fuera del aire.

• Limite el picado de los productos. Cuando corta un pedazo de producto, aumenta la tasa de fl ujo de aire en el interior, lo que acelera la descomposición.

• Mantenga los alimentos de la encimera fuera de la luz solar. La luz del sol acelera la descomposición.

• Congele lo que usted sabe que no usará pronto. La congelación retrasa la descomposición.

Para obtener más información sobre NYLCV, por favor visite nylcv.org.

Deje la semilla adentro.

Las papasse pueden almacenar con manzanas.

Mantenga las bayas frescas.

• Produce bags absorb the gas that accelerates ripening decomposition, ethylene.

• Or, you can place ethylene gas absorbers to put in your fridge

• Just wrapping or covering your fruits and vegetables with a paper towel will absorb moisture and preserve freshness.

• Bananas produce a lot of ethylene. Store them away from other produce, or cover their brown stems with a little piece of plastic to keep their ethylene out of the air.

• Limit chopping produce. When you cut a piece of produce, you increase the rate of airfl ow inside, which accelerates decomposition.

• Keep countertop foods out of sunlight. Sunlight accelerates decomposition.

• Freeze whatever you know you won’t use in time. Freezing slows decomposition.

For more information on NYLCV, please visit nylcv.org.

Page 15: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15

Page 16: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

16 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

and the state’s Offi ce of Children and Family Services, and in conjunction with the state’s Commission of Correction and the New York City Department of Corrections.

“Kalief, we didn’t just memorialize — we did something about it,” said Sharpton. “He’s a symbol who turned into legislation.”

Cuomo insisted that state lawmakers had wanted to drop the contentious Raise the Age plan from the budget in order to get a new budget passed.

“Raise the Age was so hard to do, and it was in the budget, and we had to get the budget done so the legislative leaders basically gave up on it,” said Cuomo. He remarked that Raise the Age would not have passed if left out of the budget, because “the budget is something you have to pass – you don’t have to pass anything else.”

He said that in addition to raise the age, the new state budget contained “a lot of smart things,” including legal defense services for immigrants and free tuition at CUNY and SUNY for families with annual incomes below $125,000, measures he said other states would try to duplicate.

“You watch the other states start to copy what we do, because it’s smart, it’s common sense,” he commented.

Cuomo explained that non-violent offenders who do not commit a crime for 10 years will be eligible to have their records sealed, a move he said would remove a “scarlet letter” on young people’s records which often served as a barrier to getting employment.

Some supporters were more measured in their support for the fi nal bill, which ran over 25,000 words.

“We have not done everything that I would have liked to have done, to have seen,” said State Senator Velmanette Montgomery, who has sponsored the legislation since 2012. “But at least, we have changed the direction. We just have to continue looking at children as children.”

Advocates insisted that the new legislation would change the lives of many youths who were unnecessarily tried as adults.

“There’s a sense of hopelessness among young people, especially black and brown young people in urban communities,” said Iesha Sekou, who runs Harlem-based anti-violence group Street Corner Resources. “Most things were set up to put them in jail. And we see them as adults, and they’re just so damaged.”

“I think this is a victory,” she added.“This is a big, big deal,” said Mission

Society Executive Director Elsie McCabe Thompson. “And long overdue.”

“Too many of our young people never have a second chance at a life,” said City Councilmember Vanessa Gibson. “They make one mistake and that determines their future.”

She said that while it was important to keep young people off Rikers, the city needs to also bolster its court system.

“We want to make sure we build up our family courts, in terms of support and moving them through the system,” she said. “I don’t want them languishing in Family Court, either.”

RAISE from p7

State Sen. Velmanette Montgomery has sponsored the legislation since 2012.

Supporters in Albany.

“This is a victory,” said Iesha Sekou.

tienes que aprobar, no tienes que aprobar nada más”.

Dijo que además de elevar la edad, el nuevo presupuesto estatal contenía “muchas cosas inteligentes”, incluyendo servicios legales de defensa para inmigrantes y matrícula gratuita en CUNY y SUNY para familias con ingresos anuales por debajo de $125,000 dólares, medidas que, dijo, otros estados tratan de duplicar.duplicar.

“Miras a los otros estados empezar a copiar lo que hacemos porque es inteligente, es sentido común”, comentó.

Cuomo explicó que los delincuentes no violentos que no cometan un delito durante 10 años serán elegibles para que sus expedientes sean sellados, una medida que, dijo, quitaría una “letra escarlata” de los expedientes de los jóvenes, que a menudo servía como barrera para conseguir el empleo.

Algunos partidarios fueron más medidos en su apoyo de la ley fi nal, que corrió más de 25.000 palabras.

“No hemos hecho todo lo que me hubiera gustado haber hecho, haber visto”, dijo la

senadora estatal Velmanette Montgomery, que ha patrocinado la legislación desde 2012. “Pero al menos, hemos cambiado la dirección. Mirando a los niños como niños”.

Pero los defensores dijeron que la nueva legislación cambiaría las vidas de muchos jóvenes que fueron innecesariamente juzgados como adultos.

“Hay una sensación de desesperanza entre los jóvenes, especialmente los negros y marrones en las comunidades urbanas”, dijo Iesha Sekou, quien dirige el grupo de lucha contra la violencia de Harlem Street Corner Resources. “La mayoría de las cosas se establecieron para ponerlos en la cárcel. Los vemos como adultos y están tan dañados”.

“Creo que esto es una victoria”, agregó.“Esto es algo muy importante”, dijo Elsie

McCabe Thompson, directora ejecutiva de Mission Society, “Y se necesitaba desde hace mucho tiempo”.

“Muchos de nuestros jóvenes nunca tienen una segunda oportunidad en una vida”, dijo la concejala Vanessa Gibson. “Cometen un error y eso determina su futuro”.

Gibson dijo que, si bien era importante mantener a los jóvenes fuera de Rikers, la ciudad también debe reforzar su sistema judicial.

“Queremos asegurarnos de construir nuestros tribunales de familia en términos de apoyo y pasándolos por el sistema”, dijo. “Tampoco quiero que languidezcan en los tribunales familiares”.

Mission Society, “Y se necesitaba desde hace mucho tiempo”.

nunca tienen una segunda oportunidad en una vida”, dijo la concejala Vanessa Gibson. “Cometen un error y eso determina su futuro”.

importante mantener a los jóvenes fuera de Rikers, la ciudad también debe reforzar su sistema judicial.

construir nuestros tribunales de familia en términos de apoyo y pasándolos por el sistema”, dijo. “Tampoco quiero que languidezcan en los tribunales familiares”.

AUMENTO de p7

“Es inteligente, es de sentido común”, dijo el gobernador Cuomo.

El senador estatal Jeff Klein (centro) apoyó el proyecto de ley.

Rev. Al Sharpton (a la izquierda) con Akeem Browder y el Gobernador Andrew Cuomo.

Page 17: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 17

Jazz at the HillTune in for some smooth tunes at the Sugar

Hill Children’s Museum on Thurs., Apr. 20th from 6:00 p.m. – 8:00 p.m. Jazz legend and Sugar Hill resident Marjorie Eliot will present her work In the Quiet Nite-Time through music and poetry. Guests of all ages are welcome. Registration is required at http://bit.ly/2pb43uy. The museum is located at 898 Saint Nicholas Avenue and 155th Street.

For more information, please call 212.335.0004 or visit www.sugarhillmuseum.org.

Jazz en el HillSintonice algunas canciones suaves en el

Museo Infantil Sugar Hill el jueves 20 de abril de 6:00 p.m. - 8:00 p.m. La leyenda del jazz y residente de Sugar Hill Marjorie Eliot presentará su obra In the Quiet Nite-Time a través de música y poesía. Invitados de todas las edades son bienvenidos. Se requiere inscripción en http://bit.ly/2pb43uy. El museo está ubicado en el No. 898 de la Avenida Saint Nicholas y la Calle 155.

Para obtener más información, por favor llame al 212.335.0004 o visitewww.sugarhillmuseum.org.

COMMUNITY from p8

Leela James + DaleyExperience artists Leela James and

Daley live at the Apollo on Sat., Apr. 15 at 8:00 p.m. Leela James is embarking on a nationwide tour in support of her sixth studio album Did It For Love this spring. Daley is a singer, songwriter and recording artist hailing from Manchester, UK who co-wrote the Gorillaz hit “Doncamatic.” Tickets can be purchased through http://bit.ly/2nMxEci. The Apollo is located at 253 West 125th Street.

For more information, please call 212.531.5300 or visit www.apollotheater.org.

Jazz it up at the Hill.

Disfrute de jazz en el Hill.

En vivo en el Apollo.

Proof of Income• Forms W-2,1099s, or income and expense

records if you are self-employed (Go to nyc.gov/taxprep for a list.) Other

• 2015 tax return (if available)To fi le online: You need your 2015 Adjusted Gross Income (AGI) or Self-Select PIN Number. If you cannot fi nd this information on the return, visit IRS.Gov/GetReady or call 1-800-829-1040.

• Proof of health insurance coverage or Health Insurance Exemption Certifi cate for you, your spouse, and your dependents

• Payment records for child care, including the provider’s name, address, and Employer Identifi cation Number, Taxpayer Identifi cation Number, or Social Security number

• Records of cash and non-cash charitable contributionsAccount and routing

numbers for direct deposit of your refund

If you are fi ling

a joint return, both spouses must be present.

For more information about DCA and its work, call 311 or visit DCA at nyc.gov/dca.

Pruebas de Ingresos• Formas W-2,1099s, o registros de ingresos

y gastos si usted trabaja por cuenta propia (vaya a nyc.gov/taxprep para encontrar una lista). Otros

• Declaración de impuestos 2015 (si está disponible)Para presentar en línea: necesita su Número de Ingreso Bruto Ajustado (AGI, por sus siglas en inglés) del 2015 o PIN auto seleccionado. Si no puede encontrar esta información en la devolución, visite IRS.Gov/GetReady o llame al 1-800-829-1040.

• Prueba de cobertura de seguro de salud o Certifi cado de Exención del Seguro de Salud para usted, su cónyuge y sus dependientes.

• Registros de pago de cuidado infantil, incluyendo el nombre del proveedor,

dirección, número de identifi cación del empleador, número de identifi cación del

contribuyente o número de Seguro Social.• Registros de contribuciones de caridad en efectivo y no monetarias• Cuenta y números de ruta para el depósito directo de su reembolso

Si está presentando una

declaración conjunta, ambos cónyuges deben estar presentes.

Para más información sobre el DCA y su labor, llame al 311 o visite el sitio web del DCA en nyc.gov/dca.

TAX from p6 IMPUESTOS de p6

the provider’s name, address, and Employer Identifi cation Number, Taxpayer Identifi cation Number, or Social Security numberRecords of cash and non-cash charitable contributionsAccount and routing

numbers for direct deposit of your

If you are fi ling a joint return, both spouses must be

information about DCA and its work, call 311 or visit DCA at nyc.gov/dca.

Certifi cado de Exención del Seguro de Salud para usted, su cónyuge y sus dependientes.

• Registros de pago de cuidado infantil, incluyendo el nombre del proveedor,

dirección, número de identifi cación del empleador, número de identifi cación del

contribuyente o número de Seguro Social.• Registros de contribuciones de caridad en efectivo y no monetarias• Cuenta y números de ruta para el depósito directo de su reembolso

Si está presentando una declaración conjunta, ambos

cónyuges deben estar presentes.

Para más información sobre el DCA y su labor, llame al 311 o visite el sitio web del DCA en nyc.gov/dca.

Leela James + DaleyExperimente a los artistas Leela James y

Daley en vivo en el Apollo el sábado 15 de abril a las 8:00 p.m. Leela James se embarca en una gira nacional en apoyo de su sexto álbum de estudio Did It For Love esta primavera. Daley es cantante, compositor y artista discográfi co de Manchester, Reino Unido, quien co-escribió el éxito de Gorillaz “Doncamatic”. Las entradas se pueden comprar a través de http://bit.ly/2nMxEci. El Apollo se encuentra en el No. 253 de la Calle 125 Oeste.

Para obtener más información, por favor llame al 212.531.5300 o visite www.apollotheater.org.

Live at the Apollo.

Page 18: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

18 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

CLASSIFIEDS

Northern Manhattan and/ or The Bronx

TO PLACE YOUR CLASSIFIEDS FOR

Call 212-569-5800

*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE*We Accept All Vehicles Running or Not*Fully Tax Deductible

* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programsor financial information, visit www.wheelsforwishes.org.

WheelsForWishes.orgCall: (917) 336-1254

Make-A-Wish®

Metro New York

Benefiting

Wheels For Wishes

DONATE YOUR CAR

AUTO DONATIONS

Donate your car to Wheels For Wishes, bene� ting Make-A-Wish. We o� er free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474

AUTOS

BANKRUPTCY AUCTION Online Only: April 19 - 26 1969 Chevelle SS Turbo 400 Auto Trans/Holley 4 Barrel Carb 427 Cu-bic Inch V8 + much more! Visit Website for full details www.AuctionAdvisors.com

FINANCIAL

Fix’n Flips, Hard Money/ Bridge Loans, No Documents- Stated Income Loans, up to 90% PP, 100% Rehab, Purchase- Re� -nance, One-Four Units, Mixed Use, Com-mercial Buildings, 888-565-9477

HELP WANTED

AIRLINE CAREERS Start Here –Get trained as FAA certi� ed Aviation Techni-cian. Financial aid for quali� ed students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7094

HELP WANTED

Get the hands-on skills you need to get ahead. Get to TCI College. 13 � exible de-gree programs and � nancial aid available. Classes start in May. Enroll now. Call 718-404-9054 or go to tcicollege.edu.

LAND WANTED

LAND WANTED: Cash buyer seeks large acreage 200+ acres in the Central/Fin-ger Lakes and Catskills Regions of NY State. Brokers welcome. For immediate con� dential response, call 607-353-8068 or email [email protected]

REAL ESTATE

LENDER ORDERED SALE! 39 acres- $89,900 NO REASONABLE OFFER REFUSED! Delaware County, Catskill Mtn setting! Views, woods, mead-ow! EZ terms avail! Call 888-479-3394 today! NewYorkLandandLakes.com

REAL ESTATE

LAKEFRONT LAND LIQUIDATION! 6 acres- $99,900 Cortland Co in the Finger Lakes! Unspoiled lake, wooded privacy, great � shing! Ideal country homesite! Call 888-701-7509 NewYorkLandandLakes.com

VACATION RENTALS

OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of a� ordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holi-day Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc.com

Page 19: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19

Say no to fraudulent “notarios.”

The City Council has passed legislation to help protect immigrants against fraud.

A new bill imposes stricter guidelines on providers of non-legal immigration services such as translating forms and obtaining passport photos.

Sometimes referred to as “notarios” as they offer notarization services, providers would be banned from offering services that should only be provided by an attorney, and prevents them from making misleading statements that could cause a client to think they are authorized to give legal assistance.

Providers will be required to post signs and issue contracts that outline the customer’s rights in the language in which services are offered.

The legislation also requires the city’s Department of Consumer Affairs (DCA) to produce a Consumer Bill of Rights and report of efforts to combat fraudulent providers.

“Now more than ever it is important to protect our immigrant communities and my legislation does just that,” said Councilmember Daniel Dromm, the lead sponsor of the bill. “It clarifi es prohibited conduct for service providers and

strengthens posting requirements, which now must direct individuals to the Offi ce of New Americans’ hotline for complaints and legal help. Furthermore, it doubles penalties

for those who would still take advantage of immigrants, with fi nes ranging from $500 to $10,000.”

Councilmembers noted that there are

Immigration Legal Help• Free, safe immigration legal help

is available through ActionNYC. Call the ActionNYC hotline at 800.354.0365 during business hours Monday through Friday.

• Beware of unlicensed immigration service providers who take advantage of their customers. Get help only from a trusted, licensed attorney or accredited representative. For questions about this, call the New Americans Hotline at 800.566.7636 between 9 a.m. – 8 p.m. on Monday through Friday.

Fighting Fraud

Diga ‘no’ a los notarios fraudulentos.

El Concejo de la ciudad de Nueva York ha aprobado una legislación para ayudar a proteger a los inmigrantes contra el fraude.

Una nueva ley impone directrices más estrictas para los proveedores de servicios de inmigración no legales tales como traduciendo formas y obtener fotos para pasaportes.

Le prohíbe a los proveedores ofrecer servicios que solo deberían ser provistos por un abogado, y les impide hacer declaraciones engañosas que pudiesen causar que un cliente pensara están autorizados para brindar asistencia legal.

Se le requerirá a los proveedores el colocar letreros y hacer contratos que defi nan los derechos del cliente en el idioma en el cual se ofrecen los servicios.

La legislación también requiere que el Departamento de Asuntos al Consumidor produzca una Carta de Derechos del Consumidor y reporte sus esfuerzos para combatir a proveedores fraudulentos.

“Ahora más que nunca es importante proteger a nuestras comunidades de inmigrantes y mi legislación hace justo eso”, dijo el Concejal Daniel Dromm, el principal patrocinador de la ley. “Clarifi ca conductas prohibidas para los proveedores de servicios y fortalece los requisitos, que ahora deben dirigir a los individuos a la línea caliente de la Ofi cina de Nuevos Americanos para quejas y ayuda legal. Además, dobla las penalidades para aquellos que todavía se aprovechen de los inmigrantes, con multas fl uctuando entre $500 a $10,000.

Miembros del Concejo observaron que a menudo hay largas listas de espera para reunirse con abogados autorizados y representantes acreditados por el Departamento de Justicia referente a asuntos de inmigracion, llevando a los clientes a buscar ayuda de proveedores inescrupulosos.

“El clima político actual ha hecho claro que nuestras vulnerables comunidades de inmigrantes deben de ser protegidas”, señaló la Portavoz del Concejo Melissa Mark-Viverito.

“Desafortunadamente, esos mismos temores han sido aprovechados por actores deshonestos en búsqueda de una ganancia a cualquier costo. La imposición de normas más estrictas a los proveedores, cuando se combina con una fuerte aplicación de la ley por el Departamento de Asuntos al Consumidor, asegura que los clientes no sean víctimas del fraude y la práctica no autorizada de las leyes de inmigración.

Para más información visite bit.ly/immigrantNYC.

Ayuda Legal de Inmigración

• Ayuda legal gratuita y segura de inmigración está disponible a través de ActionNYC. Llame a la línea directa de ActionNYC al 800.354.0365 durante horario laboral de lunes a viernes.

• Tenga cuidado con los proveedores de servicios de inmigración sin licencia que se aprovechan de sus clientes. Obtenga ayuda solamente de un abogado o representante acreditado, de confi anza. Para preguntas acerca de esto, llame a la línea telefónica de New Americans al 800.566.7636 entre las 9:00 a.m. y las 8:00 p.m. de lunes a viernes.

Salvaguarda contra el fraude de inmigración

often long wait lists to meet with authorized attorneys and Department of Justice-accredited representatives regarding

immigration matters, leading clients to seek help from unscrupulous providers.

“The current political climate has made it clear that our vulnerable

immigrant communities must be protected,” stated Council Speaker Melissa Mark-Viverito. “Unfortunately, those same fears have been capitalized upon by dishonest actors in search of a profi t at any cost. Imposing stricter standards for providers, when coupled with strong enforcement by DCA, ensures that customers do not fall victim to fraud and the unauthorized practice of immigration law.”

For more information, go to bit.ly/immigrantNYC.

El Concejo de la Ciudad recientemente aprobó la legislación.

Page 20: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

20 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Los Centros Action de Salud del Vecindario están arraigados en un movimiento que comenzó hace casi 100 años. El Departamento de Salud, en asociación con la Cruz Roja Americana, estableció un programa piloto en East Harlem en 1921 que ubicó de forma conjunta a las agencias de salud, bienestar y organizaciones comunitarias para mejorar la salud de la comunidad. Durante un período de 10 años, East Harlem vio una disminución de las muertes infantiles y un aumento en la esperanza de vida.La administración del alcalde Fiorello H. La Guardia expandió el modelo de East Harlem y creó 30 edifi cios de Salud del Distrito en vecindarios de alta necesidad en toda la ciudad.Con el lanzamiento de los Centros Action, la ciudad apunta a un nuevo enfoque integrando la atención primaria con conexiones a los servicios locales, la acción comunitaria y la planifi cación del vecindario.

ACTION PLAN

Covering the bases“We’re trying to give out a little fun,” explained Fidelis Care’s representative Héctor Peña (far right) with colleagues.School supplies were distributed.Alto a la sumisiónEl Sr. Roberto Ramírez.

HEALTH from p4

SALUD de p4

model fully into the 21st century, adding new services and new technologies,” said Bassett. “The centers provide important space for community-based public health planning and target resources to neighborhoods with high rates of chronic disease and premature death.”

The trio of centers are part of the Center for Health Equity’s mission to help eliminate health inequities and were made possible by Mayor Bill de Blasio’s commitment of $3 million in city funds.

East Harlem, Brownsville and Tremont have the highest rates of premature death and chronic disease in New York City.

“The centers are part of Mayor de Blasio’s commitment to reduce health inequities and expand access to health care across the city,” said Palacio. “By investing in health and social services in communities, for communities, the city renews its commitment to tackle inequality and help New Yorkers live their healthiest lives.”

The East Harlem Neighborhood Health Action Center is located at 158 East 115th Street, New York, NY 10029. It is open Monday to Friday from 8 a.m. to 8 p.m., and Saturdays from 8 a.m. to 4 p.m.

For more information, please visit http://on.nyc.gov/2oC4im5 or call 311.

Harlem United has provided programs for over 25 years.

un cuidado efi caz”, dijo el Dr. Jonathan Keith Joseph, director médico de Harlem United.

También se anunció la apertura parcial de los Centros Action en los barrios Brownsville, de Brooklyn, y la sección Tremont del Bronx.

“Hace décadas, el movimiento de los centros de salud de los vecindarios mejoró dramáticamente la salud de las comunidades en la ciudad de Nueva York. Con el lanzamiento de los Centros Action de Salud del Vecindario, estamos llevando este modelo completamente al siglo XXI, agregando nuevos servicios y nuevas tecnologías “, dijo Bassett. “Los centros proporcionan un espacio importante para la planifi cación comunitaria de la salud pública y destinan los recursos a los barrios con altos índices de enfermedades crónicas y muerte prematura”.

El trío de centros forma parte de la misión del Centro para la Equidad de la Salud de ayudar a eliminar las desigualdades en salud y fue posible gracias al compromiso del alcalde Bill de Blasio de $3 millones de dólares en fondos de la ciudad.

East Harlem, Brownsville y Tremont tienen las tasas más altas de muerte prematura y enfermedad crónica en la ciudad de Nueva York.

“Los Centros Action de Salud del Vecindario forman parte del compromiso del alcalde de Blasio de reducir las desigualdades en salud y ampliar el acceso a la atención médica en toda la ciudad”, dijo Palacio. “Al invertir en salud y servicios sociales en las comunidades, para las comunidades, la

ciudad renueva su compromiso de enfrentar la desigualdad y ayudar a los neoyorquinos a llevar vidas más saludables”.

El Centro Action de Salud

del Vecindario de East Harlem se encuentra en el No. 158 de la Calle 115 Este, Nueva York, NY 10029. Está abierto de lunes a viernes de 8 a.m. a 8 p.m., y sábados de 8 a.m. a 4 p.m.

Para obtener más información, por favor visite http://on.nyc.

gov/2oC4im5 o llame al 311.

El centro ofrece espacio comunitario.

Ilustraciones del nuevo centro.

El Dr. Jonathan Keith Joseph es el director médico de Harlem United.

La subalcaldesa de Salud y Servicios Humanos, la Dra. Herminia Palacio.

Page 21: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 21

Covering the bases“We’re trying to give out a little fun,” explained Fidelis Care’s representative Héctor Peña (far right) with colleagues.School supplies were distributed.Alto a la sumisiónEl Sr. Roberto Ramírez.

MIGHT from p9

PODER de p9

institute, of which Freudenberg serves as Director, is training teens in Harlem to perform counter-marketing among their peers to combat the advertising of fast food eateries and soda products.

“They come up with best ideas — far more imaginative than we as health professionals come up with — and take it through their schools and youth groups,” said Freudenberg.

Dr. Anderson Torres, President of R.A.I.N. Total Care, said his organization was addressing food insecurity by serving 1,600 meals a day to homebound elderly in the Bronx.

“By providing a healthy meal, we’re also tearing to prevent an unnecessary visit to the hospital,” he said. “Many elderly have to take a meal with their medicine.”

Participants also voiced concern that the policies of the Trump administration could make it more diffi cult for at-risk populations to access nutritious meals.

Torres said that federal cuts to the Meals on Wheels program would be devastating to local seniors.

“We have 1,600 people who will be impacted. They’re going to be admitted to the hospital,” he said. “There are implications here, and we’re scared.”

Dr. Lenny López, Associate Professor of Medicine at the San Francisco VA Medical Center, offered the keynote address. He argued that a Republican repeal of the Affordable Care Act (ACA) would have a negative effect on Latinos, many of whom were able to obtain health insurance for the fi rst time under Obamacare.

“Insurance is really, really important. What’s

going on in D.C. will be incredibly detrimental for our efforts in improving Latino health,” he said.

However, López refused to label the Latino population as “vulnerable,” stating that they had the power to fi ght back against issues impacting their health.

“We’re resilient — we’re not vulnerable or disadvantaged,” he said. “It’s important to emphasize empowerment.”

López suggested that health inequity issues will not be resolved at the national level.

“All solutions to health disparity issues are local,” he said. “We want to talk about the power we have in our communities.”

For a heart-healthy recipe from Amanda DeJesus, please visit www.manhattantimesnews.com.

For more information, please visit www.heart.org or call 800.AHA.USA1.

Los encargados de formular políticas y las partes interesadas de campos como la medicina, las artes culinarias y los medios de comunicación, se reúnen en la conferencia anual de un día, que se centra en cuestiones de salud cardiovascular entre la población latina de los Estados Unidos.

Las enfermedades del corazón y los accidentes cerebrovasculares son los principales asesinos de los latinos en Nueva York y en todo el país.

En comparación con los blancos no hispanos, los latinos son más propensos a sufrir sobrepeso, obesidad y diabetes, todos factores de riesgo para la cardiopatía.

La Cumbre, en colaboración con el Plan de Salud Affi nity, Bristol-Myers Squibb y Mount Sinai Heart, se llevó a cabo el 5 de abril en Manhattan, y contó con varias mesas redondas y presentaciones.

Entre los oradores estuvo Amanda DeJesus, una sobreviviente de trasplante de corazón de ascendencia puertorriqueña.

Nacida con un agujero en su corazón, DeJesus a los 12 años fue diagnosticada con miocardiopatía dilatada, lo que signifi ca que su corazón era demasiado grande para su cuerpo, y se le colocó un marcapasos.

Después de sufrir insufi ciencia cardíaca, fue puesta en una lista de espera de trasplante.

“Todo el mundo estaba planeando la fi esta

de homecoming”, recordó DeJesus. “Y yo estaba esperando un corazón”.

Desde su trasplante a los 15 años, se ha centrado en actividades culinarias, creando una dieta baja en sodio para pacientes de pre y post trasplante de corazón, y ha escrito un libro de cocina saludable para el corazón, llamado Chef with a Heart. También orienta a los pacientes antes y después del trasplante sobre cómo modifi car sus dietas.

“Decidí convertirme en chef porque realmente

quería ayudar a gente como yo”, explicó DeJesus. “No quería que nadie más luchara. Sabía que al fi nal del día mi pasión iba a ser ayudar a otras personas a conocer el estilo de vida saludable para el corazón”.

El Dr. Nicholas Freudenberg, distinguido profesor de Salud Pública en Hunter College, dijo que los legisladores de la ciudad deben desempeñar un papel en garantizar que las zonas de alto riesgo tengan acceso a opciones de alimentos saludables.

“Debería haber una política para que haya alimentos saludables y asequibles disponibles para todas las comunidades, pero no tenemos eso”, dijo.

Según la Asociación Médica Americana (AMA, por sus siglas en inglés), alrededor de la mitad de las muertes por enfermedades de salud están relacionadas con la dieta.

Freudenberg dijo que las instituciones de la ciudad deben convertirse en “modelos para una vida saludable”, y pidió a las escuelas eliminar las bebidas azucaradas y los

refrigerios.También sugirió que la ciudad de Nueva York

podría benefi ciarse de un impuesto a las bebidas azucaradas, destacando que México ha hecho lo mismo con resultados positivos.

A nivel local, el Instituto de Política Alimentaria de CUNY, del que Freudenberg funge como director, está entrenando a los adolescentes en Harlem a realizar contra mercadeo entre sus compañeros para

combatir la publicidad de restaurantes de comida rápida y productos de gaseosas.

“Ellos vienen con las mejores ideas -mucho más imaginativas que las nuestras como profesionales de la salud para- y las implementan en sus escuelas y grupos de jóvenes”, dijo Freudenberg.

El Dr. Anderson Torres, presidente de R.A.I.N. Total Care, dijo que su organización aborda la inseguridad alimentaria sirviendo 1,600 comidas al día a adultos mayores confi nados en su hogar en el Bronx.

“Al proporcionarles una comida saludable, también estamos evitando una visita innecesaria al hospital”, dijo. “Muchos adultos mayores deben tomar alimentos con su medicina”.

Los participantes también expresaron su preocupación por que las políticas de la administración Trump podrían hacer más difícil para las poblaciones en riesgo el tener acceso a comidas nutritivas.

Torres dijo que los recortes federales al programa Comidas sobre Ruedas serían devastadoras para los adultos mayores locales.

“Tenemos a 1,600 personas que serán afectadas. Van a ser admitidas en el hospital”, dijo. “Hay implicaciones aquí y estamos asustados”.

El Dr. Lenny López, profesor adjunto de Medicina en el Centro Médico San Francisco VA, ofreció el discurso de presentación. Argumentó que una revocación republicana de la Ley del Cuidado Asequible de la Salud (ACA, por sus siglas en inglés) tendría un efecto negativo en los latinos, muchos de los cuales pudieron obtener un seguro médico por primera vez bajo Obamacare.

“El seguro es realmente muy importante. Lo que está sucediendo en D.C. será increíblemente perjudicial para nuestros esfuerzos de mejorar la salud de los latinos”, dijo.

Sin embargo, López se negó a califi car a la población latina de “vulnerable”, afi rmando que tienen el poder de luchar contra los problemas que afectan su salud.

“Somos resistentes, no somos vulnerables ni estamos en desventaja”, dijo. “Es importante enfatizar el empoderamiento”.

López sugirió que las cuestiones de inequidad en salud no serán resueltas a nivel nacional.

“Todas las soluciones a los problemas de disparidad de salud son locales”, dijo. “Queremos hablar sobre el poder que tenemos en nuestras comunidades”.

Para una receta saludable para el corazón de Amanda DeJesus, por favor visitewww.manhattantimesnews.com.

Para obtener más información, por favor visite www.heart.org o llame al 800.AHA.USA1.

Amanda DeJesus is a heart transplant survivor.

La conferencia se centra en la salud cardiovascular.

La portavoz nacional GoRed 2017 de la Asociación.

“Alimentos saludables y asequibles [deben estar] disponibles para todas las comunidades”, dijo el Dr. Nicholas Freudenberg.

Page 22: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

22 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

companies to add breast milk to their policies and lead to an overall increase in breastfeeding.

“We’re hoping that this will infi ltrate down to the public in general the importance of human milk and how species-specifi c it is, what a specialized food it is and fi rst food for all babies,” she explained.

Several other states already provide Medicaid coverage for donor breast milk.

For more information, please visit www.nymilkbank.org or call 212.956.MILK (6455).

Pero el tratamiento para NEC puede costar $350,000 dólares.

“Por cada seis bebés que usted trata con leche de donante, se ahorra una incidencia de NEC, por lo que es defi nitivamente rentable para ellos prevenir esta enfermedad”, dijo.

La leche humana donante pasteurizada cuesta $4.50 dólares la onza.

La organización sin fi nes de lucro Banco de Leche de Nueva York es el único banco de donantes de leche que opera en el estado.

Cerca de 3,300 bebés prematuros nacen en Nueva York cada año y la disponibilidad de la cobertura de Medicaid podría aumentar la demanda de leche de los donantes. Aunque el Banco de Leche de Nueva York acaba de abrirse en septiembre, Bouchet-Horwitz dice que están listos.

MILK from p11

LECHE de p11

Milk Bank workers process and pasteurize breast milk.

“Sabíamos que se necesitarían unas 200,000 onzas para alimentar a estos bebés”, agregó. “Planeábamos satisfacer esa necesidad y tener todo en su lugar para cuando esto sucediera, así que es para lo que nos preparamos”.

El seguro privado no paga por la leche materna de donantes, pero algunos bebés están siendo cubiertos caso por caso.

Bouchet-Horwitz cree que la disponibilidad de la cobertura de Medicaid puede estimular a las compañías de seguros a agregar leche materna a sus políticas y conducir a un

aumento general de la lactancia materna.“Esperamos que esto infiltre en el

público la importancia de la leche humana y cómo es específica de la especie, que es un alimento especializado y el primer alimento para todos los bebés”, explicó.

Varios otros estados ya proporcionan cobertura de Medicaid para leche materna de donantes.

Para obtener más información, por

favor visite www.nymilkbank.org o llame al 212.956.MILK (6455).

LECHE de p11

La senadora estatal Andrea Stewart-Cousins en la gran inauguración de septiembre.

Es el único banco de leche de donantes del estado.

50% off your first two months

Subject to availability. No length of stay required. Can’t be combined with other offers.

Para detalles llame al 212-STORAGE o visite www.ManhattanMiniStorage.com

For details call 212-STORAGE or visit www.ManhattanMiniStorage.com

Sujeto a disponibilidad. No requiere compromiso de estancia. No se puede combinar con otras ofertas.

50% de descuento en sus primeros dos mesesEn nuestra localidad en 290 Dyckman Street.

• Open 365 Days

• Hours of operation 7am - 10pm daily

• Individually locked units

• State-of-the-art security monitoring system

• Online payment and account management

• Expert Storage Advisors on call 24/7

• Free move

• Free off-street parking

• Free package acceptance

• Free Wi-Fi in lobby

• Free box delivery on orders over $50

• Abierto 365 Dias• Horas de Operacion 7am - 10pm diario• Unidades individualmente cerradas• Lo ultimo en sistema de monitoreo de seguridad • Pagos en-línea y administración de cuentas• Asesores expertos en almacenamiento 24/7

• Mudanza gratis• Parqueo fuera de la calle gratis• Aceptación de paquetes gratis• Wi-Fi gratis en el vestíbulo• Entrega de cajas gratis en ordenes mas de $50.

At our 290 Dyckman Street Location.

Page 23: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 23

“Interacting with the children in the neighborhood reminded me of the importance of the work I do,” she remarked, adding that she was especially touched by some of the comments from the young women who sought her out. “I had several say that I was a role model for them and that they had seen me on TV. It is rare that Latina youth have the opportunity to see people who look like them in prominent

positions in government and media.”Organizers said the strong community

response would lead them to consider making the event an annual tradition.

Tejada, in fact, was already planning on a few strategic changes.

“The eggs were scattered all over the place this year,” she noted. “[Next time] we would probably have to space them out more and hide them in different places, and we would also have to have more space for the kids to move.”

HUNT from p3

Colors of the fi eld.centrados en leyes y política. Esta es una celebración [más] alegre”, dijo Alcántara entre sesiones de baile infantil y posando para fotos con niños pequeños.

“La interacción con los niños del vecindario me recordó la importancia del trabajo que hago”, comentó, agregando que estaba especialmente emocionada por algunos de los comentarios de las jóvenes que la buscaron. “Varias me dijeron que yo era un modelo para ellas y que me habían visto en la televisión. Es raro que las jóvenes latinas tengan la oportunidad de ver a personas que se parecen a ellas en posiciones

prominentes en el gobierno y los medios de comunicación”.

Los organizadores dijeron que la fuerte respuesta de la comunidad les llevaría a considerar hacer del evento una tradición anual.

Tejada, de hecho, ya estaba planeando algunos cambios estratégicos.

“Los huevos estaban dispersos por todo el lugar este año”, señaló. “[La próxima vez] probablemente tendríamos que separarlos más y ocultarlos en diferentes lugares y también tendríamos que tener más espacio para que los niños se muevan”.

CAZA de p3

En baile.

“The Avenue NYC initiative is investing in local, community-based organizations to help strengthen and preserve small business corridors across our city,” said SBS Commissioner Gregg Bishop. “Small businesses are an essential part of building vibrant neighborhoods, and the grants we are awarding will help meet tailored, local needs.”

The Washington Heights BID will use the grant to promote fashion and beauty businesses along 181st Street, Broadway and St. Nicholas Avenue.

Harlem Park to Park Executive Director Nikoa Evans-Hendricks said her organization will use the award as a place-making grant to help with marketing for two events it sponsors, the Shop Harlem Live Harlem and Harlem Harvest Festival.

Formed in 2009, Harlem Park to Park provides technical assistance and mentoring to Harlem’s growing vendor community.

The group has partnered with Whole Foods, which is opening a Harlem store this summer year on the corner of West 125th and Malcolm X Boulevard, which

Diseñadas para reforzar los distritos comerciales y aumentar el acceso a los bienes y servicios dentro de los barrios marginados, las subvenciones Avenue NYC son concedidas por SBS cada año a las organizaciones comunitarias de desarrollo.

Este año, 34 organizaciones han recibido subvenciones por hasta $30,000 dólares para proyectos como: retención de clientes, mejoras de fachadas, organización mercantil y desarrollo de negocios.

El grupo de ganadores de subvenciones incluye dos organizaciones del norte de Manhattan: Harlem Park to Park y el Distrito de Mejoramiento de Negocios de Washington Heights (BID, por sus siglas en inglés).

“La iniciativa de Avenue NYC está invirtiendo en organizaciones locales y comunitarias para ayudar a fortalecer y preservar los corredores de las pequeñas empresas en toda nuestra ciudad”, dijo Gregg Bishop, comisionado de SBS. “Los pequeños negocios son una parte esencial de la construcción de barrios vibrantes

led to 22 local vendors being selected to sell their products within Whole Foods.

“The days of getting a storefront are over,” Evans-Hendricks said. “Commercial rents are too high. They’ve had to fi gure out new distribution channels, but it’s not easy when you’re small. These grants help us help the small businesses.”

For more information, please visit on.nyc.gov/2oqig9f.

SBS from p10

SBS de p10

y las subvenciones que estamos otorgando hoy ayudarán a satisfacer las necesidades locales adaptadas”.

El BID de Washington Heights usará la subvención para promover negocios de moda y belleza a lo largo de la calle 181, Broadway y la Avenida St. Nicholas.

Nikoa Evans-Hendricks, directora ejecutiva de Harlem Park to Park, dijo que su organización usará el premio como una beca de formación para ayudar en la comercialización de dos eventos que patrocina: Shop Harlem Live Harlem y el Festival Harlem Harvest.

Formada en 2009, Harlem Park to Park ofrece asistencia técnica y asesoría a la creciente comunidad de vendedores de Harlem.

El grupo se ha asociado con Whole Foods, que está abriendo una tienda en Harlem el verano de este año en la esquina de la Calle 125 Oeste y el Bulevar

Malcolm X, llevando a 22 vendedores locales seleccionados a vender sus productos dentro de Whole Foods.

“Los días de conseguir un escaparate han terminado”, dijo Evans-Hendricks. “Las rentas comerciales son demasiado altas. Han tenido que imaginar nuevos canales de distribución, pero no es fácil cuando eres pequeño. Estas subvenciones nos ayudan a ayudar a los pequeños negocios”.

Para obtener más información, por favor visite on.nyc.gov/2oqig9f.

“Small businesses are an essential part of vibrant neighborhoods,” said SBS Commissioner Gregg Bishop.

Page 24: APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 WASHINGTON ......ODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER APRIL 12 - APRIL 18, 2017 • VOL. 18 • No. 15 EL

24 APRIL 12, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

EMPLOYMENT OPPORTUNITYTO BE CONSIDERED for any positions, candidates MUST submit an application at www.acacianetwork.org/careers, or submit to the e-mail [email protected] more information, please call 718.285.3877.

OPORTUNIDAD DE EMPLEOAcacia busca contratar a personas que ayuden a fortalecer la comunidad a través de la atención integral.La organización se enfocará en CASACS, consejeros, administradores de cuidado, navegantes de la salud, entrenadores de recuperación, consejeros vocacionales, especialistas de pares y educadores de pares. PARA SER CONSIDERADO para cualquier puesto, los candidatos DEBEN presentar una solicitud en www.acacianetwork.org/careers, o enviarla al correo electrónico [email protected] obtener más información, por favor llame al 718.285.3877.