aprender verbos semánticamente similares

95
Facultat de Traducció i Interpretació Tutor/a: Carmen López Nom del seminari: Seminari de llengua espanyola Jennifer Rodríguez Ortega Juny 2013 Aprender verbos semánticamente similares: materiales didácticos electrónicos para estudiantes de ELE

Upload: others

Post on 02-Oct-2021

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aprender verbos semánticamente similares

Facultat de Traducció i Interpretació

Tutor/a: Carmen López

Nom del seminari: Seminari de llengua espanyola

Jennifer Rodríguez Ortega

Juny 2013

Aprender verbos

semánticamente similares:

materiales didácticos

electrónicos para estudiantes

de ELE

Page 2: Aprender verbos semánticamente similares

ABSTRACT

Nowadays, due to the importance of learning languages and observing different cultures,

there are 18 million students of the Spanish language. This statistic enables us to think

about the usual difficulties students may encounter; specifically in distinguishing verbs

with similar meanings. It also allows us to consider what resources they currently have

in order to improve on these issues as well as determine whether these resources are

useful or not. This topic allows us to formulate two main objectives: analyse didactic

electronic materials for Spanish students about verbs with similar meanings and

adapting them according to the necessary aspects for a word‘s knowledge. In order to

conduct the material‘s analysis we used Nation‘s theory (2001), which affirms that there

are three aspects of a word necessary to know it, these being a word‘s form, meaning

and use, and then check if these aspects that he describes are included in the exercises.

The results of our analysis show that none of the activities chosen cover those three

essential aspects, and specifically that none of them include collocations or

pronunciation exercises. Regarding our adaptation of exercises we used a web blog with

audiovisual resources to incorporate these aspects not covered by the materials analysed.

Page 3: Aprender verbos semánticamente similares

ÍNDICE

1. Introducción ......................................................................................................... 1

2. Objetivos ............................................................................................................... 2

3. Marco teórico: ¿Qué significa conocer una palabra? ...................................... 3

3.1.Forma, significado y uso .................................................................................. 4

3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico.......................................................... 6

3.3 Del texto a la palabra: diccionarios de aprendizaje de ELE ............................ 7

3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio ................................ 10

3.4.1 Verbos copulativos-estáticos: ser y estar ....................................... 11

3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar ............................... 12

3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar .................................. 13

3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer ............................................. 13

4. Metodología ........................................................................................................ 14

5. Análisis de materiales existentes ...................................................................... 15

5.1 Ser y estar ...................................................................................................... 17

5.2 Ir/venir y traer/llevar ..................................................................................... 18

5.3 Pedir y preguntar .......................................................................................... 22

5.4 Saber y conocer ............................................................................................. 23

6. Ampliación de los materiales electrónicos objeto de análisis ........................ 26

6.1.Ser y estar ...................................................................................................... 27

6.2.Ir/venir y traer/llevar ..................................................................................... 29

6.3.Pedir y preguntar ......................................................................................... 32

6.4.Saber y conocer ............................................................................................. 35

7. Conclusiones y líneas futuras de trabajo ......................................................... 38

8. Bibliografía ......................................................................................................... 40

9. Anexos ................................................................................................................. 42

9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE ........................................ 42

9.1.1 Ser y estar ....................................................................................... 42

9.1.2 Ir/venir y traer/llevar ...................................................................... 48

9.1.3 Pedir y preguntar ............................................................................ 60

9.1.4 Saber y conocer .............................................................................. 62

9.2 Materiales seleccionados para el análisis ...................................................... 66

9.2.1 Ser y estar .................................................................................... 66

Page 4: Aprender verbos semánticamente similares

9.2.2 Ir/venir y traer/llevar ........................................................................ 69

9.2.3 Pedir y preguntar .................................................................................. 82

9.2.4 Saber y conocer ..................................................................................... 84

9.3 Capturas de pantalla del blog creado .................................................................. 88

Page 5: Aprender verbos semánticamente similares

1

1. INTRODUCCIÓN

Vivimos en una sociedad cada vez más globalizada en la que el intercambio entre

culturas y el contacto entre las diferentes lenguas es algo habitual. Además, por fin la

sociedad ha tomado consciencia de la importancia de preservar los rasgos de cada

cultura y, por lo tanto, prestar especial atención a su lengua. Este hecho implica que el

interés por formarse y aprender otros idiomas siga aumentando.

Podríamos relacionar esa voluntad de preservar los rasgos culturales que caracterizan a

una sociedad con el aumento de estudiantes de español. Según el Instituto Cervantes

(2012), en la actualidad hay 18 millones de alumnos de español como lengua extranjera

y casi 500 millones de españoles en todo el mundo; por lo tanto, el español es la

segunda lengua más hablada del planeta. Además, se calcula que en 2030 un 7,5% de la

población mundial hablará español.

Teniendo en cuenta estos datos, resulta interesante informarse sobre las áreas de

dificultad en la enseñanza–aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE) con el

objetivo de ayudar a estos estudiantes a aprehender e interiorizar los fenómenos que les

resultan más complicados durante su proceso de aprendizaje. Por ello, el principal

objetivo de este trabajo es ampliar y complementar unidades didácticas sobre algunas

parejas de verbos que semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan

difíciles de diferenciar para los extranjeros. Por ejemplo: ¿cuál es la diferencia entre

estás guapo y eres guapo? ¿Y entre sabe inglés y conoce la literatura inglesa? En este

tipo de verbos, el significado a veces aparece explicitado a partir de las construcciones

gramaticales en las que se usan; este es un aspecto al que atender en la enseñanza-

aprendizaje de ELE.

Además, debemos tener presente que los verbos son elementos fundamentales a la hora

de construir enunciados y, por lo tanto, también a la hora de comunicarse. Por ello,

consideramos pertinente dedicar un análisis a los materiales que ayudan a los alumnos a

aprehenderlos y a saber usarlos para obtener mejores resultados en su manejo del

español.

En este caso, se analizarán materiales digitales ya existentes de niveles intermedios (B1

y B2) con distintos enfoques sobre parejas de voces verbales que resulten difíciles de

distinguir para los estudiantes de ELE. Una vez analizados estos materiales, se

Page 6: Aprender verbos semánticamente similares

2

complementarán esas actividades para intentar cubrir las cuestiones que no recogen

sobre el uso, la forma y el significado de estas palabras.

Respecto al formato de los materiales escogidos y las nuevas actividades, cabe destacar

que será tecnológico, ya que este formato permite acceder a la información desde

cualquier parte del mundo a través de Internet y está acorde con los avances

tecnológicos del s. XXI y con la globalización actual.

La motivación para realizar este trabajo es mi interés por dedicarme al ámbito de la

enseñanza del español en mi vida profesional. Mi intención es formarme, ya sea a través

de un máster o de diversos cursos oficiales, para poder impartir clases de esta lengua

aquí o en el extranjero en un futuro.

En cuanto a la estructura del trabajo, este tendrá tres grandes apartados: en el primero se

presentará el marco teórico en el que se enmarcan tanto los materiales didácticos

analizados como las propuestas propias. Este contemplará los requisitos que se

consideran básicos para conocer una palabra, se explica además el enfoque léxico, el

uso de diccionario de aprendizaje y se describen los verbos objeto de estudio. La

segunda parte del trabajo constituye el análisis de los materiales escogidos. Y, por

último, presentamos la ampliación de las actividades analizadas con el objetivo de

complementarlas.

2. OBJETIVOS

Tal como se ha comentado en la introducción anteriormente, el objetivo general de este

trabajo es analizar materiales didácticos sobre algunas parejas de verbos que

semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan difíciles de diferenciar para

un estudiante de ELE.

Como objetivos específicos se plantean los siguientes:

1) Analizar y evaluar, desde el marco teórico propuesto, algunos de los materiales

electrónicos existentes sobre parejas de verbos con significados parecidos pero con usos

distintos.

Page 7: Aprender verbos semánticamente similares

3

2) Una vez analizados los materiales escogidos, se ampliarán con nuevos ejercicios para

que el material cubra todos los aspectos de forma, significado y uso considerados

imprescindibles para el buen conocimiento de una palabra. Por lo tanto, el objetivo

final es ampliar materiales en formato electrónico para que ayuden a entender y

diferenciar los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE.

3º) Crear un blog con todos los ejercicios propuestos y aprovechar los recursos

audiovisuales que están a nuestro alcance a través de Internet y que resultan muy útiles

en el campo de la enseñanza.

3. MARCO TEÓRICO: ¿QUÉ SIGNIFICA CONOCER UNA PALABRA?

En este apartado se expondrán algunas nociones teóricas relevantes para el aprendizaje

del léxico de una lengua extranjera. Además, se presentarán las parejas de voces

verbales objeto de estudio, con el propósito de crear una serie de actividades que

permitan a estudiantes de ELE diferenciar verbos parecidos semánticamente. Con este

objetivo de diferenciar las parejas de verbos que vamos a trabajar, primero tendremos

que definir exactamente qué consideramos conocer una palabra y los aspectos de forma,

significado y uso que se deben saber para utilizarla correctamente. Además, se

presentará el enfoque léxico como técnica de aprendizaje y el papel que desempeñan los

diccionarios de aprendizaje en la enseñanza de lenguas extranjeras. Por último, este

marco teórico recogerá una descripción de los verbos objeto de estudio que servirá para

conocerlos en profundidad.

Por tanto, el punto de partida del marco teórico del presente trabajo debe responder a la

siguiente pregunta: ¿qué significa conocer una palabra? La catedrática Soledad Valera

(2003) resume la respuesta dada en el estudio del profesor Jack C. Richards (1985):

a) Conocer una palabra significa conocer su valor semántico básico, sus variadas

acepciones y sus posibles extensiones metafóricas.

b) Conocer una palabra significa conocer el grado de probabilidad de darse esa

palabra en el lenguaje hablado y en el escrito. De muchas palabras sabemos,

además, con qué otras se combinan habitualmente.

c) Conocer una palabra significa saber qué limitaciones rigen su uso según la

función y la situación.

Page 8: Aprender verbos semánticamente similares

4

d) Conocer una palabra significa conocer las estructuras sintácticas en las que se

enmarca.

e) Conocer una palabra significa conocer su raíz así como las derivaciones y las

palabras compuestas a las que da lugar.

f) Conocer una palabra significa saber qué posición ocupa en una red de

asociaciones con otras palabras de la lengua.

3.1 Forma, significado y uso

No solo Richards (1985) tiene esta visión sobre qué es conocer una palabra, sino que el

profesor en metodología de la enseñanza de idiomas e investigador de la adquisición del

vocabulario Paul Nation (2001) comparte esta visión en gran medida.

Nation (2001) considera conocer una palabra controlar tres aspectos básicos: su forma,

su significado y su uso. Además, diferencia dos tipos de conocimiento en cada uno de

los aspectos mencionados: por un lado, el conocimiento productivo, es decir, la

capacidad que tiene el alumno de utilizar las unidades léxicas de forma correcta para

producir un mensaje y, por otro lado, el conocimiento receptivo, es decir, la capacidad

que tiene el alumno de interpretar las unidades léxicas en situaciones distintas de

recepción de mensajes.

Uno de los tres aspectos básicos que contempla Nation (2001) es la forma. En este caso,

la forma abarca la pronunciación de la palabra, su escritura y las distintas partes de esta,

es decir, su morfología. Por ejemplo, en el caso del verbo pedir el alumno deberá saber

pronunciarlo ([pe'ðir]) y usarlo en distintos tiempos verbales (pidieron, pediré, pedirías,

etc.)

Otro de los aspectos es su significado, en el que se incluyen las acepciones de esta

unidad léxica, la forma y las palabras que se suelen utilizar con el objetivo de describir

su significado, los conceptos y connotaciones que provoca esta palabra, las palabras que

se acostumbran a asociar mentalmente a esta y a otras palabras que podríamos

considerar sinónimas y que, por lo tanto, podrían sustituirla. En el caso de pedir, por

ejemplo, los estudiantes tendrían que saber algún sinónimo de este, como solicitar o

demandar.

Por último, se destaca el uso de la unidad léxica, que comprende las estructuras en las

que aparece frecuentemente y qué palabras forman esas estructuras, además de saber si

Page 9: Aprender verbos semánticamente similares

5

se trata de una palabra que se usa muy habitualmente y en qué situaciones se debe

emplear. En este caso, se refiere, por ejemplo, a las colocaciones de los verbos: pedir a

voces, pedir insistentemente, pedir humildemente, etc.

Nation (2001) refleja estos tres aspectos básicos y los conceptos que se incluyen en

ellos mediante la siguiente tabla:

Forma

Hablada

Conocimiento

receptivo

¿Cómo suena la palabra?

Conocimiento

Productivo

¿Cómo se pronuncia?

Escrita

Conocimiento

receptivo

¿Cómo es esa palabra?

Conocimiento

Productivo

¿Cómo se escribe y deletrea?

Partes de la

palabra

Conocimiento

receptivo

¿Qué partes se reconocen en esa

palabra?

Conocimiento

Productivo

¿Qué partes de las palabras hacen

falta para expresar el significado?

Significado

Forma y

significado

Conocimiento

receptivo

¿Qué significado transmite?

Conocimiento

Productivo

¿Qué palabras pueden usarse para

expresar el significado?

Concepto y

referentes

Conocimiento

receptivo

¿Qué se incluye en este concepto?

Conocimiento

Productivo

¿A qué ítems puede aplicarse este

concepto?

Asociaciones

Conocimiento

receptivo

¿En qué otras palabras nos hace

pensar?

Conocimiento

Productivo

¿Qué otras palabras podrían usarse en

su lugar?

Uso

Funciones

gramaticales

Conocimiento

receptivo

¿En qué estructuras suele aparecer?

Conocimiento

Productivo

¿En qué estructuras suele aparecer?

Colocaciones

Conocimiento

receptivo

¿Qué palabras o tipos de palabras

coaparecen?

Conocimiento

Productivo

¿Con qué palabras debemos usarla?

Restricciones

(registro,

frecuencia,

etc.)

Conocimiento

receptivo

¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia

debo esperar encontrarme esa palabra?

Conocimiento

Productivo

¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia

debo esperar encontrarme esa palabra?

Tabla 1. ¿Qué implica saber una palabra? (Nation: 2001:27)

Page 10: Aprender verbos semánticamente similares

6

Si tenemos en cuenta todos estos criterios, estaremos de acuerdo con la afirmación de

Salazar García Ventura (1994), quien sostiene que no es productiva la simple

memorización de las palabras, ni los ejercicios mecánicos, sino que el proceso de

aprendizaje requiere que se produzca la adquisición de los conceptos por parte del

alumno y, por lo tanto, emplear recursos que le permitan interiorizar el léxico y usarlo

de forma fluida.

3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico

Según el profesor Stephen Kraschen (1987), el léxico es un aspecto fundamental para

empezar a hablar una lengua extranjera. De hecho, sin él no se puede llegar a producir

ningún tipo de comunicación verbal. Kraschen expresaba esta idea diciendo ―when

students travel, they don‘t carry grammar books, they carry dictionaries‖. De esta idea

nace el enfoque léxico, que está totalmente relacionado con los aspectos de significado

y uso de Nation (2001), desarrollados en el apartado anterior, imprescindibles para

conocer una palabra

Denominamos enfoque a las distintas maneras o modelos de aprendizaje que utiliza el

docente de lengua extranjera para explicar conceptos a sus alumnos. Encontramos

distintos enfoques: el enfoque comunicativo, que consiste en dar al alumno los

conocimientos necesarios para que este pueda comunicarse con otros hablantes; el

enfoque por tareas, es decir, la adquisición de los conceptos necesarios para realizar un

tarea específica. El enfoque léxico, propuesto por Michael Lewis (2003), es una

alternativa a los dos anteriores.

El enfoque léxico consiste en desarrollar la capacidad lingüística del alumno utilizando

bloques de palabras que Lewis denomina chunks: estas combinaciones de palabras se

han llamado bloques semiconstruidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes

(2006). El objetivo principal de esta metodología es que los alumnos utilicen de forma

natural y fluida estos bloques que, según esta teoría, se estudiarán desde los niveles

iniciales, de manera que cuando lleguen a niveles superiores los alumnos puedan

analizarlos, separarlos y crear bloques nuevos.

Asimismo, a partir de este nuevo enfoque Lewis pretende que se preste más atención al

léxico en el aprendizaje de segundas lenguas y que los estudiantes no solo conozcan el

Page 11: Aprender verbos semánticamente similares

7

significado de una palabra, sino que, por ejemplo, sean capaces de usarla o de no usarla

en depende qué textos y según con qué otras palabras.

3.3 Del texto a la palabra: los diccionarios de aprendizaje de ELE

Otra de las posibilidades es hacer trabajar al alumno en el sentido contrario, del texto a

la palabra. En este caso, debemos tener presente que el uso de las palabras tiene un

objetivo primordial, el de crear enunciados y producir textos; por lo tanto, el de

comunicarse. En este sentido, los diccionarios de aprendizaje resultan un recurso

indispensable diseñado específicamente para los aprendientes de una lengua y que,

además de recoger el significado de las palabras, recogen también aspectos de su uso.

Este tipo de diccionarios tienen la función de ayudar al usuario a crear textos, por eso,

en el proceso de elaboración de un texto es necesario consultar cómo se emplean las

palabras en contexto en esos diccionarios.

Por un lado, Contreras (2000) afirma lo siguiente:

―Los diccionarios de aprendizaje constituyen una herramienta imprescindible para la

adquisición del léxico y su correcto empleo, ya que además de la información semántica estas

obras proporcionan otro tipo de indicaciones, tanto de carácter gramatical como pragmático,

imprescindibles para el adecuado uso de las voces.‖ (2000:273)

Por su parte, Vidiella (2012) define de manera específica este tipo de recurso

sosteniendo lo siguiente:

―Un diccionario de aprendizaje es un diccionario monolingüe que contiene una breve definición

en la lengua meta de la unidad léxica en cuestión y, además, aporta información sobre el uso de

esa unidad léxica‖.(2012:8)

Tal como explica Battaner (2000), esta herramienta nace de la mano de Hornby (1942),

quien detectó que sus alumnos tenían dificultades usando los diccionarios monolingües

por excelencia, ya que necesitaban otro tipo de indicaciones adecuadas a su nivel

lingüístico. Por ello, este se decidió a crear el primer diccionario dirigido a estudiantes

de una segunda lengua o lengua extranjera, en aquel caso la lengua inglesa, y lo tituló

Advanced Learner’s Dictionary. Se trataba de un diccionario diseñado para

aprendientes que incluía los aspectos que Hornby consideraba necesarios para que los

estudiantes pudieran comprender y aprehender diversos aspectos de la lengua.

Page 12: Aprender verbos semánticamente similares

8

Battaner y Renau (2011) también contemplan una serie de características que

consideran que deberían cumplir estos diccionarios con el objetivo de cubrir las

necesidades de los estudiantes; estas son las siguientes:

a) Restricción de entradas con estudio de frecuencias: el diccionario debe tener en

cuenta y diferenciar entre lo que es posible y lo que es usual.

b) Novedad en la redacción de las definiciones y en las acepciones: estas deben

estar siempre redactadas teniendo en cuenta el tipo de destinatario del

diccionario.

c) Vocabulario controlado de definición.

d) Integración de diferentes tipos de información en el diccionario.

e) Inclusión de usos nuevos de la unidad léxica.

f) Aumento de información gramatical (pronunciación y datos sintácticos).

g) Inclusión de información sobre relaciones semánticas y de combinatoria.

h) Inclusión de usos pragmáticos y datos culturales.

i) Orientación para ayudar a la producción de mensajes por parte de los usuarios.

j) Consulta a disposición de los estudiantes (p. ej. en línea)

Una vez presentado este tipo de diccionarios y sus características principales, nos

centraremos en varios de estos recursos destinados a estudiantes de español. Estas

herramientas nos serán útiles para ampliar los ejercicios existentes de los que se hablará

más adelante, ya que podremos extraer de ellos la información relevante e incluirla de

alguna manera en las actividades, de manera que los estudiantes tengan acceso a ella.

Usaremos los diccionarios siguientes que se centran en el significado de la unidad léxica,

es decir, cubren las necesidades descritas en el apartado 3.1 que se atribuyen al dominio

de una palabra. De ellos, podremos extraer expresiones, distintas acepciones,

peculiaridades gramaticales e incluir algunos de estos aspectos en los ejercicios. Serán

los siguientes:

– Diccionario Salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana. Dirigido

por J. Gutiérrez [DSal]

– Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la

enseñanza de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf.

Dirigido por F. Moreno [DBiblo]

Page 13: Aprender verbos semánticamente similares

9

– Diccionario de español para extranjeros, de SM (2002), dirigido por C. Maldonado

[SM]

– Grupo Infolex et al. (2008-en construcción). Diccionario de aprendizaje de ELE-

DAELE (En línea). <http://www.iula.upf.edu/rec/daele/> Barcelona: Universitat Pompeu

Fabra. Consulta: 19 de mayo de 2013. Dirigido por P.Battaner [DAELE]

El DSal es un reconocido diccionario de aprendizaje que tiene una versión en línea y

otra en papel y que recoge todo tipo de información que pueda ser útil para estudiantes

de español: por ejemplo, sinónimos, antónimos, ejemplos, pronunciación, etc. Las

entradas aparecen por orden alfabético, como es habitual, y están separadas por sílabas.

Asimismo, se proporcionan ejemplos reales muy ilustrativos extraídos de periódicos y

revistas, junto con su categoría gramatical y, en ocasiones, tecnicismos, marcas de uso,

marcas pragmáticas, registro, etc.

El DBiblo también es un recurso en papel destinado a estudiantes de español. En este

diccionario, que recoge más de 2200 entradas, las palabras no aparecen separadas por

sílabas. En cambio, sí se incluye la transcripción fonética de estas, su categoría

gramatical, su registro de uso y el régimen preposicional.

En cuanto a las definiciones, son sencillas y se evita definir mediante sinónimos.

Asimismo, se dan muchos ejemplos extraídos del corpus VOX-Biblograf que han sido,

en ocasiones, modificados para encajar con la entrada en la que aparecen.

El SM tiene dos versiones, una en soporte papel y otra en soporte digital. Es una

herramienta muy completa en la que se incluyen las palabras más usuales de la lengua

española y más de 2000 americanismos. Además, también aparece la categoría

gramatical de estas, junto con el registro de uso y la disciplina a la que pertenecen.

Asimismo, encontramos remisiones, ejemplos, sinónimos, antónimos y notas

(ortográficas, morfológicas, sintácticas, semánticas o culturales). En cuanto a las

definiciones, son claras y precisas con el objetivo de que sean comprensibles; todas

están redactadas siguiendo un mismo patrón. Cabe destacar que las entradas aparecen

separadas por sílaba y que también incluye entradas de formas verbales irregulares que

remiten a unas páginas centrales del diccionario con distintos modelos de conjugación

verbal. Junto a esos modelos de conjugación verbal, también encontramos una guía de

Page 14: Aprender verbos semánticamente similares

10

conversación básica con las principales situaciones que pueden darse en países de habla

española

El DAELE es un diccionario digital de aprendizaje para el español como lengua

extranjera del grupo Infolex (perteneciente al Instituto Universitario de Lingüística

Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra). Sin embargo, este recurso aún está en

construcción y no incluye todas las unidades léxicas previstas.

En este diccionario los verbos se trabajan por grupos de significado afín, y ante cada

acepción aparece la categoría gramatical, conjugaciones, notas con indicaciones

pragmáticas e indicaciones sintácticas (p. ej. marcas de subjuntivo, necesidad de

oraciones subordinadas, la posición de complementos, la preposiciones regidas, etc.).

Además, se proporcionan sinónimos, antónimos, familias etimológicas y posibles

confusiones.

Aparte de estos diccionarios centrados principalmente en el significado de las unidades

léxicas, también extraeremos información de otro tipo de diccionarios centrados en la

combinatoria léxica, ya que contemplan los requisitos dados en el apartado 3.1:

podremos extraer, por ejemplo, colocaciones e incluirlas en las actividades. El

diccionario actual de referencia del español es el siguiente:

– Bosque, I. (2004). REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo.

Madrid: Ediciones SM.

El REDES es un diccionario combinatorio que clasifica y agrupa, por significados

parecidos, las combinaciones de palabras. Resulta muy útil, ya que se proporciona al

usuario la frecuencia de uso de esa combinación de vocablos. En resumen, se trata de un

diccionario fuera de lo convencional, que no tiene ejemplos, sinónimos ni notas

ortográficas. Sí recoge la categoría gramatical de la palabra y la lista de palabras con las

que una unidad léxica se suele combinar.

En el Anexo 9.1 se recogen las definiciones que dan estos recursos de las voces verbales

objeto de estudio, que describimos a continuación.

3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio

A partir de estas apreciaciones iniciales, resulta necesario hacer una descripción

exhaustiva de las voces verbales estudiadas en el presente trabajo que forman las parejas

Page 15: Aprender verbos semánticamente similares

11

difíciles de diferenciar para los estudiantes de ELE. El tipo de verbos que se han

escogido para este trabajo son verbos copulativos–estáticos (ser y estar), verbos de

movimiento (ir, venir, traer y llevar), verbos de comunicación (pedir y preguntar) y

verbos de conocimiento (saber y conocer). Cabe destacar que, teniendo en cuenta el

Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) que sirve para fijar los niveles de estudio

del ELE y los contenidos de cada nivel de acuerdo con el MCER (2001), algunos de los

verbos objeto de análisis (ser, estar e ir) se enseñan ya desde los niveles iniciales

aunque las construcciones que se trabajarán en los ejercicios seleccionados para el

análisis son de nivel B1 y B2. Sin embargo, es curioso que no aparece en este plan la

pareja preguntar y pedir explícitamente, sino que se habla de dar información y pedirla.

Teniendo en cuenta la clasificación propuesta de los verbos escogidos, a continuación se

recogerán las principales características de estos proporcionadas por los diccionarios

nombrados anteriormente y autores especializados en la enseñanza del español y en la

creación de materiales dirigidos tanto a profesores como a alumnos de ELE.

Con el objetivo de describir estas voces verbales y conocerlas en profundidad, la

primera consulta que podríamos realizar sería sobre su significado y uso, utilizando los

diccionarios presentados en el apartado anterior. Por ello, en el Anexo 9.1 se han

recogido todas esas definiciones. Además, la consulta de la Gramática comunicativa del

español, de Francisco Matte Bon (1995) ha permitido detallar las principales diferencias

de significado y uso entre las parejas de verbos objeto de estudio.

3.4.1 Verbos copulativos–estáticos: ser y estar

La diferenciación de los usos de ser y estar se trata del clásico problema que tienen los

estudiantes de ELE. Por ello, Matte Bon (1995) contempla en su obra los distintos usos

de estas voces verbales. Además del tradicional método de diferenciación que defiende

el uso de estar para expresar algo momentáneo y ser para expresar algo permanente y

estable, Matte Bon (1995) recoge que ser se utiliza para definir o identificar algo, para

hablar del origen, la procedencia o la nacionalidad de algo, para hablar de la profesión

de alguien o de la materia o material de algo y para dar las coordenadas espaciales y

temporales de un suceso. En cambio, usamos estar para la localización espacial.

Como resumen, el autor afirma lo siguiente:

Page 16: Aprender verbos semánticamente similares

12

Ser tiende a presentar las cosas de manera más fría y objetiva, al contrario de estar, que denota

una fuerte participación por parte del hablante. Al emplear estar, el hablante se pone en función

de enunciador […] y se presenta a sí mismo como único responsable y punto de origen de todo.

Por eso, cuando el hablante se quiere referir a experiencias vividas en primera persona, prefiere

estar. Por el contrario, cuando utiliza ser, el hablante se presenta a sí mismo como el elemento

externo que se limita a constatar cosas que no dependen de él‖. (1995:53)

3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar

En el caso de ir, venir, traer y llevar, considerados verbos deícticos por su componente

direccional expresado a través de la localización del hablante, el posible problema que

constituyen estas voces verbales para los estudiantes de español se debe a las diferencias

semánticas y restricciones que estos tienen en comparación con su uso en otros idiomas,

ya que en español no es posible proyectarse fuera de sí mismo a otra situación, mientras

que en otros idiomas sí.

El autor sostiene que el funcionamiento de ir y venir y el de traer y llevar son

completamente paralelos. Por un lado, venir implica siempre una aproximación hacia el

lugar en el que se encuentra el enunciador. Por lo tanto, para casos en los que no exista

esa aproximación se deberá usar ir (p.ej. ¿Voy yo a tu casa o vienes tú a la mía?).

Sin embargo, Matte Bon afirma que existe la posibilidad de utilizar venir para hablar de

una aproximación hacia un lugar en el que no se encuentra el enunciador siempre que

este quiera ―oponer su universo al de los demás y, especialmente, al de su interlocutor‖

(p.ej. ¿Me vienes a recoger mañana a la estación?).

Por otro lado, el emisor también podría usar venir con la intención de que el receptor se

aproximara a su universo (p.ej. ¿Te vienes a comer mañana a mi casa?). Además,

podemos relacionar este uso con la estrategia de usar este mismo verbo para subrayar

que el emisor pertenece al universo de otra persona. (p.ej. ¿Vas a venir a casa de Laura

mañana?).

Tal como se ha comentado anteriormente, el uso de ir y venir es muy parecido al de

traer y llevar. En este caso, llevar hace referencia a ―ir con una cosa o persona a algún

sitio‖ y traer es ―venir con una cosa o persona‖. Por lo tanto, el uso de ir y venir se

puede extender a los de llevar y traer añadiendo la noción de que se debe transportar

algo de un sitio a otro (p.ej. Cuando vengas a visitarme a Londres, tráeme embutido.).

Page 17: Aprender verbos semánticamente similares

13

3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar

En el caso de los verbos pedir y preguntar, resultan completamente transparentes para

los hablantes nativos. Sin embargo, es cuando comparamos su funcionamiento con el de

otras lenguas cuando vemos que podría provocar confusiones a los alumnos de español.

La complicación radica en el hecho de que muchas lenguas tienen un único verbo para

expresar los sentidos de estos dos. Este es el caso, por ejemplo, de la lengua inglesa, en

la que se utiliza el verbo to ask tanto para pedir una cosa como para preguntarla.

En Matte Bon (1995) encontramos una explicación sencilla y concreta sobre su uso.

Afirma que usamos preguntar cuando queremos obtener una respuesta verbal por parte

del receptor, mientras que usamos pedir cuando buscamos un acto no verbal o un

elemento concreto como respuesta.

Cabe destacar que usar pedir no implica que no se pueda recibir una respuesta verbal,

sino que se usa preguntar específicamente para comunicar esa intención.

3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer

Matte Bon (1995) sostiene que usamos saber para información que hemos obtenido a

través de nuestra propia experiencia, mientras que usamos conocer para cosas, personas

o entidades concretas o abstractas que tienen una existencia propia, es decir, las cosas

conocidas no son propias de quien las conoce, sino que son independientes,

contrariamente a las cosas sabidas, que pasan a pertenecer a quien las sabe.

Destaca también que la falta de independencia de la información sabida provoca que no

podamos usar saber con entidades como lugares, personas, objetos, etc. (p.ej. conozco

Barcelona no sé Barcelona.)

Además, también usamos conocer y saber para contextos en los que nos referimos al

momento cuando surge la nueva situación en la que el sujeto sabe o conoce algo (p.ej.

He sabido que te casas.; Anoche conocí a una chica.)

Page 18: Aprender verbos semánticamente similares

14

4. METODOLOGÍA

El trabajo propuesto presenta dos fases de desarrollo:

1º) Se realizará un análisis de materiales ya existentes en los que se trabajen los verbos

objeto de estudio que plantean dificultades a los extranjeros.

2º) Se propondrán actividades eficaces para ampliar los materiales analizados sobre los

verbos objeto de estudio desde el marco teórico propuesto. Estas nuevas actividades se

presentarán en un blog.

Para llevar a cabo el análisis de materiales ya existentes se seleccionarán diversos

recursos electrónicos con ejercicios dirigidos a estudiantes de español como lengua

extranjera, de diferentes niveles, elaborados a partir del año 2000, con el objetivo de que

estén actualizados en cuanto a las nuevas tecnologías y que, además, coincidan con el

tipo de soporte que queremos crear.

Los recursos electrónicos analizados deberán tratar los verbos objeto de estudio, ya sea

de forma individual, emparejado con un verbo con el que suela confundirse o

relacionarse o con varios verbos más que compartan un mismo campo semántico.

Los principales criterios de selección serán, pues, los siguientes:

1º) La fuente: se procurará que sean fuentes fiables y reconocidas, es decir, que los

materiales tengan un nivel mínimo de calidad (que tengan unos claros objetivos, un

método didáctico planificado, etc.) y que hayan sido elaborados por especialistas o

revisados por instituciones oficiales como el Centro Virtual Cervantes, el Gobierno

peninsular, las embajadas españolas en otros países, etc.

2º) La fecha: se intentará que los recursos sean elaborados a partir del año 2000, de

manera que estén al día con los últimos avances en didáctica, como se ha comentado

anteriormente.

Para analizar las unidades seleccionadas nos serviremos de la siguiente tabla. La Tabla 2

se basa en la de Nation (2001) y, mediante ella, veremos si las propuestas cumplen o no

los requisitos desarrollados en el marco teórico necesarios para que los alumnos

conozcan, como corresponde, los verbos tratados en este trabajo.

Page 19: Aprender verbos semánticamente similares

15

Nombre y año de la actividad:

Fuente, nivel y enlace:

Aspectos para analizar Análisis Notas

Forma Hablada Sí/No

Escrita Sí/No

Partes de la palabra Sí/No

Significado Forma y significado Sí/No

Concepto y referentes Sí/No

Asociaciones Sí/No

Uso Funciones gramaticales Sí/No

Colocaciones Sí/No

Restricciones (registro,

frecuencia, etc.)

Sí/No

Tabla 2. Elementos de análisis de materiales.

La razón por la que se ha escogido este tipo de formato para el análisis de materiales es

porque se trata de una forma rápida y visual de poder comprobar si los materiales

incluyen todos los elementos que se consideran básicos y necesarios para conocer

íntegramente una palabra.

Una vez recogidos los datos del análisis de materiales ya existentes, pasaremos a la

ampliación de estos. Se crearán nuevos ejercicios con el objetivo de complementar los

materiales analizados y poder cubrir todos los aspectos considerados necesarios para

conocer una palabra expuestos en el marco teórico. Estos nuevos ejercicios se

presentarán en un blog gratuito, creado a través de la página web www.wordpress.com .

Los estudiantes podrán acceder a él de forma totalmente gratuita y a través de Internet.

En él figurarán ejercicios específicos centrados en parejas de verbos parecidos

semánticamente que les ayudarán a mejorar sus competencias en lengua española.

Además, también encontrarán enlaces a recursos electrónicos que puedan serles útiles

en su formación.

5. ANÁLISIS DE MATERIALES EXISTENTES

En este apartado se analizarán diversos recursos electrónicos que tratan los verbos

objeto de estudio para comprobar si cubren o no todos los aspectos considerados

necesarios para conocer una palabra y expuestos en el marco teórico.

Page 20: Aprender verbos semánticamente similares

16

Los materiales seleccionados mediante los criterios descritos en la metodología son los

siguientes:

– Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.ht

ml?id=45> [Consulta: 9 de junio 2013].

– Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento ir y venir en el

desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas

De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria.

<http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-

8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-

didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta: 9 de junio 2013].

– Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el

desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas

De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria.

<http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-

8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-

didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta: 9 de junio 2013].

– Ver-taal. (2013). Uso de pedir y preguntar [en línea]. <http://www.ver-

taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm> [Consulta: 9 de junio 2013].

– Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y

conocer [en línea]. En Foro didáctico del Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686> [Consulta: 9 de junio 2013].

Cabe destacar que todos los materiales seleccionados son del nivel B, ya sea B1 o B2,

según los niveles fijados a partir del MCER (2001). Sin embargo, aunque en la unidad

de pedir y preguntar aparece nivel intermedio (equivalente al B2 del MCER), debemos

tener en cuenta que se trata de un recurso creado en México y que allí se sigue otro

sistema.

Page 21: Aprender verbos semánticamente similares

17

5.1 Ser y estar

En relación a los verbos ser y estar se ha seleccionado un material en línea que ofrece el

Centro Vitual Cervantes que resulta muy interesante y que está disponible desde 2005

(ver Anexo 9.2.1). Se trata de un conjunto de cinco actividades centradas en completar

textos con estos dos verbos o en clasificar expresiones que se muestran en pantalla.

Si leemos la ficha del profesor, vemos que se estima una hora y media de tiempo para

llevar a cabo la actividad y que el objetivo es presentar el uso de ser/estar +infinitivo

para describir. Por un lado, desde el punto de vista gramatical, se busca que el

estudiante sea capaz de ver la alternancia de estos dos verbos. Por otro lado, desde el

punto de vista léxico y cultural, se pretende ampliar los conocimientos de los

estudiantes en el ámbito gastronómico y, por eso, todos los ejercicios hacen referencia a

comida.

La primera actividad está centrada en el uso de estos dos verbos junto con adjetivos. Se

nos muestra un diálogo con diversas intervenciones en las que aparecen estos verbos y

el alumno debe marcar las expresiones que contienen el verbo ser junto con un adjetivo

de un color, y las que contienen el verbo estar junto con un adjetivo de otro color, con

el fin de diferenciar estos dos verbos y de ver en qué tipo de estructuras pueden aparecer.

En el segundo ejercicio, el alumno debe clasificar algunas de las intervenciones de la

actividad anterior, teniendo en cuenta el uso que se hace en esa ocasión de los verbos en

cuestión. Después, el alumno también debe completar los huecos de un pequeño diálogo

con uno de los dos verbos conjugados.

Seguidamente, se presenta una actividad formada por dos partes. En la primera,

encontramos tres definiciones que los alumnos deben rellenar escogiendo cuál de los

verbos deben usar. En la segunda parte, una vez hayan rellenado las definiciones, hay

diversas fotografías con objetos, ahí los alumnos deben escoger los objetos que se han

descrito en la primera parte del ejercicio.

En el último ejercicio, encontramos parejas de fotografías con objetos y personas en

diferentes estados, junto con una frase que describe cada una de las situaciones. El

alumno debe escoger qué verbo es más adecuado para describir cada una de las

imágenes.

Page 22: Aprender verbos semánticamente similares

18

A continuación presentamos la tabla de análisis de este recurso:

Nombre y año de la actividad: Ser y estar (2005-2013)

Fuente: Centro Virtual Cervantes

Nivel: B1

Enlace: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.html?id=45

Aspectos para analizar Análisis Notas

Forma Hablada No ––

Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la

conjugación en presente de

indicativo de los verbos.

Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre

lexema y morfemas.

Significado Forma y significado Sí Sí, aunque no todos los

significados.

Concepto y referentes Sí Pero solo en parte. Solo se da la

noción de permanente y temporal,

pero no otras nociones que describen

a estos verbos.

Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica

cuando se debe usar y no usar

respecto al otro verbo de la pareja.

Uso Funciones gramaticales Sí Aparece la combinación de ser y

estar + adjetivo. Por lo tanto, la

función de atributo al verbo

copulativo.

Colocaciones No ––

Restricciones (registro,

frecuencia, etc.)

Sí Restricciones respecto únicamente al

otro verbo que forma la pareja, pero

no se habla de otro tipo de

restricciones.

Tabla 3. Análisis de las actividades de ser y estar.

Como conclusión, podemos ver que hay varios aspectos que no se tratan mediante estos

ejercicios (la forma habla, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones) y

que algunos de los que sí, solo aparecen parcialmente o de manera superficial (la forma

escrita o los conceptos y referentes). Quizás se podrían añadir más ejercicios para

incluir más aspectos en relación a estos verbos o para complementar los ya existentes.

5.2 Ir/venir y traer/llevar

En el caso de estos cuatro verbos se ha seleccionado un recurso que los trata todos pero

en diferentes unidades. Se trata de un cuaderno de actividades didácticas del español o

en español que publicó la Embajada de España de Hungría en diciembre de 2011 a

través de la Consejería de Educación (ver Anexo 9.2.2). En él, hay dos unidades

Page 23: Aprender verbos semánticamente similares

19

dedicadas a los verbos de movimiento que han sido diseñadas por David Sánchez

Jiménez. La primera unidad trata sobre los verbos de movimiento ir y venir y la

segunda sobre traer y llevar.

En ambas unidades hay una pequeña introducción a las actividades, se detalla que los

ejercicios van destinados a estudiantes de nivel B2 y se explica brevemente lo que

ofrecen los ejercicios al alumno (posibilidades combinatorias, las distintas formas

verbales, etc.).

Seguidamente encontramos un apartado donde se describe con detalle el nivel al que

van dirigidos los ejercicios y se hace especial hincapié en la correspondencia de niveles

en el modelo educativo de Hungría y los niveles fijados por el Marco Común Europeo

de Referencia para las lenguas (2001).

Tras estos dos apartados, encontramos los objetivos que se pretenden conseguir con

estas dos unidades que, en este caso, son contrastar las diferencias entre los verbos,

exponer sus diferencias en diferentes contextos y que los alumnos reflexionen sobre su

uso gramatical.

Además, también se explica el material necesario para llevar a cabo la actividad, la

duración de esta y la dinámica que se debe seguir para explicar los conceptos e

introducir los ejercicios que se analizarán a continuación.

En ambas unidades las actividades se encuentran al final de la unidad como anexo. El

anexo consiste en una presentación de Power Point que primero introduce los conceptos

y la teoría sobre el uso de estos verbos y, después, presenta dos actividades para que los

alumnos puedan poder en práctica las explicaciones dadas anteriormente.

Una vez expuesta la estructura de ambas unidades nos centraremos en la unidad I de

verbos de movimiento que trata las voces verbales ir y venir. Primero, se presenta cada

uno de los dos verbos y sus definiciones por separado y se dan fotografías que

ejemplifican su uso. Seguidamente, se presenta el primer ejercicio en el que el alumno

debe escoger entre varias opciones las respuestas teniendo en cuenta las imágenes.

Después de esta práctica, se introduce la segunda actividad en la que el alumno debe

reflexionar sobre dónde está el personaje que aparece en la fotografía y hacia dónde se

dirige, de esta manera, el alumno deberá escoger entre usar ir y venir.

Page 24: Aprender verbos semánticamente similares

20

A continuación analizamos está unidad didáctica:

Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de

movimiento ir y venir en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva. (2011)

Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría)

Nivel: B2

Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-

313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-

hiper.pdf

Aspectos para analizar Análisis Notas

Forma Hablada No ––

Escrita Sí Sin embargo, por el tipo de

ejercicios que son y por los dibujos

solo aparece la 1ª y la 2ª persona

del singular.

Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre

lexema y morfemas.

Significado Forma y significado Sí ––

Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos

se da la noción del lugar en el que se

encuentra el emisor y el del receptor.

Asociaciones No ––

Uso Funciones gramaticales No Por ejemplo, no se contempla que

son intransitivos pero que

normalmente les acompaña un CC

de lugar.

Colocaciones No ––

Restricciones (registro,

frecuencia, etc.)

Sí Restricciones respecto únicamente al

otro verbo que forma la pareja, pero

no se habla de otro tipo de

restricciones.

Tabla 4. Análisis de las actividades de ir y venir.

En el caso de la unidad II sobre los verbos de movimiento traer y llevar, el

procedimiento que se sigue en la unidad didáctica es más o menos el mismo. Primero,

se explica qué significa cada verbo por separado y para qué se utiliza, se compara el uso

de ambos verbos mediante imágenes y, por último, se presenta la actividad que estos

deben realizar.

La actividad es del mismo tipo que las de la unidad de ir y venir. Sin embargo, en esta

unidad solo se plantea un ejercicio en lugar de dos. En él, el alumno debe escoger la

oración correcta entre diversas opciones teniendo en cuenta la fotografía.

A continuación analizamos con detalle este material:

Page 25: Aprender verbos semánticamente similares

21

Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de

movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.

(2011)

Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría)

Nivel: B2

Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-

313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-

hiper.pdf

Aspectos para analizar Análisis Notas

Forma Hablada No ––

Escrita Sí Como pasa en la primera unidad,

por el tipo de ejercicios que son

solo aparece la 1ª y la 2ª persona

del singular, excepto en una caso

que aparece la 1ª del plural.

Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre

lexema y morfemas.

Significado Forma y significado Sí ––

Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos

se da la noción del lugar en el que se

encuentra el emisor y el del receptor.

Asociaciones No Solo el sinónimo que se utiliza en la

definición de traer y llevar

(trasladar).

Uso Funciones gramaticales No Como en la unidad anterior, no se

menciona el tipo de complementos

que suelen acompañar a estos

verbos.

Colocaciones No ––

Restricciones (registro,

frecuencia, etc.)

Sí Restricciones respecto únicamente al

otro verbo que forma la pareja, pero

no se habla de otro tipo de

restricciones.

Tabla 5. Análisis de las actividades de traer y llevar.

Tras el análisis de estos materiales podemos ver que tanto la estructura de la unidad

didáctica como la de los ejercicios propuestos es la misma y, por lo tanto, el análisis de

los aspectos que incluye y los que no es prácticamente idéntico. Además, si tenemos en

cuenta los resultados, veremos que es en el uso (funciones gramaticales, colocaciones,

etc.) donde faltan más aspectos que añadir a los ejercicios para que los alumnos

conozcan los verbos.

Page 26: Aprender verbos semánticamente similares

22

5.3 Pedir y preguntar

En el caso de pedir y preguntar seleccionar el material para analizar ha resultado

especialmente complicado. En un principio, no se encontraban actividades que

provinieran de una fuente fiable y reconocida como en los casos anteriores, a pesar de

que estos dos verbos sí se tratan en los manuales consultados para hacer el marco

teórico.

Finalmente, decidimos basarnos en un documento publicado por el Gobierno de Nuevo

México1 en el que se ofrecen recursos electrónicos para la enseñanza del español, ya

que suponemos que los recursos que se recomiendan han pasado unos controles de

calidad y son realmente útiles para la enseñanza de esta lengua. Por ello, seleccionamos

una página web llamada Ver-taal (www.ver-taal.com) que trata esta pareja de verbos de

forma específica (ver Anexo 9.2.3).

Ver-taal es una página que, además de actualizarse con frecuencia, facilita distintos

tipos de actividades con el objetivo de practicar la lengua española. Por un lado, la

página ofrece ejercicios de vocabulario que están ordenados según su temática y que,

además, cuentan con ilustraciones muy aclaratorias para los estudiantes. Por otro lado,

también se pueden encontrar crucigramas, ejercicios de refranes, juegos, etc. Asimismo,

este recurso no solo cuenta con ejercicios de vocabulario si no que también ofrece

ejercicios de comprensión auditiva y de gramática.

En el caso de los verbos pedir y preguntar, la página pone a disposición del alumno un

cuadro de teoría con la definición de cada uno de ellos, indicaciones de uso y ejemplos

ilustrativos. Después de aprender la teoría sobre estos verbos, los estudiantes pueden

practicar haciendo un ejercicio que presenta este recurso. En él, los alumnos escoger la

opción correcta entre varias para rellenar los espacios en blanco de unas frases.

A continuación encontramos el análisis de esta actividad:

1 Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en Internet para la enseñanza del español [en

línea]. Albuquerque: Gobierno de Nuevo México.

<http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/albuquerqu e/es/documentos-

pdf/Recursosenlaweb.pdf> [Consulta: 4 de junio de 2013].

Page 27: Aprender verbos semánticamente similares

23

Título y año de la actividad: Uso de preguntar y pedir (No consta el año)

Fuente: Ver-taal

Nivel: Intermedio (equivalente al B2 del MCER (2001), que no es aplicable a países de

Sudamérica, donde se crearon estas actividades)

Enlace: - Teoría: http://www.ver-taal.com/gr_pedirpreguntar.htm

- Actividades: http://www.ver-taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm

Aspectos para analizar Análisis Notas

Forma Hablada No ––

Escrita Sí Además, aparece en distintos

tiempos verbales a lo largo de la

unidad.

Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre

lexema y morfemas.

Significado Forma y significado Sí ––

Concepto y referentes No No se explicita qué incluyen estos

conceptos.

Asociaciones No No hay sinónimos, aunque se

parafrasea su significado: querer

saber y querer

Uso Funciones gramaticales No No se concreta qué tipo de

complementos requiere cada verbo o

qué tipo de respuestas podrían

recibir cada uno de ellos.

Colocaciones No ––

Restricciones (registro,

frecuencia, etc.)

Sí Restricciones respecto únicamente al

otro verbo que forma la pareja, pero

no se habla de otro tipo de

restricciones.

Además, habla de la estructura

preguntar por.

Tabla 6. Análisis de las actividades de pedir y preguntar.

A través del análisis podemos ver que la mayoría de aspectos relativos al uso y al

significado de la palabra no están incluidos en el recurso seleccionado. Por lo tanto, a

pesar de que este material sí sería útil para los estudiantes, no cubriría todos los aspectos

que estos necesitan para conocer del todo los verbos pedir y preguntar.

5.4 Saber y conocer

Los ejercicios sobre los verbos saber y conocer seleccionados para llevar a cabo su

análisis también pertenecen al Centro Virtual Cervantes. Sin embargo, se han extraído

concretamente del foro didáctico y fueron creados por Mario Gómez del Estal Villarino

en 2002 (ver Anexo 9.2.4). Se trata de un conjunto de cinco actividades destinadas a

ayudar a los estudiantes a diferenciar los usos de estos dos verbos.

Page 28: Aprender verbos semánticamente similares

24

En la primera actividad se presenta un diálogo en el que aparece en diversas ocasiones

uno de los dos verbos que se tratan en las actividades, saber. Después de leer el diálogo,

la segunda actividad es muy parecida a la primera. Sin embargo, en este caso, en el

diálogo aparecen las formas del verbo conocer con el objetivo de que el alumno vea en

qué contextos aparece y las diferencias en su uso respecto al verbo saber del ejercicio

uno.

Hemos comprobado que en la primera y en la segunda actividad los dos verbos que

forman la pareja se tratan primero por separado. En la tercera actividad, estos ya

aparecen juntos para que el alumno pueda aprender a diferenciarlos y a usarlos

correctamente. En esta actividad tenemos una lista de conceptos o de oraciones que el

alumno debe clasificar según si se expresarían con el verbo conocer o con el verbo

saber.

El ejercicio cuatro está diseñado para hacerlo en parejas. En él, encontramos 5 frases

que contienen ambos verbos de la pareja. Los alumnos deben comprender los matices en

el uso de estos verbos y reflexionar sobre el significado de las frases que se les

proporcionan. Según el enunciado, estos podrían incluso traducir las oraciones a su

lengua materna para sacar conclusiones.

El último ejercicio propuesto es más teórico que los anteriores. El objetivo es formular

una norma sobre el uso de los verbos tratados a lo largo de los ejercicios. Se ofrecen

frases con conceptos y el alumno debe seleccionar con qué verbo de los dos se suelen

expresar ese tipo de conceptos.

Título y año de la actividad: Tareas para determinar el uso de saber y conocer (2001)

Fuente: Mario Gómez del Estal Villarino (Centro Virtual Cervantes)

Nivel: B1

Enlace: http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686

Aspectos para analizar Análisis Notas

Forma Hablada No ––

Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la

conjugación en presente de

indicativo de los verbos.

Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre

lexema y morfemas.

Significado Forma y significado Sí ––

Concepto y referentes Sí ––

Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica

cuando se debe usar y no usar

Page 29: Aprender verbos semánticamente similares

25

respecto al otro verbo de la pareja.

Uso Funciones gramaticales Sí Aparecen los conceptos que suele

expresar.

Colocaciones No ––

Restricciones (registro,

frecuencia, etc.)

Sí Se habla de las restricciones de

conceptos que pueden expresar

respecto al otro verbo que forma la

pareja.

Tabla 6. Análisis de las actividades de saber y conocer.

Vemos que en estas actividades faltan algunos aspectos por cubrir para que los alumnos

conozcan ambos verbos, concretamente dos de la forma (forma hablado y partes de la

palabra), uno de significado (asociaciones) y uno de uso (las colocaciones). Sin

embargo, sí que se incluyen la mayoría de ellos y, por lo tanto, estos ejercicios serían

muy útiles para estudiantes de ELE.

Una vez analizadas las unidades escogidas de forma individual, presentamos una tabla

en la que figuran los resultados generales. Las zonas sombreadas son las que no constan

en los de ejercicios y, por tanto, las que deberemos incluir en la ampliación de las

actividades.

Unidades Ser y estar Ir y venir Traer y

llevar

Pedir y

preguntar

Saber y

conocer

Form

a

Hablada No No No No No

Escrita Sí Sí Sí Sí Sí

Partes de la

palabra

No No No No No

Sig

nif

icad

o

Forma y

significado

Sí Sí Sí Sí Sí

Concepto y

referentes

Sí Sí Sí No Sí

Asociaciones No No No No No

Uso

Funciones

gramaticales

Sí No No No Sí

Colocaciones No No No No No

Restricciones Sí Sí Sí Sí Sí

Tabla 7. Resultados del análisis de los materiales.

Page 30: Aprender verbos semánticamente similares

26

A partir de los resultados recogidos resulta importante destacar que hay aspectos que no

se reflejan en ninguna de las unas unidades analizadas, como es el caso de la forma

hablada, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones. En cambio la

forma escrita, el significado y las restricciones respecto al otro verbo que forma la

pareja se ven incluidas en todos los materiales.

Por un lado, vemos que, por ejemplo, las funciones gramaticales no aparecen en la

mayoría, pero sí en las dos pertenecientes al Instituto Cervantes, probablemente debido

a la especialización en enseñanza de este centro.

Por otro lado, la unidad sobre pedir y preguntar carece del concepto y los referentes de

los verbos que trabaja y, por lo tanto, deberíamos añadir este aspecto en la ampliación

de las unidades.

6. AMPLIACIÓN DE LOS MATERIALES ELECTRÓNICOS OBJETO DE

ANÁLISIS

En este apartado se ampliarán las unidades analizadas en apartado anterior. Este proceso

intentará que se incluyan en los ejercicios todos los aspectos que se han considerado

ausentes en el análisis con el fin de obtener actividades que cubran todos los elementos

necesarios para conocer una palabra (forma, significado y uso).

Cabe destacar que uno de los objetivos principales de los ejercicios propuestos es que

estos sean realmente útiles para el alumno, esto es, que les sirvan para aplicar sus

conocimientos en situaciones diversas reales en las que las palabras se encuentran en

contexto y no para rellenar ejercicios de forma aislada. Es decir, se ha intentado que las

actividades permitan al alumno usar los verbos objeto de estudio dentro de un texto para

que tengan consciencia de cómo se usan realmente. Además, se ha procurado utilizar los

recursos audiovisuales que nos ofrece Internet, que caracterizan a los materiales

electrónicos y que marcan la diferencia con los recursos en papel. En otras palabras,

hemos intentado incorporar los aspectos que hacen que sea imposible resolver los

ejercicios diseñados como actividades electrónicas en un aula sin recursos informáticos.

Page 31: Aprender verbos semánticamente similares

27

6.1. Ser y estar

En el caso de las actividades de ser y estar, recordamos que los ejercicios seleccionados

no incluían ciertos aspectos de forma (hablada, partes de la palabra y, en parte, escrita),

de significado (asociaciones y, en parte, forma y significado y concepto y referentes) y

de uso (colocaciones).

Respecto a la forma, concretamente a la forma hablada, se propone realizar un ejercicio

en el que el alumno tuviera que escuchar la pronunciación de diversas formas

conjugadas en diferentes tiempos y modos verbales mediante un recurso electrónico, en

este caso Google traductor. Por ejemplo:

Utilice Google traductor para escuchar cómo se pronuncian las siguientes

formas verbales de ser y estar. Para poder hacerlo solo tiene que introducir la

palabra, seleccionar el idioma castellano y hacer clic en el botón de audio. Aquí

se le proporciona el enlace a este recurso electrónico:

o Google translate: http://translate.google.es/#es/en/

Estar

Ser

Estuviéramos

Estarán

Fueron

Estoy

Si nos centramos en la forma escrita y en las partes de la palabra podríamos diseñar un

ejercicio que asociara estos dos aspectos. En él, se les podría proporcionar a los alumnos

una tabla para que realizaran la conjugaciones en un tiempo verbal para escoger

ofreciéndoles solamente la raíz de la palabra. Así, ellos tendrían que añadir los

morfemas verbales que forman la conjugación y trabajarían ambos aspectos al mismo

tiempo. Con el objetivo de aplicar este ejercicio a un texto para que los alumnos sepan

usarlo en situaciones reales y no de forma aislada, deberían rellenar el texto

proporcionado con todas esas formas. Por ejemplo:

Page 32: Aprender verbos semánticamente similares

28

Rellene la tabla con las terminaciones correspondientes y coloque las formas

que encajen en el texto.

INDICATIVO DIÁLOGO

Pretérito perfecto simple – ¿Laura, dónde estuviste de vacaciones el año

pasado?

– Estuve en París. ¿Y vosotros, dónde estuvisteis?

– Nosotros estuvimos en América, hicimos las ruta 66.

– ¡No lo sabía! ¡Qué envidia!

– Sí, es preciosa. Nos la recomendaron unos amigos

que estuvieron el año pasado, les encantó. Y a

nosotros también.

– Me alegro mucho, Laura.

Sujeto Verbo

Yo

Él

Nosotros

Vosotros

Ellos

Est____

Est____

Est____

Est____

Est____

Est____

Respecto al significado, en el análisis se afirma que faltan algunos significados de estos

dos verbos, ya que solo se contempla el más habitual (ser implica permanencia y estar

temporalidad). Para incluir varios significados podríamos crear un ejercicio en el que

hubiera diversas frases con estos dos verbos, en ellas los verbos podrían adquirir

distintos significados. Así, el alumno tendrá que indicar qué sentido tiene el verbo en

esa oración. Además, para expresar los distintos sentidos de los verbos en las oraciones

los alumnos podrían utilizar sinónimos y trabajar al mismo tiempo las asociaciones. Por

ejemplo:

Use una de las expresiones del cuadro para sustituir los verbos ser y estar en

cada oración:

sirven, tiene la piel, vale, queda, ocupa el puesto, me encuentro,

– Hoy no iré al cine, estoy muy cansada.

– Estos cubiertos son para el pescado.

– Laura es morena.

– Este vestido te está pequeño.

– La cena será en ese restaurante.

– A raíz de la enfermedad de su compañero, ahora está él de encargado.

– ¡Perdone! ¿Cuánto es el periódico?

Page 33: Aprender verbos semánticamente similares

29

Por último, en cuanto al uso la unidad no contempla ningún ejercicio de colocaciones.

Sin embargo, a partir del recurso consultado que trata el uso de las palabras (REDES),

vemos que ninguno de estos dos verbos aparece. Por tanto, para cubrir el aspecto de uso

podríamos hacer un ejercicio en el que aparecieran expresiones extraídas de los otros

recursos lexicográficos consultados con estos dos verbos y los alumnos tuvieran que

relacionarlas con su significado. Por ejemplo:

Relacione cada expresión con su significado.

EXPRESIÓN SIGNIFICADO

Ser de lo que no hay

Ser de pocas palabras

No ser plato de buen gusto

Estar al caer

Estar como pez en el agua

Estar de buen año

Ser una persona que no habla mucho.

Estar gordo.

Estar algo a punto de producirse.

No gustar una cosa a una persona.

Encontrarse a gusto en una situación.

Ser singular.

Una vez añadidas estas actividades a las ya existentes, la unidad cubriría todos los

aspectos necesarios para que lo alumnos conocieran estas dos voces verbales.

6.2 Ir/venir y traer/llevar

El caso de estas dos unidades es un caso distinto al de las demás, ya que las unidades

analizadas anteriormente tratan estas dos parejas de verbos por separado. Sin embargo,

nuestra intención sería que estos cuatro verbos formaran una sola unidad más extensa.

La razón principal por la que proponemos esta unión de unidades proviene de la idea

que presentaba Matte Bon (1995), quien argumentaba que la funcionalidad de estas dos

parejas de verbos es completamente paralela y que esto se debe a la característica

fundamental de estas cuatro voces verbales, que todas expresan de movimiento.

Cabe recordar también que los análisis de ambos resultados han sido prácticamente

idénticos. Esto se debe a que el autor de las actividades es la misma persona y ha

decidido seguir la misma estructura a la hora de diseñarlas. Por lo tanto, los ejercicios

que se propongan a continuación se ejemplificarán solo con alguno de los cuatro verbos

que forman la unidad por cuestiones de espacio. Sin embargo, su uso es totalmente

válido para cualquiera de las voces verbales presentadas.

Page 34: Aprender verbos semánticamente similares

30

En este caso para cubrir la forma (hablada y escrita) que no se contemplaba en las

actividades propuestas, proponemos una canción. La canción contiene diversas formas

de los verbos ir, venir, ser y estar. El alumno podrá escuchar la canción dos veces y

deberá escribir qué formas de estas voces verbales ha escuchado:

Escuche la canción ¿Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos? dos

veces y apunte las formas de los verbos ir, venir, ser y estar que escuche. Aquí

tiene el enlace de la canción: http://www.youtube.com/watch?v=xBJptFW3pDY

IR

VENIR

SER

ESTAR

Mediante este tipo de ejercicio los alumnos trabajarán la forma hablada de la palabra, ya

que la escucharán de boca del cantante y, además, también su forma escrita al tener que

escribirlas.

En el caso de las partes de las palabras, proponemos que los estudiantes escriban un

pequeño comentario en el post en el que cuenten dónde fueron ayer, dónde van hoy y

dónde irán mañana. Así el alumno trabajará los distintos tiempos verbales. Por ejemplo:

Ayer fui a casa de mi madre a comer porque no tuve tiempo de ir a visitarla la semana

pasada.

Hoy voy a clases de inglés a la academia.

Mañana iré a comprar la carne para la barbacoa del fin de semana.

Respecto al significado, estas dos unidades incluyen todos los puntos excepto las

asociaciones. Sin embargo, podríamos añadir sinónimos de estos verbos en las

definiciones que se da a los alumnos y marcarlos en negrita como es el caso de

trasladar en las definiciones de traer y llevar. Por ejemplo:

Ir: Moverse o dirigirse hacia otro lugar de la persona que habla. Siempre hay un

cambio de lugar.

Traer: Trasladar o transportar algo al lugar donde está el hablante o de que se habla.

Page 35: Aprender verbos semánticamente similares

31

En relación al uso, pudimos apreciar que no se contemplan los tipos de complementos

que suelen acompañar a estos verbos ni, como en ocasiones anteriores, las colocaciones

que se suelen formar con estos.

Por un lado, los alumnos podrían trabajar los complementos de este tipo de verbos

mediante oraciones. Una vez realizada la práctica 1 de ambas unidades que propone

David Sánchez Jiménez, los alumnos podrían contestar a unas preguntas sencillas

relacionadas con las imágenes que pueden ayudarles a conocer qué tipo de

complementos suelen acompañar a estos verbos. En este caso, ese ejercicio tendría

como objetivo que los alumnos reconocieran que mientras que los verbos ir y venir la

mayoría de veces aparecen junto a un lugar, llevar y traer, además de eso, son verbos

que rigen algo que traer o algo que llevar. Un ejemplo sería el siguiente:

Contesta las preguntas sobre las frases correctas de la práctica 1.

(Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2)

o He traído las piruletas que mamá te compró.

o ¿Qué le ha traído caperucita a la abuela?

(Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2)

o Iremos al cine mañana.

o ¿A dónde irán Homer y Marge mañana?

Por último, tenemos las colocaciones. Una posible actividad sería mostrar al alumno

una lista con elementos que forman colocaciones y el alumno deberá seleccionar

únicamente las que se puedan hacer con los verbos de los que trata la unidad. Es decir,

deberá reconocer las estructuras habituales en las que se usan estos verbos. Por ejemplo:

Tache las expresiones de la lista que sean incorrectas. Después busque las

correctas en el Diccionario Salamanca en línea. A continuación le

proporcionamos el enlace: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/

Ir desencaminado

Venir al pelo

Venir a diestro y siniestro

Ir a la pata coja

Page 36: Aprender verbos semánticamente similares

32

Ir a contrarreloj

Ir como la palma de la mano

Venir en son de paz

Venir de camino

Ir a bocajarro

Ir con ojo

Al añadir estos aspectos y trabajar estos cuatro verbos de manera conjunta, el alumno

interiorizará mejor los conceptos y podrá aplicarlos con más facilidad. Sin embargo,

sería necesario testar estos ejercicios con un pequeño grupo de estudiantes antes de

utilizarlos.

6.3 Pedir y preguntar

El caso de estos dos verbos es más complejo que el de los anteriores, ya que la unidad

escogida es la que tiene menos aspectos de los que se consideran necesarios para

conocer una palabra.

Por un lado, en estos ejercicios sí se trabaja la forma escrita de la palabra, ya que tanto

en el cuadro de teoría como en los ejercicios aparecen diversas formas de los dos verbos

en diferentes tiempos. Sin embargo, no se tiene en cuenta ni la forma hablada ni las

partes de la palabra.

Respecto a la forma hablada, se podría poner a los alumnos un fragmento de un

programa en el que aparecieran formas del verbo y, después de visionarlo, deban

responder a alguna pregunta de comprensión oral. Por ejemplo:

Vea el fragmento del programa Tengo una pregunta para usted y anote las

preguntas que Montserrat le hace al invitado. Desde este enlace podrá acceder

al video: http://www.youtube.com/watch?v=F7Vz6GZJJOg (minuto: 0:00-0:30)

Pregunta 1:

Pregunta 2:

Pregunta 3:

Pregunta 4:

A continuación escriba un comentario en el post con preguntas similares a las

que Montserrat le formula al invitado.

Page 37: Aprender verbos semánticamente similares

33

Para trabajar las partes de la palabra, podríamos añadir un ejercicio con un texto en el

que aparecieran los verbos pedir y preguntar. El alumno tendría que cambiar el texto de

número, de manera que así practicaría distintas formas de la conjugación de esos verbos.

Por ejemplo:

Reescriba este fragmento cambiado los verbos en primera persona del singular

por la primera persona del plural.

El otro día quedé con Paula y le pregunté por su madre pero me dijo que hacía

un par de días que estaba de viaje. Le dije que la llamaría para preguntarle

cómo le ha ido el viaje y así le pido el teléfono de aquel centro de estética,

porque pediré hora para que me hagan una consulta.

Respecto al significado, aunque sí se incluyen las definiciones principales de ambos

verbos en el cuadro de teoría es curioso que ambas se hayan escrito utilizando derivados

del mismo verbo:

Preguntar = hacer una pregunta

Pedir = hacer una petición para recibir algo o para que alguien haga algo

Creemos que sería más adecuado redactar las definiciones de estos verbos con otras

palabras para facilitar la comprensión de estas al estudiante. Podríamos basarnos en los

diccionarios de aprendizaje consultados, teniendo en cuenta que algunas de las

definiciones también siguen este patrón o incluso definen uno de los dos verbos

mediante el otro. Unas posibles definiciones modificadas serían:

Preguntar: Exponer de forma interrogativa dudas para obtener una respuesta

verbal concreta.

Pedir: Solicitar a una persona que haga algo.

De esta manera, además de dar el significado de una forma más clara para el estudiante

se añaden el tipo de respuestas que se suelen obtener de estos verbos (respuesta verbal y

acción). Así, también estaríamos incluyendo el concepto y los referentes que no se

contemplaban en la propuesta inicial.

En relación a las asociaciones, algunos de los sinónimos de estos verbos se han dado en

la definición propuesta (p.ej. solicitar como sinónimo de pedir), sin embargo, podría

Page 38: Aprender verbos semánticamente similares

34

trabajarse con ejercicios propuestos para otras unidades como los de substituir estos

verbos en oraciones con sinónimos.

Por último, faltaría cubrir los aspectos relativos al uso (funciones gramaticales y

colocaciones). En primer lugar, se debería añadir la información de los complementos

que requieren estos verbos en la tabla de teoría. Por ejemplo:

Siempre se pide ALGO o se pregunta ALGO.

Después los estudiantes podrían subrayar qué se pregunta o qué se pide en el diálogo

siguiente. Por ejemplo:

Marque qué piden y qué preguntan los personajes de este diálogo.

o En un restaurante italiano:

A – Buenas noches, queremos pedir.

B– Hola, buenas noches, discúlpenme por la tardanza pero el restaurante está casi

completo. Díganme.

A– Mire yo quiero una pizza, pero como soy alérgico al queso quiero preguntarle si me

la pueden servir sin mozzarella.

B– Sí, por supuesto, no hay problema. ¿Y, usted, señora?

C– Para mi unos tallarines a la carbonara, sin orégano, por favor.

B– El chef ya tiene la salsa preparada, pero lo preguntaré. Vuelvo en un minuto.

C– Vale, gracias.

Por último, para incluir el uso de colocaciones en esta unidad proponemos poner a

disposición del estudiante un ejercicio similar al propuesto para cubrir este aspecto en la

unidad de los verbos ir, venir, traer y llevar. Sin embargo, en este caso se proporcionará

una lista de colocaciones extraídas del diccionario REDES y el alumno deberá clasificar

las colocaciones según si van con el verbo dar o con el verbo pedir. Por ejemplo:

Clasifica las siguientes expresiones teniendo en cuenta con qué verbo se utilizan

habitualmente.

por favor; a gritos; encarecidamente; por activa y por pasiva

Page 39: Aprender verbos semánticamente similares

35

PEDIR PREGUNTAR

Después de rellenar esta tabla, los estudiantes pueden reflexionar sobre cómo han

pedido o preguntado las cosas los participantes del diálogo anterior usando las

colocaciones de la tablas. Por ejemplo:

El participante C ha pedido por favor que la salsa no lleve orégano.

6.4 Saber y conocer

En el caso de saber y conocer recordemos que faltaba incluir en la unidad propuesta por

Mario Gómez del Estal Villarino todos los aspectos de forma, las asociaciones y

sinónimos que forman parte del significado y, como en el caso de los verbos anteriores,

las colocaciones respecto al uso.

Por un lado, en relación con la forma, otro de los posibles ejercicios que podríamos

incluir sería uno en el que el alumno trabajara con una canción como hemos propuesto

anteriormente. En este caso sí se le proporcionará la letra de la canción al alumno y este

debería describir las formas de saber y conocer que aparecen (tiempo verbal, modo, etc.)

Esta actividad permitiría al alumno trabajar al mismo tiempo la forma hablada y escrita

de estas dos voces verbales. Por ejemplo:

Escuche la canción siguiendo la letra y describa las formas de los verbos saber

y conocer que aparecen. Aquí le facilitamos el enlace de la canción:

http://www.youtube.com/watch?v=idfH2qjlpA0

o Fragmento de la canción

Te conozco desde el pelo hasta la punta de los pies

sé que roncas por las noches y que duermes de revés

sé que dices que tienes 20 cuando tienes 23

Te conozco cuando ríes y tus gestos al amar

sé de aquella cirugía que a nadie le has de contar

sé que odias la rutina un poco más que a la cocina.

Conozco 1ª persona del singular. Presente de indicativo.

Page 40: Aprender verbos semánticamente similares

36

Sé 1ª persona del singular. Presente de indicativo.

Por otro lado, para aprovechar los ejercicios 1 y 2 del recurso analizado, en el que el

alumno tiene que leer un diálogo que contiene diversas formas derivadas de estos dos

verbos, podríamos añadir la tarea de pasar de estilo directo a indirecto el diálogo con el

objetivo de que reconozca las formas de estos dos verbos y sepa usarlas en otras

situaciones distintas a la propuesta. Por ejemplo:

Lea el siguiente diálogo, páselo de estilo directo a indirecto.

o Fragmento del ejercicio 1:

MAESTRA: Hola, chicos y chicas. Hoy vamos a averiguar lo que sabemos entre todos.

¿Vale? Yo, por ejemplo, sé conducir un coche, montar en bicicleta y preparar paellas.

¿Y tú, Arkaitz?

ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé varias canciones en euskera.

La maestra saludó a los chicos y a las chicas. Después dijo que ese día iban a

averiguar lo que sabían entre todos…

Otra manera de reutilizar estos ejercicios sería tratando el aspecto de las asociaciones.

Se podría pedir a los alumnos que, una vez localizadas las formas de estos verbos, las

substituyeran por sinónimos o bien parafrasearan su significado. En el caso de escoger

un sinónimo estarían trabajando las asociaciones de esta palabra. Sin embargo, si

prefirieran parafrasear su significado se estarían centrando en el concepto (aspecto que

se encuentra también dentro del significado).

Respecto al uso, a pesar de que en el análisis ya se ha especificado que las actividades

incluyen las funciones gramaticales de estos verbos, sería interesante añadir la

posibilidad de que los estudiantes dijeran qué saben y qué conocen de España en los

comentarios del post, de manera que verían que siempre se debe conocer o saber algo.

Por ejemplo:

¿Qué sabes y qué conoces de España?

o Conozco a una chica de Sevilla.

o Sé que hace muy buen tiempo.

Page 41: Aprender verbos semánticamente similares

37

Asimismo, tal como ocurría en el apartado anterior, los ejercicios no incluyen las

colocaciones. Estas forman parte del uso y proponemos una manera de incluirlas en esta

unidad. Sencillamente se podrían incluir diversas colocaciones en los diálogos

propuestos para llevar a cabo los dos primeros ejercicios, así el alumno comenzará a

familiarizarse con ellas. Por ejemplo:

Fragmento del ejercicio 1

ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé al pie de la letra varias canciones en

euskera.

MAESTRA: ¿Y tú, Raúl?

RAÚL: Yo sé portugués y español, porque mi padre es de España y mi madre es

brasileña. Y también sé de memoria los ríos y las capitales de Europa.

MAESTRA: ¿Todos?

RAÚL: Bueno, todos no, pero sé muchos.

Fragmento del ejercicio 2

PEDRO: De la facultad. ¿Tú conoces a Gema?

MARTA: Sí, ¿por qué?

PEDRO: Es que es mi novia.

MARTA: ¡Ah! Entonces ya sé quién eres. Te conozco de vista.

Cabe destacar que, en la tarea 5, que resulta una tarea muy interesante que hace

reflexionar a los alumnos sobre el uso de estas voces verbales después de llevar a cabo

las actividades, podríamos añadir un uso de saber que no consta sería el de:

7. Cosas de las que uno está seguro (p. ej. sé que me miente)

Con todas estas modificaciones el alumno podría aumentar su conocimiento en este

aspecto aunque debería seguir practicando.

Page 42: Aprender verbos semánticamente similares

38

7. CONCLUSIONES Y LÍNEAS FUTURAS DE TRABAJO

En este apartado se expondrán las conclusiones extraídas de este trabajo, basándonos en

los objetivos que nos propusimos al inicio. Además, terminaremos este apartado con las

futuras posibles líneas de trabajo que se podrían desarrollar tras los resultados de este

estudio.

El primer objetivo era analizar y evaluar, desde el marco teórico que se ha propuesto,

materiales electrónicos existentes que trataran parejas de verbos difíciles de diferenciar

para estudiantes de ELE. El segundo consistía en ampliar los materiales analizados, es

decir, complementar los ejercicios propuestos para que cubran todos los aspectos de

forma, significado y uso considerados imprescindibles para el buen conocimiento de

una palabra y, así, ser materiales realmente útiles que ayuden a entender y diferenciar

los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE. Por último, se quería incluir todos

los ejercicios ampliados en un blog donde los alumnos pudieran sacar el máximo

partido de los recursos electrónicos que ofrece Internet.

En relación al primer objetivo, el análisis resultó aportarnos datos relevantes. Por un

lado, la mayoría de los recursos analizados no cubre todos los aspectos que los

especialistas consideran necesarios para conocer una palabra y, por lo tanto, solo con

esos ejercicios los alumnos no podrían adquirir los conocimientos requeridos para su

empleo adecuado.

Por otro lado, el análisis muestra que ninguno de los materiales trata las colocaciones en

que participan estos verbos. Además de ser este un aspecto lingüístico fundamental para

la comunicación, resulta difícil de aprehender para los alumnos de ELE.

Asimismo, tampoco ninguno de los recursos analizados aborda la producción oral de

estos verbos, un aspecto básico en la interacción, que se ve infravalorada en estos

materiales electrónicos a través de los que se podría acceder a videos, canciones, etc.

que ayudarían a trabajar de forma interactiva este aspecto tan importante de la lengua.

Sin embargo, cabe destacar que todas las unidades analizadas utilizan la contraposición

del otro verbo que forma la pareja para explicar sus diferencias de forma, significado y

uso. Consideramos esta técnica muy adecuada para este tipo de parejas de voces

verbales que provocan confusiones en los estudiantes de ELE, ya que les hace prestar

Page 43: Aprender verbos semánticamente similares

39

atención a la hora de usar esos verbos y, al mismo tiempo, les presenta sus diferencias y

similitudes.

En cuanto al segundo objetivo, que consistía en ampliar los materiales propuestos, esta

tarea se ha llevado a cabo cubriendo cada uno de los aspectos que recoge la tabla de

análisis propuesta a partir de Nation (2001). También se ha intentado que los ejercicios

no estuvieran aislados, es decir, que no se tratara solo de ejercicios en los que se deben

rellenar huecos, sino que las voces verbales se encontraran dentro de textos para que,

posteriormente, el alumno sea capaz de adaptar sus conocimientos a otras situaciones.

Además, teniendo en cuenta el tercer objetivo, el de crear un blog, se ha aprovechado

para incluir algunos de los recursos electrónicos que nos ofrece Internet (canciones,

vídeos, etc.) que marcan la diferencia entre el formato en papel y el digital.

Una vez cubiertos los objetivos iniciales y tras este trabajo, se deberían llevar a cabo las

fases de desarrollo que se expondrán a continuación, ya que por cuestiones de tiempo y

de espacio resulta imposible realizarlas e incluirlas en este estudio. En primer lugar, se

deberían testar las actividades creadas para ampliar los materiales existentes con el

objetivo de observar si funcionan. Esta aplicación práctica se debería realizar con

alumnos de ELE de nivel B1 o B2 y los resultados de la prueba servirían para saber si

los ejercicios creados son provechosos o si, por el contrario, habría que seguir

trabajando para mejorarlos. En el caso de que los resultados no fueran satisfactorios

sería necesario empezar el proceso de nuevo y modificar o crear ejercicios nuevos

partiendo de los errores que los alumnos cometan en la prueba.

Deberíamos seguir con estos dos pasos (experimentación y puesta en práctica de las

actividades) hasta que consideráramos que los resultados obtenidos por los alumnos en

la prueba son los adecuados y estemos seguros de que los materiales propuestos sí que

son útiles para ellos.

Page 44: Aprender verbos semánticamente similares

40

8. BIBLIOGRAFÍA

Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la enseñanza

de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf.

Battaner, P. (2000). Las palabras en el diccionario; el diccionario en el aula [en línea].

ASELE. Actas XI. Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0061.pdf > [Consulta:

9 de junio 2013].

Bosque, I. (2004). Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo.

Madrid: Ediciones SM.

Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.ht

ml?id=45> [Consulta: 9 de junio 2013].

Consejo de Europa. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas:

Aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea]. [Common European Framework for

Languages: Learning, Teaching, Assessment]. Madrid: Ministerio de educación, cultura

y deporte, Anaya e Instituto Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf> [Consulta: 9 de

junio 2013].

Contreras, N. M. (2000). La terminología en los diccionarios de aprendizaje del

español [en línea]. ASELE. Actas XI. Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0273.pdf> [Consulta:

9 de junio 2013].

Diccionario salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana.

Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en internet para la enseñanza del español

[en línea]. Albuquerque: Gobierno de Nuevo México.

<http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/albuquerque/es/documentos-

pdf/Recursosenlaweb.pdf > [Consulta: 9 de junio 2013].

Page 45: Aprender verbos semánticamente similares

41

Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y

conocer [en línea]. En Foro didáctico del Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686> [Consulta: 9 de junio 2013].

Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del instituto cervantes: Niveles de

referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva.

Instituto Cervantes. (2012). ―El español y sus habitantes en cifras.‖ En El Español: Una

Lengua Viva. Informe 2012 [en línea].

<http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm> [Consulta: 9

de junio 2013].

Krashen, S. D. (1987). Principles and practice in second language acquisition. New

York N.Y.: Prentice-Hall.

Lewis, M. (2003). The lexical approach: The state of ELT and a way forward. Hove:

Language Teaching Publications.

Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach: Putting theory into practice.

Hove: Language Teaching Publications.

Maldonado, C. A.,J. (2002). Diccionario de español para extranjeros. Madrid: SM.

Matte Bon, F. (1992). Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión.

Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge

University Press.

Richards, J. C. (1985). The context of language teaching. Cambridge: Cambridge

University Press.

Salazar, V. (1994). ―Aprendizaje del léxico en un círculo centrado en el alumno.‖ En

Miquel, L. y N. Sans (eds.) (Ed.), Didáctica del español como lengua extranjera. (pp.

165-197). Madrid: Fundación Artillibre.

Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el

desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas

De Español y En Español [en línea]. <http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-

Page 46: Aprender verbos semánticamente similares

42

7867-4351-8053313e2ee09a69/consejerias-

exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta:

9 de junio 2013].

Varela, S. (2003). ―Léxico, morfología y gramática en la enseñanza del español como

lengua extranjera‖. En ELUA, 17 (Ed. Conmemorativa) [en línea], p. 571.

<http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6194/1/ELUA_17_32.pdf> [Consulta: 9 de

junio 2013].

Ver-taal. (2013). Uso de pedir y preguntar [en línea]. <http://www.ver-

taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm> [Consulta: 9 de junio 2013].

Vidiella Andreu, M. (2012). El uso del DAELE en tareas de producción escrita.

Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

9. ANEXOS

9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE.

9.1.1 Ser y estar

SER

SIGNIFICADO

DBiblo Ser: 1 v. Tener o poseer una cualidad permanente o natural: Sócrates era

filósofo; mi primo es alemán; Marta es rubia; Juan es de Cáceres; la

mesa es de madera. ESTAR. No se debe confundir su uso con el de

estar. Con los posesivos, indefinidos y numerales se usan ser: los Reyes

Magos son tres; esas sillas son nuestras. 2 v. aux. Forma la voz pasiva

de los verbos seguido de un participio: la noticia ha sido comentada en

todos los medios de difusión. 3 unipers. Indica un momento en el

tiempo: son las 6:15; hoy eres muebles; era de noche. Se debe respetar

la concordancia con el sujeto: eres laguna. 4 intr. Existir o tener

realidad: Dios es. 5 Ocurrir o tener lugar: la reunión será en el salón de

actos. Nunca indica el lugar donde se encuentra una cosa, para lo cual se

usa estar: el robo fue en la biblioteca, pero el libro estará en la

biblioteca. 6 [para algo/alguien] Servir como estar destinado: estos

cubiertos son para el pescado; la carta es para el jefe. 7 Valer o costar

dinero: ¿cuánto es el periódico?

Page 47: Aprender verbos semánticamente similares

43

DSal Ser: v. atr. 1 Tener < una cosa> [una cualidad o una circunstancia]: El

día era muy sosegado. Tu amiga es una chica muy simpática. 2

Constituir <una cosa> la causa o la razón de [otra cosa]: El juego fue su

perdición. SIN, causar, producir. 3 Tener <una persona> [un oficio o un

cargo]: Luisa es modista. 4 Pertenecer <una cosa> a [una persona]: Este

libro es mío. Este coche es de Pedro. 5 Formar <una persona> parte [de

una comunidad o una sociedad]: Tu amigo es masón. Carlos es del

Partido Regionalista. 6 Haber nacido o proceder <una persona> [de un

lugar determinado]: Mi madre es andaluza. Luis es de Madrid. 7 Estar

<una cosa> realizada con [un material determinado]: La estructura es

metálica. La escultura es de piedra. 8 Parecer <una cosa> propia de

[otra cosa] o pertenecer a ella: Pelearse con los amigos es de tontos. [‖ v.

intr. 9 Correr <un día de la semana>: Hoy es lunes. 10 Constituir <una

cifra> el resultado de [una operación matemática]: Dos y dos son cuatro.

SIN, dar. 11 Existir <una persona o una cosa>: Ese contaba entre los

muchos filósofos que han sido en la historia. 12 Suceder <una cosa>:

Cuéntame cómo fue tu aventura. SIN. Ocurrir, acontecer. 13 Tener <una

cosa> lugar en [un momento o un lugar determinados]: ¿Cuándo es tu

cumpleaños? SIN. Celebrarse. 14 Valer <una cosa> [una determinada

cantidad de dinero]: La entrada son mil pesetas. ¿A cómo es el melón?

15 Consistir <una cosa> en [otra cosa]: Aprobar no es más que

proponérselo. 16 Afirmar <una cosa>: Cierto, así es. 17 Correr <una

hora del día>: Son las doce. 18 RESTRINGIDO. Estar <una persona> de

acuerdo [con otra persona]: Soy con usted en todo lo que ha dicho. 19

RESTRINGIDO. Atender <una persona> a [otra persona]: Un

momentito y soy con usted. 20 Constituir <una cosa> una excusa o una

muestra de disgusto: Siento no haber llegado antes al trabajo, es que mi

madre está enferma. 21 Servir <una cosa> [para una función

determinada]: Este cuchillo es para cortar pan. SIN. emplearse. 22

Resultar <una persona o una cosa> adecuada [para otra]: Este chico no

es para ti. SIN. convenir. ‖ v. impers. 23 Se utiliza para introducir

expresiones de tiempo: Es tarde. Es de noche. ‖ v. aux 24 Se utiliza para

formar la voz pasiva de los verbos seguido del participio pasado de

éstos: Los campos son arados por el labrador. FR. Y LOC, a no que Se

utiliza para introducir una limitación o tina condición a una cosa que se

dice: Vendré esta noche a no ser que surja un trabajo urgente.

ahí’> es nada, algo” es algo. así” es. ¡bendito sea Dios”! cada uno es

rey>’ en su casa, cada>’ uno/cual es cada uno. causar!≈ alta”, como

dos” y dos son cuatro. como es debido”. como tres’> y dos son cinco.

¿cuánto” es? ‖≈ lo mismo”, desde que el mundo” es mundo. Dios” es

testigo o pongo a Dios por testigo o pongo al cielo por testigo. el

gusto* es mío. érase una vez o érase que se era Se utiliza para

empezar algunos cuentos infantiles: Erase una vez una princesa.., esa es

otra canción”, eso” es. ésta es la nuestra*. esta es la vuestra>‘. estar

en plantilla<’ o de plantilla. estar hecho un manojo” de nervios o ≈

un manojo de nervios, esto” es. la veteranía* es un grado. lo

primero’> es lo primero, lo que pasa’ es que. lo que sea sonará”, lo

que son las cosas’>. maldita” sea, mañana” será otro día, no decir

esta boca’> es mía, no es oro* todo lo que reluce, no sea cosa* que.

no ≈ el fin del mundo* o no acabarse e1 inundo, no el primero”, no 1

Page 48: Aprender verbos semánticamente similares

44

encontrarse/estar muy allá*, no nada del Otro jueves / mundo No

resultar ‗una persona o una cosa> extraordinaria: Su vestido no es nada

del otro jueves. Su novio no es nada del otro mundo, no (la cosa) para

menos”, no moco* de pavo, no ≈ nada”, no nadie”. no - ni carne” ni

pescado. no ni sombra” de lo que era. no .- Otro” que. no plan”. no

≈ plato* de gusto. no ≈ profeta* en su tierra, no ≈ quién”. no ≈

santo” de mi/tu! su... devoción, no ‗- trigo’> limpio, no todo el

monte* es orégano. por algo” será. ¿qué es de tu/su vida”? saber lo

que es bueno”, salva” sea la parte. agua” pasada. ≈ alguien/algo Ser

<una persona> considerada importante dentro de la comunidad o grupo

al que pertenece. ave‖ de paso. buena cuña”. canela” (fina), capítulo

aparte. cerrado/duro de mollera”. ‗- (como) de casa”.

(como) el coño de la Bernarda o parecer el coño de la Bernarda.

(como) la noche’> y el día o parecerse como el día a la noche. ≈

/constituir una carga”. -. cosa de Tocar <una cosa> a una persona: La

limpieza es cosa de mi hermana. coser* y cantar. ≈ cuestión”’ de. ‗-

dado’> a.

≈ de + infinitivo Se utiliza para indicar díspo,sición, suposición o

proximidad de una acción: Aquella reacción era de esperar. de

antología”. -‗ de armas” tomar. ‗- de aupa<’.

≈ de bronce*, de carne’> y hueso. ≈ de dominio” público. de

esperar”. de fiar”, de la acera’ de enfrente o

de la otra acera. de la misma cuerda”. ≈ de la piel” de Barrabás o de

la piel del diablo, de lo que no hay Se utiliza para indicar que <una

persona o una cosa> constituye un individuo o un ente singular o

extraordinario:

Tu amigo es de lo que no hay. de lo que no se emparda”

-‗ de mala yacija”. de mi/tu/su ... (propia) cosecha”. de pocas

pa1abras>, de recibo”. de ritual”. de suponer”. del año* de la polca.

del oficio”, digno de mención’>. ≈ dueño” de sí mismo. ≈ duro de

cerviz*. 76.

SM Ser: […) v. 5 Seguido de una expresión que indica cualidad o condición,

poseerla, esp. si es de forma inherente, permanente o duradera: Yo soy

morena y tú eres rubio. La cuchara es para comer sopa. Soy zamorana.

6 Seguido de una expresión que describe una acción, consistir en ella: su

encanto es saber reírse de sí mismo 7 Seguido de la preposición ―de‖ y

en alguno infinitivo, resultar previsible la acción expresada por estos:

Era de suponer que llegarías tarde. 8 Referido a un acontecimiento,

suceder, ocurrir o producirse: ¿Sabes cómo fue el incendio? 9 Haber o

existir: Érase un país donde solo había niños. Se usa solo en 3ª persona

del singular y en las forma no personales [infinitivo, gerundio y

participio). 10 Valer o costar: ¿A cómo está el cordero? 11

Corresponder o tocar: No he hecho esas tareas porque no eran mías. 12

Indica hora o fecha: Hoy es lunes. Son las 10 de la mañana. Se usa solo

en 3ª persona del singular y en las forma no personales [infinitivo,

gerundio y participio). 13 Indica el resultado de una operación

aritmética: Dos y dos son cuatro. 14 ‖≈ alguien muy suyo; ser muy

Page 49: Aprender verbos semánticamente similares

45

independiente o tener muchas rarezas: Siempre fuiste muy tuya y tomaste

las decisiones por tu cuenta. Le gusta coger las vacaciones en invierno

porque es muy suyo. Como verbo, irreg.: Su participio es sido; SER

[2) En la perífrasis ser + participio, se usa como auxiliar para formar la

voz pasiva: fue asesinado, ha sido atropellado, serás premiada. En 3ª

persona del singular: se usa para afirma o negar lo dicho ‘así es‘,

contestó cuando le pregunté si seguía trabajando. Tú dirás lo que

quieras, pero no es así. En la lengua coloquial, en 3ª persona del

singular, puede precederá oraciones independientes: Es que no he

llegado a ese capítulo todavía. ¿Cómo es que te vas?

DAELE Ser: No consta.

USO

REDES Ser: No consta

ESTAR

SIGNIFICADO

DBiblo Estar: 1 v. Existir o encontrarse en un lugar, estar en una situación o de

un modo determinado: mi casa está cerca de la escuela; ese hombre está

muerta; la tarta de manzana está muy rica. 2 ‗Permanecer o

encontrarse con cierta ‗estabilidad en un lugar, en sona) una situación o

de un modo determinado: ¿has estado alguna vez en Sevilla?; Susana

está muy gorda ser. O No se suele usar estar para cualidades

permanentes; se suele usar para las que indican un estado que puede

cambiar: Juan es español pero Juan está enfermo. 3 Sentirse o

encontrarse: estamos muy cansados; tu habitación está muy

desordenada. 4 Sentar, caer o quedar una prenda de vestir: el vestido

negro me estaba muy bien; esa chaqueta te está ancha. 5 Encontrarse a

punto de ocurrir: mis padres están al llegar. Se usa con un infinitivo. 6

[a algo] Costar; tener por precio: los caramelos están a 200 pesetas en la

tienda de al lado;¿a cuánto está el pan? 7 [de algo] Encontrarse en un

momento o en un proceso determinado: estamos de mudanza esta

semana no puedo salir porque estoy de exámenes. 8 Hacer un trabajo

durante un periodo de tiempo determinado: han expulsado a un jugador

y el delantero centro está de defensa. 9 [a desde algo] Ser un día, mes o

año determinado: estamos a 16 de diciembre; ¿a cuántos estamos? 10

[con alguien] Vivir, trabajar o hacer una cosa: estoy con mis padres

porque no tengo dinero para pagar un alquiler. 11 [en algo/alguien] Ser

causa o razón: en el dinero no está la felicidad. 12 [para/por algo] Tener

una intención; encontrarse preparado: hoy no estoy para bromas; estoy

para irme a casa. 2 Cuando aparece la preposición por, se usa con un

infinitivo. 13 [por algo] No haberse hecho una cosa: la ensalada está

por sazonar. - 14 v. aux. Forma lo pasiva de resultado seguido de un

participio: el coche está destrozado; la puerta está bloqueada. 15 Indica

Page 50: Aprender verbos semánticamente similares

46

duración en una perífrasis seguido de un gerundio: está lloviendo; el

niño está durmiendo. En esta acepción va acompañado de gerundio no

puede usarse ser. 16 estarse prnl. ‗Permanecer o quedarse: se estuvo en

casa de su novia todo el verano. Se conjuga como 71.

DSal Estar: v. atr. 1 Encontrarse <una persona o una cosa> en [una situación

o una manera determinadas] Está en paro. Está sentada. 2 Sentir o

experimentar <una persona> [una situación determinada] Estaba muy

tranquila. Cuando lo vi estaba exaltado por lo que había pasado. 3

Sentar <una prenda de vestir> de [una determinada manera] a [una

persona]; El abrigo te está corto. Estos pantalones no me están bien.

StN. caer. 4 Encontrarse <una persona> [bien o mal de salud] Estoy

pachucho. Yo creo que está enferma. 5 Encontrarse « una persona>

haciendo [una cosa] o hallarse en [determinadas circunstancias]: Mi

padre está de viaje. 6 Ejercer «una personas [un empleo o un cargo] rl

hora esta de párroco. Estuvo de maestro en un pueblo. Si‘> trabajar. 7

Llevar «una mujer> [un tiempo determinado de embarazo]: Esta de tres

meses, u. intr. 8 Existir o hallarse « una persona o una cosa> en [un

lugar o un tiempo determinados]: Estos en casa. 9 Vivir <una persona>

en [un día de la semana o del toes]: Ayer estábamos a martes. Hoy

estamos a quince 10 Tener « una cosa> [un precio o un valor] en el

mercado: El jamón esta a cinco mil pesetas. Las acciones de esta

empresa están a quinientas pesetas. SIN. va col. 11 Tener «una persona

o un lugar> [una determinada temperatura]: Estaban a cero grados.

Vámonos al médico porque estas a 39 de fiebre. 12 Trabajar o

permanecer <una persona » sois [otra persona]: Hace muchos años que

está con Luís.> 13 Ser « una cosa> la causa o el motivo de [otra cosa].

El problema está en su mezquindad. La causa de tu felicidad está en tu

mujer. 14 Creer « una persona> [una cosa]: Estoy en que no se dio

cuenta. Pues yo estaba en que era un error, pero ahora creo que no

SIN. considerar. 15 Atender «una persona> [una cosa]: Ahora estamos

en ello. Hay que estar mucho sobre él para que apruebe. 16 Tener « una

persona> a [una persona o una cosa] bajo su responsabilidad: Estamos

sobre el provecto. 17 Encontrarse « una persona> preparada para [una

cosa]: Notamos que no estaban para bromas. 18 Tener « una cosa> [un

determinado uso o utilidad]: El dinero está para gastarlo. 19 Ser <una

persona> partidaria de [una persona o una cosa]: Tu siempre has estado

por la libertad de expresión. 20 Quedar <una cosa> por [realizar]: Las

camas están por hacer. 21 Sentir «una persona> el deseo o la tentación

de [hacer una cosa]: Estoy por venderlo. Estaba por comprometerme con

ellos, pero ahora he cambiado de opinión. 22 Compartir « una persona>

la opinión de [otra persona]: Estamos con vosotros en lo que decís. U u

prnl. 23 Permanecer «una persona> en [una situación o de una manera

determinada]: Se estuvo quieto toda la tarde, 24 Permanecer «una

persona> [un tiempo determinado] en un lugar: Se estuvo toda la tarde

con ella. Fi u. aux. 25 Se usa para formar la voz pasiva de algunos

verbos: El ciclo de conferencias estuvo coordinado por la responsable

de cultura. 26 Se usa junto a un verbo en gerundio para expresar la

duración de una acción: Estuvo cantando toda la mañana. 40

SM Estar: v. 1 Existir o hallarse en un lugar, en un tiempo, en una situación

o en una condición. España está en Europa. Los amigos están en los

Page 51: Aprender verbos semánticamente similares

47

momentos en que necesitas. 2 Permanecer o hallarse con cierta

estabilidad en un lugar, en un tiempo, en una situación o en una

condición: Estaré siempre a su lado. 3 Seguido de una expresión que

indica cualidad o condición, tener o sentir estas en el momento actual:

La casa está sucia. Estoy que no me tengo de cansancio. 4 Consistir o

radicar: El mérito no está en parecer honrado, sino en serlo. Constr.

Estar EN algo. 5 Referido a una prenda de vestir, quedar o sentar: Esta

falda te está ancha. 6 Seguido ‗al‘ y de una infinitivo, estar a punto de

ocurrir lo que este expresa: Espéralo aquí, que debe de estar al llegar.

8 ‖≈ a un precio; costarlo: ¿A cuánto está la carne? ‖≈ al caer algo; col.

Estar a punto de llegar o de producirse: Espera, espera, que mi hermano

ya está al caer. ‖≈con alguien; 1 ser novio o novia: Estoy con esa chica

desde hace un año. 2 Verse o reunirse con él. Enseguida estoy

contigo. ‖≈ (con/por) algo; Estar de acuerdo con ello o a su favor: Estoy

con los que creen en la justicia. ‖≈de; 1 Seguido de un sustantivo,

encontrarse realizando la acción expresada por este: estamos de matanza

en el pueblo. 2 Seguido de un término con el que se asocian

determinadas funciones, desempeñar estas: Hoy está ella de jefa. ‖≈en

un asunto; atenderlo u ocuparse de él: No he terminado tu encargo,

pero estoy en ello. ‖≈ en un hecho; tener la convicción de que ocurrirá o

de que será cierto: Estoy en que no vendrá. ‖≈para algo; tener

disposición para ello: No bromees conmigo, que no estoy para

bromas. ‖≈ por alguien; col. Sentirse muy atraído por él: Sé que estás

por ella, porque te pones colocado cuando te mira. ‖≈por ver algo; No

haber certeza de que ocurra o de que sea cierto: Está por ver que seas

capaz de hacer lo que dices. ‖ [ya) ≈ bien de algo; ser suficiente: Nos

pareció que ya estaba bien de tanto trabajar y nos fuimos. Irreg.

ESTAR [3). La perífrasis estar + gerundio indica duración: ¿Todavía

estás comiendo? Se usa mucho en forma interrogativa para pedir

conformidad al oyente o para dar por terminada la cuestión: He dicho

que no sales, ¿estamos? La expresión estamos a se usa para indicar

fecha o temperaturas: Estamos a 9 de mayo. Estamos a 30 grados.

DAELE Estar: No consta.

USO

REDES Estar: No consta.

Page 52: Aprender verbos semánticamente similares

48

9.1.2 Ir/venir y traer/llevar

IR

SIGNIFICADO

DBiblo Ir: v. intr.-prnl. [a/hacia/para algún lugar Moverse de un sitio hacia otro:

fuimos a Barcelona en avión, se van al pueblo esta tarde. No se puede

indicar el lugar de destino con la preposición en:

fuimos en Barcelona en avión. 2 Estar presente en una situación o acto:

no puedo ≈ a la boda de tu primo; ¿irás a la entrega de premios? 3

Funcionar o desarrollarse: va bien con su trabajo; el motor no va bien;

las negociaciones van por buen camino. 4 Extenderse desde un punto a

otro; el capítulo noveno va desde la página 223 hasta la 257. - 5 intr.

Ser o desarrollarse de una determinada manera unas circunstancias o la

vida; le va bastante bien en su nuevo trabajo; ¿qué tal te va? - 6 aux.

Seguido de la preposición a y un infinitivo indica que la acción que

señala el verbo que va a continuación está a punto de hacerse: voy a

comerme ese pastel; va a venir esta tarde; iba a salir y empezó a llover.

7 Seguido de gerundio, indica que la acci6n señalada por el verbo que va

a continuación dura en el tiempo: la pluma fue cayendo poco a poco; su

cauce iba llenándose lentamente. - 8 irse prnl. Salir de un lugar;

abandonar un sitio: ya he terminado, me voy; se fue sin decir adiós, a

eso iba/voy, fam. Expresión que se usa para indicar que se tiene

intención de hablar de un tema: ¿y no explicas nada de lo tratado en la

reunión? - A eso voy. el no va más, fam., lo mejor que puede existir: se

ha comprado un televisor que es el no va más. estar ido, fam., haber

perdido el juicio: Antonio está ido desde que sufrió el accidente. u — y,

fam., expresión que indica que la acción del verbo que va detrás ocurre

de pronto o no se espera: como el niño lloraba sin parar, fue y le trajo

unos caramelos. agarrar, coger. Se conjuga como 74. No se debe decir

la forma ves por el imperativo ve.

DSal Ir: v. intr. /prnl. 1 Moverse <una persona> de un lugar a [otro]: Va a la

piscina todos los días. Voy de Madrid a Sevilla con frecuencia. Fuimos

en avión. Juan se va a Madrid. v. intr. 2 Llevar <un vehículo o un

camino> a [un lugar]: Esta carretera va a Buenos Aires. El autobús no

va a Badalona. 3 Dirigirse <una persona> habitualmente a [un lugar] y

permanecer en él: Todas las mañanas va al colegio. 4 Empezar <una

cosa> en [un lugar] y acabar en [otro lugar]: La carretera va del pueblo

a la ciudad. Tengo que coger dos autobuses para ir desde mi casa basta

el trabajo. 5 Estar <una persona o una cosa> en [una posición] o en [un

orden]: Nuestros ciclistas van los primeros. 6 Estar <una persona o una

cosa> en [un estado] o en [una situación]: Va calado. 7 Estar <una cosa>

relacionada con [otra cosa]: En esto va tu prestigio. 8 Influir <una cosas

en [otra cosa]: La cantidad va en detrimento de la calidad. 9 Estar <una

cosa> en función de [otra cosa]: El color va en gustos. 10 Tratar <una

Page 53: Aprender verbos semánticamente similares

49

cosa> sobre [otra cosa]: ¿De qué va la película?. 11 Adoptar <una

persona> [una actitud]: Va de listo. No se puede ir de rico, porque se

enfadan contigo. 12 Realizar <una cosa> la función que le corresponde:

El reloj va muy bien. El coche no va fino. 13 Cambiar <una cosas: La

empresa va a mejor. 14 Existir diferencia de <una cosa> a [otra con la

que se compara]: Lo que va de ayer a hoy. 15 Ser <una cosa>

conveniente o apropiada para [una persona] o para [otra cosa]: Este

color no te va. 16 coloquial. Gustar <una cosa> a [una persona]: Me va

la montaña. 17 coloquial, Hacer <una persona> una apuesta con [una

cantidad de dinero] o con [otra cosa]: Van mil pesetas a que termino

antes que tú. 18 Llevar <una persona> [un vestido]: Va de gala. 1v. prnl,

19 Dejar de estar <una persona> en [un lugar]: Se fue de casa. 20

Salir <un líquido o un gas> del recipiente que lo contiene: El agua se va

de la pila. 21 Desaparecer, gastarse o pasar <una cosa>: El dinero se

va rápidamente. 22 Desaparecer <una mancha o una señal>: No se va la

mancha de grasa. 23 Desaparecer <una cosas de la mente de una

persona: Se me van los nombres últimamente. 24 Eufemismo. Morir

<una persona>: Se ha ido, pero lo recordaremos siempre. 25 Moverse

<una persona o una cosa> sin control: Se le fue el píe, pero no se cayó.

26 Expulsar <una persona> orina, excrementos o ventosidades

voluntariamente. 1 v. aux. 27 Con gerundio expresa una acción que

comienza a realizarse o que se produce lenta y gradualmente: Va

amaneciendo. 28 Con infinitivo expresa una acción futura que está a

punto de suceder: Vamos a comer enseguida. FR. Y LOC. a la tercera

va la vencida. Andar/≈ con ojo5 o andar!≈ con cien ojos. andar!≈

con pies5 de plomo. andar/ /llevar la procesión* por dentro, andar!

≈ andar* por hombro. andarse/irse por las ramas>’, ande/vaya con

Dios>’. apaga* y vámonos. dejarse ≈ Abandonarse <una personas a un

impulso: No pensó dos veces su propuesta y se dejó ir. ¡dónde va a

parar! coloquial. Se utiliza para destacar la diferencia que hay entre dos

cosas: No compare su trabajo con el mío, ¡dónde va a parar! el no va

más Se utiliza para hacer referencia a lo mejor o a lo máximo: Esta

película es el no va más, enviar‖≈ ‖mandar a la mierda*’.

estar/≈!listo*’. a la calle*. ≈ a la par*. ≈ a lo suyo Obrar <una

persona* egoístamente: Es de los que van siempre a lo suyo. a misa*’. -

a toda hostia / leche. VULGAR, Intensificador. Ir <una persona o un

vehículo* muy deprisa: Esa moto iba a toda hostia por la autopista. a

so- do correr’*. ≈/acudir a las urnas*. adelante Tener <una

persona> éxito: Sus chicos van adelante en el colegio. ‗- al grano’>,

bien/mal Ser la evolución de <una persona> o de <una cosa>

satisfactoria o insatisfactoria: Las negociaciones van mal, cada uno por

su lado’>. ¡caminar/andar más tieso que un poste’*. con i Estar <una

cosa> en armonía con [otra cosa]: Estas cortinas van con el color de las

paredes. 2 Hacer <una cosa> referencia a otra cosa, con la cabeza* muy

alta o llevar la cabeza muy alta, con la frente* (muy) alta. -. con la

hora* pegada al culo. ≈contra o en contra de Obrar <una persona>

contra otra persona o contra una cosa: Este muchacho va contra mis

ideas.

≈ dado COLOQUIAL. i No tener <una persona> las cosas a su favor:

Vas dado si crees que va a ganar el premio. 2 No tener <una persona>

Page 54: Aprender verbos semánticamente similares

50

nada que hacer con otra: Vas dada si imaginas que te hará caso. ≈ de

copas’*. de cráneo’*, de culo’*, de flor en flor COLOQUIAL. Tratar

<una persona> a otras personas, o pasar de una cosa a otra cosa, sin

detenerse en ninguna: Va de flor en flor, pero no tiene novia formal. ≈

de mal en peor Empeorar progresivamente <una cosa o una persona>:

La empresa va de mal en peor, y seguro que acaba cerrando, de

puerta‘> en puerta. de putas*. -. detrás de Intentar <una persona>

conseguir una cosa de otra persona: Va detrás de su jefe para que le

suba el sueldo. 2 COLOQUIAL. Intentar <una persona> Conseguir el

amor de otra persona: No creo que consiga su amor por mucho que vaya

detrás de él. 3 Desear e intentar <una persona> conseguir una cosa:

Llevo detrás de este libro tres años.

≈ en paz’* o ≈ con la paz de Dios. -‘¡estar apañado*. hecho/como un

trapo’*. ≈ ¡llegar demasiado lejos*. /lle gar/subir con la lengua*

fuera. ‘-/llevar al matadero’*.

-‘/mandar a freír espárragos’*. -/mandar a freír monas*. ‘-/mandar

al carajo’*. ≈/mandar/echar/enviar a paseo’*. ‘-/mandar/enviar a

tomar por (el) culo’*. ≈/marchar como un reloj*. ≈¡marchar

viento’* en popa. ≈ muy veraniego’*. /navegar contra corriense’*. ≈

para largo Quedar mucho para que <una cosa* se realice o se

termine: El cambio de casa va para largo. para/por nota’*. ¡pasar a

mayores’*, ≈¡pasar de un extremo* a otro. ≈ por Referirse a alguien

lo que se dice: No te desentiendas del problema; lo que be dicho va por

ti. ≈ que chuta/arde o que se mata COLOQUIAL. Resultar <una

persona o una cosa* mejor de lo que se esperaba: Con este regalo va que

chuta. -‘¡salir a pedir de boca’*. ¡salir al encuentro’*. ≈¡salir al

quite’*. «/salir como alma’* que lleva el diablo. ≈/salir de

acampada’*. -¡salir zumbando’*. -‘¡sentar como a un Cristo’* un

par de pistolas o ≈/sentar como a un Cristo dos pistolas. servido’*.

tirando’<. ‗- sobre ruedas’*. ‘-¡venir a parar*. ≈ ¡venir a parar* en.

¡venir con peplas’*. ¡venir de perlas’*. ≈ y venir COLOQUIAL. (con

el artículo un) Movimiento incesante de un lado a otro de personas o

cosas: El día de la boda la casa era un constante ir y venir, irle la

vida’*. irse a hacer puñetas’*. irse a la cama’*. irse a la eme’*. irse a

la mierda’*. irse a la piltra’*. irse a pique’*. irte al carajo’*. irse al

catre’*. ir(se) al garete’*. irse al tacho’*, irse al traste’*. irse de este

mundo Morirse <una persona>:

Se fue de este mundo sin haberse reconciliado con su familia. irse de la

lengua’*, irte de (entre) las manos‘*. irse de volada‘*.

irse/marcharse/salir con el bocado’* en la boca, irse por los cerros* de

Úbeda. irse/salir con el rabo*. 47.

SM Ir: v. 1 Dirigirse a un lugar o moverse de un lado a otro: Voy a mi casa

andando. Se fue al hotel en taxi. Ir a pie; en coche; en avión. 2 Asistir a

un lugar o frecuentarlo: Este es el último año que voy al colegio. 3 col.

Funcionar o marchar: Tu reloj va atrasado. 4 Actuar o desenvolverse:

¿qué tal vas en el trabajo? 5 Arreglarse, vestirse o llevar como adorno:

Siempre voy con falda. 6 Estar o hallarse en el estado o en la situación

que se expresa: La silla va al lado de la mesa. 7 Alcanzar el estado que

se expresa: El negocio se fue a la quiebra por tu falta de discreción. 8

Page 55: Aprender verbos semánticamente similares

51

Corresponder por tener relación: Esta camisa va con este pantalón. 9 Ser

adecuado, acomodarse o armonizar: No te va nada ese peinado. Solo se

usa en 3ª persona del singular y en las formas no personales [infinitivo,

gerundio y participio). 10 Convenir o gustar: Me va mucho eso de

pasear en bici. Solo se usa en 3ª persona del singular y en las formas no

personales [infinitivo, gerundio y participio). 11 Importar: ¿Qué te va

aquí en eso? Solo se usa en 3ª persona del singular y en las formas no

personales [infinitivo, gerundio y participio). 12 Existir diferencia entre

dos términos que se comparan: Del 3 al 7 van 4. 14 Referido a un asunto

desarrollarse como se indica: Sus amenazas iban en serio. 15 Referido a

un camino, llevar determinada dirección: ¿Adónde va este sendero? 16

Referido un espacio, comprendido entre, extenderse entre ellos: Esta

costa va desde mi pueblo hasta el tuyo. 17 Referido a algo que se fija de

antemano, apostarlo: ¿cuánto va a que corro más que tú? ‖≈ el no va

más; col. lo mejor que puede existir, imaginarse o desearse: Se ha

comprado una casa que es el no va más. ‖≈ alguien a lo suyo; col.

ocuparse solo de sus asuntos: Es una egoísta y solo va a lo suyo. ‖≈ con;

ser partidario de: Yo voy con este equipo. ‖≈ de; col. Seguido de una

expresión que identifica determinado comportamiento, tenerlo o

adoptarlo: Va de guapo pero a mí no me gusta nada. ‖≈ [de/sobre);

tratar o versar: ¿De qué va ese libro? ‖≈ detrás de por algo; col. Mostrar

interés hacia ello y querer conseguirlo: Mi hermano va detrás de un

coche. ‖≈ lejos; col. Llegar a una situación extrema: Las cosas han ido

demasiado lejos. ‖≈ para; 1 Seguido de una profesión, estar

aprendiéndola: Mi primo va para militar. 2 Seguido de una profesión,

sentir inclinación hacia ella: Este niño va para veterinario. ‖ qué va; col.

expresión que se usa para negar lo que otra firma: ¡Qué va, no fui yo!

Irreg. IR [44). La perífrasis ir + a +infinitivo indica intención de realizar

la acción que se expresa a inicio de esta: Ya va empezar la película. Este

verano vamos a viajar a Cuba. La perífrasis ir + gerundio indica a la

actual ejecución de la acción que se expresa: Ya voy estando cansada. S

Seguido de y + un verbo, sirve para poner de relieve la acción expresada

por este: Ahora va y se pone a llover.

DAELE Ir:

USO

REDES Ir: adelantado, descaminado, desencaminado, encaminado, expuesto,

listo, perdido, retrasado, sobrado (de), vendido + a contramano‘, a

contrapelo , a cuerpo, a dedo, a empujones, a fondo, a juego, a la baja‖, a

la cabeza, a la contra‘, a la deriva, a la desesperada, a la ligera‘, a la pata

coja, a las mil a lo {mío/ tuyo/suyo..}, a mansalva, a más, a medida, a

medio gas, a menos, a muerte‘, a pecho descubierto, a pelo, a saber, a

Page 56: Aprender verbos semánticamente similares

52

salto de mata, a tientas, a toda costa, a toda máquina’, a toda pastilla‘, a

tope, a trancas y barrancas‘, bien, codo con codo, como la seda, como un

reloj, con {buen/mal) pie‘, con cautela, con cuidado, con ojo, con pies de

plomo, con precaución, contrarreloj, de acá para allá, de boca en boca,

de buen grado, de cabeza, de camino, decididamente, de cráneo, de

fábula, de gala, de incógnito‘, de la ceca a la meca, de la mano, de mal

en peor, de mano en mano, de punta a punta, de punta en blanco, de

puntillas, de tiros largos, de un tirón‘, de vacío, en ayuda (de alguien), en

punto, en son de paz, expresamente, inexorablemente, mal, para largo,

por libre, por {mi ‖ tu ‖ su...} lado, regular, sin rumbo, tirando, viento en

popa, zumbando.

VENIR

SIGNIFICADO

DBiblo Venir: 1 intr. Ir o moverse hacia el lugar en que está el que habla; llegar

a ese lugar: Antonio todavía no ha venido; me han llamado por teléfono

y me han dicho que ya viene; ¿cuándo vendrás a vernos? A lo mejor iré

el mes que viene. 2 Proceder de un lugar: este chocolate viene de Suiza.

3 Tener origen: todos sus nervios le vienen del exceso de trabajo; viene

de una familia muy pobre. 4 Surgir o aparecer, especialmente un deseo o

un sentimiento: de pronto me vinieron ganas de comerme un helado. 5

Adaptarse una prenda de vestir de un modo determinado: necesita una

talla más pequeña porque ésta me viene muy grande. 6 Convenir o ser

adecuado: nos veremos mañana porque esta tarde no me viene bit5. 7

Estar incluido: en este libro no viene lo que estoy buscando. 8 Seguir,

en una serie: después del día viene la noche. 9 Aproximarse; acercarse:

este libro vendrá a costar unas mil pesetas. í Se construye seguido de a

e infinitivo. 10 Realizarse o llegar a cumplirse: vino a convenirse en

heredero de su abuelo. Se construye seguido de a e infinitivo. 11

insistir; continuar en una situación: venía pidiéndome dinero y yo se lo

negaba. Se construye con gerundio. 12 Ser, estar o resultar: esta

situación en el campo viene causada por la falta de lluvias. t Se

construye con participio. Se conjuga como 90.

DSal Venir: v. intr. /prnl. 1 Anclar o moverse <una persona o un animal> de

[un lugar] a [otro lugar en el que está la persona que habla]: Vicente vino

de otra región. Se ha venido de su tierra con toda la familia. v. intr. 2

Llegar <una persona o un animal> al lugar en e1 que está el que habla:

Dijo que vendría a las cinco. 3 Llegar o aproximarle <una cosa>: Pronto

vendrá la primavera. 4 Ocurrir <una cosa> a [una persona]: Me vienen

mareos al levantarse. 5 Tener <una persona o una Cosa> su origen en

[otra persona u otra cosa]: Ella viene de noble linaje. Esta enfermedad

Page 57: Aprender verbos semánticamente similares

53

vive de aquel resfriado mal curado. 6 Pasar <una cosa> LOC. [una

persona] a [otra persona]: Ese genio le viene de familia. 7 Aparecer <una

idea, sentimiento o un deseo en [una persona]: Le ha venido la idea de

reunirnos a todos, y hasta que no lo consiga no parará. 8 Causar <una

cosa> [un efecto] a [una persona o una cosa]: El tapón viene justo a la

botella. El traje te viene ancho. 9 Aparecer <una cosa> en [un escrito]:

La dirección y el teléfono vienen en la gura. 10 Volver a tratar <una

persona> [un asunto] después de una interrupción: Vengamos punto

principal. 11 RESTRINGIDO. Caer <una cosa> sobre [otra cosa]: Vino

sobre la tierra una lluvia de granizo 12 Presentarse <una persona> ante

[otra persona]: Vino ante el rey pidiendo justicia. 13 coloquial. Decir

<una persona> [tonterías u otra cosa nombrada con desprecio] a [otra

persona]: Maria me vino con el tono de que no tenía dinero. 14 Llevar

<una cosa> incorporada [otra cosa]: La nómina de este mes viene con

atrasos. 15 RESTRINGIDO. Empezar a tener <una persona> [una cosa]:

Viendo un pastel tan apetitoso Ricardo vino en deseo de probarlo. 16

Ser <una cosa> adecuada o conveniente para [otra cosa]: ¿A qué vienen

esas palabras groseras? 17 Estar <dos personas o dos cosas> próximas

en [una cosa]: Vienen a tenerla misma edad. 18 RESTRINGIDO. Llegar

<una persona> a [realizar k cumplir una cosa]: Con el tiempo, vino a ser

millonario 19 RESTRINGIDO. Realizar <una persona> [una acción]:

Venimos en aprobar este decreto. FR. Y LOC ¿a’> qué (viene)... ?

bajado/venido/llovido del cielo’>. caérsele/venírsele el mundo”

encima. hacer/ ≈ al caso’>. ir/≈ a parar’> en. ir!≈ con peplas’>. ir!≈

de perlas<’. ir* y ≈. llegar/ a las manos”. llegarle/venir su san

Martín<’. no ir* ni ≈. no con puñetas”. + gerundio Seguir ocurriendo

unas cosas: Aquí vienen sucediendo cosas muy raras ≈ + participio Se

usa para expresar un sentido pasivo: Estas heladas vienen motivadas por

el viento del norte a colación*. ≈ a cuento5. ≈ a menos Pasar <una

persona o una cosa> de una buena posición a otra inferior: Jesús

pertence a una familia noble venida a menos. al pelo’>. al mundo’>,

ancho COLOQUIAL . Ser <una cosa> excesiva para la capacidad de

una persona: Este trabajo le viene ancho. como anillo al dedo

COLOOUIAL. Ser muy oportuna <una persona o una cosa>: Este

dinero me viene como anillo al dedo. - con comedias>. ≈ con

romances’>. de perilla(s)”. INTENSIFICADOR Ocurrir <una cosa>

que resulta conveniente sin haberla planeado: El nuevo trabajo vino

rodado. Aquellas cien mil pesetas me vinieron de primera. .-/traerla

cigüeña”. Cu. 86.

SM Venir: v. 1 Caminar o moverse en dirección a la persona que habla: Me

asomé a la terraza para ver si venían ya. 2 Llegar al lugar en que está la

persona que habla: ¿Va a venir tu amiga a la fiesta? 3 Producirse,

ocurrir o llegar: Dicen que las desgracias nunca vienen solas. 4

Manifestarse o iniciarse: De vez en cuando me viene un extraño mareo.

5 Proceder, derivar o tener origen: Esa chica viene de una familia de

dinero. 6 Figurar, aparecer o estar incluido: En el periódico no viene

nada del accidente. 7 Surgir o aparecer en la imaginación o en la

memoria: Ya me viene a la memoria aquella tarde. 8 Ser apropiado u

oportuno: Me viene bien quedar contigo esta tarde. 9 Referido a uno

posesión, pasar a su dominio, de unos a otros: La casa me vino por

Page 58: Aprender verbos semánticamente similares

54

herencia. 10 Referido esp. a una prenda de vestir, quedar o sentar como

se indica: Este pantalón me viene estrecho. 11 Referido esp. a uno

sensación o a una enfermedad, empezar a dejarse sentir: Tengo un poco

n de fiebre y creo que me va a venir una gripe. 12 Seguido de gerundio,

persistir en la acción que este indica: Este problema viene sucediendo

desde hace un tiempo. 13 Seguido de a preposición ‗a‘ y de algunos ‘e

infinitivos, denota equivalencia aproximada: El libro viene a costar

aproximadamente tres euros. 14 Seguido de la preposición ‗con‘, decir o

manifestar: No me vengas con tonterías. 15 U a menos; deteriorarse,

empeorar o caer del estado que se tenía: Esa familia era muy rica en

otros tiempos, pero ahora ha venido a menos. ‖ venirse abajo alguien;

hundirse moralmente: Cuando perdió el trabajo se vino abajo. Irreg.

≈VENIR 182).

DAELE Venir: No consta.

USO

REDES Venir: acompañado, alfabetizado, cargado, completo, condimentado,

crudo, dispuesto, distribuido, envuelto, exigido, incompleto, limpio,

lleno, ordenado, pedido, preparado, presentado, repleto, seguido,

servido, troceado, a cara descubierta, a contrapelo, a hurtadillas, al pelo,

a mansalva, a medida, a toda máquina, a todo tren, bárbaro, bien, de

camino, de herencia, de incógnito, de tiros largos, en ayuda (de alguien),

en oleadas, en son de guerra, en son de paz, en tropel, expresamente,

mal, regular

LLEVAR

SIGNIFICADO

DBiblo Llevar: 1 fr. [algo, a alguien; a algún lugar] Mover o transportar de un

lugar a otro: lleva estos platos a la cocina; tenemos que la compra a

casa. 2 Hacer que algo se mueva de un lugar a otro: llevaron la barca

hasta la orilla; lleva el coche al garaje 3 Vestir o tener puesto; lleva una

chaqueta llevaba el traje de gala; siempre lleva vaqueros.

aer. 4 Necesitar o ser necesario: este tapiz Iletmucho trabajo. 5 Tener o

disponer de una cosa: lkvo dinero suelto. 6 Tener una cosa en un

esdeterminado: llevo el intermitente estropeado. Soportar, generalmente

una actividad o una a: lleva muy bien su trabajo; llevaba una pena en

3razón. 8 [a alguien] Hacer que una opinión se Iine hacia un lado:

lleva a su madre por donde kre. 9 [algo] Seguir o acompañar. lleva muy

bien iftmo. 10 Superar en una cantidad: le lleva dos Kalos de ventaja;

nos llevamos dos meses. 11 Haber seguido, especialmente una cantidad:

llevo dos sas escritas. 12 [algo, a alguien] Costar o cotarima cantidad de

dinero: el arreglo del coche me va el sueldo de un mes; el sastre me ha

llevado muo dinero por el traje. - 13 intr. Dirigir o conducir 3cia un

destino o fin: esta carretera lleva a BarceNa; esos razonamientos la

llevaron lejos. - 14 Ilezse prnl. Entenderse o comprenderse en una

Page 59: Aprender verbos semánticamente similares

55

ción o trato: se lleva mal con su padre; nos Ile- vamos muy bien. Ü Se

usa con un adverbio o una locución adverbial. 15 Sentir o experimentar

una sensación: se llevó una alegría muy grande cuando se enteró; se

llevará una sorpresa cuando te vea. Ilevarse a matar, entenderse o

comprenderse muy mal: Pedro y Luis se llevan a matar, ni siquiera se

hablan. .—. la contraria, (am., decir o tener una opinión opuesta; hacer

lo opuesto a lo que se dice o se espera: siempre está llevando la

contraria a su madre. - la corriente, (am., decir o hacer lo que propone

una persona para no discutir con ella: vendrá diciendo tonterías, pero tú

llévale la corriente. llevarse por delante, (am., golpear o comunicar un

movimiento con *violencia: entró tan deprisa que se llevó por delante al

conserje; la corriente se llevó por delante el puente.

DSal Llevar: v. tr. 1 Hacer <una persona> que [una persona o cosa] pase de

[un lugar a otro] o llegue a [un lugar]: Llevó el paquete a correos. 2

Dirigir o conducir cuna persona o una cosa> [a una persona o una Cosa]

hacia [un lugar, un estado o una circunstancia]: Nos ha llevado a la

bancarrota con sus ideas. El partido en el Gobierno nos lleva a tsna

crisis fuerte. 3 Producir <una persona o una cosa> [un estado, un

sentimiento o una situación] [a una persona o un lugar]: El huracán llevó

la destrucción a la zona. Sus palabras han llevado/a serenidad asus

corazones, 4 Tener <una cosa> dentro de sí [otra cosa]: Este bombón

lleva licor. El pescado no lleva mantequilla. 5vestir<una persona> [una

prenda]: Llevas un conjunto muy elegante. 6 Conducir <una persona>

[un vehículo o una cabalgadura]: Ella llevó e/coche todo el viaje. 7

Desarrollar <una persona> [una actividad]: Los hzio llevan la tienda. 8

Dirigir <una persona> [a otra persona]: No es mal tipo, pero hay que

saber llevarlo, 9 Soportar <una persona> [una molestia o una carga] de

[una determinada manera]: Lleva La enfermedad con mucha paciencia.

10 Necesitar <una cosa, [un tiempo o un trabajo determinados]: Llevó

u,: mes reparar la acería. Llevará varias semanas l> adaptación de los

antiguos programas a los modernos. 11 Cobrar <una persona> [una

cantidad por un servicio o un producto]: Me llevó mil pesctas por

arreglar el enchufe’ 12 Cortar <una persona o una cosa> [una parte del

cuerpo] a [una peraona]: La máquina casi/e lleva el brazo. 13 Tener

<una persona o una cosa> [una cosa: Todas las caes llevan su precio. 14

Mantener o seguir <una persona> [una cosa]: Llevas muy bien ¿ritmo.

15 Seguir <una persona o una cosa> [una trayectoria determinada]:

Lleva camino de convertirse en presidente. 16 Tener <una persona> [un

nombre]: El niño lleva el nombre de Luis. 17 Haber pasado <una

persona> jan tiempo determinado en un lugar o una circunstancia]: Lleca

tres años trabajando, 18 Haber realizado «una persona> una acción o

parte de ella]: Llevo le/dos cinco capítulos. Llevo se vistos varios pisos y

no me gusta ninguno, y. iv!>-. pu:l. 19 Reservar «una persona> [la cifra

correspondiente a las decenas] en una operación parcial para aóadírsela a

la siguiente: Seis y cinco son once y (‘me.) llevo una. i o. inrr. 20

Dirigirse <una persona o una cosa> hacia [un lugar, un estado o una

Circunstancia]: Esta carretera lleva a la cus- dad. II y. prnl. 2] Estar

<una cosa> de moda en [un momento o una época determinados]: Este

año se llevan los abrigos largos. 22 Mantener <una persona> [buenas o

malas relaciones con una o varias personas]: Me llevo mal con la familia

Page 60: Aprender verbos semánticamente similares

56

de mi mujer. 23 Robar <una persona> [una cosa]: los ladrones se

llevaron el dinero)’ las joyas. SIN. apoderar- se. 24 Lograr <una

persona> [una cosa]: Se llevó un premio dele tómbola. Sin. conseguir. 25

Tener <una persona> [una sensación desagradable]: Los niños se

llevaron un asisto. 26 Haber entre <dos personas o cosas> [un tiempo o

una distancia determinados]: Los doj- hermanos se llevan cinco años.

FR. LOC andar/ir!— la procesión” por dentro, dar llevar(se) un

alegrón‖. dar —dejarse — por la corriente”. estar/llevarse a

matar>’, ir— al matadero”, ir/salir corno alma>’ que lleva el diablo.

— a cabo>’. — a efecto>’. — a la práctica’> o poner en práctica. —

a Magistratura>’. — a su terreno>’. — adelante Continuar <una

persona> lo que había emprendido: El Gobierno llevó adelante su

proyecto de ley. — al celuloide>‘. — al degolladero’>. — al huerto’>.

— al paredón’>. — buen paso’>. — camino’>. -‘-/conducir al altar*.

— de cabeza c0LOQcSAL. Dar <una persona o una cosa> mucho

trabajo o preocupación a una persona: Esta niña me lleva de cabeza con

su vagancia. El coche nos lleva de cabeza con tantas avenas. — el

agua>‘ a su molino. — el compás>‘. — en el pecado” la penitencia. —

la batuta>‘. — la contraria>’. — la delantera‖. — la mejor/peor

parte‘>. — la voz‘> cantante. — tener las de ganar/perder Tener <una

persona> ventaja o desventaja frente a sus oponentes o sus

competidores: En este tipo de asunto, tu amigo lleva las de ganar, —

los diablos>’. — ponerse los pantalones’>. — seguir la corriente>’.

—/tener en la sangre>’. — !tener! traer en palmas”!palmitas. —

/traer escrito en la frente”. —traer por la calle>’ de la amargura. —

un ligo- en las entranas. — una carga>’. llevarse de calle>’. llevarse

el día>‘. llevarse el diablo’>. llevar(se) el gato>’ al agua. llevarse el

viento”. llevarse la palma’>. llevarse las manos>’ a la cabeza.

llevársela los demonios>’, no —/conducir a ninguna parte”. no tener

nada que llevarse a la boca>’. tener/—/guardar un as’> en la manga.

tener!— una copa’> de más, traer!— como un zarandillo>’, traído”

y llevado.

SM Llevar: v. 1 Transportar o trasladar a algún lugar: Te llevo en coche

hasta cosa. Llévate todos tus libros. 2 Conducir o dirigir hacia un

determinado lugar hacia una opinión o hacia una circunstancia:

Este sendero lleva al pueblo. ¿No te das cuenta de que te lleva por

donde quiere? Tus palabras me llevan a pensar que no me crees. 3

Vestir o lucir: ¿Qué vestido llevabas ayer? Lleta una flor en la solapo. 4

Tener, poseer o contener: Llevo seis euros en el bolso. Llevas razón en

lo que dices. Dame los frascos que lleven etiqueta. El pastel llevo leche

y huevos. 5 Cortar o amputar violentamente: La segadora le llevó el

brazo. 6 Tolerar, sufrir o soportar: Lleva muy bien sus cincuenta años.

Llevo muy mal los madrugones. 7 Dar o aportar: Tu presencia llevará

alegría o tu familia. El padre y la madre son los que llevan dinero a

cosa. 8 Necesitar, consumir o exigir: La instalación del aparato llevó

dos horas. El vestido llevará más tela de la que crees. 9 col. En una

operación reservarlas para agregarlas al resulto del orden superior

inmediato: Cinco por cuatro son veinte, y te llevas dos. 10 Referido o

una actividad, esp. si lleva uno responsabilidad, encargarse de ella,

dirigirla o administrarla: Una excelente contable lleva las cuentas de la

Page 61: Aprender verbos semánticamente similares

57

empresa. ¿Cómo puedes llevar a la vez el trabajo y la casa? 11 Referido

a un medio de transporte, conducirlo o guiarlo: Ya llevas muy bien el

coche. 12 Referido esp. al ritmo, seguirlo, mantenerlo o acomodaren a

di: Llevaban el ritmo dando palmas. Cuando oigo música, me gusta

llevar el compás can el pie. 13 Referido esp. a uno persono, tratarla de la

forma adecuada: Un buen profesar debe saber llevar o lo alumnos

conflictivas 14 Referido a una cantidad de dinero, cobrarla: ¿Cuánta me

llera por cortarme el pelo? 15 Referido a uno cantidad de tiempo,

pasarla haciendo alga: Lleva tres años en esta empresa. Llevo dos días

buscándote. 16 Referido a uro cantidad, exceder o sobrepasar en ella:

Mi padre lleva cinco, años a mi madre, Estas sacas se llevan tres kilos.

17 Referida esp. a uno trayectoria seguirla, mantener la o sostenerla:

Lleva camino de ser famoso. 19 Referido a una emoción o un

Sentimiento, experimentarlas: Se llevó uno sorpresa cuando nos vio allí.

20 Estar de moda: Este año se lleva el rojo 21 Referido a dos o más

personas, congeniar o tratar- se y entenderse: No me lleva bien con sus

amigos. Todos los hermanos nos llevamos muy bien. 22 Obtener o

conseguir: Tu Cuento se ha llevado la mejor puntuación 23 adelante

algo; conseguir realizarlo a continuarlo: No cesaré hasta llevar

adelante mis planes, II — las de {ganar/perde}; col. Estar frente a

otros en una situación favorable o desfavorable, respectivamente: Está

tranquila porque sabe que, si vamos a juicio, lleva las de ganan No te

enfrentes a ese matón, que llevas las de perder. llevarse a matar; col.

Tener muy malas relaciones. llevarse por delante algo; col. Arrastrarlo

con fuerza. atropellarlo o matarlo: El viento se llevo por delante la

antena de la televisión. Un coche se la llevó por delante, llevarlo claro;

col. Tener muy pocas posibilidades de conseguir algo: Lo lleras claro

si Piensas que el banco te no a dar un préstamo con el sueldo tan baja

que tienes, ji no llevarlas todas consigo; col. Tener algún recelo o

temor: Aunque me diga que no me engaña, no las llevo todas conmigo,

D Conjng. —HABLAR.

DAELE Llevar: No consta.

USO

REDES Llevar: v. 1 En el sentido de ‗transportar o hacer llegar a alguien o algo a

algún sitio‘ se construye con sustantivos que designan personas (llevar

al niño al colegio), objetos (llevar el plato a la cocina) o informaciones

(mensaje, palabras, pésame, noticia: La radio llevó la noticio a todo el

mundo). En el sentido de ‗tener encima‘ alterna con llevar puesto y se

combina con sustantivos que designan prendas y complementos de vestir

(sombrero, chaqueta, camisa, calzado, pantalón:

La muchacha llevaba un pantalón vaquero y una camisa de flores). En

el sentido de ‗manifestar‘, se combina con sustantivos que denotan

aspecto externo de las personas (aspecto, luto, facha, pinta, los dos

últimos propios de la lengua coloquial). En el sentido de ‗quitar‘ se usa

pronominalmente y se combina con sustantivos que designan cosas,

bienes materiales (Hacienda se le llevó sus ahorros), valores (honra,

Page 62: Aprender verbos semánticamente similares

58

felicidad) o personas (Una enfermedad repentina se llevó a su madre

cuando ella tenia cinco años). En el sentido de ‗suponer o implicar‘ se

combina con sustantivos que denotan tiempo [Lleva muchos años

aprender a dibujar), empeño (trabajo, esfuerzo) u otros recursos

(dinero). En el sentido de ‗pasar‘ se combina con sustantivos temporales

(afta, vida, mes: Llevas meses sin llama,). La locución verbal llevar (la)

razón significa ‗estar en lo cierto‘. La locución llevar camino (de)

significa ‗dirigirse irremisiblemente (hacia)‘. En el sentido de ‗superar a

alguien en‘ se combina con sustantivos temporales (Solo le lleva unos

añas). En el de ‗seguir o marcar‘ se construye con los sustantivos paso,

ritmo y compás. En el sentido de ‗conducir‘ se combina con sustantivos

que designan vehículos.

TRAER

SIGNIFICADO

DBiblo Traer: 1 tr. [algo, a alguien] Transportar o conducir hasta el lugar en que

se encuentra el que habla: traerá una carta de Francia consigo; trajo un

bulto en el coche; vino a mi casa y trajo a los niños. 2 [algol Vestir o

llevar puesto: traía un traje muy bonito; hoy trae el jersey azul. = llevar.

3 Ser causa o razón: la ociosidad trae estos vicios. = ocasionar. 4

Contener o llevar: la enciclopedia trae una cinta de vídeo de regalo. 5 [a

alguien) Poner en un estado o una situación determinados: me trae loco

con sus coqueterías. — a mal --, molestar mucho; causar problemas: las

travesuras del niño traen a mal - a la abuela. traérselas, (im., expresión

que indica que una persona o una cosa presenta más problemas o es más

difícil de lo que parece: parecía un buen chico, pero el mozo se las trae.

i traerse entre manos, realizar una actividad; estar ocupado:

me gustaría saber qué se traen ésos entre manos. Se conjuga como 88.

DSal Traer: v. ir. 1 Llevar una persona> [a otra persona o una cosa] hasta

[un lugar] o hasta [donde se encuentra el ha- hiante]: Nuria nos trajo a

casa en coche. Si vienes a cenar, trae una botella de vino. 2 Causar

<una cosa> [otra Cosa]:

La suciedad puede traer muchas enfermedades. SIN. originar,

ocasionar. 3 Causar <una Cosa> [un estado o una Situación] en [una

persona]: Ese asunto me trae loco. 4 Llevar <una persona> [una

prenda de vestir]: E/la hoy trae un vestido nuevo. Santiago siempre

tracen sombrero de ala ancha. 5 Experimentar <una persona> los

efectos de [una sensación física o psíquica]: Tomás trae un enfado de

mucho cuidado. 6 Tener <una publicación> [un contenido

determinado]: Esta revista trae reportajes muy interesantes. sus incluir.

II u, prnl. 7 Hacer <una persona> [un plan] de forma oculta: Me

gustaría saber qué se trae con tantas visitas. SIN. tramar. FR Y LOC.

echar! — al mundo”. estar con la leche* en los labios o tener! ‗- la

leche en los labios, llevar llenen— en palmas*lpahnftas. llevar!—

Page 63: Aprender verbos semánticamente similares

59

escrito en la frente”, llevar! — por la calle* de la amargura. por la

óuenta* que me/te/le.., trae coroQuAr. Se utiliza como amenaza para

indicar a una persona la conveniencia de que haga una cosa: Yo lo

haré enseguida, por la cuenta que me trae. Por la cuenta que te trae,

ordena tu habitación inmediatamente. sacar!— a colación”, tener!—

consecuencias”. tener!— en jaque”. tener!— frito”. tenen/traerae

entre manos*. — a la memoria i Recordar <una persona> una cosa:

Trajo a la memoria las vivencias del pasado. Hacer recordar <una

persona o una cosa> otra cosa a una persona: Estas ca/les me traen a la

memoria el día de nuestra boda. traer a mal — COLOQULSL. Causar

<una persona o una cosa> nsolesrias o enfado a otra persona: Este eNo

me trae a mal traes: — al fresco COLOOmAL No importar <una

persona o una cosa> a una persona: A mí los chismes me traen al/res- co.

— sil retortero‖. — consigo Motivar <un hecho> una cosa: Los hijos

traen consigo alegrías y preocupaciones.

— cuenta COLOGLSAL Resultar <una cosa> provechosa para una

persona: Esta o/erta no nos trae cuenta. — de acá para allá

cOL0QLSAL. Hacer <una persona> que otra persona vaya de un lugar a

otro sin dejarla ni descansar: Deja me tranquilo, no me traigas todo el

día de acá para allá. — de cabeza coLoQuLsL. Causar <una persona o

una cosa> mucha preocupación a una persona: Este proyecto me trae de

cabeza. La Física trae a la niña de cabeza. — llevar como un

zarandillo‖. — por los pelos”. — sin cuidado COLCQISAL. No

importar <una persona o una cosa> a una persona: Me traen sin cuidado

tus disgustos. Ernesto es un egoísta: dice que le trae sin cuidado la

sequía. — ¡tener cola*. traerse entre manos COLOOUIAL:

PEYOP.ATIVO Tener <una persona> un pian sobre una cosa: No sé

qué se traen entre manos, pero seguro que no es nada bueno. traérsela

floja VULGAR. No importar <una persona o una cosa> a una

persona: Este asunto me la trae floja. Las matemáticas me la traen

floja, sólo estudio literatura. irsérselas COLOQLSAL. Ser <una

persona o una cosa> muy difícil o causante de dificultades: Este

examen se las trae, venir!— la cigüeña = 83.

SM Traer: v. 1 Conducir o trasladar hasta el lugar del que se habla o en el

que se encuentra el hablante: Tráeme un vaso de agua, por favor. 2

Causar o provocar: La sequía ha traído la ruina a machos agricultores.

3 Vestir o lucir: Traía un traje muy bonito. 4 Referido a uno persona,

tenerla en el estado que se expresa: Las manías de este muchacho me

traen loca. 5 Referido a una publicación, contener lo que se expresa:

Este libro trae muchas fotografías. 6 Referido a una sensación, tenerla o

experimentarla: Hoy traigo mucha hambre. 7 II traérselas algo; col. Ser

muy difícil o muy malo: Este asunto se los trae y no es tan fácil como

parecía. Irreg. — TRAER (77).

DAELE Traer:No consta.

USO

REDES Traer: No consta.

Page 64: Aprender verbos semánticamente similares

60

9.1.3 Pedir y preguntar

PEDIR

SIGNIFICADO

DBiblo Pedir: 1 tr. [algo; a alguien] Solicitar o rogar que se haga una cosa: me

gustaría pedir tener un pequeño favor; me ha pedido que cuide a su

bebé esta noche; ≈ la mano, solicitar un hombre casarse con una mujer

ante los padres o familia de ella: cuando el joven pidió la mano de la

chica, le regaló un anillo de oro. 2 Solicitar o rogar una cantidad

pequeña de dinero: el hombre se sentó delante de la iglesia y se puso a ≈

a todos los que pasaban. Mendigar. 3 Poner precio a una mercancía:

¡qué barbaridad, me ha pedido una fortuna por una maceta! 4 [algo]

necesitaba o exigir: está sábanas están pidiendo un buen lavado. 5

querer o desear: sólo pido que en el parto o no haya problemas. Se

conjuga como 34.

DSal Pedir: v. tr. 1 Rogar <una persona> [a otra persona] que dé o haga [una

cosa]: le he pedido que venga. SIN. Solicitar. 2 Poner <una persona*

[precio] a [una cosa que vende]: no me compré aquel traje de porque me

pedían se sentó a mi pesetas por él. 3 Querer o desear <una persona*

[una cosa]: Esta planta pide sol. 5 Exponer <una persona> ante el juez

[su derecho o acción contra otra persona]: el demandante pide la

expropiación de la finca de su hermano. SIN. Solicitar.‖ v. intr. 6

Solicitar <una persona> limosna: esa mujer pide a la puerta de la

iglesia. Estos chicos piden para la cruz roja. 7 En los juegos de cartas,

un solicitar un jugador una carta al queda o al que tiene la banca puntos:

–Pide una carta. –Paso. FR. Y LOC. a ≈ de boca *. Buscar/–/querer

guerra *. No ≈ pan*. ≈ a gritos*. ≈ árnica*. ≈ disculpas*. ≈ el cuerpo

*.≈ hora *.≈ la escupidera *. ≈ la luna *. ≈ peras* al olmo. ≈ por esa

boca */boquita. ≈ sangre *. 57

SM Pedir: v. 1 Referido a algo generalmente necesario, rogar o decir a

alguien que lo dé o que lo haga: Le he pedido que me escuche. 2

Referido a un precio, establecerlo o ponérselo a lo que se vende:

¿Cuánto piden por esta casa? Constr., pedir POR algo. 3 Requerir,

necesitar o exigir: Este coche tan sucio está pidiendo un buen lavado. 4

Querer, desear o apetecer: De postre pido siempre un helado. 5

Mendigar o solicitar limosna: Cada vez hay más gente pidiendo por- las

calles. 6 Solicitar benevolencia o ayuda a una divinidad mediante la

oración: Pido a Dios por la paz en el mundo. Constr. pedir POR algo. 7

Referido o uno mujer, solicitarla a sus padres como esposa: Mañana

piden a mi hermana pequeña.

Page 65: Aprender verbos semánticamente similares

61

Irreg. -. PEDIR (54).

DAELE Pedir: No consta

USO

REDES Pedir: a coro, a diestro y siniestro, a gritos, ardientemente, a

regañadientes, a voces, a voz en grito, clamorosamente, con firmeza, con

todas [mires/tubos/sus…] fuerzas, con todo respeto, de todo corazón, en

balde, encarecidamente, en compensación, en exclusiva, en firme, en

solitario, expresamente, extraoficialmente, fervientemente, formalmente,

gentilmente, humildemente, informalmente, insistentemente,

inútilmente, lisa y llanamente, machaconamente, oficialmente,

pacíficamente, por activa y por pasiva, por escrito, por favor, por las

buenas, reiteradamente, repetidamente, respetuosamente, sin ambages,

unánimemente, una y otra vez, verbalmente, vigorosamente. Ver

también preguntar.

PREGUNTAR

SIGNIFICADO

DBiblo Preguntar: v. tr. 1 [algo] Hacer preguntas: preguntó la hora a un señor.;

Se preguntan qué ha sucedido. Interrogar. 2 Exponer en forma

interrogativa para dar a entender una duda o para dar fuerza a la

expresión: él se pregunta: ¿será verdad?

DSal Preguntar: v. tr./intr../prnl. 1 Pedir <una persona> [a otra persona] que

le resuelva [una duda] o le informen [en sobre algo]: Elena me preguntó

qué hacías allí. He visto a Juan esta tarde y me ha preguntado por ti.

¿Qué te ha han preguntado en el examen? Pregunté por tu estado de

salud. Los dos compañeros se preguntaban la lección.

SM Preguntar: preguntar y. 1 Hacer preguntas: Desde que te fuiste, se pasa

el día preguntando por ti. 2 Referido a una cuestión, formularla o

demandar información sobre ella: Le pregunté si iba a venir o no. Me

pregunto si habrá recibido mi carta. 3 Referido o un asunto, exponerlo

en forma de interrogación para ponerlo en duda o para darle mayor

énfasis: Señores, yo me pregunto si realmente bajarán los impuestos.

Conjug., - HABLAR (4).

DAELE Preguntar: No consta.

USO

Page 66: Aprender verbos semánticamente similares

62

REDES Preguntar: abiertamente, a bocajarro, a bote pronto, a gritos, a lo loco, a

quemarropa, a voces, a voz en grito, capciosa mente, directamente,

enigmáticamente, en voz [alta/baja], honradamente, insistentemente,

maliciosamente, por activa y por pasiva, sinceramente, sin miedo, sin

tapujos, sin ton ni son. Ver también pedir.

9.1.4 Saber y conocer

SABER

SIGNIFICADO

DBiblo Saber: 1 tr.[algo] Conocer; tener idea de una cosa: no sé de dónde estaba

el coche; ¿alguien sabe lo que ha pasado? ANTO. Ignorar. 2 Tener

capacidad o habilidad; poder hacer una cosa: sabe tocar el piano. 3 tr. –

prnl. Tener conocimientos; haber aprendido: Marta sabe latín; me sé la

lección de memoria. 4 intr. Tener sabor: este helado sabe a chocolate. 5

[de algo/alguien] Tener noticias o informaciones: no sé nada de ellos

desde que se marcharon de la ciudad. 6 Ser muy inteligente y rápido de

mente: ¡hay que ver lo que sabe este niño!; Sabes más que nadie. 7 m.

Conocimiento profundo de una materia, ciencia o arte: el ≈ no ocupa

lugar. 8 Ciencia conjunto de conocimientos: la iglesia medieval

abarcaban una gran parcela del ≈ de la época. a ≈, esto es: la mano

tiene cinco de dos, a ≈: meñique, anular, corazón, indígena y pulgar. ¡

a≈!, Expresión que indica que una cosa es difícil de averiguar: ¡a ≈

dónde habrás dejado las llaves! No sé qué, lo que no se puede explicar:

cuando la vi por primera vez, sentir un no sé qué que me dejó

paralizado. ≈ a poco, resultan poco adecuado o * incompleto: tus

palabras de afecto o me saben a poco; el pastel estaba tan bueno que

me supo a poco. ≈ mal, producir una sensación desagradable o de falta

de tranquilidad: me sabe mal no acompañarte está tu casa, pero me

duele mucho el pie. Vete a ≈/vaya usted a ≈, expresión que indica que

una cosa aún es difícil de averiguar: vete a ≈ ahora quien ha atraído

cada regalo. Se conjuga como 83.

DSal Saber: v. tr. 1 Conocer <una persona> [una cosa]: no sabía que estuviera

casado. Ya me sé la lección. 2 Tener <una persona> o un animal

capacidad o habilidad para [hacer una cosa]: El niño ya sabe nadar. 3

Ser <una persona> capaz de [comportarse poco reaccionar de una

determinada forma]: tu amigo no sabe perder. No sabes aguantar una

broma. 4 Estar <una persona> segura de [una cosa]: sé quien me

mintió.5 Conocer <una persona> el camino por el que [ir a un lugar]:

creo que sabré llegar a tu casa. No sé cómo se va. ‖ v. tr./intr. 6 Tener

<una persona> conocimientos sobre [una materia]: Ana sabe de barcos.

Page 67: Aprender verbos semánticamente similares

63

7 Tener <una persona> noticias de [otra persona o de una asunto]: sede

en desde hace un mes. ‖ v. intr. 8 A VECES ES PEYORATIVO. Ser

<una persona> muy lista o astuta: este chico sabe mucho para ser tan

pequeño. 9 Tener <una cosa> [un determinado sabor]: esta pasta sabe a

queso. ¡Qué bien sabe esta sopa! 10 Producir una cosa agrado o

desagrado [a una persona]: me supo muy mal que no me saludara. 11

Arg. Ec. Perú; acostumbrar, soler. FR. Y LOC. a≈ 1 Se utiliza para

introducir una explicación o una enumeración: los continentes son cinco,

a saber, Europa, Asia, África, América y Oceanía. 2 Se utiliza para

indicar duda o incredulidad: a saber donde lo habrá guardado. no ≈ qué

carta quedarse Estar <una persona> indecisa: con tantas posibilidades

no sabíamos a qué carta quedarnos. no ≈ de la misa la media/ mitad

COLOQUIAL. No estar <una persona> enterada de una cosa o

desconocer la totalmente: de este asunto a tu madre no sabe de la misa

la media. no ≈ dónde meterse COLOQUIAL. Sentir <una persona>

mucha vergüenza: cuando el niño empezó a decir tonterías, yo no sabía

dónde meterme. No ≈ hacer la o con un canuto. no ≈ la cartilla*. no ≈

por dónde se anda/pesca COLOQUIAL. Estar <una persona> muy

despistada o desacertada en un asunto: en contabilidad no sabe por

dónde se pesca. no sé cuántos COLOQUIAL. Se utilizará para sustituir

un nombre que no se conoce o no se recuerda: el jefe de vino con Pedro

no sé cuántos, no recuerdo su apellido. oír campanas* y no ≈ dónde.

SM Saber: Saber: s.m. 1 Conocimiento profundo de una materia, una

ciencia, o un arte: Dicen que el saber no ocupa lugar. SIN. Sabiduría v.

2 Conocer, tener noticia o estar informado: No sabía que ibas a venir y

por eso no te esperé. Contr. Saber DE algo. 3 Poseer elevados

conocimientos sobre alguna materia, esp. si se han adquirido por medio

del estudio: Sabe mucho de historia. Contr. Saber DE algo. 4 Tener

capacidad, habilidad, destreza o preparación para hacer algo: Sabe

cocinar muy bien. 5 Tener sabor: Esta comida sabe mucho a ajo.6 Amér.

Soler: Sabía venir mucho por acá todos los días. Se usa siempre seguido

de infinitivo. 7 ‖≈ a poco algo; col. Resultar insuficiente: Se ha

marchado muy pronto y su visita me ha sabido a poco. ‖≈ lo que es

bueno; col. Recibir un castigo o una reprimenda: Como te coja, vas a a

saber lo que es bueno. Como verbo, irreg. SABER [70) FAM.

Sabedor[dora)

DAELE Saber: No consta.

USO

REDES Saber: (v.) (tener sabor) a demonios, a rayos, fatal, terriblemente.

Ver también la entrada de conocer, es exactamente la misma.

Page 68: Aprender verbos semánticamente similares

64

CONOCER

SIGNIFICADO

DBiblo Conocer: 1 tr. [algo, a alguien] Saber con comprender por medio de la

razón: te conozco muy bien y sé cómo vas a reaccionar. Los científicos

conocen la estructura de la materia. 2 Tener trato o relación con:

conozco a tu padre de vista. 3 [algo] Sentir o experimentar: Alejandro

Magno no conoció la derrota. c 4 tr. ≈intr. [algo, de algo] Entender, ser

capaz de distinguir: Andrés conoce muy bien los vinos. Victoria conoce

de arquitectura. Se conjuga como 44.

DSal Conocer: v. tr. 1 Tener <una persona> idea o noción de [una cosa]: Lo

siento, pero no conozco nada de ese tema. 2 Saber <una persona> [una

cosa] por medio del estudio o de la experiencia: He podido conocer, tras

muchos años de estudio, los secretos de la economía. En mis viajes pude

conocer las necesidades de los pueblos más pobres del planeta. Quien

no conoce la soledad no es capaz de valorar la amistad. 3 Tener <una

persona> noticia de [una cosa]: Ya conocía la fecha de vuestra boda,

porque el otro día alguien me la comentó. 4 Saber diferenciar <una

persona> una cosa: No conoce a su mujer desde que sufrió el accidente.

No conozco los vinos por eso prefiero que elijas tú. 5 Darse <una

persona> cuenta de [una cosa]: No conoce la gravedad de su

enfermedad. 6 RESTRINGIDO. Tener <una persona> relaciones

sexuales con [otra persona]: Que se sepa, no ha conocido mujer alguna

hasta la fecha. ‖ v. tr./intr. 7 DER. Tener <una persona> capacidad o

autoridad para intervenir en [un asunto]: El juez que conoce de delitos

monetarios ha dictado sentencia contra un alto funcionario. El juez que

conoce el caso ha decretado la prisión del detenido. ‖ v. tr./pron. Saber

<una persona> como es [otra persona, un animal o una cosa]: La

conozco bien después de tantos años de aguantarla. Él se conoce mejor

que nadie. Los dos hermanos se conocen muy bien. 9 Tener <una

persona> trato y relación con [otra persona]: Los conozco porque

trabajaron conmigo. Se conocen desde hace mucho tiempo. 10 Ser <una

cosa> perceptible o probable: Se te conoce la satisfacción en la cara. Se

conoce que va a llover. FR. Y LOC. ≈como la palma* de la mano. ≈el

paño*. ≈el percal*. conocer[se] de vista Saber <una persona> como es

[otra persona] por haberla visto en alguna ocasión, sin haber tenido trato

con ella: Solo la conozco de vista, ni siquiera nos saludamos. ≈dar a

Hacer <una persona> pública [una cosa]: he dado a conocer mi nuevo

libro. ≈dar[se] a ≈ 1 Decir <una persona> quién es: se dio a conocer a

los primos que estaban en casa. 2 Empezar <una persona> a tener un

nombre en un ambiente artístico o profesional: el joven investigador se

ha dado a conocer en un congreso internacional. Yo me di a conocer un

concurso de cuentos de mi pueblo. el que no te conozca que te compre

Page 69: Aprender verbos semánticamente similares

65

RESTRINGIDO. Se usa para indicar que el hablante sabe muy bien

cómo eres una persona y que por ese motivo no puede fiarse de ella. te

conozco, bacalao*.5.

SM Conocer: 1 Averiguar o descubrir por ejercicios de las facultades

intelectuales: El científico aspira a conocer los misterios del mundo. 2

Percibir de manera clara y distinguiendo de todo lo demás: Es peligroso

ir a coger setas si no conoces las especies venenosas.ANT. desconocer.

3 Notar, advertido o saber por indicios o conjeturas: Por aquella mirada,

conocí sus intenciones. 4 Experimentar, sentir o saber por propia

experiencia. Quien no ha conocido el amor no entiende lo que es estar

enamorado. 5 Referido a una persona, tener trato o relación con ella:

Resultó que era de una familia a la que conozco mucho. 6 poét. Referido

a una persona, tener relaciones sexuales con ella: Hasta el día de su

boda no conoció varón. 7 DER. Entender un asunto con facultad

legítima para ello: El tribunal que conoce la causa se reunió para

deliberar. Constr. conocer DE un asunto. 8 ‖ se conoce que; col. parece

ser que: Se conocer que no les iba bien, porque han roto. Irreg.

PARECER (53) FAM. conocedor(dora)

DAELE Conocer: No consta.

USO

REDES Conocer: a ciencia cierta, a grandes rasgos, a la perfección, a las mil

maravillas, al dedillo, al detalle, al milímetro, al pie de la lenta, a

medias, como la palma de la mano, con certeza, con detalle, con pelos y

señales, con todo lujo de detalles, de antemano, de buena tinta, de cerca,

de memoria, de oídas, de pasada, de primera mano, de refilón, de sobra,

detalladamente, a de vista, de visu, de viva voz, en carne y hueso, en

líneas generales, en persona, fehacientemente, informalmente,

ligeramente, palmo a palmo, perfectamente, popularmente, por encima,

profundamente, sobradamente, someramente, sumariamente,

superficialmente, tangencialmente, universalmente, vagamente. dar

(a)

Page 70: Aprender verbos semánticamente similares

66

9.2 Materiales seleccionados

9.2.1 Ser y estar

Page 71: Aprender verbos semánticamente similares

67

Page 72: Aprender verbos semánticamente similares

68

Ser y estar

Nivel: B1

Objetivo: Presentación y práctica de ser/estar + adjetivo para describir

Apartado: Gramática en contexto funcional

Conocimientos previos: No se requieren

Tiempo de realización estimado: Una hora y media

Sugerencias de explotación:

Estas actividades plantean el uso de ser o estar en el ámbito de la descripción de

comidas y otros objetos y personas.

Desde el punto de vista gramatical, estas actividades son un buen punto de partida para

comprender la alternancia de estos verbos, pues la presentación es sencilla y se enmarca

en un ámbito que la hace fácilmente comprensible. Puede, por tanto, aprovecharse la

ocasión para ampliar a otros ámbitos de la descripción, en aquellos casos en que la

alternancia responde a características más o menos estables de lo que se califica.

El léxico de las comidas se puede ampliar notablemente, eligiendo quizás la

gastronomía típica de algún país de interés para los alumnos. Es importante aportar más

adjetivos para describir platos y, si procede, introducir expresiones idiomáticas para

expresar agrado y desagrado en relación con la comida.

Desde una perspectiva cultural se puede trabajar la gastronomía (comida tradicional,

vanguardias…) y sus características o los gustos y preferencias de los alumnos en

relación con la comida de un país u otro.

Page 73: Aprender verbos semánticamente similares

69

9.2.2 Ir/venir y traer/llevar

Page 74: Aprender verbos semánticamente similares

70

Page 75: Aprender verbos semánticamente similares

71

Page 76: Aprender verbos semánticamente similares

72

Page 77: Aprender verbos semánticamente similares

73

Page 78: Aprender verbos semánticamente similares

74

Page 79: Aprender verbos semánticamente similares

75

Page 80: Aprender verbos semánticamente similares

76

Page 81: Aprender verbos semánticamente similares

77

Page 82: Aprender verbos semánticamente similares

78

Page 83: Aprender verbos semánticamente similares

79

Page 84: Aprender verbos semánticamente similares

80

Page 85: Aprender verbos semánticamente similares

81

Page 86: Aprender verbos semánticamente similares

82

9.2.3 Pedir y preguntar

Ejercicio de vocabulario: uso de preguntar y de pedir

Indica la versión correcta.

Haz clic en , o para recibir ayuda.

1. ■ Quería - - - - - - - -

un consejo.

□ Sí, ¿de qué se trata?

■ Carlos me - - - - - - - -

si me interesaría el puesto vacante en Mérida.

□ ¿Y te interesa?

Pues, no sé. Tú conoces bien a los colegas que trabajan allí. Vengo a - - - - - - - -

cómo son.

2. ■ Buenos días. Dígame.

□ Buenos días. Quería - - - - - - - -

hora con el doctor González.

■ A ver... ¿Es urgente? ¿Le conviene el lunes que viene a las 9 de la mañana?

3. ■ Yo voy a - - - - - - - -

una cerveza. ¿Y tú Laura?

□ Me apetece un mojito, pero no está en la lista. Voy a - - - - - - - -

le al camarero

Page 87: Aprender verbos semánticamente similares

83

si me lo puede traer.

4. ■ Menos mal que has llegado. Iba muy preocupada.

□ Sí, ya lo creo, pero es que nos perdimos varias veces.

■ ¿No - - - - - - - -

el camino?

□ Sí, sí, un par de veces, pero aun así...

5. ■ Lo que - - - - - - - -

no te lo puedo dar.

□ ¿Te puedo - - - - - - - -

por qué no?

■ Hombre, ¡me - - - - - - - -

lo imposible!

6. ■

Anita, ¿Podrías hacerme un favor? - - - - - - - -

a papá si lleva las llaves,

¿quieres?

□ Está bien. Le - - - - - - - -

las llaves. ¿Las llaves del coche?

7. ■ Vino un señor que - - - - - - - -

por la señora Hernández.

□ ¿Hernández? Aquí no hay ninguna señora Hernández.

8. ■ ¿Hablaste con Juan? ¿Le - - - - - - - -

cuándo va a terminar el trabajo?

□ Sí, piensa que no podrá terminar este mes. - - - - - - - -

más tiempo.

Borrar

Page 88: Aprender verbos semánticamente similares

84

9.2.4 Saber y conocer

34686. Re: Diferencias de uso entre saber y conocer

Título: Tareas para determinar el uso de saber y conocer

Autor: Mario Gómez del Estal Villarino

Fecha y hora: lunes, 29 de abril de 2002, 11:09 h

Saber y conocer.

Con estas tareas vamos a reflexionar sobre frases donde aparecen los verbos saber

y conocer, que en español tienen significados y usos diferentes. Gracias a ellas,

podremos saber cuándo usar un verbo u otro.

TAREA 1. «Y tú ¿qué sabes?»

Lee el siguiente diálogo. Es una maestra en su clase con niños:

MAESTRA: Hola, chicos y chicas. Hoy vamos a averiguar lo que sabemos entre

todos. ¿Vale? Yo, por ejemplo, sé conducir un coche, montar en bicicleta y

preparar paellas. ¿Y tú, Arkaitz?

ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé varias canciones en euskera.

MAESTRA: ¿Y tú, Raúl?

RAÚL: Yo sé portugués y español, porque mi padre es de España y mi madre es

brasileña. Y también sé los ríos y las capitales de Europa.

MAESTRA: ¿Todos?

RAÚL: Bueno, todos no, pero sé muchos.

MAESTRA: ¿Y tú, Lucía?

LUCÍA: Yo sé dónde está mi casa. Y también sé para qué sirve un reloj. Y sé si va

a llover o no.

Page 89: Aprender verbos semánticamente similares

85

RAÚL: ¿Y cómo lo sabes?

LUCÍA: Pues mirando el cielo: si hay nubes negras, es que va a llover.

MAESTRA: Y Janire, ¿tú qué sabes?

JANIRE: ¡Yo sé que Lucía tiene novio!

LUCÍA: ¡Mentira! ¡Eso es mentira!

[...]

Ahora escribe lo que tú sabes o no sabes:

Yo (no) sé inglés / francés / alemán/ árabe / chino, etc.

También sé el número de teléfono de ...

Y (me) sé algunas canciones / poemas en español, inglés, etc.

Y (no) sé dónde se come la mejor paella de la ciudad... / Sé que van a cerrar el

Teatro Cervantes...

Además, (no) sé si va a llover o no...

Y, por supuesto, sé las capitales de mi país, de España, de Europa, etc.

TAREA 2. «¿Conoces Tenerife?»

Ya hemos aprendido algunos usos de saber. Vamos ahora a ver cuándo se usa

conocer. Lee el siguiente diálogo:

MARTA: Tengo un problema enorme. Tengo que traducir esto al alemán y no

tengo tiempo.

MARÍA: ¿No conoces ningún traductor?

MARTA: Pues no, y además son muy caros.

MARÍA: Espera... El otro día conocí a un amigo de Luisa que sabe alemán.

Habla con ella y que te dé su teléfono.

Ahora lee este otro, en el que hablan Marta y el amigo de Luisa:

MARTA: Mira, se trata de traducir un texto sobre Tenerife para una revista

alemana. ¿Tú conoces Tenerife?

PEDRO: Pues no, pero sé muchas cosas de allí porque conozco a gente canaria.

MARTA: Perfecto. Oye, hablando de otra cosa, ¿de qué conoces a Luisa?

PEDRO: De la facultad. ¿Tú conoces a Gema?

MARTA: Sí, ¿por qué?

PEDRO: Es que es mi novia.

Page 90: Aprender verbos semánticamente similares

86

MARTA: ¡Ah! Entonces ya sé quién eres. [...]

TAREA 3. «¿Saber o conocer?»

De la siguiente lista, ¿cuáles van con saber y cuáles con conocer?

SABER CONOCER

Cosas, personas, lugares, acciones

Tocar el piano, nadar...

Las capitales de España, los ríos...

Dónde vive el/la profesor/a

La casa del profesor

Canciones o poemas en español

Cuenca, Toledo, Guadalajara...

Cuándo se acabará el petróleo...

A Toñi, a Ana, a Joseba, a Oscar...

Que Machado nació en Sevilla...

TAREA 5. Una regla de uso

¿Eres capaz de formular una regla de uso de los verbos saber y conocer? Te damos

Page 91: Aprender verbos semánticamente similares

87

algunas pistas para que puedas hacerlo.

1. Cosas que uno asimila, que son «suyas» (p.e.: una canción, un poema). ¿Saber o

conocer?

2. Cosas que uno aprende porque las estudia (p.e.: los reyes de España, los verbos

irregulares). ¿Saber o conocer?

3. Cosas o personas de las que tenemos experiencia directa (p.e.: Luisa, Toledo). ¿Saber o

conocer?

4. Cosas que nos cuentan o enseñan, pero de las que no tenemos experiencia directa

(p.e.: el lugar de una fiesta).

5. Cosas que uno puede hacer (p.e.: escribir, hablar al revés, dibujar).

6. Personas que vimos por primera vez.

TAREA 4. «Marta sabe el camino, pero no lo conoce»

Ahora vamos a saber si has comprendido bien la diferencia entre los dos verbos.

Trabajad en parejas y reflexionad sobre qué quieren decir estas frases. Podéis traducirlas

a vuestra lengua.

1. Luis sabe un buen restaurante para comer en Madrid, pero no lo conoce.

2. Marta sabe el camino, pero no lo conoce.

3. Juan conoce muchas canciones en español, pero no (se) sabe ninguna.

4. Conocí a Peter ayer, pero no sé de dónde es.

5. Sabemos el sitio de la fiesta, pero no lo conocemos.

Elegid ahora el verbo adecuado para las siguientes frases:

1. El gran mago Houdini sabía/conocía hacer desaparecer a una persona.

2. Hay gente que sabe/conoce hablar muchas lenguas y no sabe/conoce los países donde

se hablan.

3. Supe/Conocí a Zinedine Zidane en Argelia, cuando era un niño y nadie sabía/conocía

que iba a ser un crack del fútbol.

Page 92: Aprender verbos semánticamente similares

88

4. No he sabido/conocido a nadie que sepa/conozca preparar la paella como tú.

5. Cuando supe/conocí a Marisa, supe/conocí que era la mujer de mi vida.

| Portada del CVC |

| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |

| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes

© Instituto Cervantes (España), 1997- 2013. Reservados todos los derechos.

9.3 Capturas de pantalla del blog creado

Page 93: Aprender verbos semánticamente similares

89

Page 94: Aprender verbos semánticamente similares

90

Page 95: Aprender verbos semánticamente similares

91

Dirección electrónica: vocesverbalesele.wordpress.com