aprender verbos semánticamente similares
TRANSCRIPT
Facultat de Traducció i Interpretació
Tutor/a: Carmen López
Nom del seminari: Seminari de llengua espanyola
Jennifer Rodríguez Ortega
Juny 2013
Aprender verbos
semánticamente similares:
materiales didácticos
electrónicos para estudiantes
de ELE
ABSTRACT
Nowadays, due to the importance of learning languages and observing different cultures,
there are 18 million students of the Spanish language. This statistic enables us to think
about the usual difficulties students may encounter; specifically in distinguishing verbs
with similar meanings. It also allows us to consider what resources they currently have
in order to improve on these issues as well as determine whether these resources are
useful or not. This topic allows us to formulate two main objectives: analyse didactic
electronic materials for Spanish students about verbs with similar meanings and
adapting them according to the necessary aspects for a word‘s knowledge. In order to
conduct the material‘s analysis we used Nation‘s theory (2001), which affirms that there
are three aspects of a word necessary to know it, these being a word‘s form, meaning
and use, and then check if these aspects that he describes are included in the exercises.
The results of our analysis show that none of the activities chosen cover those three
essential aspects, and specifically that none of them include collocations or
pronunciation exercises. Regarding our adaptation of exercises we used a web blog with
audiovisual resources to incorporate these aspects not covered by the materials analysed.
ÍNDICE
1. Introducción ......................................................................................................... 1
2. Objetivos ............................................................................................................... 2
3. Marco teórico: ¿Qué significa conocer una palabra? ...................................... 3
3.1.Forma, significado y uso .................................................................................. 4
3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico.......................................................... 6
3.3 Del texto a la palabra: diccionarios de aprendizaje de ELE ............................ 7
3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio ................................ 10
3.4.1 Verbos copulativos-estáticos: ser y estar ....................................... 11
3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar ............................... 12
3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar .................................. 13
3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer ............................................. 13
4. Metodología ........................................................................................................ 14
5. Análisis de materiales existentes ...................................................................... 15
5.1 Ser y estar ...................................................................................................... 17
5.2 Ir/venir y traer/llevar ..................................................................................... 18
5.3 Pedir y preguntar .......................................................................................... 22
5.4 Saber y conocer ............................................................................................. 23
6. Ampliación de los materiales electrónicos objeto de análisis ........................ 26
6.1.Ser y estar ...................................................................................................... 27
6.2.Ir/venir y traer/llevar ..................................................................................... 29
6.3.Pedir y preguntar ......................................................................................... 32
6.4.Saber y conocer ............................................................................................. 35
7. Conclusiones y líneas futuras de trabajo ......................................................... 38
8. Bibliografía ......................................................................................................... 40
9. Anexos ................................................................................................................. 42
9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE ........................................ 42
9.1.1 Ser y estar ....................................................................................... 42
9.1.2 Ir/venir y traer/llevar ...................................................................... 48
9.1.3 Pedir y preguntar ............................................................................ 60
9.1.4 Saber y conocer .............................................................................. 62
9.2 Materiales seleccionados para el análisis ...................................................... 66
9.2.1 Ser y estar .................................................................................... 66
9.2.2 Ir/venir y traer/llevar ........................................................................ 69
9.2.3 Pedir y preguntar .................................................................................. 82
9.2.4 Saber y conocer ..................................................................................... 84
9.3 Capturas de pantalla del blog creado .................................................................. 88
1
1. INTRODUCCIÓN
Vivimos en una sociedad cada vez más globalizada en la que el intercambio entre
culturas y el contacto entre las diferentes lenguas es algo habitual. Además, por fin la
sociedad ha tomado consciencia de la importancia de preservar los rasgos de cada
cultura y, por lo tanto, prestar especial atención a su lengua. Este hecho implica que el
interés por formarse y aprender otros idiomas siga aumentando.
Podríamos relacionar esa voluntad de preservar los rasgos culturales que caracterizan a
una sociedad con el aumento de estudiantes de español. Según el Instituto Cervantes
(2012), en la actualidad hay 18 millones de alumnos de español como lengua extranjera
y casi 500 millones de españoles en todo el mundo; por lo tanto, el español es la
segunda lengua más hablada del planeta. Además, se calcula que en 2030 un 7,5% de la
población mundial hablará español.
Teniendo en cuenta estos datos, resulta interesante informarse sobre las áreas de
dificultad en la enseñanza–aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE) con el
objetivo de ayudar a estos estudiantes a aprehender e interiorizar los fenómenos que les
resultan más complicados durante su proceso de aprendizaje. Por ello, el principal
objetivo de este trabajo es ampliar y complementar unidades didácticas sobre algunas
parejas de verbos que semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan
difíciles de diferenciar para los extranjeros. Por ejemplo: ¿cuál es la diferencia entre
estás guapo y eres guapo? ¿Y entre sabe inglés y conoce la literatura inglesa? En este
tipo de verbos, el significado a veces aparece explicitado a partir de las construcciones
gramaticales en las que se usan; este es un aspecto al que atender en la enseñanza-
aprendizaje de ELE.
Además, debemos tener presente que los verbos son elementos fundamentales a la hora
de construir enunciados y, por lo tanto, también a la hora de comunicarse. Por ello,
consideramos pertinente dedicar un análisis a los materiales que ayudan a los alumnos a
aprehenderlos y a saber usarlos para obtener mejores resultados en su manejo del
español.
En este caso, se analizarán materiales digitales ya existentes de niveles intermedios (B1
y B2) con distintos enfoques sobre parejas de voces verbales que resulten difíciles de
distinguir para los estudiantes de ELE. Una vez analizados estos materiales, se
2
complementarán esas actividades para intentar cubrir las cuestiones que no recogen
sobre el uso, la forma y el significado de estas palabras.
Respecto al formato de los materiales escogidos y las nuevas actividades, cabe destacar
que será tecnológico, ya que este formato permite acceder a la información desde
cualquier parte del mundo a través de Internet y está acorde con los avances
tecnológicos del s. XXI y con la globalización actual.
La motivación para realizar este trabajo es mi interés por dedicarme al ámbito de la
enseñanza del español en mi vida profesional. Mi intención es formarme, ya sea a través
de un máster o de diversos cursos oficiales, para poder impartir clases de esta lengua
aquí o en el extranjero en un futuro.
En cuanto a la estructura del trabajo, este tendrá tres grandes apartados: en el primero se
presentará el marco teórico en el que se enmarcan tanto los materiales didácticos
analizados como las propuestas propias. Este contemplará los requisitos que se
consideran básicos para conocer una palabra, se explica además el enfoque léxico, el
uso de diccionario de aprendizaje y se describen los verbos objeto de estudio. La
segunda parte del trabajo constituye el análisis de los materiales escogidos. Y, por
último, presentamos la ampliación de las actividades analizadas con el objetivo de
complementarlas.
2. OBJETIVOS
Tal como se ha comentado en la introducción anteriormente, el objetivo general de este
trabajo es analizar materiales didácticos sobre algunas parejas de verbos que
semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan difíciles de diferenciar para
un estudiante de ELE.
Como objetivos específicos se plantean los siguientes:
1) Analizar y evaluar, desde el marco teórico propuesto, algunos de los materiales
electrónicos existentes sobre parejas de verbos con significados parecidos pero con usos
distintos.
3
2) Una vez analizados los materiales escogidos, se ampliarán con nuevos ejercicios para
que el material cubra todos los aspectos de forma, significado y uso considerados
imprescindibles para el buen conocimiento de una palabra. Por lo tanto, el objetivo
final es ampliar materiales en formato electrónico para que ayuden a entender y
diferenciar los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE.
3º) Crear un blog con todos los ejercicios propuestos y aprovechar los recursos
audiovisuales que están a nuestro alcance a través de Internet y que resultan muy útiles
en el campo de la enseñanza.
3. MARCO TEÓRICO: ¿QUÉ SIGNIFICA CONOCER UNA PALABRA?
En este apartado se expondrán algunas nociones teóricas relevantes para el aprendizaje
del léxico de una lengua extranjera. Además, se presentarán las parejas de voces
verbales objeto de estudio, con el propósito de crear una serie de actividades que
permitan a estudiantes de ELE diferenciar verbos parecidos semánticamente. Con este
objetivo de diferenciar las parejas de verbos que vamos a trabajar, primero tendremos
que definir exactamente qué consideramos conocer una palabra y los aspectos de forma,
significado y uso que se deben saber para utilizarla correctamente. Además, se
presentará el enfoque léxico como técnica de aprendizaje y el papel que desempeñan los
diccionarios de aprendizaje en la enseñanza de lenguas extranjeras. Por último, este
marco teórico recogerá una descripción de los verbos objeto de estudio que servirá para
conocerlos en profundidad.
Por tanto, el punto de partida del marco teórico del presente trabajo debe responder a la
siguiente pregunta: ¿qué significa conocer una palabra? La catedrática Soledad Valera
(2003) resume la respuesta dada en el estudio del profesor Jack C. Richards (1985):
a) Conocer una palabra significa conocer su valor semántico básico, sus variadas
acepciones y sus posibles extensiones metafóricas.
b) Conocer una palabra significa conocer el grado de probabilidad de darse esa
palabra en el lenguaje hablado y en el escrito. De muchas palabras sabemos,
además, con qué otras se combinan habitualmente.
c) Conocer una palabra significa saber qué limitaciones rigen su uso según la
función y la situación.
4
d) Conocer una palabra significa conocer las estructuras sintácticas en las que se
enmarca.
e) Conocer una palabra significa conocer su raíz así como las derivaciones y las
palabras compuestas a las que da lugar.
f) Conocer una palabra significa saber qué posición ocupa en una red de
asociaciones con otras palabras de la lengua.
3.1 Forma, significado y uso
No solo Richards (1985) tiene esta visión sobre qué es conocer una palabra, sino que el
profesor en metodología de la enseñanza de idiomas e investigador de la adquisición del
vocabulario Paul Nation (2001) comparte esta visión en gran medida.
Nation (2001) considera conocer una palabra controlar tres aspectos básicos: su forma,
su significado y su uso. Además, diferencia dos tipos de conocimiento en cada uno de
los aspectos mencionados: por un lado, el conocimiento productivo, es decir, la
capacidad que tiene el alumno de utilizar las unidades léxicas de forma correcta para
producir un mensaje y, por otro lado, el conocimiento receptivo, es decir, la capacidad
que tiene el alumno de interpretar las unidades léxicas en situaciones distintas de
recepción de mensajes.
Uno de los tres aspectos básicos que contempla Nation (2001) es la forma. En este caso,
la forma abarca la pronunciación de la palabra, su escritura y las distintas partes de esta,
es decir, su morfología. Por ejemplo, en el caso del verbo pedir el alumno deberá saber
pronunciarlo ([pe'ðir]) y usarlo en distintos tiempos verbales (pidieron, pediré, pedirías,
etc.)
Otro de los aspectos es su significado, en el que se incluyen las acepciones de esta
unidad léxica, la forma y las palabras que se suelen utilizar con el objetivo de describir
su significado, los conceptos y connotaciones que provoca esta palabra, las palabras que
se acostumbran a asociar mentalmente a esta y a otras palabras que podríamos
considerar sinónimas y que, por lo tanto, podrían sustituirla. En el caso de pedir, por
ejemplo, los estudiantes tendrían que saber algún sinónimo de este, como solicitar o
demandar.
Por último, se destaca el uso de la unidad léxica, que comprende las estructuras en las
que aparece frecuentemente y qué palabras forman esas estructuras, además de saber si
5
se trata de una palabra que se usa muy habitualmente y en qué situaciones se debe
emplear. En este caso, se refiere, por ejemplo, a las colocaciones de los verbos: pedir a
voces, pedir insistentemente, pedir humildemente, etc.
Nation (2001) refleja estos tres aspectos básicos y los conceptos que se incluyen en
ellos mediante la siguiente tabla:
Forma
Hablada
Conocimiento
receptivo
¿Cómo suena la palabra?
Conocimiento
Productivo
¿Cómo se pronuncia?
Escrita
Conocimiento
receptivo
¿Cómo es esa palabra?
Conocimiento
Productivo
¿Cómo se escribe y deletrea?
Partes de la
palabra
Conocimiento
receptivo
¿Qué partes se reconocen en esa
palabra?
Conocimiento
Productivo
¿Qué partes de las palabras hacen
falta para expresar el significado?
Significado
Forma y
significado
Conocimiento
receptivo
¿Qué significado transmite?
Conocimiento
Productivo
¿Qué palabras pueden usarse para
expresar el significado?
Concepto y
referentes
Conocimiento
receptivo
¿Qué se incluye en este concepto?
Conocimiento
Productivo
¿A qué ítems puede aplicarse este
concepto?
Asociaciones
Conocimiento
receptivo
¿En qué otras palabras nos hace
pensar?
Conocimiento
Productivo
¿Qué otras palabras podrían usarse en
su lugar?
Uso
Funciones
gramaticales
Conocimiento
receptivo
¿En qué estructuras suele aparecer?
Conocimiento
Productivo
¿En qué estructuras suele aparecer?
Colocaciones
Conocimiento
receptivo
¿Qué palabras o tipos de palabras
coaparecen?
Conocimiento
Productivo
¿Con qué palabras debemos usarla?
Restricciones
(registro,
frecuencia,
etc.)
Conocimiento
receptivo
¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia
debo esperar encontrarme esa palabra?
Conocimiento
Productivo
¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia
debo esperar encontrarme esa palabra?
Tabla 1. ¿Qué implica saber una palabra? (Nation: 2001:27)
6
Si tenemos en cuenta todos estos criterios, estaremos de acuerdo con la afirmación de
Salazar García Ventura (1994), quien sostiene que no es productiva la simple
memorización de las palabras, ni los ejercicios mecánicos, sino que el proceso de
aprendizaje requiere que se produzca la adquisición de los conceptos por parte del
alumno y, por lo tanto, emplear recursos que le permitan interiorizar el léxico y usarlo
de forma fluida.
3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico
Según el profesor Stephen Kraschen (1987), el léxico es un aspecto fundamental para
empezar a hablar una lengua extranjera. De hecho, sin él no se puede llegar a producir
ningún tipo de comunicación verbal. Kraschen expresaba esta idea diciendo ―when
students travel, they don‘t carry grammar books, they carry dictionaries‖. De esta idea
nace el enfoque léxico, que está totalmente relacionado con los aspectos de significado
y uso de Nation (2001), desarrollados en el apartado anterior, imprescindibles para
conocer una palabra
Denominamos enfoque a las distintas maneras o modelos de aprendizaje que utiliza el
docente de lengua extranjera para explicar conceptos a sus alumnos. Encontramos
distintos enfoques: el enfoque comunicativo, que consiste en dar al alumno los
conocimientos necesarios para que este pueda comunicarse con otros hablantes; el
enfoque por tareas, es decir, la adquisición de los conceptos necesarios para realizar un
tarea específica. El enfoque léxico, propuesto por Michael Lewis (2003), es una
alternativa a los dos anteriores.
El enfoque léxico consiste en desarrollar la capacidad lingüística del alumno utilizando
bloques de palabras que Lewis denomina chunks: estas combinaciones de palabras se
han llamado bloques semiconstruidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes
(2006). El objetivo principal de esta metodología es que los alumnos utilicen de forma
natural y fluida estos bloques que, según esta teoría, se estudiarán desde los niveles
iniciales, de manera que cuando lleguen a niveles superiores los alumnos puedan
analizarlos, separarlos y crear bloques nuevos.
Asimismo, a partir de este nuevo enfoque Lewis pretende que se preste más atención al
léxico en el aprendizaje de segundas lenguas y que los estudiantes no solo conozcan el
7
significado de una palabra, sino que, por ejemplo, sean capaces de usarla o de no usarla
en depende qué textos y según con qué otras palabras.
3.3 Del texto a la palabra: los diccionarios de aprendizaje de ELE
Otra de las posibilidades es hacer trabajar al alumno en el sentido contrario, del texto a
la palabra. En este caso, debemos tener presente que el uso de las palabras tiene un
objetivo primordial, el de crear enunciados y producir textos; por lo tanto, el de
comunicarse. En este sentido, los diccionarios de aprendizaje resultan un recurso
indispensable diseñado específicamente para los aprendientes de una lengua y que,
además de recoger el significado de las palabras, recogen también aspectos de su uso.
Este tipo de diccionarios tienen la función de ayudar al usuario a crear textos, por eso,
en el proceso de elaboración de un texto es necesario consultar cómo se emplean las
palabras en contexto en esos diccionarios.
Por un lado, Contreras (2000) afirma lo siguiente:
―Los diccionarios de aprendizaje constituyen una herramienta imprescindible para la
adquisición del léxico y su correcto empleo, ya que además de la información semántica estas
obras proporcionan otro tipo de indicaciones, tanto de carácter gramatical como pragmático,
imprescindibles para el adecuado uso de las voces.‖ (2000:273)
Por su parte, Vidiella (2012) define de manera específica este tipo de recurso
sosteniendo lo siguiente:
―Un diccionario de aprendizaje es un diccionario monolingüe que contiene una breve definición
en la lengua meta de la unidad léxica en cuestión y, además, aporta información sobre el uso de
esa unidad léxica‖.(2012:8)
Tal como explica Battaner (2000), esta herramienta nace de la mano de Hornby (1942),
quien detectó que sus alumnos tenían dificultades usando los diccionarios monolingües
por excelencia, ya que necesitaban otro tipo de indicaciones adecuadas a su nivel
lingüístico. Por ello, este se decidió a crear el primer diccionario dirigido a estudiantes
de una segunda lengua o lengua extranjera, en aquel caso la lengua inglesa, y lo tituló
Advanced Learner’s Dictionary. Se trataba de un diccionario diseñado para
aprendientes que incluía los aspectos que Hornby consideraba necesarios para que los
estudiantes pudieran comprender y aprehender diversos aspectos de la lengua.
8
Battaner y Renau (2011) también contemplan una serie de características que
consideran que deberían cumplir estos diccionarios con el objetivo de cubrir las
necesidades de los estudiantes; estas son las siguientes:
a) Restricción de entradas con estudio de frecuencias: el diccionario debe tener en
cuenta y diferenciar entre lo que es posible y lo que es usual.
b) Novedad en la redacción de las definiciones y en las acepciones: estas deben
estar siempre redactadas teniendo en cuenta el tipo de destinatario del
diccionario.
c) Vocabulario controlado de definición.
d) Integración de diferentes tipos de información en el diccionario.
e) Inclusión de usos nuevos de la unidad léxica.
f) Aumento de información gramatical (pronunciación y datos sintácticos).
g) Inclusión de información sobre relaciones semánticas y de combinatoria.
h) Inclusión de usos pragmáticos y datos culturales.
i) Orientación para ayudar a la producción de mensajes por parte de los usuarios.
j) Consulta a disposición de los estudiantes (p. ej. en línea)
Una vez presentado este tipo de diccionarios y sus características principales, nos
centraremos en varios de estos recursos destinados a estudiantes de español. Estas
herramientas nos serán útiles para ampliar los ejercicios existentes de los que se hablará
más adelante, ya que podremos extraer de ellos la información relevante e incluirla de
alguna manera en las actividades, de manera que los estudiantes tengan acceso a ella.
Usaremos los diccionarios siguientes que se centran en el significado de la unidad léxica,
es decir, cubren las necesidades descritas en el apartado 3.1 que se atribuyen al dominio
de una palabra. De ellos, podremos extraer expresiones, distintas acepciones,
peculiaridades gramaticales e incluir algunos de estos aspectos en los ejercicios. Serán
los siguientes:
– Diccionario Salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana. Dirigido
por J. Gutiérrez [DSal]
– Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la
enseñanza de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf.
Dirigido por F. Moreno [DBiblo]
9
– Diccionario de español para extranjeros, de SM (2002), dirigido por C. Maldonado
[SM]
– Grupo Infolex et al. (2008-en construcción). Diccionario de aprendizaje de ELE-
DAELE (En línea). <http://www.iula.upf.edu/rec/daele/> Barcelona: Universitat Pompeu
Fabra. Consulta: 19 de mayo de 2013. Dirigido por P.Battaner [DAELE]
El DSal es un reconocido diccionario de aprendizaje que tiene una versión en línea y
otra en papel y que recoge todo tipo de información que pueda ser útil para estudiantes
de español: por ejemplo, sinónimos, antónimos, ejemplos, pronunciación, etc. Las
entradas aparecen por orden alfabético, como es habitual, y están separadas por sílabas.
Asimismo, se proporcionan ejemplos reales muy ilustrativos extraídos de periódicos y
revistas, junto con su categoría gramatical y, en ocasiones, tecnicismos, marcas de uso,
marcas pragmáticas, registro, etc.
El DBiblo también es un recurso en papel destinado a estudiantes de español. En este
diccionario, que recoge más de 2200 entradas, las palabras no aparecen separadas por
sílabas. En cambio, sí se incluye la transcripción fonética de estas, su categoría
gramatical, su registro de uso y el régimen preposicional.
En cuanto a las definiciones, son sencillas y se evita definir mediante sinónimos.
Asimismo, se dan muchos ejemplos extraídos del corpus VOX-Biblograf que han sido,
en ocasiones, modificados para encajar con la entrada en la que aparecen.
El SM tiene dos versiones, una en soporte papel y otra en soporte digital. Es una
herramienta muy completa en la que se incluyen las palabras más usuales de la lengua
española y más de 2000 americanismos. Además, también aparece la categoría
gramatical de estas, junto con el registro de uso y la disciplina a la que pertenecen.
Asimismo, encontramos remisiones, ejemplos, sinónimos, antónimos y notas
(ortográficas, morfológicas, sintácticas, semánticas o culturales). En cuanto a las
definiciones, son claras y precisas con el objetivo de que sean comprensibles; todas
están redactadas siguiendo un mismo patrón. Cabe destacar que las entradas aparecen
separadas por sílaba y que también incluye entradas de formas verbales irregulares que
remiten a unas páginas centrales del diccionario con distintos modelos de conjugación
verbal. Junto a esos modelos de conjugación verbal, también encontramos una guía de
10
conversación básica con las principales situaciones que pueden darse en países de habla
española
El DAELE es un diccionario digital de aprendizaje para el español como lengua
extranjera del grupo Infolex (perteneciente al Instituto Universitario de Lingüística
Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra). Sin embargo, este recurso aún está en
construcción y no incluye todas las unidades léxicas previstas.
En este diccionario los verbos se trabajan por grupos de significado afín, y ante cada
acepción aparece la categoría gramatical, conjugaciones, notas con indicaciones
pragmáticas e indicaciones sintácticas (p. ej. marcas de subjuntivo, necesidad de
oraciones subordinadas, la posición de complementos, la preposiciones regidas, etc.).
Además, se proporcionan sinónimos, antónimos, familias etimológicas y posibles
confusiones.
Aparte de estos diccionarios centrados principalmente en el significado de las unidades
léxicas, también extraeremos información de otro tipo de diccionarios centrados en la
combinatoria léxica, ya que contemplan los requisitos dados en el apartado 3.1:
podremos extraer, por ejemplo, colocaciones e incluirlas en las actividades. El
diccionario actual de referencia del español es el siguiente:
– Bosque, I. (2004). REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo.
Madrid: Ediciones SM.
El REDES es un diccionario combinatorio que clasifica y agrupa, por significados
parecidos, las combinaciones de palabras. Resulta muy útil, ya que se proporciona al
usuario la frecuencia de uso de esa combinación de vocablos. En resumen, se trata de un
diccionario fuera de lo convencional, que no tiene ejemplos, sinónimos ni notas
ortográficas. Sí recoge la categoría gramatical de la palabra y la lista de palabras con las
que una unidad léxica se suele combinar.
En el Anexo 9.1 se recogen las definiciones que dan estos recursos de las voces verbales
objeto de estudio, que describimos a continuación.
3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio
A partir de estas apreciaciones iniciales, resulta necesario hacer una descripción
exhaustiva de las voces verbales estudiadas en el presente trabajo que forman las parejas
11
difíciles de diferenciar para los estudiantes de ELE. El tipo de verbos que se han
escogido para este trabajo son verbos copulativos–estáticos (ser y estar), verbos de
movimiento (ir, venir, traer y llevar), verbos de comunicación (pedir y preguntar) y
verbos de conocimiento (saber y conocer). Cabe destacar que, teniendo en cuenta el
Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) que sirve para fijar los niveles de estudio
del ELE y los contenidos de cada nivel de acuerdo con el MCER (2001), algunos de los
verbos objeto de análisis (ser, estar e ir) se enseñan ya desde los niveles iniciales
aunque las construcciones que se trabajarán en los ejercicios seleccionados para el
análisis son de nivel B1 y B2. Sin embargo, es curioso que no aparece en este plan la
pareja preguntar y pedir explícitamente, sino que se habla de dar información y pedirla.
Teniendo en cuenta la clasificación propuesta de los verbos escogidos, a continuación se
recogerán las principales características de estos proporcionadas por los diccionarios
nombrados anteriormente y autores especializados en la enseñanza del español y en la
creación de materiales dirigidos tanto a profesores como a alumnos de ELE.
Con el objetivo de describir estas voces verbales y conocerlas en profundidad, la
primera consulta que podríamos realizar sería sobre su significado y uso, utilizando los
diccionarios presentados en el apartado anterior. Por ello, en el Anexo 9.1 se han
recogido todas esas definiciones. Además, la consulta de la Gramática comunicativa del
español, de Francisco Matte Bon (1995) ha permitido detallar las principales diferencias
de significado y uso entre las parejas de verbos objeto de estudio.
3.4.1 Verbos copulativos–estáticos: ser y estar
La diferenciación de los usos de ser y estar se trata del clásico problema que tienen los
estudiantes de ELE. Por ello, Matte Bon (1995) contempla en su obra los distintos usos
de estas voces verbales. Además del tradicional método de diferenciación que defiende
el uso de estar para expresar algo momentáneo y ser para expresar algo permanente y
estable, Matte Bon (1995) recoge que ser se utiliza para definir o identificar algo, para
hablar del origen, la procedencia o la nacionalidad de algo, para hablar de la profesión
de alguien o de la materia o material de algo y para dar las coordenadas espaciales y
temporales de un suceso. En cambio, usamos estar para la localización espacial.
Como resumen, el autor afirma lo siguiente:
12
Ser tiende a presentar las cosas de manera más fría y objetiva, al contrario de estar, que denota
una fuerte participación por parte del hablante. Al emplear estar, el hablante se pone en función
de enunciador […] y se presenta a sí mismo como único responsable y punto de origen de todo.
Por eso, cuando el hablante se quiere referir a experiencias vividas en primera persona, prefiere
estar. Por el contrario, cuando utiliza ser, el hablante se presenta a sí mismo como el elemento
externo que se limita a constatar cosas que no dependen de él‖. (1995:53)
3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar
En el caso de ir, venir, traer y llevar, considerados verbos deícticos por su componente
direccional expresado a través de la localización del hablante, el posible problema que
constituyen estas voces verbales para los estudiantes de español se debe a las diferencias
semánticas y restricciones que estos tienen en comparación con su uso en otros idiomas,
ya que en español no es posible proyectarse fuera de sí mismo a otra situación, mientras
que en otros idiomas sí.
El autor sostiene que el funcionamiento de ir y venir y el de traer y llevar son
completamente paralelos. Por un lado, venir implica siempre una aproximación hacia el
lugar en el que se encuentra el enunciador. Por lo tanto, para casos en los que no exista
esa aproximación se deberá usar ir (p.ej. ¿Voy yo a tu casa o vienes tú a la mía?).
Sin embargo, Matte Bon afirma que existe la posibilidad de utilizar venir para hablar de
una aproximación hacia un lugar en el que no se encuentra el enunciador siempre que
este quiera ―oponer su universo al de los demás y, especialmente, al de su interlocutor‖
(p.ej. ¿Me vienes a recoger mañana a la estación?).
Por otro lado, el emisor también podría usar venir con la intención de que el receptor se
aproximara a su universo (p.ej. ¿Te vienes a comer mañana a mi casa?). Además,
podemos relacionar este uso con la estrategia de usar este mismo verbo para subrayar
que el emisor pertenece al universo de otra persona. (p.ej. ¿Vas a venir a casa de Laura
mañana?).
Tal como se ha comentado anteriormente, el uso de ir y venir es muy parecido al de
traer y llevar. En este caso, llevar hace referencia a ―ir con una cosa o persona a algún
sitio‖ y traer es ―venir con una cosa o persona‖. Por lo tanto, el uso de ir y venir se
puede extender a los de llevar y traer añadiendo la noción de que se debe transportar
algo de un sitio a otro (p.ej. Cuando vengas a visitarme a Londres, tráeme embutido.).
13
3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar
En el caso de los verbos pedir y preguntar, resultan completamente transparentes para
los hablantes nativos. Sin embargo, es cuando comparamos su funcionamiento con el de
otras lenguas cuando vemos que podría provocar confusiones a los alumnos de español.
La complicación radica en el hecho de que muchas lenguas tienen un único verbo para
expresar los sentidos de estos dos. Este es el caso, por ejemplo, de la lengua inglesa, en
la que se utiliza el verbo to ask tanto para pedir una cosa como para preguntarla.
En Matte Bon (1995) encontramos una explicación sencilla y concreta sobre su uso.
Afirma que usamos preguntar cuando queremos obtener una respuesta verbal por parte
del receptor, mientras que usamos pedir cuando buscamos un acto no verbal o un
elemento concreto como respuesta.
Cabe destacar que usar pedir no implica que no se pueda recibir una respuesta verbal,
sino que se usa preguntar específicamente para comunicar esa intención.
3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer
Matte Bon (1995) sostiene que usamos saber para información que hemos obtenido a
través de nuestra propia experiencia, mientras que usamos conocer para cosas, personas
o entidades concretas o abstractas que tienen una existencia propia, es decir, las cosas
conocidas no son propias de quien las conoce, sino que son independientes,
contrariamente a las cosas sabidas, que pasan a pertenecer a quien las sabe.
Destaca también que la falta de independencia de la información sabida provoca que no
podamos usar saber con entidades como lugares, personas, objetos, etc. (p.ej. conozco
Barcelona no sé Barcelona.)
Además, también usamos conocer y saber para contextos en los que nos referimos al
momento cuando surge la nueva situación en la que el sujeto sabe o conoce algo (p.ej.
He sabido que te casas.; Anoche conocí a una chica.)
14
4. METODOLOGÍA
El trabajo propuesto presenta dos fases de desarrollo:
1º) Se realizará un análisis de materiales ya existentes en los que se trabajen los verbos
objeto de estudio que plantean dificultades a los extranjeros.
2º) Se propondrán actividades eficaces para ampliar los materiales analizados sobre los
verbos objeto de estudio desde el marco teórico propuesto. Estas nuevas actividades se
presentarán en un blog.
Para llevar a cabo el análisis de materiales ya existentes se seleccionarán diversos
recursos electrónicos con ejercicios dirigidos a estudiantes de español como lengua
extranjera, de diferentes niveles, elaborados a partir del año 2000, con el objetivo de que
estén actualizados en cuanto a las nuevas tecnologías y que, además, coincidan con el
tipo de soporte que queremos crear.
Los recursos electrónicos analizados deberán tratar los verbos objeto de estudio, ya sea
de forma individual, emparejado con un verbo con el que suela confundirse o
relacionarse o con varios verbos más que compartan un mismo campo semántico.
Los principales criterios de selección serán, pues, los siguientes:
1º) La fuente: se procurará que sean fuentes fiables y reconocidas, es decir, que los
materiales tengan un nivel mínimo de calidad (que tengan unos claros objetivos, un
método didáctico planificado, etc.) y que hayan sido elaborados por especialistas o
revisados por instituciones oficiales como el Centro Virtual Cervantes, el Gobierno
peninsular, las embajadas españolas en otros países, etc.
2º) La fecha: se intentará que los recursos sean elaborados a partir del año 2000, de
manera que estén al día con los últimos avances en didáctica, como se ha comentado
anteriormente.
Para analizar las unidades seleccionadas nos serviremos de la siguiente tabla. La Tabla 2
se basa en la de Nation (2001) y, mediante ella, veremos si las propuestas cumplen o no
los requisitos desarrollados en el marco teórico necesarios para que los alumnos
conozcan, como corresponde, los verbos tratados en este trabajo.
15
Nombre y año de la actividad:
Fuente, nivel y enlace:
Aspectos para analizar Análisis Notas
Forma Hablada Sí/No
Escrita Sí/No
Partes de la palabra Sí/No
Significado Forma y significado Sí/No
Concepto y referentes Sí/No
Asociaciones Sí/No
Uso Funciones gramaticales Sí/No
Colocaciones Sí/No
Restricciones (registro,
frecuencia, etc.)
Sí/No
Tabla 2. Elementos de análisis de materiales.
La razón por la que se ha escogido este tipo de formato para el análisis de materiales es
porque se trata de una forma rápida y visual de poder comprobar si los materiales
incluyen todos los elementos que se consideran básicos y necesarios para conocer
íntegramente una palabra.
Una vez recogidos los datos del análisis de materiales ya existentes, pasaremos a la
ampliación de estos. Se crearán nuevos ejercicios con el objetivo de complementar los
materiales analizados y poder cubrir todos los aspectos considerados necesarios para
conocer una palabra expuestos en el marco teórico. Estos nuevos ejercicios se
presentarán en un blog gratuito, creado a través de la página web www.wordpress.com .
Los estudiantes podrán acceder a él de forma totalmente gratuita y a través de Internet.
En él figurarán ejercicios específicos centrados en parejas de verbos parecidos
semánticamente que les ayudarán a mejorar sus competencias en lengua española.
Además, también encontrarán enlaces a recursos electrónicos que puedan serles útiles
en su formación.
5. ANÁLISIS DE MATERIALES EXISTENTES
En este apartado se analizarán diversos recursos electrónicos que tratan los verbos
objeto de estudio para comprobar si cubren o no todos los aspectos considerados
necesarios para conocer una palabra y expuestos en el marco teórico.
16
Los materiales seleccionados mediante los criterios descritos en la metodología son los
siguientes:
– Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.ht
ml?id=45> [Consulta: 9 de junio 2013].
– Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento ir y venir en el
desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas
De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria.
<http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-
8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-
didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta: 9 de junio 2013].
– Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el
desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas
De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria.
<http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-
8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-
didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta: 9 de junio 2013].
– Ver-taal. (2013). Uso de pedir y preguntar [en línea]. <http://www.ver-
taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm> [Consulta: 9 de junio 2013].
– Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y
conocer [en línea]. En Foro didáctico del Centro Virtual Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686> [Consulta: 9 de junio 2013].
Cabe destacar que todos los materiales seleccionados son del nivel B, ya sea B1 o B2,
según los niveles fijados a partir del MCER (2001). Sin embargo, aunque en la unidad
de pedir y preguntar aparece nivel intermedio (equivalente al B2 del MCER), debemos
tener en cuenta que se trata de un recurso creado en México y que allí se sigue otro
sistema.
17
5.1 Ser y estar
En relación a los verbos ser y estar se ha seleccionado un material en línea que ofrece el
Centro Vitual Cervantes que resulta muy interesante y que está disponible desde 2005
(ver Anexo 9.2.1). Se trata de un conjunto de cinco actividades centradas en completar
textos con estos dos verbos o en clasificar expresiones que se muestran en pantalla.
Si leemos la ficha del profesor, vemos que se estima una hora y media de tiempo para
llevar a cabo la actividad y que el objetivo es presentar el uso de ser/estar +infinitivo
para describir. Por un lado, desde el punto de vista gramatical, se busca que el
estudiante sea capaz de ver la alternancia de estos dos verbos. Por otro lado, desde el
punto de vista léxico y cultural, se pretende ampliar los conocimientos de los
estudiantes en el ámbito gastronómico y, por eso, todos los ejercicios hacen referencia a
comida.
La primera actividad está centrada en el uso de estos dos verbos junto con adjetivos. Se
nos muestra un diálogo con diversas intervenciones en las que aparecen estos verbos y
el alumno debe marcar las expresiones que contienen el verbo ser junto con un adjetivo
de un color, y las que contienen el verbo estar junto con un adjetivo de otro color, con
el fin de diferenciar estos dos verbos y de ver en qué tipo de estructuras pueden aparecer.
En el segundo ejercicio, el alumno debe clasificar algunas de las intervenciones de la
actividad anterior, teniendo en cuenta el uso que se hace en esa ocasión de los verbos en
cuestión. Después, el alumno también debe completar los huecos de un pequeño diálogo
con uno de los dos verbos conjugados.
Seguidamente, se presenta una actividad formada por dos partes. En la primera,
encontramos tres definiciones que los alumnos deben rellenar escogiendo cuál de los
verbos deben usar. En la segunda parte, una vez hayan rellenado las definiciones, hay
diversas fotografías con objetos, ahí los alumnos deben escoger los objetos que se han
descrito en la primera parte del ejercicio.
En el último ejercicio, encontramos parejas de fotografías con objetos y personas en
diferentes estados, junto con una frase que describe cada una de las situaciones. El
alumno debe escoger qué verbo es más adecuado para describir cada una de las
imágenes.
18
A continuación presentamos la tabla de análisis de este recurso:
Nombre y año de la actividad: Ser y estar (2005-2013)
Fuente: Centro Virtual Cervantes
Nivel: B1
Enlace: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.html?id=45
Aspectos para analizar Análisis Notas
Forma Hablada No ––
Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la
conjugación en presente de
indicativo de los verbos.
Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre
lexema y morfemas.
Significado Forma y significado Sí Sí, aunque no todos los
significados.
Concepto y referentes Sí Pero solo en parte. Solo se da la
noción de permanente y temporal,
pero no otras nociones que describen
a estos verbos.
Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica
cuando se debe usar y no usar
respecto al otro verbo de la pareja.
Uso Funciones gramaticales Sí Aparece la combinación de ser y
estar + adjetivo. Por lo tanto, la
función de atributo al verbo
copulativo.
Colocaciones No ––
Restricciones (registro,
frecuencia, etc.)
Sí Restricciones respecto únicamente al
otro verbo que forma la pareja, pero
no se habla de otro tipo de
restricciones.
Tabla 3. Análisis de las actividades de ser y estar.
Como conclusión, podemos ver que hay varios aspectos que no se tratan mediante estos
ejercicios (la forma habla, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones) y
que algunos de los que sí, solo aparecen parcialmente o de manera superficial (la forma
escrita o los conceptos y referentes). Quizás se podrían añadir más ejercicios para
incluir más aspectos en relación a estos verbos o para complementar los ya existentes.
5.2 Ir/venir y traer/llevar
En el caso de estos cuatro verbos se ha seleccionado un recurso que los trata todos pero
en diferentes unidades. Se trata de un cuaderno de actividades didácticas del español o
en español que publicó la Embajada de España de Hungría en diciembre de 2011 a
través de la Consejería de Educación (ver Anexo 9.2.2). En él, hay dos unidades
19
dedicadas a los verbos de movimiento que han sido diseñadas por David Sánchez
Jiménez. La primera unidad trata sobre los verbos de movimiento ir y venir y la
segunda sobre traer y llevar.
En ambas unidades hay una pequeña introducción a las actividades, se detalla que los
ejercicios van destinados a estudiantes de nivel B2 y se explica brevemente lo que
ofrecen los ejercicios al alumno (posibilidades combinatorias, las distintas formas
verbales, etc.).
Seguidamente encontramos un apartado donde se describe con detalle el nivel al que
van dirigidos los ejercicios y se hace especial hincapié en la correspondencia de niveles
en el modelo educativo de Hungría y los niveles fijados por el Marco Común Europeo
de Referencia para las lenguas (2001).
Tras estos dos apartados, encontramos los objetivos que se pretenden conseguir con
estas dos unidades que, en este caso, son contrastar las diferencias entre los verbos,
exponer sus diferencias en diferentes contextos y que los alumnos reflexionen sobre su
uso gramatical.
Además, también se explica el material necesario para llevar a cabo la actividad, la
duración de esta y la dinámica que se debe seguir para explicar los conceptos e
introducir los ejercicios que se analizarán a continuación.
En ambas unidades las actividades se encuentran al final de la unidad como anexo. El
anexo consiste en una presentación de Power Point que primero introduce los conceptos
y la teoría sobre el uso de estos verbos y, después, presenta dos actividades para que los
alumnos puedan poder en práctica las explicaciones dadas anteriormente.
Una vez expuesta la estructura de ambas unidades nos centraremos en la unidad I de
verbos de movimiento que trata las voces verbales ir y venir. Primero, se presenta cada
uno de los dos verbos y sus definiciones por separado y se dan fotografías que
ejemplifican su uso. Seguidamente, se presenta el primer ejercicio en el que el alumno
debe escoger entre varias opciones las respuestas teniendo en cuenta las imágenes.
Después de esta práctica, se introduce la segunda actividad en la que el alumno debe
reflexionar sobre dónde está el personaje que aparece en la fotografía y hacia dónde se
dirige, de esta manera, el alumno deberá escoger entre usar ir y venir.
20
A continuación analizamos está unidad didáctica:
Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de
movimiento ir y venir en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva. (2011)
Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría)
Nivel: B2
Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-
313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-
hiper.pdf
Aspectos para analizar Análisis Notas
Forma Hablada No ––
Escrita Sí Sin embargo, por el tipo de
ejercicios que son y por los dibujos
solo aparece la 1ª y la 2ª persona
del singular.
Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre
lexema y morfemas.
Significado Forma y significado Sí ––
Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos
se da la noción del lugar en el que se
encuentra el emisor y el del receptor.
Asociaciones No ––
Uso Funciones gramaticales No Por ejemplo, no se contempla que
son intransitivos pero que
normalmente les acompaña un CC
de lugar.
Colocaciones No ––
Restricciones (registro,
frecuencia, etc.)
Sí Restricciones respecto únicamente al
otro verbo que forma la pareja, pero
no se habla de otro tipo de
restricciones.
Tabla 4. Análisis de las actividades de ir y venir.
En el caso de la unidad II sobre los verbos de movimiento traer y llevar, el
procedimiento que se sigue en la unidad didáctica es más o menos el mismo. Primero,
se explica qué significa cada verbo por separado y para qué se utiliza, se compara el uso
de ambos verbos mediante imágenes y, por último, se presenta la actividad que estos
deben realizar.
La actividad es del mismo tipo que las de la unidad de ir y venir. Sin embargo, en esta
unidad solo se plantea un ejercicio en lugar de dos. En él, el alumno debe escoger la
oración correcta entre diversas opciones teniendo en cuenta la fotografía.
A continuación analizamos con detalle este material:
21
Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de
movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.
(2011)
Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría)
Nivel: B2
Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-
313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-
hiper.pdf
Aspectos para analizar Análisis Notas
Forma Hablada No ––
Escrita Sí Como pasa en la primera unidad,
por el tipo de ejercicios que son
solo aparece la 1ª y la 2ª persona
del singular, excepto en una caso
que aparece la 1ª del plural.
Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre
lexema y morfemas.
Significado Forma y significado Sí ––
Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos
se da la noción del lugar en el que se
encuentra el emisor y el del receptor.
Asociaciones No Solo el sinónimo que se utiliza en la
definición de traer y llevar
(trasladar).
Uso Funciones gramaticales No Como en la unidad anterior, no se
menciona el tipo de complementos
que suelen acompañar a estos
verbos.
Colocaciones No ––
Restricciones (registro,
frecuencia, etc.)
Sí Restricciones respecto únicamente al
otro verbo que forma la pareja, pero
no se habla de otro tipo de
restricciones.
Tabla 5. Análisis de las actividades de traer y llevar.
Tras el análisis de estos materiales podemos ver que tanto la estructura de la unidad
didáctica como la de los ejercicios propuestos es la misma y, por lo tanto, el análisis de
los aspectos que incluye y los que no es prácticamente idéntico. Además, si tenemos en
cuenta los resultados, veremos que es en el uso (funciones gramaticales, colocaciones,
etc.) donde faltan más aspectos que añadir a los ejercicios para que los alumnos
conozcan los verbos.
22
5.3 Pedir y preguntar
En el caso de pedir y preguntar seleccionar el material para analizar ha resultado
especialmente complicado. En un principio, no se encontraban actividades que
provinieran de una fuente fiable y reconocida como en los casos anteriores, a pesar de
que estos dos verbos sí se tratan en los manuales consultados para hacer el marco
teórico.
Finalmente, decidimos basarnos en un documento publicado por el Gobierno de Nuevo
México1 en el que se ofrecen recursos electrónicos para la enseñanza del español, ya
que suponemos que los recursos que se recomiendan han pasado unos controles de
calidad y son realmente útiles para la enseñanza de esta lengua. Por ello, seleccionamos
una página web llamada Ver-taal (www.ver-taal.com) que trata esta pareja de verbos de
forma específica (ver Anexo 9.2.3).
Ver-taal es una página que, además de actualizarse con frecuencia, facilita distintos
tipos de actividades con el objetivo de practicar la lengua española. Por un lado, la
página ofrece ejercicios de vocabulario que están ordenados según su temática y que,
además, cuentan con ilustraciones muy aclaratorias para los estudiantes. Por otro lado,
también se pueden encontrar crucigramas, ejercicios de refranes, juegos, etc. Asimismo,
este recurso no solo cuenta con ejercicios de vocabulario si no que también ofrece
ejercicios de comprensión auditiva y de gramática.
En el caso de los verbos pedir y preguntar, la página pone a disposición del alumno un
cuadro de teoría con la definición de cada uno de ellos, indicaciones de uso y ejemplos
ilustrativos. Después de aprender la teoría sobre estos verbos, los estudiantes pueden
practicar haciendo un ejercicio que presenta este recurso. En él, los alumnos escoger la
opción correcta entre varias para rellenar los espacios en blanco de unas frases.
A continuación encontramos el análisis de esta actividad:
1 Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en Internet para la enseñanza del español [en
línea]. Albuquerque: Gobierno de Nuevo México.
<http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/albuquerqu e/es/documentos-
pdf/Recursosenlaweb.pdf> [Consulta: 4 de junio de 2013].
23
Título y año de la actividad: Uso de preguntar y pedir (No consta el año)
Fuente: Ver-taal
Nivel: Intermedio (equivalente al B2 del MCER (2001), que no es aplicable a países de
Sudamérica, donde se crearon estas actividades)
Enlace: - Teoría: http://www.ver-taal.com/gr_pedirpreguntar.htm
- Actividades: http://www.ver-taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm
Aspectos para analizar Análisis Notas
Forma Hablada No ––
Escrita Sí Además, aparece en distintos
tiempos verbales a lo largo de la
unidad.
Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre
lexema y morfemas.
Significado Forma y significado Sí ––
Concepto y referentes No No se explicita qué incluyen estos
conceptos.
Asociaciones No No hay sinónimos, aunque se
parafrasea su significado: querer
saber y querer
Uso Funciones gramaticales No No se concreta qué tipo de
complementos requiere cada verbo o
qué tipo de respuestas podrían
recibir cada uno de ellos.
Colocaciones No ––
Restricciones (registro,
frecuencia, etc.)
Sí Restricciones respecto únicamente al
otro verbo que forma la pareja, pero
no se habla de otro tipo de
restricciones.
Además, habla de la estructura
preguntar por.
Tabla 6. Análisis de las actividades de pedir y preguntar.
A través del análisis podemos ver que la mayoría de aspectos relativos al uso y al
significado de la palabra no están incluidos en el recurso seleccionado. Por lo tanto, a
pesar de que este material sí sería útil para los estudiantes, no cubriría todos los aspectos
que estos necesitan para conocer del todo los verbos pedir y preguntar.
5.4 Saber y conocer
Los ejercicios sobre los verbos saber y conocer seleccionados para llevar a cabo su
análisis también pertenecen al Centro Virtual Cervantes. Sin embargo, se han extraído
concretamente del foro didáctico y fueron creados por Mario Gómez del Estal Villarino
en 2002 (ver Anexo 9.2.4). Se trata de un conjunto de cinco actividades destinadas a
ayudar a los estudiantes a diferenciar los usos de estos dos verbos.
24
En la primera actividad se presenta un diálogo en el que aparece en diversas ocasiones
uno de los dos verbos que se tratan en las actividades, saber. Después de leer el diálogo,
la segunda actividad es muy parecida a la primera. Sin embargo, en este caso, en el
diálogo aparecen las formas del verbo conocer con el objetivo de que el alumno vea en
qué contextos aparece y las diferencias en su uso respecto al verbo saber del ejercicio
uno.
Hemos comprobado que en la primera y en la segunda actividad los dos verbos que
forman la pareja se tratan primero por separado. En la tercera actividad, estos ya
aparecen juntos para que el alumno pueda aprender a diferenciarlos y a usarlos
correctamente. En esta actividad tenemos una lista de conceptos o de oraciones que el
alumno debe clasificar según si se expresarían con el verbo conocer o con el verbo
saber.
El ejercicio cuatro está diseñado para hacerlo en parejas. En él, encontramos 5 frases
que contienen ambos verbos de la pareja. Los alumnos deben comprender los matices en
el uso de estos verbos y reflexionar sobre el significado de las frases que se les
proporcionan. Según el enunciado, estos podrían incluso traducir las oraciones a su
lengua materna para sacar conclusiones.
El último ejercicio propuesto es más teórico que los anteriores. El objetivo es formular
una norma sobre el uso de los verbos tratados a lo largo de los ejercicios. Se ofrecen
frases con conceptos y el alumno debe seleccionar con qué verbo de los dos se suelen
expresar ese tipo de conceptos.
Título y año de la actividad: Tareas para determinar el uso de saber y conocer (2001)
Fuente: Mario Gómez del Estal Villarino (Centro Virtual Cervantes)
Nivel: B1
Enlace: http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686
Aspectos para analizar Análisis Notas
Forma Hablada No ––
Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la
conjugación en presente de
indicativo de los verbos.
Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre
lexema y morfemas.
Significado Forma y significado Sí ––
Concepto y referentes Sí ––
Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica
cuando se debe usar y no usar
25
respecto al otro verbo de la pareja.
Uso Funciones gramaticales Sí Aparecen los conceptos que suele
expresar.
Colocaciones No ––
Restricciones (registro,
frecuencia, etc.)
Sí Se habla de las restricciones de
conceptos que pueden expresar
respecto al otro verbo que forma la
pareja.
Tabla 6. Análisis de las actividades de saber y conocer.
Vemos que en estas actividades faltan algunos aspectos por cubrir para que los alumnos
conozcan ambos verbos, concretamente dos de la forma (forma hablado y partes de la
palabra), uno de significado (asociaciones) y uno de uso (las colocaciones). Sin
embargo, sí que se incluyen la mayoría de ellos y, por lo tanto, estos ejercicios serían
muy útiles para estudiantes de ELE.
Una vez analizadas las unidades escogidas de forma individual, presentamos una tabla
en la que figuran los resultados generales. Las zonas sombreadas son las que no constan
en los de ejercicios y, por tanto, las que deberemos incluir en la ampliación de las
actividades.
Unidades Ser y estar Ir y venir Traer y
llevar
Pedir y
preguntar
Saber y
conocer
Form
a
Hablada No No No No No
Escrita Sí Sí Sí Sí Sí
Partes de la
palabra
No No No No No
Sig
nif
icad
o
Forma y
significado
Sí Sí Sí Sí Sí
Concepto y
referentes
Sí Sí Sí No Sí
Asociaciones No No No No No
Uso
Funciones
gramaticales
Sí No No No Sí
Colocaciones No No No No No
Restricciones Sí Sí Sí Sí Sí
Tabla 7. Resultados del análisis de los materiales.
26
A partir de los resultados recogidos resulta importante destacar que hay aspectos que no
se reflejan en ninguna de las unas unidades analizadas, como es el caso de la forma
hablada, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones. En cambio la
forma escrita, el significado y las restricciones respecto al otro verbo que forma la
pareja se ven incluidas en todos los materiales.
Por un lado, vemos que, por ejemplo, las funciones gramaticales no aparecen en la
mayoría, pero sí en las dos pertenecientes al Instituto Cervantes, probablemente debido
a la especialización en enseñanza de este centro.
Por otro lado, la unidad sobre pedir y preguntar carece del concepto y los referentes de
los verbos que trabaja y, por lo tanto, deberíamos añadir este aspecto en la ampliación
de las unidades.
6. AMPLIACIÓN DE LOS MATERIALES ELECTRÓNICOS OBJETO DE
ANÁLISIS
En este apartado se ampliarán las unidades analizadas en apartado anterior. Este proceso
intentará que se incluyan en los ejercicios todos los aspectos que se han considerado
ausentes en el análisis con el fin de obtener actividades que cubran todos los elementos
necesarios para conocer una palabra (forma, significado y uso).
Cabe destacar que uno de los objetivos principales de los ejercicios propuestos es que
estos sean realmente útiles para el alumno, esto es, que les sirvan para aplicar sus
conocimientos en situaciones diversas reales en las que las palabras se encuentran en
contexto y no para rellenar ejercicios de forma aislada. Es decir, se ha intentado que las
actividades permitan al alumno usar los verbos objeto de estudio dentro de un texto para
que tengan consciencia de cómo se usan realmente. Además, se ha procurado utilizar los
recursos audiovisuales que nos ofrece Internet, que caracterizan a los materiales
electrónicos y que marcan la diferencia con los recursos en papel. En otras palabras,
hemos intentado incorporar los aspectos que hacen que sea imposible resolver los
ejercicios diseñados como actividades electrónicas en un aula sin recursos informáticos.
27
6.1. Ser y estar
En el caso de las actividades de ser y estar, recordamos que los ejercicios seleccionados
no incluían ciertos aspectos de forma (hablada, partes de la palabra y, en parte, escrita),
de significado (asociaciones y, en parte, forma y significado y concepto y referentes) y
de uso (colocaciones).
Respecto a la forma, concretamente a la forma hablada, se propone realizar un ejercicio
en el que el alumno tuviera que escuchar la pronunciación de diversas formas
conjugadas en diferentes tiempos y modos verbales mediante un recurso electrónico, en
este caso Google traductor. Por ejemplo:
Utilice Google traductor para escuchar cómo se pronuncian las siguientes
formas verbales de ser y estar. Para poder hacerlo solo tiene que introducir la
palabra, seleccionar el idioma castellano y hacer clic en el botón de audio. Aquí
se le proporciona el enlace a este recurso electrónico:
o Google translate: http://translate.google.es/#es/en/
Estar
Ser
Estuviéramos
Estarán
Fueron
Estoy
Si nos centramos en la forma escrita y en las partes de la palabra podríamos diseñar un
ejercicio que asociara estos dos aspectos. En él, se les podría proporcionar a los alumnos
una tabla para que realizaran la conjugaciones en un tiempo verbal para escoger
ofreciéndoles solamente la raíz de la palabra. Así, ellos tendrían que añadir los
morfemas verbales que forman la conjugación y trabajarían ambos aspectos al mismo
tiempo. Con el objetivo de aplicar este ejercicio a un texto para que los alumnos sepan
usarlo en situaciones reales y no de forma aislada, deberían rellenar el texto
proporcionado con todas esas formas. Por ejemplo:
28
Rellene la tabla con las terminaciones correspondientes y coloque las formas
que encajen en el texto.
INDICATIVO DIÁLOGO
Pretérito perfecto simple – ¿Laura, dónde estuviste de vacaciones el año
pasado?
– Estuve en París. ¿Y vosotros, dónde estuvisteis?
– Nosotros estuvimos en América, hicimos las ruta 66.
– ¡No lo sabía! ¡Qué envidia!
– Sí, es preciosa. Nos la recomendaron unos amigos
que estuvieron el año pasado, les encantó. Y a
nosotros también.
– Me alegro mucho, Laura.
Sujeto Verbo
Yo
Tú
Él
Nosotros
Vosotros
Ellos
Est____
Est____
Est____
Est____
Est____
Est____
Respecto al significado, en el análisis se afirma que faltan algunos significados de estos
dos verbos, ya que solo se contempla el más habitual (ser implica permanencia y estar
temporalidad). Para incluir varios significados podríamos crear un ejercicio en el que
hubiera diversas frases con estos dos verbos, en ellas los verbos podrían adquirir
distintos significados. Así, el alumno tendrá que indicar qué sentido tiene el verbo en
esa oración. Además, para expresar los distintos sentidos de los verbos en las oraciones
los alumnos podrían utilizar sinónimos y trabajar al mismo tiempo las asociaciones. Por
ejemplo:
Use una de las expresiones del cuadro para sustituir los verbos ser y estar en
cada oración:
sirven, tiene la piel, vale, queda, ocupa el puesto, me encuentro,
– Hoy no iré al cine, estoy muy cansada.
– Estos cubiertos son para el pescado.
– Laura es morena.
– Este vestido te está pequeño.
– La cena será en ese restaurante.
– A raíz de la enfermedad de su compañero, ahora está él de encargado.
– ¡Perdone! ¿Cuánto es el periódico?
29
Por último, en cuanto al uso la unidad no contempla ningún ejercicio de colocaciones.
Sin embargo, a partir del recurso consultado que trata el uso de las palabras (REDES),
vemos que ninguno de estos dos verbos aparece. Por tanto, para cubrir el aspecto de uso
podríamos hacer un ejercicio en el que aparecieran expresiones extraídas de los otros
recursos lexicográficos consultados con estos dos verbos y los alumnos tuvieran que
relacionarlas con su significado. Por ejemplo:
Relacione cada expresión con su significado.
EXPRESIÓN SIGNIFICADO
Ser de lo que no hay
Ser de pocas palabras
No ser plato de buen gusto
Estar al caer
Estar como pez en el agua
Estar de buen año
Ser una persona que no habla mucho.
Estar gordo.
Estar algo a punto de producirse.
No gustar una cosa a una persona.
Encontrarse a gusto en una situación.
Ser singular.
Una vez añadidas estas actividades a las ya existentes, la unidad cubriría todos los
aspectos necesarios para que lo alumnos conocieran estas dos voces verbales.
6.2 Ir/venir y traer/llevar
El caso de estas dos unidades es un caso distinto al de las demás, ya que las unidades
analizadas anteriormente tratan estas dos parejas de verbos por separado. Sin embargo,
nuestra intención sería que estos cuatro verbos formaran una sola unidad más extensa.
La razón principal por la que proponemos esta unión de unidades proviene de la idea
que presentaba Matte Bon (1995), quien argumentaba que la funcionalidad de estas dos
parejas de verbos es completamente paralela y que esto se debe a la característica
fundamental de estas cuatro voces verbales, que todas expresan de movimiento.
Cabe recordar también que los análisis de ambos resultados han sido prácticamente
idénticos. Esto se debe a que el autor de las actividades es la misma persona y ha
decidido seguir la misma estructura a la hora de diseñarlas. Por lo tanto, los ejercicios
que se propongan a continuación se ejemplificarán solo con alguno de los cuatro verbos
que forman la unidad por cuestiones de espacio. Sin embargo, su uso es totalmente
válido para cualquiera de las voces verbales presentadas.
30
En este caso para cubrir la forma (hablada y escrita) que no se contemplaba en las
actividades propuestas, proponemos una canción. La canción contiene diversas formas
de los verbos ir, venir, ser y estar. El alumno podrá escuchar la canción dos veces y
deberá escribir qué formas de estas voces verbales ha escuchado:
Escuche la canción ¿Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos? dos
veces y apunte las formas de los verbos ir, venir, ser y estar que escuche. Aquí
tiene el enlace de la canción: http://www.youtube.com/watch?v=xBJptFW3pDY
IR
VENIR
SER
ESTAR
Mediante este tipo de ejercicio los alumnos trabajarán la forma hablada de la palabra, ya
que la escucharán de boca del cantante y, además, también su forma escrita al tener que
escribirlas.
En el caso de las partes de las palabras, proponemos que los estudiantes escriban un
pequeño comentario en el post en el que cuenten dónde fueron ayer, dónde van hoy y
dónde irán mañana. Así el alumno trabajará los distintos tiempos verbales. Por ejemplo:
Ayer fui a casa de mi madre a comer porque no tuve tiempo de ir a visitarla la semana
pasada.
Hoy voy a clases de inglés a la academia.
Mañana iré a comprar la carne para la barbacoa del fin de semana.
Respecto al significado, estas dos unidades incluyen todos los puntos excepto las
asociaciones. Sin embargo, podríamos añadir sinónimos de estos verbos en las
definiciones que se da a los alumnos y marcarlos en negrita como es el caso de
trasladar en las definiciones de traer y llevar. Por ejemplo:
Ir: Moverse o dirigirse hacia otro lugar de la persona que habla. Siempre hay un
cambio de lugar.
Traer: Trasladar o transportar algo al lugar donde está el hablante o de que se habla.
31
En relación al uso, pudimos apreciar que no se contemplan los tipos de complementos
que suelen acompañar a estos verbos ni, como en ocasiones anteriores, las colocaciones
que se suelen formar con estos.
Por un lado, los alumnos podrían trabajar los complementos de este tipo de verbos
mediante oraciones. Una vez realizada la práctica 1 de ambas unidades que propone
David Sánchez Jiménez, los alumnos podrían contestar a unas preguntas sencillas
relacionadas con las imágenes que pueden ayudarles a conocer qué tipo de
complementos suelen acompañar a estos verbos. En este caso, ese ejercicio tendría
como objetivo que los alumnos reconocieran que mientras que los verbos ir y venir la
mayoría de veces aparecen junto a un lugar, llevar y traer, además de eso, son verbos
que rigen algo que traer o algo que llevar. Un ejemplo sería el siguiente:
Contesta las preguntas sobre las frases correctas de la práctica 1.
(Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2)
o He traído las piruletas que mamá te compró.
o ¿Qué le ha traído caperucita a la abuela?
(Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2)
o Iremos al cine mañana.
o ¿A dónde irán Homer y Marge mañana?
Por último, tenemos las colocaciones. Una posible actividad sería mostrar al alumno
una lista con elementos que forman colocaciones y el alumno deberá seleccionar
únicamente las que se puedan hacer con los verbos de los que trata la unidad. Es decir,
deberá reconocer las estructuras habituales en las que se usan estos verbos. Por ejemplo:
Tache las expresiones de la lista que sean incorrectas. Después busque las
correctas en el Diccionario Salamanca en línea. A continuación le
proporcionamos el enlace: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/
Ir desencaminado
Venir al pelo
Venir a diestro y siniestro
Ir a la pata coja
32
Ir a contrarreloj
Ir como la palma de la mano
Venir en son de paz
Venir de camino
Ir a bocajarro
Ir con ojo
Al añadir estos aspectos y trabajar estos cuatro verbos de manera conjunta, el alumno
interiorizará mejor los conceptos y podrá aplicarlos con más facilidad. Sin embargo,
sería necesario testar estos ejercicios con un pequeño grupo de estudiantes antes de
utilizarlos.
6.3 Pedir y preguntar
El caso de estos dos verbos es más complejo que el de los anteriores, ya que la unidad
escogida es la que tiene menos aspectos de los que se consideran necesarios para
conocer una palabra.
Por un lado, en estos ejercicios sí se trabaja la forma escrita de la palabra, ya que tanto
en el cuadro de teoría como en los ejercicios aparecen diversas formas de los dos verbos
en diferentes tiempos. Sin embargo, no se tiene en cuenta ni la forma hablada ni las
partes de la palabra.
Respecto a la forma hablada, se podría poner a los alumnos un fragmento de un
programa en el que aparecieran formas del verbo y, después de visionarlo, deban
responder a alguna pregunta de comprensión oral. Por ejemplo:
Vea el fragmento del programa Tengo una pregunta para usted y anote las
preguntas que Montserrat le hace al invitado. Desde este enlace podrá acceder
al video: http://www.youtube.com/watch?v=F7Vz6GZJJOg (minuto: 0:00-0:30)
Pregunta 1:
Pregunta 2:
Pregunta 3:
Pregunta 4:
A continuación escriba un comentario en el post con preguntas similares a las
que Montserrat le formula al invitado.
33
Para trabajar las partes de la palabra, podríamos añadir un ejercicio con un texto en el
que aparecieran los verbos pedir y preguntar. El alumno tendría que cambiar el texto de
número, de manera que así practicaría distintas formas de la conjugación de esos verbos.
Por ejemplo:
Reescriba este fragmento cambiado los verbos en primera persona del singular
por la primera persona del plural.
El otro día quedé con Paula y le pregunté por su madre pero me dijo que hacía
un par de días que estaba de viaje. Le dije que la llamaría para preguntarle
cómo le ha ido el viaje y así le pido el teléfono de aquel centro de estética,
porque pediré hora para que me hagan una consulta.
Respecto al significado, aunque sí se incluyen las definiciones principales de ambos
verbos en el cuadro de teoría es curioso que ambas se hayan escrito utilizando derivados
del mismo verbo:
Preguntar = hacer una pregunta
Pedir = hacer una petición para recibir algo o para que alguien haga algo
Creemos que sería más adecuado redactar las definiciones de estos verbos con otras
palabras para facilitar la comprensión de estas al estudiante. Podríamos basarnos en los
diccionarios de aprendizaje consultados, teniendo en cuenta que algunas de las
definiciones también siguen este patrón o incluso definen uno de los dos verbos
mediante el otro. Unas posibles definiciones modificadas serían:
Preguntar: Exponer de forma interrogativa dudas para obtener una respuesta
verbal concreta.
Pedir: Solicitar a una persona que haga algo.
De esta manera, además de dar el significado de una forma más clara para el estudiante
se añaden el tipo de respuestas que se suelen obtener de estos verbos (respuesta verbal y
acción). Así, también estaríamos incluyendo el concepto y los referentes que no se
contemplaban en la propuesta inicial.
En relación a las asociaciones, algunos de los sinónimos de estos verbos se han dado en
la definición propuesta (p.ej. solicitar como sinónimo de pedir), sin embargo, podría
34
trabajarse con ejercicios propuestos para otras unidades como los de substituir estos
verbos en oraciones con sinónimos.
Por último, faltaría cubrir los aspectos relativos al uso (funciones gramaticales y
colocaciones). En primer lugar, se debería añadir la información de los complementos
que requieren estos verbos en la tabla de teoría. Por ejemplo:
Siempre se pide ALGO o se pregunta ALGO.
Después los estudiantes podrían subrayar qué se pregunta o qué se pide en el diálogo
siguiente. Por ejemplo:
Marque qué piden y qué preguntan los personajes de este diálogo.
o En un restaurante italiano:
A – Buenas noches, queremos pedir.
B– Hola, buenas noches, discúlpenme por la tardanza pero el restaurante está casi
completo. Díganme.
A– Mire yo quiero una pizza, pero como soy alérgico al queso quiero preguntarle si me
la pueden servir sin mozzarella.
B– Sí, por supuesto, no hay problema. ¿Y, usted, señora?
C– Para mi unos tallarines a la carbonara, sin orégano, por favor.
B– El chef ya tiene la salsa preparada, pero lo preguntaré. Vuelvo en un minuto.
C– Vale, gracias.
Por último, para incluir el uso de colocaciones en esta unidad proponemos poner a
disposición del estudiante un ejercicio similar al propuesto para cubrir este aspecto en la
unidad de los verbos ir, venir, traer y llevar. Sin embargo, en este caso se proporcionará
una lista de colocaciones extraídas del diccionario REDES y el alumno deberá clasificar
las colocaciones según si van con el verbo dar o con el verbo pedir. Por ejemplo:
Clasifica las siguientes expresiones teniendo en cuenta con qué verbo se utilizan
habitualmente.
por favor; a gritos; encarecidamente; por activa y por pasiva
35
PEDIR PREGUNTAR
Después de rellenar esta tabla, los estudiantes pueden reflexionar sobre cómo han
pedido o preguntado las cosas los participantes del diálogo anterior usando las
colocaciones de la tablas. Por ejemplo:
El participante C ha pedido por favor que la salsa no lleve orégano.
6.4 Saber y conocer
En el caso de saber y conocer recordemos que faltaba incluir en la unidad propuesta por
Mario Gómez del Estal Villarino todos los aspectos de forma, las asociaciones y
sinónimos que forman parte del significado y, como en el caso de los verbos anteriores,
las colocaciones respecto al uso.
Por un lado, en relación con la forma, otro de los posibles ejercicios que podríamos
incluir sería uno en el que el alumno trabajara con una canción como hemos propuesto
anteriormente. En este caso sí se le proporcionará la letra de la canción al alumno y este
debería describir las formas de saber y conocer que aparecen (tiempo verbal, modo, etc.)
Esta actividad permitiría al alumno trabajar al mismo tiempo la forma hablada y escrita
de estas dos voces verbales. Por ejemplo:
Escuche la canción siguiendo la letra y describa las formas de los verbos saber
y conocer que aparecen. Aquí le facilitamos el enlace de la canción:
http://www.youtube.com/watch?v=idfH2qjlpA0
o Fragmento de la canción
Te conozco desde el pelo hasta la punta de los pies
sé que roncas por las noches y que duermes de revés
sé que dices que tienes 20 cuando tienes 23
Te conozco cuando ríes y tus gestos al amar
sé de aquella cirugía que a nadie le has de contar
sé que odias la rutina un poco más que a la cocina.
Conozco 1ª persona del singular. Presente de indicativo.
36
Sé 1ª persona del singular. Presente de indicativo.
Por otro lado, para aprovechar los ejercicios 1 y 2 del recurso analizado, en el que el
alumno tiene que leer un diálogo que contiene diversas formas derivadas de estos dos
verbos, podríamos añadir la tarea de pasar de estilo directo a indirecto el diálogo con el
objetivo de que reconozca las formas de estos dos verbos y sepa usarlas en otras
situaciones distintas a la propuesta. Por ejemplo:
Lea el siguiente diálogo, páselo de estilo directo a indirecto.
o Fragmento del ejercicio 1:
MAESTRA: Hola, chicos y chicas. Hoy vamos a averiguar lo que sabemos entre todos.
¿Vale? Yo, por ejemplo, sé conducir un coche, montar en bicicleta y preparar paellas.
¿Y tú, Arkaitz?
ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé varias canciones en euskera.
La maestra saludó a los chicos y a las chicas. Después dijo que ese día iban a
averiguar lo que sabían entre todos…
Otra manera de reutilizar estos ejercicios sería tratando el aspecto de las asociaciones.
Se podría pedir a los alumnos que, una vez localizadas las formas de estos verbos, las
substituyeran por sinónimos o bien parafrasearan su significado. En el caso de escoger
un sinónimo estarían trabajando las asociaciones de esta palabra. Sin embargo, si
prefirieran parafrasear su significado se estarían centrando en el concepto (aspecto que
se encuentra también dentro del significado).
Respecto al uso, a pesar de que en el análisis ya se ha especificado que las actividades
incluyen las funciones gramaticales de estos verbos, sería interesante añadir la
posibilidad de que los estudiantes dijeran qué saben y qué conocen de España en los
comentarios del post, de manera que verían que siempre se debe conocer o saber algo.
Por ejemplo:
¿Qué sabes y qué conoces de España?
o Conozco a una chica de Sevilla.
o Sé que hace muy buen tiempo.
37
Asimismo, tal como ocurría en el apartado anterior, los ejercicios no incluyen las
colocaciones. Estas forman parte del uso y proponemos una manera de incluirlas en esta
unidad. Sencillamente se podrían incluir diversas colocaciones en los diálogos
propuestos para llevar a cabo los dos primeros ejercicios, así el alumno comenzará a
familiarizarse con ellas. Por ejemplo:
Fragmento del ejercicio 1
ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé al pie de la letra varias canciones en
euskera.
MAESTRA: ¿Y tú, Raúl?
RAÚL: Yo sé portugués y español, porque mi padre es de España y mi madre es
brasileña. Y también sé de memoria los ríos y las capitales de Europa.
MAESTRA: ¿Todos?
RAÚL: Bueno, todos no, pero sé muchos.
Fragmento del ejercicio 2
PEDRO: De la facultad. ¿Tú conoces a Gema?
MARTA: Sí, ¿por qué?
PEDRO: Es que es mi novia.
MARTA: ¡Ah! Entonces ya sé quién eres. Te conozco de vista.
Cabe destacar que, en la tarea 5, que resulta una tarea muy interesante que hace
reflexionar a los alumnos sobre el uso de estas voces verbales después de llevar a cabo
las actividades, podríamos añadir un uso de saber que no consta sería el de:
7. Cosas de las que uno está seguro (p. ej. sé que me miente)
Con todas estas modificaciones el alumno podría aumentar su conocimiento en este
aspecto aunque debería seguir practicando.
38
7. CONCLUSIONES Y LÍNEAS FUTURAS DE TRABAJO
En este apartado se expondrán las conclusiones extraídas de este trabajo, basándonos en
los objetivos que nos propusimos al inicio. Además, terminaremos este apartado con las
futuras posibles líneas de trabajo que se podrían desarrollar tras los resultados de este
estudio.
El primer objetivo era analizar y evaluar, desde el marco teórico que se ha propuesto,
materiales electrónicos existentes que trataran parejas de verbos difíciles de diferenciar
para estudiantes de ELE. El segundo consistía en ampliar los materiales analizados, es
decir, complementar los ejercicios propuestos para que cubran todos los aspectos de
forma, significado y uso considerados imprescindibles para el buen conocimiento de
una palabra y, así, ser materiales realmente útiles que ayuden a entender y diferenciar
los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE. Por último, se quería incluir todos
los ejercicios ampliados en un blog donde los alumnos pudieran sacar el máximo
partido de los recursos electrónicos que ofrece Internet.
En relación al primer objetivo, el análisis resultó aportarnos datos relevantes. Por un
lado, la mayoría de los recursos analizados no cubre todos los aspectos que los
especialistas consideran necesarios para conocer una palabra y, por lo tanto, solo con
esos ejercicios los alumnos no podrían adquirir los conocimientos requeridos para su
empleo adecuado.
Por otro lado, el análisis muestra que ninguno de los materiales trata las colocaciones en
que participan estos verbos. Además de ser este un aspecto lingüístico fundamental para
la comunicación, resulta difícil de aprehender para los alumnos de ELE.
Asimismo, tampoco ninguno de los recursos analizados aborda la producción oral de
estos verbos, un aspecto básico en la interacción, que se ve infravalorada en estos
materiales electrónicos a través de los que se podría acceder a videos, canciones, etc.
que ayudarían a trabajar de forma interactiva este aspecto tan importante de la lengua.
Sin embargo, cabe destacar que todas las unidades analizadas utilizan la contraposición
del otro verbo que forma la pareja para explicar sus diferencias de forma, significado y
uso. Consideramos esta técnica muy adecuada para este tipo de parejas de voces
verbales que provocan confusiones en los estudiantes de ELE, ya que les hace prestar
39
atención a la hora de usar esos verbos y, al mismo tiempo, les presenta sus diferencias y
similitudes.
En cuanto al segundo objetivo, que consistía en ampliar los materiales propuestos, esta
tarea se ha llevado a cabo cubriendo cada uno de los aspectos que recoge la tabla de
análisis propuesta a partir de Nation (2001). También se ha intentado que los ejercicios
no estuvieran aislados, es decir, que no se tratara solo de ejercicios en los que se deben
rellenar huecos, sino que las voces verbales se encontraran dentro de textos para que,
posteriormente, el alumno sea capaz de adaptar sus conocimientos a otras situaciones.
Además, teniendo en cuenta el tercer objetivo, el de crear un blog, se ha aprovechado
para incluir algunos de los recursos electrónicos que nos ofrece Internet (canciones,
vídeos, etc.) que marcan la diferencia entre el formato en papel y el digital.
Una vez cubiertos los objetivos iniciales y tras este trabajo, se deberían llevar a cabo las
fases de desarrollo que se expondrán a continuación, ya que por cuestiones de tiempo y
de espacio resulta imposible realizarlas e incluirlas en este estudio. En primer lugar, se
deberían testar las actividades creadas para ampliar los materiales existentes con el
objetivo de observar si funcionan. Esta aplicación práctica se debería realizar con
alumnos de ELE de nivel B1 o B2 y los resultados de la prueba servirían para saber si
los ejercicios creados son provechosos o si, por el contrario, habría que seguir
trabajando para mejorarlos. En el caso de que los resultados no fueran satisfactorios
sería necesario empezar el proceso de nuevo y modificar o crear ejercicios nuevos
partiendo de los errores que los alumnos cometan en la prueba.
Deberíamos seguir con estos dos pasos (experimentación y puesta en práctica de las
actividades) hasta que consideráramos que los resultados obtenidos por los alumnos en
la prueba son los adecuados y estemos seguros de que los materiales propuestos sí que
son útiles para ellos.
40
8. BIBLIOGRAFÍA
Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la enseñanza
de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf.
Battaner, P. (2000). Las palabras en el diccionario; el diccionario en el aula [en línea].
ASELE. Actas XI. Centro Virtual Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0061.pdf > [Consulta:
9 de junio 2013].
Bosque, I. (2004). Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo.
Madrid: Ediciones SM.
Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.ht
ml?id=45> [Consulta: 9 de junio 2013].
Consejo de Europa. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas:
Aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea]. [Common European Framework for
Languages: Learning, Teaching, Assessment]. Madrid: Ministerio de educación, cultura
y deporte, Anaya e Instituto Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf> [Consulta: 9 de
junio 2013].
Contreras, N. M. (2000). La terminología en los diccionarios de aprendizaje del
español [en línea]. ASELE. Actas XI. Centro Virtual Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0273.pdf> [Consulta:
9 de junio 2013].
Diccionario salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana.
Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en internet para la enseñanza del español
[en línea]. Albuquerque: Gobierno de Nuevo México.
<http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/albuquerque/es/documentos-
pdf/Recursosenlaweb.pdf > [Consulta: 9 de junio 2013].
41
Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y
conocer [en línea]. En Foro didáctico del Centro Virtual Cervantes.
<http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686> [Consulta: 9 de junio 2013].
Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del instituto cervantes: Niveles de
referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva.
Instituto Cervantes. (2012). ―El español y sus habitantes en cifras.‖ En El Español: Una
Lengua Viva. Informe 2012 [en línea].
<http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm> [Consulta: 9
de junio 2013].
Krashen, S. D. (1987). Principles and practice in second language acquisition. New
York N.Y.: Prentice-Hall.
Lewis, M. (2003). The lexical approach: The state of ELT and a way forward. Hove:
Language Teaching Publications.
Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach: Putting theory into practice.
Hove: Language Teaching Publications.
Maldonado, C. A.,J. (2002). Diccionario de español para extranjeros. Madrid: SM.
Matte Bon, F. (1992). Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión.
Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Richards, J. C. (1985). The context of language teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Salazar, V. (1994). ―Aprendizaje del léxico en un círculo centrado en el alumno.‖ En
Miquel, L. y N. Sans (eds.) (Ed.), Didáctica del español como lengua extranjera. (pp.
165-197). Madrid: Fundación Artillibre.
Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el
desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas
De Español y En Español [en línea]. <http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-
42
7867-4351-8053313e2ee09a69/consejerias-
exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta:
9 de junio 2013].
Varela, S. (2003). ―Léxico, morfología y gramática en la enseñanza del español como
lengua extranjera‖. En ELUA, 17 (Ed. Conmemorativa) [en línea], p. 571.
<http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6194/1/ELUA_17_32.pdf> [Consulta: 9 de
junio 2013].
Ver-taal. (2013). Uso de pedir y preguntar [en línea]. <http://www.ver-
taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm> [Consulta: 9 de junio 2013].
Vidiella Andreu, M. (2012). El uso del DAELE en tareas de producción escrita.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
9. ANEXOS
9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE.
9.1.1 Ser y estar
SER
SIGNIFICADO
DBiblo Ser: 1 v. Tener o poseer una cualidad permanente o natural: Sócrates era
filósofo; mi primo es alemán; Marta es rubia; Juan es de Cáceres; la
mesa es de madera. ESTAR. No se debe confundir su uso con el de
estar. Con los posesivos, indefinidos y numerales se usan ser: los Reyes
Magos son tres; esas sillas son nuestras. 2 v. aux. Forma la voz pasiva
de los verbos seguido de un participio: la noticia ha sido comentada en
todos los medios de difusión. 3 unipers. Indica un momento en el
tiempo: son las 6:15; hoy eres muebles; era de noche. Se debe respetar
la concordancia con el sujeto: eres laguna. 4 intr. Existir o tener
realidad: Dios es. 5 Ocurrir o tener lugar: la reunión será en el salón de
actos. Nunca indica el lugar donde se encuentra una cosa, para lo cual se
usa estar: el robo fue en la biblioteca, pero el libro estará en la
biblioteca. 6 [para algo/alguien] Servir como estar destinado: estos
cubiertos son para el pescado; la carta es para el jefe. 7 Valer o costar
dinero: ¿cuánto es el periódico?
43
DSal Ser: v. atr. 1 Tener < una cosa> [una cualidad o una circunstancia]: El
día era muy sosegado. Tu amiga es una chica muy simpática. 2
Constituir <una cosa> la causa o la razón de [otra cosa]: El juego fue su
perdición. SIN, causar, producir. 3 Tener <una persona> [un oficio o un
cargo]: Luisa es modista. 4 Pertenecer <una cosa> a [una persona]: Este
libro es mío. Este coche es de Pedro. 5 Formar <una persona> parte [de
una comunidad o una sociedad]: Tu amigo es masón. Carlos es del
Partido Regionalista. 6 Haber nacido o proceder <una persona> [de un
lugar determinado]: Mi madre es andaluza. Luis es de Madrid. 7 Estar
<una cosa> realizada con [un material determinado]: La estructura es
metálica. La escultura es de piedra. 8 Parecer <una cosa> propia de
[otra cosa] o pertenecer a ella: Pelearse con los amigos es de tontos. [‖ v.
intr. 9 Correr <un día de la semana>: Hoy es lunes. 10 Constituir <una
cifra> el resultado de [una operación matemática]: Dos y dos son cuatro.
SIN, dar. 11 Existir <una persona o una cosa>: Ese contaba entre los
muchos filósofos que han sido en la historia. 12 Suceder <una cosa>:
Cuéntame cómo fue tu aventura. SIN. Ocurrir, acontecer. 13 Tener <una
cosa> lugar en [un momento o un lugar determinados]: ¿Cuándo es tu
cumpleaños? SIN. Celebrarse. 14 Valer <una cosa> [una determinada
cantidad de dinero]: La entrada son mil pesetas. ¿A cómo es el melón?
15 Consistir <una cosa> en [otra cosa]: Aprobar no es más que
proponérselo. 16 Afirmar <una cosa>: Cierto, así es. 17 Correr <una
hora del día>: Son las doce. 18 RESTRINGIDO. Estar <una persona> de
acuerdo [con otra persona]: Soy con usted en todo lo que ha dicho. 19
RESTRINGIDO. Atender <una persona> a [otra persona]: Un
momentito y soy con usted. 20 Constituir <una cosa> una excusa o una
muestra de disgusto: Siento no haber llegado antes al trabajo, es que mi
madre está enferma. 21 Servir <una cosa> [para una función
determinada]: Este cuchillo es para cortar pan. SIN. emplearse. 22
Resultar <una persona o una cosa> adecuada [para otra]: Este chico no
es para ti. SIN. convenir. ‖ v. impers. 23 Se utiliza para introducir
expresiones de tiempo: Es tarde. Es de noche. ‖ v. aux 24 Se utiliza para
formar la voz pasiva de los verbos seguido del participio pasado de
éstos: Los campos son arados por el labrador. FR. Y LOC, a no que Se
utiliza para introducir una limitación o tina condición a una cosa que se
dice: Vendré esta noche a no ser que surja un trabajo urgente.
ahí’> es nada, algo” es algo. así” es. ¡bendito sea Dios”! cada uno es
rey>’ en su casa, cada>’ uno/cual es cada uno. causar!≈ alta”, como
dos” y dos son cuatro. como es debido”. como tres’> y dos son cinco.
¿cuánto” es? ‖≈ lo mismo”, desde que el mundo” es mundo. Dios” es
testigo o pongo a Dios por testigo o pongo al cielo por testigo. el
gusto* es mío. érase una vez o érase que se era Se utiliza para
empezar algunos cuentos infantiles: Erase una vez una princesa.., esa es
otra canción”, eso” es. ésta es la nuestra*. esta es la vuestra>‘. estar
en plantilla<’ o de plantilla. estar hecho un manojo” de nervios o ≈
un manojo de nervios, esto” es. la veteranía* es un grado. lo
primero’> es lo primero, lo que pasa’ es que. lo que sea sonará”, lo
que son las cosas’>. maldita” sea, mañana” será otro día, no decir
esta boca’> es mía, no es oro* todo lo que reluce, no sea cosa* que.
no ≈ el fin del mundo* o no acabarse e1 inundo, no el primero”, no 1
44
encontrarse/estar muy allá*, no nada del Otro jueves / mundo No
resultar ‗una persona o una cosa> extraordinaria: Su vestido no es nada
del otro jueves. Su novio no es nada del otro mundo, no (la cosa) para
menos”, no moco* de pavo, no ≈ nada”, no nadie”. no - ni carne” ni
pescado. no ni sombra” de lo que era. no .- Otro” que. no plan”. no
≈ plato* de gusto. no ≈ profeta* en su tierra, no ≈ quién”. no ≈
santo” de mi/tu! su... devoción, no ‗- trigo’> limpio, no todo el
monte* es orégano. por algo” será. ¿qué es de tu/su vida”? saber lo
que es bueno”, salva” sea la parte. agua” pasada. ≈ alguien/algo Ser
<una persona> considerada importante dentro de la comunidad o grupo
al que pertenece. ave‖ de paso. buena cuña”. canela” (fina), capítulo
aparte. cerrado/duro de mollera”. ‗- (como) de casa”.
(como) el coño de la Bernarda o parecer el coño de la Bernarda.
(como) la noche’> y el día o parecerse como el día a la noche. ≈
/constituir una carga”. -. cosa de Tocar <una cosa> a una persona: La
limpieza es cosa de mi hermana. coser* y cantar. ≈ cuestión”’ de. ‗-
dado’> a.
≈ de + infinitivo Se utiliza para indicar díspo,sición, suposición o
proximidad de una acción: Aquella reacción era de esperar. de
antología”. -‗ de armas” tomar. ‗- de aupa<’.
≈ de bronce*, de carne’> y hueso. ≈ de dominio” público. de
esperar”. de fiar”, de la acera’ de enfrente o
de la otra acera. de la misma cuerda”. ≈ de la piel” de Barrabás o de
la piel del diablo, de lo que no hay Se utiliza para indicar que <una
persona o una cosa> constituye un individuo o un ente singular o
extraordinario:
Tu amigo es de lo que no hay. de lo que no se emparda”
-‗ de mala yacija”. de mi/tu/su ... (propia) cosecha”. de pocas
pa1abras>, de recibo”. de ritual”. de suponer”. del año* de la polca.
del oficio”, digno de mención’>. ≈ dueño” de sí mismo. ≈ duro de
cerviz*. 76.
SM Ser: […) v. 5 Seguido de una expresión que indica cualidad o condición,
poseerla, esp. si es de forma inherente, permanente o duradera: Yo soy
morena y tú eres rubio. La cuchara es para comer sopa. Soy zamorana.
6 Seguido de una expresión que describe una acción, consistir en ella: su
encanto es saber reírse de sí mismo 7 Seguido de la preposición ―de‖ y
en alguno infinitivo, resultar previsible la acción expresada por estos:
Era de suponer que llegarías tarde. 8 Referido a un acontecimiento,
suceder, ocurrir o producirse: ¿Sabes cómo fue el incendio? 9 Haber o
existir: Érase un país donde solo había niños. Se usa solo en 3ª persona
del singular y en las forma no personales [infinitivo, gerundio y
participio). 10 Valer o costar: ¿A cómo está el cordero? 11
Corresponder o tocar: No he hecho esas tareas porque no eran mías. 12
Indica hora o fecha: Hoy es lunes. Son las 10 de la mañana. Se usa solo
en 3ª persona del singular y en las forma no personales [infinitivo,
gerundio y participio). 13 Indica el resultado de una operación
aritmética: Dos y dos son cuatro. 14 ‖≈ alguien muy suyo; ser muy
45
independiente o tener muchas rarezas: Siempre fuiste muy tuya y tomaste
las decisiones por tu cuenta. Le gusta coger las vacaciones en invierno
porque es muy suyo. Como verbo, irreg.: Su participio es sido; SER
[2) En la perífrasis ser + participio, se usa como auxiliar para formar la
voz pasiva: fue asesinado, ha sido atropellado, serás premiada. En 3ª
persona del singular: se usa para afirma o negar lo dicho ‘así es‘,
contestó cuando le pregunté si seguía trabajando. Tú dirás lo que
quieras, pero no es así. En la lengua coloquial, en 3ª persona del
singular, puede precederá oraciones independientes: Es que no he
llegado a ese capítulo todavía. ¿Cómo es que te vas?
DAELE Ser: No consta.
USO
REDES Ser: No consta
ESTAR
SIGNIFICADO
DBiblo Estar: 1 v. Existir o encontrarse en un lugar, estar en una situación o de
un modo determinado: mi casa está cerca de la escuela; ese hombre está
muerta; la tarta de manzana está muy rica. 2 ‗Permanecer o
encontrarse con cierta ‗estabilidad en un lugar, en sona) una situación o
de un modo determinado: ¿has estado alguna vez en Sevilla?; Susana
está muy gorda ser. O No se suele usar estar para cualidades
permanentes; se suele usar para las que indican un estado que puede
cambiar: Juan es español pero Juan está enfermo. 3 Sentirse o
encontrarse: estamos muy cansados; tu habitación está muy
desordenada. 4 Sentar, caer o quedar una prenda de vestir: el vestido
negro me estaba muy bien; esa chaqueta te está ancha. 5 Encontrarse a
punto de ocurrir: mis padres están al llegar. Se usa con un infinitivo. 6
[a algo] Costar; tener por precio: los caramelos están a 200 pesetas en la
tienda de al lado;¿a cuánto está el pan? 7 [de algo] Encontrarse en un
momento o en un proceso determinado: estamos de mudanza esta
semana no puedo salir porque estoy de exámenes. 8 Hacer un trabajo
durante un periodo de tiempo determinado: han expulsado a un jugador
y el delantero centro está de defensa. 9 [a desde algo] Ser un día, mes o
año determinado: estamos a 16 de diciembre; ¿a cuántos estamos? 10
[con alguien] Vivir, trabajar o hacer una cosa: estoy con mis padres
porque no tengo dinero para pagar un alquiler. 11 [en algo/alguien] Ser
causa o razón: en el dinero no está la felicidad. 12 [para/por algo] Tener
una intención; encontrarse preparado: hoy no estoy para bromas; estoy
para irme a casa. 2 Cuando aparece la preposición por, se usa con un
infinitivo. 13 [por algo] No haberse hecho una cosa: la ensalada está
por sazonar. - 14 v. aux. Forma lo pasiva de resultado seguido de un
participio: el coche está destrozado; la puerta está bloqueada. 15 Indica
46
duración en una perífrasis seguido de un gerundio: está lloviendo; el
niño está durmiendo. En esta acepción va acompañado de gerundio no
puede usarse ser. 16 estarse prnl. ‗Permanecer o quedarse: se estuvo en
casa de su novia todo el verano. Se conjuga como 71.
DSal Estar: v. atr. 1 Encontrarse <una persona o una cosa> en [una situación
o una manera determinadas] Está en paro. Está sentada. 2 Sentir o
experimentar <una persona> [una situación determinada] Estaba muy
tranquila. Cuando lo vi estaba exaltado por lo que había pasado. 3
Sentar <una prenda de vestir> de [una determinada manera] a [una
persona]; El abrigo te está corto. Estos pantalones no me están bien.
StN. caer. 4 Encontrarse <una persona> [bien o mal de salud] Estoy
pachucho. Yo creo que está enferma. 5 Encontrarse « una persona>
haciendo [una cosa] o hallarse en [determinadas circunstancias]: Mi
padre está de viaje. 6 Ejercer «una personas [un empleo o un cargo] rl
hora esta de párroco. Estuvo de maestro en un pueblo. Si‘> trabajar. 7
Llevar «una mujer> [un tiempo determinado de embarazo]: Esta de tres
meses, u. intr. 8 Existir o hallarse « una persona o una cosa> en [un
lugar o un tiempo determinados]: Estos en casa. 9 Vivir <una persona>
en [un día de la semana o del toes]: Ayer estábamos a martes. Hoy
estamos a quince 10 Tener « una cosa> [un precio o un valor] en el
mercado: El jamón esta a cinco mil pesetas. Las acciones de esta
empresa están a quinientas pesetas. SIN. va col. 11 Tener «una persona
o un lugar> [una determinada temperatura]: Estaban a cero grados.
Vámonos al médico porque estas a 39 de fiebre. 12 Trabajar o
permanecer <una persona » sois [otra persona]: Hace muchos años que
está con Luís.> 13 Ser « una cosa> la causa o el motivo de [otra cosa].
El problema está en su mezquindad. La causa de tu felicidad está en tu
mujer. 14 Creer « una persona> [una cosa]: Estoy en que no se dio
cuenta. Pues yo estaba en que era un error, pero ahora creo que no
SIN. considerar. 15 Atender «una persona> [una cosa]: Ahora estamos
en ello. Hay que estar mucho sobre él para que apruebe. 16 Tener « una
persona> a [una persona o una cosa] bajo su responsabilidad: Estamos
sobre el provecto. 17 Encontrarse « una persona> preparada para [una
cosa]: Notamos que no estaban para bromas. 18 Tener « una cosa> [un
determinado uso o utilidad]: El dinero está para gastarlo. 19 Ser <una
persona> partidaria de [una persona o una cosa]: Tu siempre has estado
por la libertad de expresión. 20 Quedar <una cosa> por [realizar]: Las
camas están por hacer. 21 Sentir «una persona> el deseo o la tentación
de [hacer una cosa]: Estoy por venderlo. Estaba por comprometerme con
ellos, pero ahora he cambiado de opinión. 22 Compartir « una persona>
la opinión de [otra persona]: Estamos con vosotros en lo que decís. U u
prnl. 23 Permanecer «una persona> en [una situación o de una manera
determinada]: Se estuvo quieto toda la tarde, 24 Permanecer «una
persona> [un tiempo determinado] en un lugar: Se estuvo toda la tarde
con ella. Fi u. aux. 25 Se usa para formar la voz pasiva de algunos
verbos: El ciclo de conferencias estuvo coordinado por la responsable
de cultura. 26 Se usa junto a un verbo en gerundio para expresar la
duración de una acción: Estuvo cantando toda la mañana. 40
SM Estar: v. 1 Existir o hallarse en un lugar, en un tiempo, en una situación
o en una condición. España está en Europa. Los amigos están en los
47
momentos en que necesitas. 2 Permanecer o hallarse con cierta
estabilidad en un lugar, en un tiempo, en una situación o en una
condición: Estaré siempre a su lado. 3 Seguido de una expresión que
indica cualidad o condición, tener o sentir estas en el momento actual:
La casa está sucia. Estoy que no me tengo de cansancio. 4 Consistir o
radicar: El mérito no está en parecer honrado, sino en serlo. Constr.
Estar EN algo. 5 Referido a una prenda de vestir, quedar o sentar: Esta
falda te está ancha. 6 Seguido ‗al‘ y de una infinitivo, estar a punto de
ocurrir lo que este expresa: Espéralo aquí, que debe de estar al llegar.
8 ‖≈ a un precio; costarlo: ¿A cuánto está la carne? ‖≈ al caer algo; col.
Estar a punto de llegar o de producirse: Espera, espera, que mi hermano
ya está al caer. ‖≈con alguien; 1 ser novio o novia: Estoy con esa chica
desde hace un año. 2 Verse o reunirse con él. Enseguida estoy
contigo. ‖≈ (con/por) algo; Estar de acuerdo con ello o a su favor: Estoy
con los que creen en la justicia. ‖≈de; 1 Seguido de un sustantivo,
encontrarse realizando la acción expresada por este: estamos de matanza
en el pueblo. 2 Seguido de un término con el que se asocian
determinadas funciones, desempeñar estas: Hoy está ella de jefa. ‖≈en
un asunto; atenderlo u ocuparse de él: No he terminado tu encargo,
pero estoy en ello. ‖≈ en un hecho; tener la convicción de que ocurrirá o
de que será cierto: Estoy en que no vendrá. ‖≈para algo; tener
disposición para ello: No bromees conmigo, que no estoy para
bromas. ‖≈ por alguien; col. Sentirse muy atraído por él: Sé que estás
por ella, porque te pones colocado cuando te mira. ‖≈por ver algo; No
haber certeza de que ocurra o de que sea cierto: Está por ver que seas
capaz de hacer lo que dices. ‖ [ya) ≈ bien de algo; ser suficiente: Nos
pareció que ya estaba bien de tanto trabajar y nos fuimos. Irreg.
ESTAR [3). La perífrasis estar + gerundio indica duración: ¿Todavía
estás comiendo? Se usa mucho en forma interrogativa para pedir
conformidad al oyente o para dar por terminada la cuestión: He dicho
que no sales, ¿estamos? La expresión estamos a se usa para indicar
fecha o temperaturas: Estamos a 9 de mayo. Estamos a 30 grados.
DAELE Estar: No consta.
USO
REDES Estar: No consta.
48
9.1.2 Ir/venir y traer/llevar
IR
SIGNIFICADO
DBiblo Ir: v. intr.-prnl. [a/hacia/para algún lugar Moverse de un sitio hacia otro:
fuimos a Barcelona en avión, se van al pueblo esta tarde. No se puede
indicar el lugar de destino con la preposición en:
fuimos en Barcelona en avión. 2 Estar presente en una situación o acto:
no puedo ≈ a la boda de tu primo; ¿irás a la entrega de premios? 3
Funcionar o desarrollarse: va bien con su trabajo; el motor no va bien;
las negociaciones van por buen camino. 4 Extenderse desde un punto a
otro; el capítulo noveno va desde la página 223 hasta la 257. - 5 intr.
Ser o desarrollarse de una determinada manera unas circunstancias o la
vida; le va bastante bien en su nuevo trabajo; ¿qué tal te va? - 6 aux.
Seguido de la preposición a y un infinitivo indica que la acción que
señala el verbo que va a continuación está a punto de hacerse: voy a
comerme ese pastel; va a venir esta tarde; iba a salir y empezó a llover.
7 Seguido de gerundio, indica que la acci6n señalada por el verbo que va
a continuación dura en el tiempo: la pluma fue cayendo poco a poco; su
cauce iba llenándose lentamente. - 8 irse prnl. Salir de un lugar;
abandonar un sitio: ya he terminado, me voy; se fue sin decir adiós, a
eso iba/voy, fam. Expresión que se usa para indicar que se tiene
intención de hablar de un tema: ¿y no explicas nada de lo tratado en la
reunión? - A eso voy. el no va más, fam., lo mejor que puede existir: se
ha comprado un televisor que es el no va más. estar ido, fam., haber
perdido el juicio: Antonio está ido desde que sufrió el accidente. u — y,
fam., expresión que indica que la acción del verbo que va detrás ocurre
de pronto o no se espera: como el niño lloraba sin parar, fue y le trajo
unos caramelos. agarrar, coger. Se conjuga como 74. No se debe decir
la forma ves por el imperativo ve.
DSal Ir: v. intr. /prnl. 1 Moverse <una persona> de un lugar a [otro]: Va a la
piscina todos los días. Voy de Madrid a Sevilla con frecuencia. Fuimos
en avión. Juan se va a Madrid. v. intr. 2 Llevar <un vehículo o un
camino> a [un lugar]: Esta carretera va a Buenos Aires. El autobús no
va a Badalona. 3 Dirigirse <una persona> habitualmente a [un lugar] y
permanecer en él: Todas las mañanas va al colegio. 4 Empezar <una
cosa> en [un lugar] y acabar en [otro lugar]: La carretera va del pueblo
a la ciudad. Tengo que coger dos autobuses para ir desde mi casa basta
el trabajo. 5 Estar <una persona o una cosa> en [una posición] o en [un
orden]: Nuestros ciclistas van los primeros. 6 Estar <una persona o una
cosa> en [un estado] o en [una situación]: Va calado. 7 Estar <una cosa>
relacionada con [otra cosa]: En esto va tu prestigio. 8 Influir <una cosas
en [otra cosa]: La cantidad va en detrimento de la calidad. 9 Estar <una
cosa> en función de [otra cosa]: El color va en gustos. 10 Tratar <una
49
cosa> sobre [otra cosa]: ¿De qué va la película?. 11 Adoptar <una
persona> [una actitud]: Va de listo. No se puede ir de rico, porque se
enfadan contigo. 12 Realizar <una cosa> la función que le corresponde:
El reloj va muy bien. El coche no va fino. 13 Cambiar <una cosas: La
empresa va a mejor. 14 Existir diferencia de <una cosa> a [otra con la
que se compara]: Lo que va de ayer a hoy. 15 Ser <una cosa>
conveniente o apropiada para [una persona] o para [otra cosa]: Este
color no te va. 16 coloquial. Gustar <una cosa> a [una persona]: Me va
la montaña. 17 coloquial, Hacer <una persona> una apuesta con [una
cantidad de dinero] o con [otra cosa]: Van mil pesetas a que termino
antes que tú. 18 Llevar <una persona> [un vestido]: Va de gala. 1v. prnl,
19 Dejar de estar <una persona> en [un lugar]: Se fue de casa. 20
Salir <un líquido o un gas> del recipiente que lo contiene: El agua se va
de la pila. 21 Desaparecer, gastarse o pasar <una cosa>: El dinero se
va rápidamente. 22 Desaparecer <una mancha o una señal>: No se va la
mancha de grasa. 23 Desaparecer <una cosas de la mente de una
persona: Se me van los nombres últimamente. 24 Eufemismo. Morir
<una persona>: Se ha ido, pero lo recordaremos siempre. 25 Moverse
<una persona o una cosa> sin control: Se le fue el píe, pero no se cayó.
26 Expulsar <una persona> orina, excrementos o ventosidades
voluntariamente. 1 v. aux. 27 Con gerundio expresa una acción que
comienza a realizarse o que se produce lenta y gradualmente: Va
amaneciendo. 28 Con infinitivo expresa una acción futura que está a
punto de suceder: Vamos a comer enseguida. FR. Y LOC. a la tercera
va la vencida. Andar/≈ con ojo5 o andar!≈ con cien ojos. andar!≈
con pies5 de plomo. andar/ /llevar la procesión* por dentro, andar!
≈ andar* por hombro. andarse/irse por las ramas>’, ande/vaya con
Dios>’. apaga* y vámonos. dejarse ≈ Abandonarse <una personas a un
impulso: No pensó dos veces su propuesta y se dejó ir. ¡dónde va a
parar! coloquial. Se utiliza para destacar la diferencia que hay entre dos
cosas: No compare su trabajo con el mío, ¡dónde va a parar! el no va
más Se utiliza para hacer referencia a lo mejor o a lo máximo: Esta
película es el no va más, enviar‖≈ ‖mandar a la mierda*’.
estar/≈!listo*’. a la calle*. ≈ a la par*. ≈ a lo suyo Obrar <una
persona* egoístamente: Es de los que van siempre a lo suyo. a misa*’. -
a toda hostia / leche. VULGAR, Intensificador. Ir <una persona o un
vehículo* muy deprisa: Esa moto iba a toda hostia por la autopista. a
so- do correr’*. ≈/acudir a las urnas*. adelante Tener <una
persona> éxito: Sus chicos van adelante en el colegio. ‗- al grano’>,
bien/mal Ser la evolución de <una persona> o de <una cosa>
satisfactoria o insatisfactoria: Las negociaciones van mal, cada uno por
su lado’>. ¡caminar/andar más tieso que un poste’*. con i Estar <una
cosa> en armonía con [otra cosa]: Estas cortinas van con el color de las
paredes. 2 Hacer <una cosa> referencia a otra cosa, con la cabeza* muy
alta o llevar la cabeza muy alta, con la frente* (muy) alta. -. con la
hora* pegada al culo. ≈contra o en contra de Obrar <una persona>
contra otra persona o contra una cosa: Este muchacho va contra mis
ideas.
≈ dado COLOQUIAL. i No tener <una persona> las cosas a su favor:
Vas dado si crees que va a ganar el premio. 2 No tener <una persona>
50
nada que hacer con otra: Vas dada si imaginas que te hará caso. ≈ de
copas’*. de cráneo’*, de culo’*, de flor en flor COLOQUIAL. Tratar
<una persona> a otras personas, o pasar de una cosa a otra cosa, sin
detenerse en ninguna: Va de flor en flor, pero no tiene novia formal. ≈
de mal en peor Empeorar progresivamente <una cosa o una persona>:
La empresa va de mal en peor, y seguro que acaba cerrando, de
puerta‘> en puerta. de putas*. -. detrás de Intentar <una persona>
conseguir una cosa de otra persona: Va detrás de su jefe para que le
suba el sueldo. 2 COLOQUIAL. Intentar <una persona> Conseguir el
amor de otra persona: No creo que consiga su amor por mucho que vaya
detrás de él. 3 Desear e intentar <una persona> conseguir una cosa:
Llevo detrás de este libro tres años.
≈ en paz’* o ≈ con la paz de Dios. -‘¡estar apañado*. hecho/como un
trapo’*. ≈ ¡llegar demasiado lejos*. /lle gar/subir con la lengua*
fuera. ‘-/llevar al matadero’*.
-‘/mandar a freír espárragos’*. -/mandar a freír monas*. ‘-/mandar
al carajo’*. ≈/mandar/echar/enviar a paseo’*. ‘-/mandar/enviar a
tomar por (el) culo’*. ≈/marchar como un reloj*. ≈¡marchar
viento’* en popa. ≈ muy veraniego’*. /navegar contra corriense’*. ≈
para largo Quedar mucho para que <una cosa* se realice o se
termine: El cambio de casa va para largo. para/por nota’*. ¡pasar a
mayores’*, ≈¡pasar de un extremo* a otro. ≈ por Referirse a alguien
lo que se dice: No te desentiendas del problema; lo que be dicho va por
ti. ≈ que chuta/arde o que se mata COLOQUIAL. Resultar <una
persona o una cosa* mejor de lo que se esperaba: Con este regalo va que
chuta. -‘¡salir a pedir de boca’*. ¡salir al encuentro’*. ≈¡salir al
quite’*. «/salir como alma’* que lleva el diablo. ≈/salir de
acampada’*. -¡salir zumbando’*. -‘¡sentar como a un Cristo’* un
par de pistolas o ≈/sentar como a un Cristo dos pistolas. servido’*.
tirando’<. ‗- sobre ruedas’*. ‘-¡venir a parar*. ≈ ¡venir a parar* en.
¡venir con peplas’*. ¡venir de perlas’*. ≈ y venir COLOQUIAL. (con
el artículo un) Movimiento incesante de un lado a otro de personas o
cosas: El día de la boda la casa era un constante ir y venir, irle la
vida’*. irse a hacer puñetas’*. irse a la cama’*. irse a la eme’*. irse a
la mierda’*. irse a la piltra’*. irse a pique’*. irte al carajo’*. irse al
catre’*. ir(se) al garete’*. irse al tacho’*, irse al traste’*. irse de este
mundo Morirse <una persona>:
Se fue de este mundo sin haberse reconciliado con su familia. irse de la
lengua’*, irte de (entre) las manos‘*. irse de volada‘*.
irse/marcharse/salir con el bocado’* en la boca, irse por los cerros* de
Úbeda. irse/salir con el rabo*. 47.
SM Ir: v. 1 Dirigirse a un lugar o moverse de un lado a otro: Voy a mi casa
andando. Se fue al hotel en taxi. Ir a pie; en coche; en avión. 2 Asistir a
un lugar o frecuentarlo: Este es el último año que voy al colegio. 3 col.
Funcionar o marchar: Tu reloj va atrasado. 4 Actuar o desenvolverse:
¿qué tal vas en el trabajo? 5 Arreglarse, vestirse o llevar como adorno:
Siempre voy con falda. 6 Estar o hallarse en el estado o en la situación
que se expresa: La silla va al lado de la mesa. 7 Alcanzar el estado que
se expresa: El negocio se fue a la quiebra por tu falta de discreción. 8
51
Corresponder por tener relación: Esta camisa va con este pantalón. 9 Ser
adecuado, acomodarse o armonizar: No te va nada ese peinado. Solo se
usa en 3ª persona del singular y en las formas no personales [infinitivo,
gerundio y participio). 10 Convenir o gustar: Me va mucho eso de
pasear en bici. Solo se usa en 3ª persona del singular y en las formas no
personales [infinitivo, gerundio y participio). 11 Importar: ¿Qué te va
aquí en eso? Solo se usa en 3ª persona del singular y en las formas no
personales [infinitivo, gerundio y participio). 12 Existir diferencia entre
dos términos que se comparan: Del 3 al 7 van 4. 14 Referido a un asunto
desarrollarse como se indica: Sus amenazas iban en serio. 15 Referido a
un camino, llevar determinada dirección: ¿Adónde va este sendero? 16
Referido un espacio, comprendido entre, extenderse entre ellos: Esta
costa va desde mi pueblo hasta el tuyo. 17 Referido a algo que se fija de
antemano, apostarlo: ¿cuánto va a que corro más que tú? ‖≈ el no va
más; col. lo mejor que puede existir, imaginarse o desearse: Se ha
comprado una casa que es el no va más. ‖≈ alguien a lo suyo; col.
ocuparse solo de sus asuntos: Es una egoísta y solo va a lo suyo. ‖≈ con;
ser partidario de: Yo voy con este equipo. ‖≈ de; col. Seguido de una
expresión que identifica determinado comportamiento, tenerlo o
adoptarlo: Va de guapo pero a mí no me gusta nada. ‖≈ [de/sobre);
tratar o versar: ¿De qué va ese libro? ‖≈ detrás de por algo; col. Mostrar
interés hacia ello y querer conseguirlo: Mi hermano va detrás de un
coche. ‖≈ lejos; col. Llegar a una situación extrema: Las cosas han ido
demasiado lejos. ‖≈ para; 1 Seguido de una profesión, estar
aprendiéndola: Mi primo va para militar. 2 Seguido de una profesión,
sentir inclinación hacia ella: Este niño va para veterinario. ‖ qué va; col.
expresión que se usa para negar lo que otra firma: ¡Qué va, no fui yo!
Irreg. IR [44). La perífrasis ir + a +infinitivo indica intención de realizar
la acción que se expresa a inicio de esta: Ya va empezar la película. Este
verano vamos a viajar a Cuba. La perífrasis ir + gerundio indica a la
actual ejecución de la acción que se expresa: Ya voy estando cansada. S
Seguido de y + un verbo, sirve para poner de relieve la acción expresada
por este: Ahora va y se pone a llover.
DAELE Ir:
USO
REDES Ir: adelantado, descaminado, desencaminado, encaminado, expuesto,
listo, perdido, retrasado, sobrado (de), vendido + a contramano‘, a
contrapelo , a cuerpo, a dedo, a empujones, a fondo, a juego, a la baja‖, a
la cabeza, a la contra‘, a la deriva, a la desesperada, a la ligera‘, a la pata
coja, a las mil a lo {mío/ tuyo/suyo..}, a mansalva, a más, a medida, a
medio gas, a menos, a muerte‘, a pecho descubierto, a pelo, a saber, a
52
salto de mata, a tientas, a toda costa, a toda máquina’, a toda pastilla‘, a
tope, a trancas y barrancas‘, bien, codo con codo, como la seda, como un
reloj, con {buen/mal) pie‘, con cautela, con cuidado, con ojo, con pies de
plomo, con precaución, contrarreloj, de acá para allá, de boca en boca,
de buen grado, de cabeza, de camino, decididamente, de cráneo, de
fábula, de gala, de incógnito‘, de la ceca a la meca, de la mano, de mal
en peor, de mano en mano, de punta a punta, de punta en blanco, de
puntillas, de tiros largos, de un tirón‘, de vacío, en ayuda (de alguien), en
punto, en son de paz, expresamente, inexorablemente, mal, para largo,
por libre, por {mi ‖ tu ‖ su...} lado, regular, sin rumbo, tirando, viento en
popa, zumbando.
VENIR
SIGNIFICADO
DBiblo Venir: 1 intr. Ir o moverse hacia el lugar en que está el que habla; llegar
a ese lugar: Antonio todavía no ha venido; me han llamado por teléfono
y me han dicho que ya viene; ¿cuándo vendrás a vernos? A lo mejor iré
el mes que viene. 2 Proceder de un lugar: este chocolate viene de Suiza.
3 Tener origen: todos sus nervios le vienen del exceso de trabajo; viene
de una familia muy pobre. 4 Surgir o aparecer, especialmente un deseo o
un sentimiento: de pronto me vinieron ganas de comerme un helado. 5
Adaptarse una prenda de vestir de un modo determinado: necesita una
talla más pequeña porque ésta me viene muy grande. 6 Convenir o ser
adecuado: nos veremos mañana porque esta tarde no me viene bit5. 7
Estar incluido: en este libro no viene lo que estoy buscando. 8 Seguir,
en una serie: después del día viene la noche. 9 Aproximarse; acercarse:
este libro vendrá a costar unas mil pesetas. í Se construye seguido de a
e infinitivo. 10 Realizarse o llegar a cumplirse: vino a convenirse en
heredero de su abuelo. Se construye seguido de a e infinitivo. 11
insistir; continuar en una situación: venía pidiéndome dinero y yo se lo
negaba. Se construye con gerundio. 12 Ser, estar o resultar: esta
situación en el campo viene causada por la falta de lluvias. t Se
construye con participio. Se conjuga como 90.
DSal Venir: v. intr. /prnl. 1 Anclar o moverse <una persona o un animal> de
[un lugar] a [otro lugar en el que está la persona que habla]: Vicente vino
de otra región. Se ha venido de su tierra con toda la familia. v. intr. 2
Llegar <una persona o un animal> al lugar en e1 que está el que habla:
Dijo que vendría a las cinco. 3 Llegar o aproximarle <una cosa>: Pronto
vendrá la primavera. 4 Ocurrir <una cosa> a [una persona]: Me vienen
mareos al levantarse. 5 Tener <una persona o una Cosa> su origen en
[otra persona u otra cosa]: Ella viene de noble linaje. Esta enfermedad
53
vive de aquel resfriado mal curado. 6 Pasar <una cosa> LOC. [una
persona] a [otra persona]: Ese genio le viene de familia. 7 Aparecer <una
idea, sentimiento o un deseo en [una persona]: Le ha venido la idea de
reunirnos a todos, y hasta que no lo consiga no parará. 8 Causar <una
cosa> [un efecto] a [una persona o una cosa]: El tapón viene justo a la
botella. El traje te viene ancho. 9 Aparecer <una cosa> en [un escrito]:
La dirección y el teléfono vienen en la gura. 10 Volver a tratar <una
persona> [un asunto] después de una interrupción: Vengamos punto
principal. 11 RESTRINGIDO. Caer <una cosa> sobre [otra cosa]: Vino
sobre la tierra una lluvia de granizo 12 Presentarse <una persona> ante
[otra persona]: Vino ante el rey pidiendo justicia. 13 coloquial. Decir
<una persona> [tonterías u otra cosa nombrada con desprecio] a [otra
persona]: Maria me vino con el tono de que no tenía dinero. 14 Llevar
<una cosa> incorporada [otra cosa]: La nómina de este mes viene con
atrasos. 15 RESTRINGIDO. Empezar a tener <una persona> [una cosa]:
Viendo un pastel tan apetitoso Ricardo vino en deseo de probarlo. 16
Ser <una cosa> adecuada o conveniente para [otra cosa]: ¿A qué vienen
esas palabras groseras? 17 Estar <dos personas o dos cosas> próximas
en [una cosa]: Vienen a tenerla misma edad. 18 RESTRINGIDO. Llegar
<una persona> a [realizar k cumplir una cosa]: Con el tiempo, vino a ser
millonario 19 RESTRINGIDO. Realizar <una persona> [una acción]:
Venimos en aprobar este decreto. FR. Y LOC ¿a’> qué (viene)... ?
bajado/venido/llovido del cielo’>. caérsele/venírsele el mundo”
encima. hacer/ ≈ al caso’>. ir/≈ a parar’> en. ir!≈ con peplas’>. ir!≈
de perlas<’. ir* y ≈. llegar/ a las manos”. llegarle/venir su san
Martín<’. no ir* ni ≈. no con puñetas”. + gerundio Seguir ocurriendo
unas cosas: Aquí vienen sucediendo cosas muy raras ≈ + participio Se
usa para expresar un sentido pasivo: Estas heladas vienen motivadas por
el viento del norte a colación*. ≈ a cuento5. ≈ a menos Pasar <una
persona o una cosa> de una buena posición a otra inferior: Jesús
pertence a una familia noble venida a menos. al pelo’>. al mundo’>,
ancho COLOQUIAL . Ser <una cosa> excesiva para la capacidad de
una persona: Este trabajo le viene ancho. como anillo al dedo
COLOOUIAL. Ser muy oportuna <una persona o una cosa>: Este
dinero me viene como anillo al dedo. - con comedias>. ≈ con
romances’>. de perilla(s)”. INTENSIFICADOR Ocurrir <una cosa>
que resulta conveniente sin haberla planeado: El nuevo trabajo vino
rodado. Aquellas cien mil pesetas me vinieron de primera. .-/traerla
cigüeña”. Cu. 86.
SM Venir: v. 1 Caminar o moverse en dirección a la persona que habla: Me
asomé a la terraza para ver si venían ya. 2 Llegar al lugar en que está la
persona que habla: ¿Va a venir tu amiga a la fiesta? 3 Producirse,
ocurrir o llegar: Dicen que las desgracias nunca vienen solas. 4
Manifestarse o iniciarse: De vez en cuando me viene un extraño mareo.
5 Proceder, derivar o tener origen: Esa chica viene de una familia de
dinero. 6 Figurar, aparecer o estar incluido: En el periódico no viene
nada del accidente. 7 Surgir o aparecer en la imaginación o en la
memoria: Ya me viene a la memoria aquella tarde. 8 Ser apropiado u
oportuno: Me viene bien quedar contigo esta tarde. 9 Referido a uno
posesión, pasar a su dominio, de unos a otros: La casa me vino por
54
herencia. 10 Referido esp. a una prenda de vestir, quedar o sentar como
se indica: Este pantalón me viene estrecho. 11 Referido esp. a uno
sensación o a una enfermedad, empezar a dejarse sentir: Tengo un poco
n de fiebre y creo que me va a venir una gripe. 12 Seguido de gerundio,
persistir en la acción que este indica: Este problema viene sucediendo
desde hace un tiempo. 13 Seguido de a preposición ‗a‘ y de algunos ‘e
infinitivos, denota equivalencia aproximada: El libro viene a costar
aproximadamente tres euros. 14 Seguido de la preposición ‗con‘, decir o
manifestar: No me vengas con tonterías. 15 U a menos; deteriorarse,
empeorar o caer del estado que se tenía: Esa familia era muy rica en
otros tiempos, pero ahora ha venido a menos. ‖ venirse abajo alguien;
hundirse moralmente: Cuando perdió el trabajo se vino abajo. Irreg.
≈VENIR 182).
DAELE Venir: No consta.
USO
REDES Venir: acompañado, alfabetizado, cargado, completo, condimentado,
crudo, dispuesto, distribuido, envuelto, exigido, incompleto, limpio,
lleno, ordenado, pedido, preparado, presentado, repleto, seguido,
servido, troceado, a cara descubierta, a contrapelo, a hurtadillas, al pelo,
a mansalva, a medida, a toda máquina, a todo tren, bárbaro, bien, de
camino, de herencia, de incógnito, de tiros largos, en ayuda (de alguien),
en oleadas, en son de guerra, en son de paz, en tropel, expresamente,
mal, regular
LLEVAR
SIGNIFICADO
DBiblo Llevar: 1 fr. [algo, a alguien; a algún lugar] Mover o transportar de un
lugar a otro: lleva estos platos a la cocina; tenemos que la compra a
casa. 2 Hacer que algo se mueva de un lugar a otro: llevaron la barca
hasta la orilla; lleva el coche al garaje 3 Vestir o tener puesto; lleva una
chaqueta llevaba el traje de gala; siempre lleva vaqueros.
aer. 4 Necesitar o ser necesario: este tapiz Iletmucho trabajo. 5 Tener o
disponer de una cosa: lkvo dinero suelto. 6 Tener una cosa en un
esdeterminado: llevo el intermitente estropeado. Soportar, generalmente
una actividad o una a: lleva muy bien su trabajo; llevaba una pena en
3razón. 8 [a alguien] Hacer que una opinión se Iine hacia un lado:
lleva a su madre por donde kre. 9 [algo] Seguir o acompañar. lleva muy
bien iftmo. 10 Superar en una cantidad: le lleva dos Kalos de ventaja;
nos llevamos dos meses. 11 Haber seguido, especialmente una cantidad:
llevo dos sas escritas. 12 [algo, a alguien] Costar o cotarima cantidad de
dinero: el arreglo del coche me va el sueldo de un mes; el sastre me ha
llevado muo dinero por el traje. - 13 intr. Dirigir o conducir 3cia un
destino o fin: esta carretera lleva a BarceNa; esos razonamientos la
llevaron lejos. - 14 Ilezse prnl. Entenderse o comprenderse en una
55
ción o trato: se lleva mal con su padre; nos Ile- vamos muy bien. Ü Se
usa con un adverbio o una locución adverbial. 15 Sentir o experimentar
una sensación: se llevó una alegría muy grande cuando se enteró; se
llevará una sorpresa cuando te vea. Ilevarse a matar, entenderse o
comprenderse muy mal: Pedro y Luis se llevan a matar, ni siquiera se
hablan. .—. la contraria, (am., decir o tener una opinión opuesta; hacer
lo opuesto a lo que se dice o se espera: siempre está llevando la
contraria a su madre. - la corriente, (am., decir o hacer lo que propone
una persona para no discutir con ella: vendrá diciendo tonterías, pero tú
llévale la corriente. llevarse por delante, (am., golpear o comunicar un
movimiento con *violencia: entró tan deprisa que se llevó por delante al
conserje; la corriente se llevó por delante el puente.
DSal Llevar: v. tr. 1 Hacer <una persona> que [una persona o cosa] pase de
[un lugar a otro] o llegue a [un lugar]: Llevó el paquete a correos. 2
Dirigir o conducir cuna persona o una cosa> [a una persona o una Cosa]
hacia [un lugar, un estado o una circunstancia]: Nos ha llevado a la
bancarrota con sus ideas. El partido en el Gobierno nos lleva a tsna
crisis fuerte. 3 Producir <una persona o una cosa> [un estado, un
sentimiento o una situación] [a una persona o un lugar]: El huracán llevó
la destrucción a la zona. Sus palabras han llevado/a serenidad asus
corazones, 4 Tener <una cosa> dentro de sí [otra cosa]: Este bombón
lleva licor. El pescado no lleva mantequilla. 5vestir<una persona> [una
prenda]: Llevas un conjunto muy elegante. 6 Conducir <una persona>
[un vehículo o una cabalgadura]: Ella llevó e/coche todo el viaje. 7
Desarrollar <una persona> [una actividad]: Los hzio llevan la tienda. 8
Dirigir <una persona> [a otra persona]: No es mal tipo, pero hay que
saber llevarlo, 9 Soportar <una persona> [una molestia o una carga] de
[una determinada manera]: Lleva La enfermedad con mucha paciencia.
10 Necesitar <una cosa, [un tiempo o un trabajo determinados]: Llevó
u,: mes reparar la acería. Llevará varias semanas l> adaptación de los
antiguos programas a los modernos. 11 Cobrar <una persona> [una
cantidad por un servicio o un producto]: Me llevó mil pesctas por
arreglar el enchufe’ 12 Cortar <una persona o una cosa> [una parte del
cuerpo] a [una peraona]: La máquina casi/e lleva el brazo. 13 Tener
<una persona o una cosa> [una cosa: Todas las caes llevan su precio. 14
Mantener o seguir <una persona> [una cosa]: Llevas muy bien ¿ritmo.
15 Seguir <una persona o una cosa> [una trayectoria determinada]:
Lleva camino de convertirse en presidente. 16 Tener <una persona> [un
nombre]: El niño lleva el nombre de Luis. 17 Haber pasado <una
persona> jan tiempo determinado en un lugar o una circunstancia]: Lleca
tres años trabajando, 18 Haber realizado «una persona> una acción o
parte de ella]: Llevo le/dos cinco capítulos. Llevo se vistos varios pisos y
no me gusta ninguno, y. iv!>-. pu:l. 19 Reservar «una persona> [la cifra
correspondiente a las decenas] en una operación parcial para aóadírsela a
la siguiente: Seis y cinco son once y (‘me.) llevo una. i o. inrr. 20
Dirigirse <una persona o una cosa> hacia [un lugar, un estado o una
Circunstancia]: Esta carretera lleva a la cus- dad. II y. prnl. 2] Estar
<una cosa> de moda en [un momento o una época determinados]: Este
año se llevan los abrigos largos. 22 Mantener <una persona> [buenas o
malas relaciones con una o varias personas]: Me llevo mal con la familia
56
de mi mujer. 23 Robar <una persona> [una cosa]: los ladrones se
llevaron el dinero)’ las joyas. SIN. apoderar- se. 24 Lograr <una
persona> [una cosa]: Se llevó un premio dele tómbola. Sin. conseguir. 25
Tener <una persona> [una sensación desagradable]: Los niños se
llevaron un asisto. 26 Haber entre <dos personas o cosas> [un tiempo o
una distancia determinados]: Los doj- hermanos se llevan cinco años.
FR. LOC andar/ir!— la procesión” por dentro, dar llevar(se) un
alegrón‖. dar —dejarse — por la corriente”. estar/llevarse a
matar>’, ir— al matadero”, ir/salir corno alma>’ que lleva el diablo.
— a cabo>’. — a efecto>’. — a la práctica’> o poner en práctica. —
a Magistratura>’. — a su terreno>’. — adelante Continuar <una
persona> lo que había emprendido: El Gobierno llevó adelante su
proyecto de ley. — al celuloide>‘. — al degolladero’>. — al huerto’>.
— al paredón’>. — buen paso’>. — camino’>. -‘-/conducir al altar*.
— de cabeza c0LOQcSAL. Dar <una persona o una cosa> mucho
trabajo o preocupación a una persona: Esta niña me lleva de cabeza con
su vagancia. El coche nos lleva de cabeza con tantas avenas. — el
agua>‘ a su molino. — el compás>‘. — en el pecado” la penitencia. —
la batuta>‘. — la contraria>’. — la delantera‖. — la mejor/peor
parte‘>. — la voz‘> cantante. — tener las de ganar/perder Tener <una
persona> ventaja o desventaja frente a sus oponentes o sus
competidores: En este tipo de asunto, tu amigo lleva las de ganar, —
los diablos>’. — ponerse los pantalones’>. — seguir la corriente>’.
—/tener en la sangre>’. — !tener! traer en palmas”!palmitas. —
/traer escrito en la frente”. —traer por la calle>’ de la amargura. —
un ligo- en las entranas. — una carga>’. llevarse de calle>’. llevarse
el día>‘. llevarse el diablo’>. llevar(se) el gato>’ al agua. llevarse el
viento”. llevarse la palma’>. llevarse las manos>’ a la cabeza.
llevársela los demonios>’, no —/conducir a ninguna parte”. no tener
nada que llevarse a la boca>’. tener/—/guardar un as’> en la manga.
tener!— una copa’> de más, traer!— como un zarandillo>’, traído”
y llevado.
SM Llevar: v. 1 Transportar o trasladar a algún lugar: Te llevo en coche
hasta cosa. Llévate todos tus libros. 2 Conducir o dirigir hacia un
determinado lugar hacia una opinión o hacia una circunstancia:
Este sendero lleva al pueblo. ¿No te das cuenta de que te lleva por
donde quiere? Tus palabras me llevan a pensar que no me crees. 3
Vestir o lucir: ¿Qué vestido llevabas ayer? Lleta una flor en la solapo. 4
Tener, poseer o contener: Llevo seis euros en el bolso. Llevas razón en
lo que dices. Dame los frascos que lleven etiqueta. El pastel llevo leche
y huevos. 5 Cortar o amputar violentamente: La segadora le llevó el
brazo. 6 Tolerar, sufrir o soportar: Lleva muy bien sus cincuenta años.
Llevo muy mal los madrugones. 7 Dar o aportar: Tu presencia llevará
alegría o tu familia. El padre y la madre son los que llevan dinero a
cosa. 8 Necesitar, consumir o exigir: La instalación del aparato llevó
dos horas. El vestido llevará más tela de la que crees. 9 col. En una
operación reservarlas para agregarlas al resulto del orden superior
inmediato: Cinco por cuatro son veinte, y te llevas dos. 10 Referido o
una actividad, esp. si lleva uno responsabilidad, encargarse de ella,
dirigirla o administrarla: Una excelente contable lleva las cuentas de la
57
empresa. ¿Cómo puedes llevar a la vez el trabajo y la casa? 11 Referido
a un medio de transporte, conducirlo o guiarlo: Ya llevas muy bien el
coche. 12 Referido esp. al ritmo, seguirlo, mantenerlo o acomodaren a
di: Llevaban el ritmo dando palmas. Cuando oigo música, me gusta
llevar el compás can el pie. 13 Referido esp. a uno persono, tratarla de la
forma adecuada: Un buen profesar debe saber llevar o lo alumnos
conflictivas 14 Referido a una cantidad de dinero, cobrarla: ¿Cuánta me
llera por cortarme el pelo? 15 Referido a uno cantidad de tiempo,
pasarla haciendo alga: Lleva tres años en esta empresa. Llevo dos días
buscándote. 16 Referido a uro cantidad, exceder o sobrepasar en ella:
Mi padre lleva cinco, años a mi madre, Estas sacas se llevan tres kilos.
17 Referida esp. a uno trayectoria seguirla, mantener la o sostenerla:
Lleva camino de ser famoso. 19 Referido a una emoción o un
Sentimiento, experimentarlas: Se llevó uno sorpresa cuando nos vio allí.
20 Estar de moda: Este año se lleva el rojo 21 Referido a dos o más
personas, congeniar o tratar- se y entenderse: No me lleva bien con sus
amigos. Todos los hermanos nos llevamos muy bien. 22 Obtener o
conseguir: Tu Cuento se ha llevado la mejor puntuación 23 adelante
algo; conseguir realizarlo a continuarlo: No cesaré hasta llevar
adelante mis planes, II — las de {ganar/perde}; col. Estar frente a
otros en una situación favorable o desfavorable, respectivamente: Está
tranquila porque sabe que, si vamos a juicio, lleva las de ganan No te
enfrentes a ese matón, que llevas las de perder. llevarse a matar; col.
Tener muy malas relaciones. llevarse por delante algo; col. Arrastrarlo
con fuerza. atropellarlo o matarlo: El viento se llevo por delante la
antena de la televisión. Un coche se la llevó por delante, llevarlo claro;
col. Tener muy pocas posibilidades de conseguir algo: Lo lleras claro
si Piensas que el banco te no a dar un préstamo con el sueldo tan baja
que tienes, ji no llevarlas todas consigo; col. Tener algún recelo o
temor: Aunque me diga que no me engaña, no las llevo todas conmigo,
D Conjng. —HABLAR.
DAELE Llevar: No consta.
USO
REDES Llevar: v. 1 En el sentido de ‗transportar o hacer llegar a alguien o algo a
algún sitio‘ se construye con sustantivos que designan personas (llevar
al niño al colegio), objetos (llevar el plato a la cocina) o informaciones
(mensaje, palabras, pésame, noticia: La radio llevó la noticio a todo el
mundo). En el sentido de ‗tener encima‘ alterna con llevar puesto y se
combina con sustantivos que designan prendas y complementos de vestir
(sombrero, chaqueta, camisa, calzado, pantalón:
La muchacha llevaba un pantalón vaquero y una camisa de flores). En
el sentido de ‗manifestar‘, se combina con sustantivos que denotan
aspecto externo de las personas (aspecto, luto, facha, pinta, los dos
últimos propios de la lengua coloquial). En el sentido de ‗quitar‘ se usa
pronominalmente y se combina con sustantivos que designan cosas,
bienes materiales (Hacienda se le llevó sus ahorros), valores (honra,
58
felicidad) o personas (Una enfermedad repentina se llevó a su madre
cuando ella tenia cinco años). En el sentido de ‗suponer o implicar‘ se
combina con sustantivos que denotan tiempo [Lleva muchos años
aprender a dibujar), empeño (trabajo, esfuerzo) u otros recursos
(dinero). En el sentido de ‗pasar‘ se combina con sustantivos temporales
(afta, vida, mes: Llevas meses sin llama,). La locución verbal llevar (la)
razón significa ‗estar en lo cierto‘. La locución llevar camino (de)
significa ‗dirigirse irremisiblemente (hacia)‘. En el sentido de ‗superar a
alguien en‘ se combina con sustantivos temporales (Solo le lleva unos
añas). En el de ‗seguir o marcar‘ se construye con los sustantivos paso,
ritmo y compás. En el sentido de ‗conducir‘ se combina con sustantivos
que designan vehículos.
TRAER
SIGNIFICADO
DBiblo Traer: 1 tr. [algo, a alguien] Transportar o conducir hasta el lugar en que
se encuentra el que habla: traerá una carta de Francia consigo; trajo un
bulto en el coche; vino a mi casa y trajo a los niños. 2 [algol Vestir o
llevar puesto: traía un traje muy bonito; hoy trae el jersey azul. = llevar.
3 Ser causa o razón: la ociosidad trae estos vicios. = ocasionar. 4
Contener o llevar: la enciclopedia trae una cinta de vídeo de regalo. 5 [a
alguien) Poner en un estado o una situación determinados: me trae loco
con sus coqueterías. — a mal --, molestar mucho; causar problemas: las
travesuras del niño traen a mal - a la abuela. traérselas, (im., expresión
que indica que una persona o una cosa presenta más problemas o es más
difícil de lo que parece: parecía un buen chico, pero el mozo se las trae.
i traerse entre manos, realizar una actividad; estar ocupado:
me gustaría saber qué se traen ésos entre manos. Se conjuga como 88.
DSal Traer: v. ir. 1 Llevar una persona> [a otra persona o una cosa] hasta
[un lugar] o hasta [donde se encuentra el ha- hiante]: Nuria nos trajo a
casa en coche. Si vienes a cenar, trae una botella de vino. 2 Causar
<una cosa> [otra Cosa]:
La suciedad puede traer muchas enfermedades. SIN. originar,
ocasionar. 3 Causar <una Cosa> [un estado o una Situación] en [una
persona]: Ese asunto me trae loco. 4 Llevar <una persona> [una
prenda de vestir]: E/la hoy trae un vestido nuevo. Santiago siempre
tracen sombrero de ala ancha. 5 Experimentar <una persona> los
efectos de [una sensación física o psíquica]: Tomás trae un enfado de
mucho cuidado. 6 Tener <una publicación> [un contenido
determinado]: Esta revista trae reportajes muy interesantes. sus incluir.
II u, prnl. 7 Hacer <una persona> [un plan] de forma oculta: Me
gustaría saber qué se trae con tantas visitas. SIN. tramar. FR Y LOC.
echar! — al mundo”. estar con la leche* en los labios o tener! ‗- la
leche en los labios, llevar llenen— en palmas*lpahnftas. llevar!—
59
escrito en la frente”, llevar! — por la calle* de la amargura. por la
óuenta* que me/te/le.., trae coroQuAr. Se utiliza como amenaza para
indicar a una persona la conveniencia de que haga una cosa: Yo lo
haré enseguida, por la cuenta que me trae. Por la cuenta que te trae,
ordena tu habitación inmediatamente. sacar!— a colación”, tener!—
consecuencias”. tener!— en jaque”. tener!— frito”. tenen/traerae
entre manos*. — a la memoria i Recordar <una persona> una cosa:
Trajo a la memoria las vivencias del pasado. Hacer recordar <una
persona o una cosa> otra cosa a una persona: Estas ca/les me traen a la
memoria el día de nuestra boda. traer a mal — COLOQULSL. Causar
<una persona o una cosa> nsolesrias o enfado a otra persona: Este eNo
me trae a mal traes: — al fresco COLOOmAL No importar <una
persona o una cosa> a una persona: A mí los chismes me traen al/res- co.
— sil retortero‖. — consigo Motivar <un hecho> una cosa: Los hijos
traen consigo alegrías y preocupaciones.
— cuenta COLOGLSAL Resultar <una cosa> provechosa para una
persona: Esta o/erta no nos trae cuenta. — de acá para allá
cOL0QLSAL. Hacer <una persona> que otra persona vaya de un lugar a
otro sin dejarla ni descansar: Deja me tranquilo, no me traigas todo el
día de acá para allá. — de cabeza coLoQuLsL. Causar <una persona o
una cosa> mucha preocupación a una persona: Este proyecto me trae de
cabeza. La Física trae a la niña de cabeza. — llevar como un
zarandillo‖. — por los pelos”. — sin cuidado COLCQISAL. No
importar <una persona o una cosa> a una persona: Me traen sin cuidado
tus disgustos. Ernesto es un egoísta: dice que le trae sin cuidado la
sequía. — ¡tener cola*. traerse entre manos COLOOUIAL:
PEYOP.ATIVO Tener <una persona> un pian sobre una cosa: No sé
qué se traen entre manos, pero seguro que no es nada bueno. traérsela
floja VULGAR. No importar <una persona o una cosa> a una
persona: Este asunto me la trae floja. Las matemáticas me la traen
floja, sólo estudio literatura. irsérselas COLOQLSAL. Ser <una
persona o una cosa> muy difícil o causante de dificultades: Este
examen se las trae, venir!— la cigüeña = 83.
SM Traer: v. 1 Conducir o trasladar hasta el lugar del que se habla o en el
que se encuentra el hablante: Tráeme un vaso de agua, por favor. 2
Causar o provocar: La sequía ha traído la ruina a machos agricultores.
3 Vestir o lucir: Traía un traje muy bonito. 4 Referido a uno persona,
tenerla en el estado que se expresa: Las manías de este muchacho me
traen loca. 5 Referido a una publicación, contener lo que se expresa:
Este libro trae muchas fotografías. 6 Referido a una sensación, tenerla o
experimentarla: Hoy traigo mucha hambre. 7 II traérselas algo; col. Ser
muy difícil o muy malo: Este asunto se los trae y no es tan fácil como
parecía. Irreg. — TRAER (77).
DAELE Traer:No consta.
USO
REDES Traer: No consta.
60
9.1.3 Pedir y preguntar
PEDIR
SIGNIFICADO
DBiblo Pedir: 1 tr. [algo; a alguien] Solicitar o rogar que se haga una cosa: me
gustaría pedir tener un pequeño favor; me ha pedido que cuide a su
bebé esta noche; ≈ la mano, solicitar un hombre casarse con una mujer
ante los padres o familia de ella: cuando el joven pidió la mano de la
chica, le regaló un anillo de oro. 2 Solicitar o rogar una cantidad
pequeña de dinero: el hombre se sentó delante de la iglesia y se puso a ≈
a todos los que pasaban. Mendigar. 3 Poner precio a una mercancía:
¡qué barbaridad, me ha pedido una fortuna por una maceta! 4 [algo]
necesitaba o exigir: está sábanas están pidiendo un buen lavado. 5
querer o desear: sólo pido que en el parto o no haya problemas. Se
conjuga como 34.
DSal Pedir: v. tr. 1 Rogar <una persona> [a otra persona] que dé o haga [una
cosa]: le he pedido que venga. SIN. Solicitar. 2 Poner <una persona*
[precio] a [una cosa que vende]: no me compré aquel traje de porque me
pedían se sentó a mi pesetas por él. 3 Querer o desear <una persona*
[una cosa]: Esta planta pide sol. 5 Exponer <una persona> ante el juez
[su derecho o acción contra otra persona]: el demandante pide la
expropiación de la finca de su hermano. SIN. Solicitar.‖ v. intr. 6
Solicitar <una persona> limosna: esa mujer pide a la puerta de la
iglesia. Estos chicos piden para la cruz roja. 7 En los juegos de cartas,
un solicitar un jugador una carta al queda o al que tiene la banca puntos:
–Pide una carta. –Paso. FR. Y LOC. a ≈ de boca *. Buscar/–/querer
guerra *. No ≈ pan*. ≈ a gritos*. ≈ árnica*. ≈ disculpas*. ≈ el cuerpo
*.≈ hora *.≈ la escupidera *. ≈ la luna *. ≈ peras* al olmo. ≈ por esa
boca */boquita. ≈ sangre *. 57
SM Pedir: v. 1 Referido a algo generalmente necesario, rogar o decir a
alguien que lo dé o que lo haga: Le he pedido que me escuche. 2
Referido a un precio, establecerlo o ponérselo a lo que se vende:
¿Cuánto piden por esta casa? Constr., pedir POR algo. 3 Requerir,
necesitar o exigir: Este coche tan sucio está pidiendo un buen lavado. 4
Querer, desear o apetecer: De postre pido siempre un helado. 5
Mendigar o solicitar limosna: Cada vez hay más gente pidiendo por- las
calles. 6 Solicitar benevolencia o ayuda a una divinidad mediante la
oración: Pido a Dios por la paz en el mundo. Constr. pedir POR algo. 7
Referido o uno mujer, solicitarla a sus padres como esposa: Mañana
piden a mi hermana pequeña.
61
Irreg. -. PEDIR (54).
DAELE Pedir: No consta
USO
REDES Pedir: a coro, a diestro y siniestro, a gritos, ardientemente, a
regañadientes, a voces, a voz en grito, clamorosamente, con firmeza, con
todas [mires/tubos/sus…] fuerzas, con todo respeto, de todo corazón, en
balde, encarecidamente, en compensación, en exclusiva, en firme, en
solitario, expresamente, extraoficialmente, fervientemente, formalmente,
gentilmente, humildemente, informalmente, insistentemente,
inútilmente, lisa y llanamente, machaconamente, oficialmente,
pacíficamente, por activa y por pasiva, por escrito, por favor, por las
buenas, reiteradamente, repetidamente, respetuosamente, sin ambages,
unánimemente, una y otra vez, verbalmente, vigorosamente. Ver
también preguntar.
PREGUNTAR
SIGNIFICADO
DBiblo Preguntar: v. tr. 1 [algo] Hacer preguntas: preguntó la hora a un señor.;
Se preguntan qué ha sucedido. Interrogar. 2 Exponer en forma
interrogativa para dar a entender una duda o para dar fuerza a la
expresión: él se pregunta: ¿será verdad?
DSal Preguntar: v. tr./intr../prnl. 1 Pedir <una persona> [a otra persona] que
le resuelva [una duda] o le informen [en sobre algo]: Elena me preguntó
qué hacías allí. He visto a Juan esta tarde y me ha preguntado por ti.
¿Qué te ha han preguntado en el examen? Pregunté por tu estado de
salud. Los dos compañeros se preguntaban la lección.
SM Preguntar: preguntar y. 1 Hacer preguntas: Desde que te fuiste, se pasa
el día preguntando por ti. 2 Referido a una cuestión, formularla o
demandar información sobre ella: Le pregunté si iba a venir o no. Me
pregunto si habrá recibido mi carta. 3 Referido o un asunto, exponerlo
en forma de interrogación para ponerlo en duda o para darle mayor
énfasis: Señores, yo me pregunto si realmente bajarán los impuestos.
Conjug., - HABLAR (4).
DAELE Preguntar: No consta.
USO
62
REDES Preguntar: abiertamente, a bocajarro, a bote pronto, a gritos, a lo loco, a
quemarropa, a voces, a voz en grito, capciosa mente, directamente,
enigmáticamente, en voz [alta/baja], honradamente, insistentemente,
maliciosamente, por activa y por pasiva, sinceramente, sin miedo, sin
tapujos, sin ton ni son. Ver también pedir.
9.1.4 Saber y conocer
SABER
SIGNIFICADO
DBiblo Saber: 1 tr.[algo] Conocer; tener idea de una cosa: no sé de dónde estaba
el coche; ¿alguien sabe lo que ha pasado? ANTO. Ignorar. 2 Tener
capacidad o habilidad; poder hacer una cosa: sabe tocar el piano. 3 tr. –
prnl. Tener conocimientos; haber aprendido: Marta sabe latín; me sé la
lección de memoria. 4 intr. Tener sabor: este helado sabe a chocolate. 5
[de algo/alguien] Tener noticias o informaciones: no sé nada de ellos
desde que se marcharon de la ciudad. 6 Ser muy inteligente y rápido de
mente: ¡hay que ver lo que sabe este niño!; Sabes más que nadie. 7 m.
Conocimiento profundo de una materia, ciencia o arte: el ≈ no ocupa
lugar. 8 Ciencia conjunto de conocimientos: la iglesia medieval
abarcaban una gran parcela del ≈ de la época. a ≈, esto es: la mano
tiene cinco de dos, a ≈: meñique, anular, corazón, indígena y pulgar. ¡
a≈!, Expresión que indica que una cosa es difícil de averiguar: ¡a ≈
dónde habrás dejado las llaves! No sé qué, lo que no se puede explicar:
cuando la vi por primera vez, sentir un no sé qué que me dejó
paralizado. ≈ a poco, resultan poco adecuado o * incompleto: tus
palabras de afecto o me saben a poco; el pastel estaba tan bueno que
me supo a poco. ≈ mal, producir una sensación desagradable o de falta
de tranquilidad: me sabe mal no acompañarte está tu casa, pero me
duele mucho el pie. Vete a ≈/vaya usted a ≈, expresión que indica que
una cosa aún es difícil de averiguar: vete a ≈ ahora quien ha atraído
cada regalo. Se conjuga como 83.
DSal Saber: v. tr. 1 Conocer <una persona> [una cosa]: no sabía que estuviera
casado. Ya me sé la lección. 2 Tener <una persona> o un animal
capacidad o habilidad para [hacer una cosa]: El niño ya sabe nadar. 3
Ser <una persona> capaz de [comportarse poco reaccionar de una
determinada forma]: tu amigo no sabe perder. No sabes aguantar una
broma. 4 Estar <una persona> segura de [una cosa]: sé quien me
mintió.5 Conocer <una persona> el camino por el que [ir a un lugar]:
creo que sabré llegar a tu casa. No sé cómo se va. ‖ v. tr./intr. 6 Tener
<una persona> conocimientos sobre [una materia]: Ana sabe de barcos.
63
7 Tener <una persona> noticias de [otra persona o de una asunto]: sede
en desde hace un mes. ‖ v. intr. 8 A VECES ES PEYORATIVO. Ser
<una persona> muy lista o astuta: este chico sabe mucho para ser tan
pequeño. 9 Tener <una cosa> [un determinado sabor]: esta pasta sabe a
queso. ¡Qué bien sabe esta sopa! 10 Producir una cosa agrado o
desagrado [a una persona]: me supo muy mal que no me saludara. 11
Arg. Ec. Perú; acostumbrar, soler. FR. Y LOC. a≈ 1 Se utiliza para
introducir una explicación o una enumeración: los continentes son cinco,
a saber, Europa, Asia, África, América y Oceanía. 2 Se utiliza para
indicar duda o incredulidad: a saber donde lo habrá guardado. no ≈ qué
carta quedarse Estar <una persona> indecisa: con tantas posibilidades
no sabíamos a qué carta quedarnos. no ≈ de la misa la media/ mitad
COLOQUIAL. No estar <una persona> enterada de una cosa o
desconocer la totalmente: de este asunto a tu madre no sabe de la misa
la media. no ≈ dónde meterse COLOQUIAL. Sentir <una persona>
mucha vergüenza: cuando el niño empezó a decir tonterías, yo no sabía
dónde meterme. No ≈ hacer la o con un canuto. no ≈ la cartilla*. no ≈
por dónde se anda/pesca COLOQUIAL. Estar <una persona> muy
despistada o desacertada en un asunto: en contabilidad no sabe por
dónde se pesca. no sé cuántos COLOQUIAL. Se utilizará para sustituir
un nombre que no se conoce o no se recuerda: el jefe de vino con Pedro
no sé cuántos, no recuerdo su apellido. oír campanas* y no ≈ dónde.
SM Saber: Saber: s.m. 1 Conocimiento profundo de una materia, una
ciencia, o un arte: Dicen que el saber no ocupa lugar. SIN. Sabiduría v.
2 Conocer, tener noticia o estar informado: No sabía que ibas a venir y
por eso no te esperé. Contr. Saber DE algo. 3 Poseer elevados
conocimientos sobre alguna materia, esp. si se han adquirido por medio
del estudio: Sabe mucho de historia. Contr. Saber DE algo. 4 Tener
capacidad, habilidad, destreza o preparación para hacer algo: Sabe
cocinar muy bien. 5 Tener sabor: Esta comida sabe mucho a ajo.6 Amér.
Soler: Sabía venir mucho por acá todos los días. Se usa siempre seguido
de infinitivo. 7 ‖≈ a poco algo; col. Resultar insuficiente: Se ha
marchado muy pronto y su visita me ha sabido a poco. ‖≈ lo que es
bueno; col. Recibir un castigo o una reprimenda: Como te coja, vas a a
saber lo que es bueno. Como verbo, irreg. SABER [70) FAM.
Sabedor[dora)
DAELE Saber: No consta.
USO
REDES Saber: (v.) (tener sabor) a demonios, a rayos, fatal, terriblemente.
Ver también la entrada de conocer, es exactamente la misma.
64
CONOCER
SIGNIFICADO
DBiblo Conocer: 1 tr. [algo, a alguien] Saber con comprender por medio de la
razón: te conozco muy bien y sé cómo vas a reaccionar. Los científicos
conocen la estructura de la materia. 2 Tener trato o relación con:
conozco a tu padre de vista. 3 [algo] Sentir o experimentar: Alejandro
Magno no conoció la derrota. c 4 tr. ≈intr. [algo, de algo] Entender, ser
capaz de distinguir: Andrés conoce muy bien los vinos. Victoria conoce
de arquitectura. Se conjuga como 44.
DSal Conocer: v. tr. 1 Tener <una persona> idea o noción de [una cosa]: Lo
siento, pero no conozco nada de ese tema. 2 Saber <una persona> [una
cosa] por medio del estudio o de la experiencia: He podido conocer, tras
muchos años de estudio, los secretos de la economía. En mis viajes pude
conocer las necesidades de los pueblos más pobres del planeta. Quien
no conoce la soledad no es capaz de valorar la amistad. 3 Tener <una
persona> noticia de [una cosa]: Ya conocía la fecha de vuestra boda,
porque el otro día alguien me la comentó. 4 Saber diferenciar <una
persona> una cosa: No conoce a su mujer desde que sufrió el accidente.
No conozco los vinos por eso prefiero que elijas tú. 5 Darse <una
persona> cuenta de [una cosa]: No conoce la gravedad de su
enfermedad. 6 RESTRINGIDO. Tener <una persona> relaciones
sexuales con [otra persona]: Que se sepa, no ha conocido mujer alguna
hasta la fecha. ‖ v. tr./intr. 7 DER. Tener <una persona> capacidad o
autoridad para intervenir en [un asunto]: El juez que conoce de delitos
monetarios ha dictado sentencia contra un alto funcionario. El juez que
conoce el caso ha decretado la prisión del detenido. ‖ v. tr./pron. Saber
<una persona> como es [otra persona, un animal o una cosa]: La
conozco bien después de tantos años de aguantarla. Él se conoce mejor
que nadie. Los dos hermanos se conocen muy bien. 9 Tener <una
persona> trato y relación con [otra persona]: Los conozco porque
trabajaron conmigo. Se conocen desde hace mucho tiempo. 10 Ser <una
cosa> perceptible o probable: Se te conoce la satisfacción en la cara. Se
conoce que va a llover. FR. Y LOC. ≈como la palma* de la mano. ≈el
paño*. ≈el percal*. conocer[se] de vista Saber <una persona> como es
[otra persona] por haberla visto en alguna ocasión, sin haber tenido trato
con ella: Solo la conozco de vista, ni siquiera nos saludamos. ≈dar a
Hacer <una persona> pública [una cosa]: he dado a conocer mi nuevo
libro. ≈dar[se] a ≈ 1 Decir <una persona> quién es: se dio a conocer a
los primos que estaban en casa. 2 Empezar <una persona> a tener un
nombre en un ambiente artístico o profesional: el joven investigador se
ha dado a conocer en un congreso internacional. Yo me di a conocer un
concurso de cuentos de mi pueblo. el que no te conozca que te compre
65
RESTRINGIDO. Se usa para indicar que el hablante sabe muy bien
cómo eres una persona y que por ese motivo no puede fiarse de ella. te
conozco, bacalao*.5.
SM Conocer: 1 Averiguar o descubrir por ejercicios de las facultades
intelectuales: El científico aspira a conocer los misterios del mundo. 2
Percibir de manera clara y distinguiendo de todo lo demás: Es peligroso
ir a coger setas si no conoces las especies venenosas.ANT. desconocer.
3 Notar, advertido o saber por indicios o conjeturas: Por aquella mirada,
conocí sus intenciones. 4 Experimentar, sentir o saber por propia
experiencia. Quien no ha conocido el amor no entiende lo que es estar
enamorado. 5 Referido a una persona, tener trato o relación con ella:
Resultó que era de una familia a la que conozco mucho. 6 poét. Referido
a una persona, tener relaciones sexuales con ella: Hasta el día de su
boda no conoció varón. 7 DER. Entender un asunto con facultad
legítima para ello: El tribunal que conoce la causa se reunió para
deliberar. Constr. conocer DE un asunto. 8 ‖ se conoce que; col. parece
ser que: Se conocer que no les iba bien, porque han roto. Irreg.
PARECER (53) FAM. conocedor(dora)
DAELE Conocer: No consta.
USO
REDES Conocer: a ciencia cierta, a grandes rasgos, a la perfección, a las mil
maravillas, al dedillo, al detalle, al milímetro, al pie de la lenta, a
medias, como la palma de la mano, con certeza, con detalle, con pelos y
señales, con todo lujo de detalles, de antemano, de buena tinta, de cerca,
de memoria, de oídas, de pasada, de primera mano, de refilón, de sobra,
detalladamente, a de vista, de visu, de viva voz, en carne y hueso, en
líneas generales, en persona, fehacientemente, informalmente,
ligeramente, palmo a palmo, perfectamente, popularmente, por encima,
profundamente, sobradamente, someramente, sumariamente,
superficialmente, tangencialmente, universalmente, vagamente. dar
(a)
66
9.2 Materiales seleccionados
9.2.1 Ser y estar
67
68
Ser y estar
Nivel: B1
Objetivo: Presentación y práctica de ser/estar + adjetivo para describir
Apartado: Gramática en contexto funcional
Conocimientos previos: No se requieren
Tiempo de realización estimado: Una hora y media
Sugerencias de explotación:
Estas actividades plantean el uso de ser o estar en el ámbito de la descripción de
comidas y otros objetos y personas.
Desde el punto de vista gramatical, estas actividades son un buen punto de partida para
comprender la alternancia de estos verbos, pues la presentación es sencilla y se enmarca
en un ámbito que la hace fácilmente comprensible. Puede, por tanto, aprovecharse la
ocasión para ampliar a otros ámbitos de la descripción, en aquellos casos en que la
alternancia responde a características más o menos estables de lo que se califica.
El léxico de las comidas se puede ampliar notablemente, eligiendo quizás la
gastronomía típica de algún país de interés para los alumnos. Es importante aportar más
adjetivos para describir platos y, si procede, introducir expresiones idiomáticas para
expresar agrado y desagrado en relación con la comida.
Desde una perspectiva cultural se puede trabajar la gastronomía (comida tradicional,
vanguardias…) y sus características o los gustos y preferencias de los alumnos en
relación con la comida de un país u otro.
69
9.2.2 Ir/venir y traer/llevar
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
9.2.3 Pedir y preguntar
Ejercicio de vocabulario: uso de preguntar y de pedir
Indica la versión correcta.
Haz clic en , o para recibir ayuda.
1. ■ Quería - - - - - - - -
un consejo.
□ Sí, ¿de qué se trata?
■ Carlos me - - - - - - - -
si me interesaría el puesto vacante en Mérida.
□ ¿Y te interesa?
■
Pues, no sé. Tú conoces bien a los colegas que trabajan allí. Vengo a - - - - - - - -
cómo son.
2. ■ Buenos días. Dígame.
□ Buenos días. Quería - - - - - - - -
hora con el doctor González.
■ A ver... ¿Es urgente? ¿Le conviene el lunes que viene a las 9 de la mañana?
3. ■ Yo voy a - - - - - - - -
una cerveza. ¿Y tú Laura?
□ Me apetece un mojito, pero no está en la lista. Voy a - - - - - - - -
le al camarero
83
si me lo puede traer.
4. ■ Menos mal que has llegado. Iba muy preocupada.
□ Sí, ya lo creo, pero es que nos perdimos varias veces.
■ ¿No - - - - - - - -
el camino?
□ Sí, sí, un par de veces, pero aun así...
5. ■ Lo que - - - - - - - -
no te lo puedo dar.
□ ¿Te puedo - - - - - - - -
por qué no?
■ Hombre, ¡me - - - - - - - -
lo imposible!
6. ■
Anita, ¿Podrías hacerme un favor? - - - - - - - -
a papá si lleva las llaves,
¿quieres?
□ Está bien. Le - - - - - - - -
las llaves. ¿Las llaves del coche?
7. ■ Vino un señor que - - - - - - - -
por la señora Hernández.
□ ¿Hernández? Aquí no hay ninguna señora Hernández.
8. ■ ¿Hablaste con Juan? ¿Le - - - - - - - -
cuándo va a terminar el trabajo?
□ Sí, piensa que no podrá terminar este mes. - - - - - - - -
más tiempo.
Borrar
84
9.2.4 Saber y conocer
34686. Re: Diferencias de uso entre saber y conocer
Título: Tareas para determinar el uso de saber y conocer
Autor: Mario Gómez del Estal Villarino
Fecha y hora: lunes, 29 de abril de 2002, 11:09 h
Saber y conocer.
Con estas tareas vamos a reflexionar sobre frases donde aparecen los verbos saber
y conocer, que en español tienen significados y usos diferentes. Gracias a ellas,
podremos saber cuándo usar un verbo u otro.
TAREA 1. «Y tú ¿qué sabes?»
Lee el siguiente diálogo. Es una maestra en su clase con niños:
MAESTRA: Hola, chicos y chicas. Hoy vamos a averiguar lo que sabemos entre
todos. ¿Vale? Yo, por ejemplo, sé conducir un coche, montar en bicicleta y
preparar paellas. ¿Y tú, Arkaitz?
ARKAITZ: Yo sé hacer barcos de papel y me sé varias canciones en euskera.
MAESTRA: ¿Y tú, Raúl?
RAÚL: Yo sé portugués y español, porque mi padre es de España y mi madre es
brasileña. Y también sé los ríos y las capitales de Europa.
MAESTRA: ¿Todos?
RAÚL: Bueno, todos no, pero sé muchos.
MAESTRA: ¿Y tú, Lucía?
LUCÍA: Yo sé dónde está mi casa. Y también sé para qué sirve un reloj. Y sé si va
a llover o no.
85
RAÚL: ¿Y cómo lo sabes?
LUCÍA: Pues mirando el cielo: si hay nubes negras, es que va a llover.
MAESTRA: Y Janire, ¿tú qué sabes?
JANIRE: ¡Yo sé que Lucía tiene novio!
LUCÍA: ¡Mentira! ¡Eso es mentira!
[...]
Ahora escribe lo que tú sabes o no sabes:
Yo (no) sé inglés / francés / alemán/ árabe / chino, etc.
También sé el número de teléfono de ...
Y (me) sé algunas canciones / poemas en español, inglés, etc.
Y (no) sé dónde se come la mejor paella de la ciudad... / Sé que van a cerrar el
Teatro Cervantes...
Además, (no) sé si va a llover o no...
Y, por supuesto, sé las capitales de mi país, de España, de Europa, etc.
TAREA 2. «¿Conoces Tenerife?»
Ya hemos aprendido algunos usos de saber. Vamos ahora a ver cuándo se usa
conocer. Lee el siguiente diálogo:
MARTA: Tengo un problema enorme. Tengo que traducir esto al alemán y no
tengo tiempo.
MARÍA: ¿No conoces ningún traductor?
MARTA: Pues no, y además son muy caros.
MARÍA: Espera... El otro día conocí a un amigo de Luisa que sabe alemán.
Habla con ella y que te dé su teléfono.
Ahora lee este otro, en el que hablan Marta y el amigo de Luisa:
MARTA: Mira, se trata de traducir un texto sobre Tenerife para una revista
alemana. ¿Tú conoces Tenerife?
PEDRO: Pues no, pero sé muchas cosas de allí porque conozco a gente canaria.
MARTA: Perfecto. Oye, hablando de otra cosa, ¿de qué conoces a Luisa?
PEDRO: De la facultad. ¿Tú conoces a Gema?
MARTA: Sí, ¿por qué?
PEDRO: Es que es mi novia.
86
MARTA: ¡Ah! Entonces ya sé quién eres. [...]
TAREA 3. «¿Saber o conocer?»
De la siguiente lista, ¿cuáles van con saber y cuáles con conocer?
SABER CONOCER
Cosas, personas, lugares, acciones
Tocar el piano, nadar...
Las capitales de España, los ríos...
Dónde vive el/la profesor/a
La casa del profesor
Canciones o poemas en español
Cuenca, Toledo, Guadalajara...
Cuándo se acabará el petróleo...
A Toñi, a Ana, a Joseba, a Oscar...
Que Machado nació en Sevilla...
TAREA 5. Una regla de uso
¿Eres capaz de formular una regla de uso de los verbos saber y conocer? Te damos
87
algunas pistas para que puedas hacerlo.
1. Cosas que uno asimila, que son «suyas» (p.e.: una canción, un poema). ¿Saber o
conocer?
2. Cosas que uno aprende porque las estudia (p.e.: los reyes de España, los verbos
irregulares). ¿Saber o conocer?
3. Cosas o personas de las que tenemos experiencia directa (p.e.: Luisa, Toledo). ¿Saber o
conocer?
4. Cosas que nos cuentan o enseñan, pero de las que no tenemos experiencia directa
(p.e.: el lugar de una fiesta).
5. Cosas que uno puede hacer (p.e.: escribir, hablar al revés, dibujar).
6. Personas que vimos por primera vez.
TAREA 4. «Marta sabe el camino, pero no lo conoce»
Ahora vamos a saber si has comprendido bien la diferencia entre los dos verbos.
Trabajad en parejas y reflexionad sobre qué quieren decir estas frases. Podéis traducirlas
a vuestra lengua.
1. Luis sabe un buen restaurante para comer en Madrid, pero no lo conoce.
2. Marta sabe el camino, pero no lo conoce.
3. Juan conoce muchas canciones en español, pero no (se) sabe ninguna.
4. Conocí a Peter ayer, pero no sé de dónde es.
5. Sabemos el sitio de la fiesta, pero no lo conocemos.
Elegid ahora el verbo adecuado para las siguientes frases:
1. El gran mago Houdini sabía/conocía hacer desaparecer a una persona.
2. Hay gente que sabe/conoce hablar muchas lenguas y no sabe/conoce los países donde
se hablan.
3. Supe/Conocí a Zinedine Zidane en Argelia, cuando era un niño y nadie sabía/conocía
que iba a ser un crack del fútbol.
88
4. No he sabido/conocido a nadie que sepa/conozca preparar la paella como tú.
5. Cuando supe/conocí a Marisa, supe/conocí que era la mujer de mi vida.
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | Rayuela | El trujamán | DidactiRed |
| Enviar comentarios |
Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1997- 2013. Reservados todos los derechos.
9.3 Capturas de pantalla del blog creado
89
90
91
Dirección electrónica: vocesverbalesele.wordpress.com