applications manual - bitzer · 2021. 2. 11. · sh-510-1 3 halbhermetische schrauben-verdichter...

108
SH-510-1 APPLICATIONS MANUAL PROJEKTIERUNGS-HANDBUCH MANUEL DE MISE EN ŒUVRE OS.85 OPEN DRIVE SCREW COMPRESSORS OFFENE SCHRAUBENVERDICHTER COMPRESSEURS À VIS OUVERTS

Upload: others

Post on 05-Mar-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

ST-410-2SH-510-1

APPLICATIONS MANUALPROJEKTIERUNGS-HANDBUCHMANUEL DE MISE EN ŒUVRE

OS.85

OPEN DRIVE SCREW COMPRESSORSOFFENE SCHRAUBENVERDICHTERCOMPRESSEURS À VIS OUVERTS

Page 2: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

2 SH-510-1

Sommaire Page

1 Les atouts particuliers 3

2 Design et fonctionnement 62.1 Caractéristiques de constr. 62.2 Processus de compression

Régulation Vi 72.3 Régulation de puissance et

démarrage à vide 82.4 Commande hydraulique 92.5 Démarrage du compresseur 102.6 Régulation de puiss. continu 102.7 Régul. de puiss. en étages 142.8 Mise en place 142.9 Circuit d'huile 162.10 Refroidissement d'huile 18

3 Lubrifiants 263.1 Lubrifiants pour HFC/R22 263.2 Lubrifiants pour NH3 28

4 Incorporation dans le circuitfrigorifique 304.1 Assemblage d'installation et

pose de la tuyauterie 304.2 Lignes de conduite pour

conditions particulières 354.3 Fonctionnement plus sûr

du comp. et d'installation 374.4 Régulation de pression du

condenseur 394.5 Démarrage à vide 404.6 Régulation de puissance 414.7 Compresseurs en parallèle 414.8 Fonctionnement avec ECO 454.9 Emploi dans des zones Ex 51

5 Raccordement électrique 525.1 Conception du moteur 525.2 Sélection des composants

électriques 525.3 Dispositifs de protection 555.4 Schémas de principe 59

6 Aperçu du programme 73

7 Caractéristiques techniques 74

8 Limites d'application 76

9 Données de puis. / Software 789.1 BITZER Software 799.2 Déterminer le compresseur 809.3 Déterminer des données 819.4 Déterminer les accessoires 87

10 Croquis coté 89

11 Accessoires 9011.1 Accouplement, cage

d'accouplement et moteur 9011.2 Séparat. d'huile HFC/R22 9211.3 Séparat. d'huile prim. NH3 9511.4 Séparat. d'huile second. NH39811.5 Refroidisseurs d'huile à eau

pour HFC et R22 10011.6 Refroidisseurs d'huile NH3 10211.7 Refroid. d'huile air HFC/R2210411.8 Accessoires circuit d'huile 106

Contents Page

1 The special highlights 3

2 Design and functions 62.1 Design features 62.2 Compression process

Vi-Control 72.3 Capacity control and

start unloading 82.4 Hydraulic control 92.5 Starting the compressor 102.6 Infinite capacity control 102.7 Stepped capacity control 142.8 Mounting the compressor 142.9 Oil circulation 162.10 Oil cooling 18

3 Lubricants 263.1 Lubricants for HFC/R22 263.2 Lubricants for NH3 28

4 Integration into the refrigeration circuit 304.1 System design and pipe

layout 304.2 Guidelines for special

system conditions 354.3 Safe operation of

compressor and system 374.4 Condenser pressure

control 394.5 Start unloading 404.6 Capacity control 414.7 Parallel compounding 414.8 ECO operation 454.9 Use in Ex-areas 51

5 Electrical connection 525.1 Motor design 525.2 Selection of electrical

components 525.3 Protection devices 555.4 Schematic wiring diagrams59

6 Program overview 73

7 Technical data 74

8 Application limits 76

9 Performance data / Software 789.1 BITZER Software 799.2 Compressor selection 809.3 Determine perform. data 819.4 Selecting accessories 87

10 Dimensional drawing 89

11 Accessories 9011.1 Coupling, coupling

housing and motor 9011.2 Oil separators HFC/R22 9211.3 Primary oil separat. NH3 9511.4 Second. oil separat. NH3 9811.5 Water-cooled oil coolers

for HFC and R22 10011.6 NH3 oil coolers 10211.7 Air-cooled oil c.HFC/R2210411.8 Accessories for oil circuit106

Inhalt Seite

1 Die besonderen Attribute 3

2 Funktion und Aufbau 62.1 Konstruktionsmerkmale 62.2 Verdichtungsvorgang

Vi-Regelung 72.3 Leistungsregelung und

Anlaufentlastung 82.4 Hydraulische Schaltung 92.5 Verdichter-Start 102.6 Stufenlose Leistungsregel.102.7 Gestufte Leistungsregel. 142.8 Verdichter aufstellen 142.9 Ölkreislauf 162.10 Ölkühlung 18

3 Schmierstoffe 263.1 Schmierstoffe HFKW/R22 263.2 Schmierstoffe für NH3 28

4 Einbindung in den Kältekreislauf 304.1 Anlagenaufbau und

Rohrverlegung 304.2 Richtlinien für besondere

Systembedingungen 354.3 Sicherer Verdichter- und

Anlagenbetrieb 374.4 Verflüssiger-Druck-

regelung 394.5 Anlaufentlastung 404.6 Leistungsregelung 414.7 Parallelverbund 414.8 ECO-Betrieb 454.9 Einsatz im Ex-Bereich 51

5 Elektrischer Anschluss 525.1 Motor-Ausführung 525.2 Auslegung von elektri-

schen Bauelementen 525.3 Schutzgeräte 555.4 Prinzipschaltbilder 59

6 Programm-Übersicht 73

7 Technische Daten 74

8 Einsatzgrenzen 76

9 Leistungsdaten / Software 789.1 BITZER Software 799.2 Verdichter auswählen 809.3 Leistungsdaten ermitteln 819.4 Zubehör auswählen 87

10 Maßzeichnung 89

11 Zubehör 9011.1 Kupplung, Kupplungs-

gehäuse und Motor 9011.2 Ölabscheider HFKW/R229211.3 Primär-Ölabsch. für NH3 9511.4 Sekundär-Ölab. für NH3 9811.5 Wassergekühlte Ölkühler

für HFKW und R22 10011.6 NH3-Ölkühler 10211.7 Luftgek. Ölk. HFKW/R2210411.8 Zubehör für Ölkreislauf 106

Page 3: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

3SH-510-1

Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie

Fördervolumina von 315 bis 410 m3/hbei 2900 min-1 (50 Hz)

1 Die besonderen Attribute

Die OS.85 Schraubenverdichter set-zen weltweit den Maßstab für techni-sche Innovation und Effizienz.

� Kombination von bewährter OS-Technologie mit den innovativenMerkmalen der CSH-Baureihe

� Schieberregelung für stufenloseoder stufige Leistungsregelung

� Economiser mit gleitender Ein-saugposition – auch bei Teillasteffektiv

� Integriertes Ölmanagement-System• Automatisches Ölstopp-Ventil• Ölfilter• Ölüberwachung

� Optimal für Parallelverbund• hohe Systemleistung• platzsparende Anordnung aller

Anschlüsse auf einer Seite

� Wellenabdichtung im bewährtenOS.74-Design

� Kupplung und Kupplungsgehäusefür Direktantrieb mit IEC-Motoren

Die Leistungspalette

Open Drive Screw CompressorsOS.85 Series

Displacements from 315 to 410 m3/hat 2900 RPM (50 Hz)

1 The special highlights

The OS.85 screw compressors setthe worldwide standard for technicalinnovation and efficiency.

� Combination of approved OS tech-nology with the innovative featuresof the CSH series

� Slider control for infinite or steppedcapacity control

� Economiser with sliding suctionposition – also effective at part load

� Integrated oil management system• Automatic oil stop valve• Oil filter• Oil monitoring

� Optimised for parallel compounding• High system capacity• Space saving arrangement of all

connections on one side

� Shaft seal in approved OS.74design

� Coupling and coupling housing fordirect drive with IEC motors

The capacity range

Compresseurs à vis ouvertsSérie OS.85

Volumes balayés de 315 à 410 m3/hà 2900 min-1 (50 Hz)

1 Les atouts particuliers

Les compresseurs à vis OS.85 établis-sent les critères de référence universellede l'innovation technique, et de l'efficacité.

� Combinaison de la technologie éprou-vée de la série OS avec les caractéris-tiques innovatrices de la série CSH

� Régulation de puissance en continueou étagée avec tiroir

� Economiseur avec point d'aspirationglissant – aussi efficace en chargepartielle

� Système de gestion d'huile intégré• Vanne de retenue d’huile automatique• Filtre à l'huile• Contrôle du circuit d'huile

� Optimalisé pour travail en parallèle• Puissance élevée du système• Disposition de tous les raccords sur un

côté, nécessitant peu de place

� Garniture d'étanchéité de designéprouvé en OS.74

� Accouplement et cage d'accouplementpour entraînement direct avec moteursIEC

La gamme de puissance

��������

�������

��������

���������

������� �

����������

�������� �

����������

� �

� � �

� �� � � � � � � � � � � � � �

� ! " � � # � � � � $ ! % % % % � � & � � % � � �' �

( � � � � � ! % ) � � � * + !

� � �

� � �

� � � �

� � � �

����������

%,

�������

���������

Page 4: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

4 SH-510-1

The decisive technical features

�� Energy efficient• High-efficiency profile with ad-

vanced geometry and high stiff-ness

• Economiser operation

� Universal• R134a, R404A, R507A, R407C,

R22 and NH3 ("A" version)• With and without economiser

� Easy to mount• flanged at the shaft end for direct

motor mounting(by means of coupling housing)

� Robust• Solid tandem axial bearings with

counter bearings• Pressure relief of the axial bear-

ings• generously dimensioned bearings• Automatic start unloading

� Dual capacity control• Infinite or 3-stage slider control

with Vi-compensation (for lower pressure ratios also 4-stage).Alternative operating modes byvarying control sequence only – noneed for compressor modification

• Easy control by flanged-on sole-noid valves

� Automatic start unloading

� Economiser with sliding suctionposition• Efficient economiser operation

with part load as well• Highest cooling capacity and

energy efficiency at full load andpart load conditions

� High-quality shaft seal• With metal bellow• Approved OS.74 design

� Internal pressure relief valveaccording to EN 378 und UL 984

� Intelligent electronics• Thermal monitoring of discharge

gas temperature (PTC)• Phase sequence monitoring for

rotating direction

Les critères techniques déterminants

� Performant en énergie• Profil à rendement élevé avec une

géométrie encore plus développée etune forte rigidité

• Fonctionnement économiseur

� Universel• R134a, R404A, R507A, R407C, R22

et NH3 (version "A")• avec ou sans économiseur

� Facile à monter• surface usinée au passage de l'arbre

pour montage direct sur le moteur(cage d'accouplement intermédiaire)

� Robuste• Paliers à roulement tandems solides

avec butées• Décharge en pression des paliers à

roulement axiaux• roulements largement dimensionnés• Démarrage à vide automatique

� Contrôle de puissance double• Régulation avec tiroir, en continu ou

à 3 étages, avec compensation Vi(également à 4 étages pour rapportde pression faible). Mode de fonction-nement alternatif par logique de com-mande différenciée – sans modifica-tions sur le compresseur

• Commande simplifiée avec vannesmagnétiques fixées par bride

� Démarrage à vide automatique

� Economiseur avec point d'aspiration glissant• ECO efficace également en réduction

de puissance• Puissance frigorifique et coefficient de

performance des plus élevés en pleinecharge et en régulation de puissance

� Garniture d'étanchéité prééminente• Avec soufflet métallique• Design éprouvé en OS.74

� Soupape de décharge incorporéeconformément à EN 378 und UL 984

� Electronique intelligente• Contrôle thermique de la température

du gaz de refoulement (PTC)• Contrôle du sens de rotation

Die entscheidenden technischenMerkmale

� Energie-effizient• Hochleistungsprofil mit weiterent-

wickelter Geometrie und hoherSteifigkeit

• Economiser-Betrieb

� Universell• R134a, R404A, R507A, R407C,

R22 und NH3 ("A"-Ausführung)• Mit und ohne Economiser

� Montage-freundlich• Flanschfläche am Wellendurchtritt

für direkten Motoranbau(über Kupplungsgehäuse)

� Robust• Solide Tandem-Axiallager mit

Gegenlagern• Druck-Entlastung der Axiallager• großzügige Lagerdimensionierung• Automatische Anlaufentlastung

� Duale Leistungsregelung• Stufenlose oder 3-stufige Schie-

ber-Regelung mit Vi-Ausgleich (fürgeringere Druckverhältnisse auch4-stufig). Alternative Betriebs-weise durch unterschiedlicheSteuerungslogik – ohne Umbaudes Verdichters

• Einfache Ansteuerung über ange-flanschte Magnetventile

� Automatische Anlaufentlastung

� Economiser mit gleitenderEinsaugposition• ECO auch bei Teillast effektiv• Höchstmögliche Kälteleistung und

Leistungszahl bei Voll- und Teillast

� Hochwertige Wellenabdichtung• Mit Metall-Faltenbalg• Bewährtes OS.74-Design

� Integriertes Druckentlastungs-Ventilentsprechend EN 378 und UL 984

� Intelligente Elektronik• Thermische Überwachung der

Druckgas-Temperatur (PTC)• Drehrichtungs-Überwachung

Page 5: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

5SH-510-1

�� Integriertes Ölmanagement-System• Automatisches Ölstopp-Ventil• Ölfilter• Überwachung von Ölfluss und Öl-

filter (Verschmutzung / Druckverlust)

� Erprobtes Zubehör (Option)• Saug-Absperrventil bis DN 100• Druck-Absperrventil• Kupplungsgehäuse für direkten

Motoranbau• Kupplung• Pulsationsdämpfer und Absperr-

ventil für ECO-Betrieb• Integrierte Einspritzdüse mit Adap-

ter für Kältemittel-Einspritzung• Ölabscheider• Ölkühler

� Zubehör für Parallelbetrieb vonbis zu 6 Verdichtern

� Integrated oil managementsystem• Automatic oil stop valve• Oil filter• Monitoring of oil flow and oil filter

(clogging / pressure drop)

� Approved optional accessories• Suction shut-off valve up to DN 100• Discharge shut-off valve• Coupling housing for direct motor

mounting• Coupling• Pulsation muffler and shut-off

valve for ECO operation• Integral injection nozzle with

adapter for liquid injection• Oil separator• Oil cooler

� Accessories for parallel opera-tion of up to 6 compressors

� Système integré de gestion d'huile• Vanne de retenue d’huile automatique• Filtre à huile• Contrôle du débit d'huile et du filtre à

l'huile (encrassement / perte de pres-sion)

� Accessoires éprouvés (option)• Vanne d'arrêt à l'aspiration jusqu'à

DN 100• Vanne d'arrêt au refoulement• Cage d'accouplement pour montage

direct sur le moteur• Accouplement• Amortisseur de pulsations et vanne

d'arrêt pour fonctionnement ECO• Gicleur d'injection intégré avec adapta-

teur pour injection de fluide frigorigène• Séparateur d'huile• Refroidisseur d'huile

� Accessoires pour travail en parallèleavec jusqu'à 6 compresseurs

Page 6: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

6 SH-510-1

2 Design and functions

2.1 Design features

BITZER screw compressors OS.85are a two-shaft rotary displacementdesign with high-efficiency profilegeometry (tooth ratio 5:6). The mainparts of these compressors are thetwo rotors (male and female rotor)which are fitted into a closed housing.The rotors are precisely located atboth ends in rolling contact bearings(radial and axial) which, in conjunctionwith the generously sized oil supplychambers, provides optimum emer-gency running characteristics.

Due to the specific design this type ofcompressor does not require anyworking valves. To protect againstreverse running when the compressoris switched off (expansion operation),a check valve is incorporated in thedischarge chamber. (This valve, how-ever, does not replace any checkvalve possible required by the systemdesign).

Internal pressure relief valves are fit-ted as burst protection (according toEN 378 and UL 984).

Drive

The compressor is driven through anexternal shaft extension of the malerotor which is sealed by a high qualityaxial shaft seal. At the drive end sideit has a centering flange which per-mits the accurate alignment of thedrive motor by means of a couplinghousing.

Shaft seal

With open drive compressors theshaft seal is a most important con-struction element. This is especiallyvalid with regard to the increaseddemands for avoiding refrigerantemission. For this reason, BITZERscrew compressors are equipped witha high-quality shaft seal with metalexpansion bellows. The sealing ringpair is a combination of impregnatedcarbon and silicon carbide. Due to thebellows construction the elastomerrings have only the function of staticsealing and thus meet the highdemands regarding operating safety.

2 Design et fonctionnement

2.1 Caractéristiques de construction

Les compresseurs à vis BITZER OS.85 sontdes machines rotatives volumétriques à 2arbres, dotées d'une géométrie de profil trèsefficient, avec un rapport de dents 5:6. Lescomposants essentiels de ces compres-seurs sont les deux rotors (rotor principal etauxiliaire), qui sont incorporés avec unegrande précision dans un bâti. Le position-nement (axial et radial) de ces rotors estassuré, aux deux extrêmités, par des paliersà roulement. II résulte de cette constructionun positionnement rigoureux des divers élé-ments, ce qui avec – de surcroît – deschambres de réserve d'huile largementdimensionnées, garantit à ces machinesdes propriétés optimales de fonctionnementexceptionnel en cas d’urgence. De par saconception spécifique, ce type de compres-seur ne nécessite pas de clapets de travail.Pour éviter une marche en sens inverse àl’arrêt, qui serait causée par l'expansion desgaz, un clapet de retenue a été installé dansla chambre de compression. Remarquonscependant que ce clapet ne remplace pasun autre clapet, qui seraie nécessaire par laconception d’ensemble de l’installation. Unesoupape de décharge assure la protectioncontre un éclatement éventuel (conformé-ment à EN 378 et UL 984).

Entraînement

Le compresseur est entraîné par un boutd'arbre du rotor principal, qui est prolongévers l'extérieur et étanché avec une gar-niture d'étanchéité de bague glissante degrande qualité. Au passage de l'arbre, Ilest équipé d'une surface usinée qui per-met le montage direct sur le moteurd'entraînement, par l'intermédiaire d'unecage d'accouplement.

Garniture d'étanchéité

Pour les compresseurs ouverts, la garni-ture d'étanchéité est particulièrementimportante au vu des exigences accruesrelatives pour éviter des émissions defluides frigorigènes. Pour cette raison, lescompresseurs à vis BITZER sont équipésd'une garniture d’étanchéité avec souffletmétallique de très haute qualité. Lecouple d'anneaux glissants est une com-binaison du charbone imprégné et du car-bure de silicium. Avec cette conception(soufflet métallique) les joints élastomè-res n'ont plus qu'à assurer l'étanchéitéstatique si bien qu’ils répondent égale-ment aux exigences élevées de la sécuri-té de fonctionnement.

2 Funktion und Aufbau

2.1 Konstruktionsmerkmale

BITZER-Schraubenverdichter OS.85sind zweiwellige Rotations-Verdrän-germaschinen mit hoch effizienterProfilgeometrie (Zahnverhältnis 5:6).Die wesentlichen Bestandteile dieserVerdichter sind die beiden Rotoren(Haupt- und Nebenläufer), die in eingeschlossenes Gehäuse eingepasstsind. Die Rotoren sind beidseitig wälz-gelagert (radial und axial), wodurcheine exakte Fixierung dieser Teile und– in Verbindung mit reichlich bemes-senen Ölvorratskammern – optimaleNotlaufeigenschaften gewährleistetsind.

Auf Grund der spezifischen Ausfüh-rung benötigt diese Verdichterbauartkeine Arbeitsventile. Zum Schutzgegen Rückwärtslauf (Expansionsbe-trieb) im Stillstand ist in die Druck-kammer ein Rückschlagventil einge-baut. (Dieses Ventil ersetzt jedochnicht ein durch die Anlagen-Konzepti-on eventuell bedingtes Rückschlag-ventil).

Als Berstschutz dient ein integriertesDruckentlastungs-Ventil (entspre-chend EN 378 und UL 984).

Antrieb

Der Verdichter wird über die nachaußen geführte, verlängerte Welle desHauptrotors angetrieben und mit einerhochwertigen Gleitringdichtung abge-dichtet. Auf der Seite des Wellen-durchtritts ist er mit einer Flansch-fläche versehen, die – mittels Kupp-lungsgehäuse – den direkten Anbaudes Antriebsmotors erlaubt.

Wellenabdichtung

Bei offenen Verdichtern ist die Wellen-abdichtung ein äußerst wichtiges Kon-struktionselement. Dies gilt besondersim Hinblick auf die gestiegenen Anfor-derungen zur Vermeidung von Kälte-mittel-Emissionen. BITZER-Schrauben-verdichter sind deshalb mit einer sehrhochwertigen Wellenabdichtung mitMetall-Faltenbalg ausgestattet. DasGleitringpaar ist eine Kombination ausimprägnierter Kohle und Siliziumkarbid.Bedingt durch die Faltenbalgkonstruk-tion haben die Elastomerringe aus-schließlich statische Dichtfunktion underfüllen damit ebenfalls höchste An-sprüche hinsichtlich Betriebssicherheit.

Page 7: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

7SH-510-1

2.2 VerdichtungsvorgangVi-Regelung

Bei Schraubenverdichtern erfolgt derVerdichtungsvorgang im Gleichstrom.Dabei wird das angesaugte Gas beiaxialer Förderung in der sich stetigverkleinernden Zahnlücke kompri-miert. Das verdichtete Gas wird danndurch ein Austrittsfenster ausgescho-ben, dessen Größe und Form dassog. "eingebaute Volumenverhältnis(Vi)" bestimmt. Diese Kenngrößemuss in einer definierten Beziehungzum Massenstrom und Arbeitsdruck-Verhältnis stehen, um größere Wir-kungsgradverluste durch Über- oderUnterkompression zu vermeiden.

Die Austrittsfenster sind bei BITZER-Schraubenverdichtern für besondersbreite Anwendungsbereiche ausge-legt. Es werden dabei zwei Variantenpro Verdichtergröße unterschieden:

• OSK-Modelle für Klima- undNormalkühlung

• OSN-Modelle für Tiefkühlung

Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeitund Betriebssicherheit ist ein Teil desAuslass-Kanals in den Regelschieberintegriert, wodurch eine Vi-Regelungbei Teillast erreicht wird. Dabei bleibtdas innere Volumenverhältnis (Vi) bis

2.2 Compression processVi-Control

With screw compressors the compres-sion process is of the co-current style.In an axial flow suction gas is com-pressed in continuously reduced pro-file gaps. This high pressure gas isthen released through a dischargeport which size and geometry deter-mine the so called "internal volumeratio" (Vi). This value must have adefined relationship to the mass flowand the working pressure ratio, toavoid efficiency losses due to over- orunder-compression.

The discharge ports of BITZER screwcompressors are designed for espe-cially wide application ranges. Theseare distinguished by two variationsper compressor size:

• OSK-Models for high- and mediumtemperature

• OSN-Models for low temperature

In view of high efficiency and opera-tional safety a part of the dischargeport is integrated into the control slid-er which enables a Vi control at partload conditions. Due to this the inter-nal volume ratio (Vi) practically re-mains constant down to approximately70% part load. It is further reduced

2.2 Processus de compressionRégulation Vi

Dans le cas des compresseurs à vis, leprocessus de compression s'effectue enflux continu. Ainsi, les gaz aspirés sontvéhiculés axialement et comprimés dansles interstices entre les profils qui se ré-duisent progressivement. Les gaz compri-més sont refoulés ensuite par une fenêtrede sortie dont la taille et la forme détermi-nent le "rapport de volume intégré" (Vi).Ce paramètre doit être en relation directeavec le flux de masse et le rapport despressions de travail afin d'éviter des per-tes de rendement trop importantes parsur – ou sous-compression.

Les fenêtres de sortie des compresseursà vis BITZER sont définies pour desplages d'application très larges. Il faut dis-tinguer entre deux variantes par taille decompresseur:

• Modèles OSK pour conditionnementd'air et réfrigération.

• Modèles OSN pour basses tempéra-tures

En vue d'obtenir un rendement et unesécurité de fonctionnement élevés, unepartie du canal de sortie est intégréedans le tiroir de régulation ce qui permetune régulation Vi en charge réduite.Jusqu'à 70% de charge, le rapport de

1 2 3

4

p1

pi

p2

5

p

1 2 3

p1

p2

5

p

0° 360° 0° 360°

pECO

ECO

Abb. 1 Arbeitsprozess bei Standard- undECO-Betrieb

Fig. 1 Working process with standardand ECO operation

Fig. 1 Processus de travail en fonctionne-ment standard et avec ECO

1 Ansaugen2 Verdichtungsvorgang3 Ausschieben4 Unterkompression

– abhängig von Betriebsbedingung5 Drehwinkel des Hauptläufers

1 Suction2 Compression process3 Discharge4 Under-compresson

– depending on operating conditions5 Male rotor angle position

1 Aspiration2 Processus de compression3 Refoulement4 Sous-compression – dépendant

des conditions de fonctionnement5 Ecart angulaire du rotor principal

Standard-BetriebStandard operationFonctionnnement standard

ECO-BetriebECO operationFonctionnement ECO

Page 8: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

8 SH-510-1

with decreasing load according to theexpected lower system compressionratio.

The ECO port built into the controlslider is another outstanding feature(figure 2, position 8). It enables a fullyfunctional operation of the subcoolercircuit independently from the com-pressor's load conditions. This is adesign solution which is unique forscrew compressors of this capacityrange. This ensures highest possiblecapacity and efficiency at both full andpart load conditions. For detailsregarding ECO operation seechapter 4.8.

Economiser operation is alsofavourable for OSK models oper-ating at higher pressure ratios.

Attention!Danger of severe mechanicalcompressor damages!Screw compressors shall onlybe operated in the specifiedrotation direction.

2.3 Capacity control and startunloading

OS.85 models are provided as a stan-dard with a "Dual Capacity Control"(slider system). This allows for infiniteand 3- or 4-step capacitiy controlwithout compressor modifications (see application limits, chapter 8).The different operating modes can be achieved by adapting the controlsequences of the solenoid valves.

The special geometry of the slidermeans that the volume ratio Vi is ad-justed to the operating conditions inpart-load operation. This gives partic-ulary high efficiency.

Another feature of this system is theautomatic start-unloading. It reducesstarting torque and acceleration timesconsiderably. This not only puts lowerstresses on motor and mechanicalparts but also reduces the load on thepower supply network.

Significant design features are the ro-bust dimensioning as well as the pre-cise guidance of the slider elements

!!

volume intégré (Vi) reste pratiquementconstant. Si la charge baisse encore, cerapport se réduit de façon analogue à ladiminution prévisible du rapport de pres-sion de l'installation.

Le canal ECO intégré dans le tiroir derégulation constitue une autre particulari-té (figure 2, position 8). Il permet un fonc-tionnement pleinement efficace du circuitsous-refroidissement, indépendammentde la charge du compresseur. Cette as-tuce, unique pour des compresseurs à visde cette puissance, garantit une puis-sance frigorifique et un indice de perfor-mance des plus élevés en pleine charge,ainsi qu'en charge réduite. Détails dufonctionnement ECO voir chapitre 4.8.

Fonctionnement avec économiseurest également avantageux pour lesmodèles OSK fonctionnant avec desrapports des pressions plus élevés.

Attention !Risque de dégâts mécaniquesconséquents du compresseur !Les compresseurs à vis ne doiventtourner que dans le sens de rotationprescrit.

2.3 Régulation de puissance etdémarrage à vide

Les modèles OS.85 sont équipés, enstandard, avec une "régulation de puis-sance duale" (régulation à tiroir). Unerégulation en continu ainsi qu’à 3 ou 4étages est donc possible – sans modifi-cation sur le compresseur (voir limitesd'application, chapitre 8). Le choix dumode opératoire s'effectue par simplecommande des vannes magnétiques.

Une géométrie spéciale du tiroir permetl’ajustement du volume intégré (Vi) auxconditions charge. De très bons rende-ments sont ainsi atteints.

Un autre point marquant de ce systèmeest le démarrage à vide automatique. Ilréduit considérablement le couple dedémarrage et les temps d’accélération.Ceci ménage la mécanique et le moteuret réduit simultanément la charge sur leréseau.

Les caractéristiques de constructionessentielles sont le dimensionnementrobuste ainsi que le guidage précis deséléments du tiroir et du piston de com-

!!

etwa 70% Teillast praktisch konstant.Bei weiter abnehmender Last redu-ziert es sich entsprechend dem zuerwartenden geringeren Anlagen-Druckverhältnis.

Eine weitere Besonderheit ist der inden Regelschieber integrierte ECO-Kanal (Abbildung 2, Position 8). Erermöglicht einen voll wirksamen Be-trieb des Unterkühlungs-Kreislaufesunabhängig vom Lastzustand des Ver-dichters. Dies ist eine bei Schrauben-verdichtern dieser Leistungsgrößeeinzigartige konstruktive Lösung. Siegewährleistet höchstmögliche Kälte-leistung und Leistungszahl bei Voll-und Teillast. Details zu ECO-Betriebsiehe Kapitel 4.8.

Economiser-Betrieb ist auch vor-teilhaft für OSK-Modelle beiBetrieb mit höheren Druckver-hältnissen.

Achtung!Gefahr von schwerwiegendenmechanischen Verdichterschä-den!Schraubenverdichter dürfen nurin der vorgeschriebenen Dreh-richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung undAnlaufentlastung

Die OS.85-Modelle sind standard-mäßig mit einer "Dualen Leistungs-regelung" (Schiebersteuerung) aus-gerüstet. Damit ist – ohne Verdichter-umbau – sowohl stufenlose als auch3- oder 4-stufige Regelung möglich(siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8). Dieunterschiedliche Betriebsweise erfolgtlediglich durch entsprechende Ansteu-erung der Magnetventile.

Die spezielle Geometrie des Schiebersbewirkt dabei gleichzeitig eine An-passung des Volumenverhältnisses Vian den Betriebszustand bei Teillast-Betrieb. Dadurch werden besondersgünstige Wirkungsgrade erreicht.

Ein weiteres Merkmal dieses Systemsist die automatische Anlaufentlastung.Sie verringert wesentlich das Anlauf-moment und die Hochlaufzeiten. Diesschont auch die Mechanik und denMotor bei gleichzeitig reduzierterNetzbelastung.

!!

Page 9: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

9SH-510-1

Wesentliche Konstruktionsmerkmalesind die solide Dimensionierung sowieeine präzise Führung der Schieber-Elemente und des Steuerkolbens. DieAnsteuerung der Leistungsregelungerfolgt über Magnetventile, die amVerdichter angeflanscht sind. AlsSteuermodule eignen sich elektroni-sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-bare Komponenten.

2.4 Hydraulische Schaltung

Abbildung 2 zeigt das Aufbauprinzipder hydraulischen Schaltung. DurchVerstellen des Schiebers 7 wird dasAnsaugvolumen geregelt.

Ist der Schieber völlig zur Saugseitehin geschoben (in Abbildung 2 nachlinks), dann wird der gesamte Profil-Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Jeweiter der Schieber zur Druckseitebewegt wird, desto kleiner ist dasProfilvolumen. Es wird weniger Kälte-mittel angesaugt, der Massenstrom ist geringer. Die Kälteleistung sinkt.

and the control piston. Capacity con-trol is achieved by means of solenoidvalves that are flanged on to the com-pessor. A "dual set point controller" orany similar component is suitable as acontrol module.

2.4 Hydraulic control

Figure 2 shows the design principle ofthe hydraulic scheme. By moving theslider 7 the suction gas flow is control-led.

If the slider is moved totally to thesuction side (in the figure 2 to theleft), the working space between theprofiles is filled with suction gas. Themore the slider is moved to the dis-charge side, the smaller becomes theresulting profile volume. Less refriger-ant is taken in. The mass flow is low-er. The cooling capacity decreases.

mande. La commande de la régulation depuissance s’effectue par l’intermédiairedes vannes magnétiques fixées par bridesur le compresseur. Un régulateur élec-tronique 3 points ou tout autre régulateurcomparable peut convenir comme modulede commande.

2.4 Commande hydraulique

Le principe de la commande hydrauliqueest repris en figure 2. Le volume d'aspira-tion est réglé par le déplacement du tiroir 7.

Quand le tiroir est glissé totalement versle côté aspiration (extrémité gauche surla figure 2), tout l'espace de travail entreles profils est rempli de gaz aspirés. Plusle tiroir est poussé vers le côté refoule-ment, plus le volume entre les profils seréduit. Moins de gaz sont aspirés. Le fluxmassique est moindre. La puissance fri-gorifique décroît.

- . � % � / �

- . � % � / � �

% - . % � / �

- . % � / � �

��

Abb. 2 Hydraulische Schaltung Fig. 2 Hydraulic scheme Fig. 2 Commande hydraulique

1 Sauggas Suction gas Gaz aspiré2 Öldruck Oil pressure Pression d’huile3 Druckkammer Pressure chamber Chambre de pression4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Piston hydraulique5 Feder Spring Ressort6 Druckgas Discharge gas Gaz de refoulement7 Regelschieber Control slider Tiroir de régulation8 ECO (Economiser) ECO (economiser) ECO (économiseur)

Page 10: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

10 SH-510-1

The slider is controlled by a hydraulicpiston. If the valve CR4 is opened, theoil pressure in the pressure chamber 3increases. The slider is moved to thesuction side. The cooling capacityincreases.

If the valve CR1, CR2 or CR3 isopened, the pressure on the hydraulicpiston decreases. By means of thedischarge gas 6 the slider is pressedto the discharge side. The coolingcapacity is reduced.

2.5 Starting the compressor

During the off-period of the compres-sor the solenoid valve CR3 is open.The pressure in the hydraulic cylinderis then released. The spring 5 (fig. 2)pushes the slider to the dischargeside end position (consider returningtime of the control slider – chap. 5.4).

When starting the compressor, it isunloaded. Valve CR4 is energized ondemand thus moving the slider to-wards the suction side. The refrigerat-ing capacity increases to the set loadcondition by energizing the valvesCR1 .. CR3.

2.6 Infinite capacity control

Infinite capacity control is recom-mended for systems with single com-pressor where high control accurancyis required. Control principle see fig-ure 5.

If the actual value is within the setcontrol range H, the cooling demandof the system remains unchanged.Then there is no need to move theslider. No solenoid valve is energized.

Le tiroir est commandé par un pistonhydraulique. Quand la vanne CR4 estouverte, la pression d'huile augmentedans la chambre de pression 3. Le tiroirest poussé vers le côté aspiration. Lapuissance frigorifique croît.

Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 estouverte, la pression, qui agit sur le pistonhydraulique, décroît. Les gaz de refoule-ment 6 poussent le tiroir vers le côtérefoulement. La puissance frigorifiquediminue.

2.5 Démarrage du compresseur

A l'arrêt du compresseur, la vannemagnétique CR3 est ouverte. La pressiondans le cylindre hydraulique est totale-ment évacuée. Le ressort 5 (fig. 2) pous-se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-ment (tenir compte du temps de retour dutiroir de régulation – chapitre 5.4).

A l'enclenchement, le compresseur dé-marre à vide. En cas utile la vanne CR4est commandée, ce qui pousse le tiroirvers le côté aspiration. La puissance fri-gorifique croît jusqu' à l'état de chargedéterminé par la commande des vannesCR1 .. CR3.

2.6 Régulation de puissance en continu

La régulation de puissance en continu estrecommandée pour des systèmes aveccompresseur individuel, qui necessitentune haute précision de réglage. Pour leprincipe de réglage voir figure 5.

Quand la valeur effective reste à l'intéri-eur de la plage H réglée, la demande defroid de l'installation est inchangée. Undéplacement du tiroir n'est pas néces-saire. Aucune vanne magnétique n'estcommandée.

Der Schieber wird durch einen Hy-draulikkolben gesteuert. Wenn dasVentil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl-druck in der Druckkammer 3. DerSchieber wird zur Saugseite hin ge-schoben. Die Kälteleistung steigt.

Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3geöffnet ist, sinkt der Druck, der aufden Hydraulikkolben wirkt. Durch dasDruckgas 6 wird der Schieber zurDruckseite bewegt. Die Kälteleis-tung wird geringer.

2.5 Verdichter-Start

Bei Stillstand des Verdichters ist dasMagnetventil CR3 geöffnet. Der Druckim Hydraulikzylinder wird vollständigabgebaut. Die Feder 5 (Abb. 2) drücktden Schieber ganz zur Druckseite(Rücklaufzeit des Regelschiebers be-achten – Kapitel 5.4).

Beim Einschalten läuft der Verdichterin entlastetem Zustand an. Bei Bedarfwird das Ventil CR4 angesteuert unddadurch der Schieber zur Saugseitehin verschoben. Die Kälteleistungsteigt bis auf den vorgegebenenLastzustand durch Ansteuerung derVentile CR1 .. CR3.

2.6 Stufenlose Leistungsregelung

Die stufenlose Leistungsregelungempfiehlt sich bei Systemen mit Ein-zelverdichtern, die eine hohe Regel-genauigkeit erfordern. Regelungs-prinzip siehe Abbildung 5.

Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein-gestellten Bereichs H liegt, ist derKältebedarf der Anlage unverändert.Der Schieber muss nicht verstellt wer-den. Es werden keine Magnetventileangesteuert.

- . % � / � �

- . � % � / �

- . � % � / � �

- . % � / �

Abb. 3 Anordung der Magnetventile Fig. 3 Arrangement of solenoid valves Fig. 3 Disposition des vannes magnétiques

Page 11: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

11SH-510-1

Die Regelgröße kann z. B. die Luft-oder Wassertemperatur am Verdamp-fer oder der Saugdruck sein.

Erhöhter Kältebedarf

Überschreitet der Ist-Wert den oberenSchaltpunkt, dann liegt ein erhöhterKältebedarf vor (Betriebspunkt A inAbb. 5). Das Magnetventil CR4 wirdsolange in kurzen Zeitintervallengeöffnet, bis der Ist-Wert wieder imeingestellten Bereich liegt (Betriebs-punkt B). Der Verdichter arbeitet nunmit einer erhöhten Kälteleistung.

The control input can be e. g. the airor water temperature at the evapora-tor or the suction pressure.

Increased cooling demand

If the actual value exceeds the upperbreak point, the cooling demand hasincreased (operating point A in fig. 5).The solenoid valve CR4 is opened forshort intervals till the actual value iswithin the set control range again(operating point B). Now the compres-sor operates with increased refrigerat-ing capacity.

La grandeur réglée peut être par ex. latempérature de l'air ou de l'eau à l'évapo-rateur ou la pression d'aspiration.

Demande de froid croissante

Si la valeur effective dépasse le haut pointde basculement, alors la demande de froidest plus élevée (point de fonctionnement Asur la fig. 5). La vanne magnétique CR4est ouverte durant de courts intervalles detemps jusqu'à ce que la valeur effective ré-intègre la plage réglée (point de fonction-nement B). Le compresseur fournit alorsune puissance frigorifique plus élevée.

CR 1 2 3 4

Start / Stop

Start / Stop

CAP�

CAP�

CAP�

CAP min 25%

�CAP

CR 1 2 3 4

Start / Stop

CAP 25%

CAP 75%

CAP 100%

CAP 50%

CAP min 50%

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

4-stufige Leistungsregelung4-step capacity controlRégulation de puissance à 4 étages

CAP Kälteleistung

CAP Kälteleistung erhöhenCAP Kälteleistung konstantCAP Kälteleistung veringern

Magnetventil stromlosMagnetventil unter SpannungMagnetventil pulsierendMagnetventil intermittierend (10 s an / 10 s aus)

Achtung!Bei Teillast sind die Anwen-dungsbereiche eingeschränkt!Siehe Kapitel 8.

!!

��

CAP Cooling capacity

CAP Increasing capacityCAP Constant capacityCAP Decreasing capacity

Solenoid valve de-energizedSolenoid valve energizedSolenoid valve pulsingSolenoid valve intermittent (10 s on / 10 s off)

Attention!The application ranges with capacitycontrol are restricted! See chapter 8.

!!

��

CAP Puissance frigorifique

CAP Augmenter la puissance frigorifiqueCAP Puissance frigorifique constanteCAP Réduire la puissance frigorifique

Vanne magnétique non-alimentéeVanne magnétique alimentéeVanne magnétique par pulsationsVanne magnétique fonctionnant sur leprincipe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)

Attention !Les champs d'application en réductionde puissance sont partiellement limités !Voir chapitre 8.

!!

��

25%-Stufe nur:• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung)• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck-

verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen Kapitel 8)

25%-step only:• for compressor start (start unloading)• for K models within the range of low

pressure ratios (see application limits chapter 8)

Étage de 25% seulement:• au démarrage du compresseur (démarrage à vide)• pour les modèles K dans une plage de rapports des

pressions faibles (voir limites d'application chapitre 8)

Abb. 4 Steuerungs-Sequenzen Fig. 4 Control sequences Fig. 4 Séquences de commande

Page 12: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

12 SH-510-1

Decreased cooling demand

A decreased cooling demand falls be-low the lower break point (operatingpoint C). The solenoid valve CR3 nowopens for short intervalls till the actualvalue is within the set control rangeagain (operating point D). The com-

Demande de froid décroissante

En cas de demande de froid plus faible,le bas point de basculement est franchi(point de fonctionnement C). A présent, lavanne magnétique CR3 ouvre durant decourts intervalles de temps jusqu'à ceque l'on repasse au-dessus du bas point

Reduzierter Kältebedarf

Bei reduziertem Kältebedarf wird deruntere Schaltpunkt unterschritten(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet dasMagnetventil CR3 in kurzen Zeitin-tervallen so lange, bis der untereSchaltpunkt wieder überschritten wird

T4

T

CR4

CR3(CR2)

T1 T1

T2 T2

T3

HX

Xset

T3

Xmax

Xmin

ON

OFF

CAP

CAP

CAP

Xreal

A B C D

Abb. 5 Stufenlose Leistungsregelung�: Regelgröße�: Steuer-Thermostat,

Signalausgang an Taktgeber�: CR-Magnetventile,

angesteuert durch Taktgeber

Fig. 5 Infinite capacity control�: Control input�: Control thermostat,

signal output to oscillator�: CR solenoid valves,

energized by oscillator

Fig. 5 Régulation de puissance en continu�: Grandeur reglée�: Thermostat de commande,

Signal de sortie au rythmeur�: CR vannes magnétiques,

commandées par rythmeur

A .. D Betriebspunkte Operating points Points de fonctionnement dynamiques

X Regelgröße Control input Grandeur regléeXset Sollwert Set point Valeur de consigneXmax Oberer Schaltpunkt Upper break point Haut point de basculementXmin Unterer Schaltpunkt Lower break point Bas point de basculementXreal Ist-Wert Actual value Valeur effectiveH Eingestellter Regelbereich Set control range Plage de régulation réglée

CAP Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissanteCAP Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Demande de froid inchangéeCAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante

ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR vanne magnétique ouverteOFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR vanne magnétique ferméeT1, T3 Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse time (approx. 0,5 s .. max. 1 s) Temps d’impulsion (env. 0,5 s .. max. 1 s)T2, T4 Pausenzeit Pause time Temps de pause

T Zeit Time Temps

Page 13: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

13SH-510-1

(Betriebspunkt D). Damit ist der einge-stellte Bereich wieder erreicht. DerVerdichter arbeitet mit einer reduzier-ten Kälteleistung.

Mit den Magnetventilen CR3 / CR4wird zwischen 100% und nominal25% geregelt. Alternativ können auchdie Ventile CR2 / CR4 angesteuertwerden, wenn nur zwischen 100%und nominal 50% geregelt werdensoll.

Eine Begrenzung auf minimal ca. 50%Kälteleistung ist bei folgenden An-wendungs-Bedingungen erforderlich(Steuerung mittels Ventile CR2 /CR4):

• Bei OSN85 wegen der hohenDruckverhältnisse.Der Verdichter muss in der 25%-Stufe starten (CR3 ist während des Stillstands unter Spannung).

• Bei Betrieb von OSK85-Schraubenmit hohen Druckverhältnissen bzw.hoher Verflüssigungstemperatur,u. a. mit Blick auf die thermischeEinsatzgrenze (siehe Kapitel 8).

• Für Systeme mit mehreren Verdich-tern, die entweder mit getrenntenKreisläufen oder im Parallelverbundbetrieben werden.Leistungsregelung zwischen 100und 50% in Verbindung mit Zu- undAbschalten einzelner Verdichterermöglicht hierbei eine besonderswirtschaftliche Arbeitsweise – ohnewesentliche Einschränkung im An-wendungsbereich.Beim Parallelverbund von OSK-Modellen kann der Grundlast-Ver-dichter sehr effektiv bis nominell25% Restleistung betrieben werden(mit Ventilen CR3 / CR4). Dies setztjedoch voraus, dass die Verflüssi-gungstemperatur entsprechendabgesenkt wird.

pressor operates with decreased cool-ing capacity.

With the solenoid valves CR3 / CR4 itcontrols between 100% and nominally25%. Alternatively valves CR2 / CR4can be energized, in case that controlshould be limited between 100% andnominally 50%.

The limitation to a minimum of approx.50% cooling capacity is required forthe following application conditions(control with valves CR2 / CR4):

• With OSN85 due to the high pres-sure ratios.The compressor must be started inthe 25% stage (CR3 is energizedduring standstill).

• In case of operating the OSK85screws at high pressure ratios /condensing temperatures, mainlywith the view to the thermal operat-ing limit (see chapter 8).

• For systems with multiple compres-sors either used in split or singlecircuits.Under these conditions capacitycontrol between 100 and 50%, incombination with indiviual compres-sor on/off cycling, guarantees high-est possible efficiency – withoutsignificant restrictions in the appli-cation range.With parallel compounding of OSKmodels the lead compressor canbe operated very efficiently down tonominal 25% of capacity (usingvalves CR3 / CR4). This requireshowever, that the condensing tem-perature is lowered accordingly.

de basculement (point de fonctionnementD). La plage réglée a été réintégrée. Lecompresseur fournit maintenant une puis-sance frigorifique plus faible.

Les vannes magnétiques CR3 / CR4réglent dans une plage de 100% à nomi-nal 25%.Par commande des vannes CR2 / CR4,la régulation est limitée à une plage de100% à nominal 50%.

Une limitation à un minimum d'environ50% de la puissance frigorifique estnécessaire dans les conditions d'applica-tion suivantes (commande à l'aide desvannes CR2 / CR4):

• Pour OSN85, à cause des rapports depression élevés.Le compresseur doit démarrer à 25%(CR3 sous tension durant l'arrêt).

• En fonctionnement des vis OSK85avec des rapports de pression élevésresp. des températures de condensa-tion élevées; se référer aux limitesd'application thermiques (voir chap. 8).

• Pour les systèmes avec plusieurs com-presseurs fonctionnant sur des circuitsséparés ou en parallèle. Réaliser larégulation de puissance entre 100 et50% par enclenchement et déclenche-ment de compresseurs individuels estune façon de travailler particulièrementefficiente – sans restriction particulièredans le champ d'application.Avec des compresseurs en parallèledes modèles OSK le compresseur debase peut être utilisé de façon très effi-cace jusqu'à une charge résiduellenominale de 25% (avec les vannesCR3 / CR4). Ceci demande que latempérature de condensation soit bais-sée respectivement.

Page 14: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

14 SH-510-1

2.7 Gestufte Leistungsregelung

Diese Art der Leistungsregelung istbesonders für Anlagen mit einer gros-sen Trägheit geeignet, wie z. B. beiindirekter Kühlung. Typische Anwen-dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl-sätze.

Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh-reren im Verbund parallel geschalte-ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge-samtleistung ist der Leistungsunter-schied pro Stufe sehr gering und da-mit eine nahezu stufenlose Regelungmöglich. Wesentlich ist dabei die ver-gleichsweise einfache Steuerungs-logik.

Abbildung 4 zeigt die Ansteuerung derMagnetventile für die einzelnen Leis-tungsstufen.

Die Taktzeit des intermittierendenVentils CR4 wird vor Inbetriebnahmeauf etwa 10 Sekunden eingestellt.Insbesondere bei Systemen mit hoherDruckdifferenz können auch kürzereZeitintervalle erforderlich sein. Des-halb sollten hier einstellbare Zeitrelaiseingesetzt werden. Auch für diese Be-triebsart empfiehlt sich, wie bei den inKapitel 2.6 beschriebenen Systemen,eine Begrenzung der minimalen Käl-teleistung auf ca. 50%. Die Steuerungerfolgt dann sinngemäß mit den Ven-tilen CR4 (taktend) sowie CR1 (75%)und CR2 (50%).

2.8 Verdichter aufstellen

2.7 Stepped capacity control

This type of capacity control is par-ticularly suited to systems with highinertia – in connection with indirectcooling, for example. Liquid chillersare typical applications.

This also applies for systems withseveral compounded compressorsworking in parallel. Compared withtotal output, the capacity differencesper stage are very low, which enablespractically continuous control to beachieved. Hereby, the comparativelysimple sequencing logic is significant.

Figure 4 shows the control of thesolenoid valves for the individualcapacity steps.

The cycle time of the intermittingvalve, CR4, should be adjusted toabout 10 seconds before commission-ing. Even shorter intervals may benecessary, particularly with systemswith high pressure differences. There-fore, in this case adjustable timerelays should be used. For this type ofoperation a restriction of minimumrefrigeration capacity to approx. 50%is also recommended, as with thesystems described in chapter 2.6.Control is then effected with the CR4valve (intermittend) and with CR1(75%) and CR2 (50%).

2.8 Mounting the compressor

2.7 Régulation de puissance en étages

Ce type de régulation de puissance estparticulièrement approprié pour les instal-lations avec une grande inertie, commepar ex. en système indirect. Une desapplications typiques sont les systèmesdes refroidisseurs de liquide.

Ceci vaut également pour les installationsavec plusieurs compresseurs fonction-nant en parallèle. Au vu de la puissancetotale, la différence de puissance parétage est très minime et permet doncd'envisager une régulation pratiquementen continu. L'essentiel avec ceci est lasimplicité de la logique de commande.

La commande des vannes magnétiquespour les différents étages de puissanceest représentée en figure 4.

La durée du cycle de la vanne intermit-tente CR4 devrait être réglée à environ10 s à la mise en service. En particuliersur les systèmes avec des différences depression élevées des intervalles de tempsplus courts peuvent s'avérer nécessaires.Par conséquent, il faudrait prévoir ici desrelais temporisés réglables. Une limitationde la puissance frigorifique minimale àenviron 50% comme décrit au chapitre2.6 est également recommandée pour cetype de fonctionnement. La commandes'effectue alors avec les vannes CR4 (àimpulsions) ainsi que CR1 (75%) et CR2(50%).

2.8 Mise en place du compresseur

Abb. 6 Motor-Verdichter-Einheit Fig. 6 Motor-compressor unit

� % � � % � % � �

� � � � � � �

Fig. 6 Unité moteur-compresseur

1 VerdichterCompressorCompresseur

2 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)Vibration damper (if required)Amortisseurs de vibrations (si néc.)

3 Zusätzliche AbstützungAdditional supportSupport supplémentaire

4 VerbindungsschienenConnecting railsRails de fixation

5 Kupplung / Coupling / Accouplement6 Kupplungsgehäuse

Coupling housingCage d'accouplement

7 Motor / Motor / Moteur

Page 15: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

15SH-510-1

Offene Verdichter verfügen nicht übereinen integrierten Antrieb und müssendaher mit einem Motor kombiniertwerden. Die Serie OS.85 ist auf derSeite des Wellendurchtritts mit einerFlanschfläche versehen. Dadurchkönnen die Verdichter mit Hilfe einesKupplungsgehäuses direkt an gängigeIEC-Normmotoren der Bauform B3/B5angebaut werden (Zubehör, sieheKapitel 11.1).

Diese Antriebsart ergibt eine kompak-te Bauweise, günstiges Schwingungs-verhalten und einfache Montage ohnebesondere Maßnahmen zur Ausrich-tung. Ein spezieller Rahmen wird nichtbenötigt. Die Motor-Verdichter-Einheitmuss – ähnlich wie halbhermetischeVerdichter – lediglich waagerecht auf-gestellt und die Elektrik und die Rohr-leitungen korrekt angeschlossen wer-den. Im Hinblick auf Wartungsarbeitenan der Wellenabdichtung empfiehltsich eine zusätzliche Abstützung desVerdichters.

Direktantrieb

Der Direktantrieb ohne Kupplungsge-häuse erfordert einen sehr stabilenGrundrahmen und verlangt eine exak-te Ausrichtung von Verdichter- und Mo-torwelle. Die Wellenenden dürfen sichnicht berühren. Für den Höhenaus-gleich müssen stabile Unterlagen ver-wendet werden (z. B. ebene Bleche).

Kupplungen

Als Kupplungen dürfen generell nurBauarten mit elastischen Zwischen-elementen zum Einsatz kommen, diegeringe Verschiebungen in Axialrich-tung ausgleichen können, selbstjedoch keine Axialkraft ausüben.

Erprobte Kupplungen sowie spezielleKupplungs-Gehäuse sind als Zubehörlieferbar (siehe Kapitel 11.1).

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärmeübertragern

Achtung!Gefahr von Schwingungsbrüchen.Motor-Verdichter-Einheit nichtstarr auf Wärmeübertrager mon-tieren (z. B. Bündelrohr-Verflüssi-ger).Schwingungsdämpfer verwenden!

!!

Open drive compressors do not havean integrated drive and must thereforebe combined with a motor. The OS.85series is provided with a flange on theshaft side. By means of this and acoupling flange they can be directlymounted to normal IEC-standardmotors type B3/B5 (accessories, seechapter 11.1).

This drive method provides a compactconstruction, favourable vibrationcharacteristics and simple assemblywithout any special alignment meas-ures. A special frame is not neces-sary. Similar to semi-hermetic com-pressors the motor-compressor unitmust simply be installed horizontallyand the wiring and pipe connectionsmust be arranged correctly. It is rec-ommended to provide additional sup-port at the compressor for mainte-nance at the shaft seal.

Direct drive

Direct drive without a coupling hous-ing requires an extra rigid base frameand exact alignment of the compres-sor and motor shafts. The shaft endsmust not contact each other. Forheight compensation rigid packingsmust be used (e. g. flat steel sheet).

Couplings

Generally only couplings with an elas-tic intermediate element can be em-ployed, which can compensate forsmall axial displacements but whichdo not themselves exert any axialforce.

Approved couplings and special cou-pling housings are available as acces-sories (see chapter 11.1).

When mounting on shell and tubeheat exchangers

Attention!Danger of vibration fractures.Do not mount the motor-com-pressor unit solidly on the heatexchanger (e. g. shell and tubecondenser).Use anti-vibration mountings!

!!

Les compresseurs ouverts ne disposentpas d'un dispositif d'entraînement intégréet doivent, par conséquent être combinésavec un moteur. La série OS.85 est équi-pée d'un flasque au côté sortie d'arbre.Ainsi, à l'aide d'une cage d'accouplementles compresseurs peuvent être directe-ment liés aux moteurs usuels de normeIEC et de type B3/B5 (accessoire, voirchapitre 11.1).

Le résultat de ce genre d'entraînementest une construction compacte avec unebonne maîtrise des vibrations et un mon-tage simple sans mesures particulièrespour l'alignement. Un cadre spécial n'estpas nécessaire. L' unité moteur-compres-seur doit être uniquement mise en placehorizontalement et l'électrique et les rac-cords frigorifiques doivent être raccordéscorrectement – comme pour les compres-seurs hermétiques accessibles. Pour desraisons de maintenance à la garnitured'étanchéité il est conseillé de prévoir unsupport supplémentaire sous le compres-seur.

Entraînement direct

L'entraînement direct sans cage d'accou-plement nécessite un cadre de base trèsstable et requiert un alignement exactdes arbres compresseur et moteur. Lesbouts d'arbres n'osent pas se toucher.Pour compenser les différences de hau-teur des cales rigides doivent être utili-sées (par ex. des tôles planes).

Accouplements

Généralement, seul l'emploi d'accouple-ments avec des éléments intermédiairesélastiques est autorisé. Ils peuvent com-penser de légers écarts axiaux sansexercer eux-mêmes de force axiale.

Accouplements éprouvés et cages d'ac-couplement spéciales sont disponiblescomme accessoire (voir chapter 11.1).

Pour le montage sur des échangeursde chaleur multitubulaires

Attention !Risque de ruptures par vibrations.Ne pas monter l'unité moteur-com-presseur en rigide sur l'échangeurde chaleur (par. ex. condenseur mul-titubulaire).Utiliser amortisseurs de vibrations !

!!

Page 16: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

16 SH-510-1

2.9 Oil circulation

Integrated oil management system

The OS.85 series is equipped with anewly developed integrated oil man-agement system. This eliminates theneed to fit corresponding supplemen-tary and safety components in the oilpipe to the compressor (oil filter, oilflow switch, solenoid valve). The sys-tem comprises:

• Oil flow switch

• Monitoring of oil stop valve

• Oil filter monitoring

Oil supply

The compressor oil supply is obtainedfrom an external oil separator. Due tothe pressure difference between theseparator and the injection point onthe compressor oil is injected into thecompression chamber and the bear-ings of the compressor from where itis returned together with the com-pressed gas to the oil separator. Theoil and gas are separated in the upperpart of the separator. The oil propor-tion flows downwards to the separatorspace from where it again flows to thecompressor. Depending on the appli-cation conditions the circulating oilhas to be cooled down by an oil cool-er.

Accessories

An extensive programme of accesso-ries is available which apart from oilseparators of different capacities, alsocovers a wide palette of oil coolers(water- and air-cooled).

Oil cooling according to the "Thermo-siphon" principle is also possible butrequires individual calculation andselection of the components.

Ammonia systems (NH3)

NH3 is insoluble in the usual lubri-cants (chapter 3.2). This requires anespecially low oil carry-over into thepipe work. To increase the degree ofoil separation BITZER offers secon-dary oil separators – with an integrat-ed filter element. They are installed

2.9 Circuit d'huile

Système integré de gestion d'huile

La série OS.85 est dotée d'un systèmeintégré de gestion de l'huile nouvellementdéveloppé. Il n'est donc plus nécessaired'incorporer les accessoires et compo-sants de sécurité usuels dans la conduited'huile du compresseur (filtre à huile,contrôleur de débit d'huile, vanne magné-tique). Le système comprend:

• Contrôleur du débit d'huile

• Contrôle de vanne de retenue d'huile

• Contrôle du filtre à l'huile

Réserve d'huile

La réserve d'huile du compresseur à visse trouve dans un séparateur d'huileexterne, raccordé au côté de haute pres-sion. Depuis ce séparateur, et en raisonde la différence de pression entre celui-ciet le point d'injection dans le compres-seur, de l'huile est injectée directementdans la chambre de compression et lesroulements du compresseur. Avec les gazcomprimés, elle retourne ensuite dans leséparateur d'huile. Dans la partie supé-rieure du séparateur, huile et gaz sontséparés. L'huile récupérée coule vers lebas, dans la partie "réserve", d'où ellesera de nouveau dirigée vers le compres-seur. Suivant les conditions d'emploi,l'huile en circulation doit être refroidiedans un refroidisseur d'huile.

Accessoires

Il existe un vaste programme d'acces-soires qui comprend, outre des sépara-teurs d'huile de différentes puissances,une large palette de refroidisseurs d'huile(à eau ou à air).

Le refroidissement de l'huile par "thermo-siphon" est possible également, maissuppose une sélection et un choix indivi-duels des composants.

Systèmes avec ammoniac, (NH3)

NH3 est insoluble dans des lubrifiantsusuells (chapitre 3.2). Ceci demande unetrès faible migration de l'huile dans leréseau de tuyauterie. Pour augmenter lepouvoir de séparation, BITZER proposedes séparateurs d'huile secondaires –avec élément filtrant intégré. Ils sont

2.9 Ölkreislauf

Integriertes Ölmanagement-System

Die OS.85-Baureihe ist mit einem neuentwickelten integrierten Ölmanage-ment-System ausgerüstet. Dadurcherübrigt sich der Einbau entsprechen-der Zusatz- und Sicherheits-Kompo-nenten in der Ölleitung zum Verdichter(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag-netventil). Das System umfasst:

• Öldurchfluss-Wächter

• Überwachung des Ölstoppventils

• Ölfilter-Überwachung

Ölvorrat

Der Ölvorrat des Schraubenverdich-ters ist in einem extern angeordnetenÖlabscheider auf der Hochdruckseiteuntergebracht. Von dort aus wird, be-dingt durch die Druckdifferenz zurEinspritzstelle des Verdichters, überDüsen ÖI direkt in den Verdichtungs-raum und die Lager des Verdichterseingespritzt und zusammen mit demverdichteten Gas wieder zurück in denÖlabscheider gefördert. Im oberen Teildes Abscheiders werden Gas und ÖIgetrennt. Der Ölanteil fließt nach un-ten in den Sammelraum und wird vondort aus wieder in den Verdichter ge-leitet. Je nach Einsatzbedingungen istdas zirkulierende ÖI mittels Ölkühlerabzukühlen.

Zubehör

Es steht ein umfassendes Zubehör-programm zur Verfügung, das nebenÖlabscheidern verschiedener Leis-tungsgröße auch eine breite Palettean Ölkühlern umfasst (wasser- undluftgekühlt).

Ölkühlung nach den "Thermosiphon"-Prinzip ist ebenfalls möglich, bedingtjedoch individuelle Auslegung undAuswahl der Komponenten.

Ammoniak-Systeme (NH3)

NH3 ist unlöslich in den üblichenSchmierstoffen (Kapitel 3.2). Dieserfordert eine besonders niedrigeÖlabwanderung in die Anlage. Füreinen erhöhten Ölabscheidegrad bie-tet BITZER Sekundär-Ölabscheider –mit integriertem Filterelement. Sie

Page 17: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

17SH-510-1

Abb. 7 Schmierölkreislauf und integriertesÖlmanagement-Systemunten: NH3-Anlage mit Sekundär-Ölabscheider

Fig. 7 Oil circulation and integrated oilmanagement systembelow: NH3 system with secondaryoil separator

� � �

� �

� � � � �

� � �

� � �� �

� �

� � � � �

� � � � �

Fig. 7 Circuit d'huile et le système intégré degestion d'huileen dessous: installation avec NH3 avecséparateur d'huile secondaire

1 Verdichter2 Primär-Ölabscheider3 Ölheizung4 ÖIthermostat5 Ölniveau-Wächter6 Rückschlagventil (bei Bedarf)7 Ölkühler (bei Bedarf)8 Schauglas (nur für HFKW und R22)9 Serviceventil

oder Rotalock-Ventil am Verdichter(Zubehör)

10 Magnetventil (Stillstands-Bypass)(bei Bedarf)

11 Ölrückführ-Leitung mit Magnetventil12 Sekundär-Ölabscheider

1 Compressor2 Primary oil separator3 Oil heater4 Oil thermostat5 Oil level switch6 Check valve (when required)7 Oil cooler (when required)8 Sight glass (only for HFCs and R22)9 Service valve

or Rotalock valve at compressor(accessory)

10 Solenoid valve (standstill bypass)(if required)

11 Oil return pipe for solenoid valve12 Secondary oil separator

1 Compresseur2 Séparateur d'huile primaire3 Chauffage d'huile4 Thermostat d'huile5 Contrôleur de niveau d'huile6 Clapet de retenue (si nécessaire)7 Refroidisseur d'huile (si nécessaire)8 Voyant (seulement pour HFC et R22)9 Vanne de service

ou vanne Rotalock au compresseur(accessoire)

10 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)(si nécessaire)

11 Conduite de retour d'huile & vanne magn.12 Séparateur d'huile secondaire

� � �

� �

F7 Öldurchfluss-WächterF9 Überwachung des ÖlstoppventilsF10 Ölfilter-Überwachung

F7 Oil flow switchF9 Monitoring of oil stop valveF10 Oil filter monitoring

F7 Contrôleur du débit d'huileF9 Contrôle de vanne de retenue d'huileF10 Contrôle du filtre à l'huile

2 (LP) Die Anschluss-Position befindetsich auf der Rückseite, sieheMaßzeichnung.

2 (LP) Connection position is locatedon the back side, see dimensio-nal drawing.

2 (LP) Position du raccord est situéeen derrière, voir croquis coté.

NH3

Page 18: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

18 SH-510-1

after the primary oil separator (fig. 7).The secondary oil separator is fittedwith a float valve. The oil returs to thesuction line intermittently.

The appliction of lubricants which areNH3 soluble is not recommended.

2.10 Oil cooling

In areas with high thermal loadingadditional cooling is required (depend-ing on condensing and evaporationtemperature, suction gas superheat,refrigerant). A relatively simple meth-od involves the direct liquid injectioninto the existing economiser port.However, due to the risk of oil dilution,this technique is limited to a relativelylow cooling capacity.

Conversely, the use of an external oilcooler (air, water or refrigerant cooled)is universal, and permits operationwithin wider limits and at higher effi-ciencies.

When calculating the additional cool-ing (an oil cooler), worst case operat-ing conditions must be considered –under observation of the permittedapplication limits (chapter 8):• min. evaporating temperature• max. suction gas superheat• max. condensing temperature• operation mode (capacity control,

ECO)

The oil cooler capacity may be calcu-lated by using the BITZER Software.

placés derrière le séparateur d'huile pri-maire (fig. 7). Le séparateur d'huilesecondaire est équipé d'une vanne à flot-teur. L'huile retourne intermittent vers laconduite d'aspiration.

L'emploi d'huiles solubles dans NH3 n'estpas recommandé.

2.10 Refroidissement d'huile

Le refroidissement additionnel est néces-saire en cas de sollicitations thermiquesélevées (dépendant de la température decondensation et d'évaporation, de la sur-chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-ne). Une méthode relativement simple estl'injection directe de liquide dans le rac-cord économiseur existant. En raison durisque de dilution de l'huile, cette tech-nique est limitée à une puissance frigori-fique relativement faible.

En revanche, l'emploi d'un refroidisseurd'huile externe (refroidi par air, eau ouavec du fluide frigorigène) est universel,et permet le fonctionnement dans deslimites d'application plus étendues avecle meilleur rendement.

Pour déterminer le refroidissement addi-tionnel (refroidisseur d'huile), il faut tenircompte des conditions de fonctionnementles plus extrêmes – sans perdre de vueles limites d'application autorisées (cha-pitre 8):• température d'évaporation min.• surchauffe max. du gaz aspiré• température de condensation max.• mode de service (régulation de puis-

sance, ECO)

La puissance du refroidisseur d'huile peutêtre calculée avec le BITZER Software.

werden dem Primärabscheider nach-geschaltet (Abb. 7). Der Sekundär-Ölabscheider ist mit einemSchwimmerventil ausgestattet. Das Ölwird intermittierend in die Saugleitungzurückgeführt.

Der Einsatz von NH3-löslichenSchmierstoffen wird nicht empfohlen.

2.10 Ölkühlung

Im Bereich hoher thermischer Belas-tung wird Zusatzkühlung erforderlich(abhängig von Verflüssigungs- undVerdampfungstemperatur, Sauggas-Überhitzung, Kältemittel). Eine relativeinfache Methode ist direkte Kälte-mittel-Einspritzung in den vorhande-nen Economiser-Anschluss. DieseTechnik ist jedoch wegen der Gefahrvon Ölverdünnung auf eine relativgeringe Kühlleistung begrenzt.

Der Einsatz eines externen Ölkühlers(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt)ist hingegen universell und ermöglichtden Betrieb bei erweiterten Einsatz-grenzen und bester Wirtschaftlichkeit.

Für die Auslegung der Zusatzkühlung(Ölkühlung) müssen die jeweils ex-tremsten Betriebs-Bedingungen be-achtet werden – unter Berücksichti-gung der zulässigen Einsatzgrenzen(Kapitel 8):• min. Verdampfungstemperatur• max. Sauggas-Überhitzung• max. Verflüssigungstemperatur• Betriebsart (Leistungsregelung,

ECO)

Die Ölkühler-Leistung kann mit derBITZER Software berechnet werden.

Page 19: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

19SH-510-1

Zusatzkühlung mit externemÖlkühler

• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zumVerdichter aufstellen.

• Rohrführung so gestalten, dasskeine Gaspolster entstehen könnenund eine rückwärtige Entleerungdes Ölvorrats in den Ölabscheiderwährend des Stillstands ausge-schlossen ist (Ölkühler bevorzugtunterhalb des Verdichters / Ölab-scheiders anordnen). Siehe auchTechnische Information ST-600 undHinweise auf den folgenden Seiten.

Additional cooling by means ofexternal oil cooler

• Install oil cooler as close as possi-ble to the compressor.

• Piping design must avoid gas padsand any drainage of oil into the oilseparator during standstill (installthe oil cooler preferably below thelevel of compressor / oil separator).See also Technical Information ST-600 and recommendations inthe following pages.

Refroidissement additionnel par refroidisseur d'huile externe

• Installer le refroidisseur d'huile à proxi-mité du compresseur.

• Concevoir la tuyauterie de façon à cequ'aucune poche de gaz ne puisse seformer et qu'il soit exclu que la réserved'huile se vide dans le refroidisseurd'huile durant les arrêts. (Placer depréférence le refroidisseur en-dessousdu compresseur / séparateur d'huile).Voir aussi Information technique ST-600 et remarques dans les pages sui-vantes.

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal HFKW / HFC & R22 Sensor position Temperature setting nominal maximum

Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-LeitungBypass mixing valve or water regulator Discharge gas line � �Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulementrégulateur d'eau

� Alternative Fühlerposition: am Ölaustrittdes Ölabscheiders (nur mit modulieren-den Ventilen, siehe Abb. 8B)

� Steuerung der Öl-Einspritztemperatur(in den Verdichter) ist möglich – indivi-duelle Überprüfung der Temperatur-Einstellung ist erforderlich.

� R134a bei tc > 55°C ist individuelleÜberprüfung erforderlich (auf Anfrage)!

� Alternative sensor position: at oil outletfrom oil separator (only with modulatingvalves, see fig. 8B)

� Control of oil injection temperature (intocompressor) is possible – individualevaluation of temperature setting is nec-essary.

� R134a with tc > 55°C individual evalua-tion is required (upon request)!

� Position de sonde alternative: à la sortied'huile du séparateur d'huile (seulementavec des vannes modulantes voir fig. 8B)

� Commande de la température d'injection del'huile(dans compresseur) est possible –contrôle individuel du réglage de températu-re est nécessaire.

� R134a pour tc > 55°C contrôle individuel estnécessaire (sur demande)!

20 K > tc max. 70°C (85°C �)

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters(luftgekühlt) Druckgas-LeitungTemperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line � �Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulementdu refroidisseur d'huile (refroidi à air)

30 K > tc max. 80°C (95°C �)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im ÖlabscheiderOil heater and oil thermostat fitted into oil separatorChauffage d'huile et thermostat d'huile montés dansle séparateur d'huile

70°C

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal NH3 Sensor position Temperature setting nominal maximum

Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Ölleitung am Verdichter-EintrittBypass mixing valve or water regulator Oil line at compressor inletVannes de mélange de bipasse ou Conduite d'huile à l'éntrée durégulateur d'eau compresseur

� Bei Verwendung von Mineralölen miteiner Viskosität von 32 bis 46 cSt(40°C). Siehe auch Kapitel 3.

� Bei Verwendung von Mineralölen miteiner Viskosität von 68 cSt (40°C) oderbei PAO-Ölen (Polyalphaolefine). Sieheauch Kapitel 3.

� In the case of using mineral oils with aviscosity of 32 to 46 cSt (40°C). Seealso chapter 3.

� In the case of using mineral oils with aviscosity of 68 cSt (40°C) or with PAOoils (polyalphaolefins). See alsochapter 3.

� En cas d'emploi des huiles minérales avecune viscosité de 32 à 46 cSt (40°C). Voiraussi chapitre 3.

� En cas d'emploi des huiles minérales avecune viscosité de 68 cSt (40°C) ou en casdes huiles PAO (polialphaoléfine). Voir aussichapitre 3.

10 K > tc max. 50°C � / 60°C �

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im ÖlabscheiderOil heater and oil thermostat fitted into oil separatorChauffage d'huile et thermostat d'huile montés dansle séparateur d'huile

70°C

Page 20: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

20 SH-510-1

• To simplify maintenance it is recommended to install a manualshut-off valve (ball valve) in the oilline after the cooler.

• The oil cooler must be controlledby thermostats (see table for tem-perature settings).

• For rapid heating of the oil circuitand minimising the pressure dropwith cold oil an oil bypass (or evenheating the cooler during standstill)is mandatory under the followingconditions:- the oil temperature in the cooler

drops below 20°C during stand-still,

- the oil volume of cooler plus oilpiping exceeds 25 dm3.

• The bypass valve should have atemperature responsive modulatingcontrol function. The use of a sole-noid valve for intermittent controlrequires highest sensitivity of thecontrol thermostat and a minimalswitching differential (effective tem-perature variation < 10 K).

• The oil side pressure drop duringnormal operation in cooler and pip-ing should not exceed 0.5 bar.

Water-cooled oil cooler

Temperature control by thermostaticwater regulating valve (for set pointsee table, admissible sensor tempera-ture = / > 100°C).

• Pour simplifier la maintenance, il estconseillé de placer une vanne d'arrêtmanuelle (vanne à bille) dans la con-duite d'huile, après le refroidisseur.

• Les refroidisseurs d'huile doivent êtrecommandés par thermostat (réglagede la température, voir tableau).

• Afin de réchauffer rapidement le circuitd'huile, et afin de réduire la perte decharge engendrée par une huile froide,un bipasse d'huile (ou éventuellementun réchauffage du refroidisseur durantles arrêts) est fortement recommandédans les cas suivants:- Si la température d'huile dans le

refroidisseur peut tomber en-dessousde 20°C en cas d'arrêt prolongé et

- si le volume d'huile du refroidisseur etdes conduites est plus important que25 dm3.

• La vanne de bipasse devrait avoir unefonction de commande modulante.L'emploi d'une vanne magnétique(commande intermittente) nécessite un thermostat de commande avec unesensibilité élevée et un différentiel decommutation minimal (fluctuationseffectives de la température < 10K).

• La perte de charge côté huile dans lerefroidisseur et la tuyauterie ne devraitpas dépasser 0,5 bar en fonctionne-ment normal.

Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau

Régulation de température par vanne derégulation d'eau thermostatique (réglagede la température, voir tableau; tempéra-ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

• Um die Wartung zu vereinfachen,empfiehlt sich der Einbau einesHandabsperrventils (Kugelventil) indie Ölleitung nach dem Kühler.

• Ölkühler müssen thermostatischgesteuert werden (Temperatur-Einstellung siehe Tabelle).

• Zur raschen Aufheizung des Öl-kreislaufs und Minderung desDruckverlustes bei kaltem Öl ist einÖl-Bypass (ggf. auch Beheizungdes Kühlers bei Stillstand) unter fol-genden Voraussetzungen zwingenderforderlich:- sofern die Öltemperatur im Kühler

bei längerem Stillstand unter 20°Cabsinken kann,

- bei Ölvolumen von Kühler undÖlleitungen von mehr als 25 dm3.

• Das Bypass-Ventil sollte eine mo-dulierende Steuerfunktion haben.Der Einsatz eines Magnetventils(intermittierende Steuerung) erfor-dert höchste Ansprech-Empfind-lichkeit des Steuerthermostats undminimale Schaltdifferenz (effektiveTemperaturschwankung < 10 K).

• Der ölseitige Druckabfall in Kühlerund Rohren sollte im Normal-Be-trieb 0,5 bar nicht überschreiten.

Wassergekühlte Ölkühler

Temperatur-Regelung durch thermo-statischen Wasserregler (Einstell-Temperatur siehe Tabelle, zulässigeFühlertemperatur = / > 100°C).

Abb. 8 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 8 Example: Water-cooled oil cooler

� ��

Fig. 8 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidià eau

Page 21: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

21SH-510-1

Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air

Abb. 9 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler� Kriterien zum Einsatz eines Öl-

Bypassventils siehe Kapitel 4.1� Öl-Bypassventil alternativ mit

integriertem Temperaturfühler(wie Abbildung B)

Fig. 9 Example: Air-cooled oil cooler� See chapter 4.1 for operating

criteria of an oil bypass valve� Oil bypass valve alternatively

with integral temperature sensor (as in figure B)

0 - �� 0 -

� � � � % � % � � % � % � �

� ��

0 -

� ��

0 -

� ��

Fig. 9 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-dis à air� Critères pour l'emploi d'une vanne

de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.� En alternative, vanne de bipasse

d'huile avec sonde de températureintégrée (idem figure B)

A

Öl-Bypassventil mitTemperatur-Fernfühler

Oil mixing valve withremote temperature sensor

Vanne de bipasse d'huileavec sonde de températureà distance

B

Öl-Bypassventil mit integrier-tem Temperaturfühler

Oil mixing valve with integraltemperature sensor

Vanne de bipasse d'huileavec sonde de températureintégrée

C

Ölkühler im Verflüssiger-paket integriert

Oil cooler integrated incondenser unit

Refroidisseur d'huile intégrédans le bloc condenseur

Page 22: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

22 SH-510-1

Temperature control by thermostaticswitching on and off or stepless speedcontrol of the cooler fan (see table forset point, admissible sensor tempera-ture = / > 100°C).

In case of condenser integrated oilcoolers the bypass valve simultan-eously controls the temperature (seetable for set point; admissible operat-ing and / or sensor temperature= / > 100°C).

Oil cooler installed above thecompressor level

This method should be limited to sys-tems with relatively short shut-off peri-ods. If the oil cooler is installed signifi-cantly higher than the compressor(e.g. oil cooler on roof, compressor inmachine room), oil can flow out of theoil cooler and back into the oil separa-tor during standstill, from where it canbe thrown into the system at the nextcompressor start. Therefore, the fol-lowing components should be fitted inoil pipes as an additional safety meas-ure (see figure 10):

• Check valve (with weak spring)

• Bypass with differential pressurevalve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar)

Régulation de température par enclen-chement ou déclenchement thermosta-tique ou par variation de vitesse continuedu ventilateur du refroidisseur (réglage dela température, voir tableau; températuredu bulbe autorisée = / > 100°C).

Pour les refroidisseurs d'huile intégrésdans le condenseur, la vanne de bipasseassure simultanément la régulation detempérature (réglage de la température,voir tableau; température de fonctionne-ment et / ou température du bulbe autori-sée(s) = / > 100°C).

Refroidisseur d'huile placé au-dessusdu compresseur

Cette disposition ne devrait être envisa-gée que pour les installations avec destemps d'arrêt relativement courts. Dansles cas où le refroidisseur d'huile est placénettement plus haut que le compresseur(par ex. refroidisseur d'huile en toiture,compresseur dans la salle des machines),l'huile peut, durant un arrêt, refluer durefroidisseur d'huile vers le séparateurd'huile. Au prochain démarrage, cettehuile pourra être rejetée dans l'installation.Par mesure de sécurité additionnelle,incorporer les composants suivants dansla tuyauterie d'huile (voir fig. 10):

• Clapet de retenue (ressort faible)

• Bipasse avec vanne à pression diffé-rentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

Temperatur-Regelung durch thermos-tatisches Zu- und Abschalten oderstufenlose Drehzahl-Regelung desKühler-Lüfters (Einstell-Temperatursiehe Tabelle, zulässige Fühlertem-peratur = / > 100°C).

Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in-tegriert sind, übernimmt das Bypass-Ventil gleichzeitig die Temperatur-Regelung (Einstell-Temperatur sieheTabelle, zulässige Betriebs- und / oderFühlertemperatur = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühlers oberhalbVerdichterniveau

Diese Ausführung sollte auf Anlagenmit relativ kurzen Stillstandszeitenbeschränkt bleiben. Falls der Ölkühlerwesentlich höher als der Verdichteraufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach,Verdichter in Maschinenraum) kannbei Stillstand Öl aus dem Ölkühler inden Ölabscheider zurückfließen undbeim nachfolgenden Verdichterstart indie Anlage ausgeworfen werden. Alszusätzliche Sicherheitsmaßnahmedeshalb folgende Komponenten inÖlleitung einbauen (vgl. Abb. 10):

• Rückschlagventil (schwach befe-dert)

• Bypass mit Differenzdruckventil(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

Abb. 10 Ölkühler steht wesentlich höher alsVerdichter: Rückschlagventil undDifferenzdruckventil in Ölleitungeinbauen.

Fig. 10 Oil cooler mounted significantlyhigher than compressor: Fit checkvalve and differential pressurevalve in oil pipe.

� ��

Fig. 10 Refroidisseur d'huile placé nettementplus haut que le compresseur:Incorporer clapet de retenue et vanneà pression différentielle dans la con-duite d'huile.

Page 23: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

23SH-510-1

Thermosiphon-Ölkühlung (Kältemittel-Kühlung)

Thermosiphon-Ölkühlung basiert aufdem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula-tion von Kältemittel auf der Hoch-druckseite. Diese Methode ist unab-hängig von anderen Kühlmedien (wieWasser oder Luft). Deshalb ist sie uni-versell einsetzbar, sofern genügendHöhendifferenz zwischen Verflüssigerund Ölkühler realisiert werden kann.

Zur Ölkühlung wird Kältemittel ausdem Flüssigkeitssammler (oder einemPrimärsammler) abgezweigt und di-rekt in den tiefer angeordneten Ölküh-ler eingespeist. Im Gegenstrom zumheißen Öl verdampft ein Teil des flüs-sigen Kältemittels unter Wärmeauf-nahme. Es strömt als Zweiphasen-

Thermosiphon oil cooling(cooling by refrigerant)

Thermosiphon oil cooling is based onthe principle of gravity circulation ofrefrigerant on the high-pressure side.This method is independent of othercoolants such as water or air. There-fore, it can be used universally, provid-ed that a sufficient height differencebetween condenser and oil cooler canbe ensured.

For oil cooling, refrigerant is drawnfrom the liquid receiver (or a primaryreceiver) and fed directly into the oilcooler mounted in a lower location.Whilst absorbing heat in the counter-flow with the hot oil, part of the liquidrefrigerant is evaporated. In the formof a two-phase mixture, it then flows

Refroidissement d'huile par thermo-siphon (refroid. par fluide frigorigène)

Le refroidissement d'huile par thermosi-phon repose sur le principe de la circula-tion par gravité du fluide frigorigène sur lecôté de haute pression. Cette méthodeest indépendante d'autres fluides calopor-teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elleest utilisable de façon universelle, sousréserve qu'une différence de niveau suffi-sante entre condenseur et refroidisseurd'huile puisse être réalisée.

Pour réaliser le refroidissement d'huile,du fluide frigorigène récupéré dans leréservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-maire) alimente directement le refroidis-seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-rant de l'huile chaude, une partie du flui-de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-

Abb. 11 Beispiel:Thermosiphon-ÖlkühlungKreislauf mit unterteilter Kältemit-tel-Zirkulation

Fig. 11 Example:Oil cooling by thermosiphonCircuit with divided refrigerantcirculation

0 -

1# � � �

1. 2 �

1� � 3 �

1� � 3 �

1. 2 �

1� -

1

1

4 �

4 �

Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile parthermosiphonCircuit avec circulation du fluide frigori-gène divisée

� Horizontaler oder vertikaler Sammler� Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)

oder Hauptsammler� Ölkühler� H1, H2: Flüssigkeitssäule

� Horizontal or vertical receiver� Liquid line to evaporator(s) or main

receiver� Oil cooler� H1, H2: Liquid column

� Réservoir horizontal ou vertical� Conduite de liquide vers évaporateur(s) ou

vers réservoir principal� Refroidisseur d'huile� H1, H2: Colonne de liquide

Page 24: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

24 SH-510-1

back to the condenser inlet, eitherdirectly or via the receiver. (Hereby, inversions with receiver, the liquid frac-tion is separated.) During mixture withthe flow of discharge gas, the evapo-rated portion is then liquefied again.

In order to ensure gravity circulation,the liquid pipe to the oil cooler mustexhibit a precisely defined height dif-ference. This permits a defined over-pressure to be achieved (due to theliquid column), which must be corre-spondingly higher than the sum ofpressure losses in piping, oil cooler,and condenser. If necessary, circula-tion can be supported by fitting arefrigerant pump or an injector.

A modulating oil bypass valve controlsthe oil temperature. Alternatively, a

fet de l'apport de chaleur. Ce mélangediphasique s'écoule soit directement, soiten passant par le réservoir, vers l'entréecondenseur (en exécution avec réservoir,la partie liquide y est récupérée). La par-tie évaporée est mélangée au flux desgaz sous pression puis recondensée.

Pour garantir la circulation par gravité, laconduite de liquide vers le refroidisseurd'huile doit disposer d'une différence dehauteur à déterminer précisément. Cecipermet d'obtenir une surpression définie(par la colonne de liquide) qui doit être en conséquence, supérieure à la sommedes pertes de charge des tuyauteries, durefroidisseur d'huile et du condenseur. Sinécessaire, la circulation peut être soute-nue par une pompe pour fluide frigori-gène ou par un injecteur.

Gemisch entweder direkt oder überden Sammler zum Verflüssigereintrittzurück. (Bei Ausführung mit Sammlerwird dabei der Flüssigkeitsanteil ab-geschieden.) Der verdampfte Anteilwird dann beim Vermischen mit demDruckgasstrom erneut verflüssigt.

Um einen Schwerkraftumlauf zu ge-währleisten, muss die Flüssigkeitslei-tung zum Ölkühler eine genau zubestimmende Höhendifferenz aufwei-sen. Damit lässt sich ein definierterÜberdruck erreichen (durch die Flüs-sigkeitssäule), der entsprechend hö-her sein muss als die Summe derDruckverluste in Rohrleitungen, Öl-kühler und Verflüssiger. Bei Bedarfkann auch eine Kältemittelpumpeoder ein Injektor zur Unterstützungder Zirkulation eingesetzt werden.

Abb. 12 Beispiel:Thermosiphon-ÖlkühlungKreislauf mit einfacher Kältemittel-Zirkulation (Primärsammler)

Fig. 12 Example:Oil cooling by thermosiphonCircuit with simple refrigerant cir-culation (primary receiver)

0 -

1# � � �

1� � 3

1. 2

1� -

1

4

Fig. 12 Exemple: Refroidissement d'huile parthermosiphonCircuit avec circulation du fluide frigori-gène simple (réservoir primaire)

� Primärsammler� Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler� Ölkühler� H: Flüssigkeitssäule

� Primary receiver� Liquid line to main receiver� Oil cooler� H: Liquid column

� Réservoir primaire� Conduite de liquide vers réservoir principal� Refroidisseur d'huile� H: Colonne de liquide

Page 25: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

25SH-510-1

Ein modulierendes Öl-Bypassventilregelt die Öltemperatur. Alternativhierzu ist auch eine geregelte Kälte-mittelzufuhr zum Ölkühler möglich.

Abb. 11 und 12 zeigen beispielhaftAusführungsvarianten von Thermo-siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus-führungs- und Berechnungs-Unterla-gen auf Anfrage.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI)

Hierbei handelt es sich um eine relativeinfache Methode der Zusatzkühlung.Allerdings muss eine gesicherteFunktion gewährleistet sein, um star-ke Ölverdünnung mit der Folge vonVerdichterschaden zu vermeiden.

Mit Blick auf Schmierung und thermi-sche Belastung der Wellenabdichtungist diese Art der Kühlung in der An-wendung zusätzlich eingeschränkt.Individuelle Abstimmung mit BITZERist erforderlich.

controlled feed of refrigerant to the oilcooler is also possible.

The figures 11 and 12 show examplesof thermosiphon circuits. Detailedinformation on execution and calcula-tion is available on request.

Direct liquid injection (LI)

This is a relatively simple method forproviding additional cooling. However,reliable operation must be ensured, inorder to prevent severe oil dilution andconsequential damage to the com-pressor.

With regard to lubrication and thermalload of the shaft seal this type of coo-ling is also limited in its application.Individual consultation with BITZER isnecessary.

Une vanne modulante sur le bipassed'huile règle la température d'huile. Unapport régulé de fluide frigorigène vers lerefroidisseur d'huile est une autre solutionpossible.

Les figures 11 et 12 montrent des ex-emples de réalisations de circuits avecthermosiphon. Supports détaillés pour laréalisation et le calcul, sur demande.

Injection directe de liquide (LI)

Il s'agit ici d'une méthode relativementsimple de refroidissement complémen-taire. Cependant, une fonction sécuriséedoit être garantie pour éviter une fortedilution de l'huile pouvant occasionnerdes dégâts sur le compresseur.

En regard la lubrification et la chargethermique de la garniture d'étanchéitécette sorte de refroidissement dans l'ap-plication est restrictée en plus. Il faut semettre d'accord avec BITZER.

Page 26: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

26 SH-510-1

3 Lubricants

Apart from the lubrication the oil alsoprovides dynamic sealing of the ro-tors. Special demands result with re-gard to viscosity, solubility and foam-ing characteristics. BITZER releasedoils may therefore be used only.

3.1 Table of lubricants forHFC and R22

Important instructions

• Consider the application limits ofthe compressors (see chapter 8).

• Operation up to the condensingtemperature shown in brackets isonly possible for short periods. Anindividual design is necessary forcontinuous operation (design rec-ommendations available uponrequest).

• The lower limit value of the dis-charge gas temperature (~60°C) isa reference value only. It must beensured by sufficient suction super-heat that the discharge gas tem-perature at continuous operation isat least 20 K (R134a, R404A /R507A, R407C) resp. 30 K (R22)above the condensing temperature.

• Temperature control of the oil cool-er: Position the temperature sensoraccording to the table in chapter2.10 and adjust the required tem-perature on the regulators or ther-mostats.

3 Lubrifiants

Mise à part la lubrification, un but essen-tiel de l'huile est l'obturation dynamiquede l'espace entre les rotors. Il en résultedes exigences particulières quant à laviscosité, la solubilité et le comportementmoussant. Par conséquent, uniquementles types d'huile recommandés doiventêtre utilisés.

3.1 Tableau des lubrifiants pourHFC et R22

Remarques importantes

• Respecter les limites d'application descompresseurs (voir chapitre 8).

• Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-ture de condensation donnée entreparenthèses n'est possible que pen-dant des durées réduites. En fonction-nement permanent un dimensionne-ment spécifique est indispensable(renseignements de l'exécution don-nées sur demande).

• La limite inférieure de la températuredu gaz de refoulement (~60°C), donneseulement un ordre de grandeur. II fauts’assurer qu'avec une surchauffe dugaz aspiré suffisante en fonctionne-ment permanent, celle-ci soit d’aumoins 20 K (R134a, R404A / R507A,R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-re à la température de condensation.

• Commande par température du refroi-disseur d'huile: placer la sonde detempérature conformément au tableaudu chapitre 2.10 et choisir la tempéra-ture de consigne des régulateurs resp.des thermostats.

3 Schmierstoffe

Abgesehen von der Schmierung be-steht eine wesentliche Aufgabe desÖls in der dynamischen Abdichtungder Rotoren. Daraus ergeben sichbesondere Anforderungen an Viskosi-tät, Löslichkeit und Schaumverhalten.Deshalb dürfen nur vorgeschriebeneÖlsorten verwendet werden.

3.1 Schmierstoff-Tabelle fürHFKW und R22

Wichtige Hinweise

• Einsatzgrenzen der Verdichterberücksichtigen (siehe Kap. 8).

• Betrieb bis zu der in Klammernangegebenen Verflüssigungstem-peratur ist nur kurzzeitig möglich.Bei Dauerbetrieb ist eine individuel-le Auslegung erforderlich (Aus-führungshinweise auf Anfrage).

• Der untere Grenzwert der Druck-gastemperatur (~60°C) ist lediglichein Anhaltswert. Durch ausreichen-de Sauggas-Überhitzung musssichergestellt sein, dass die Druck-gastemperatur im Dauerbetriebmindestens 20 K (R134a, R404A /R507A) bzw. 30 K (R407C, R22)über der Verflüssigungstemperaturliegt.

• Temperatursteuerung des Ölküh-lers: Entsprechend der Tabelle inKapitel 2.10 Temperaturfühler posi-tionieren und Temperatureinstellungder Regler bzw. Thermostate wäh-len.

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-TemperaturOil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huileBITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 +20 .. -20

BSE170 170 R404A / R507A .. 55 +7,5 .. -50

R407C .. 60 +12,5 .. -20

B100 100 R22 .. 45 (55) -5 .. -50

B150SH 150 R22 .. 60 +12,5 .. -40

~60 .. max. 100 max. 80

Page 27: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

27SH-510-1

• Wegen der thermischen Belastungder Wellenabdichtung ist die Ölein-spritztemperatur auf 80°C begrenzt(siehe Tabelle).

• Das Öl B100 (für R22) ist wegenseines Viskositätsverhaltens ins-besondere für niedrige Verdamp-fungs- und Verflüssigungs-Tempe-raturen geeignet (tc im Dauerbe-trieb < 45°C). Wegen der gutenMischbarkeit mit R22 ist auch über-fluteter Betrieb bei Tiefkühlungmöglich. Weitere Hinweise zu An-lagen mit überflutetem Verdampfer(mit HFKW und R22) siehe Kapitel4.1.

• Verdichterkühlung ist bei Einsatzder Ölsorte B100 nur mit Ölkühlererlaubt (wasser-, luft-, kältemittel-gekühlt).

• Die Schmierstoffe BSE170 (fürHFKW-Kältemittel) und B150SH(für R22) sind Esteröle mit starkhygroskopischen Eigenschaften.Daher ist bei Trocknung des Sys-tems und im Umgang mit geöffne-ten Ölgebinden besondere Sorgfalterforderlich.

• Bei Direkt-Expansions-Verdampfernmit berippten Rohren auf der Kälte-mittel-Seite kann eine korrigierteAuslegung erforderlich werden(Abstimmung mit dem Hersteller).

Obige Angaben entsprechen demheutigen Stand unserer Kenntnisseund sollen über allgemeine Anwen-dungsmöglichkeiten informieren. Siehaben nicht die Bedeutung, bestimm-te Eigenschaften der Öle oder derenEignung für einen konkreten Einsatz-zweck zuzusichern.

Mischen von Schmierstoffen undÖlwechsel

Unterschiedliche Schmierstoffe dürfennicht ohne Zustimmung von BITZERgemischt werden. Dies gilt insbeson-dere auch für den Fall eines Ölwech-sels, der allerdings in Systemen mitSchraubenverdichtern – bei Verwen-dung von HFKW- und HFCKW-Kälte-mitteln – nur bei Säurebildung odertarker Verschmutzung erforderlich ist.

• Due to the thermal load of the shaftseal the oil injection temperature islimited to 80°C (see table).

• The oil B100 (for R22) is particu-lary suitable for low evaporatingand condensing temperatures dueto its viscosity properties (tc withcontinous operation < 45°C). Dueto its good miscibility with R22,flooded operation with low temper-ature is also possible. See chapter4.1 for additional information onsystems with flooded evaporator(with HFC and R22).

• Compressor cooling by using oiltype B100 is only permitted with oilcooler (water, air or refrigerantcooled).

• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-erants) and B150SH (for R22) arevery hygroscopic. Therefore specialcare is required when dehydratingthe system and when handlingopen oil containers.

• A corrected design may be neces-sary for direct-expansion evapora-tors with finned tubes on the refrig-erant side (consultation with manu-facturer).

The above information corresponds tothe present status of our knowledgeand is intended as a guide for generalpossible applications. This informationdoes not have the purpose of confirm-ing certain oil characteristics or theirsuitability for a particular case.

Mixing of lubricants andoil changes

Do not mix different lubricants withoutagreement from BITZER. This isespecially valid in case of an oilchange, which is however only neces-sary in exceptional cases for systemswith screw compressors using HFCand HCFC refrigerants (acid forma-tion, contaminated oil).

• A cause de la charge thermique de lagarniture d'étanchéité la températured'injection d'huile est limitée à 80°C(se reporter au tableau).

• Aux basses températures d'évapo-ration et de condensation, l'huile B100(pour R22) est très indiquée à causede ses propriétés de viscosité (tc pourfonctionnement continu < 45°C). Pourson excellente miscibilité avec R22,elle est également très indiquée pourson fonctionnement dans les applica-tions de congélation avec évaporateursnoyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-formations relatives aux installationsavec évaporateur noyé (avec HFC etR22).

• En cas d'emploi du type d'huile B100,le refroidissement du compresseurn'est autorisé qu'avec un refroidisseurd'huile (refroidi par eau, par air ouavec du fluide frigorigène).

• Les lubrifiants BSE170 (pour fluidesfrigorigènes HFC) et B150SH (pourR22) sont des huiles ester et de ce faitfortement hygroscopiques. Par consé-quent, un soin particulier est exigé lorsde la déshydratation du système et dela manipulation des bidons d'huileouverts.

• Pour les évaporateurs à détente direc-te, munis de tubes à ailettes côté fluidefrigorigène, un dimensionnement indi-viduel peut étre nécessaire. Prière deconsulter le constructeur.

Les indications données ci-dessus cor-respondent à l’état actuel de nos connais-sances; elles ont pour but de fournir uneinformation générale quant aux possibili-tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas laprétention de définir les caractéristiqueset la qualification de celles-ci pour desapplications particulières.

Mélange de lubrifiants etremplacement de l'huile

Ne mélanger pas des lubrifiants différentssans l'autorisation de BITZER. Ceci estvrai en particulier pour un remplacementde l'huile qui sur des installations avecdes compresseurs à vis utilisant desfluides frigorigènes HFC et HCFC estuniquement nécessaire en cas d'aciditéou de forte contamination.

Page 28: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

28 SH-510-1

3.2 Table of lubricants for NH3

Important instructions

• The lubricants listed are NH3insoluble. The use of NH3 solubleoil is not recommended.

• Consider the application limits ofthe compressors (see chapter 8).

• The use of equivalent oil (KA) inaccordance with DIN 51503 is pos-sible provided that personal orcomparative experiences for therespective application are available

• The lower limit value in the evapo-rating temperature may be dis-placed, depending on the oil pour-point and the system design. Anindividual examination of the partic-ular case is necessary in the limitrange.

• The lower limit value of the dis-charge gas temperature (~60°C) isa reference value only. It must beensured that the discharge gastemperature at continuous opera-tion is at least 10 K above the con-densing temperature.

• Temperature control of the oil cool-er: Position the temperature sensoraccording to the table in chapter2.10 and adjust the required tem-perature on the regulators or ther-mostats.

3.2 Tableau des lubrifiants pour NH3

Remarques importantes

• Les lubrifiants répertoriés ci-dessussont insolubles dans NH3. L'emploid'huiles solubles dans NH3 n'estpas recommandé.

• Respecter les limites d'application descompresseurs (voir chapitre 8).

• L'emploi d'huiles équivalentes (KA) sui-vant DIN 51503 est possible dans lamesure où une expérience propre etcomparable pour des applications simi-laires.

• La limite inférieure de la temp. d'éva-poration peut se déplacer suivant lepoint d'écoulement de I'huile etI'exécution de I'installation. Dans lesconditions limites un examen individuelest nécessaire.

• La limite inférieure de la températuredu gaz de refoulement (~60°C), donneseulement un ordre de grandeur. II fauts'assurer que la température du gazde refoulement en fonctionnement per-manent est au moins 10 K supérieureà la température de condensation.

• Commande par température du refroi-disseur d'huile: placer la sonde detempérature conformément au tableaudu chapitre 2.10 et choisir la tempéra-ture de consigne des régulateurs resp.des thermostats.

3.2 Schmierstoff-Tabelle für NH3

Wichtige Hinweise

• Die aufgelisteten Schmierstoffesind NH3-unlöslich. Der EinsatzNH3-löslicher Öle wird nichtempfohlen.

• Einsatzgrenzen der Verdichterberücksichtigen (siehe Kap. 8).

• Einsatz äquivalenter Öle (KA) nachDIN 51503 ist möglich, sofern eige-ne oder vergleichende Erfahrungenfür den betreffenden Einsatzfall vor-liegen.

• Der untere Grenzwert in der Ver-dampfungstemperatur kann sich jenach Stockpunkt des Öls und Aus-führung der Anlage verschieben. ImGrenzbereich ist individuelle Über-prüfung erforderlich.

• Der untere Grenzwert der Druck-gastemperatur (~60°C) ist lediglichein Anhaltswert. Es muss sicherge-stellt sein, dass die Druckgastem-peratur im Dauerbetrieb mindes-tens 10 K über der Verflüssigungs-temperatur liegt.

• Temperatursteuerung des Ölküh-lers: Entsprechend der Tabelle inKapitel 2.10 Temperaturfühler posi-tionieren und Temperatureinstellungder Regler bzw. Thermostate wäh-len.

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur ÖleinspritztemperaturOil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile

cSt/40°C °C °C °C °C

Clavus (G)32 � 32 .. 40 -20 .. -40

Clavus (G)46 � 46 .. 45 -10 .. -35

Clavus (G)68 � 68 .. 53 +10 .. -30

Reflo 68A � 58 ? .. 53 +10 .. -40

.. 53 +10 .. -40

ca. 60 .. max. 80

ca. 60 .. max. 80 (100) �

max. 50

max. 60

NH3

� Lieferant SHELL

� Lieferant Petro-Canada

� Lieferant ExxonMOBIL

� Druckgas-Temperatur bis 100°C nurnach Rücksprache mit BITZER.

� Supplier SHELL

� Supplier Petro-Canada

� Supplier ExxonMOBIL

� Discharge gas temperature up to 100°Conly after consultation with BITZER.

� Fournisseur SHELL

� Fournisseur Petro-Canada

� Fournisseur ExxonMOBIL

� Température du gaz de refoulement jusqu'à100°C seulement après avoir consultéBITZER.

SHC 226E � 68

SHC 224 � 32

Page 29: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

29SH-510-1

• Verdichterkühlung ist bei den Öl-sorten Clavus(G)32/46 nur mit Öl-kühler erlaubt (wasser-, luft-, kälte-mittel-gekühlt). Kältemittel-Einsprit-zung erfordert individuelle Abstim-mung mit BITZER.

Obige Angaben entsprechen demheutigen Stand unserer Kenntnisseund sollen über allgemeine Anwen-dungsmöglichkeiten informieren. Siehaben nicht die Bedeutung, bestimm-te Eigenschaften der Öle oder derenEignung für einen konkreten Einsatz-zweck zuzusichern.

• Compressor cooling by the oiltypes Clavus(G)32/46 is only per-mitted with oil cooler (water, air orrefrigerant cooled). Liquid injectionrequires requires individual consul-tation with BITZER.

The above information corresponds tothe present status of our knowledgeand is intended as a guide for generalpossible applications. This informationdoes not have the purpose of confirm-ing certain oil characteristics or theirsuitability for a particular case.

• En cas d'emploi des types d'huileClavus(G)32/46, le refroidissement ducompresseur n'est autorisé qu'avec unrefroidisseur d'huile (refroidi par eau,par air ou avec du fluide frigorigène). Ilfaut se mettre d'accord avec BITZERen regardant l'injection de liquide.

Les indications données ci-dessus cor-respondent à l’état actuel de nos connais-sances; elles ont pour but de fournir uneinformation générale quant aux possibili-tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas laprétention de définir les caractéristiqueset la qualification de celles-ci pour desapplications particulières.

Page 30: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

30 SH-510-1

4 Einbindung in den Kältekreislauf

Die offenen Schraubenverdichter derOS-Serie können für alle üblichenKälteanlagen (von Klima- bis Tiefküh-lung) eingesetzt werden. Dabei lässtsich der Leistungsbereich durch dieeinfache und wirtschaftliche BITZER-Verbundtechnik wesentlich erweitern.

4.1 Anlagenaufbau undRohrverlegung

Schraubenverdichter werden ähnlichwie Hubkolben-Verdichter in den Käl-tekreislauf eingebunden. BesondereBeachtung erfordern lediglich die spe-zifischen Merkmale des Ölkreislaufs(Kapitel 2.9 und 2.10).

Rohre dimensionieren

Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz-kreisläufen meistens in der vorgege-benen Nennweite der Absperrventilemöglich. Leitungen in weitverzweigtenSystemen, bei Tiefkühlung, Verbund-anlagen, Anlagen mit stark variablerLeistung sowie Steigleitungen erfor-

4 Integration into the refrigerationcircuit

The open drive screw compressors ofthe OS series can be used for allusual refrigeration systems (from airconditioning to low temperature). Thecapacity range can be extensivelyexpanded due to the simple and eco

4.1 System design and pipe layout

The screw compressors are installedin the refrigerating circuit similar tosemi-hermetic reciprocating compres-sors. Only the specific features of theoil circuit require special attention(chapters 2.9 and 2.10).

Dimensioning the pipes

Pipe dimensions for short circuits ismostly determined by the nominalsize of the shut off valves. Pipelines inwidely branched systems, for low tem-perature, parallel systems, systemswith strongly varying capacity and ris-ing pipe sections require special

4 Incorporation dans le circuit frigorifique

Les compresseurs à vis ouverts de lasérie OS peuvent être employés pourtoutes les installations frigorifiques usuel-les (du conditionnement d'air jusqu'auxbasses temp.). La conception BITZERpermettant un montage en parallèlesimple et économique, l'extension signifi-cative des plages de puissance est aisée.

4.1 Assemblage de l'installation et pose de la tuyauterie

Les compresseurs à vis sont installésdans le circuit frigorifique de façon simi-laire comme les compresseurs à pistonshermétiques accessibles. Seules lescaractéristiques spécifiques du circuitd'huile nécessitent une attention particu-lière (chapitres 2.9 et 2.10).

Dimensionner les tubes

Pour les petits circuits frigorifiques, lasection des tubes correspond le plus sou-vent à celle des vannes d'arrêt. Unedétermination plus rigoureuse de la sec-tion des tubes est nécessaire pour lessystèmes avec de nombreuses ramifica-tions, aux basses températures, pour les

Abb. 13 Anwendungsbeispiel:Einzelverdichter mit wassergekühl-tem Verflüssiger und ÖlkühlerLegende und Hinweise Seite 44

Fig. 13 Example of application:Individual compressor with water-cooled condenser and oil coolerLegend and notes see page 44

0 -

1 . (

0 -2 5

1 -

6 % % � � % � � � 7 7 �

� ��

Fig. 13 Exemple d'application:Un seul compresseur avec conden-seur et refroidisseur d'huile refroidis àl'eauLégende et remarques voir page 44

4 Integration into the refrigerationcircuit

Page 31: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

31SH-510-1

dern besondere Dimensionierung. Für die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl-rückführung) gelten die gleichen Krite-rien wie bei Hubkolben-Verdichtern.

Rohrführung

Rohrleitungsführung und Aufbau derAnlage müssen so gestaltet werden,dass der Verdichter während des Still-stands nicht mit Öl oder flüssigemKältemittel geflutet werden kann.Dazu sollten Druckgas- und Sauggas-Leitung vom Verdichter aus zunächstnach unten führen.

Zusätzlich erforderliche Maßnahmenbei Systemen mit Direktverdampfung:• Überhöhung der Sauggas-Leitung

nach dem Verdampfer (Schwanen-hals) oder

• Aufstellung des Verdichters ober-halb des Verdampfers (bei Ab-pumpschaltung nicht zwingend).

• Außerdem ein Magnetventil in dieFlüssigkeitsleitung unmittelbar vordem Expansionsventil montieren.

Dies dient u. a. auch als einfacherSchutz gegen Flüssigkeitsschlägebeim Start.

Weitere Ausführungshinweise sieheTechnische Information ST-600.

Systeme mit überflutetemVerdampfer

Der Einsatz überfluteter Verdampfererfordert bei HFKW-Kältemitteln undR22 eine separate Ölrückführung ausdem Verdampfer bzw. Niederdruck-Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge-

dimensioning. The usual criteria applywith regard to flow velocities (oilreturn).

Pipe runs

The pipelines and the system layoutmust be arranged in such a way thatthe compressor cannot be floodedwith oil or liquid refrigerant duringstandstill. For this purpose the dis-charge gas and suction gas linesshould at first be led downwards formthe compressor.

Required additional measures forsystems with direct expansion:• either to raise the suction gas line

after the evaporator (swan neck)or

• to install the compressor above theevaporator (not essential for "pumpdown" system).

• Moreover fit a solenoid valve intothe liquid line directly before theexpansion valve.

This also serves as a simple protec-tion against liquid slugging duringstart.

For further design recommendationssee Technical Information ST-600.

Systems with flooded evaporator

With HFC refrigerants and R22, theuse of flooded evaporators requires aseparate oil rectifier from the evapora-tor or the low-pressure receiver. Pre-ferably, the oil / refrigerant mixture

unités avec compresseurs en parallèle,pour les installations avec des grandesvariations de puissance, pour les tuyaute-ries montantes. Quant aux vitessesd'écoulement (retour d'huile), les critèresusuels restent valables.

Tracé de la tuyauterie

Le tracé de la tuyauterie et la réalisationdu système sont à prévoir de telle sortequ'une accumulation d'huile ou de fluidefrigorigène liquide dans le compresseurdurant les arrêts soit totalement exclue.Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi-ration et de refoulement partant du com-presseur devraient être dirigées d'abordvers le bas.

Pour les systèmes à détente directe lesmesures additionnelles sont nécessaire:• remonter la conduite du gaz d'as-

piration après l'évaporateur (col decygne) ou

• placer le compresseur au-dessus del'évaporateur (pas impératif avec com-mande par pump down).

• En plus, monter une vanne magné-tique sur la conduite de liquide à proxi-mité du détendeur.

Ceci sert également à éviter les coups deliquide au démarrage.

D'autres recommandations pour l'exécu-tion, voir Information technique ST-600.

Systèmes avec évaporateur noyé

L'emploi de fluides frigorigènes HFC etR22 en évaporateur noyé nécessite unretour d'huile séparé depuis l'évaporateurresp. depuis le séparateur basse pres-sion. Le mélange huile-fluide frigorigène

Abb. 14 Anwendungsbeispiele fürSauggas-Leitungen

Fig. 14 Examples of application for suctiongas lines

% �

Fig. 14 Exemples d'application pour lesconduites du gaz d'aspiration

Leitungs-Überhöhung beiDirektstartSwan neck with direct startCol de cygne avec démar-rage direct

bei Abpumpschaltung

with pump down systemavec commande parpump down

Steigleitung

Rising lineConduite ascendante

bei Leitungsregelung

with capacity controlavec régulation de puissance

Page 32: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

32 SH-510-1

should be drawn off at several pointsin the oil-rich phase of the liquid level.

First, the refrigerant fraction must beevaporated by means of a heat ex-changer (e.g. in a counterflow with thewarm refrigerant liquid). The oil is thenfed back into the suction gas line.

In case of a strongly fluctuating liquidlevel, it can be advisable to locate thetake-offs at the lowest point or up-stream of the circulation pumps. How-ever, individual checks are then re-quired to ensure sufficient miscibility(oil / refrigerant) under the corre-sponding operating conditions in theevaporator or separator.

In the case of R22 systems with B100oil, complete miscibility is ensured inthe normal application range (to = -5 ..-50°C). However, remarkable miscibili-ty gaps exist with R404A / R507A andBSE170. Depending on the oil circula-tion rate, phase separation is possi-ble, whereby the oil collects on theliquid surface. Therefore, the take-offlocations described above are mostlycompulsory.

With a view to minimum oil circulation,the oil separators in flooded systemsmust always be designed individually(upon request). Depending on systemversion and operating conditions, asecondary separator might be requir-ed.

The application ranges definedin chapter 8 for oil separatorsonly apply for systems withdirect expansion.

NH3 systems

At NH3 systems the oil is alwaysdrawn from the lowest point of theevaporator or the low pressure sepa-rator. The oil has a higher densitiythan liquid NH3 and therefore concen-trates at the bottom. It is lead backinto the suction gas line.

For normal NH3 system designsprimary and secondary oil sepa-ratos have to be used which areconnected in series. Layoutparameters se chapters 11.3and 11.4.

devrait être soutiré, de préférence en plu-sieurs points, et ce de la phase riche enhuile en surface du liquide.

La proportion de fluide frigorigène doitd'abord être évaporée dans un échan-geur de chaleur (par ex. à contre-courantdu fluide frigorigène liquide chaud).Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-te d'aspiration des gaz.

En cas de fortes variations du niveau deliquide, il peut être opportun de soutirerau point le plus bas, ou après les pompesde circulation. Il faut alors contrôler aucas par cas, si une miscibilité suffisante(huile / fluide frigorigène) est garantiepour les conditions de fonctionnementrencontrées dans l'évaporateur resp. leséparateur).

Dans les systèmes au R22 avec l'huileB100, une miscibilité totale est garantiedans la plage d'application usuelle (to =-5 .. -50° C). Par contre, des zones denon-miscibilité très prononcées apparais-sent pour la combinaison R404A/R507Aavec BSE170. Selon le taux de circulationde l'huile, une séparation de phases aucours de laquelle l'huile se dépose ensurface du liquide peut apparaître. De cefait, la disposition des points de soutiragedécrite précédemment est souvent impé-rative.

Compte tenu de la circulation d'huileminimale, les séparateurs d'huile dans lessystèmes en noyé doivent être détermi-nés au cas par cas (sur demande). Selonla conception du système et les condi-tions de fonctionnement, un séparateursecondaire peut éventuellement s'avérernécessaire.

Les plages d'application pour sépa-rateurs d'huile définies au chapitre 8ne sont valables que pour les sys-tèmes avec évaporation directe.

Installations avec NH3

Sur les installations NH3, l'huile est tou-jours soutirée au point le plus bas del'évaporateur ou du séparateur à bassepression. L'huile a une densité plusélévée que le NH3 liquide et, par consé-quent, s'accumule au fond. Elle est réin-jectée dans la conduite du gaz aspiré.

Pour les conceptions standard dessystèmes NH3, des séparateursd'huile primaires et secondairesconnectés en série sont requis.Données de sélection voir chapitres11.3 und 11.4.

misch sollte vorzugsweise an mehre-ren Anzapfstellen entnommen werdenund zwar aus der ölreichen Phasedes Flüssigkeitsspiegels.

Der Kältemittelanteil muss zuerst mit-tels Wärmeaustauscher ausgedampftwerden (z. B. im Gegenstrom zur war-men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Ölwird dann in die Sauggas-Leitungrückgespeist.

Bei stark schwankendem Flüssigkeits-niveau kann es zweckmäßig sein, ander tiefsten Stelle oder nach den Um-wälzpumpen anzuzapfen. Es mussdann aber individuell geprüft werden,ob ausreichende Mischbarkeit (Öl /Kältemittel) bei den betreffenden Be-triebsbedingungen im Verdampferbzw. Abscheider gewährleistet ist.

Bei R22-Systemen mit dem Öl B100ist im üblichen Anwendungsbereich(to = -5 .. -50°C) eine vollständigeMischbarkeit gewährleistet. Hingegentreten bei R404A / R507A mit BSE170stark ausgeprägte Mischungslückenauf. Je nach Ölzirkulationsrate kannes zu Phasentrennung kommen, beider sich das Öl auf dem Flüssigkeits-spiegel ablagert. Die zuvor beschrie-bene Anordnung der Anzapfstellen istdeshalb meist zwingend.

Mit Blick auf minimale Ölzirkulationmüssen Ölabscheider bei überflutetenSystemen immer individuell ausgelegtwerden (auf Anfrage). Je nach Sys-temausführung und Betriebsbedingun-gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei-der benötigt.

Die in Kapitel 8 definiertenEinsatzbereiche für Ölabschei-der gelten nur für Systeme mitDirektverdampfung.

NH3-Anlagen

Bei NH3-Anlagen wird das Öl immeran der tiefsten Stelle des Verdampfersoder Niederdruck-Abscheiders ent-nommen. Das Öl hat eine höhereDichte als flüssiges NH3 und sammeltsich deshalb unten. Es wird in dieSauggas-Leitung rückgeführt.

Bei üblicher NH3-Systemausfüh-rung werden in Reihe geschalte-te Primär- und Sekundär-Ölab-scheider benötigt. Auslegungs-daten siehe Kapitel 11.3 und11.4.

Page 33: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

33SH-510-1

Aggregataufbau undRohrverlegung

Auf Grund des niedrigen Schwin-gungs-Niveaus und der geringenDruckgas-Pulsationen können Saug-und Hochdruck-Leitung üblicherweiseohne flexible Leitungselemente aus-geführt werden. Die Leitungen solltenallerdings genügend Flexibilität auf-weisen und keinesfalls Spannungenauf den Verdichter ausüben. Dabei kri-tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab-hängig von Betriebsbedingungen undKältemittel). Außerdem sollten gene-rell Rohrbögen mit großem Radiusverlegt werden (keine Winkel).

Wegen der hohen Dampfdichtesind Anlagen mit R404A undR507A relativ kritisch hinsichtlichResonanz-Schwingungen inDruckgas-Leitungen und Ölab-scheidern. Wenn ein Schall-dämpfer (Zubehör) in die Druck-gas-Leitung nach dem Verdichtereingebaut wird, lassen sich dieSchwingungs-Geschwindigkeitendeutlich reduzieren.

Ölheizung

Zum Schutz gegen hohe Kältemittel-Anreicherung im Schmieröl währenddes Stillstands dient eine Ölheizungim Ölabscheider. Sie wird über einenThermostaten gesteuert (siehe Abb. 7und Pos. 3).

Temperatur-Einstellung 70°C.

Stillstands-Bypass

Ein Stillstands-Bypass ist besonderswichtig für Anlagen mit längeren Still-standszeiten, bei denen sich währenddieser Abschaltperioden kein Druck-ausgleich zwischen Hoch- und Nie-derdruckseite einstellen kann.

In Anlagen mit hoher Einschalt-dauer (geringe Abkühlung desÖls während kurzer Betriebs-pausen) wie z. B. Verbundsätzenfür Supermarkt-Anwendung oderähnliche, kann auf den Still-stands-Bypass verzichtet wer-den.

Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab-scheider nach Abschalten des oderder Verdichter auf Saugdruck ent-spannt. Dies reduziert die Kältemittel-Sättigung des Öls. Damit ist höchstmögliche Ölviskosität für den nachfol-

Unit construction and pipe layout

Due to the low vibration level and theslight discharge gas pulsations, thesuction and discharge lines can nor-mally be built without using flexibleelements. The pipelines must howeverbe sufficiently flexible and not exertany strain on the compressor. Criticalpipe section lengths should be avoid-ed (also dependent upon operatingconditions and refrigerant). Finallylarge radius pipe bends should beused – no elbows.

Because of the high vapour den-sity, installations with R404A andR507A are relatively criticalregarding resonant vibrations indischarge gas lines and oil sepa-rators. Vibration speeds can bereduced significantly by fitting amuffler (accessory) in the dis-charge line after the compressor.

Oil heater

An oil heater in the oil separator isprovided to prevent high refrigerantdilution of the oil during standstill. It iscontrolled by means of a thermostat(see figure 7, position 3).

Temperature setting 70°C.

Standstill bypass

A standstill bypass is particularlyimportant for systems with extendedshut-off periods, in which no equalisa-tion of the pressure differencebetween the high and low-pressuresides occurs.

A standstill bypass is notrequired for systems with longoperating times (minimum cool-ing of the oil during short stops)such as compounded systemsfor supermarkets or similar appli-cations.

With standstill bypass operation, thepressure in the oil separator is re-duced to suction pressure when thecompressor(s) is / are switched off.This reduces the oil's liquid saturation,which ensures maximum possible oil

Conception des groupes etpose de la tuyauterie

En raison du faible niveau de vibrations,et des pulsations de gaz de refoulementpeu importantes, les tuyauteries d'aspira-tion et de refoulement peuvent générale-ment être conçues sans tubes flexibles.Les tuyauteries doivent cependant restersuffisamment flexibles et, en aucun casexercer des contraintes sur le compres-seur. Des longueurs de tuyauterie cri-tiques sont à éviter (ceci dépend entreautre des conditions de fonctionnement et du fluide frigorigène). En général il estrecommendé de poser des courbres degrand rayon (pas de coudes).

En raison de la densité de vapeurélevée, les installations au R404A etR507A sont relativement critiquesquant aux vibrations de résonancedans les tuyauteries de gaz souspression et le séparateur. Si unamortisseur de bruit (accessoire)est inséré dans la tuyauterie de gazsous pression, en amont du com-presseur, les vitesses des vibrationspeuvent être réduites de façon signi-ficative.

Chauffage d'huile

Un chauffage d'huile dans le séparateurd'huile sert à protéger le compresseurd’une haute concentration de fluide frigo-rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il estcommandé par thermostat (voir figure 7,position 3).

Réglage de la température 70°C.

Bipasse d'arrêt

Un bipasse d'arrêt est particulièrementimportant pour les installations avec delongues périodes d'arrêt, durant les-quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-sion entre les côtés haute et basse pres-sion.

Sur les installations avec desdurées de fonctionnement impor-tantes (faible refroidissement del'huile durant des temps d'arrêtassez brefs) telles que les centralesfrigorifiques pour supermarchés ousemblables, il est possible de sedispenser du bipasse d'arrêt.

Avec le bipasse d'arrêt, le séparateurd'huile est ramené à la pression d'aspi-ration après l'arrêt du ou des compres-seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huileavec du fluide frigorigène, et garantit parconséquent une viscosité d'huile des plus

Page 34: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

34 SH-510-1

viscosity for the next start. Moreover,this reliably prevents the migration ofoil and refrigerant into the compres-sor.

With standstill bypass an additionalstart unloading of the compressor isachieved.

Necessary components / pipe runs

• Check valve after the oil separator

• Pressure equalisation pipe be-tween oil separator and suction gas line- Ø 6 mm - 1/4''- controlled by a solenoid valve- only open during standstill – with

parallel compound systems, thesolenoid valve may only be open-ed when all the compressorshave been shut down (chapter 4.7"parallel compounding").

• Pipes must be run in accordancewith the instructions given inTechnical Information ST-600.

In combination with "automaticpump down system" (chapter4.2), increased cycling rates canresult. They must be limited tomax. 6 starts per hour by meansof suitable settings of the lowpressure switch (F15) and thepause time (time relay).Depending on the operatingmode, a single pump downbefore shut-off might be suffi-cient. See schematic wiring dia-grams in chapter 5.4.

Exchangeable suction sidecleaning filter

The use of an exchangeable suctionside cleaning filter (filter mesh 25 μm)will protect the compressor from dam-age due to dirt from the system(scale, metal chips, rust and phos-phate deposits) and is necessary forindividually built systems and for sys-tems with widely branched pipe workswhich are difficult to inspect for con-tamination.

Filter drier

Generously sized filter driers of suit-able quality should be used to ensurea high degree of dehydration and tomaintain the chemical stability of thesystem.

élevées au prochain démarrage. De plus,les migrations d'huile et de fluide frigori-gène vers le compresseur sont enrayéesde façon efficace.

Avec le bipasse d'arrêt un démarrage àvide additionnel du compresseur estobtenu.

Composants nécessaires / pose de latuyauterie

• Clapet de retenue après le séparateurd'huile.

• Tuyauterie d'égalisation de pressionentre séparateur d'huile et tuyauteried'aspiration- Ø 6 mm - 1/4"- commande par vanne magnétique- ouverte uniquement durant les arrêts

– avec des compresseurs en parallè-le, la vanne magnétique ne devra êtreouverte que si tous les compres-seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7"Compresseurs en parallèle").

• Poser la tuyauterie conformément à ladescription dans l'Information tech-nique ST-600.

L'utilisation de la "commande auto-matique pump down" (chapitre 4.2)peut augmenter le nombre descycles de démarrage. Ceux-cidevront être limités à max. 6 démar-rages dans l'heure, par un réglageapproprié du pressostat basse pres-sion (F15) et de la pause (relaistemporisé).Suivant le mode de fonctionnement,un pump down simple avant l'arrêtpeut s'avérer suffisant. Schémas deprincipe, voir chapitre 5.4.

Filtre de nettoyage interchangeableà l'aspiration

L'emploi d'un filtre de nettoyage inter-changeables à l'aspiration (mailles de25 μm) protège le compresseur contredes dégâts provoqués par les salissuresdu système (calamine, copeaux métal-liques, dépôts de rouille et de phosphate)et est, de ce fait, nécessaire pour lesinstallations réalisées individuellement etpour les installations avec de nombreu-ses ramifications où la présence de rési-dus est difficilement contrôlable.

Déshydrateurs filtre

L’utilisation de déshydrateurs de fortesdimensions et de qualité appropriée estrecommandée afin d’assurer un degréélevé de déshydration et une stabilité chi-mique du circuit.

genden Start gewährleistet. Außer-dem werden Öl- und Kältemittel-Verla-gerung in den Verdichter wirksam ver-mieden.

Durch Stillstands-Bypass wird einezusätzliche Anlaufentlastung des Ver-dichters erreicht.

Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung

• Rückschlagventil nach dem Ölab-scheider

• Druck-Ausgleichsleitung zwischenÖlabscheider und Sauggas-Leitung- Ø 6 mm - 1/4''- durch Magnetventil gesteuert- nur im Stillstand geöffnet – bei

Parallelverbund darf das Magnet-ventil nur bei Abschaltung allerVerdichter geöffnet sein (Kapitel4.7 "Parallelverbund").

• Rohre entsprechend der Beschrei-bung in der Technischen Informa-tion ST-600 verlegen.

In Verbindung mit "automatischerAbpumpschaltung" (Kapitel 4.2)können erhöhte Schaltzyklen re-sultieren. Sie müssen durch ent-sprechende Einstellung des Nie-derdruckschalters (F15) und derPausenzeit (Zeitrelais) auf max.6 Starts pro Stunde begrenztwerden. Je nach Betriebsweisekann auch ein einmaliger Ab-pumpvorgang vor dem Abschal-ten ausreichend sein. Prinzip-schaltbilder siehe Kapitel 5.4.

Saugseitiger austauschbarerReinigungsfilter

Der Einsatz eines saugseitigen aus-tauschbaren Reinigungsfilters (Filter-feinheit 25 μm) schützt den Verdichtervor Schäden durch Systemschmutz(Zunder, Metallspäne, Rost- undPhosphat-Ablagerungen) und ist des-halb insbesondere notwendig bei indi-viduell gebauten Anlagen und bei An-lagen mit weitverzweigtem und nurschwer auf Rückstände kontrollierba-rem Rohrsystem.

Filtertrockner

Im Hinblick auf hohen Trocknungsgradund zur chemischen Stabilisierungdes Kreislaufs sollten reichlich dimen-sionierte Filtertrockner geeigneterQualität verwendet werden.

Page 35: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

35SH-510-1

Expansionsventil und Verdampfer

Expansionsventil und Verdampfermüssen mit größter Sorgfalt aufeinan-der abgestimmt werden. Dies gilt vorallem für Systeme, die einen großenRegelbereich abdecken (z. B. bei100% bis 25%). In jedem Fall musssowohl bei Volllast- als auch bei Teil-last-Bedingungen genügend hoheSauggas-Überhitzung und stabileBetriebsweise gewährleistet sein. Jenach Verdampfer-Bauart und Leis-tungsbereich kann deshalb eine Auf-teilung in mehrere Kreisläufe erforder-lich werden – jeweils mit eigenemExpansions- und Magnetventil.

4.2 Richtlinien für besondereSystembedingungen

Ölabscheider zusätzlich isolieren

Betrieb bei niedrigen Umgebungstem-peraturen oder mit hohen Tempera-turen auf der Hochdruck-Seite wäh-rend des Stillstands (z.B. Wärmepum-pen) erfordert zusätzliche Isolierungdes Ölabscheiders.

Abpumpschaltung

Gefahr von Flüssigkeitsverlagerungbesteht bei Systemen, deren Verdich-ter oder saugseitige Rohrabschnitteund Flüssigkeits-Abscheider eineniedrigere Temperatur annehmen kön-nen als der Verdampfer. Dann wirdeine Abpumpschaltung notwendig.

Der Startbefehl des Niederdruck-Schalters (F15) muss dabei unterhalbder niedrigst vorkommenden Tem-peratur erfolgen.

Bei überfluteten Verdampfern Magnet-ventil einbauen:• direkt oben am Saugleitungs-

Austritt• mit kombinierter Startreglerfunktion• bei Stillstand des Systems ge-

schlossen

Überhöhter Stillstandsdruck lässt sichbei Bedarf durch eine Entleerungs-einrichtung zur Hochdruckseite ver-meiden. Dabei Sammlervolumen be-achten!

Expansion valve and evaporator

Expansion valve and evaporator haveto be tuned-in using utmost care. Thisis especially important for those sys-tems that cover a large control range,e.g. 100% to 25%. In each case suffi-cient suction gas superheat and sta-ble operating conditions must beassured in full load as well as partload modes. Depending on the evapo-rator's design and performance rangeseveral circuits may be necessaryeach with separate expansion andsolenoid valves.

4.2 Guidelines for special systemconditions

Additional insulation of the oilseparator

Operation at low ambient tempera-tures or at high temperatures on thedischarge side during standstill (e.g.heat pumps) requires additional insu-lation of the oil separator.

Pump down system

Danger of liquid migration exists forsystems where the compressor orparts of the suction line and suctionaccumulators can reach a lower tem-perature than the evaporator. In thesecases a pump down system must beprovided.

The switch-on pressure of the lowpressure switch (F15) must be belowthe lowest temperature which canoccur.

For flooded evaporators fit a solenoidvalve:• directly at top of suction line outlet• combined with crankcase pressure

regulator function (CPR)• closed during system standstill

Excessive pressure during standstillcan be prevented if necessary bydraining to the high pressure side.Consider receiver volume!

Détendeur et évaporateur

Il est important que le détendeur et l'éva-porateur "s'accordent" correctement. Cecivaut en particulier pour les systèmes quicouvrent une grande plage de réglage(de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffedu gaz aspiré suffisamment élevée ainsiqu'un fonctionnement stable doivent êtregarantis aussi bien à pleine charge qu'encharge réduite. Selon le type d'évapora-teur et la plage de puissance, il peuts'avérer nécessaire de faire une réparti-tion sur plusieurs circuits – avec un dé-tendeur et une vanne magnétique pourchaque circuit.

4.2 Lignes de conduite pourconditions particulières

Isolation supplémentaire duséparateur d’huile

Un fonctionnement par températuresambiantes basses ou températures éle-vées côté haute pression pendant l’arrêt(par ex. pompes à chaleur) exige une isolation supplémentaire du séparateurd’huile.

Commande par pump down

Le risque de migration de liquide existesur les systèmes dont le compresseur, oudes portions de tuyauterie à l'aspiration etséparateurs de liquide à l'aspiration sontsusceptibles d'avoir une température infé-rieure à celle de l'évaporateur. Dans cecas, il faut prévoir un arrêt par pumpdown.

L'ordre de démarrage du pressostatbasse pression (F15) doit se situer en-dessous de la plus basse températurepouvant être atteinte.

Pour les évaporateurs noyés, insérer unevanne magnétique:• directement en haut, à la sortie du

tube d'aspiration• avec fonction de régulation de démar-

rage combinée• fermée durant les arrêts du système

Si nécessaire, une pression trop élevée àl'arrêt peut être évitée avec un systèmed'évacuation vers le côté haute pression.Tenir compte de la contenance du réser-voir!

Page 36: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

36 SH-510-1

Systems with high cold spacetemperatures

Outdoor installation of condenserscan lead to refrigerant migration incase of high cold space temperatureswhen low ambient temperatures occur(lack of refrigerant during start, dan-ger of freezing of liquid chillers due toheat pipe principle). Correspondingindividually matched measures mustbe provided.

Systems with multi-circuit con-densers and / or evaporators

With these systems an increased dan-ger of refrigerant migration to theevaporator exists during off periods ofindividual circuits (no temperature orpressure equalisation possible).

Mandatory in such cases:• check valve after the oil separator,

combined with a standstill bypass(chapter 4.1)

• switch the compressors by an auto-matic sequence change (approx.every 2 hours)

This also applies for individual sys-tems where there is no temperatureand pressure equalisation duringstandstill. In critical cases additionalsuction accumulators or pump downsystem may become necessary.

Systems with reverse cycling andhot gas defrost

These system layouts require individ-ually co-ordinated measures to pro-tect the compressor against strong liq-uid slugging, increased oil carry-overand insufficient lubrication. In additionto this, careful testing of the entiresystem is necessary. A suction accu-mulator is recommended to protectagainst liquid slugging. To effectivelyavoid increased oil carry-over (e. g.due to a rapid decrease of pressure inthe oil separator) and insufficient lubri-cation, it must be assured that the oiltemperature remains at least 30 Kabove the condensing temperatureduring switch-over (for NH3 at least10 K).

Moreover the fitting of a pressureregulator directly after the oil separa-

Systèmes avec des températuresélevées aux points de réfrigération

Dans de tels systèmes et quand lescondenseurs sont placés à l'air libre, unemigration de fluide frigorigène peut seproduire en cas de basses températuresextérieures (manque de fluide frigorigèneau démarrage, prise en glace des refroi-disseurs de liquide par le principe de laparoi froide). Des mesures appropriéesau type de l'installation sont à prendre aucas par cas.

Installations avec condenseurs et / ouévaporateurs à plusieurs circuits

Sur ces installations subsiste le risqued'une migration de fluide frigorigène liqui-de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer-tains circuits (pas d'égalisation de tempé-rature et de pression possible).

Dans ces cas, il est impérativementnécessaire:• clapet de retenue combiné avec un

bipasse d'arrêt après le séparateurd'huile (chapitre 4.1)

• commander les compresseurs par unecommutation de séquences automa-tique (environ toutes les 2 heures)

Ceci est valable également pour les in-stallations uniques où une égalisation detempérature et de pression ne peut passe réaliser durant des arrêts prolongés.Dans les cas critiques, il peut s'avérernécessaire de rajouter des séparateursde liquide à l'aspiration ou une com-mande par pump down.

Systèmes avec inversion du cycle etdégivrage par gaz chauds

Ces exécutions du système nécessitentdes mesures appropriées individuellesafin de protéger le compresseur contrede forts coups de liquide, un rejet d'huileexcessif et contre un défaut de lubrifica-tion. En plus de ceci, il est nécessaire deprocéder à un essai rigoureux de l'en-semble du système. Un séparateur deliquide à l'aspiration est recommandé,ceci afin de protéger contre les coups deliquide. Pour enrayer efficacement unrejet d'huile excessif (par ex. par chutede pression rapide dans le séparateurd'huile) et un défaut de lubrification, il fauts'assurer que la température du gaz derefoulement est au moins de 30 K plusélevée que la température du gaz derefoulement au moment de l'inversion decycle et durant la phase de fonctionne-

Systeme mit hoher Kühlstellen-temperatur

Aufstellung des Verflüssigers imFreien kann in Systemen mit hoherKühlstellentemperatur zu Kältemittel-Verlagerung bei niedriger Außentem-peratur führen (Kältemittelmangelbeim Start, Einfriergefahr von Flüssig-keitskühlern durch Wärmerohr-Prin-zip). Maßnahmen müssen individuellauf die Anlage abgestimmt werden.

Anlagen mit Mehrkreisverflüssigernund / oder -verdampfern

Bei diesen Anlagen besteht währendAbschaltzeiten einzelner Kreise eineerhöhte Gefahr von Verlagerung flüs-sigen Kältemittels in den Verdampfer(kein Temperatur- und Druckausgleichmöglich).

In solchen Fällen zwingend erforder-lich:• Rückschlagventil nach dem Ölab-

scheider, kombiniert mit Stillstands-Bypass (Kapitel 4.1)

• Verdichter mit einer automatischenSequenz-Umschaltung steuern (ca.alle 2 Stunden)

Gleiches gilt auch für Einzelanlagen,bei denen sich während längeremStillstand kein Temperatur- und Druck-ausgleich einstellen kann. In kriti-schen Fällen können zusätzlich saug-seitige Flüssigkeits-Abscheider oderAbpumpschaltung notwendig werden.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrungund Heißgas-Abtauung

Diese Systemausführungen erfordernindividuell abgestimmte Maßnahmenzum Schutz des Verdichters vor star-ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtemÖlauswurf und Mangelschmierung.Darüber hinaus ist jeweils eine sorg-fältige Erprobung des Gesamtsystemserforderlich. Zur Absicherung gegenFlüssigkeitsschläge empfiehlt sich einsaugseitiger Flüssigkeits-Abscheider.Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durchschnelle Druck-Absenkung im Ölab-scheider) und Mangelschmierungwirksam zu vermeiden, muss sicher-gestellt sein, dass die Druckgas-Tem-peratur beim Umschalten mindestens30 K über der Verflüssigungstempera-tur liegt.

Page 37: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

37SH-510-1

Außerdem wird ein Druckregler unmit-telbar nach dem Ölabscheider emp-fohlen, um die Druckabsenkung zubegrenzen.

Unter gewissen Voraussetzungen istes auch möglich, den Verdichter kurzvor dem Umschaltvorgang anzuhaltenund nach erfolgtem Druckausgleichwieder neu zu starten. Dabei mussallerdings sichergestellt sein, dass derVerdichter nach spätestens 30 Sekun-den wieder mit der erforderlichen Min-dest-Druckdifferenz betrieben wird(siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8).

4.3 Sicherer Verdichter- undAnlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangelund Kältemittel-Verlagerung währendStillstandszeiten.

Funktion des Expansionsventils

Folgende Anforderungen besondersbeachten, dabei Auslegungs- undMontagehinweise des Herstellersbeachten:

• Korrekte Position und Befestigungdes Temperaturfühlers an derSauggas-Leitung. Bei Einsatz einesWärmeaustauschers: Fühlerposi-tion wie üblich nach dem Verdamp-fer anordnen – keinesfalls nachdem Wärmeaustauscher.

• Ausreichend hohe Sauggasüber-hitzung, dabei auch minimaleDruckgastemperaturen berücksich-tigen (Kapitel 3).

• Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen (auchTeillast-, Sommer- & Winterbetrieb).

• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

tor is recommended to limit the pres-sure drop.

Under certain circumstances it is alsopossible to stop the compressorshortly before switching over and thento start it again after a pressureequalisation has taken place. It mustbe assured that latest after 30 sec-onds the compressor operates againwith the necessary minimum pressuredifference (see application limits,chapter 8).

4.3 Safe operation of compressorand system

Analyses have proven that compres-sor break-downs are mostly attributedto impermissible operating conditions.This applies especially to damagesdue to lack of lubrication and refriger-ant migration during standstill periods.

Function of the expansion valve

Pay special attention to the followingrequirements by considering the man-ufacturer's design and mounting rec-ommendations:

• Correct positioning and fastening ofthe temperature sensor at the suc-tion gas line. In case a heat ex-changer is used, position the sen-sor behind the evaporator as usual– never behind the heat exchanger.

• Sufficiently superheated suctiongas, but also consider minimumdischarge gas temperatures (chap-ter 3).

• Stable operation under all opera-tion and load conditions (also partload, summer & winter operation).

• Bubble-free liquid at the inlet of theexpansion valve, and for ECOoperation, already before the inletinto the liquid sub-cooler.

ment qui suit (avec NH3 au moins de10 K).

En outre, un régulateur de pression im-médiatement après le séparateur d'huile,pour limiter la chute de pression, est con-seillé.

Sous certaines conditions, il est égale-ment possible d'arrêter le compresseurjuste avant la phase d'inversion, et de leredémarrer après réalisation de l'égalisa-tion de pression. Pour cela, il faut cepen-dant s'assurer que le compresseur peutde nouveau fonctionner après maximum30 secondes avec la différence de pres-sion minimale requise (voir limites d'appli-cation; chapitre 8).

4.3 Fonctionnement plus sûr ducompresseur et de l'installation

Les analyses prouvent que les pannes decompresseurs résultent la plupart dutemps de modes de fonctionnement inap-propriés. Ceci est particulièrement vraipour les dégâts dûs à un manque delubrification et à la migration du fluide fri-gorigène durant les arrêts.

Fonction du détendeur

Porter une attention particulière aux exi-gences suivantes, en tenant compte descritères de sélection et des instructionsde montage du fabricant:

• Position et fixation correctes de lasonde de température sur la conduitedu gaz d'aspiration. En présence d'unéchangeur de chaleur: comme d'habi-tude, position de la sonde après l'éva-porateur – en aucun cas après l'échan-geur de chaleur.

• Surchauffe du gaz aspiré suffisammentélevée, en tenant compte égalementdes températures minimales au refou-lement (chapitre 3).

• Mode de fonctionnement stable pourles différentes conditions de fonction-nement (également fonctionnement enréduction de puissance et fonctionne-ment été / hiver).

• Liquide sans bulles à l'entrée dudétendeur; en fonctionnement avecECO, déjà à l'entrée dans le sous-refroidisseur de liquide.

Page 38: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

38 SH-510-1

Protection against refrigerant migra-tion during long standstill periods

Refrigerant migration from high to lowpressure side or into the compressorcan lead to severe liquid sluggingwhile starting, with compressor failureas the consequence or even burstingof components and pipeline. Particu-larly critical are systems with a largerefrigerant charge, by which, due tosystem design and operational mode,no temperature and pressure com-pensation can adjust even duringlonger standstill periods. This includessystems with multiple circuit con-densers and / or evaporators or sin-gle-circuit systems by which the evap-orator and the condenser are perma-nently exposed to different tempera-tures.

Consider the following demands onsystem design and control:

• Oil heater of oil separator mustalways be in operation during com-pressor standstill (applies generallyto all applications). In case ofinstallation in lower temperatureareas, it can become necessary toinsulate the compressor and oilseparator.

• Automatic sequence change incase of systems with several refrig-erant circuits (approx. every2 hours).

• Additional check valve in the dis-charge gas line in case no temper-ature and pressure compensationis attained over long standstill peri-ods.

• Time and pressure dependent,controlled pump-down system orliquid separator mounted at thesuction side for large refrigerantcharges and / or if the evaporatorcan become warmer than suctiongas line or compressor.For pump down systems with com-pressors of such size, it may benecessary to use a specific con-troller with time limit for the cyclingrate depending on the concept ofthe system (see chapter 4.2).

For pipe layout, see chapter 4.1.

Protection contre la migration de fluidefrigorigène en cas d'arrêts prolongés

La migration de fluide frigorigène de lahaute vers la basse pression ou dans lecompresseur peut, lors de la phase dedémarrage, engendrer des coups de liqui-de conséquents pouvant aboutir à unedéfaillance du compresseur ou même àl'éclatement de pièces ou de tuyauteries.Les installations avec une charge impor-tante en fluide frigorigène et pour les-quelles, en raison de l'exécution du systè-me et du mode de fonctionnement, uneégalisation de température et de pressionn'est pas obtenue, même après destemps d'arrêt prolongés, sont des casparticulièrement critiques. Parmi ceux-ci,il y a par ex. les installations avec con-denseurs et / ou évaporateurs à plusieurscircuits, ou également les systèmes à unseul circuit où l'évaporateur et le conden-seur sont soumis à des températures quivarient constamment.

Prendre en compte pour l'exécution et lacommande du système, les exigencessuivantes:

• Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-fage d'huile du séparateur d'huile doittoujours être en service (valable géné-ralement pour tous les types d'utilisa-tion). Une isolation du compresseur etdu séparateur d'huile peut s'avérernécessaire si celui-ci est placé dansdes zones basses températures.

• Commutation de séquences automa-tique pour les installations avec plu-sieurs circuits frigorifiques (environtoutes les 2 heures).

• Clapet de retenue supplémentaire dansla conduite du gaz de refoulement siune égalisation de température et / oude pression n'est pas obtenue, mêmeaprès des temps d'arrêt prolongés.

• Commande par pump down en fonc-tion de la durée ou de la pression, ouséparateur de liquide à l'aspirationpour des charges importantes en fluidefrigorigène et / ou quand l'évaporateurpeut devenir plus chaud que la con-duite du gaz d'aspiration ou le com-presseur.Dans le cas du pump down avec descompresseurs d'une telle puissance,une commande spécifique, dépendantde la conception de l'installation, aveclimitation de la durée de la fréquenced'enclenchement devient nécessaire(voir chapitre 4.2).

Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

Schutz gegen Kältemittelverlage-rung bei langen Stillstandszeiten

Kältemittelverlagerung von der Hoch-zur Niederdruckseite oder in den Ver-dichter kann beim Startvorgang zumassiven Flüssigkeitsschlägen mit derFolge eines Verdichterausfalls odergar zum Bersten von Bauteilen undRohrleitungen führen. Besonders kri-tisch sind Anlagen mit großer Kälte-mittelfüllmenge, bei denen sich aufGrund der Systemausführung undBetriebsweise auch während langerStillstandszeiten kein Temperatur- undDruckausgleich einstellen kann. Hier-zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr-kreis-Verflüssigern und / oder -Ver-dampfern oder auch Einkreissysteme,bei denen der Verdampfer und Ver-flüssiger stetig unterschiedlichenTemperaturen ausgesetzt sind.

Folgende Anforderungen an System-Ausführung und -Steuerung berück-sichtigen:

• Ölheizung des Ölabscheiders mussbei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt generell bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolierung des Verdich-ters und Ölabscheiders notwendigwerden.

• Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca. alle2 Stunden).

• Zusätzliches Rückschlagventil inDruckgas-Leitung falls auch überlange Stillstandzeiten kein Tempe-ratur- und Druckausgleich erreichtwird.

• Zeit- und druckabhängig gesteuerteAbpumpschaltung oder saugseitigeFlüssigkeits-Abscheider bei großenKältemittel-Füllmengen und / oderwenn der Verdampfer wärmer wer-den kann als Sauggas-Leitung oderVerdichter.Bei Abpumpschaltung mit Verdich-tern dieser Leistungsgröße wirdeine spezifische, vom Anlagenkon-zept abhängige Steuerung mit zeit-licher Begrenzung der Schalthäu-figkeit erforderlich (siehe Kapitel4.2).

Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.

Page 39: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

39SH-510-1

4.4 Verflüssiger-Druckregelung

Um bestmögliche Ölversorgung undeinen hohen Wirkungsgrad des Ölab-scheiders zu gewährleisten ist eineeng gestufte oder stufenlose Verflüs-siger-Druckregelung erforderlich.Schnelle Druckabsenkung kann zustarker Ölschaumbildung, Ölabwande-rung und zur Abschaltung durch dieÖlüberwachung führen. UngenügendeÖlversorgung mit der Folge vonSicherheits-Abschaltungen wirdgleichfalls durch zu niedrigen oderverzögerten Aufbau des Verflüssi-gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz-liche Druckregler in der Druckgas-leitung (nach dem Ölabscheider) –alternativ Ölpumpe – können u.a. beifolgenden Anwendungen erforderlichsein:

• Extreme Teillast-Bedingungen und /oder längere Stillstandszeiten beiAußenaufstellung des Verflüssigersim Falle niedriger Umgebungstem-peraturen

• Hohe saugseitige Anfahrdrücke inVerbindung mit niedrigen Wärme-träger-Temperaturen auf der Hoch-druckseite (kritische Anfahrbedin-gungen). Alternative Möglichkeit:Startregler zur schnellen Absen-kung des Saugdrucks

• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum-kehrung (siehe auch Kapitel 4.2).

• Booster-Anwendung (geringeDruckdifferenz)

4.4 Condenser pressure control

To guarantee the best oil supply and ahigh oil separator efficiency, a closelystepped or stepless condenser pres-sure control is necessary. Rapid re-duction in pressure can lead to strongfoam formation, oil migration and toswitch-off by to oil monitoring. Insuffi-cient oil supply with the resultingswitch-off will also occur due to low ordelayed build up of condenser pres-sure. Additional pressure regulators inthe discharge gas line (after the oilseparator) or an oil pump may be-come necessary with the followingapplications among others:

• Extreme part load conditions and /or long standstill periods with out-door installation of the condenserin case of low ambient tempera-tures

• High suction pressure when start-ing in connection with low tempera-tures of the heat transfer fluid onthe high pressure side (criticalstarting conditions). Alternativepossibility: suction pressure regula-tor to quickly reduce the suctionpressure

• Hot gas defrost, reverse cycling(see chapter 4.2)

• Booster application (low pressuredifference)

4.4 Régulation de pression ducondenseur

Pour assurer la meilleure alimentation enhuile possible et un haut degré d'efficaci-té du séparateur d'huile, une régulationde pression du condenseur par étagesrapprochés ou en continu est nécessaire.Une chute de pression rapide peut pro-voquer une importante formation demousse d'huile, une migration d'huile, etle déclenchement par le contrôle d'huile.Une alimentation en huile insuffisante,avec comme conséquence des déclen-chements par sécurité, est engendréeaussi bien par une pression de conden-sation trop basse que par une montée enpression trop lente. Des régulateurs depression supplémentaires sur la conduitede pression (après le séparateur d'huile)– ou une pompe à huile – peuvent êtrenécessaires, entre autre, dans les cas defigures suivants:

• Réductions de puissance extrêmes et /ou longues périodes d'arrêt avec bas-ses températures ambiantes

• Pressions élevées à l'aspiration audémarrage en relation avec des calo-porteurs à basse température sur lecôté haute pression (conditions dedémarrage critiques). Autre possibilité:régulateur de démarrage pour baisserrapidement la pression d'aspiration

• Dégivrage par gaz chauds, inversiondu cycle (voir également chapitre 4.2)

• Application booster (différence depression minime)

Page 40: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

40 SH-510-1

4.5 Start unloading

Due to the system specific compres-sion behaviour with screw compres-sors, a high suction pressure duringstarting can lead to massive mechani-cal load and insufficient oil supply. Aneffective unloading device is thereforerequired.

Moreover for compressors of thiscapacity size and driven by electricmotors, a means to reduce the start-ing current is also demanded (e.g.star-delta or part winding start). Thesestarting methods reduce the startingtorque and allow only a satisfactoryacceleration with a low pressure dif-ference.

Start unloading can be achieved bythe following measures:

• Integrated start unloading- standard extent of delivery- see also chapter 2.3

• An additional start unloading func-tion is also possible by means of astandstill bypass – with low tem-perature operation in conjunctionwith a pressure limiting expansionvalve (MOP) or with a suction pres-sure regulator (also known asCPR, see chapter 4.2).

Attention!Danger of compressor damage!External bypass start unloadingfrom the high to low pressureside (as is partly used withreciprocating compressors) isnot permissible.

!!

4.5 Démarrage à vide

En raison du déroulement spécifique ducycle de compression avec les compres-seurs à vis, une pression d'aspiration éle-vée au démarrage peut engendrer de for-tes contraintes mécaniques et une ali-mentation en huile insuffisante. Un systè-me de décharge efficace est donc néces-saire.

En plus, des mesures adéquates sontnormalement exigées pour réduire le cou-rant de démarrage du moteur d'entraîne-ment des compresseurs d'une telle puis-sance (par ex. démarrage à étoile-triangleou à bobinage partiel). Ces méthodes dedémarrage réduisent le couple de démar-rage du moteur. Par conséquent, la mon-tée en puissance ne se fait correctementque pour des différences de pressionréduites.

Un démarrage à vide est obtenu de lafaçon suivante:

• Démarrage à vide intégré- compris dans la livraison standard- voir aussi chapitre 2.3

• Une fonction de décharge limitée estaussi possible avec le bipasse d'arrêt –aux basses températures en liaisonavec un détendeur limitante la pres-sion (MOP) ou avec un régulateur dedémarrage (voir chapitre 4.2).

Attention !Risque de détériorations des com-presseurs !Un démarrage à vide avec bipasseexterne entre haute et basse pres-sion (en usage, des fois, sur lescompresseurs à pistons) n'est pasautorisé.

!!

4.5 Anlaufentlastung

Durch den system-spezifischen Kom-pressionsverlauf bei Schraubenver-dichtern kann ein hoher Ansaugdruckwährend des Startvorgangs zu massi-ver mechanischer Belastung und un-genügender Ölversorgung führen.Eine wirkungsvolle Entlastungsein-richtung ist deshalb erforderlich.

Außerdem werden bei Verdichterndieser Leistungsgröße für Elektro-motor-Antrieb üblicherweise Maß-nahmen zur Reduzierung des Anlauf-stroms verlangt (z. B. Stern-Dreieck-oder Teilwicklungs-Anlauf). DerartigeStartmethoden reduzieren das Anlauf-moment des Motors und erlauben deneinwandfreien Hochlauf nur bei gerin-gen Druckunterschieden.

Anlaufentlastung wird durch folgendeMaßnahmen erreicht:

• Integrierte Anlaufentlastung- Standard-Lieferumfang- vgl. Kapitel 2.3

• Zusätzliche Entlastungsfunktion istauch durch Stillstands-Bypassmöglich – bei Tiefkühlung in Verbin-dung mit einem druck-begrenztenExpansionsventil (MOP) oder miteinem Startregler (vgl. Kapitel 4.2).

Achtung!Gefahr von Verdichterschäden!Externe Bypass-Anlaufentlas-tung von der Hoch- zur Nieder-druckseite (wie bei Kolbenver-dichtern teilweise üblich) ist nichtzulässig.

!!

Page 41: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

41SH-510-1

4.6 Leistungsregelung

Abhängig von den Anforderungen andas Gesamtsystem kann Leistungs-regelung notwendig werden. FolgendeMethoden werden vorzugsweise ein-gesetzt:

• Integrierte Leistungsregelung(Kapitel 2.3)

• Frequenzumrichter (individuelleAbstimmung mit BITZER)

• Parallelverbund (Kapitel 4.7)ggf. kombiniert mit oben aufgeliste-ten Methoden

4.7 Parallelverbund

BITZER Schraubenverdichter der OS-Serie eignen sich besonders gut fürParallelbetrieb weil sich der Ölvorrataußerhalb des Verdichters befindet.Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab-scheider eingesetzt werden.

Wesentliche Vorteile der BITZER-Verbundtechnik:

• Erweiterung der durch Einzelver-dichter vorgegebenen Leistungs-größen (bis 6 Verdichter)

• Verbund von Verdichtern identi-scher oder unterschiedlicherLeistung und Ausführung

• Möglichkeit zur Kombination vonSystemen mit unterschiedlichemTemperaturniveau

• Verlustlose Leistungsregelung

• Optimale Ölverteilung(gemeinsamer Vorrat)

• Geringe Netzbelastung beim Start

• Hoher Grad an Betriebssicherheit

• Einfache und kostengünstigeInstallation

Für Parallelsysteme stehen Ölab-scheider und sonstiges Zubehör zurVerfügung, die den Betrieb von bis zu6 Verdichtern in einem Kreislauf er-möglichen (siehe Technische DatenKapitel 7 und Zubehör Kapitel 11).

4.6 Capacity control

Depending upon the requirements ofthe whole system capacity controlmight become necessary. The follow-ing methods are preferred:

• Integrated capacity control (chapter 2.3)

• Frequency inverter (individualagreement with BITZER)

• Parallel compounding (chapter 4.7)possibly combined with methodsgiven above

4.7 Parallel compounding

BITZER screw compressors of the OSseries are particularly suitable for par-allel operation, due to the external oilreservoir. This enables the use of acommon oil separator.

Important advantages of BITZERcompound technology:

• Extension to limited capacity pro-vided by a single compressor (upto 6 compressors)

• Compounding of compressors ofidentical or differing capacity anddesign

• Possibility to compound systemswith differing temperature levels

• Loss free capacity control

• Optimum oil distribution(common oil reservoir)

• Low loading of electrical supplyduring start

• High degree of operational safety

• Simple and favourable cost installa-tion

Oil separators and other accessoriesfor parallel operation are available,which enable the operation of up to 6compressors in one circuit (see Tech-nical data chapter 7 and Accessorieschapter 11).

4.6 Régulation de puissance

Dépendant des exigences de l'ensembledu système une régulation de puissancepeut être nécessaire. Les méthodes sui-vantes sont utilisées en priorité:

• Régulation de puissance intégrée(chapitre 2.3)

• Convertisseur de fréquence (consulta-tion individuelle de BITZER)

• Compresseurs en parallèle (chapit-re 4.7) éventuellement en combinaisonavec les méthodes précitées

4.7 Compresseurs en parallèle

Les compresseurs à vis BITZER de lasérie OS conviennent particulièrementbien au fonctionnement en parallèle carla réserve d'huile se trouve en dehors ducompresseur. Un séparateur d'huile com-mun peut être ainsi utilisé.

Les principaux avantages de la concep-tion BITZER du fonctionnement en paral-lèle:

• Elargissement des plages de puissan-ce par addition des puissances indivi-duelles (jusqu'à 6 compresseurs)

• Fonctionnement en parallèle de com-presseurs de puissance et de concep-tion identiques ou différentes

• Possibilité de combinaison de sys-tèmes avec des niveaux de tempéra-tures différents

• Régulation de puissance sans perte

• Distribution d'huile optimale(réserve d'huile commune)

• Sollicitation réduite du réseau audémarrage

• Haute sécurité de fonctionnement

• Mise en place simple et économique

Des séparateurs d'huiles et autres acces-soires permettant le fonctionnement enparallèle jusqu'à 6 compresseurs enparallèle sur un seul circuit sont disponi-bles (voir Caractéristiques techniqueschapitre 7 et Accessoires chapitre 11).

Page 42: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

42 SH-510-1

1 . (

0 -2 5

0 -

� ��

Abb. 16 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider und luft-gekühltemÖlkühler, Legende Seite 44

Fig. 16 Application example:Parallel compounding with com-mon oil separator and air cooledoil cooler, for legend see page 44

1 . (

0 -2 5

&

� ��

Fig. 16 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avecséparateur d'huile commun et refroi-disseur d'huile à air, légende page 44

Abb. 15 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider und wasser-gekühl-tem Ölkühler, Legende Seite 44

Fig. 15 Application example:Parallel compounding with com-mon oil separator and water coo-led oil cooler, legend page 44

Fig. 15 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avec sé-parateur d'huile commun et refroidis-seur d'huile à eau, légende page 44

Page 43: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

43SH-510-1

1 . (

0 -2 5

0 -

0 -

��� � �

�� �

� ��

� ��

Abb. 18 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider, wasser-gekühltemÖlkühler und Ölpumpe, LegendeSeite 44

Fig. 18 Application example:Parallel compounding with com-mon oil separator, water cooled oilcooler and oil pump, legend page44

0 -2 5

&

0 - 0 -

� ��

Fig. 18 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avecséparateur d'huile, refroidisseur d'huileà eau et pompe à huile communs,légende page 44

Abb. 17 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund für unterschied-liche Kühlstellen-Temperaturen,Legende Seite 44

Fig. 17 Application example:Parallel compounding for differentcold space temperatures, legendpage 44

Fig. 17 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avec descircuits à températures différentes,légende page 44

Page 44: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

44 SH-510-1

Consider closely with parallelcompounding

• For arrangement of oil separator,oil cooler, suction and dischargeheader and other design detailssee Technical Information ST-600.

• Short distance between compres-sor, oil separator and oil cooler

• Design variations with oil coolers(see chapters 2.10, 9.4, 11.5, 11.6,11.7 and figures 15 to 18):- Individual arrangement- common cooler (for maximum

number of compressors see tech-nical description of the oil coolerschapters 11.5 to 11.7 and BITZERSoftware)

- arrangement in groupsessential when compoundingcompressors with different suctionpressures (figure 17)

A prendre en compte pourfonctionnement en parallèle

• Pour la disposition du séparateurd'huile, du refroidisseur d'huile, descollecteurs d'aspiration et de refoule-ment ainsi que pour d'autres détailsd'exécution, voir Information techniqueST-600.

• Distance réduite entre compresseur,séparateur d'huile et refroidisseurd'huile

• Différentes exécutions avec des sépa-rateurs d'huile (voir chapitres 2.10, 9,4,11.5, 11.6, 11.7 et figures 15 à 18):- adjonction individuelle- refroidisseur commun (nombre max.

de compresseurs, voir descriptiontechnique chapitres 11.5 à 11.7 etBITZER Software)

- adjonction par groupeimpératif lors de l'association de com-presseurs avec différentes pressionsd'aspiration (figure 17)

Bei Parallelverbund unbedingtbeachten

• Anordnung von Ölabscheider, Öl-kühler, Saug- und Druckkollektorsowie weitere Ausführungsdetailssiehe Technische InformationST-600.

• Geringer Abstand zwischen Ver-dichter, Ölabscheider und Ölkühler

• Ausführungsvarianten mit Ölküh-lern (siehe Kapitel 2.10, 9.4, 11.5,11.6, 11.7 und Abb. 15 bis 18):- individuelle Zuordnung- gemeinsamer Kühler (max. Ver-

dichteranzahl siehe technischeBeschreibung der Ölkühler Kapitel11.5 bis 11.7 sowie BITZERSoftware)

- gruppenweise Zuordnungzwingend bei Verbund von Ver-dichtern mit unterschiedlichenSaugdrücken (Abbildung 17)

Legend

1 Motor-compressor unit

2 Standstill bypass (if required)

3 Oil separator with heater and oillevel switch

4 Condensing pressure regulator (if required)

5 Water-cooled oil cooler(only if required)

6 Condenser

7 Air-cooled oil cooler

8 Oil pump (only if required)

9 Mixing valve (if required, seechapter 2.6)

Suction gas filter

Sight glass

Control valve

Solenoid valve

Check valve

Shut-off valve

Légende

1 Unit´r moteur-compresseur

2 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)

3 Séparateur d'huile avec résistanceet contrôleur de niveau d'huile

4 Régulateur de pression de conden-sation (si nécessaire)

5 Refroidisseur d'huile à eau(seulement si nécessaire)

6 Condenseur

7 Refroidisseur d'huile à air

8 Pompe à huile (si nécessaire)

9 Vanne de mélange (si nécessaire,voir chapitre 2.6)

Filtre du gaz d'aspiration

Voyant

Vanne de régulation

Vanne magnétique

Clapet de retenue

Vanne d'arrêt

Legende

1 Motor-Verdichter-Einheit

2 Stillstands-Bypass (bei Bedarf)

3 Ölabscheider mit Heizung undÖlniveauwächter

4 Verflüssigungsdruck-Regler (nur bei Bedarf)

5 Wassergekühlter Ölkühler (nur bei Bedarf)

6 Verflüssiger

7 Luftgekühlter Ölkühler

8 Ölpumpe (nur bei Bedarf)

9 Mischventil (bei Bedarf, sieheKapitel 2.6)

Sauggasfilter

Schauglas

Regelventil

Magnetventil

Rückschlagventil

Absperrventil

Page 45: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

45SH-510-1

4.8 Economiser-Betrieb (ECO)

Die Schraubenverdichter der OS.85-Serie sind bereits in Standard-Ausfüh-rung für ECO-Betrieb vorgesehen. Beidieser Betriebsart werden mittels ei-nes Unterkühlungs-Kreislaufs oder2-stufiger Kältemittel-Entspannung so-wohl Kälteleistung als auch Leistungs-zahl verbessert. Vorteile gegenüberklassischer Anwendung ergeben sichinsbesondere bei hohen Verflüssi-gungstemperaturen.

Einzigartig für offene Schraubenver-dichter ist der im Regelschieber inte-grierte ECO-Kanal (Abb. 19). Er er-möglicht den Betrieb des Unterküh-lungs-Kreislaufs unabhängig vomLastzustand des Verdichters. BeiSchraubenverdichtern mit fixer ECO-Einsaugposition liegt diese bei Teillasthäufig im Ansaugbereich der Rotorenund ist dann wirkungslos.

Arbeitsweise

Der Verdichtungsvorgang bei Schrau-benverdichtern erfolgt nur in einerStrömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2).Diese Besonderheit ermöglicht einenzusätzlichen Sauganschluss am Ro-torgehäuse. Die Position ist so ge-wählt, dass der Ansaugvorgang be-reits abgeschlossen und ein geringerDruckanstieg erfolgt ist. Über diesenAnschluss lässt sich ein zusätzlicherMassenstrom einsaugen, wodurchaber der Förderstrom von der Saug-seite nur unwesentlich beeinflusstwird.

4.8 Economiser operation (ECO)

The OS.85 series screw compressorsare already provided for ECO opera-tion in the standard design. With thisoperation mode both cooling capacityand efficiency are improved by meansof a subcooling circuit or 2-stage re-frigerant expansion. There are advan-tages over the conventional applica-tion, particularly at high condensingtemperatures.

A unique feature of the open drivescrews is the ECO port integrated intothe control slider (fig. 19). This en-ables to operate the subcooling circuitregardless of the compressor loadcondition. Screw compressors with afixed ECO suction position have thisfrequently located in the suction areaof the rotors during part load and thenhas no effect.

Operation principle

With screw compressors the compres-sion process occurs only in one flowdirection (see chapter 2.2). This factenables to locate an additional suctionport at the rotor housing. The positionis selected so that the suction processhas already been completed and aslight pressure increase has takenplace. Via this connection an addition-al mass flow can be taken in, whichhas only a minimal effect on the flowfrom the suction side.

4.8 Fonctionnement économiseur(ECO)

Dans leur version standard, les compres-seurs à vis de la série OS.85 sont déjàprévus pour le fonctionnement avec ECO.La puissance frigorifique ainsi que l'indicede performance sont améliorés avec cetype de fonctionnement qui comprend soitun circuit de sous-refroidissement, soitune détente bi-étagée de fluide frigori-gène. Les avantages par rapport à unemploi classique sont surtout percep-tibles pour des températures de conden-sation élevées.

La singularité des vis ouverts est le canald'ECO intégré dans le tiroir de régulation(fig. 19). Il permet le fonctionnement ducircuit de sous-refroidissement indépen-damment de la charge du compresseur.Pour les compresseurs à vis ayant uneposition de l'aspiration ECO fixe, celle-cise situe généralement, en limitation decharge, sur la section d'aspiration desrotors; elle est donc inefficace.

Mode de fonctionnement

Pour les compresseurs à vis, le proces-sus de compression se déroule dans uneseule direction du flux (voir explicationsau chapitre 2.2). Cette particularité per-met un raccord d'aspiration supplémen-taire sur le carter des rotors. Cette posi-tion est choisie afin que le processusd'aspiration soit déjà terminé, et qu'unelégère élévation de pression ait eu lieu.Un flux de masse supplémentaire peutêtre aspiré par ce raccord sans que leflux à l'aspiration soit influencé de façonsignificative.

Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem Regelschieber,Verdichtungsvorgang mit ECO

Fig. 19 ECO port with integrated controlslider,compression process with ECO

"

� 8 � 8

"9 - �

� � �

� � �

Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulationintegré, processus de compressionavec ECO

Page 46: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

46 SH-510-1

The pressure level at the ECO suctionpoint is similar to the intermediatepressure with 2-stage compressors.This means that an additional sub-cooling circuit or intermediate pres-sure receiver for 2-stage expansioncan be integrated into the system.This measure achieves a significantlyhigher cooling capacity through addi-tional liquid subcooling. At the sametime, there is a relatively low increasein the compressor’s power input, asthe total working process becomesmore efficient – due to the higher suc-tion pressure, among other things.

ECO operation with subcooling circuit

With this operation mode a heat ex-changer is utilizied as a liquid sub-cooler. A part of the refrigerant massflow from the condenser enters thesubcooler via an expansion device,and evaporates upon absorbing heatfrom the counterflowing liquid refriger-ant (subcooling). The superheated

La pression au raccord d'aspiration ECOse situe à un niveau équivalent à la pres-sion intermédiaire des compresseurs bi-étagés. Par conséquent, un circuit sup-plémentaire de sous-refroidissement ouun réservoir de pression intermédiairepour détente bi-étagée peuvent être inté-grés dans le système. Cet artifice engen-dre une élévation perceptible de la puis-sance frigorifique par sous-refroidisse-ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-sé, la puissance absorbée par le com-presseur n'augmente que légèrementétant donné que le processus de travaildevient globalement plus efficient – entreautre à cause de la pression d'aspirationplus élevée.

Fonctionnement ECO avec circuit desous-refroidissement

Pour ce mode de fonctionnement, unéchangeur de chaleur fait office de sous-refroidisseur de liquide. Une partie du flui-de frigorigène issu du condenseur estinjectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-de d'un organe de détente et s'évaporesous l'effet de l'apport de chaleur venantdu fluide frigorigène liquide qui circule à

Die Drucklage am ECO-Saugan-schluss liegt auf einem ähnlichenNiveau wie der Zwischendruck bei2-stufigen Verdichtern. Damit kann einzusätzlicher Unterkühlungskreislaufoder Mitteldruck-Sammler für 2-stufigeEntspannung im System integriertwerden. Diese Maßnahme bewirktdurch zusätzliche Flüssigkeits-Unter-kühlung eine deutlich erhöhte Kälte-leistung. Der Leistungsbedarf desVerdichters erhöht sich hingegen ver-gleichsweise geringfügig, da derArbeitsprozess insgesamt effizienterwird – u. a. wegen des höherenAnsaugdrucks.

ECO-Betrieb mit Unterkühlungs-Kreislauf

Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme-übertrager als Flüssigkeits-Unterküh-ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil-strom des aus dem Verflüssiger kom-menden Kältemittels über ein Expan-sionsorgan in den Unterkühler einge-speist und verdampft unter Wärme-aufnahme aus der gegenströmenden

Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs-Kreislauf

Fig. 20 ECO system with subcoolingcircuit

(�����":��%�%9��"���$��%�%9��"���$���

� � �

Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-refroidissement

Page 47: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

47SH-510-1

Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung).Der überhitzte Dampf wird am ECO-Anschluss des Verdichters einge-saugt, mit dem vom Verdampfer ge-förderten Massenstrom vermischt undauf Hochdruck komprimiert.

Die unterkühlte Flüssigkeit steht beidieser Betriebsart unter Verflüssi-gungsdruck. Die Rohrführung zumVerdampfer erfordert deshalb keineBesonderheiten – abgesehen voneiner Isolierung. Das System ist uni-versell einsetzbar.

ECO-Betrieb mit Mitteldruck-sammler

Diese Ausführungsvariante für 2-stu-fige Kältemittel-Entspannung ist be-sonders vorteilhaft in Verbindung mitüberfluteten Verdampfern und wirddeshalb überwiegend in Anlagen ho-her Kälteleistung eingesetzt. WeitereInformationen siehe Technische Infor-mation ST-610.

Pulsationsdämpfer in ECO-Saugleitung

Durch die direkte Verbindung desECO-Anschlusses mit dem Profilbe-reich entstehen Gaspulsationen, die

vapour is taken in at the compressor'sECO port, mixed with the mass flowfrom the evaporator and compressedto a high pressure.

With this type of operation the sub-cooled liquid is under condensingpressure. Therefore the piping to theevaporator does not require any spe-cial features – apart from insulation.The system can be applied univer-sally.

ECO operation with inter-mediate pressure receiver

This layout version for 2-stage refrig-erant pressure relief is particularlyadvantageous in connection withflooded evaporators and is thereforeprimarily used in systems with largecooling capacity. For further informa-tion see Technical Information ST-610.

Pulsation muffler in ECO suctionline

Due to a direct connection of the ECOport and the rotor profile area gas pul-sations may result in resonance vibra-

contre-courant (sous-refroidissement).Les gaz surchauffés sont aspirés par lecompresseur au niveau du canal ECO,mélangés au flux de masse venant del'évaporateur, et comprimés à haute pres-sion.

Le liquide sous-refroidi est à la pressionde condensation dans ce cas. Le tracé dela tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-site, par conséquent, aucune particularitési ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-tème est d'un emploi universel.

Fonctionnement ECO avec réservoirà pression intermédiaire

Cette variante pour la détente bi-étagéedu fluide frigorigène est particulièrementavantageuse dans le cas d'évaporateursnoyés, c'est-à-dire sur les installationsavec des puissances frigorifiques éle-vées. Pour plus d'informations, se référerà l'Information technique ST-610.

Amortisseur de pulsations dansconduite d'aspiration ECO

La liaison directe du canal ECO avec l'es-pace des profils engendre des pulsationsde gaz qui, suivant les conditions de

Abb. 21 ECO-Saugleitung mit Absperrventilund Pulsationsdämpfer� Ventil für Standard-Version� Ventil für NH3-Version� entfernter Blindflansch

Fig. 21 ECO suction line with shut-offvalve and pulsation muffler� valve for standard version� valve for NH3 version� removed blind flange

� �

Fig. 21 Conduite d'aspiration ECO avec vanned'arrêt et amortisseur de pulsations� vanne pour version standard� vanne pour version NH3� bride d'obturation retirée

Page 48: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

48 SH-510-1

tions in the ECO suction line depend-ing on certain operation conditions.

Therefore, a special pulsation mufflerhas been developed in order to large-ly avoid repercussions on the pipe-work and the liquid subcooler.

Pipe layout

• Braze the ECO suction line directlyinto ECO shut-off valve. A mount-ing sketch according to fig. 21 isenclosed with the retrofit kit(brochure 378203-41).kit No. Ø Inlet361330-09 28 mm 1 1/8"for NH3 (with OS.A compresoors):361330-13 DN 32

• Design the subcooler so that duringstandstill, neither liquid refrigerantnor oil can enter the compressor.

• Until operating conditions are sta-bilised, during temporary operationwithout ECO and when switchingoff the compressor, a certainamount of oil may be dischargedthrough the ECO port. Oil transferinto the subcooler is prevented bythe connection position on top ofthe compressor (ECO connectionline, see fig. 21).

• The ECO port leads directly intothe profile area. For this reason ahigh degree of cleanliness must bemaintained for subcooler andpipes.

• Pipe vibrations:Due to the pulsations emitting fromthe profile area of the compressor,"critical" pipe lengths must beavoided. See also chapter 4.1.

fonctionnement, peuvent aboutir à desoscillations de résonance dans la condui-te d'aspiration ECO.

Un amortisseur de pulsations spécifiquesa été développé. Il réduit de façon signifi-cative les répercussions sur la tuyauterieet le sous-refroidisseur de liquide.

Pose de la tuyauterie

• Braser directement la conduite d'aspi-ration ECO dans la vanne d'arrêt ECO.Un plan de montage est joint au kit demontage ultérieur suivant fig. 21 (ficheannexe 378203-41).No. kit Ø Entrée361330-09 28 mm 1 1/8"pour NH3 (avec compresseurs OS.A):361330-13 DN 32

• Positionner le sous-refroidisseur defaçon à ce que ni du fluide frigorigène,ni de l'huile ne puissent migrer vers lecompresseur durant les arrêts.

• Jusqu'à ce que les conditions de fonc-tionnement se soient stabilisées ou encas de fonctionnement intermittentsans ECO ou à l'arrêt du compresseurune certaine quantité d'huile peut êtreéjecté par le canal ECO. La position duraccord en tête du compresseur per-met d'éviter un transfert d'huile vers lesous-refroidisseur (raccord d'ECO, voirfig. 21).

• Le canal ECO aboutit directementdans l'espace des profils. Par consé-quent, une propreté poussée est exi-gée pour le sous-refroidisseur et lestuyauteries

• Vibrations de la tuyauterie:En raison des pulsations provenant ducompartiment des profils du compres-seur, éviter les longueurs de tuyauterie"critiques". Se référer également auchapitre 4.1.

je nach Betriebsbedingungen zu Re-sonanzschwingungen in der ECO-Saugleitung führen können.

Deshalb wurde ein spezieller Pulsa-tionsdämpfer entwickelt, mit demRückwirkungen auf das Rohrnetz undden Flüssigkeits-Unterkühler weitge-hend vermieden werden.

Rohrverlegung

• ECO-Saugleitung direkt in dasECO-Absperrventil einlöten.Dem Nachrüstsatz liegt eine Mon-tage-Skizze entsprechend Abb. 21bei (Beiblatt 378203-41).Bausatz-Nr. Ø Eintritt361330-09 28 mm 1 1/8"für NH3 (bei OS.A-Verdichtern):361330-13 DN 32

• Unterkühler so anordnen, dasswährend des Stillstands weder Käl-temittel-Flüssigkeit noch Öl in denVerdichter verlagert werden kann.

• Bis zur Stabilisierung der Betriebs-bedingungen, bei zeitweiligemBetrieb ohne ECO sowie beim Ab-schalten des Verdichters, könnteeine gewisse Ölmenge über denECO-Anschluss ausgeschobenwerden. Eine Ölverlagerung in denUnterkühler wird durch die An-schlussposition oben am Verdichtervermieden (ECO-Anschluss sieheAbb. 21).

• Der ECO-Anschluss führt direkt inden Profil-Bereich. Deshalb mussein hoher Grad an Sauberkeit fürUnterkühler und Rohrleitungengewährleistet sein.

• Rohrschwingungen:Bedingt durch die vom Profil-Be-reich des Verdichters ausgehendenPulsationen müssen "kritische"Rohrlängen vermieden werden.Siehe auch Kapitel 4.1.

Page 49: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

49SH-510-1

Zusatzkomponenten

• Flüssigkeits-Unterkühler

Als Unterkühler eignen sich frostsi-chere Bündelrohr-, Koaxial- undPlatten-Wärmeübertrager. Bei derkonstuktiven Auslegung muss derrelativ hohe Temperaturgradient aufder Flüssigkeitsseite berücksichtigtwerden.

Leistungsbestimmung siehe Ausgabe-daten in BITZER Software:• Unterkühlerleistung, • ECO-Massenstrom,• gesättigte ECO-Temperatur und• Flüssigkeitstemperatur.

Auslegungs-Parameter

• Gesättigte ECO-Temperatur (tms):- entspricht der Verdampfungstem-

peratur im Unterkühler- für die Auslegung 10 K Sauggas-

Überhitzung berücksichtigen

• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt):Entsprechend EN 12900 ist alsnominelle Auslegungsbasis keineFlüssigkeits-Unterkühlung imVerflüssiger zu Grunde gelegt.In realen Anlagen muss allerdingseine Flüssigkeits-Unterkühlung vonmindestens 2 K am Unterkühler-Eintritt sichergestellt sein. Sonstbesteht die Gefahr von restlicherVerflüssigung im Unterkühler.

• Flüssigkeitstemperatur (Austritt):Die Voreinstellung der BITZERSoftware basiert auf 10 K übergesättigter ECO-Temperatur – imHinblick auf eine praxisgerechteAuslegung des Unterkühlers undauf stabilen Betrieb des Einspritz-ventils.Beispiel:tms = +20°C � Flüssigkeitstempe-ratur (Austritt) = 30°C (tcu)Bei Ammoniak-Anwendungen istentsprechend EN 12900 eine Tem-peraturdifferenz von 0 K voreinge-stellt (Mitteldruck-Sammler).

Individuelle Eingabedaten sind mög-lich. Dabei muss jedoch berücksichtigtwerden, dass – bei Betrieb mit Flüs-sigkeits-Unterkühler – eine stabile Be-triebsweise nur schwer erreichbar istbei Differenzen kleiner 10 K zwischenFlüssigkeitstemperatur (Austritt) undgesättigter ECO-Temperatur(tcu - tms).

Additional components

• Liquid subcooler

Frost-proof shell and tube, coaxial orplate heat exchangers are suitable assubcoolers. In the layout stage the rel-atively high temperature gradient onthe liquid side must be taken into con-sideration.

For capacity determination see outputdata in the BITZER Software:• subcooler capacity, • ECO mass flow,• saturated ECO temperature and• Liquid temperature.

Layout parameters

• Saturated ECO temperature (tms):- corresponds to the evaporating

temperature in the subcooler - for layout design, take 10 K suc-

tion gas superheat into considera-tion

• Liquid temperature (inlet):According to EN 12900 no liquidsubcooling in the condenser isassumed as a nominal selectionbasis.In real systems, however, a liquidsubcooling of at least 2 K must beensured at the subcooler inlet.Otherwise there will be the dangerof final condensing in the subcool-er.

• Liquid temperature (outlet):The BITZER Software preset dataare based on 10 K above saturatedECO temperature – regarding arealistic layout of the subcooler anda stable operation of the injectionvalve.Example:tms = +20°C � liquid temperature (outlet) = 30°C (tcu)For ammonia applications a tem-perature difference of 0 K accord-ing to EN 12900 is preset (interme-diate pressure receiver).

Input of individual data is possible.Consider, however, that – for opera-tion with liquid subcooler – a stableoperating mode is very difficult toachieve with differences between liq-uid temperature (outlet) and saturatedECO temperature of less than 10 K(tcu - tms).

Accessoires

• Sous-refroidisseur de liquide

Les échangeurs de chaleur multitubulair-es, coaxiaux et à plaques, qui résistentau gel conviennent comme sous-refroidis-seur. Lors de la détermination de celui-ci,il faut tenir compte du gradient de tempé-rature relativement élevé côté liquide.

Pour la détermination de la puissance,voir les résultats de calcul du BITZERSoftware:• puissance du sous-refroidisseur,• flux de masse ECO,• température ECO saturée et• température du liquide.

Paramètres de calcul

• Température d'ECO saturée (tms):- correspond à la température d'évapo-

ration dans le sous-refroidisseur- pour la détermination, prendre en

considération 10 K de surchauffe desgaz aspirés

• Température du liquide (entrée):Suivant EN 12900 le sous-refroidisse-ment du liquide dans le condenseurn'est pas pris comme référence de cal-cul à la base.Dans des installations réelles un sous-refroidissement de liquide de 2 K enminimum doit être assuré à l'entrée dusous-refroidisseuren effet. Si non, il y ale risque d'une condensation résiduelledans le sous-refroidisseur.

• Température du liquide (sortie):Le BITZER Software se base sur unevaleur prédéterminée de 10 K au-des-sus de la température ECO saturée –compte tenu du sélection pratique dusous-refroidisseur et du fonctionnementstable du détendeur.Exemple:tms = + 20°C � température du liquide(sortie) = 30°C (tcu)Pour des applications avec ammoniacune différence de température de 0 Kest préréglée suivant EN 12900 (réser-voir à pression intermédiaire).

L'utilisation de données individuelles estpossible. Il faut cependant prendre encompte que – en cas de service avecsous-refroidisseur de liquide – un modede fonctionnement stable sera difficile-ment atteint pour des différences entretempérature du liquide (sortie) et tempé-rature ECO saturée inférieurs à 10 K(tcu - tms).

Page 50: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

50 SH-510-1

• Thermostatic expansion valves

• Valve layout for liquid subcooler:- Basis is the subcooling capacity - Evaporating temperature corre-

sponds to the saturated ECO tem-perature.

- Valves with a superheat adjust-ment of about 10 K should beused in order to avoid unstableoperation when switching on thesubcooling circuit and in connec-tion with load fluctuations.

- If the subcooling circuit is alsooperated under part-load condi-tions, this must be given due con-sideration when designing thevalves.

• Valve layout for evaporator:Due to the high degree of liquidsubcooling, suction mass flow ismuch lower than with systems withsimilar capacity and no subcooler(see BITZER Software data). Thisrequires a modified layout. In thiscontext the lower vapour contentafter expansion must also be takeninto consideration. For further hintson the layout of expansion valvesand evaporators see chapter 4.1.

Control

Between the start and the stabilisationof operating conditions, the solenoidvalve of the subcooling circuit isswitched on time delayed or depend-ing on suction pressure. For furtherhints and a schematic wiring diagramsee chapter 5.4.

ECO operation combined withliquid injection for additional cooling

See Technical Information ST-610 andApplications Manual SH-170.

• Détendeurs thermostatiques

• Détermination du détendeur pour lesous-refroidisseur de liquide:- Se référer à la puissance de sous-

refroidissement.- La température d'évaporation cor-

respond à la température d'ECOsaturée.

- Pour éviter un fonctionnement in-stable à l'enclenchement du circuitsous-refroidissement ou lors de varia-tions de la charge, choisir des déten-deurs avec un réglage de la sur-chauffe de l'ordre de 10 K.

- Si le circuit sous-refroidissement estégalement en fonction en chargeréduite, en tenir compte lors de ladétermination du détendeur.

• Détermination du détendeur pour l'éva-porateur:En raison du sous-refroidissement deliquide assez conséquent, le flux demasse à l'aspiration est nettementinférieur à celui des systèmes de puis-sance équivalente sans sous-refroidis-seur (voir données du BITZER Soft-ware). Ceci suppose une correctionlors de la détermination. Il faut égale-ment tenir compte de la moindreteneur en gaz après la détente. Pourplus d'informations relatives à la déter-mination du détendeur et de l'évapora-teur, se référer au chapitre 4.1

Commande

Jusqu'à ce que les conditions de fonction-nement, après le démarrage, soientstables, la vanne magnétique du circuitde sous-refroidissement est temporiséeou commandée en fonction de la pres-sion d'aspiration. Pour d'autres informa-tions et pour les schémas de principe, seréférer au chapitre 5.4.

Fonctionnement ECO combiné àl'injection de liquide pour refroidisse-ment additionnel

Voir Information technique ST-610 etManuel de mise en œuvre SH-170.

• Thermostatische Expansionsventile

• Ventilauslegung für Flüssigkeits-Unterkühler:- Basis ist Unterkühlungsleistung- Verdampfungstemperatur ent-

spricht der gesättigten ECO-Temperatur.

- Ventile mit einer Überhitzungsein-stellung von ca. 10 K sollten ver-wendet werden, um instabilen Be-trieb beim Zuschalten des Unter-kühlungs-Kreislaufs und bei Last-schwankungen zu vermeiden.

- Wenn der Unterkühlungs-Kreis-lauf auch bei Teillast betriebenwird, muss dies bei der Ventil-Auslegung entsprechend berück-sichtigt werden.

• Ventilauslegung für Verdampfer:Bedingt durch die starke Flüssig-keits-Unterkühlung ist der saugsei-tige Massenstrom wesentlich gerin-ger als bei leistungsgleichen Sys-temen ohne Unterkühler (sieheDaten der BITZER Software). Diesbedingt eine korrigierte Auslegung.Dabei muss der geringere Dampf-gehalt nach der Expansion eben-falls berücksichtigt werden. WeitereHinweise zur Auslegung von Ex-pansionsventil und Verdampfersiehe Kapitel 4.1.

Steuerung

Bis zur Stabilisierung der Betriebs-Bedingungen nach dem Start wirddas Magnetventil des Unterkühlungs-Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab-hängigkeit vom Saugdruck zugeschal-tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip-schaltbilder siehe Kapitel 5.4.

ECO-Betrieb kombiniert mit Kältemittel-Einspritzung zurZusatzkühlung

Siehe Technische Information ST-610und Projektierungs-HandbuchSH-170.

Page 51: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

51SH-510-1

4.9 Einsatz in Explosionsschutz-Bereichen

In bestimmten Anwendungen könnendie offenen Schraubenverdichter auchim explosionsgefährdeten Bereich ein-gesetzt werden. Dies bedingt jedocheine spezielle Ausführung des Ver-dichters, des Zubehörs und des Mo-tors. Allerdings können die Anforde-rungen sehr unterschiedlich sein. Siesind u. a. abhängig von der Ex-Atmos-phäre, der Gefährdungszone und vonden gesetzlichen Vorschriften.

Deshalb muss immer geprüft werden,inwieweit die verfügbaren Bauteileden Anforderungen für den spezifi-schen Einzelfall entsprechen.

Für Anlagen, die entsprechend derEG-Explosionsschutzrichtlinie 94/9/EG(ATEX 100a, Zone 1 und 2) ausge-führt werden, sind folgende Verdichterin Sonderausführung mit entsprechen-dem Zubehör auf Anfrage lieferbar:

Verdichter

• OS.85ex (HFKW und R22)

• OS.A85ex (NH3)

Ölabscheider

• OA1854(A)ex

• OA4088(A)ex

• OA9011(A)ex

• OA14011(A)ex

• OA25012(A)ex

(A): NH3-Ausführung

Informationen und Ausführungshin-weise siehe Betriebsanleitungen.

System-Auslegung auf Anfrage.

4.9 Use in explosion protectionareas

For certain applications the open drivescrew compressors can also be usedin potentially explosive areas. This,however, requires a special design ofthe compressor, the accessories andthe motor. The requirements can bevery different. Amongst others, theydepend on the Ex-atmosphere, thehazardous zone and the legal regula-tions.

Therefore, it must always be verifiedto what extent the available compo-nents meet the demands for the spe-cific individual case.

For systems which are designed ac-cording to the EC Explosion Protec-tion Directive 94/9/EC (ATEX 100a,area 1 and 2) the following speciallydesigned compressors and acces-sories are available upon request:

Compressor

• OS.85ex (HFC and R22)

• OS.A85ex (NH3)

Oil separator

• OA1854(A)ex

• OA4088(A)ex

• OA9011(A)ex

• OA14011(A)ex

• OA25012(A)ex

(A): NH3 design

Information and layout recommenda-tion see Operating Instructions.

System design upon request.

4.9 Emploi dans des zones de protec-tion d'explosion

Dans des applications spécifiques lescompresseurs à vis peuvent être aussiappliqués dans des zones en dangerd'explosion. Pour ce genre d'application ilfaut une version spéciale du compres-seur, des accessoires et du moteur. Lesexigences peuvent être pourtant très dif-férentes. Ils sont entre autres dépendantde l'atmosphère d'explosion de la zonedangereuse et des directives de la loi.

Par cela il faut toujours examiner si lescomposants disponibles satisfont aux exi-gences pour le cas donné.

Pour des installations sélectionnées enrelation à la Directive CE Protection d'Ex-plosion 94/9/CE (ATEX 100a, zone 1 et 2)les compresseurs en version spécialeavec les accessoires nécessaires commesuivant sont disponibles sur demande:

Compresseur

• OS.85ex (HFC et R22)

• OS.A85ex (NH3)

Séparateur d'huile

• OA1854(A)ex

• OA4088(A)ex

• OA9011(A)ex

• OA14011(A)ex

• OA25012(A)ex

(A): Version NH3

Informations et renseignements deconstruction voir Instructions de service.

Elaboration du système sur demande.

Page 52: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

52 SH-510-1

5 Electrical connection

5.1 Motor design

The motor is either included in thedelivery on site or can be optionallyobtained from BITZER.

The following starting methods arepossible according to motor design:

• Direct on line start

• 4/2 pole (for speed control)

or to reduce the starting current:

• Star-delta

• Part winding

• Soft starter

5.2 Selection of electrical compo-nents

Cables, contactors and fuses

Pay attention to layout recommenda-tions given by the motor manufacturer.

Attention!When selecting cables, contac-tors and fuses:Maximum operating current /maximum motor power must beconsidered.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

Power factor correction

For the reduction of the reactive cur-rent when using inductive loads (mo-tors, transformers), power factor cor-rection systems (capacitors) are in-creasingly being used. However, apartfrom the undisputed power supplyadvantages, experience shows thatthe layout and execution of such sys-tems is not a simple matter, as insula-tion damage on motors and increasedcontact arcing on contactors canoccur.

With a view to a safe operating mode,the correction system should be de-signed to effectively prevent "over-cor-rection" in all operating conditions andthe uncontrolled discharge of the ca-

!!

5 Raccordement électrique

5.1 Conception du moteur

Soit le moteur fait partie du lot client, soitil est livrable en option par BITZER.

Suivant la conception du moteur, lesmodes de démarrage suivants sont possi-bles:

• Démarrage direct

• 4/2 pôles (pour régulation de vitesse)

ou pour réduire le courant de démarrage:

• Etoile-triangle

• Bobinage partiel (part winding)

• Démarreur en douceur

5.2 Sélection des composantsélectriques

Contacteurs de moteur, câblesd'alimentation et fusibles

Suivre les renseignements de sélectiondu constructeur du moteur.

Attention !Pour le dimensionnement descontacteurs de moteur, des câblesd'alimentation et des fusibles:Courant de service maximal resp.puissance absorbée max. du moteursont à prendre en considération.Selection des contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Compensation du courant réactif

Pour réduire la proportion du courantréactif lors de l'emploi de récepteursinductifs (moteurs, transformateurs), desinstallations de compensation (condensa-teurs) sont de plus en plus utilisées. Lesavantages pour le réseau d'alimentationsont indiscutables, mais l'expérience amontré que la détermination et la réalisa-tion de telles installations ne se font passans problème et qu'elles peuvent provo-quer des défauts d'isolation sur lesmoteurs et une usure prématurée descontacts des contacteurs.

En vue d'un mode de fonctionnement sûr,l'installation de compensation devra êtreconçue de façon à éviter efficacementune "surcompensation" quel que soit le

!!

5 Elektrischer Anschluss

5.1 Motor-Ausführung

Der Motor ist entweder im bauseitigenLieferumfang enthalten oder kannoptional von BITZER bezogen wer-den.

Als Anlaufmethoden sind je nachMotorausführung möglich:

• Direktanlauf

• 4/2-polig (zur Drehzahl-Regelung)

oder zur Minderung des Anlaufstroms:

• Stern-Dreieck

• Teilwicklung

• Softstarter

5.2 Auslegung von elektrischenBauelementen

Motorschütze, Zuleitungen undSicherungen

Auslegungshinweise des Motorher-stellers beachten.

Achtung!Bei der Dimensionierung vonMotorschützen, Zuleitungen undSicherungen:Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Blindstrom-Kompensation

Zur Reduzierung des Blindstrom-An-teils beim Einsatz induktiver Verbrau-cher (Motoren, Transformatoren) wer-den zunehmend Kompensations-Anla-gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne-ben den unbestreitbaren Vorteilen fürdie Netzversorgung zeigen die Erfah-rungen jedoch, dass Auslegung undAusführung solcher Anlagen nichtunproblematisch sind und Isolations-schäden an Motoren und erhöhterKontaktbrand an Schützen provoziertwerden können.

Mit Blick auf eine sichere Betriebswei-se sollte die Kompensations-Anlageso ausgelegt werden, dass "Überkom-pensation" bei allen Betriebszustän-

!!

Page 53: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

53SH-510-1

den und eine unkontrollierte Entla-dung der Kondensatoren bei Start undAuslauf der Motoren wirksam vermie-den werden.

Allgemeine Auslegungskriterien

• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 –unter Berücksichtigung aller Last-zustände bzw. entsprechend denVorgaben des Motorherstellers.

Einzel-Kompensation (Abb. 22)

• Bei direkt am Motor angeschlosse-nen Kondensatoren (ohne Ab-schalt-Möglichkeit durch Schütze)darf die Kondensator-Leistung niegrößer sein als 90% der Leerlauf-Blindleistung des Motors (wenigerals 25% der maximalen Motorleis-tung). Bei höherer Kapazität be-steht Gefahr von Selbsterregungbeim Auslaufen mit der Folge einesMotorschadens.

• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte jeWicklungshäfte eine separateKondensator-Batterie (je 50%) ein-gesetzt werden.

• Im Fall extremer Lastschwankun-gen (großer Kapazitätsbereich) undgleichzeitig hohen Anforderungenan geringe Blindleistung, könnendurch Schütze zu- und abschaltba-

pacitors when starting and shuttingdown the motors.

General design criterion

• Maximum power factor (P. F.) 0.95– taking into consideration all loadconditions and the specifications ofthe motor manufacturer.

Individual correction (Fig. 22)

• With capacitors that are directlyconnected with the motor (withoutthe possibility of switching off withcontactors), the capacitor capacitymust never be greater than 90% ofthe zero-load reactive capacity ofthe motor (less than 25% of max.motor power). With higher capaci-ties there is the danger of self-exciting when shutting off, resultingin damage to the motor.

• For part winding start a separatecapacitor battery should be usedfor each half of the winding (50%each).

• In the case of extreme load fluctua-tions (large capacity range) com-bined with high demands on a lowreactive capacity, capacitors thatcan be switched on and off with

mode opératoire, et une décharge incon-trôlée au démarrage et au ralentissementdes moteurs.

Critères de conception usuels

• Facteur de puissance max. (cos ϕ)0,95 – en tenant compte de tous lesétats de charge ou plutôt suivant auxprescriptions du constructeur dumoteur.

Compensation individuelle (Fig. 22)

• Pour les condensateurs raccordésdirectement au moteur (coupure parcontacteurs impossible), la puissancede ceux-ci ne doit jamais dépasser90% de la puissance du courant réactifen fonctionnement à vide (moins de25% puissance du moteur maximal).Pour une capacité plus élevée, il y arisque d'auto-excitation au ralentisse-ment pouvant occasionner des dégâtssur le moteur.

• Pour le démarrage à bobinage partiel,il faut prévoir une batterie de conden-sateurs séparée (50% chacune) pourchaque moitié d'enroulement.

• Dans le cas de variations de chargeextrêmes (capacité très étendue) avecsimultanément des exigences élevéespour une faible puissance réactive, ilfaut prévoir des condensateurs activés

Abb. 22 Beispiel (Prinzipschema):Einzel-Kompensation für Direkt-,Stern-Dreieck- und Teilwicklungs-Anlauf

Fig. 22 Example (basic principle):Individual power factor correctionfor direct on line, star-delta or partwinding start

2 � ; % 2 � ; % 2

<

=

-

> �

2 � ; % 2 � ; % 2

<

=

- -

> � > �

2 � ; % 2 � ; % 2

<

=

-

> � > > �

Fig. 22 Exemple (schéma):Compensation individuelle de la puissance réactive pour démarragedirect, à étoile-triangle ou à bobinagepartiel

DirektanlaufDirect on line startDémarrage direct

Stern-Dreieck-AnlaufStar-delta startDémarrage à étoile-triangle

Teilwicklungs-AnlaufPart winding startDémarrage à bobinage partiel

Page 54: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

54 SH-510-1

contactors (in combination with adischarge throttle) may be neces-sary. Design is similar to centralcorrection.

Central correction (Fig. 23)

• When designing, connected loadsand the operating times of all in-ductive loads (including fluorescentlamps if they do not have their owncorrection) must be taken into con-sideration.

• The number of capacitor stagesmust be selected so that the small-est unit does not have a largercapacity than the lowest inductiveload (with P.F. 0.95). Extreme part-load conditions, which can occurduring the night, at weekends orwhile being put into operation, areparticularly critical. If loads are toolow the entire correction deviceshould be disconnected from thepower supply.

• With central correction (as well aswith individual correction with con-tactor control) discharge throttlemust always be provided. Recon-nection to the power supply mayonly occur after complete dischargeand a subsequent time delay.

et désactivés par des contacteurs etmunis d'une self à décharge statique.A réaliser conformément à une com-pensation centralisée.

Compensation centralisée (Fig. 23)

• Pour la détermination de celle-ci, il fautprendre en compte les puissancesconnectées et les durées de fonction-nement de tous les récepteurs induc-tifs (y compris les lampes à tube fluo-rescent si une compensation indivi-duelle fait défaut).

• Le nombre "d'étages" de condensa-teurs devra être déterminé de façon àce que la plus petite unité n'a pas unepuissance capacitive plus élevée quela plus faible charge inductive (pourcos ϕ 0,95). Les états de charge par-tielle extrêmes tels que possible entreautre, la nuit, les week-ends ou durantla mise en service sont particulière-ment délicats. Le cas échéant, il fautenvisager de "couper" l'installation decompensation du réseau si les sollici-tations sont trop faibles.

• Il faut toujours prévoir des selfs à dé-charge statique sur les systèmes àcompensation centralisée (ainsi quecompensation individuelle avec com-mande par contacteurs). La recon-nexion au réseau doit être temporiséepour se faire qu'après décharge totale.

re Kondensatoren mit jeweiligerEntlade-Drossel notwendig werden.Sinngemäß wie Zentral-Kompen-sation ausführen.

Zentral-Kompensation (Abb. 23)

• Zur Auslegung müssen Anschluss-werte und Betriebszeiten aller in-duktiven Verbraucher berücksichtigtwerden (auch Leuchtstoff-Lampen,falls keine eigene Kompensationvorhanden).

• Die Anzahl der Kondensator-Stufenmuss so gewählt sein, dass diekleinste Einheit keine größere ka-pazitive Leistung hat als die nied-rigste induktive Last (bei cos ϕ0,95). Besonders kritisch sind ex-treme Teillast-Zustände, wie sieu.a. in der Nacht, an Wochenendenoder während der Inbetriebnahmevorkommen können. Ggf. sollte dieKompensations-Einrichtung bei zugeringen Last-Anforderungen völligvom Netz getrennt werden.

• Bei Zentral-Kompensation (sowieEinzel-Kompensation mit Schütz-steuerung) müssen immer Entlade-drosseln vorgesehen werden. Eineerneute Zuschaltung zum Netz darferst zeitverzögert nach völliger Ent-ladung erfolgen.

Abb. 23 Beispiel (Prinzipschema):Zentral-Kompensation für Motorenmit Teilwicklungs-Anlauf

Fig. 23 Example (basic principle):Central power factor correctionfor motors with part winding start

L1, L2, L3

M3~

C

M3~ ED

C

ED

C

ED

Fig. 23 Exemple (schéma)Compensation centralisée de la puissance réactive pour moteurs avecdémarrage à bobinage partiel

Kompensations-AnlagePower factor correction systemInstallation de compensation de la puissance réactive

C: KondensatorED: Entladungsdrossel

C: CapacitorED: Discharge throttle

C: CondensateurED: Self à décharge statique

Page 55: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

55SH-510-1

Kompensations-Anlagen für Motorenmit Direktanlauf sinngemäß ausfüh-ren.

Achtung!Unbedingt Ausführungs- undAuslegungs-Hinweise desHerstellers der Kompensations-Anlage beachten!

Betrieb mit Frequenzumrichter oderSoftstarter

Betrieb mit Frequenzumrichter oderSoftstarter ist möglich. Auslegung undBetriebsweise bedürfen jedoch derindividuellen Abstimmung mit BITZERund dem Hersteller des Motors.

5.3 Schutzgeräte

Zum Standard-Lieferumfang (Beipack)der Verdichter gehören zwei Schutz-geräte SE-B2.

Optionen:• Schutzgerät OFC zur unabhängi-

gen Öldurchfluss-Überwachung(ein SE-B2 entfällt)

• Schutzgerät SE-C2 mit erweitertenSchutzfunktionen (ein SE-B2 ent-fällt)

Die Schutzgeräte werden in denSchaltschrank eingebaut und entspre-chend den Prinzipschaltbildern ange-schlossen (Seiten 61 bis 68). Die inder folgenden Beschreibung verwen-deten Klemmen- und Kontakt-Be-zeichnungen beziehen sich ebenfallsauf die Prinzipschaltbilder.

SE-B2 – Überwachungsfunktionen

Temperatur-Überwachung

• PTC-Widerstand im Druckgasaustritt(Druckgas-Temperaturfühler R2):Das SE-B2 verriegelt sofort, wenndie maximal zulässigen Tempera-turen überschritten werden.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.- Signalkontakt 12 (Störmelder H3

leuchtet.)

• Manuell entriegeln nachdem derVerdichter abgekühlt ist:Versorgungsspannung (L/O) min-destens 5 Sekunden lang unterbre-chen (S2).

!!

The layout of correction systems formotors with direct starting is similar.

Attention!It is essential to observe thegeneral design and layoutinstruction of the correction sys-tem manufacturer!

Operation with frequency inverteror soft starter

Operation with a frequency inverter ora soft starter is possible. However,layout and operating conditions mustbe individually agreed on with BITZERand the motor manufacturer.

5.3 Protection devices

The standard extent of delivery (ac-cessories kit) of the compressors in-cludes two protection devices SE-B2.

Options:• Protection device OFC for indepen-

dent oil flow monitoring(one SE-B2 is omitted)

• Protection device SE-C2 withextended protecting functions (oneSE-B2 is omitted)

The protection devices are mountedinto the switch board and must beconnected according to the schematicwiring diagrams (pages 61 to 68). Theterminal and contact designationsused in the following description referalso to the wiring diagrams.

SE-B2 – monitoring functions

Temperature monitoring

• PTC sensor in discharge gas outlet(discharge gas temperature sensorR2):The SE-B2 locks immediately, if themax. permissible temperatures areexceeded.

• The control signal (11/14) is inter-rupted.- Signal contact 12 (fault indicator

H3 lights up.)

• Manually reset when the compres-sor has cooled down:Interrupt supply voltage (L/O) for atleast 5 seconds (S2).

!!

A réaliser conformément aux installationsde compensation pour moteurs à démar-rage direct.

Attention !Respecter absolument les indica-tions d’exécution et de sélection duconstructeur d'installation de com-pensation !

Fonctionnement avec convertisseur defréquences ou démarreur en douceur

Le fonctionnement avec convertisseur defréquences ou démarrer en douceur estpossible. Sélection et conditions d'emploinécessitent une concentration individuelleavec BITZER et le constructeur dumoteur.

5.3 Dispositifs de protection

Compris dans la livraison standard(paquet ajouté) du compresseur sontdeux dispositifs de protection SE-B2.

Options:• Dispositif de protection OFC pour un

contrôle indépendant de débit d'huileun SE-B2 est laissé de côté)

• Dispositif de protection SE-C2 avecdes fonctions de protection étendues(un SE-B2 est laissé de côté)

Les dispositifs de protection sont montésdans l'armoire électrique et raccordés enrelation des schémas de principe (pages61 à 68). Les désignations des bornes etcontacts utilisées dans la description ci-après, se réfèrent aussi aux schémas deprincipe.

SE-B2 – fonctions de contrôle

Contrôle de la température

• Résistance CTP dans sortie du gaz derefoulement (sonde de température dugaz de refoulement R2):Le SE-B2 verrouille immédiatement, siles températures maximales admisessont dépassées.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu:- Le contact de signal 12 (lampe panne

H3 est allumée).

• Après refroidissement du compres-seur, déverrouiller manuellement:Interrompre la tension d'alimentation(L/O) durant 5 secondes minimum (S2).

!!

Page 56: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

56 SH-510-1

Oil flow monitoring

The oil flow switch (F7) is integratedinto the control circuit and connectedin series with the discharge gas tem-perature sensor (R2). An additionaltime relay (K1T) and an electrolyticcapacitor (C1) allow a temporarybridging of the monitoring function.

The SE-B2 locks after the oil flowswitch has been interrupted and thebridging period is over.

• The control signal (11/14) is inter-rupted.- Signal contact 12 (fault indicator

H3 lights up.)- Manually reset:

Interrupt supply voltage (L/O) forat least 5 seconds (S2).

Monitoring of rotation direction andoil stop valve

The switch F9 monitors oil stop valveand rotaton direction. It is integratedinto the control circuit and connectedin series with the discharge gas tem-perature sensor (R2) and the oil flowswitch (F7).

The SE-B2 locks after the switch F9has been interrupted and after thedelay time of the relay for oil stopvalve and rotation direction haselapsed (K6T, 5s).

• The control signal (11/14) is inter-rupted.- Signal contact 12 (fault indicator

H3 lights up.)- Manually reset:

Interrupt supply voltage (L/O) forat least 5 seconds (S2).

Monitoring of oil filter

The second SE-B2 monitors the oil fil-ter (F10) and locks out immediatelyafter a fault.

• The control signal (11/14) is inter-rupted.- Signal contact 12 (fault indicator

H5 lights up.)- Manually reset:

Interrupt supply voltage (L/O) forat least 5 seconds (S4).

Contrôle de débit d'huile

Le contrôleur de débit d'huile (F7) est ins-tallé en série avec la sonde de tempéra-ture du gaz de refoulement (R2) dans laboucle de mesure de commande. Pour unbref pontage de la fonction de contrôleservent un relais temporisé supplémen-taire (K1T) et un condensateur électroly-tique (C1).

Le SE-B2 serre après l'interruption ducontrôleur du débit d'huile et après le findu temps de pontage.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu:- Le contact de signal 12 (lampe panne

H3 est allumée.- Déverrouiller manuellement:

Interrompre la tension d'alimentation(L/O) durant 5 secondes minimum(S2).

Contrôle du sens de rotation et de lavanne de retenue d'huile

Le contrôleur F9 surveille la vanne deretenue d'huile et le sens de rotation. Ilest installé en série avec la sonde detempérature du gaz de refoulement (R2)et le contrôleur de débit d'huile (F7) dansla boucle de mesure de commande.

Le SE-B2 serre après l'interruption ducontrôleur F9 et après le fin du tempori-sation du relais temporisé pour vanne deretenue d'huile et sens de rotation.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu:- Le contact de signal 12 (lampe panne

H3 est allumée.- Déverrouiller manuellement:

Interrompre la tension d'alimentation(L/O) durant 5 secondes minimum(S2).

Contrôle du filtre à l'huile

Le deuxième SE-B2 surveille le filtre àl'huile (F10) et verrouille tout de suite encas d'un défaut.

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu:- Le contact de signal 12 (lampe panne

H5 est allumée.- Déverrouiller manuellement:

Interrompre la tension d'alimentation(L/O) durant 5 secondes minimum(S4).

Öldurchfluss-Überwachung

Der Öldurchfluss-Wächter (F7) ist inReihe mit dem Druckgas-Temperatur-fühler (R2) in den Steuermesskreiseingebunden. Zur kurzzeitigen Über-brückung der Überwachungsfunktiondienen ein zusätzliches Zeitrelais(K1T) und ein Elektrolyt-Kondensator(C1).

Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre-chung des Öldurchfluss-Wächters undAblauf der Überbrückungszeit.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.- Signalkontakt 12 (Störmelder H3

leuchtet.)- Manuell entriegeln:

Versorgungsspannung (L/O) min-destens 5 Sekunden lang unter-brechen (S2).

Überwachung von Drehrichtungund Ölstoppventil

Der Schalter F9 überwacht Ölstopp-ventil und Drehrichtung. Er ist in Rei-he mit dem Druckgas-Temperaturfüh-ler (R2) und dem Öldurchfluss-Wäch-ter (F7) in den Steuermesskreis ein-gebunden.

Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre-chung des Schalters F9 und Ablaufder Verzögerungszeit des Zeitrelaisfür Ölstoppventil und Drehrichtung(K6T, 5 s).

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.- Signalkontakt 12 (Störmelder H3

leuchtet.)- Manuell entriegeln:

Versorgungsspannung (L/O) min-destens 5 Sekunden lang unter-brechen (S2).

Ölfilter-Überwachung

Das zweite SE-B2 überwacht denÖlfilter (F10) und verriegelt bei einerStörung sofort.

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.- Signalkontakt 12 (Störmelder H5

leuchtet.)- Manuell entriegeln:

Versorgungsspannung (L/O) min-destens 5 Sekunden lang unter-brechen (S4).

Page 57: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

57SH-510-1

OFC – Überwachungsfunktion

Das OFC (Option) ist ein Überwa-chungsgerät, mit dem Störungen imÖldurchfluss unabhängig vom Druck-gas-Temperaturfühler signalisiert bzw.abgesichert werden können.

Öldurchfluss-Überwachung

Das OFC verriegelt nach Unterbre-chung des Öldurchfluss-Wächters(F7) und Ablauf der Überbrückungs-zeit.

• Steuerstrom (M1/M2) wird unter-brochen.- Anzeige über Signalkontakte

A1/A2 (Störmelder H1 leuchtet.)

• Manuell entriegeln:Versorgungsspannung (L/O) min-destens 5 Sekunden lang unterbre-chen.

Weitere Details, Hinweise zur Fehler-diagnose sowie Technische Datensiehe Technische Information ST-120.

SE-C2 – Überwachungsfunktion

Das SE-C2 (Option) überwacht unab-hängig voneinander:

Drehrichtung / Ölstoppventil (F9)

• Klemmen 1 und 2• Verzögerungszeit 5 s

Öldurchfluss (F7)

• Klemmen 3 und 4• Verzögerungszeit:

Start 20 s / Betrieb 3 s

Druckgas-Temperatur (R2) undPTC-Messkreis auf Kurzschlussoder Leitungs- / Fühlerbruch

• Klemmen 5 und 6• Das SE-C2 verriegelt sofort.

SE-C2 verriegelt

Das SE-C2 verriegelt nach Ablauf derVerzögerungszeit. H1 leuchtet (Ver-dichter-Störung).

Entriegeln

• Ursache ermitteln und beseitigen.

• Danach manuell entriegeln. DazuSpannungsversorgung (L/N) min-destens 5 Sekunden lang unterbre-chen (Reset-Taste S2).

OFC – monitoring function

The OFC (option) is a monitoringdevice which signals and protectsfrom faults in the oil flow independent-ly from the discharge gas temperaturesensor.

Oil flow monitoring

The OFC locks after the oil flowswitch (F7) has been interrupted andthe bridging period is over.

• The control signal (M1/M2) is inter-rupted.- Indication via signal contacts

A1/A2 (fault indicator H1 lightsup.)

• Manually reset:Interrupt supply voltage (L/O) for atleast 5 seconds.

For more information on troubleshoot-ing and technical data, please refer toTechnical Information ST-120.

SE-C2 – Monitoring functions

The SE-C2 monitors independantlyfrom each other:

Rotation direction / oil stop valve(F9)

• terminals 1 and 2• time delay 5 s

Oil flow (F7)

• terminals 3 and 4• time delay

start 20 s / operation 3 s

Discharge gas temperature (R2)and PTC measuring circuit for shortcircuits or cable / sensor failure

• terminals 5 and 6• The SE-B2 locks out immediately.

SE-C2 locks out

The SE-C2 locks out after the delaytime has elapsed. H1 lights (compres-sor fault).

Reset

• Determine cause and eliminate.

• Manually reset:Interrupt power supply (L/N) for atleast 5 seconds (reset button S2).

OFC – fonction de contrôle

Le OFC (option) est un dispositif decontrôle, qui permet signaler resp. proté-ger contre des incidents dans le débitd'huile, indépendant de la sonde de tem-pérature du gaz de refoulement.

Contrôle de débit d'huile

Le OFC serre après interruption ducontrôleur du débit d'huile (F7) et après letemps de pontage.

• Le courant de commande (M1/M2) estinterrompu:- Indication via contacts de signal

A1/A2 (lampe panne H1 est allumée).

• Déverrouiller manuellement:Interrompre la tension d'alimentation(L/O) durant 5 secondes minimum.

Voir l'nformation technique ST-120 pourplus de détailsnhdwn, plus d'informationssur le diagnostic des défauts ainsi quepour les caractéristiques techniques.

SE-C2 – Fonctions de contrôle

Le SE-C2 surveille indépendamment l'unde l'autre:

Sens de rotation / vanne de retenued'huile (F9)

• bornes 1 et 2• temporisation 5 s

Débit d'huile (F7)

• bornes 3 et 4• temporisation:

en démarrage 20 s / en service 3 s

Température du gaz de refoulement(R2) et boucle de mesure CTP (court-circuit ou rupture fil / sonde)

• bornes 5 et 6• Le SE-B2 verrouille immédiatement.

SE-C2 verrouille

Le SE-C2 verroille après le fin du tempo-risation. H1 s'allume (panne de compres-seur).

Déverrouiller

• Déterminer la cause et y remédier.

• Déverrouiller manuellement.Interrompre pendant au moins5 secondes la tension d'alimentationL/N (touche reset S2).

Page 58: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

58 SH-510-1

Cycling rate

The SE-C2 also monitors the cyclingrate.

• It limits the time between two com-pressor starts to at least 6 minutes(sum of operating and standstilltimes) and to at least 30 secondsof standstill time after a longeroperating phase.

• H2 lights up (pause time).

• Once the delay time has passed,the SE-C2 resets automatically.

State display

The SE-C2 offers several operatingand failure codes.

For more information on troubleshoot-ing and technical data, please refer toTechnical Information ST-121.

Operation with frequency converter

The SE-C2 works over a large voltagerange. This allows it to be used innearly all power supply systems (50and 60 Hz), as well as for monitoringcompressors with frequency convert-ers.

When fitting the SE-B2, OFC andSE-C2 into the switch board, con-sider:

Attention!If the rotation direction is wrong:Danger of compressor failure!Absolutely connect monitoring ofrotation direction and oil stopvalve (F9) according to schemat-ic wiring diagram.Besides that check phasesequence and rotation directionof the motor with rotating direc-tion indicator!

Attention!Danger of induction!Only use screened or twistedcables to connect the oil flowswitch (F7), monitoring of rota-tion direction and oil stop valve(F9), oil filter monitoring (F10)and discharge gas temperaturesensor (R2) with the respectiveprotection device (SE-B2, OFCor SE-C2).

!!

!!

Fréquence d'enclenchement

Le SE-C2 surveille en plus la fréquenced'enclenchement.

• Il fixe l'intervalle entre deux démarragessuccessifs du compresseur à 6 minutesminimum (somme des durées demarche et de pause) resp. assure 30secondes minimum de pause après unephase de travail un peu plus longue.

• H2 s'allume (temps de pause).

• Le SE-C2 se déverrouille automatique-ment après écoulement de la tempori-sation.

Indication de fonctions

Le SE-C2 offre plusieurs codes de fonc-tionnement et de défaut.

Voir l'nformation technique ST-121 pourplus de détails, plus d'informations sur lediagnostic des défauts ainsi que pour lescaractéristiques techniques.

Fonctionnement avec convertisseur defréquences

Le SE-C2 couvre une large plage de ten-sions. Il est donc utilisable sur pratique-ment tous les réseaux électriques (50 et60 Hz) ainsi que pour le contrôle descompresseurs avec convertisseur de fré-quences.

En cas de mise en place du SE-B2 etdu SE-C2 dans l'armoire électrique,faire attention à:

Attention !En cas de mauvais sens de rotation:Risque de défailance du compres-seur !Absolument raccorder le contrôle dusens de rotation et de la vanne rete-nue d'huile (F9) conformément auschéma de principe.De plus, vérifier l'ordre des phaseset le sens de rotation du moteuravec un appareil de contrôle duchamp tournant !

Attention !Risque d'induction !Utiliser uniquement des câbles blin-dés ou torsadés pour le raccorde-ment du contrôleur de débit d'huile(F7), du contrôle du sens de rota-tion et de la vanne retenue d'huile(F9), du contrôle du filtre à l'huile(F10) et de la sonde de températuredu gaz de refoulement (R2) avec ledispsitif de protection respective(SE-B2, OFC or SE-C2).

!!

!!

Schalthäufigkeit

Das SE-C2 überwacht darüber hinausdie Schalthäufigkeit.

• Es begrenzt den Zeitraum zwi-schen zwei Verdichterstarts aufmindestens 6 Minuten (Summe ausLauf- und Stillstandszeit) bzw. aufmindestens 30 Sekunden Still-standszeit nach längerer Betriebs-phase.

• H2 leuchtet (Pausenzeit).

• Das SE-C2 entriegelt nach Ablaufder Verzögerungszeit automatisch.

Statusanzeige

Das SE-C2 verfügt über zahlreicheBetriebs- und Fehlercodes.

Weitere Details, Hinweise zur Fehler-diagnose sowie Technische Datensiehe Technische Information ST-121.

Betrieb mit Frequenzumrichter

Das SE-C2 arbeitet über einengroßen Spannungsbereich. Dies er-laubt den Einsatz in nahezu allenStromnetzen (50 und 60 Hz) sowieeine Überwachung von Verdichtern imFrequenzumrichter-Betrieb.

Beim Einbau des SE-B2, OFC undSE-C2 in den Schaltschrank beach-ten:

Achtung!Bei falscher Drehrichtung:Gefahr von Verdichterausfall!Überwachung der Drehrichtungund des Ölstoppventils (F9) un-bedingt entsprechend Prinzip-schaltbild anschließen.Außerdem Phasenfolge undDrehrichtung des Motors vorInbetriebnahme mit Drehfeld-Messgerät kontrollieren!

Achtung!Induktionsgefahr!Für die Signalkabel von Öldurch-fluss-Wächter (F7), Überwa-chung der Drehrichtung und desÖlstoppventils (F9), Ölfilter-Über-wachung (F10) und vom Druck-gas-Temperaturfühler (R2) zumjeweiligen Schutzgerät (SE-B2,OFC oder SE-C2) nur abge-schirmte oder verdrillte Kabelverwenden.

!!

!!

Page 59: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

59SH-510-1

5.4 Prinzipschaltbilder

Alle folgenden Prinzipschaltbilder zei-gen je ein Anwendungsbeispiel mitverschiedenen Schutzgeräten, jeweilsin stufenloser und 4-stufiger Leis-tungsregelung.

Alle enthalten das Schutzgerät SE-B2zur Ölfilter-Überwachung (F10).

Öldurchfluss (F7), Drehrichtung / Öl-stoppventil (F9) und Druckgastempe-ratur (R2) werden unterschiedlichüberwacht.

Standard-Überwachungskonzept

SE-B2 überwacht in einem Messkreis

• Öldurchfluss (F7)

• Druckgas-Temperatur (R2)

• Drehrichtung / Ölstoppventil (F9)mit Elektrolyt-Kondensator (C1)und zusätzlichem Zeitrelais (K1T)

Achtung!Elektrolyt-Kondensator wird beifalschem Anschluss zerstört!Polung unbedingt beachten!+ an 1 (langes Kabel) und- an 2 (kurzes Kabel) anschlie-ßen.

Option (mit OFC)

• SE-B2 überwacht in einem Mess-kreis Öldurchfluss (F7) undDruckgas-Temperatur (R2)

• OFC überwacht Drehrichtung / Öl-stoppventil (F9)(umfasst alle Funktionen der imStandard-Überwachungskonzeptverwendetem KomponentenSE-B2, C1 und K1T)

Option (mit SE-C2)

SE-C2 überwacht in verschiedenenMesskreisen

• Öldurchfluss (F7)

• Druckgas-Temperatur (R2)

• Drehrichtung / Ölstoppventil (F9)(umfasst alle Funktionen der imStandard-Überwachungskonzeptverwendetem KomponentenSE-B2, C1 und K1T)

• Schalthäufigkeit

!!

5.4 Schematic wiring diagrams

Each of the following wiring diagramsshows an application example withdifferent protection devices, in infiniteand in 4-step capacity control.

All include the protection deviceSE-B2 for oil filter monitoring (F10).

Oil flow (F7), rotation direction / oilstop valve (F9) and discharge gastemperature (R2) are monitored in dif-ferent ways.

Standard monitoring concept

SE-B2 monitors in one measuring cir-cuit

• Oil flow (F7)

• Discharge gas temperature (R2)

• Rotation direction / oil stop valve(F9) with electrolytic capacitor (C1)and additional time relay (K1T)

Attention!Incorrect connection will destroythe electrolytic capacitor!Make sure that the polarity iscorrect!Connect + to 1 (long lead), and- to 2 (short lead).

Option (with OFC)

• SE-B2 monitors in one measuringcircuit oil flow (F7) and dischargegas temperature (R2)

• OFC monitors rotation direction / oilstop valve (F9)(including all functions of the com-ponents SE-B2, C1 and K1T usedin the standard monitoring concept)

Option (with SE-C2)

SE-C2 monitors in different measuringcircuits

• Oil flow (F7)

• Discharge gas temperature (R2)

• Rotation direction / oil stop valve(F9)(including all functions of the com-ponents SE-B2, C1 and K1T usedin the standard monitoring concept)

• Cycling rate

!!

5.4 Schémas de principe

Tous les schémas de principe suivantsmontrent chacun un exemple d'applicationavec des dispositifs de protection diffé-rents, avec régulation de puissance encontinu ou à 4 étages respectivement.

Tous contiennent le dispositif de protec-tion du compresseur SE-B2 pour lecontrôle du filtre à l'huile (F10).

Débit d'huile (F7), sens de rotation /vanne de retenue d'huile (F9) et tempéra-ture du gaz de refoulement (R2) sont sur-veillés différentiels.

Concept de commande standard

SE-B2 surveille dans un boucle de mesure

• Débit d'huile (F7)

• Température du gaz de refoulem. (R2)

• Sens de rotation / vanne de retenued'huile (F9) avec condensateur électro-lytique (C1) et relais temporisé addi-tionnel (K1T)

Attention !Un mauvais raccordement détruit lecondensateur électrolytique !Respecter impérativement la pola-rité !Raccorder + sur 1 (fil long) et- sur 2 (fil court).

Option (avec OFC)

• SE-B2 surveille dans une boucle demesure débit d'huile (F7) et températu-re du gaz de refoulement (R2)

• OFC surveille Sens de rotation / vannede retenue d'huile (F9)(comprend toutes les fonctions descomposants SE-B2, C1 et K1T utilisésdans le concept de commande stan-dard)

Option (avec SE-C2)

SE-C2 surveille dans des boucles demesure différentes

• Débit d'huile (F7)

• Température du gaz de refoulem. (R2)

• Sens de rotation / vanne de retenued'huile (F9, comprend toutes les fonc-tions des composants SE-B2, C1 etK1T utilisés dans le concept de com-mande standard)

• Fréquence d'enclenchement

!!

Page 60: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

60 SH-510-1

Legend

B1 ......Oil thermostat �

B2 ......Control unit

C1 ......Electrolytic capacitor �

F1 ......Main fuseF2 ......Compressor fuseF3 ......Control circuit fuseF4 ......Control circuit fuseF5 ......High pressure switchF6 ......Low pressure switchF7 ......Oil flow switch �

F8 ......Oil level switch �

F9 ......Monitoring of rotation directionand oil stop valve �

F10 ....Oil filter monitoring �

F12 ....Control unit ECO (if required)

F13 ....Thermal overload "motor"F15 ....Low pressure switch "pump

down system"

H1 ......Signal lamp "compressor fault" (discharge gas temperature /wrong rotation direction)

H2 ......Signal lamp "pause time"H3 ......Signal lamp "compressor fault"

(discharge gas temperature /oil flow)

H4 ......Signal lamp "oil level fault"H5 ......Signal lamp "oil filter fault"

K1 ......Main contactorK2 ......Delta contactorK3 ......Star contactorK4 ......Auxiliary contactorK5 ......Auxiliary contactor

K1T ....Time relay "oil supply monitor-ing" 20 s

K2T ....Time relay "pause time" 300 sK3T ....Time relay "star-delta" 2 - 3 sK4T ....Time relay "oil level monitor-

ing" 120 sK5T ....Fixed pulse relay "CR4 / Y7"

flashing function on / off 10 sK6T ....Time relay "rotation direction

and oil stop valve" 5 s

M1......Compressor

Q1 ......Main switch

R1 ......Oil heater �

R2 ......Discharge gas temperaturesensor �

S1 ......On-off switchS2 ......Fault reset

"discharge gas temperature""oil supply"

S4 ......Fault reset "oil filter

Légende

B1 ......Thermostat d'huile �

B2 ......Unité de commande

C1 ......Condensateur électrolytique �

F1 ......Fusible principalF2 ......Fusible compresseurF3 ......Fusible protection commandeF4 ......Fusible protection commandeF5 ......Pressostat haute pressionF6 ......Pressostat basse pressionF7 ......Contrôleur de débit d'huile �

F8 ......Contrôleur de niveau d'huile �

F9 ......Contrôle du sens de rotation et dela vanne retenue d'huile �

F10 ....Contrôle du filtre à l'huile �

F12 ....Unité de commande ECO(si nécessaire)

F13 ....Relais thermique du moteurF15 ....Pressostat basse pression "com-

mande par pump down"

H1 ......Lampe "panne de compresseur"(température du gaz de refoule-ment / mauvais sens de rotation)

H2 ......Lampe "temps de pause"H3 ......Lampe "panne de compresseur"

(température du gaz de refoule-ment / débit d'huile)

H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"H5 ......Lampe "défaut filtre à l'huile"

K1 ......Contacteur principalK2 ......Contacteur triangleK3 ......Contacteur étoileK4 ......Contacteur auxiliaireK5 ......Contacteur auxiliaire

K1T ....Relais temporisé "contrôle de l'ali-mentation d'huile" 20 s

K2T ....Relais temporisé "pause" 300 sK3T ....Relais temporisé "étoile-triangle"

2 - 3 sK4T ....Relais temporisé "contrôle du

niveau d'huile" 120 sK5T ....Relais batteur "CR4 / Y7", fonction

clignotant marche / arrêt 10 sK6T ....Relais temporisé "sens de rotation

et vanne de retenue d'huile" 5 s

M1......Compresseur

Q1 ......Interrupteur principal

R1 ......Chauffage d'huile �

R2 ......Sonde de température du gaz aurefoulement �

S1 ......Interrupteur marche / arrêtS2 ......Réarmement

"température du gaz de refoule-ment" / "débit d'huile"

S4 ......Réarmement "filtre à l'huile"

Legende

B1 ......Ölthermostat �

B2 ......Steuereinheit

C1 ......Elektrolyt-Kondensator �

F1 ......HauptsicherungF2 ......Verdichter-SicherungF3 ......SteuersicherungF4 ......SteuersicherungF5 ......HochdruckschalterF6 ......NiederdruckschalterF7 ......Öldurchfluss-Wächter �

F8 ......Ölniveau-Wächter �

F9 ......Überwachung Drehrichtungund Ölstoppventil �

F10 ....Ölfilter-Überwachung �

F12 ....Steuereinheit ECO (bei Bedarf)

F13 ....Überstromrelais "Motor"F15 ....Niederdruckschalter

"Abpumpschaltung"

H1 ......Leuchte "Verdichter-Störung"(Druckgas-Temperatur / falscheDrehrichtung)

H2 ......Leuchte "Pausenzeit"H3 ......Leuchte "Verdichter-Störung"

(Druckgas-Temperatur / Öl-durchfluss)

H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung"H5 ......Leuchte "Störung Ölfilter"

K1 ......HauptschützK2 ......Dreieck-SchützK3 ......Stern-SchützK4 ......HilfsschützK5 ......Hilfsschütz

K1T ....Zeitrelais "Überwachung derÖlversorgung" 20 s

K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 sK3T ....Zeitrelais "Stern-Dreieck" 2-3 sK4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Über-

wachung" 120 sK5T ....Zeittakt-Relais "CR4 / Y7"

Blinkfunktion ein / aus 10 sK6T ....Zeitrelais "Drehrichtung und

Ölstoppventil" 5 s

M1......Verdichter

Q1 ......Hauptschalter

R1 ......Ölheizung �

R2 ......Druckgas-Temperaturfühler �

S1 ......Steuerschalter (ein / aus)S2 ......Entriegelung

"Druckgastemperatur""Ölversorgung"

S4 ......Entriegelung "Ölfilter"

Page 61: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

61SH-510-1

U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf,z B Murr Elektronik)

Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung"Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“Y4 ......MV "Leistungsregler CR1" ��

Y5 ......MV "Leistungsregler CR2" ��

Y6 ......MV "Leistungsregler CR3" ��

Y7 ......MV "Leistungsregler CR4" ��

Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf)

SE-B2 mit F9 und F7Steuergerät zur Überwachungvon Öldurchfluss und Druck-gas-Temperatur �

SE-B2 mit F10Steuergerät zur Überwachungdes Ölfilters �

OFC mit F7System zur Öldurchfluss-Über-wachung (Option)

SE-C2 mit F9 und F7Steuergerät zur Überwachungvon Öldurchfluss, Druckgas-Temperatur, Drehrichtung undSchalthäufigkeit(Option)

MV = Magnetventil

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Verdichters

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Ölabscheiders

� Leistungsregler

Achtung!Steuersequenz der Leistungs-regler unbedingt beachten!Siehe Abbildung 5.

!!

U ........EMC screening unit (if requi-red, e g from Murr Elektronik)

Y2 ......SV "liquid line"Y3 ......SV "standstill bypass"Y4 ......SV "capacity control CR1" ��

Y5 ......SV "capacity control CR2" ��

Y6 ......SV "capacity control CR3" ��

Y7 ......SV "capacity control CR4" ��

Y8 ......SV "ECO" (if required)

SE-B2 with F9 and F7Control device for monitoringof oil flow and discharge gastemperature �

SE-B2 with F10Control device for monitoringof the oil filter �

OFC with F7"Oil Flow Control" monitoringsystem (option)

SE-C2 with F9 and F7Control device for monitoringof oil flow, discharge gas tem-perature, rotation direction andcycling rate(option)

SV = Solenoid valve

� parts belong to the extent of deliv-ery of the compressor

� parts belong to the extent of deliv-ery of the oil separator

� capacity control

Attention!Observe closely the controlsequence of the capacity regula-tors! See figure 5.

!!

U ........Elément d'antiparasitage de CEM(si néc. p. ex. de Murr Elektronik)

Y2 ......VM "conduite de liquide"Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"Y4 ......VM "régulateur de puissance CR1" ��

Y5 ......VM "régulateur de puissance CR2" ��

Y6 ......VM "régulateur de puissance CR3" ��

Y7 ......VM "régulateur de puissance CR4" ��

Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)

SE-B2 avec F9 et F7Dispositif de commande pour con-trôle du débit d'huile et de la tem-pérature du gaz de refoulement �

SE-B2 avec F10Dispositif de commande pour con-trôle du filtre à l'huile�

OFC avec F7Système de contrôle du débit d'hui-le (option)

SE-C2 avec F9 et F7Dispositif de commande pourcontrôle du débit d'huile, de latempérature du gaz de refoule-ment, du sens de rotation et de lafréquence d'enclenchement(option)

VM = Vanne magnétique

� composants livrés avec le compres-seur

� composants livrés avec le séparateurd'huile

� régulateur de puissance

Attention !Suivre absolument la séquence decommande des régulateurs de puis-sance ! Voir figure 5.

!!

Page 62: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

62 SH-510-1

Stufenlose Leistungsregelung

Standard-Ausführung

Infinite capacity control

Standard version

Régulation de puissance en continu

Version standard

�Te

mps

d'im

puls

ion

envi

ron

0,5

s ..

max

.1 s

,dé

pend

ant

de la

car

actè

ristiq

ue d

e l'i

nsta

lla-

tion,

voi

r au

ssi c

hapi

tre

2.6

�A

rmoi

re é

lect

rique

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

s lig

nes

hach

urée

s.

Fon

ctio

nnem

ent

EC

O (

optio

n),

cont

rôle

de

nive

au d

’hui

le e

t de

s ch

auffa

ge v

oir

page

68.

Lége

nde

voir

page

s 60

et

61.

�P

ulsi

ng t

ime

appr

ox.0

.5 s

..m

ax.1

s,

depe

ndin

g on

sys

tem

cha

ract

eris

tic,

see

also

cha

pter

2.6

�S

witc

h bo

ard

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

EC

O o

pera

tion

(opt

ion)

, oi

l lev

el s

witc

han

d he

ater

see

pag

e 68

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 60

and

61.

�Im

puls

zeit

ca.0

,5 s

..m

ax.1

s,

abhä

ngig

von

Anl

agen

-Cha

rakt

eris

tik,

sieh

e au

ch K

apite

l 2.6

�S

chal

tsch

rank

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

da

rges

tellt

.

EC

O-B

etrie

b (O

ptio

n),

Öln

ivea

u-Ü

ber-

wac

hung

und

Hei

zung

sie

he S

eite

68.

Lege

nde

sieh

e S

eite

n 60

und

61.

N

K1

9K

311

F13

8

1 2 3

7 8 9M

3~

K2

8

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

1920

2122

2324

2526

27

9

K1

K3

K3T

300

s2

- 3

s5

s

F13

2

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

F7

K6T

22F

9P

C1

K1T

20

K4T

42F6

P<

K2T

21F5

P>

B2

S2

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

H3

K1

9K

19

K1

9

9

5/5/

5/9

11

K2

8

K3

11K

28

K3

11

K1

9

K1T

20 s

S4

9

H5

K1

9 K3

11

K1

9K

19 K

311

K1

9K

19

K2T

21

K2T

Y2

K6T

Y3

K2

L1.1

L1.2

F10 P

H2

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

28

23 10

K3T

12

+

Y5

Y6

Y7

CR

2C

R3

CR

4

11

1

LimitCR 50%

LimitCR 25%

K1

9

K3

11

UU

U

K3

11

K3

11

Option

R22

2/2/

2/10

11/1

2/16

18/2

0/22

19/2

1/27

4/4/

4/15

16 8/12

/17

19/2

7

Page 63: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

63SH-510-1

4-stufige Leistungsregelung

Standard-Ausführung

4-step capacity control

Standard version

Régulation de puissance à 4 etages

Version standard

�R

elai

s ba

tteur

aju

stab

le 1

0 s

/ 10

s,

voir

auss

i cha

pitr

e 2.

6 et

2.7

�A

rmoi

re é

lect

rique

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

s lig

nes

hach

urée

s.

Fon

ctio

nnem

ent

EC

O (

optio

n),

cont

rôle

de

nive

au d

’hui

le e

t de

s ch

auffa

ge v

oir

page

68.

Lége

nde

voir

page

s 60

et

61.

�A

djus

tabl

e tim

e pu

lse

rela

is 1

0 s

/ 10

s,

see

also

cha

pter

2.6

and

2.7

�S

witc

h bo

ard

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

EC

O o

pera

tion

(opt

ion)

, oi

l lev

el s

witc

han

d he

ater

see

pag

e 68

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 60

and

61.

�E

inst

ellb

ares

Zei

ttakt

-Rel

ais

10 s

/ 1

0 s,

sieh

e au

ch K

apite

l 2.6

und

2.7

�S

chal

tsch

rank

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

EC

O-B

etrie

b (O

ptio

n),

Öln

ivea

u-Ü

ber-

wac

hung

und

Hei

zung

sie

he S

eite

68.

Lege

nde

sieh

e S

eite

n 60

und

61.

K1

9K

19

N

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

1920

2122

2324

2526

2927

30

2/2/

2/10

11/1

2/16

18/1

9/21

23/2

420

/22/

29

9

K3

Y4

Y6

K3T

300

s2

- 3

s5

sC

R1

CR

3

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

F7

K6T

24F

9P

K1T

21

K4T

42F6

P<

K2T

22F5

P>

B2

S2

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

H3

K1

9

K3

11

8

5/5/

5/9

11

K3

11K3

11

K2

8K

311

K1

9

K1T

20 s

S4

18

9

H5

K1

9 K3

11

K1

9K

19 K

311

K1

9K

19

K2T

22

K2T

Y2

K6T

Y3

L1.1

L1.2

F10 P

H2

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

CR

4

Y5

CR

2

U

K1

9 K3

11 K5T

23 Y7

K5T 10

s /

10 s

1

28

K1

9 K3

11

25 10

K1

9K

311

1 2 3

7 8 9M

3~

K1

F13

2

K1

9K

28

K3

11

K2

K3T

12

F13

8

K2

8

C1

+

R22

4/4/

4/16

16/1

8/23

8/12

/17

20/2

9

Page 64: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

64 SH-510-1

Stufenlose Leistungsregelung

optionale Ausführung mit OFC

Infinite capacity control

optionai version with OFC

Régulation de puissance en continu

version optionale avec OFC

�Te

mps

d'im

puls

ion

envi

ron

0,5

s ..

max

.1 s

,dé

pend

ant

de la

car

actè

ristiq

ue d

e l'i

nsta

lla-

tion,

voi

r au

ssi c

hapi

tre

2.6

�A

rmoi

re é

lect

rique

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

s lig

nes

hach

urée

s.

Fon

ctio

nnem

ent

EC

O (

optio

n),

cont

rôle

de

nive

au d

’hui

le e

t de

s ch

auffa

ge v

oir

page

68.

Lége

nde

voir

page

s 60

et

61.

�P

ulsi

ng t

ime

appr

ox.0

.5 s

..m

ax.1

s,

depe

ndin

g on

sys

tem

cha

ract

eris

tic,

see

also

cha

pter

2.6

�S

witc

h bo

ard

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

EC

O o

pera

tion

(opt

ion)

, oi

l lev

el s

witc

han

d he

ater

see

pag

e 68

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 60

and

61.

�Im

puls

zeit

ca.0

,5 s

..m

ax.1

s,

abhä

ngig

von

Anl

agen

-Cha

rakt

eris

tik,

sieh

e au

ch K

apite

l 2.6

�S

chal

tsch

rank

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

EC

O-B

etrie

b (O

ptio

n),

Öln

ivea

u-Ü

ber-

wac

hung

und

Hei

zung

sie

he S

eite

68.

Lege

nde

sieh

e S

eite

n 60

und

61.

K1

11K

111

K2

10K

313

B2

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

1920

2122

2324

2526

2927

2/2/

2/8

12/1

3/14

18/2

0/23

21/2

2/28

K1

K3

K3T

300

s2

- 3

s5

s

K4T

42F6

P<

F5

P>

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

H1

10

5/5/

5/11

13

S4

11

H5

K1

11 K3

13

K1

11K

111 K

313

K1

11K

111

K2T

Y2

K6T

Y3

K2

L1.1

NL1.2

F10 P

H2

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

28

24 10

K1

11K

313

1 2 3

7 8 9M

3~

Y5

Y6

Y7

CR

2C

R3

CR

4

11

1

LimitCR 50%

LimitCR 25%

K1

11

K3

13

UU

U

K3

13

K3

13

S2

F7

K1

11

F13

2

F9

P K1

11K

210

K3

13

K3T

14

F13

10

K2

10

Option

R22

K2T

22

4/4/

4/18

18 10/1

4/19

21/2

8

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

K2T

23

NL

OF

CA

1M

1T

11

T12

M2

A2

T2

K6T

23

H3

Page 65: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

65SH-510-1

4-stufige Leistungsregelung

optionale Ausführung mit OFC

4-step capacity control

optional version with OFC

Régulation de puissance à 4 etages

version optionale avec OFC

�R

elai

s ba

tteur

aju

stab

le 1

0 s

/ 10

s,

voir

auss

i cha

pitr

e 2.

6 et

2.7

�A

rmoi

re é

lect

rique

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

s lig

nes

hach

urée

s.

Fon

ctio

nnem

ent

EC

O (

optio

n),

cont

rôle

de

nive

au d

’hui

le e

t de

s ch

auffa

ge v

oir

page

68.

Lége

nde

voir

page

s 60

et

61.

�A

djus

tabl

e tim

e pu

lse

rela

is 1

0 s

/ 10

s,

see

also

cha

pter

2.6

and

2.7

�S

witc

h bo

ard

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

EC

O o

pera

tion

(opt

ion)

, oi

l lev

el s

witc

han

d he

ater

see

pag

e 68

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 60

and

61.

�E

inst

ellb

ares

Zei

ttakt

-Rel

ais

10 s

/ 1

0 s,

sieh

e au

ch K

apite

l 2.6

und

2.7

�S

chal

tsch

rank

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

EC

O-B

etrie

b (O

ptio

n),

Öln

ivea

u-Ü

ber-

wac

hung

und

Hei

zung

sie

he S

eite

68.

Lege

nde

sieh

e S

eite

n 60

und

61.

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

1920

2122

2324

2526

2930

3127

2/2

/2/8

12/1

3/1

418/2

0/2

124/2

5

22/2

3/3

0

K1

K3

K3T

300

s2

- 3

s5

s

F13

2

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

K4T

42F6

P<

K2T

23F5

P>

B2

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

H1

K1

11K

111

K1

11

10

5/5/

5/11

13

K2

10

K3

13K

210

K3

13

S4

20

11

H5

K1

11 K3

13

K1

11K

111 K

313

K1

11K

111

K2T

23

K2T

Y2

K6T

Y3

K2

L1.1

NL1.2

F10 P

H2

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

K5T 10

s /

10 s

1

28

K1

11 K3

13

26 10

K1

11K

313

F13

11

1 2 3

7 8 9M

3~K

3T14

S2

NL

OF

CA

1M

1T

11

T12

F7

M2

A2

T2

K1

11

H3

Y6

CR

1C

R3

K1

11

K3

13

K3

13K3

13

CR

4

Y5

CR

2

K1

11 K5T

24 Y7

Y4

U

K2

10

K6T

25F

9P

R22

4/4/

4/18

18/2

0/24

10/1

4/19

22/3

0

Page 66: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

66 SH-510-1

Stufenlose Leistungsregelung

optionale Ausführung mit SE-C2

Infinite capacity control

optionai version with SE-C2

Régulation de puissance en continu

version optionale avec SE-C2

�Te

mps

d'im

puls

ion

envi

ron

0,5

s ..

max

.1 s

,dé

pend

ant

de la

car

actè

ristiq

ue d

e l'i

nsta

lla-

tion,

voi

r au

ssi c

hapi

tre

2.6

�A

rmoi

re é

lect

rique

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

s lig

nes

hach

urée

s.

Fon

ctio

nnem

ent

EC

O (

optio

n),

cont

rôle

de

nive

au d

’hui

le e

t de

s ch

auffa

ge v

oir

page

68.

Lége

nde

voir

page

s 60

et

61.

�P

ulsi

ng t

ime

appr

ox.0

.5 s

..m

ax.1

s,

depe

ndin

g on

sys

tem

cha

ract

eris

tic,

see

also

cha

pter

2.6

�S

witc

h bo

ard

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

EC

O o

pera

tion

(opt

ion)

, oi

l lev

el s

witc

han

d he

ater

see

pag

e 68

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 60

and

61.

�Im

puls

zeit

ca.0

,5 s

..m

ax.1

s,

abhä

ngig

von

Anl

agen

-Cha

rakt

eris

tik,

sieh

e au

ch K

apite

l 2.6

�S

chal

tsch

rank

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

da

rges

tellt

.

EC

O-B

etrie

b (O

ptio

n),

Öln

ivea

u-Ü

ber-

wac

hung

und

Hei

zung

sie

he S

eite

68.

Lege

nde

sieh

e S

eite

n 60

und

61.

K1

11K

111

K2

10K

313

B2

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

1920

2122

2324

25

2/2/

2/8

12/1

3/14

17/1

9

201/

24

K1

K3

K3T

2 -

3 s

K4T

42F6

P<

F5

P>

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

H2

10

5/5/

5/11

13

S4

H5

K1

11 K3

13

K1

11K

111 K

313

Y2

Y3

K2

L1.1

NL1.2

F10 P

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

K1

11K

313

1 2 3

7 8 9M

3~

Y5

Y6

Y7

CR

2C

R3

CR

4

11

1

LimitCR 50%

LimitCR 25%

K1

11

K3

13

UU

U

K3

13

K3

13

S2

K1

11

F13

2

P

K1

11K

210

K3

13

K3T

14

F13

10

K2

10

Option

R22

4/4/

4/16

17 10/1

4/18

20/2

4

schw

arz/

blac

k/no

irbr

aun/

brow

n/m

arro

nbl

au/b

lue/

bleu

F7

L2 L3 3 4

L

1214

SE

-C2

6

24

1121

1 2

5 7 8N

L1

F9

H1

Page 67: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

67SH-510-1

4-stufige Leistungsregelung

optionale Ausführung mit SE-C2

4-step capacity control

optionai version with SE-C2

Régulation de puissance à 4 etages

version optionale avec SE-C2

�R

elai

s ba

tteur

aju

stab

le 1

0 s

/ 10

s,

voir

auss

i cha

pitr

e 2.

6 et

2.7

�A

rmoi

re é

lect

rique

Les

optio

ns s

ont

sign

alée

s pa

r de

s lig

nes

hach

urée

s.

Fon

ctio

nnem

ent

EC

O (

optio

n),

cont

rôle

de

nive

au d

’hui

le e

t de

s ch

auffa

ge v

oir

page

68.

Lége

nde

voir

page

s 60

et

61.

�A

djus

tabl

e tim

e pu

lse

rela

is 1

0 s

/ 10

s,

see

also

cha

pter

2.6

and

2.7

�S

witc

h bo

ard

Opt

ions

are

indi

cate

d by

das

hed

lines

.

EC

O o

pera

tion

(opt

ion)

, oi

l lev

el s

witc

han

d he

ater

see

pag

e 68

.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 60

and

61.

�E

inst

ellb

ares

Zei

ttakt

-Rel

ais

10 s

/ 1

0 s,

sieh

e au

ch K

apite

l 2.6

und

2.7

�S

chal

tsch

rank

Opt

ione

n si

nd m

it ge

stric

helte

n Li

nien

darg

este

llt.

EC

O-B

etrie

b (O

ptio

n),

Öln

ivea

u-Ü

ber-

wac

hung

und

Hei

zung

sie

he S

eite

68.

Lege

nde

sieh

e S

eite

n 60

und

61.

1516

1718

1920

2122

2324

2526

27

S4

19

H5

K1

11 K3

13

K1

11K

111 K

313

Y2

Y3

L1.1

NL1.2

F10 P

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2

K5T 10

s /

10 s

1K1

11 K3

13

Y6

CR

1C

R3

K1

11

K3

13

K3

13K3

13

CR

4

Y5

CR

2

K1

11 K5T

22 Y7

Y4

U

K1

11K

111

K2

10K

313

B2

43

21

87

65

1312

1110

914

2/2/

2/8

12/1

3/14

17/1

9/20

22 21/2

6

K1

K3

K3T

2 -

3 s

K4T

42F6

P<

F5

P>

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

H2

10

5/5/

5/11

13

K2

K1

11K

313

1 2 3

7 8 9M

3~

S2

K1

11

F13

2

P

K1

11K

210

K3

13

K3T

14

F13

10

K2

10

R22

4/4/

4/17

17/2

210

/14/

1821

/26

schw

arz/

blac

k/no

irbr

aun/

brow

n/m

arro

nbl

au/b

lue/

bleu

F7

L2 L3 3 4

L

1214

SE

-C2

6

24

1121

1 2

5 7 8N

L1

F9

H1

Page 68: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

68 SH-510-1

31 ECO operationoption

41 .. 43 Oil level switchincluded in the extent ofdelivery of the oil separator

51 Heater

51 Oil heaterincluded in the extent ofdelivery of the oil separator

For legend refer to pages 60 and 61.

31 Fonctionnement ECOoption

41 .. 43 Contrôle de niveau d'huilecompris dans la livraison duséparateur d'huile

51 Chauffage

51 Chauffage d'huilelivré avec le séparateur d'huile

Légende voir pages 60 et 61.

31 ECO-Betrieboptional

41 .. 43 Ölniveau-Überwachungim Lieferumfang des Ölabscheiders enthalten

51 Heizung

51 Ölheizungim Lieferumfang desÖlabscheiders enthalten

Legende siehe Seiten 60 und 61.

31 4241 5143

Y8

120 s

10

L1.1

N

L1.2

K28

F12 P<

K441

F8

1

2

K441

K4 K4T

42/51

43

H4 R1

K19

K28

K441

B1

F4

ECO-Betrieb,Ölniveau-Überwachung undHeizung

ECO operation,Oil level switch andHeater

Fonctionnement ECO,Contrôle de niveau d'huile etChauffage

Page 69: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

69SH-510-1

Einschalt-Verzögerung bei ECO-Betrieb (Pfad 31)

Die Steuereinheit F12 muss sicher-stellen, dass der Kältemittel-Flusszum Flüssigkeits-Unterkühler erstzugeschaltet wird, wenn sich dieBetriebsbedingungen weitgehend sta-bilisiert haben. Dies erfolgt über dasMagnetventil Y8.

Bei häufigen Anfahr-Zuständen aushohem Saugdruck sollte ein Druck-schalter verwendet werden. Dies giltgenerell für Tiefkühlsysteme. Hierbeiwird empfohlen, den ECO-Kreislauferst bei einer Verdampfungstempe-ratur unterhalb -20°C einzuschalten.Die Schaltpunkte müssen dabei je-doch in genügendem Abstand überder nominellen Verdampfungstem-peratur liegen, um pendelndes Zu-und Abschalten des ECO-Magnet-ventils Y8 zu vermeiden.

Bei Systemen mit relativ konstantenAbkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl-sätze), kann alternativ auch ein Zeit-relais eingesetzt werden. Die Verzöge-rungszeit muss dann für jede Anlageindividuell geprüft werden.

Cut in delay with ECO operation(path 31)

The control unit F12 must ensure thatthe refrigerant flow to the liquid sub-cooler is not switched on until operat-ing conditions have stabilised suffi-ciently. This is achieved by the sole-noid valve Y8.

With frequent starting under high suc-tion pressure, a pressure switchshould be used. This applies for alllow temperature systems. Hereby, it isrecommended to switch on the ECOcircuit only when an evaporating tem-perature below -20°C has beenreached. For this, the setpoints mustbe considerably above the nominalevaporating temperature to preventthe ECO solenoid valve Y8 fromcycling too frequently.

For systems with relatively constantpull down cycles (e.g., liquid chillers),an alternative is to use a time relay.The delay time must then be checkedindividually for each system.

Enclenchement retardé en fonctionne-ment d'ECO (chemin 31)

L'unité de commande F12 doit assurerque le flux de fluide frigorigène vers lesous-refroidisseur de liquide n'est établiqu'à partir du moment où les conditionsde fonctionnement se sont plus ou moinsstabilisées. Ceci se fait par l'intermédiairede la vanne magnétique Y8.

En cas de démarrages fréquents à partird'une pression d'aspiration élevée, l'em-ploi d'un pressostat est suggéré. Ceciest valable, en général, pour les sys-tèmes de congélation. Il est alors pré-conisé de n'enclencher le circuit ECOque pour une température d'évaporationinférieure à -20°C. Prévoir cependant queles points de commutation soient suffi-samment éloignés de la températured'évaporation nominale, ceci afin d'éviterdes enclenchements / déclenchementstrop fréquents de la vanne magnétiqueECO notée Y8.

L'emploi d'un relais temporisé peut êtreenvisagé sur les systèmes ayant descycles de refroidissement relativementconstants (par ex. groupes de productiond'eau glacée). La temporisation devraêtre ajustée individuellement pour chaqueinstallation.

Page 70: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

70 SH-510-1

Pump down system Commande par pump downAbpumpschaltung

Automatic pump down system Commande par pump down automatiqueAutomatische Abpumpschaltung

Single pump down system Commande par pump down simpleEinmalige Abpumpschaltung

> �

2 �

?

� � � 1 @

� " $ � � �

/ � > �

� � % � � % � �

> � A �

> �

2 �

?

� � � 1 @

/ � > �

> �

� � % � � % � �

� � % � � % � �

> �

> �

A �

Abb. 24 Automatische Abpumpschaltung,vereinfachte schematischeDarstellungLegende siehe Seiten 60 und 61.Sonstiger Aufbau der Steuerungs-sequenz siehe PrinzipschaltbilderSeiten 62 bis 68.

Fig. 24 Automatic pump down system,simpified scheme.For legend refer to pages 60and 61.Other setup of the controlsequence see schematic wiringdiagrams on pages 62 to 68.

Fig. 24 Commande par pump down auto-matique, représentation schématiquesimplifiée.Légende voir pages 60 et 61.Structure de la séquence de comman-de, voir schémas de principe auxpages de 62 à 68.

Abb. 25 Einmalige Abpumpschaltung,vereinfachte schematischeDarstellung.Legende siehe Seiten 60 und 61.Sonstiger Aufbau der Steuerungs-sequenz siehe PrinzipschaltbilderSeiten 62 bis 68.

Fig. 25 Single pump down system,simplified scheme.For legend refer to pages 60and 61.Other setup of the controlsequence see schematic wiringdiagrams on pages 62 to 68.

Fig. 25 Commande par pump down simple,représentation schématique simplifiée.Légende voir pages 60 et 61.Structure de la séquence de comman-de, voir schémas de principe auxpages de 62 à 68.

Page 71: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

71SH-510-1

Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue-rungsbeispiele für automatische undeinmalige Abpumpschaltung (in ver-einfachter Darstellung).

Einerseits wird dieses Steuerungs-prinzip häufig bei Parallelverbund vonVerdichtern angewandt. Dabei werdendie einzelnen Verdichter oder Verdich-terstufen abhängig vom Saugdruckzu- und abgeschaltet.

Andererseits lassen sich mit Abpump-schaltung auch solche Anlagen sicherbetreiben, bei denen es während län-gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs-sigkeits-Verlagerung in Verdampfer,Sauggas-Leitung oder Verdichterkommen kann (siehe Kapitel 4.1 und4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich-tern bei Abpumpschaltung

Die Verdichter sind in Abhängigkeitvom Saugdruck gesteuert (sieheoben). Bei einer Lastanforderung wäh-rend des Stillstands wird zunächst dieKältemittel-Einspritzung zum betref-fenden Verdampfer geöffnet (z. B.über Magnetventil Y2). Der Saugdrucksteigt bis zu einem voreingestelltenWert, bei dem der Verdichter übereinen Druckschalter (F15) in Betriebgesetzt wird.

Bei fallender Lastanforderung ist derVorgang genau umgekehrt: Das Mag-netventil schließt. Dadurch wird derVerdampfer bis zu einem ebenfallsvoreingestellten Druck "abgepumpt".Erst dann wird der Verdichter abschal-tet.

Bei automatischer Abpumpschal-tung Schalthäufigkeit begrenzen

Wenn der Druck bei Stillstand mit ge-schlossenem Magnetventil durchLeckage von der Hoch- auf die Nie-derdruckseite erneut ansteigt, pumptder Verdichter bei automatischerSteuerung erneut ab.

Nachteil der Steuerung für automati-sche Abpumpschaltung ist die Gefahrhoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs-sen Druckschalter (F15) und das Zeit-relais für Pausenzeit (K2T) so einge-stellt werden, dass jeder Verdichterhöchstens 6 mal pro Stunde startenkann.

The schematic diagrams show controlexamples for automatic and singlepump down system (in a simplifiedmanner).

On the one hand, this control methodis frequently used with parallel com-pounded compressors, whereby theindividual compressors or compressorstages are switched on/off dependingon suction pressure.

On the other hand, pump down sys-tems also permit installations to beoperated reliably, in which consider-able liquid migration into the evapora-tor, suction gas line, or compressorare possible due to long standstillperiods (see chapters 4.1 and 4.2).

On/off switching of compressorswith pump down system

The compressors are controlled as afunction of suction pressure (seeabove). In case of a capacity demandduring standstill, the liquid injection tothe corresponding evaporator is open-ed first (e.g. via solenoid valve Y2).The suction pressure increases up toa preset value, at which the compres-sor is switched on by means of apressure switch (F15).

With decreasing demand, the proce-dure is carried out in the reverseorder: The solenoid valve closes. As aresult, the evaporator is "pumpeddown" to a preset pressure. Only thenwill the compressor be switched off.

Limiting the cycling rate with auto-matic pump down

If the pressure increases again duringstandstill with a closed solenoid valvedue to leakage from the high to thelow pressure side the compressor ispumped down again automatically.

However, a disadvantage of automaticpump down is the risk of high cyclingrates. Therefore, the pressure switch(F15) and the time relay for pausetime (K2T) must be adjusted so thatevery compressor cannot be startedmore than 6 times per hour.

Les schémas de principe montrent desexemples de commande par pump downautomatique et simple (représentationsimplifiée).

D'une part, ce principe de commande estfréquemment utilisé pour le fonctionne-ment en parallèle de compresseurs. Lescompresseurs individuels ou les étagesde compresseur sont alors enclenchés oudéclenchés en fonction de la pressiond'aspiration.

D'autre part, la commande par pumpdown permet un fonctionnement en toutesécurité d'installations dans lesquelles ilpeut y avoir une forte migration de liquidevers l'évaporateur, la conduite d'aspirationou le compresseur, durant des longuespériodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et4.2).

Enclenchements et déclenchementsdes compresseurs par pump down

La commande des compresseurs dépendde la pression d'aspiration (voir en haut).En cas de demande durant un arrêt, il y ad'abord ouverture de l'injection de fluidefrigorigène vers l'évaporateur concerné(par ex. par vanne magnétique Y2). Lapression d'aspiration augmente jusqu'àune valeur préréglée à laquelle le presso-stat (F15) commande l'enclenchement ducompresseur.

S'il y a moins de demande, le cycle s'in-verse: la vanne magnétique se ferme. Lefluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-porateur jusqu'à une pression égalementpréréglée. Alors seulement le compres-seur est déclenché.

Limiter la fréquence des démarragesdans le cas du pump down automa-tique

Si à l'arrêt, avec une vanne magnétiquefermée, la pression remonte à cause d'unpassage entre les côtés haute et bassepression, le compresseur va, en modeautomatique, refaire un pump down.

La commande de pump down automa-tique fait courir le risque d'une fréquenceélevée des enclenchements / déclenche-ments. Par conséquent, le pressostat(F15) et le relais temporisé pour la pause(K2T) doivent être réglés de telle sorteque chaque compresseur ne puissedémarrer que 6 fois au maximum dansl'heure.

Page 72: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

72 SH-510-1

Attention!Risk of motor and compressordamage due to excessivecycling rates.Adjust the pressure switch (F15)setpoints accordingly!

The trigger value of the pressureswitch (F15) must be set lower thanthe saturation pressure on the suctionside that can be reached duringstandstill. (Normally, the saturationpressure on the suction side corre-sponds to the temperature of theevaporator coil.) With a pressure set-ting being too high, refrigerant cancondense in the cold evaporatorbefore the compressor is started.

Additional notes on electrical control (figures 24 and 25)

• The simplified schematic diagramsonly show the relevant details ofthe pump down system. The re-maining control circuitry corres-ponds to the wiring diagrams onpages 62 to 68.

• Protection devices F1 to F13 aswell as the time relay K2T must befitted in the safety chain ahead ofthe control elements for the pumpdown system. This ensures that thesolenoid valve (Y2) cannot open incase of a shutdown after a fault orduring the pause period. In theabove cases, independent op-eration of the solenoid valve canlead to liquid flooding of the evapo-rator.

• Automatic pump down system:The auxiliary contactor K5 (option-al) permits combined control. Thecompressor is always switched ondirectly, and the pump down sys-tem is active primarily during stand-still.This method reduces the risk ofliquid flooding in the evaporatordue to incorrect adjustment of thelow pressure switch (F15) of thepump down system.The use of an auxiliary contactorrequires an additional low pressureswitch (F6) to protect the systemfrom excessively low suction pres-sures.

!!Attention !Risque de dégâts sur le moteur etsur le compresseur si la fréquencedes démarrages est trop élevée !Choisir judicieusement les réglagesdu pressostat (F15) !

La valeur de consigne du pressostat(F15) doit être réglée en-dessous de lapression de vapeur saturée qui peuts'établir à l'arrêt, du côté aspiration (lapression de vapeur saturée à l'aspirationcorrespond habituellement à la tempéra-ture du bloc évaporateur). Si le réglagede la pression est trop élevé, du fluidefrigorigène peut condenseur dans l'éva-porateur qui est froid, avant que le com-presseur ne démarre.

Plus d'informations sur la commandeélectrique (figures 24 et 25)

• Les schémas de câblage simplifiés nemontrent à chaque fois que les détailsessentiels de la commande pumpdown. Le reste de la commande cor-respond aux schémas de principe despages de 62 à 68.

• Les dispositifs de protection F1 à F13ainsi que le relais temporisé K2T doi-vent être incorporés dans la chaîne desécurité, avant les éléments de com-mande du pump down. Ceci garantitque la vanne magnétique (Y2) ne peutpas s'ouvrir en cas de déclenchementpar panne ou durant la pause. Unecommande indépendante de la vannemagnétique peut, dans les cas citésprécédemment, engendrer un noyagede l'évaporateur en liquide.

• Pump down automatique:Le relais auxiliaire K5 (option) permetune commande combinée. Le com-presseur est toujours enclenché direc-tement, la commande pump down estactive principalement durant l'arrêt.Cette variante réduit le risque de no-yage de l'évaporateur en liquide en casd'ajustement déficient du pressostatbasse pression de la commande pumpdown (F15).Ce système avec relais auxiliaire né-cessite un pressostat basse pressionsupplémentaire (F6) pour protéger lesystème d'une pression d'aspirationtrop faible.

!!Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-terschaden durch zu hoheSchalthäufigkeit!Einstellwerte des Druckschalters(F15) entsprechend wählen!

Der Einschaltwert des Druckschalters(F15) muss niedriger eingestellt seinals der saugseitige Sättigungsdruck,der sich während des Stillstands ein-stellen kann. (Der saugseitige Sätti-gungsdruck entspricht üblicherweiseder Temperatur des Verdampferpa-kets.) Durch zu hohe Druckeinstellungkann Kältemittel im kalten Verdampferkondensieren bevor der Verdichtereinschaltet.

Weitere Hinweise zur elektrischenSteuerung (Abbildungen 24 und 25)

• Die vereinfachten Schaltbilder zei-gen nur die jeweils relevanten De-tails zur Abpumpschaltung. Dersonstige Steuerungsaufbau ent-spricht den Prinzipschaltbildern aufden Seiten 62 bis 68.

• Schutzgeräte F1 bis F13 undZeitrelais K2T müssen in derSicherheitskette vor den Steuer-elementen der Abpumpschaltungangeordnet sein. Damit ist sicher-gestellt, dass das Magnetventil(Y2) bei Störabschaltungen undwährend der Pausenzeit nicht öff-nen kann. Eine separate Ansteue-rung des Magnetventils kann inden zuvor genannten Fällen zuFlüssigkeitsüberflutung des Ver-dampfers führen.

• Automatische Abpumpschaltung:Hilfsschütz K5 (Option) ermöglichteine kombinierte Steuerung. DerVerdichter wird immer direkt einge-schaltet, Abpumpschaltung ist dannin erster Linie während des Still-stands aktiv.Diese Schaltungsvariante reduziertdie Gefahr von Flüssigkeitsüberflu-tung des Verdampfers durch man-gelhafte Justierung des Nieder-druckschalters der Abpumpschal-tung (F15).Dieses System mit Hilfsschütz er-fordert einen zusätzlichen Nieder-druckschalter (F6) zur Absicherungdes Systems gegen zu geringenSaugdruck.

!!

Page 73: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

73SH-510-1

6 Programm-Übersicht

BITZER bietet eine umfassende Palet-te offener Schraubenverdichter unddeckt damit weitreichende Anwen-dungsmöglichkeiten ab. Durch Parallel-verbund von bis zu 6 Verdichtern lässtsich der Leistungsbereich noch we-sentlich erweitern, wobei gleichzeitigauch hohe Betriebssicherheit und sehrgute Wirtschaftlichkeit unter Teillast-Bedingungen erzielt wird.

Die folgende Tabelle gibt einen Über-blick über die verfügbaren Typen derOS.85-Serie*:

Standardversion:

• Bezeichnung z. B. OSK8561-K• geeignet für HFKW und R22

NH3-Version:

• Bezeichnung z. B. OSKA8561-K

Bedeutung der weiteren Ziffern derTypenbezeichnung am Beispiel von

OSK 85 6 1 - K

"6" Kennziffer für Fördervolumen"1" Kennziffer für Ausstattung"K" Kennziffer für Direktkupplung

* Weitere Baureihen (OS.53 undOS.74) siehe Projektierungs-Handbuch SH-500.

6 Program overview

BITZER offers a comprehensiverange of open drive screw compres-sors and thereby covers a wide scopeof possible applications. With the par-allel compounding of up to 6 com-pressors the capacity range can evenbe significantly extended, wherebyhigh operational reliability and verygood efficiency under part load condi-tions are also achieved.

The following table gives an overviewover the available types of the OS.85series*:

Standard version:

• designation e. g. OSK8561-K• suitable for HFC and R22

NH3 version:

• designation e. g. OSKA8561-K

Explanation of the additional numbersof the type designation based on theexample of

OSK 85 6 1 - K

"6" Code for displacement"1" Code for equipment"K" Code for direct drive

* Further series (OS.53 and OS.74)see Applications Manual SH-500.

6 Aperçu du programme

BITZER propose une gamme étendue decompresseurs à vis ouverts et couvreainsi un vaste champ d'applications. Avecle fonctionnement en parallèle jusqu'à 6compresseurs, la plage de puissance aug-mente encore de façon significative alorsqu'il en résulte simultanément une sécuri-té de fonctionnement élevée et un trèsbon rendement en régulation de puissan-ce.

Le tableau ci-après donne un aperçu desmodèles disponibles de la série OS.85*:

Version standard:

• désignation par ex. OSK8561-K• convenable pour HFC et R22

NH3-Version:

• désignation par ex. OSKA8561-K

Signification des autres chiffres de ladésignation d'après l'exemple

OSK 85 6 1 - K

"6" Code pour volume balayé"1" Code pour équipement"K" Code pour accouplement direct

* Autres séries (OS.53 et OS.74) voirManuel de mise en œuvre SH-500.

Offene SchraubenverdichterOpen drive screw compressors

Compresseurs à vis ouvertsOS..

K NBaureihe *

Series *

Série *

Fördervolumen

Displacement

Volume balayé

[m3/h]Klimatisierung & Normalkühlung

Air conditioning & medium temperatureClimatisation & Réfrigération à moyenne temp.

TiefkühlungLow temperature

Congélation

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application

OSK(A)8551-KOSK(A)8561-KOSK(A)8571-K

85315 / 380359 / 433410 / 495

––

OSN(A)8571-K

50 / 60 Hz

Page 74: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

74 SH-510-1

7 Technical data

� Weight including suction flange withbrazed bushing.Suction shut-off valve (option): 25 kg

� Effective capacity stages are dependentupon operating conditions.

� Effective capacity stages are dependentupon operating conditions.capacity stage 25%:integrated start unloading orOSK with low pressure ratio

� Controlling the compressor capacity:either by slider (see column "Capacitysteps") or by speed

7 Caractéristiques techniques

� Poids y compris bride avec manchon à bra-ser. Vanne d'aspiration (option): 25 kg

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement.

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement.Etage de puissance 25%:démarrage à vide integré ouOSK avec rapport de pressions faible

� Régler la puissance du compresseur:ou par tiroir (voir colonn "Etages de puis-sance") ou par vitesse de rotation

7 Technische Daten

� Gewicht mit Saugflansch und Lötbuchse.Saugabsperrventil (Option): 25 kg

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig.

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig.Leistungsstufe 25%:integrierte Anlaufentlastung oderOSK mit niedrigem Druckverhältnis

� Leistung des Verdichters regeln:entweder über Schieber (siehe Spalte"Leistungsstufen") oder über Drehzahl

Verdichter-Typ

Compressortype

Compresseurtype

Förder-volumen bei2900 min-1

Displacementat

2900 min-1

Volumebalayé à

2900 min-1

m3/h

Gewicht

Weight

Poids

kg

Leistungs-stufen

nominal

Capacitysteps

nominal

Etages depuissancenominaux

KupplungTyp

Couplingtype

Accouplementtype

Drehrichtung(Verdichter)

Rotationdirection

(compressor)

Sens derotation

(compresseur)

Drehzahl

Speed

Vitesse derotation

min-1

Förder-volumen bei3500 min-1

Displacementat

3500 min-1

Volumebalayé à

3500 min-1

m3/h

RohranschlüsseDruckleitung Saugleitungmm Zoll mm Zoll

Pipe connectionsDischarge line Suction line

mm inch mm inch

RaccordsConduite de Conduiterefoulement d'aspirationmm pouce mm pouce

� ��

350

350

350

350

315

359

410

410

380

433

495

495

76 31/8"

76 31/8"

76 31/8"

76 31/8"

DN 100

DN 100

DN 100

DN 100

OSK8551-K

OSK8561-K

OSK8571-K

OSN8571-K

KS800

100%

50%

oder / or / ou

100%

75%

50%

rechts

clockwise

à droite

1450

bis / to / à

4000

350

350

350

350

315

359

410

410

380

433

495

495

DN 80

DN 80

DN 80

DN 80

DN 100

DN 100

DN 100

DN 100

OSKA8551-K

OSKA8561-K

OSKA8571-K

OSNA8571-K

KS800

100%

50%

oder / or / ou

100%

75%

50%

rechts

clockwise

à droite

1400

bis / to / à

4000

Standardverdichter Standard compressors Compresseurs standard

NH3-Verdichter NH3compressors Compresseurs NH33

Page 75: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

75SH-510-1

Daten für Zubehör und Ölsorten

• Leistungsregler:230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzandere Spannungen auf Anfrage

• Ölsorten siehe Kapitel 3.1

Ölheizung im Ölabscheider

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch während längerer Still-standszeiten. Sie verhindert stärkereKältemittel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung. Die Öl-heizung muss im Stillstand des Ver-dichters betrieben werden. SieheKapitel 11.2 und 11.3.

Data for accessories and oil types

• Capacity control:230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzother voltages upon request

• Oil types see chapter 3.1

Oil heater in oil separator

ensures the lubricity of the oil evenduring long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant dilution inthe oil and therefore reduction of vis-cosity. The oil heater must be usedduring standstill. See chapter 11.2and 11.3.

Données pour accessoires et typesd'huile

• Régulation de puissance:230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzd'autres tensions sur demande

• Types d'huile voir chapitre 3.1

Chauffage d'huile dans séparateurd'huile

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même durant des longues périodes sta-tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-sement de l'huile en fluide frigorigène etpar conséquent, une baisse de la viscosité.Le chauffage d'huile doit être utilisédurant l'arrêt. Voir chapitre 11.2 et 11.3.

Page 76: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

76 SH-510-1

8 Application limits 8 Limites d'application8 Einsatzgrenzen

� �

� �

� �

��� B 8 - C

' ���% B 8 - C

�' � �' � � � � �

� � >

$� �% D % � � % >

� �

� �

� �

��� B 8 - C

' ���% B 8 - C

�' � �' � � � � �

� � >

$� �% D % � � % >

- . % % � � E

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%

� �

� �

��� B 8 - C

' � ���% B 8 - C

' � �' �' � ' � � � �

� �

� � >

$� �% D % � � % >

� � ?

� �

� �

��� B 8 - C

' � ���% B 8 - C

' � �' �' � ' � � � �

� �

$� �% D % � � % >

� � ?

� � >

- . % % � � E

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%

� �

��� B 8 - C

' ���% B 8 - C

' � �' � � � � �

� �

� � >

$� �% D % � � % >

� �

��� B 8 - C

' ���% B 8 - C

' � �' � � � � �

� �

� � >

$� �% D % � � % >

- . % % � � E

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%

Page 77: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

77SH-510-1

Legende

to Verdampfungstemperatur [°C]

tc Verflüssigungstemperatur [°C]

Δtoh Sauggas-Überhitzung

Anwendungsbereiche der Schmier-stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)!

� CR 25% dient zur Anlaufentlastung

Ölkühlung

Bereiche, in denen Ölkühlung erfor-derlich wird, siehe BITZER Software.Damit kann auch die erforderlicheÖlkühlerleistung berechnet werden.

ECO-Betrieb

Maximale Verflüssigungstemperaturkann eingeschränkt sein, sieheBITZER Software.

Legend

to Evaporating temperature [°C]

tc Condensing temperature [°C]

Δtoh Suction gas superheat

Consider the application range of thelubricants (see chapter 3.1)!

� CR 25% serves as start unloading

Oil cooling

For ranges in which oil cooling be-comes necessary see BITZER Soft-ware, which is also useful to calculatethe required oil cooler capacity.

ECO operation

Maximum condensing temperaturemay be limited, see BITZER Software.

Légende

to Température d’évaporation [°C]

tc Température de condensation [°C]

Δtoh Surchauffe de gas aspiré

Tenir compte des champs d'applicationdes lubrifiants (voir chapitre 3.1)!

� CR 25% sert pour démarrage à vide

Refroidissement d'huile

Voir le BITZER Software pour les applica-tions nécessitant un refroidissement del'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-lement la puissance de refroidisseurd'huile.

Fonctionnement ECO

La température de condensation maxima-le peut être limitée, voir BITZERSoftware.

� �

� �

��� B 8 - C

' � ���% B 8 - C

' � �' �' � � �

� �

� � >

$� �% D % � � % >

' � � �

� � ?

� �

� �

��� B 8 - C

' � ���% B 8 - C

' � �' �' � � �

� �

$� �% D % � � % >

' � � �

� � ?

� � >

- . % % � � E

R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%

� �

� �

��� B 8 - C

' � ���% B 8 - C

' � �' �' � � �

� �

� � ? �

� � > �

$� �% D % � � % >

' � � �

� �

� �

��� B 8 - C

' � ���% B 8 - C

' � �' �' � � �

� �

� � ? �

� � > �

$� �% D % � � % >

' � � �

NH3 CR 100% NH3 CR 75% & CR 50% �

Page 78: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

78 SH-510-1

9 Performance data

A quick selection of cooling capacityand power input is provided by tablesin the compressor brochure SP-510for refrigerants R134a, R404A,R507A, R22 and NH3.

For detailed compressor selectionwith the option of individual data inputour BITZER Software is available as aCD-ROM or can be downloaded fromour internet web site. The resultingoutput data include all important per-formance parameters for compressorsand additional components, applica-tion limits, technical data and dimen-sional drawings. Moreover, specificdata sheets and the coefficients ofstandard polynomials can be generat-ed which may either be printed out ortransferred into other software pro-grams, e. g. Excel, for further use.

Basic parameters

All data listed in the performancetables or resulting from calculationsusing the "SI" set BITZER Softwareare based on the European standardEN 12900 and 50 Hz operation.

Evaporating and condensing tempera-tures correspond to "dew point" con-ditions (saturated vapour). With zeo-tropic blends like R407C – data seeBITZER Software – this leads to achange in the basic parameters (pres-sure levels, liquid temperatures) com-pared with data according to "interme-diate temperatures" used so far. As aconsequence this results in a lowernumerical value for cooling capacityand efficiency (COP).

Liquid subcooling

With standard conditions no liquidsubcooling is considered according toEN 12900. Therefore the rated coolingcapacity and efficiency (COP) showlower values in comparison to databased on 5 or 8.3 K of subcooling.

ECO operation

Data for ECO operation system inher-ently include liquid subcooling. Theliquid temperature is defined as 5 Kabove saturated temperature accord-ing to EN 12900 (dew point withR407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K).

9 Données de puissance

Pour la sélection rapide, se référer auxtableaux de puissance (puissance frigori-fique et puissance électrique absorbée)dans la brochure SP-510 pour les fluidesfrigorigènes R134a, R404A, R507A, R22et NH3.

Pour une sélection plus précise du com-presseur, avec possibilité de prendre enconsidération des paramètres bien spéci-fiques, faire appel au BITZER Software(sur CD-ROM ou chargement depuis not-re page web). Les résultats obtenus com-prennent tous les paramètres de puissan-ce importants pour le compresseur et lescomposants annexes, les limites d'appli-cation, les caractéristiques techniques etles croquis cotés. En plus, il est possiblede générer des fiches de données spéci-fiques et des coefficients des polynômesstandard qui peuvent, soit être imprimés,soit être utilisés comme base de donnéespour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Paramètres de référence

Les données éditées dans les tableauxde puissance ou déterminées d'après lesparamètres "SI" du BITZER Software seréfèrent à la norme européenne EN12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.

Les températures d'évaporation et decondensation se réfèrent aux "valeurs dupoint de rosée" (conditions de vapeurssaturées). Par conséquent, pour lesmélanges zéotropes comme le R407C –données voir BITZER Software –, lesparamètres de référence (pressions, tem-pératures du liquide) changent, car jus-qu'à présent, les données se référaientcommunément aux "températures moyen-nes". Il en résulte des valeurs plus faiblesnumériquement pour la puissance frigori-fique et l'indice de performance.

Sous-refroidissement de liquide

Pour les conditions "standard" aucunsous-refroidissement de liquide n'est prisen compte d'après EN 12900. La puissan-ce frigorifique et le coefficient de perfor-mance documentés sont donc plus faiblespar comparaison aux données se basantsur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.

Fonctionnement avec ECO

Pour les données en fonctionnement avecECO, un sous-refroidissement est pris encompte (voulu par le système). La tempé-rature du liquide est définie d'après EN12900 comme étant de 5 K au-dessus dela température de saturation (point de

9 Leistungsdaten

Zur Schnellauswahl dienen die Leis-tungstabellen (Kälteleistung und elek-trische Leistungsaufnahme) im Ver-dichterprospekt SP-510 für KältemittelR134a, R404A, R507A, R22 und NH3.

Für die anspruchsvolle Verdichter-Auswahl mit der Möglichkeit individu-eller Eingabewerte steht die BITZERSoftware zur Verfügung (als CD-ROModer zum Download von unsererWeb-Site). Die resultierenden Aus-gabedaten umfassen alle wichtigenLeistungsparameter für Verdichter undZusatz-Komponenten, Einsatzgren-zen, technische Daten und Maßzeich-nungen. Darüber hinaus lassen sichspezifische Datenblätter und die Ko-effizienten für Standard-Polynomegenerieren, die entweder gedrucktoder als Datei für andere Software-Programme (z. B. Excel) verwendetwerden können.

Bezugsparameter

Die in den Leistungstabellen aufge-führten oder in der "SI"-Einstellungder BITZER Software ermitteltenDaten basieren auf der europäischenNorm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb.

Die Verdampfungs- und Verflüssi-gungstemperaturen beziehen sichdarin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf-Bedingungen). Bei zeotropen Gemi-schen, wie R407C – Daten siehe BIT-ZER Software –, verändern sichdadurch die Bezugsparameter (Druck-lagen, Flüssigkeitstemperaturen)gegenüber bisher üblicherweise auf"Mitteltemperaturen" bezogenenDaten. Als Konsequenz ergeben sichzahlenmäßig geringere Werte fürKälteleistung und Leistungszahl.

Flüssigkeits-Unterkühlung

Bei Standard-Bedingungen ist ent-sprechend EN 12900 keine Flüssig-keits-Unterkühlung berücksichtigt. Diedokumentierte Kälteleistung und Leis-tungszahl reduziert sich entsprechendgegenüber Daten auf der Basis von 5bzw. 8,3 K Unterkühlung.

ECO-Betrieb

Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys-tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh-lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem-peratur ist nach EN 12900 definiertauf 5 K über Sättigungstemperatur(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein-

Page 79: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

79SH-510-1

tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick aufeine praxisgerechte Auslegung desUnterkühlers und auf stabilen Betriebdes Einspritzventils wurde als BITZERSoftware-Basiswert eine Temperatur-differenz von 10 K gewählt. Bei Am-moniak-Anwendungen ist entspre-chend EN 12900 eine Temperaturdif-ferenz von 0 K voreingestellt (Mittel-druck-Sammler). Individuelle Wertekönnen eingegeben werden.

9.1 BITZER Software

Individuelle Grundeinstellungenwählen

Im Startmenü auswählen unterPROGRAMM � OPTIONEN.

• SPRACHE auswählen.

• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL)auswählen.

• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein-geben (3 KOPFZEILEN).

• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA

STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen.

• SPEICHERN.

Diese Einstellungen bleiben auchbeim Schließen der BITZER Softwaregespeichert.

Einheiten-Umrechnung

Dieses Menü befindet sich unterEXTRA � EINHEITEN-UMRECHNUNG.• Gewünschte Umrechnung aus-

wählen.• EINGABEWERT eingeben und >>

aufrufen.

Hauptmenüs

Für jede Produktgruppe steht in derBITZER Software ein Hauptmenü zurVerfügung. Darin bieten sich prinzipiellzwei Auswahl-Möglichkeiten:• gewünschte Kälteleistung eingeben

und passenden Verdichter bestim-men lassen (Kapitel 9.2) oder

• einen bestimmten Verdichter aus-wählen und dessen Leistungsdatenbestimmen lassen (Kapitel 9.3).

Hauptmenü auswählen

Auf Foto der gewünschten Produkt-gruppe klicken. Das entsprechendeHauptmenü erscheint.

Die BITZER Software erlaubtauch spezifische Dateneingabesowie eine Berechnung aufBasis von "Mitteltemperaturen".

Regarding a realistic layout of thesubcooler and a stable operation ofthe injection valve in the BITZERSoftware a temperature difference of10 K has been chosen as the basicvalue. For ammonia applications atemperature difference of 0 K accord-ing to EN 12900 is preset (intermedi-ate pressure receiver). Individual inputdata may be entered.

9.1 BITZER Software

Select individual default sets

Select in start menu PROGRAM � OPTIONS.

• Select LANGUAGE.

• Select DIMENSIONAL UNITS (SI orIMPERIAL).

• If desired, type OUTPUT HEAD

(3 HEAD LINES).

• If desired, select DECIMAL COMMA

INSTEAD OF DECIMAL POINT.

• SAVE.

These settings are saved when theBITZER Software is closed.

Dimensions transformation

This menu is contained inEXTRA � DIMENSION-TRANSFORMATION.• Select the desired transformation.• Type the INPUT VALUE and hit >>.

Main menus

The BITZER Software provides amain menu for every product groupwith two possible choices:• enter cooling capacity to select

suitable compressor (chapter 9.2)or

• choose a compressor and have itsperformance data determined(chapter 9.3).

Select the main menu

Click on photo of the product group.The respective main menu appears.

The BITZER Software allowsalso specific data input and calculation based on "mean temperatures".

rosée pour R407C) à l'entrée de l'ECO:(tcu = tms + 5 K). Compte tenu du sélectionpratique du sous-refroidisseur et du fonc-tionnement stable du détendeur commevaleur de base de BITZER Software unedifférence de température de 10 K a êtrechoisie. Pour des applications avec ammo-niac une différence de température de 0 Kest préréglée suivant EN 12900 (réservoirà pression intermédiaire). Des donnéesindividuelles peuvent être entrées.

9.1 BITZER Software

Choisir paramètres de base indivi-duels

Choisir dans le menu démarrer sous PROGRAMME � OPTIONS.

• Choisir la LANGUE.

• Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ouIMPERIAL).

• Si désiré, entrer TOUCHE D’ÉDITION

(3 LIGNES D’EN-TÊTE).

• Si désiré, choisir VIRGULE DÉCIMALE À LA

PLACE DE POINT DÉCIMAL.

• MÉMORISER.

Ces paramètres restent mémorisés, si leBITZER Software est fermé.

Conversion d'unités

Ce menu est répertorié sous EXTRA �CONVERSION D’UNITÉS.

• Choisir la conversion desirée.

• Entrer la DONNÉE D’ENTRÉE et appeler>>.

Menus principaux

Le BITZER Software propose un menuprincipal pour chaque groupe de produits,avec deux choix possibles:

• entre la puissance frigorifique souhai-tée pour sélectionner le compresseurapproprié (chapitre 9.2) ou

• sélectionner un compresseur bien pré-cis pour obtenir les données de puis-sance (chapitre 9.3).

Sélectionner le menu principal

Cliquer la photo du groupe de produitssouhaité. Le menu principal correspon-dant apparaît.

Le BITZER Software permet en plusune détermination avec des valeursspécifiques et un calcul sur basedes "températures moyennes".

Page 80: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

80 SH-510-1

9.2 Select the compressor byBITZER Software

• Select the main menu OPEN DRIVE

SCREWS.

• Type the desired COOLING CAPACITY.

• Select desired operating condi-tions:- REFRIGERANT and for R404A and

R407C REFERENCE TEMPERATURE

(DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER-ATURE),

- EVAPORATING (temperature) SST,- CONDENSING (temperature) SDT,- without or WITH ECONOMISER,- LIQUID SUBCOOLING,- SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION

GAS TEMPERATURE,- USEFUL SUPERHEAT,- SPEED and- DISCHARGE GAS TEMP(erature).

• Hit CALCULATE.In the window OUTPUT DATA twoselected compressors with perfor-mance data are shown (fig. 26).

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER with application

limits or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

9.2 Déterminer le compresseur avec leBITZER Software

• Choisir le menu principal VIS OUVERTES.

• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.

• Choisir les conditions de fonctionne-ment desirées:- FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A

et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE

(POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),- TEMP. D'ÉVAPORATION,- TEMP. DE CONDENSATION,- sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,- SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou

TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,- SURCHAUFFE UTILISABLE,- VITESSE DE ROTATION et- TEMP. GAZ CHAUDS (température du

gaz de refoulement).

• Appeler CALCULER.Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION appa-raissent deux compresseurs choisisavec les données de puissance(fig. 26).

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel est pos-sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites

d'application ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

9.2 Verdichter mit der BITZERSoftware auswählen

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN

auswählen.

• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge-ben.

• Gewünschte Betriebsbedingungenauswählen:- KÄLTEMITTEL und bei R404A und

R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU-PUNKT oder MITTELTEMPERATUR),

- VERDAMPFUNG(stemperatur),- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),- ohne oder MIT ECONOMISER,- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,- SAUGGASÜBERHITZUNG oder

SAUGGASTEMPERATUR,- NUTZBARE ÜBERHITZUNG,- DREHZAHL und- DRUCKGASTEMPERATUR

• BERECHNEN aufrufen. Im FensterERGEBNISWERTE werden zwei aus-gewählte Verdichter mit den Leis-tungsdaten angezeigt (Abb. 26).

• AUSGABE der Daten:Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPFZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER mit

Einsatzgrenzen oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Abb. 26 Beispiel: Verdichterauswahl mitR717 [NH3] und 200 kW,Hauptmenü, englische Version

Fig. 26 Example: Compressor selectionwith R717 [NH3] and 200 kW, mainmenu, english version

Fig. 26 Exemple: Sélection de compresseursavec R717 [NH3] et 200 kW, menuprincipal, version anglaise

Page 81: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

81SH-510-1

9.3 Leistungsdaten eines Verdich-ters mit der BITZER Softwareermitteln

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN

auswählen.

• VERDICHTERTYP auswählen.

• Gewünschte Betriebsbedingungenauswählen:- KÄLTEMITTEL und bei R404A und

R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU-PUNKT oder MITTELTEMPERATUR),

- VERDAMPFUNG(stemperatur),- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),- ohne oder MIT ECONOMISER,- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,- SAUGGASÜBERHITZUNG oder

SAUGGASTEMPERATUR,- NUTZBARE ÜBERHITZUNG,- DREHZAHL und- DRUCKGASTEMPERATUR

• BERECHNEN aufrufen.Im Fenster ERGEBNISWERTE wird derausgewählte Verdichter mit denLeistungsdaten angezeigt(Abb. 27).

• AUSGABE der Daten:Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPFZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz-

grenzen oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

9.3 Determine compressor perfor-mance data using the BITZERSoftware

• Select the main menu OPEN DRIVE

SCREWS.

• Select COMPRESSOR MODEL.

• Select the desired operating condi-tions:- REFRIGERANT and for R404A and

R407C REFERENCE TEMPERATURE

(DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER-ATURE),

- EVAPORATING (temperature) SST,- CONDENSING (temperature) SDT,- without or WITH ECONOMISER,- LIQUID SUBCOOLING,- SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION

GAS TEMPERATURE,- USEFUL SUPERHEAT,- SPEED and- DISCHARGE GAS TEMP(erature).

• Hit CALCULATE.In the window OUTPUT DATA theselected compressor with perfor-mance data is shown (fig. 27).

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER with application

limits or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

9.3 Déterminer les données de puis-sance du compresseur avec leBITZER Software

• Choisir le menu principal VIS OUVERTES.

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Choisir les conditions de fonctionne-ment desirées:- FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A

et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE

(POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),- TEMP. D'ÉVAPORATION,- TEMP. DE CONDENSATION,- sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,- SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou

TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,- SURCHAUFFE UTILISABLE,- VITESSE DE ROTATION et- TEMP. GAZ CHAUDS (température du

gaz de refoulement).

• Appeler CALCULER.Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION

apparaît le compresseur choisi avecles données de puissance (fig. 27).

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel est pos-sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites

d'application ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

Abb. 27 Beispiel: Leistungsdatendes ausgewählten VerdichtersOSKA8571-K mit R717 [NH3],Hauptmenü, englische Version

Fig. 27 Example: Performance data of theselected compressor OSKA8571-Kwith R717 [NH3], main menu,english version

Fig. 27 Exemple: Données de puissance ducompresseur choisi OSKA8571-K avecR717 [NH3], menu principal, versionanglaise

Page 82: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

82 SH-510-1

Operating point in application lim-its diagram

• Hit LIMITS.Standard application limits diagramwith operating point (blue cross) isshown in the window.With R404A / R507A: further regis-ter: ECO application limits diagram

Technical data of a compressor

• Hit T. DATA.Register DATA appears, in which thetechnical data are listed.Further registers:DIMENSIONS (dimensional drawing)and NOTES (notes and legend)

• EXPORT: The data of the registersDATA and DIMENSIONS are exportedtogether.- EXPORT TO PRINTER (fig. 28)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Point de service dans diagramme deslimites d'application

• Appeler LIMITES.Diagramme des limites d'applicationstandard avec point de service (croixbleu) apparaît dans la fenêtre.Registre alternatif pour R404A / R507A:diagramme des limites d'application ECO

Caractéristiques techniques du com-presseur

• Appeler DONNÉES T.Registre DONNÉES apparaît, où lescaractéristiques techniques sont mon-trées. Registres alternatifs:DIMENSIONS (croquis coté) etRECOMMANDA. (remarques et légende)

• EDITION: Les données des registresDONNÉES et DIMENSIONS sortentensemble.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 28)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Betriebspunkt in Einsatzgrenz-Diagramm

• GRENZEN aufrufen.Standard-Einsatzgrenz-Diagrammmit Betriebspunkt (blaues Kreuz)erscheint im Fenster.Bei R404A & R507A: weiteres Re-gister: ECO-Einsatzgrenz-Diagramm

Technische Daten eines Verdichters

• T. DATEN aufrufen.Register DATEN erscheint, in demdie technischen Daten aufgelistetsind. Weitere Register:MAßE (Maßzeichnung) und HINWEISE (Kommentare undLegende)

• AUSGABE: Die Daten der RegisterDATEN und MAßE werden zusam-men ausgeben.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 28)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Abb. 28 Beispiel:Datenblatt mit Maßzeichnung undtechnischen Daten

Fig. 28 Example:Data sheet with dimensional dra-wing and technical data

( � � ! � � � % F � F

� � � � � � � �

� � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � �

F F � F F � F F F F % � % � � � % � � $ � % ! � ) G � # $ % $ � % # � � � H � �

� � � � � � ! " � # ! � ! $ � � % & ' � � � ( &

# ) � � * � � * � ! � + � � � � � � � � � � *

� ! " � � # � � � � $ % � � & � � % . 1 < % � � % 4 I �

� ! " � � # � � � � $ % � � � � % . 1 < % � % 4 I �

� � � � J � � % ! " � � � % � � � H �

� � � ! � % � : % � � $ � $ � � � % � # � � " � � ! ! � � �

K � � H � $

< � , � % " � � ! ! � � � % � 2 1 � 4 1 �

- � � � � # $ � � � % ! � # $ � � � % � � � �

- � � � � # $ � � � % ! � # $ � � � % � � � � % � ? 4 �

- � � � � # $ � � � % � � ! # � � � H � % � � � �

- � � � � # $ � � � % � � ! # � � � H � % � � � � % � ? 4 �

� � � " $ � � � ! � � $ ' � : : % � � � � � % : � � % 9 - �

� � � " $ � � % : � � % 9 - � % � ? 4 �

� � � % $ * " � % . � �

� � � % $ * " � % . � � � . � � � . � � � �

� � � % $ * " � % ? 4

� � � % : � � J % # � � $ � � �

� ! # � � � H � % H � ! % $ � � " � � � $ � � � % ! � � ! � �

� $ � � $ % � � � � � � � � H

- � " � # � $ * % # � � $ � � �

� ! # � � � H � % ! � � $ ' � : : % � � � � �

9 - � % # � � � � # $ � � � % J � $ � % ! � � $ ' � : : % � � � � �

- � � " � � � H

- � � " � � � H % � � � ! � � H

� � % � L � �

& � % � L � �

� � � % � � % � � � % � � � ' �

� � # � $ ! % � % # � � # M J � ! �

� � % M H

� & % � % � � % ) � �

? % � � �

? % � � �

� % � � % ' % % � � � 7 7

? % � �

' '

? % � % � � " $ � � � �

' '

' '

- � � � � ! % N � � � � ; % � 4 - � � � � � 9

� $ � � � � � �

� $ � � � � � �

� $ � � � � � �

� � � ' � � ' � � E % � � % � � � ' � � E % � � $ � � � � � � �

� " $ � � �

� " $ � � �

> � � � � % � � " $ � � � �

� " $ � � �

� � � � � � ! " � � # ! � !

� & � � �

� & % � � � � O % & � � �

� � � �

���

� ���

�&

� � � � �

� � �

� �

� �

� � � � �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� , �

� , �

� , �

� , �

% � �

< �

� �

� � � E

� � E

� � E

� � E

6 � � % � � % � � � 7 7 �

# �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� �

� � � �

< �

6 � � % � � � � 7 7 �

� � -

- � � � � � � � O % ! � � $ ' � : : % � � � � � % � ? � � �

Fig. 28 Exemple:Fiche de données avec croquis coté etcaractéristiques techniques

Page 83: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

83SH-510-1

Leistungstabellen ausgeben

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE

erscheint im Fenster.

• Ins Register VORGABEN wechseln.Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS-TABELLEN prüfen und ggf. ändern.Diese VORGABEN können nur imHauptmenü geändert werden.

• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu-rück wechseln. Temperaturen fürVERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG

prüfen und ggf. ändern.

• BERECHNEN aufrufen.Die berechnete Leistungstabelleerscheint im Fenster.

• Daten ausgeben überKOPIEREN (in die Zwischenablage)oder AUSGABE.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 29)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Export performance tables

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into register INPUT.Check the PARAMETERS FOR PERFOR-MANCE TABLES and change wherenecessary. The PARAMETERS canonly be changed in the main menu.

• Switch back into register PERFOR-MANCE TABLE. Check the EVAPORATING

and CONDENSING temperatures andchange where necessary.

• Hit CALCULATE.The calculated performance tableis shown in the window.

• Export the data withCOPY (into the clipboard)or EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 29)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Sortir des tableaux de puissance

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX

DE PERFORMANCES et en cas utile leschanger. Ces PARAMÈTRES peuvent êtrechangés seulement dans le menu prin-cipal.

• Retourner vers registre TABLEAU DE

PUISSANCES. Contrôler les températuresd'EVAPORATION et de CONDENSATION eten cas utile les changer.

• Appeler CALCULER.Le tableau de puissance calculé appa-raît dans la fenêtre.

• Sortir les données avec COPIER (dansle presse-papiers) ou EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 29)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Abb. 29 Beispiel: LeistungstabelleR717 [NH3], Standard-Betrieb,englische Version

Fig. 29 Example: Performance tableR717 [NH3], standard operation,english version

� � . / � . ) ! � � � � � ! 0 " � $ � � 1 � � � % � . � 2 � � � ) 1 . � * * � . *

- � � " � � ! ! � � % � � � � �

. � : � � H � � � � $

. � : � � � � # � % $ � � " � � � $ � � �

� " � � � $ � � H % � � � �

2 � 3 � � � % ! � ) # � � � � � H

$ # % B 8 - C % $ � % B 8 - C % � � % � % � % ' � % ' � � % ' � � % ' � �

� % P � B K C % � & � � � % & � � � % � � & % � � � % � � � � � % � � � � � % � � � �

% 1 % B M K C % � � ; % & ; � % � ; % � ; � % � ; � % ; � % ; �

% - � 1 % � ; % � ; � � % ; � % � ; � � % ; � � % ; � % � ; � �

% � 2 1 % B M H � � C % � � � � % � � � � % � � % � � � � % � & � % � � � % � �

% � 4 1 % B M H � � C % � � � � % � � � � % � � % � � � � % � & � % � � � % � �

% P � # % B M K C % � % ; � � % � ; % � & ; & � % � � ; � % � ; � % � ; �

% $ # � % B 8 - C % � ; � % � ; � % � ; � % � ; � % � ; � % � ; � % � ; �

% " � % B ) � � C % % % % % % %

% P ! # % B M K C

%

� % P � B K C % � � � � � % � � � % � � � % � � � % � � & � % � � � & � % ' '

% 1 % B M K C % & � ; % � & ; % � � ; � % � � ; � % � ; & % � � ; � %

% - � 1 % ; � � % � ; � � % ; � % ; � % ; � � % � ; � %

% � 2 1 % B M H � � C % � � % � � % � � � & % � � & % � � � % � � %

% � 4 1 % B M H � � C % � � % � � % � � � & % � � & % � � � % � � %

% P � # % B M K C % � � ; � % ; % & ; & % ; & % & ; % � ; %

% $ # � % B 8 - C % � ; � % � ; � % � ; � % � ; � % � ; � % � ; � %

% " � % B ) � � C % % % % % % %

% P ! # % B M K C % % % % % % %

%

� � % P � B K C % � � � � & � % � & � � � % � � � % � � � � � % � � % ' ' % ' '

% 1 % B M K C % � � � ; & % � � ; � % � � � ; � % � � � ; � % � � � ; & % %

% - � 1 % ; � % ; � � % ; � % � ; � % � ; � � % %

% � 2 1 % B M H � � C % � � � � % � � % � � � � % & � � % � � % %

% � 4 1 % B M H � � C % � � � � % � � % � � � � % & � � % � � % %

% P � # % B M K C % ; � % � ; & % � � ; � % � � ; � % � � ; % %

% $ # � % B 8 - C % � � ; � % � � ; � % � � ; � % � � ; � % � � ; � %

% " � % B ) � � C % % % % % % %

% P ! # % B M K C % % % % % % %

� % & ' � � � ( &

. � � � % B ? 4 C

� J % " � � � $ % $ � � " �

� $ � � � � � �

� >

� � # $ � % H � ! % ! � " � � � � � $

Q ! � : � � % ! � " � � � � � $

� " � � �

- � " � # � $ * % � � H � � � $ � � �

� >

� � � E

� & � � � � � �

� � � E

' 1 1 " � ! � � � � � ) � * � % � ! � + ! . + �

' ' % ? � % # � � # � � � $ � � � % " � ! ! � ) � � % � ! � � % � � ! ! � H � % � � % ! � � H � � % " � � � $ % ! � � � # $ � � � �

R � # # � � � � � H % $ � % 9 ? � � & � � % � � > % ! � # $ � � � % H � ! % ! � " � � � � � $ ; % � > % � � 3 � � � % ! � ) ' # � � � � � H �

� � 3 � � +

$ � % B 8 - C

$ # % B 8 - C

P � B K C

1 % B M K C

- � 1

� 2 1 % B M H � � C

� 4 1 % B M H � � C

P � # % B M K C

$ # � % B 8 - C

" � B ) � � C

P ! # % B M K C

9 � � " � � � $ � � H % � � 0

- � � � � � ! � � H % � 0

- � � � � � H % # � " � # � $ *

1 � J � � % � � " � $

- � 1 � 9 9 .

< � ! ! % : � � J % 2 1

< � ! ! % : � � J % 4 1

� � � � $ � � � � % # � � � � � H

2 � 3 � � � % $ � � " �

9 - � % " � � ! ! � � �

� � ) ' # � � � � � % # � " � # � $ * % � 9 - � �

( � � ! � � � % F � F

� � � � � � � �

� � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � �

F F � F F � F F F F % � % � � � % � � $ � % ! � ) G � # $ % $ � % # � � � H � �

� �

� �

��� 4 5 � 6

' � � ' � ' � � � ���� 4 5 � 6

� �

' � �' �

, � � � � � ��

� � > �

� � ? �

�� �� 7 � � � � &

Fig. 29 Exemple: Tableau de puissanceR717 [NH3], fonctionnement standard,version anglaise

Page 84: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

84 SH-510-1

Export data sheets

• Select COMPRESSOR MODEL in mainmenu.

• Hit CALCULATE.

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into register INPUT.Check the PARAMETERS FOR PERFOR-MANCE TABLES and change wherenecessary. The PARAMETERS canonly be changed in the main menu.

In window DATA SHEET variousVALUE TABLES are listed. Thisselection depends on thePARAMETERS of the main menu.

• Switch over into register DATA

SHEET.

• Select the desired VALUE TABLES:- Click on line of desired parameter.- The chosen value tables are

marked by a consecutive number.- Between one and seven value

tables can be chosen.- The first three value tables are

displayed on the first page, thefollowing on the second page.

Sortir des feuilles de données

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans lemenu principal.

• Appeler CALCULER.

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX

DE PERFORMANCES et en cas utile leschanger. Ces PARAMÈTRES peuvent êtrechangés seulement dans le menu prin-cipal.

Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES

beaucoup de VALEURS SÉLECTION-NABLES sont sur la liste. Cette sélec-tion est dépendante des PARAMÈTRES

du menu principal.

• Changer vers registre FEUILLE DE

DONNÉES.

• Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES

desirées:- Cliquer sur la ligne du paramètre

desiré.- Les tables des valeurs sélectionées

sont signalées avec un numéro desérie.

- On peut choisir entre une et septtables de valeurs.

- Les 3 premières tables des valeurssont sur la première page, les sui-vantes sur la seconde.

Typenblätter ausgeben

• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus-wählen.

• BERECHNEN aufrufen.

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE

erscheint im Fenster.

• Ins Register VORGABEN wechseln.Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS-TABELLEN prüfen und ggf. ändern.Diese VORGABEN können nur imHauptmenü geändert werden.

Im Fenster TYPENBLATT ist eineVielzahl von WERTETABELLEN auf-gelistet. Diese Auswahl ist ab-hängig von den VORGABEN desHauptmenüs.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln.

• Gewünschte WERTETABELLEN aus-wählen:- Auf Zeile des gewünschten

Parameters klicken.- Die ausgewählten Wertetabellen

sind mit einer laufenden Nummergekennzeichnet.

- Es können zwischen einer undsieben Wertetabellen ausgewähltwerden.

- Die ersten 3 Wertetabellenerscheinen auf der ersten Seite,die weiteren auf der zweiten.

Abb. 30 Auswahlfenster TYPENBLATT in derGrundeinstellung, englischeVersion

Fig. 30 Window DATA SHEET in defaultselection, english version

Fig. 30 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES danssélection de base, version anglaise

Page 85: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

85SH-510-1

• Auswahl aufheben:Auf ausgewählten Parameterklicken.

• Grundeinstellung (Abb. 30):[1] KÄLTELEISTUNG [W][2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW]

• Typenblätter ausgeben:AUSGABE aufrufen.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 31)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

• Cancel selection:Click on the chosen parameter.

• Default selection (fig. 30):[1] COOLING CAPACITY [W][2] POWER INPUT [kW]

• Export the data sheets:Hit EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 31)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

• Annuler sélection:Cliquer sur le paramètre sélectionné.

• Sélection de base (fig. 30):[1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W][2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]

• Sortir les données:Appeler EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 31)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Abb. 31 Beispiel: TYPENBLATT OSKA8571-Kmit Kälteleistung und Leistungs-aufnahme für R717 [NH3], engli-sche Version

Fig. 31 Example: DATA SHEET ofOSKA8571-K with Cooling capaci-ty and Power input for R717 [NH3],english version

# ! � ! � * � � � � � � % & ' � � � ( &

- � � " � � ! ! � � % � � � � �

. � : � � H � � � � $

. � : � � � � # � % $ � � " � � � $ � � �

� " � � � $ � � H % � � � �

2 � 3 � � � % ! � ) # � � � � � H

%$ # % S % $ � % � � � � % � � � � % � � � % � � � % ' � � � % ' � � � � % ' � � � � % ' � � � �

% � � % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % � � � % � & � & � � % � � � & % � & � & &

% � � % ' ' % ' ' % � � � � � % � � � % � � & � % � � � � % � � & � % � � � � � �

% � % & � % � & � � � % & � � � % � � & % � � � % � � � � � % � � � � � % � � � �

% � % � � � % � � & � � % � & � & % � � � � % � � � % � � � � % � � � � � % � � � � �

% � % � � � � � % � � � � � % � � � % � � � % � � � % � � & � % � � � & � % ' '

% � % � & � � & % � � & � % & � % & � � % � & & � � � % � & � % � � � � & % ' '

% � � % � � � % � � � � & � % � & � � � % � � � % � � � � � % � � % ' ' % ' '

% � � % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' '

� % & ' � � � ( &

. � � � % B ? 4 C

� J % % " � � � $ % $ � � " �

� $ � � � � � �

� >

� � # $ � % H � ! % ! � " � � � � � $

Q ! � : � � % ! � " � � � � � $

� " � � �

- � " � # � $ * % � � H � � � $ � � �

� >

� � � E

� & � � % � � � �

� � � E

( � � ! � � � % F � F

� � � � � � � �

� � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � �

F F � F F � F F F F % � % � � � % � � $ � % ! � ) G � # $ % $ � % # � � � H � �

� � � " � 3 � � ! 1 ! � � 8 � 4 9 6

� � 2 � . � � 1 : � � 4 ; 9 6

%$ # % S % $ � % � � � � % � � � � % � � � % � � � % ' � � � % ' � � � � % ' � � � � % ' � � � �

% � � % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % � � � � % � � � � % � � � % & �

% � � % ' ' % ' ' % � � % � � % � & � % � � � � % � � � � % � � � &

% � % � � � � % � � � % & � � % � � % � � � % � � � % � � % � �

% � % � � � & % � � � � % � & � � % � � � � % � � � & % � � % � � � � % � � � �

% � % & � � � % & � � % � & � % � � � � % � � � � % � � & % � � � � % ' '

% � % � � � % � � � % � � � � � % & � � � % & � % & � % & � � � % ' '

% � � % � � � � � % � � � � & % � � � � % � � � � � % � � � � � % � � � � & % ' ' % ' '

% � � % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' ' % ' '

%

' 1 1 " � ! � � � � � ) � * � % � ! � + ! . + �

' ' % ? � % # � � # � � � $ � � � % " � ! ! � ) � � % � ! � � % � � ! ! � H � % � � % ! � � H � � % " � � � $ % ! � � � # $ � � � �

R � # # � � � � � H % $ � % 9 ? � � & � � % � � > % ! � # $ � � � % H � ! % ! � " � � � � � $ ; % � > % � � 3 � � � % ! � ) # � � � � � H �

� � 3 � � +

$ � % B 8 - C

$ # % B 8 - C

9 � � " � � � $ � � H % � � 0

- � � � � � ! � � H % � 0

� �

� �

��� 4 5 � 6

' � � ' � ' � � � ���� 4 5 � 6

� �

' � �' �

, � � � � � ��

� � > �

� � ? �

�� �� 7 � � � � &

Fig. 31 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES duOSKA8571-K avec puissance frigori-fique et puissance absorbée pourR717 [NH3], version anglaise

Page 86: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

86 SH-510-1

Export polynomials

• Select COMPRESSOR MODEL in themain menu.

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into the registerPOLYNOMIAL DISPLAY.

• Hit CALCULATE.The COEFFICIENTS are shown in thewindow.

• Export the data withCOPY (into the clipboard)or EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 32)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Observe closely the VALIDITY

RANGE OF POLYNOMIALS!EVAPORATING SST and CONDENS-ING SDT temperature ranges are given.

Sortir des polynômes

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans lemenu principal.

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre AFFICHER

POLYNOMIALE.

• Appeler CALCULER.Les COEFFICIENTS apparaissent dans lafenêtre.

• Sortir les données avecCOPIER (dans le presse-papiers)ou EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 32)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Suivre absolument la GAMME DE

VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-TION et TEMP. DE CONDENSATIon sontdonnées.

Polynome ausgeben

• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus-wählen.

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE er-scheint im Fenster.

• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG

wechseln.

• BERECHNEN aufrufen.Die berechneten KOEFFIZIENTEN

erscheinen im Fenster.

• Daten ausgeben überKOPIEREN (in die Zwischenablage)oder AUSGABE.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 32)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY-NOME unbedingt beachten!Temperaturbereiche für VER-DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG

sind angegeben.

Abb. 32 Beispiel:Koeffizienten für R717 [NH3],Standard-Betrieb, englischeVersion

Fig. 32 Example:Coefficients for R717 [NH3], stan-dard operation, english version

� . � * � � � ! � � � � � / � � � ) 1 . � * * � . � 1 � . / � . ) ! � � � � + ! � ! � 2 � � � 1 � " 8 � � ) ! " * � � � � � � � � � � � � < � ' , = � � � �

- � � " � � ! ! � � % � � � � �

. � : � � H � � � � $

. � : � � � � # � % $ � � " � � � $ � � �

� " � � � $ � � H % � � � �

2 � 3 � � � % ! � ) # � � � � � H

1 � � * � � � � � � O

* % D % # � % T % # � R $ � % T % # R $ # % T % # R $ � U � % T % # � R $ � R $ # % T % # R $ # U � % T % # � R $ � U % T % # � R $ # R $ � U � % T % # & R $ � R $ # U � % T % # � � R $ # U

� % & ' � � � ( &

. � � � % B ? 4 C

� J % " � � � $ % $ � � " �

� $ � � � � � �

� >

� � # $ � % H � ! % ! � " � � � � � $

Q ! � : � � % ! � " � � � � � $

� " � � �

- � " � # � $ * % � � H � � � $ � � �

� >

� � � E

� & � � � � � �

� � � E

' 1 1 " � ! � � � � � ) � * � % � ! � + ! . + �

1 � � * � � � � � � % � � � % � � " � $ % � � $ � % � # # � � � � � H % $ � % 9 ? % � � & � �

> ! " + � 8 � . ! � 3 � � � / � � � " 8 � � ) ! " *

9 � � " � � � $ � � H % � � 0

- � � � � � ! � � H % � 0

' � � � � % � � % � � � � 8 -

� � � � % � � % � � � 8 -

- � � � � � H % # � " � # � $ * % B K C

- � % ; � � � � � � � 9 T � %

- � % � ; � � � � � � � 9 T %

- % ' � ; � � & 9 T

- % � ; � � � � � � � � 9 T � %

- � % ' ; � � � & � � & 9 T �

- % ' � ; � � � � � � 9 T �

- � % � ; � � � � � � � � 9 T � %

- � % ' � ; � & � � � � � & 9 ' �

- & % ' � ; � & � � � � 9 ' �

- � � % ' � ; � � � � � � 9 ' �

< � ! ! % : � � J % B M H � � C

- � % � ; � � � � � & 9 T %

- � % ; � � � & � & � 9 T � %

- % � ; & & & � & � � 9 ' � %

- % ; � � � � � & � & 9 ' � %

- � % � ; � � � � � � 9 ' � %

- % ' � ; � & � � � � � � 9 '

- � % ; � � � � � � � � 9 ' %

- � % ' � ; � � � � � � � � � 9 '

- & % ' � ; & � � & � � 9 '

- � � % ' & ; & � � � & � � � 9 '

� � � / / � � � � * $

1 � J � � % � � " � $ % B K C

- � % ; � � � � � � 9 T %

- � % � ; � � � � � � � � � 9 T � %

- % ; � � � � 9 T � %

- % � ; � � & � � � & 9 ' � %

- � % ' � ; � � � � & � � � 9 ' �

- % � ; � & � & & � � � � 9 T � %

- � % ; � � � � � � � 9 ' � %

- � % � ; � � � � & & � 9 ' %

- & % � ; � � � & & � � � 9 ' � %

- � � % ; � � � � � � & � � & 9 ' �

- � � � � � $ % B � C

- � % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- � % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- � % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- � % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- � % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- & % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

- � � % � ; � � � � � � � � � � 9 T �

( � � ! � � � % F � F

� � � � � � � �

� � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � �

F F � F F � F F F F % � % � � � % � � $ � % ! � ) G � # $ % $ � % # � � � H � �

� �

� �

��� 4 5 � 6

' � � ' � ' � � � ���� 4 5 � 6

� �

' � �' �

, � � � � � ��

� � > �

� � ? �

�� �� 7 � � � � &

Fig. 32 Exemple:Coefficients pour R717 [NH3], fonc-tionnement standard, version anglaise

Page 87: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

87SH-510-1

9.4 Zubehör für einen bestimmtenVerdichter auswählen

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN

auswählen.

• VERDICHTERTYP auswählen.

• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt-fläche ZUBEHÖR wird aktiv.

• ZUBEHÖR aufrufen.Das Fenster ZUBEHÖR erscheint.

• Im Register ERGEBNIS werden dieEINGABEWERTE des Hauptmenüsangezeigt. Diese Daten können nurim Hauptmenü selbst geändertwerden.

• Gewünschtes Zubehör auswählen:- ÖLABSCHEIDER oder- MOTOR & KUPPLUNG (mit Kupp-

lungsgehäuse)- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT (nur für

HFKW und R22) oder- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT

• Gewünschte Anzahl gleicher Ver-dichter für Parallelverbund einge-ben.

• Automatische Auswahl (AUTO) aus-wählen.

• Im Fenster ERGEBNISWERTE er-scheint das ausgewählte Zubehör(Ölabscheider oder Ölkühler).

9.4 Selecting the accessories for acertain compressor

• Select the main menu OPEN DRIVE

SCREWS.

• Select COMPRESSOR MODEL.

• Hit CALCULATE. The buttonACCESSORIES is activated.

• Hit ACCESSORIES.The window ACCESSORIES appears.

• In register RESULT the INPUT DATA ofthe main menu are shown. Thesedata can only be changed in themain menu itself.

• Select the desired ACCESSORIES:- OIL SEPARATOR or- MOTOR & COUPLING (with coupling

housing)- OIL COOLER, AIR COOLED (only for

HFC et R22) or- OIL COOLER, COOLANT COOLED

• Enter designated number of identi-cal compressors for parallel com-pounding.

• Select automatic selection (AUTO).

• In the window OUTPUT DATA theselected accessory appears (oilseparator or oil cooler).

9.4 Déterminer les accessoires pourun compresseur spécial

• Choisir le menu principal VIS OUVERTES.

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Appeler CALCULER. La toucheACCESSOIRES est activée.

• Appeler ACCESSOIRES.La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.

• Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES

D'ENTRÉE du menu principal sont mon-trées. Ces données peuvent êtrechangées seulement dans le menuprincipal soi-même.

• Choisir les ACCESSOIRES desirés:- SÉPARATEUR D'HUILE ou- MOTEUR & ACCOUPLEMENT (avec cage

d'accouplement)- REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR

AIR (seulement pour HFC et R22) ou- REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR

EAU

• Entrer le nombre souhaité de compres-seurs identiques pour fonctionnementen parallèle.

• Choisir sélection automatique (AUTO).

• Dans la fenêtre Données d'éditionapparaît l'accessoire déterminé (sépa-rateur ou refroidisseur d'huile).

Abb. 33 Beispiel:Datenblatt ZUBEHÖR 1. SeiteÖlabscheider für Parallelverbundvon fünf OSKA8571-K, englischeVersion

Fig. 33 Example:Data sheet ACCESSORIES 1st pageoil separator for parallel com-pounding of fife OSKA8571-K,english version

( � � ! � � � % F � F

� � � � � � � �

� � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � �

F F � F F � F F F F % � % � � � % � � $ � % ! � ) G � # $ % $ � % # � � � H � �

� " � * � 1 ! . ! � � . � � ' � � � � � '

= � 1 : � � > ! " : � *

� � � % ! � " � � � $ � � % � � � � �

? � � ) � �

< � , � % 4 1 % � � ! ! % : � � J

< � ! ! % : � � J % % � � � �

< � , � % � � � % � � � � � � % : � � J

� � � % � � � � � � % : � � J % % � � � �

� � � � # $ � � � % : � � % � � � � # $ % � , " � � ! � � � % ! * ! $ � � ! � % � � � � � � � % ! * ! $ � � ! % � � 3 � � � � % � � � � � � � � � � % ! � � � # $ � � � �

� ' � � � � � '

� � � % M H � �

� & ; E

� � ; & % � L � �

& ; E

� : � 1 : �

- � � " � � ! ! � � % � � � � �

. � : � � H � � � � $

. � : � � � � # � % $ � � " � � � $ � � �

9 � � " � � � $ � � H % � � 0

- � � � � � ! � � H % � 0

� " � � � $ � � H % � � � �

< � ! ! % : � � J % 2 1

� � � % � � � � � � % : � � J

� � � % # � � � � � % � � � �

N % J � � % # � � � � � H

� ? � � % & ' � � � ( &

. � � � % B ? 4 C

� J % " � � � $ % $ � � " �

' � � % 8 -

� % 8 -

� $ � � � � � �

� � � % M H � �

; � � % � L � �

; % M K

� � ; % 8 -

Fig. 33 Exemple:Fiche de données ACCESSORIES 1èrepage: séparateur d'huile pour fonc-tionnement en parallèle de cinqOSKA8571-K, version anglaise

Page 88: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

88 SH-510-1

Technical data

In the register DATA the technical dataof the selected accessory is listed.

Dimensional drawing

In the register DIMENSIONS the dimen-sional drawing of the selected acces-sory is shown. Legend see registerNOTES.

Export data sheet

The data sheet contains (fig. 33 and34):- input values- load percentage of the selected oil

separator and oil cooler- dimensions and connections of the

selected accessory- technical data of the selected

accessory

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Caractéristiques techniques

Les caractéristiques techniques de l'ac-cessoire déterminé sont énumérées dansle registre DONNÉES.

Croquis coté

Le croquis coté de l'accessoire déterminéapparait dans le registre DIMENSIONS.Légende voir dans le registreRECOMMANDA.

Sortir fiche de données

La fiche de données contient (fig.33 / 34):- données d'entrée- charge de travail en pourcentage du

séparateur ou du refroidisseur d'huiledéterminé

- dimensions et raccords de l'accessoiredéterminé

- caractéristiques techniques de l'acces-soire déterminé

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel possible(3 LIGNES D’EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

Technische Daten

Im Register DATEN sind die techni-schen Daten des ausgewähltenZubehörs aufgelistet.

Maßzeichnung

Im Register MAßE wird die Maßzeich-nung des ausgewählten Zubehörsgezeigt. Legende siehe RegisterHINWEISE.

Datenblatt ausgeben

Das Datenblatt enthält (Abb. 32 und34):- Vorgabewerte- prozentuale Auslastung der ausge-

wählten Ölabscheider und Ölkühler- Maße und Anschlüsse des ausge-

wählten Zubehörs- Technische Daten des ausgewähl-

ten Zubehörs

• AUSGABE aufrufen.Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPFZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Abb. 34 Beispiel:Datenblatt ZUBEHÖR 2. SeiteÖlabscheider für Parallelverbundvon fünf OSKA8571-K, englischeVersion

Fig. 34 Example:Data sheet ACCESSORIES 2nd pageoil separator for parallel com-pounding of fife OSKA8571-K,english version

( � � ! � � � % F � F

� � � � � � � �

� � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � �

F F � F F � F F F F % � % � � � % � � $ � % ! � ) G � # $ % $ � % # � � � H � �

' � � � * * � . � *

# ) � � * � � * � ! � + � � � � � � � � � � *

K � � H � $

0 � $ � � % J � � $ �

0 � $ � � % � � " $ �

0 � $ � � % � � � H � $

� � � % # � � � H �

. � # � � � � � % � � � � � � % � � : � � H � � � � $

< � , � % � � � % � : % # � � " � � ! ! � �

. � : � � H � � � � $ % � � � � $

. � : � � H � � � � $ % � � $ � � $

� � � % � � $ � � $

< � , � % " � � ! ! � � �

< � , � % � " � � � $ � � H % 0 � � " � � � $ � � �

- � � � M # � ! � % � � � $ � �

� � � % � � � � � % ! J � $ # �

- � � � � # $ � � � % : � � % " � � ! ! � � � % � � � � � : % � � � � �

� " " � � � � � % � # # � � � � � H % 1 9 % & � � � � 9 -

� � � % M H

� � % � �

& � � % � �

� � � � % � �

� � � % �

� � % �

? % � � �

? % � � �

? % � �

� � % ) � �

� � � 8 -

, � � � % K

� $ � � � � � �

� % � � 7 7 % ' % � � % Q ? �

� $ � � � � � �

� � � � � � ! " � � # ! � !

��&�

6 � � �

���

��

� � � 6 � �

��

���

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

? % � � �

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

��

���

��

? % � � �

? % � �

? % � �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� % � 7 7 ' � � % Q ? �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

& � �

��

� �

��

6 � �

��

Fig. 34 Exemple:Fiche de données ACCESSORIES 2eme

page: séparateur d'huile pour fonc-tionnement en parallèle de cinqOSKA8571-K, version anglaise

Page 89: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

89SH-510-1

10 Maßzeichung

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Anschluss für Druckgas-

Temperaturfühler (HP)4 ECO mit Anschlussleitung

(Option)5 Anschluss für Öl-Einspritzung6 Ölablass (Verdichtergehäuse)

10 Service-Anschluss (Ölfilter)11 Ölablass (Ölfilter)12 Überwachung von Drehrichtung

und Ölstoppventil13 Ölfilter-Überwachung14 Öldurchfluss-Wächter16 Druckablass (Ölfilter-Kammer)SL Sauggas-LeitungDL Druckgas-Leitung

* Saug- und Druck-Absperrventilsind Optionen

** bei OS.A: Absperrventil (DN 20)

10 Dimensional drawing

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Discharge gas temperature sen-

sor connection (HP)4 ECO with connecting pipe (option)5 Connection for oil injection6 Oil drain (compressor housing)

10 Service connection (oil filter)11 Oil drain (oil filter)12 Monitoring of oil stop valve13 Monitoring rotation direction and

oil filter14 Oil flow switch16 Pressure relief (oil filter chamber)SL Suction gas lineDL Discharge gas line

* Suction and discharge shut-offvalve are options

** for OS.A: shut-off valve (DN 20)

10 Croquis coté

Position des raccords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Raccord de sonde de température du

gaz de refoulement (HP)4 ECO avec tube de raccord (option)5 Raccord de l'injection d'huile6 Vidange d'huile (carter compresseur)

10 Raccord de service (filtre à l'huile)11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)12 Contrôle du sens de rotation et de

vanne de retenue d'huile13 Contrôle du filtre à l'huile14 Contrôleur du débit d'huile16 Décharge de pression (chambre du

filtre à l'huile)SL Conduite du gaz aspiréDL Conduite du gaz de refoulement

* Vanne d'arrêt à l'aspiration et aurefoulement sont en option

** pour OS.A: vanne d'arrêt (DN 20)

� & � � �

� & % � � � � � O % & � � �

� � � �

���

���

�&

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � �

� �

� , �

� , �

� , �

� , �

% � - �

� �

< �

� �

6 � � % � � � � 7 7 �

� � � - -

� � � E

� � E

� � E

� � E

6 � � % � � % � � � 7 7 �

# � -

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� �� � � �

� � � � �

� � �

� �

� �

� � � � �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � � � �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

� �

< �

Page 90: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

90 SH-510-1

11 Accessories

Coupling, coupling housing, motor aswell as oil separators and oil coolersfor single compressors and for parallelcompounding of similar compressorsmay be selected by the BITZERSoftware. See chapter 9.4.

The following data sheets of coupling,coupling housing, motor, oil separa-tors, oil coolers and accessories forthe oil circuit show an overview of theessential layout parameters as well asthe dimensional drawings.

11.1 Coupling, coupling housingand motor

The following coupling housing is suit-able for B35 2-pole motors accordingto IEC standard. (Coupling housing forpole switching motors upon request.)

Connection positions of coupling

1 Compressor side2 Motor side3 Compressor shaft4 Motor shaft

11 Accessoires

Accouplement, cage d'accouplement,moteur, séparateurs et refroidiseurs d'hui-le pour des compresseurs seuls et pourfonctionnement en parallèle des com-presseurs identiques peuvent être déter-minés avec le BITZER Software. Voirchapitre 9.4.

Les fiches de données suivantes d'accou-plement, cage d'accouplement, moteur,séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huileet accessoires pour le circuit d'huile indi-quent un résumé des données de sélec-tion importantes et des croquis cotés.

11.1 Accouplement, cage d'accouple-ment et moteur

Les cages d'accouplement suivantes ser-vent pour moteurs B35 à 2 poles suivantla norme IEC. (Cages d'accouplementpour moteurs à pôles commutables surdemande.)

Position des raccords d'accouplement

1 Côté de compresseur2 Côté de moteur3 Arbre de compresseur4 Arbre de moteur

11 Zubehör

Kupplung, Kupplungsgehäuse, Motorsowie Ölabscheider und Ölkühler fürEinzelverdichter und für Parallelver-bund gleicher Verdichter können mitder BITZER Software auswählt wer-den. Siehe Kapitel 9.4.

Die folgenden Datenblätter von Kupp-lung, Kupplungsgehäuse, Motor, Öl-abscheidern, Ölkühlern und Zubehörfür den Ölkreislauf zeigen eine Über-sicht der wesentlichen Auslegungs-daten sowie Maßzeichnungen.

11.1 Kupplung, Kupplungsgehäuseund Motor

Das angegebene Kupplungsgehäuseist für 2-polige B35-Motoren nachIEC-Norm geeignet. (Kupplungsge-häuse für polumschaltbare Motorenauf Anfrage.)

Anschluss-Positionen der Kupplung

1 Verdichterseite2 Motorseite3 Verdichterwelle4 Motorwelle

Verdichter

Compressor

Compresseur

Kupplungs-gehäuse

Couplinghousing

Caged'accouple-

ment

Gewicht

Weight

Poids

kg

Kupplung

Coupling

Accouplement

Motor-größe

Motorsize

Taille dumoteur

Leistung

Capacity

Puissance

kW kW A B C D

IP44 / IP54 / IP55

Motor-größe

Motorsize

Taille dumoteur

Leistung

Capacity

Puis-sance

557590

OS.85

550 500 450 160GS7120

GS7140

40

KS800

250M280S280M

660 600 550 16257315S315M315L

110132160

225M 75

250S250M280M

90110132

IP23

AbmessungenKupplungsgehäuse

DimensionsCoupling housing

DimensionsCage d'accouplement

Page 91: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

91SH-510-1

Dimensional drawings Croquis cotésMaßzeichnungen

GS7090 .. GS7120

GS7140

KS800

��

6���

6���

< � � � % � � % �

� �

� �

6���

&

6 �

< � �

� � , � % � �

�� �

� �

� � �

� �

6���

6�

6-

6�&

6��

<

� � �

� � � � � < � 6 � �

6 �

6 A

6-

6�

� � � �

6��

6�&

6��

6 � �

6 A

6 & �

6 �

< � 6 � � �6 � �

Page 92: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

92 SH-510-1

11.2 Oil separators forHFC refrigerants and R22

Application ranges

The following chart allows a quickselection of oil separators (up toto = +5°C) based on the maximumsuction volume flow (theoretical dis-placement). A selection based onactual operating conditions – includingECO operation – can be made byusing the BITZER Software (seechapter 9.4). This method considersall input parameters and should there-fore be favoured.

Layout for systems with flooded evap-orator upon request.

Technical data

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

Maximum allowable pressure 28 bar

Allowable temperature -10 to 120°C

� See page 93.

11.2 Séparateurs d'huile pourfluides frigorigènes HFC et R22

Champs d'application

Avec le tableau suivant on peut sélection-ner plus vite des séparateurs d'huile(jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-mal de volume aspiré (volume balayéthéorique). Une choix, donnant des condi-tions de fonctionnement réelles – ECOapplication inclus – est possible avec leBITZER Software (voir chapitre 9.4).Cette méthode respecte tous les para-mètres d'entrées et pour cela doit êtrepris primairement.

Sélections pour des systèmes avec éva-porateur noyé sur demande.

Caractéristiques techniques

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Pression maximale admissible 28 bar

Température admissible -10 à 120°C

� Voir page 93.

11.2 Ölabscheider fürHFKW-Kältemittel und R22

Anwendungsbereiche

Die folgende Übersichtstabelle ermög-licht eine Schnellauswahl von Ölab-scheidern (bis to = +5°C) auf Basisdes maximalen Saugvolumenstroms(theoretisches Fördervolumen). EineAuswahl unter Vorgabe der realenBetriebsbedingungen – einschließlichECO-Anwendung – ist mit derBITZER Software möglich (sieheKapitel 9.4). Diese Methode berück-sichtigt alle Eingabe-Parameter undsollte deshalb bevorzugt werden.

Auslegung für Systeme mit überflute-tem Verdampfer auf Anfrage.

Technische Daten

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Maximal zulässiger Druck 28 bar

Zulässige Temperatur -10 bis 120°C

� Siehe Seite 93.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)maximum suction volume flow (theoretical displacement)Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl VerdichterHigh temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors

Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs

m3/h m3/h m3/h

R134a R404A R134a R404A R404AR22 R507A R22 R507A R507A

OS.85

OA4088 580 440 660 620 660 max. 1

OA9011 1160 840 1320 1180 1320 max. 3

OA14011 1320 1180 1320 1320 1320 max. 4

OA25012 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) ÖlheizungType Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heaterType Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile

(en somme)[kg] [dm3] [dm3] [Watt] �

OA4088 108 40 88 2 x 140

OA9011 202 90 228 3 x 140

OA25012 565 250 655 3 x 200

OA14011 308 140 385 3 x 140

Page 93: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

93SH-510-1

Maßzeichnungen

OA4088

OA9011

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 Öleinfüll-Anschluss5 Service-Anschluss6 Öl-Thermostat-Anschluss7 Anschluss für Ölheizung8 Anschluss für Ölniveau-Wächter9 Anschluss für Druckentlastungs-

Ventil

� Rotalock� Gewinde passend in vormontierte

Tauchhülse� Flansch nach DIN 2635

Dimensional drawings

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 Oil fill connection5 Service connection6 Oil thermostat connection7 Oil heater connection8 Oil level switch connection9 Connection for pressure relief

valve

� Rotalock� Thread fits in pre-mounted heater

sleeve.� Flange according to DIN 2635

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d'huile4 Raccord pour le remplissage d'huile5 Raccord pour service6 Raccord de thermostat d'huile7 Raccord de chauffage d'huile8 Raccord de contrôleur de niveau

d'huile9 Raccord pour soupape de décharge

� Rotalock� Filetage approprié dans doigt de gant

pré-assemblé.� Bride suivant DIN 2635

� �

6 � �

� V 6 �

����

���

���

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 � � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �� % � 7 7 ' � � % Q ? �

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

6 � % � % � � � 7 7 �

6 � % � % � � � 7 7 �

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

6 � % � � % � � 7 7 �

� �

� � � 6 �

���

�� �

� �

� �� �

� �

� �

���

6 � � �� � �

���

6 � � �

&&�

��

� �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 � � % � 7 7 ' � � % Q ? �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

? % � � � � % � � 7 7 ' � � % Q ? �

? % � � �

6 � � % � � � � 7 7 �

6 � % � � % � � � 7 7 �

��&

��

�&

6 �

� �� �

� �

Page 94: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

94 SH-510-1

OA14011

OA25012

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 Öleinfüll-Anschluss5 Service-Anschluss6 Öl-Thermostat-Anschluss7 Anschluss für Ölheizung8 Anschluss für Ölniveau-Wächter9 Anschluss für Druckentlastungs-

Ventil

� Rotalock� Gewinde passend in vormontierte

Tauchhülse� Flansch nach DIN 2635

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 Oil fill connection5 Service connection6 Oil thermostat connection7 Oil heater connection8 Oil level switch connection9 Connection for pressure relief

valve

� Rotalock� Thread fits in pre-mounted heater

sleeve.� Flange according to DIN 2635

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d'huile4 Raccord pour le remplissage d'huile5 Raccord pour service6 Raccord de thermostat d'huile7 Raccord de chauffage d'huile8 Raccord de contrôleur de niveau

d'huile9 Raccord pour soupape de décharge

� Rotalock� Filetage approprié dans doigt de gant

pré-assemblé.� Bride suivant DIN 2635

��&�

6 � � �

���

��

� � � 6 � �

��

���

� � � 7 7 ' � � % Q ? � ? % � � �

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

��

���

? % � � �

6 � � % � � � � 7 7 �

6 � % � 7 7 �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� % � 7 7 ' � � % Q ? � � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

& � �

��

� �

��

6 � �

��

� �� �

� �

6 � �

��

�� &

6 � � �

����

��

? � � �

���

� �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

�&�

���

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

? � � �

6 � � % � � � � 7 7 �

6 � % � � % � � � 7 7 �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �� % � 7 7 ' � � % Q ? �

� � &

� �

���

� �

6 �

� �� �

� �

Page 95: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

95SH-510-1

11.3 Oil separators for NH3primary separators

Application ranges

The following chart allows a quickselection of primary separators (up toto = +5°C) based on the maximumsuction volume flow. A selectionbased on actual operating conditions– including ECO operation – can bemade by using the BITZER Software(see chapter 9.4). This method con-siders all input parameters and shouldtherefore be favoured.

Secondary separators see chapter11.4.

Technical data

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

Maximum allowable pressure 28 bar

Allowable temperature -10 to 120°C

� See page 96.

11.3 Séparateurs d'huile pour NH3séparateurs primaires

Champs d'application

Sélection rapide des séparateurs pri-maires (jusqu 'à to = +5°C) à base du fluxmaximal de volume aspiré voir tableausuivant. Une choix, donnant des condi-tions de fonctionnement réelles – ECOapplication inclus – est possible avec leBITZER Software (voir chapitre 9.4).Cette méthode respecte tous les para-mètres d'entrées et pour cela doit êtrepris primairement.

Séparateurs secondaires voir chapitre11.4.

Caractéristiques techniques

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Pression maximale admissible 28 bar

Température admissible -10 à 120°C

� Voir page 96.

11.3 Ölabscheider für NH3Primär-Abscheider

Anwendungsbereiche

Schnellauswahl von Primär-Abschei-dern (bis to = +5°C) auf Basis desmaximalen Saugvolumenstroms sieheÜbersichtstabelle. Auswahl unter Vor-gabe der realen Betriebsbedingungen– einschließlich ECO-Anwendung –ist mit der BITZER Software möglich(Kapitel 9.4). Diese Methode berück-sichtigt alle Eingabe-Parameter undsollte deshalb bevorzugt werden.

Sekundär-Abscheider siehe Kapitel11.4.

Technische Daten

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Maximal zulässiger Druck 28 bar

Zulässige Temperatur -10 bis 120°C

� Siehe Seite 96.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)maximum suction volume flow (theoretical displacement)Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl VerdichterHigh temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors

Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs

m3/h m3/h m3/h OS.A85

OA4088A 320 440 660 max. 1

OA9011A 640 900 1320 max. 2

OA25012A 1460 2050 2500 max. 5

OA14011A 960 1320 1320 max. 3

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) ÖlheizungType Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heaterType Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile

(en somme)[kg] [dm3] [dm3] [Watt] �

OA4088A 108 40 88 2 x 140

OA9011A 202 90 228 3 x 140

OA25012A 565 250 655 3 x 200

OA14011A 308 140 385 3 x 140

Page 96: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

96 SH-510-1

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 Oil fill connection5 Service connection6 Oil thermostat connection7 Oil heater connection8 Oil level switch connection9 Connection for pressure relief

valve

� Rotalock� Thread fits in pre-mounted heater

sleeve.� Flange according to DIN 2635

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d'huile4 Raccord pour le remplissage d'huile5 Raccord pour service6 Raccord de thermostat d'huile7 Raccord de chauffage d'huile8 Raccord de contrôleur de niveau

d'huile9 Raccord pour soupape de décharge

� Rotalock� Filetage approprié dans doigt de gant

pré-assemblé.� Bride suivant DIN 2635

Maßzeichnungen

OA4088A

OA9011A

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 Öleinfüll-Anschluss5 Service-Anschluss6 Öl-Thermostat-Anschluss7 Anschluss für Ölheizung8 Anschluss für Ölniveau-Wächter9 Anschluss für Druckentlastungs-

Ventil

� Rotalock� Gewinde passend in vormontierte

Tauchhülse� Flansch nach DIN 2635

� �

6 � �

� 6 �

����

����

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 � � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �� % � 7 7 ' � � % Q ? �

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

? % � �

? % � �

? % � �

? % �

� �

� � � 6 �

���

� �

��

���

� �

� �� �

� �

� �

���

6 � � �� � �

���

6 � � �

&&�

��

� �

��

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 � � % � 7 7 ' � � % Q ? �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

? % � � � � % � � 7 7 ' � � % Q ? �

? % � � �

? % � �

? % �

��&

��&

�&

6 �

� �� �

� �

Page 97: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

97SH-510-1

OA14011A

OA25012A

6 � �

��

�� &

6 � � �

����

��

? % � � �

���

� �

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

�&�

���

��

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

? % � � �

? % � �

? % � �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �� % � 7 7 ' � � % Q ? �

� � &

� �

���

� �

6 �

� �� �

� �

��&�

6 � � �

���

��

� � � 6 � �

��

���

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 � ? % � � �

� % � � 7 7 ' � � % Q ? �

��

���

��

? % � � �

? % � �

? % � �

� � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� % � 7 7 ' � � % Q ? � � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

& � �

��

� �

��

6 � �

��

� �� �

� �

Page 98: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

98 SH-510-1

11.4 Oil separators for NH3secondary separators

NH3 is usually insoluble in the oil thecompressor is operated with (chapter3.2). This requires an especially highdegree of oil separation. Therefore itis usually required to additionallyinstall a secondary separator.

The secondary separators OAS1055to OAS3088 are equipped with filterelement and float valve.

Application ranges

Secondary oil separators can beoperated in parallel, if required.

Technical data

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

Maximum allowable pressure 28 bar

Allowable temperature -10 to 120°C

11.4 Séparateurs d'huile pour NH3séparateurs secondaires

D'habitude NH3 est insoluble dans l'huileavec qui le compresseur est opéré (cha-pitre 3.2). Cela demande un très hautpouvoir de séparation de l'huile. Par celail est nécessaire en règle générale deprévoir additionnellement un séparateursecondaire.

Les séparateurs secondaires OAS1055 àOAS3088 sont équipés d'un élément fil-trant et d'une vanne à flotteur.

Champs d'application

Séparateurs d'huile secondaires peuventêtre commandés en parallèle en cas utile.

Caractéristiques techniques

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Pression maximale admissible 28 bar

Température admissible -10 à 120°C

11.4 Ölabscheider für NH3Sekundär-Abscheider

NH3 ist üblicherweise unlöslich im Ölmit dem der Verdichter betrieben wird(Kapitel 3.2). Dies erfordert einen be-sonders hohen Abscheidegrad desÖls. Deshalb ist es in der Regel not-wendig zusätzlich einen Sekundär-Abscheider vorzusehen.

Die Sekundär-Ölabscheider OAS1055bis OAS3088 sind mit Filterelementund Schwimmerventil ausgestattet.

Anwendungsbereiche

Sekundär-Ölabscheider können gege-benenfalls parallel geschaltet werden.

Technische Daten

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Maximal zulässiger Druck 28 bar

Zulässige Temperatur -10 bis 120°C

Typ Gewicht maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt)Type Weight maxiumum oil charge Receiver volume (total)Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir

(en somme)[kg] [dm3] [dm3]

OAS1655 34 1 16

OAS3088 50 1,5 30

maximaler Massenstrommaximum mass flow [kg/h]

Flux de masse maximal

VerflüssigungstemperaturCondensing temperature 20°C 30°C 40°C 50°CTempérature de condensation

OAS1655 325 425 580 750

OAS3088 600 800 1090 1400

Page 99: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

99SH-510-1

Maßzeichnung

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 –5 Service-Anschluss

Abmessungen

Das Maß X ist der Ausbaufreiraumder Filterpatrone. Dieser Freiraummuss unterhalb des Sekundär-Ölab-scheiders vorgesehen werden, damitdie Filterpatrone bei Wartungsarbeitennach unten herausgenommen werdenkann.

Dimensional drawing

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 –5 Service connection

Dimensions

The dimension X is the removal spaceof the filter cartridge. This space mustbe provided under the secondary sep-arator, so the filter cartridge can bepulled out from below in case of main-tenance.

Croquis coté

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d'huile4 –5 Raccord pour service

Dimensions

La dimension X est l'espace d'énlevagepour la cartouche filtrante. Cette espacedoit être prévue sous le séparateursecondaire pour retirer la cartouche fil-trante de dessous en cas de maintenan-ce.

> 2

A

9

F

4

W

6

� � � 7 7 ' � � % ? 1 0 �

� �

6 &

N

5

6 � �

A B D E F G H I K L S X Z 1 2

OAS1655 1100 414 159 833 1033 110 400 243 239 175 95 600 6 DN 50 DN 50

OAS3088 1210 506 216 859 1129 180 400 249 278 228 118 600 7 DN 80 DN 80

Page 100: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

100 SH-510-1

11.5 Water-cooled oil coolersfor HFC refrigerants and R22

Performance data

Depending on the end covers the coolant passes through the oil cooler2, 3, 4 or 6 times (figure 35).

Performance data are based on:4-pass: OW401 / OW501 (standard)6-pass: OW781 / OW941 (standard)

� Oil side 28 bar / -10 to 120°C� Coolant side

10 bar / -10 to 95°CUse anti-freeze if required!

� Data referred to2-pass: OW401 / OW5013-pass: OW781 / OW941

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

In the range of higher oil coolercapacity thermosiphon oil cooling canalso be applied.

11.5 Refroidisseurs d'huile à eau pourfluides frigorigènes HFC et R22

Données de puissance

Dépendent du couvercle déflecteur leflui-de caloporteur passe le refroidisseurd'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 35).

Données de puissance se basent sur:4-pass: OW401 / OW501 (standard)6-pass: OW781 / OW941 (standard)

� Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C� Côté de fluide caloporteur

10 bar / -10 à 95°CUtiliser anti-gel si nécessaire!

� Données réfèrant à2-pass: OW401 / OW5013-pass: OW781 / OW941

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Dans la plage des puissances plus éle-vées aussi refroidissement d'huile parthermosiphon peut être appliqué.

11.5 Wassergekühlte Ölkühlerfür HFKW-Kältemittel und R22

Leistungsdaten

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl-medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch denÖlkühler geführt (Abb. 35).

Leistungsdaten sind bezogen auf:4-Pass: OW401 / OW501 (Standard)6-Pass: OW781 / OW941 (Standard)

� Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C� Kühlmedium-Seite

10 bar / -10 bis 95°CFrostschutz bei Bedarf einsetzen!

� Daten bezogen auf2-Pass: OW401 / OW5013-Pass: OW781 / OW941

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Im Bereich größerer Ölkühlerleistungkann auch Thermosiphon-Ölkühlungeingesetzt werden.

Abb. 35 Kühlmedium Anschuss-Positionenam UmlenkdeckelOW401 .. OW501:4- oder 2-Pass, je nach Anschlussam gleichen Deckel möglichOW781 .. OW941:6- oder 3-Pass, je nach Anschlussam gleichen Deckel möglich3-Pass: Kühlmedium-Austritt aufUmlenkseite

Fig. 35 Coolant connection positions atthe end coverOW401 .. OW501:4 or 2 passes depending on con-nection at the same cover possibleOW781 .. OW941:6 or 3 passes depending on con-nection at the same cover possible3-pass:coolant outlet on reversing side

Fig. 35 Positions des raccords du fluide calo-porteur au couvercle déflecteurOW401 .. OW501:4 ou 2 passages dépendant du rac-cord sur le même couvercle possibleOW781 .. OW941:6 ou 3 passages dépendant du rac-cord sur le même couvercle possible3-pass: sortie du fluide caloporteur aucôtê de déviation

OW401 / OW501 OW781 / OW941

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,0680 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,1380 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,0780 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02100 60 � 5,1 � 0,1 � 52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

15 / 25°C 27 / 32°C � 40 / 50°C 50 / 60°C� � Q V Δp Q V Δp Q V Δp Q V Δp

kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity Inhalt Verdichter (Eintritt) Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flowvolume compress. (inlet) Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp. Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperaturréservoir compress. d'huile Pressure drop with water inlet / outlet temperature

(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur

OW401 38 10,5 2,2 max. 1

OW501 42 14 2,6 max. 1

OW781 60 18 4,5 max. 2

OW941 75 24 5,4 max. 2

Q

V

Δp

Page 101: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

101SH-510-1

Maßzeichnungen

OW401 & OW501

OW781 & OW941

Anschluss-Positionen

1 Öl-Eintritt2 Öl-Austritt3 Kühlmedium-Eintritt

3a: 4- oder 6Pass3b: 2- oder 3Pass

4 Kühlmedium-Austritt4a: 4- oder 6Pass4b: 2- oder 3Pass

5 Kühlmedium-Ablass6 Manometer-Anschluss7 –8 –9 Ölablass

Seewasser beständige Ölkühler aufAnfrage.

Dimensional drawings

Connection positions

1 Oil inlet2 Oil outlet3 Coolant inlet

3a: 4 or 6 pass3b: 2 or 3 pass

4 Coolant outlet4a: 4 or 6 pass4b: 2 or 3 pass

5 Coolant drain6 Pressure gauge connection7 –8 –9 Oil drain

Seawater resistant oil coolers uponrequest.

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée d'huile2 Sortie d'huile3 Entrée de fluide caloporteur

3a: 4 ou 6 pass3b: 2 ou 3 pass

4 Sortie de fluide caloporteur4a: 4 ou 6 pass4b: 2 ou 3 pass

5 Vidange de fluide caloporteur6 Raccord du manomètre7 –8 –9 Vidange d'huile

Seawater resistant oil coolers uponrequest.

��

� Q 0

W ?

��

� � �6 &

�2 4

���

��

&�

� �

9 �

��

���

� �

� � �

� 0

N % �

� ! � < � � 0

N % �

� ! � < � � 0

N % �

��

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

6 � � A

6��&

9

��

W ?

� Q 0

W ?

� Q 0

0 � 1

� � � � �

� � �� � �

2 4

6 &

6��

���

��&

� �

��

� � �

� � �

N % �

� ! � < � � 0

N % �

� ! � < � � 0

N % � % � � �

� 0 ��

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

6 � � A

N % � �

9

9 �

1 2 A E E1 H Lmm mm mm mm mm mm mm

OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Page 102: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

102 SH-510-1

11.6 Water-cooled oil coolersfor NH3

Performance data

� Oil sidemax. allowable pressure 28 barallowable temperature -10 to120°C

� Coolant sidemax. allowable pressure 10 barallowable temperature -10 to 95°CUse anti-freeze if required!

Approval according to EC PressureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

OW160AC .. OW860AC

• design with coated pipes

• particularly for corrosive coolantse. g. water with high oxygen con-tent or seawater

11.6 Refroidisseurs d'huile à eaupour NH3

Données de puissance

� Côté d'huilepression maximale admissible 28 bartempérature admissible -10 à 120°C

� Côté de fluide caloporteurpression maximale admissible 10 bartempérature admissible -10 à 95°CUtiliser anti-gel si nécessaire!

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

OW160AC .. OW860AC

• version avec des tuyaux revêtus

• spécialement pour des fluides calopor-teurs corrosifs par ex. de l'eau conte-nant beaucoup d'oxygène ou de l'eaude mer

11.6 Wassergekühlte Ölkühlerfür NH3

Leistungsdaten

� Öl-Seitemaximal zulässiger Druck 28 barzulässige Temperatur -10 bis120°C

� Kühlmedium-Seitemaximal zulässiger Druck 10 barzulässige Temperatur -10 bis95°CFrostschutz bei Bedarf einsetzen!

Abnahme entsprechend der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

OW160AC .. OW860AC

• Ausführung mit beschichtetenRohren

• speziell für korrosive Kühlmedienz. B. bei stark sauerstoff-haltigemWasser oder Seewasser

OW160A(C) 55 9,5 3,5 max. 1 80 16,7 1,44 0,002 15,0 2,6 0,05 10,4 1,2 0,001

OW290A(C) 75 11,5 7,0 max. 1 80 33,4 2,9 0,015 30,0 5,2 0,05 20,8 2,4 0,001

OW860A(C) 170 32,0 23,0 max. 2 80 64,0 5,5 0,007 60,0 10,3 0,15

15 / 25°C 27 / 32°C 40 / 47,5°C� � Q V ΔΔp Q V Δp Q V Δp

kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity Inhalt Verdichter (Eintritt) Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flowvolume compress. (inlet) Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp. Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperaturréservoir compress. d'huile Pressure drop with water inlet / outlet temperature

(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur

Q

V

Δp

Page 103: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

103SH-510-1

Maßzeichnung

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Kühlmedium-Eintritt4 Kühlmedium-Austritt5 –6 –7 –8 –9 Ölablass

Anschluss 1 und 2:Flansch nach EN 1092-1711 und Nutnach DIN 2512

Abmessungen

Dimensional drawing

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Coolant inlet4 Coolant outlet5 –6 –7 –8 –9 Oil drain

Connection 1 and 2:Flange according to EN 1092-1711and groove according to DIN 2512

Dimensions

Croquis coté

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Entrée de fluide caloporteur4 Sortie de fluide caloporteur5 –6 –7 –8 –9 Vidange d'huile

Raccord 1 et 2:Bride suivant EN 1092-1711 et rainuresuivant DIN 2512

Dimensions

6%

� � � �

� �

4WF 6 � �

? % � � % � % 1 ? � ?

. % � � �

9 �

A

99 �

-

� �

& �

? % � � % � % 1 ? � ?

A A1 B C Ø D E E1 H I S X 3 4

OW160A(C) 1650 1500 220 300 114 30 – 1000 250 150 85 R 1 R 1

OW290A(C) 1668 1500 220 340 140 35 – 1000 250 170 100 R 1 1/2 R 1 1/2

OW860A(C) 1985 1800 340 420 220 45 45 1200 300 210 120 R 2 R 2

Page 104: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

104 SH-510-1

11.7 Air-cooled oil coolersfor HFC refrigerants and R22

Performance data

Motor connection

220/380V-3-50Hz

other voltages and electrical suppliesupon request

11.7 Refroidisseurs d'huile à air pourfluides frigorigènes HFC et R22

Données de puissance

Raccordement de moteur

220/380V-3-50Hz

d'autres types de courant et tensions surdemande

11.7 Luftgekühlte Ölkühlerfür HFKW-Kältemittel und R22

Leistungsdaten

Motoranschluss

220/380V-3-50Hz

andere Spannungen und Stromartenauf Anfrage

80 12,7 11,5 10,4 8,8100 16,7 15,5 14,4 12,6

80 17,1 15,5 14,1 11,9100 22,5 20,9 19,5 17,0

80 31,9 28,9 26,3 22,2100 42,0 39,0 36,4 31,7

OL200 42 5,5 max. 1 1,5/0,85 400 4500

OL300 50 8,0 max. 1 1,7/1,0 450 6500

OL600 84 14,0 max. 2 2 x 1,7/1,0 2 x 450 13000

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung in kW Lüfter / Fan / VentilateurVerdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)

Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kWcompress. (inlet) (with air inlet temperature)

Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kWcompress. d'huile (température d'air à l'aspiration)

max. Strom- Leistungs- Luftdurch-aufnahme aufnahme satz

max. operating Power Air flowcurrent input

Consom. Puissance Débit d'airde courant absorbée

Page 105: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

105SH-510-1

Maßzeichnungen

OL200 / OL300

OL600

Anschluss-Positionen

1 Öl-Eintritt2 Öl-Austritt

Dimensional drawings

Connection positions

1 Oil inlet2 Oil outlet

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée d'huile2 Sortie d'huile

��

6 � � % � % 6 � �

� �

� � �

� � � % � % � �

�&

���

� % � % �

� � % � % � �

��

��

� � � �

� � � % � % � � �� �

&

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

� # � � � � � � ' ( � � $ � �

� # � � � � � � % � � � � �

( � � � � % � # � � � � � � %

2 � � H � � # � % � % � ) � � � H % ! � � $ % � % $ � � � % � ) � � � H

� � �

6 � � % � % 6 � �

��

� � � �

� � �

�&

���

� �

� � �� �

��

��

�& � � & �

� �

6 � �

6 � �

� � � 7 7 ' � � % Q ? �

� # � � � � � � ' ( � � $ � �

� # � � � � � � % � � � � �

( � � � � % � # � � � � � � %

2 � � H � � # � % � % � ) � � � H % ! � � $ % � % $ � � � % � ) � � � H

Page 106: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

106 SH-510-1

6��%����77�

� �

� �

6 �

��

11.8 Zubehör für Ölkreislauf

Technische Daten

� Anzahl der Ölheizungen siehe Tabel-len Seite 92 und 95

� Ölheizung von OA25012� bei ohm'scher Belastung� durch Abdichtung mit Silikon kann die

Schutzart erhöht werden

MaßzeichnungZubehör für Ölleitung(nur für HFKW-Kältemittel und R22)

ÖlschauglasOil sight glassVoyant d'huile

11.8 Accessories for oil circuit

Technical data

� Number of oil heaters see tables page92 and 95

� Oil heater of OA25012� with resistive load� enclosure class can be increased by

sealing with silicone

Dimensional drawingAccessory for oil line(only for HFC refrigerants and R22)

11.8 Accessoires pour circuit d'huile

Caractéristiques techniques

� Nombre des chauffages d'huile voirtableaux page 92 et 95

� Chauffage d'huile OA25012� pour charge ohmique� la classe de protection peut être augmen-

tée en rendant étanche avec du silicone

Croquis cotéAccessoire pour conduite d'huile(seulem. pour fluides frig. HFC et R22)

Ölleitung / Oil line / Ölabscheider / Oil separator /Conduite d'huile Séparateur d'huile

maximal zulässiger Druckmaximum allowable pressure bar 35 28 28 28Pression maximale admissiblemaximal zulässige Temperaturmaximum allowable temperature °C 80 – 115 120Température admissible maximaleLeistungsaufnahme bei 230 VPower input at 230 V W (VA) – 140 / 200� – –Puissance absorbée à 230 Vmaximale Kontaktbelastung bei 230 Vmaximum contact load at 230 V A (VA) – – 16� 2 (100)Charge de contact maximale à 230 VSchutzartEnclosure class – IP65 IP40� IP65Classe de protectionGewichtWeight kg 0,3 0,2 / 0,3� 0,2 1,1Poids

Öls

chau

glas

Oil

sigh

t gl

ass

Voy

ant

d'hu

ile

Ölh

eizu

ngO

il he

ater

Cha

uffa

ge d

'hui

le

Ölth

erm

osta

tO

il th

erm

osta

tT

herm

osta

t d'

huile

Öln

ivea

uwäc

hter

Oil

leve

l sw

itch

Con

trôl

eur

nive

au d

'hui

le

Page 107: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

107SH-510-1

Dimensional drawingsAccessories for oil separator

Croquis cotésAccessoires pour séparateur d'huile

MaßzeichnungenZubehör für Ölabscheider

� � � � �

&�

� &

� K � �

� K �

���

� �

� �

�&

� �

& �

� � � &

� �

6

��%����

��%���

6 � � % � 6 � & �

� � % % % � �

ÖlniveauwächterOil level switchContrôleur de niveau d'huile

ÖlheizungOil heaterChauffage d'huile

ÖlthermostatOil thermostatThermostat d'huile

Monter chauffage d'huile ou thermostatd'huile:

• Introduire totalement la résistance oul'élément de sonde dans le doigt degant pre-assemblé.

• Fixer avec la vis à six-pans creux.

Ölheizung und Ölthermostat montie-ren:

• Heizstab oder Fühlerelement ganzin vormontierte Tauchhülse ein-stecken.

• Mit der Innensechskant-Schraubebefestigen.

Mounting the oil heater and the oilthermostat:

• Insert heating or sensor elementcompletely into pre-mounted heatersleeve.

• Fix it with hexagon socket screw.

Ölniveauwächter an Stelle desSchauglases montieren.

Mount the oil level switchinstead of the sight glass.

Monter le contrôleur de niveaud'huile à la place du voyant.

Abmessungen der OA25012-

Heizungen in Klammern

Dimensions of the OA25012

heaters in brackets

Dimensions des chauffages du

OA25012 entre paranthèses

Page 108: APPLICATIONS MANUAL - BITZER · 2021. 2. 11. · SH-510-1 3 Halbhermetische Schrauben-Verdichter OS.85-Serie Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h bei 2900 min-1 (50 Hz) 1 Die besonderen

BITZER Kühlmaschinenbau GmbH

Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

[email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 07.2011Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 07.201106.2012