“som om vi inte fanns” - skemman...samerna och finländarna användes på ett mycket medvetet...
TRANSCRIPT
Hugvísindadasvið
“Som om vi inte fanns”
En studie av språkförhållandena i Tornedalen och tornedalsk identitet
Ritgerð til B.A.-prófs
Anastasiia Andreeva
Maí 2017
Háskóli Íslands
Hugvísindasvið
Deild erlendra tungumála, bókmennta og málvísinda
“Som om vi inte fanns”
En studie av språkförhållandena i Tornedalen och tornedalsk identitet
Ritgerð til B.A.-prófs
Anastasiia Andreeva
Kt.: 2301894559
Leiðbeinandi: Maria Riska
Maí 2017
2
3
Innehållsförteckning
Inledning 5
Kapitel I Tornedalen, både finsk och svensk 7 1.1 Både finsk och svensk: om Tornedalens historia 7 1.2 Försvenskningen 9 1.3 Tornedalen efter 1967 12
Kapitel II Språktraditioner i Tornedalen 15 2.1 Meänkieli 15 2.2 Språklig identitet 17 2.3 Tornedalsk identitet 20
Kapitel III Som om vi inte fanns 23 3.1. Miljöbeskrivning 24 3.2 Traditioner 25 3.3 Språk och identitet 26
Litteraturförteckning 32 Primära källor 32 Webbmaterial 33
4
Inledning
Nästan alla länder i världen har minst ett skamligt kapitel i historien. Vissa länder erkänner
sina misstag och gör allt för att rätta till dem.
Historiskt sett talade befolkningen i Tornedalen, området i norra Sverige vid gränsen till
Finland, ett språk som är nära besläktat med finska. Idag kallas det språket för meänkieli. Men
från slutet av 1800-talet började svenska staten med sin försvenskningspolitik i området, med
målet att utrota det tornedalsfinska språket från området. I mitten av 1900-talet insåg man
äntligen att denna process var fel och skadlig för befolkningen i området. Men skadan var
redan skedd och idag har tornedalingarna fortfarande inte återhämtat sig helt från den skada
som de utsattes för.
Första gången jag lärde mig något om den här delen av svensk historia var genom filmen
"Elina, som om jag inte fanns" och jag var fascinerad, eftersom jag aldrig hört om det tidigare.
Det är en berättelse om en meänkielitalande flicka, Elina, som bor i Norrbotten på 1950-talet
och kämpar för sin rätt att tala sitt modersmål i skolan. Senare har jag också läst boken
"Populärmusik från Vittula" som beskriver livet i Tornedalen efter att försvenskningspolitiken
kritiserats och sedan upphört. Trots att det var en tid av positivare attityd mot tornedalsfinska,
fanns det kvar allvarliga avtryck i det sätt som folk tänkte om sig själva och hur de
identifierade sig. Dessa två verk gjorde mig intresserad av Tornedalens historia och jag
bestämde mig för att lära mig om området och dess folks historia och hur försvenskningen
påverkade deras liv.
I kapitel I berättar jag om regionens historia innan Tornedalen delades efter det svensk-ryska
kriget 1809. Jag berättar också om vad försvenskningspolitiken innebar och vilka dess
efterdyningar var. I sista delen av kapitlet försöker jag förklara vad som hände efter att
försvenskningen avbröts och jag skriver också om det moderna områdets historia, samt
meänkieli som minoritetsspråk.
I kapitel II ger jag en beskrivning av meänkieli tillsammans med dess historia. Jag försöker
5
också förklara hur olika attityder till språket skiljer sig bland infödda talare. Jag förklarar
också begreppen halvspråkighet och tvåspråkighet bland tornedalingar. Därefter definierar jag
begreppen identitet och språklig identitet. Jag försöker också förklara vad tornedalsk identitet
är och vad som påverkat den.
Kapitel III är avsett för analys av två verk som beskriver livet i Tornedalen i mitten av
1900-talet: filmen "Elina, som om jag inte fanns" av Klas Härö och boken "Populärmusik från
Vittula" av Mikael Niemi. Jag analyserar miljö, traditioner, språk och identitet och hur de
påverkat varandra.
6
Kapitel I Tornedalen, både finsk och svensk
Det tvåspråkiga området av Tornedalen ligger i den nordligaste delen av Sverige, i
Norrbottens län (270.000 invånare). Det är det största länet i Sverige. Norrbotten, där
Tornedalen ligger, omfattar cirka en fjärdedel (98,911 km²) av den totala arean av Sverige,
men är befolkat endast av ca tre procent av den totala befolkningen.
Som en del av Norrbotten ligger Tornedalen på gränsen mellan Finland och Sverige. Den har
namngetts efter Torne älv som rinner genom dalen och in i Bottniska viken. De kommuner
som ingår i området är Haparanda, Övertorneå, Pajala och Kiruna i Sverige och Torneå,
Övertorneå, Pello, Kolari, Muonio och Enontekiö i Finland. Kulturellt anses den svenska
kommunen Gällivare också vara en del av Meänmaa (tornedalingarnas eget namn på
Tornedalen) på grund av det stora antalet meänkielitalande i kommunen. Meänkieli, tidigare
benämnt tornedalsfinska, är ett språk som talas i svenska Tornedalen och Malmfälten. Språket
erkändes som officiellt nationellt minoritetsspråk i Sverige genom regeringsbeslut 1 april
2000 med benämningen meänkieli.
1.1 Både finsk och svensk: om Tornedalens historia
Det finskspråkiga folket i norra Sverige har bott Tornedalen i århundraden. De kallades 1
kväner förr i tiden. Under vikingatiden idkade de huvudsakligen handel och ledde ibland
lokala krig med norska bondehövdingar. Den svenska kungamaktens territorialisering
(förlängningsprocess som sker genom att man ansluter nya områden) av territorier som
beboddes av en finsktalande befolkning började på 1200-talet genom expansion i södra
Finland. I början av 1300-talet nådde utbyggnaden Bottenviksområdet. Vid den tiden kunde
man i området hitta självständiga handlare, som kallades "birkarlar", som traditionellt
handlade med samer och andra folkslag. De största inkomsterna kom från torkad fisk och
nedsaltad lax. En annan marknad var export av skinn. 2
1 Tarkiainen, K., Lainio, J. 1996, s. 230 2 http://tidskrift.nu/artikel.php?Id=2421
7
Överallt i regionen kunde invånarna beskrivas som rika och välmående, främst på grund av
det rika fisket. Entreprenörerna i regionen var oberoende och enastående. Eftersom de hade en
riktigt stark regional position, levde de ganska bra liv och hade ett brett utbud av
internationella kontakter. Första gången svenska staten såg ett behov av att begränsa sin makt
var i början av 1500-talet när Gustav Vasa bestämde sig för att konsolidera och försvara
territorierna i norr. 3
Det som är intressant är att samerna användes som ett slags levande gränsmarkörer, eftersom
de flyttade runt över stora områden. Genom att hävda statens överhöghet över samerna kunde
kungen rättfärdiga den svenska statens utvidgade territorium på Nordkalotten.
Expansionspolitiken nådde toppen med Karl IXs ishavspolitik i början av 1600-talet. 4
Samerna och finländarna användes på ett mycket medvetet sätt i statsmaktens expansion.
Tornedalen med sin finsktalande befolkning och det att ha viktiga gamla handelsanslutningar
från Bottenviken till Ishavet, spelade en mycket viktig roll i svenska statens expansion i norr. 5
Fram till 1809 utgjorde Tornedalen ett sammanhängande kulturell och ekonomisk system. 6
Efter det svensk-ryska kriget (1808-1809), undertecknades ett fredsavtal i Fredrikshamn 1809,
med en ny gräns mellan Finland (som nu avträddes till Ryssland) och Sverige. Ryssarna 7
ville att gränsen skulle följa Kalix älv, medan svenskarna ville ha det längre österut. Gränsen
som föreslogs av ryssarna skulle ha bevarat homogeniteten i området, men med den följden
att en del av de svenskspråkiga personerna i Kalix älvdal skulle ha blivit medborgare i det
ryska tsardömet. Slutligen nåddes en kompromiss för att fastställa den nya gränsen längs
Torne älv och hälften av befolkningen (de finskspråkiga) befann sig på den ryska sidan av
gränsen. 8
Invånarna i de finska (ryska) och svenska delarna råkade vara i olika situationer. I Finland
3 http://tidskrift.nu/artikel.php?Id=2421 4 Ibid 5 http://tidskrift.nu/artikel.php?Id=2421 6 Hult. 2004, s.188 7 Tarkiainen, K., Lainio, J. 1996, s. 230 8 https://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/fines/an/i2/i2.html
8
blev invånarna i finska Tornedalsområdet en del av majoriteten eftersom de talade samma
språk som i det övriga landet. I Sverige, däremot, blev de en minoritet nationellt. Anledningen
till detta var att de inte talade samma språk som majoriteten. Deras modersmål var inte
svenska, utan en varietet av finska, tornedalsfinska, och de flesta människor kunde inte tala
svenska alls. 9
1.2 Försvenskningen
Sveriges inställning till människorna i Tornedalen var litet fientligt efter 1809. Tornedalingar,
som var så nära den ryska fienden, sågs som en säkerhetsrisk och behövde likställas för att
stärka Sveriges position vid gränsen. Fientligheterna fortsatte genom det tidiga 20-talet fram
tills det att relationerna med det självständiga Finland förbättrades. Tornedalingarna fortsatte
ändå att tillhöra en marginaliserad grupp i det svenska samhället. 10
Som ett resultat av uppdelningen av i Tornedalen, ett område med starkt finskt inflytande,
delades den i två delar. De människor som bodde där hade gemensam kultur, historia och det
finska språket, men nu tillhörde de två olika länder. Till exempel i Övertorneå fanns av 11
3200 invånare hälften kvar på svenska sidan och den andra halvan blev en del av det
tsaristiska Finland. I Nedertorneå förlorade kyrkan 3800 av totalt 5000 kyrkoskrivna. Efter
1809 års fred i Fredrikshamn delades Tornedalens omkring 19000 invånare så att ca 8000
förblev svenska medborgare och 11000 finska undersåtar. 12
Under 1930-talet fanns det cirka 68000 tornedalingar och av dem var runt 11000 enbart
finsktalande. Från mitten av 19-talet, som en följd av de ökade nationalistiska idéerna 13
beslutade Sveriges regering att genomföra en försvenskningspolitik. Nationalstatens
homogeniserande ideologi var att kraftigt påverka tornedalingarnas attityder till sitt
9 Elenius. 2001, s. 15 10 Hult. 2004, s. 189 11 Wande. 2007, s. 129 12 Groth. 1984, s. 228-229 13 Ibid, s. 229
9
modersmål. 14
Försvenskningen var tänkt att stoppa spridningen av den finska kulturen och språket. Fram till
1880-talet hölls undervisningen i skolor i finskspråkiga samhällen i Tornedalen alltid på
finska. Från 1874 började den svenska regeringen finansiera skolorna på landsbygden. 1888
etablerades de första s.k. statsskolorna. De finansierades av regeringen och etablerades i
finsktalande landsbygdsområden men all undervisning måste hållas på svenska. 15
De finsktalande kommunerna i norr var väldigt fattiga och detta förslag från staten var den
enda möjligheten för dem att få utbildning. De första statsskolorna bildades i Lappträsk,
Nikkala, Teurajärvi och Turtola. Svenska blev officiellt undervisningsspråk, medan finska
förlorade sin status och blev helt uteslutet från lärandeprocessen. Vid 1920 var skolväsendet
helt försvenskat. 16
En av huvudorsakerna till försvenskningspolitiken var rädslan för förryskning (liksom
förfinskning) av området. Många viktiga personer i staten var rädda för att spridningen av 17
det finska språket i sig var ett hot mot staten. Många ansåg också att svensk kultur, språket
och rasen var överlägsna det finska. Biskop Lars Landgren uttryckte sin oro över Tornedalen 18
och dess folks språktraditioner enligt följande:
“. . .denna blandras utbredd öfver stora vidder och talande ett helt annat språk, icke allenast
stod främmande för det svenska fäderneslandet, slö och likgiltig för högre odling, utan ock
visade stark benägenhet att utbreda sitt språk, segrande öfver det svenska, allt längre
söderut.” 19
Tanken bakom hela försvenskningsprocessen var således att skapa ett slags språkbarriär
mellan svensktalande kommuner och Tornedalens kommuner. Statliga skolor skulle stoppa
14 Elenius. 2001, s. 57 15 Groth. 1984, s. 228-229 16 Ibid, s. 230 17 Ibid, s. 230 18 Elenius. 2001, s. 167 19 Ibid, s. 167
10
spridningen av det finska språket, den finska kulturen och som ett resultat begränsa hotet mot
staten. 20
En av de viktiga vapnen i försvenskningen av Tornedalen blev arbetsstugorna, vilka infördes
av staten i början av 1900-talet. Länen i Norrbotten var ganska fattiga och de blev en slags
välgörenhet från staten. Arbetsstugorna var tänkta att hjälpa de fattiga med mat och
utbildning. Barnen i Tornedalen, som kom för att arbeta i stugorna, utsattes för en hård
språkträning, där all konversation på deras modersmål finska kunde bestraffas hårt. Dessa
barn påverkades hårdare av den assimileringspolitik som genomfördes i området eftersom de
var helt separerade från sina föräldrar. Dessa stugor var vanliga i Norrbottens och i 21
Västerbottens län. Det enda som skiljde sig vad gäller stugorna i Tornedalen var den hårda
språkpolitiken. Arbetsstugorna var utbildningsinstitutioner med alla de värden som fanns
under denna tid. 22
Det är viktigt att nämna att efter Finlands befrielse från Ryssland i 1917, två år senare, år
1919, uppstod frågan om språkförhållandena i Tornedalen kraftigt. Det hör ihop med frågan
om Åland. Om Sverige skulle få Ålands territorium med dess svensktalande befolkning, var
det ganska konsekvent att Finland borde få Tornedalens territorium med dess finsktalande
befolkning. Men till följd av statens uterdningen uttryckte befolkningen i Tornedalen att de
inte kände sig förtryckta eller att de ville tillhöra Finland. 23
Toleransen mot det finska språket varierade från lärare till lärare, från skola till skola. De mest
nitiska lärarna förbjöd användningen av finska helt, även under skolraster. Det som var mest
tragiskt är att barnen tvingades tala dålig svenska med varandra, även om de inte var flytande
i språket. Det var inte förrän 1958 som situationen blev bättre när Tornedalens
skolöverstyrelse gav anvisningar om att man inte skulle förbjuda finsktalande elever att tala
20 Elenius. 2001, s. 167-168 21 Karlsson, I. 2006, Tornedalsk identitet: En studie om identiteter och deras påverkan på synen av den svenska staten, s. 22 22 Elenius. 2001, s. 224 23 Groth. 1984, s. 231
11
finska under raster i skolor och skolhem. 24
1.3 Tornedalen efter 1967
Efter 1967 började situationen vad gäller språksituationen i Tornedalen långsamt att
förbättras. Staten insåg sitt ansvar med att ge tornedalingar lika rättigheter och möjligheter till
utbildning, jobb etc. som svenskar i andra regioner. Skolöverstyrelsen inledde en
undersökning med målet att förbättra utbildningen i Tornedalen. Det viktigaste för 25
tornedalingar enligt denna undersökning var att ”öka glesbygdsbefolkningens förmåga till
aktiv anpassning till de snabbt föränderliga existensvillkor som inte lämnar någon bygd och
inte heller Tornedalen oberörd.” 26
En annan orsak var en ökande förståelse av att olika europeiska kulturer måste bevaras. Detta
inkluderade att bevara språk och kulturer, och oro för olika minoriteter och deras rätt till
“särprägel”. Flera konferenser hölls av UNESCO för att förklara och betona vikten av 27
modersmålet i undervisning och för förvärvandet av kunskap.
Så de viktigaste uppgifterna var att förbättra stämningen i Tornedalens skolor och visa bättre
inställning till finska språket. Detta skulle kunna ha gjorts, till exempel genom att introducera
ämnet “finska språket“ i studieprogrammet. 28
De valfria hemspråkskurserna i finska (2 timmar per vecka) påbörjades läsåret 1969/70 i
svenska allmänna skolor. Dessa två timmar infördes på bekostnad av två timmar i andra
ämnen. Under 70-talet började man med undervisning i standardfinska (700 elever var
inskrivna i sådana kurser). Efter införandet av tornedalsfinska i klassrummen under 80-talet,
ökade antalet elever som studerade finska i grundskolan till 2000. Här ses alltså undervisning
i standardfinska som ett främmande språk jämfört med det lokala språket
meänkieli/tornedalsfinska. Vissa problem uppstod mellan dem som försvarade användningen
24 När finskan rensades ut ur Norrbotten, https://www.svd.se/nar-finskan-rensades-ut-ur-norrbotten 25 Rova, M. (2004), Språkpolitisk förändring i Tornedalen efter 1968, s.12 26 Kenttä, Weinz. 1968, s. 38 27 Ibid, s. 37 28 Rova, s. 13
12
av meänkieli i skolan och dem som föredrog införandet av standardfinska, och majoriteten
som föredrog att använda meänkieli fick sin vilja igenom. 29
En vändpunkt kom 1998-1999 med en statsredovisning med titeln "National Minorities in
Sweden". Detta som ett resultat av påtryckningar på Sverige för att ratificera Europarådets
ramkonvention om skydd för de nationella minoriteterna och den europeiska stadgan om
landsdels- eller minoritetsspråk. För att följa stadgan och konventionen specificerade 30
Sverige fem folkgrupper som anses vara nationella minoriteter i Sverige: (samer,
tornedalingar, sverigefinnar, romer, och judarna) och gav dem officiell minoritetsstatus och
samt erkände deras språk (samiska, meänkieli, finska, romani och jiddisch) som officiella
minoritetsspråk och beviljade grupprättigheter i överensstämmelse med Europarådets
handlingar. Alla dessa grupper har bott länge i Sverige och är därför en del av det svenska 31
kulturarvet. Den svenska minoritetspolitiken syftar till att skydda de nationella minoriteterna
och stärka deras förmåga att påverka och stödja de historiska minoritetsspråken och se till att
de hålls vid liv. 32
Meänkieli-talarna är officiellt representerade av organisationen STR-T (Svenska
Tornedalingars Riksförbund - Tornionlaaksolaiset), som grundades 1981. Den här
organisationen samarbetar med svenska myndigheter i meänkieli-relaterade frågor och det är
STR-T: s uppgift att göra uttalanden om minoritetsspråkfrågor i Sverige. En självständig
stiftelse Meän akateemi / Academia Tornedaliensis grundades 1988 som ett resultat av ett
förslag från STR-T. Det samarbetar med STR-T, särskilt inom språkliga och kulturella frågor.
För tillfället utförs vetenskapliga projekt såsom en tvåspråkig, dubbelriktad ordbok för
meänkieli/svenska (tillsammans med avdelningen för språklig teknik vid universitetet i
Tromsö), ett vitaliseringsprojekt på ordförråd och platsnamn (tillsammans med centrala
svenska administrativa enheter, en datorbaserad korpus för meänkieli (med datavetenskap,
29 https://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/fines/an/i2/i2.html 30 http://www.manskligarattigheter.se/dm3/file_archive/050214/dd411c9c099ce08203eebf85ac58caee/FaktaJu_0415.pdf 31 Hult. 2004, s. 185 32 http://www.manskligarattigheter.se/dm3/file_archive/050214/dd411c9c099ce08203eebf85ac58caee/FaktaJu_0415.pdf
13
Stockholms universitet) och ett historiebokprojekt för ett av samhällena i Tornedalen. 33
Beslutet om minoritetsspråk har ökat status för meänkieli. Ändå får Sverige fortfarande skarp
kritik från Europarådet när det gäller att genomföra minoritetspolitiken i vardagen, särskilt i
språkutbildning. Europarådet vill se ett utvidgat utbud av tvåspråkig utbildning, något som
idag inte är särskilt utbrett i Tornedalen, förutom kanske några platser, och länet behöver
fortfarande fler utbildade lärare i meänkieli. 34
33 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 6 34 www.minoritet.se/tornedalingar
14
Kapitel II Språktraditioner i Tornedalen
Identitet är något som framträder när en person vet vem han är och vad han står för. Det är
inte något vi är födda med, men något som utvecklas med tiden. När kulturell bakgrund skiljer
sig från miljön personen bor i, blir det ännu svårare och utmanande. Språket är en mycket
viktig enhet i identitetssökandet. När det gäller Tornedalen, kan man säga att försvenskningen
nästan förstört den tornedalska identiteten. Många människor kände sig inte att de tillhörde
det svenska samhället, ändå tvingades de tala det språk som var främmande för dem och de
var tvungna att nästan glömma sitt ursprung.
I detta kapitel kommer jag att berätta om tornedalingarnas modersmål, meänkieli. Jag kommer
också att diskutera frågor som rör identitet, samt begreppen halvspråkighet och tvåspråkighet
och hur tornedalingar ska betraktas: som halvspråkiga eller tvåspråkiga.
2.1 Meänkieli
Meänkieli betyder bokstavligen "vårt språk" och som nämndes tidigare är det officiellt
minoritetsspråk i Sverige. Antalet talare varierar en hel del beroende på källan, men det finns
ungefär 40 000-70 000 talare. Liksom finska är meänkieli ett agglutinerande språk (språk som
har rikligt med ändelser, vilka är så att säga "fastlimmade" vid grundorden ) med inte mindre 35
än 13 kasus – två mindre än i finskan. 36
Låt mig börja med historien om meänkieli i svenska Tornedalen. Historiskt var finska ett
dominerande språk i området under en lång tid innan försvenskningen började.
Försvenskningen var aldrig lätt för de elever som inte tilläts att tala sitt modersmål ens på
rasterna i skolan - många av dem kunde knappt prata svenska. Det ledde till att
tornedalsfinskan fick en mycket lägre status än officiell svenska. Tornedalingarna kände sig
som utlänningar i sitt eget land. Som vi vet började tornedalsfinska officiellt kallas meänkieli
35 http://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/vad-ar-sprakvard/sprakvard-i-varlden/varldens-sprak/vad-finns-det-for-typer-av-sprak.html 36 http://www.lexiophiles.com/english/minority-languages-catalan-rusyn-and-meankieli
15
bara nyligen (uttrycket "meänkieli" härstammar från lärarna i Tornedalen och dök först upp
1980-talet) och med hjälp av STR-T fick den äntligen status som eget språk. 37
Det faktum att meänkieli fått status av minoritetsspråk var ett betydande steg, särskilt när det
gällde att förstärka meänkielis ställning i samhället. De främsta orsakerna till att meänkieli
kunde erkännas som ett eget språk, inte en varietet av finska, var att det inte är den finska som
talas i Finland, och inte minst det faktum att det var viktigt för tornedalingar. 38
Meänkieli tillhör den östersjöfinska grenen av den finsk-ugriska språkfamiljen tillsammans
med finska. Det är särskilt märkbart i en skriftlig form av språket, när ingen kodväxling till
svenska används. (Kodväxling är ett vanligt fenomen bland flerspråkiga. Det innebär att man
byter språk mitt i en mening eller ett yttrande ). Meänkieli liknar många finska dialekter, 39
speciellt från norra Finland. Grammatiken är också ganska likartad och det finns många
gemensamma dialektala uttryck. Å andra sidan har svenska genom tiden ganska starkt
påverkad syntax och fonetik när det gäller meänkieli. 40
De flesta skillnaderna mellan meänkieli och standardfinska kan man hitta i lexikon. Det rör
sig främst om gamla ord i meänkieli; speciellt de ord som gäller hem/hus och djur, kommer
från finska. Under 1800-talet gick dock språken i olika riktningar. När finska språket 41
utvecklade många nya ord för olika fenomen, lånade meänkieli de flesta av dem från svenska.
Det gör att de flesta finska neologismerna inte är lättförståeliga för meänkieli-talarna. 42
Inom meänkieli kan man urskilja tre huvuddialekter: dialekterna i Tornedalen,
Kiruna-Jukkasjärvi och Gällivare. Det område där meänkieli används mest vardagligt är
Pajala. Dialekten i Gällivare hade (år 1990) lägst prestige bland meänkieli-talarna. 43
Dialekten som talas i Pajala liksom den i Övertorneå, hade den högsta prestigen bland alla
37 Huhta. Tornedalsfinska - Meänkieli, s. 5 38 Aili, H.. 2015. Meänkieli. Från “mossigt” till “coolt”, s. 11 39 Musk, Wedin. 2010, s. 12 40 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 9 41 Huhta. s. 5 42 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 9 43 Ibid, s. 9
16
meänkieli-dialekter. 44
Det skriftliga meänkieli har utvecklats sedan 1970-talet. Skriftspråket är baserat på en varietet
som talas i Pajala och Övertorneå. Anledningen är ganska praktisk och lätt att förklara: de
flesta av författarna som skrev på meänkieli kom från dessa kommuner. En stor fråga inom
meänkieli handlar om lexikon: hur ska nyorden se ut? Ska de bildas utifrån meänkieli eller ska
orden inlånas från svenska eller finska? 45
Trots en negativ inställning till tornedalsfinskan under de senaste 100 åren, även bland de
infödda talarna, har tornedalingarna utvecklat en stark känsla av självförtroende och stolthet
gentemot sitt ursprung. Arbetet med att modernisera språket pågår. Idag finns det en ordbok
med 10000 uppslagsord, som heter “Meän kielen sanakirja - Tornedals-finsk ordbok“ (Kenttä
och Wande, 1992) och en grammatikbok “Meänkielen kramatiikki"(Pohjanen och Kenttä,
1996). 46
Idag minskar användningen av meänkieli bland yngre generationer. Vanligtvis är det
människor över 40 som använder språket i sitt vardagsliv. Yngre generationer har för det
mesta bara lite passiva kunskaper i språket och antalet ungdomar som faktiskt kan tala
meänkieli är ganska lågt. Många unga människor har dock fortfarande ganska stark
identitetskänsla i anslutning till språket. Man försöker få barn och ungdomar intresserade av
meänkieli med hjälp av olika satsningar, men inga desto allvarliga ansträngningar har gjorts.
Språkpolitiken har påverkat språkets offentliga status, men inte lyckats vända utvecklingen
hemma i Tornedalen. 47
2.2 Språklig identitet
Det som skiljer tornedalingar från andra folkgrupper i Norrbotten är deras tvåspråkighet. Det
var och är fortfarande mycket vanligt att man använder svenska i officiella sammanhang och
44 Winsa. 1998, s. 20 45 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 10 46 Otterup, Tore. “Sweden as a multilingual and multicultural nation”, s. 168 47 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 11
17
finska privat. Meänkieli-talarna kan vanligtvis svenska mycket bra och det finns nästan inga 48
enspråkiga kvar bland meänkieli-talarna. De som har svenska som modersmål i området har
oftast inte lärt sig meänkieli. Meänkieli-talarna i gränsområdet kan ha kunskaper i
standardfinska. 49
1968 publicerade Hansegård boken "Tvåspråkighet eller halvspråkighet?" om den
finsktalande minoriteten bland tornedalingar på den tiden. Enligt Hansegård är det möjligt att
fråga sig om tornedalingar, vars modersmål var meänkieli, i själva verket var tvåspråkiga eller
halvspråkiga? Han var mycket kritisk till hur språket nästan berövades tornedalingarna och
ersattes med svenska. Han nämner det som en av orsakerna till tornedalingarnas möjliga
halvspråkighet. De meänkieli-talande människorna tvingades skämmas för sitt modersmål 50
och det var en av anledningarna till att de aldrig behärskade något av språken helt.
Med begreppet tvåspråkighet avser Hansegård den "perfekta" situation där kunskapsnivån i
båda språken är tillräckligt bra för att man ska kunna kommunicera fritt på båda. Det är så
kallat "samordnad" tvåspråkighet, där båda språken har lika hög status och inte utövas på
bekostnad av varandra. Hansegård uttrycker således en ganska positiv inställning till 51
tvåspråkighet, men samtidigt menar han att för att båda språken ska vara flytande skulle det
krävas en tvåspråkig utbildning. Han var emot att tornedalsfinskan skulle kallas eller
behandlas som bara ett "hemspråk". Han föreslog att svenska och finska skulle behandlas lika
och både svensk- och finsktalande elever skulle läsa texter på båda språken för att uppnå
tvåspråkighet och båda språken skulle få lika hög status. 52
Hansegård diskuterar också möjliga sätt att införa andra språk. Ett sätt är att införa andra
språk runt tioårsåldern, när modersmålets nivå redan är relativt hög. Men han påpekar också
att vissa forskare insisterar på att andra språk bör införas så snart som möjligt, men på
villkoret att det inte skadar modersmålet. Hansegård själv lutar mot den första modellen, och
menade att de första åren av utbildning endast skulle ske på modersmålet och andra språk
48 Otterup, Tore. “Sweden as a multilingual and multicultural nation”, s. 168 49 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 10 50 Hansegård. 1968, s. 88 51 Ibid, s. 67 52 Ibid, s. 123-131
18
skulle införas senare. 53
Men hur är det med begreppet halvspråkighet? Vad menade Hansegård med detta begrepp?
Först och främst menade han att en person, som är halvspråkig saknar förmågan att uttrycka
sig ordentligt på något av språken på grund av dåligt ordförråd och språkfel. En person har
helt enkelt inte förmåga att uttrycka några idéer på ett mer abstrakt sätt. För att förklara detta 54
begrepp använder han en idé om en inre monolog: barn gör ingen skillnad mellan de ord de
säger till sig själva och de ord de säger till andra människor. Vidare lär de sig att skilja mellan
tal med andra och tal som är riktat till en själv. Det är viktigt, för vår inre monolog är ofta
mycket fragmenterad och full av irrelevanta saker. Hansegård anser att den viktigaste
uppgiften för språk är att bära tanken vid den inre monologen. Han tror att det inte finns
någon tanke utan ett ordentligt språkligt uttryck för det. Det är språket som ger oss egen vilja
och väcker känslor. Och om en person inte har förmåga att använda ett språk till fullo kan det
leda till utarmning av människors känslomässiga liv och en brist på känslomässig upplevelse.
Med andra ord leder halvspråkighet till känslomässigt berövande. Eftersom ord och begrepp 55
uttrycker idéer, kan inte känslor uttryckas ordentligt.
Det har senare argumenterats för att Hansegårds forskningen inte var fullständig och orsakade
en ganska negativ stigmatisering av flerspråkigheten. En idé om att halvspråkighet inte ens
kan existera förekom också: om en tvåspråkig person inte behärskar det andra språket, och
bara har en bra nivå på sitt modersmål, kan han eller hon alltså inte anses som halvspråkig
ändå. Men denna person har ändå bättre språkkompetens än en enspråkig. 56
Tyvärr fick tornedalingarna uppfattningen att man bara kan lära sig ett språk ordentligt eller
vara halvspråkig. Denna inställning passade också bra ihop med deras egen negativa
inställning till det finska språket. 57
53 Hansegård. 1968, s. 124-125 54 Ibid, s. 43 55 Ibid, s. 51-58 56 Naoum, Sulaiman. Vad är flerspråkighet. s. 15 57 Winsa. 1996
19
2.3 Tornedalsk identitet
För att kunna diskutera tornedalsk identitet, är det nödvändigt att definiera vad identitet är och
hur språk påverkar den. Jag vill börja med Wandes definition av identitet som den mest
lämpliga inom ramen för min uppsats.
Wande nämner två kriterier för identitet: det ena är "särskildhet" och det andra är likheter och
gemenskapen. Han menar här att identitet kan ha sitt ursprung i olika regioner och kan hittas
bland likasinnade. Det är något som gör ett område eller en grupp människor speciella. 58
Wande anser också att kulturell identitet är mycket viktig för etnisk identitet. Han menar att
alla aktiviteter som människor utför tillsammans med andra som tillhör en viss etnisk grupp
(t.ex. musik, danser, språk) ingår i definitionen av kulturell identitet. Om vi ser till den 59
definitionen är det uppenbart att språket spelar en viktig roll när det gäller att tillhöra en viss
identitet.
Därefter är det dags att introducera begreppet språklig identitet. Begreppet språklig identitet
omfattar, enligt Virta, "jagindentitet" och "självuppfattning". Jagidentitet är en känsla av att
vara sig själv och känna sig trygg, oavsett vilket språk du använder. Den språkliga
självuppfattningen innebär talarens egen uppfattning, egna känslor och värderingar, vad gäller
de egna kunskaperna i ett eller flera språk, till exempel talarens kunskaper i förhållande till en
eller flera språkgrupper. Det är mycket viktig för tvåspråkiga barn att de redan i ung ålder 60
uppfattar båda språken som lika viktiga, för att språken ska bli en del av den egna språkliga
identiteten. Det är mycket viktigt att båda språken har en hög status eftersom det leder till
stark språklig identitet. Om personen däremot tycker att ett språk har en låg status kan det leda
till en svag språklig identitet. 61
Nu efter att jag förklarat begreppen identitet och språklig identitet, ska jag ge mig på att
försök att beskriva vad tornedalsk identitet kan innebära. Meänkieli spelar en oerhört viktig
58 Wande. 2002, s. 85 59 Ibid, s. 86 60 Virta. 1994, s. 24 61 Ibid, s. 24-25
20
roll i hur tornedalingar definierar sig själva och sin identitet. Wande hävdar att tornedalsk
identitet inte är en etnisk identitet, utan snarare en regional identitet (dvs ett samband mellan
området och språket är riktigt betydande). Men även om ungdomar inte tycker att man måste
behärska meänkieli för att vara tornedaling, tycker många av dem att språkkunskaper i
meänkieli gör en mer tornedalsk än om man inte kan språket. Och här skulle det vara 62
intressant att nämna en nyutvecklad trend. Unga vuxna menar att de känner sig uteslutna från
minoriteten, om minoriteten bygger på språk. Detta är människor som identifierar sig med
Tornedalen, och känner sig förolämpade över att deras identitet avvisas på något sätt eftersom
de inte talar meänkieli. 63
Men identiteten i regionen är också fragmenterad, vilket t.ex. Karlsson visar. Vissa människor
känner att de tillhör två länder (Finland och Sverige), medan andra känner starka band till
Tornedalen. En del känner dessutom samhörighet med alla tre. För det mesta beror det på 64
familjen och huruvida den har starka band till Finland (t.ex. släktingar, giftermål över
gränserna eller arbete). I så fall känner personen sig mer finsk. En annan orsak till att man
känner sig finsk är att det upplevs som mindre skamligt att kopplas ihop med finländare än
med tornedalingar. Att ha finländsk identitet känns fortfarande mer gediget än att identifiera
sig som tornedaling. 65
Enligt Karlsson har försvenskningen förorsakat en känsla av skam i samband med att vara
tornedaling. Och det påverkar starkt hur människor i regionen identifierar sig själva. Även
många av dem som flyttar från Tornedalen vill förändra vem de är. De vill ta bort sin
tornedalska identitet. 66
Men efter att meänkieli fick status som minoritetsspråk har situationen börjat förbättras något.
Fler ungdomar blir intresserade av att lära sig språket, även om de känner sig ganska osäkra
och är rädda för att göra misstag i tal och inte vet vad som är rätt och fel. Idag är det mycket 67
62 Arola, Kunnas, Winsa. 2006, s. 3 63 http://liipetti.net/aviisi/2015/05/22/minority-and-identity-in-torne-valley/ 64 Karlsson, s. 39 65 Ibid, s. 39 66 Ibid, s. 39 67 Aili. 2015, s. 24
21
viktigt att unga människor lär sig förstå vikten av sitt kulturarv och vikten av meänkieli som
modersmål.
22
Kapitel III Som om vi inte fanns
I detta kapitel kommer jag att analysera filmen “Elina, som om jag inte fanns” av Klas Härö
och romanen “Populärmusik från Vittula” av Mikael Niemi, två verk som skildrar livet i
Tornedalen i mitten av 1900-talet. I denna analys kommer jag att kortfattat jämföra dessa två
verk och diskutera miljö och traditioner, språket och identitet - hur huvudpersonerna ser sig
själva i det svenska samhället.
“Elina, som om jag inte fanns”.
Filmen utspelar sig 1952 i Norrbotten. Elina är 9 år gammal. Hon tillhör den finskspråkiga
minoriteten. Hennes far, som hon älskade mycket, har nyligen avlidit av tuberkulos. Hennes
mor Marta, som har varit ensam sedan dess, försöker försörja sin familj genom att arbeta som
städerska på den lokala skolan.
Elina saknar sin far och för ofta "samtal" med honom ensam på en närliggande myr. När
filmen börjar har hon precis blivit frisk efter en sjukdom och är tillbaka till skolan. Hon går i
samma klass som sin yngre syster Irma och deras lärare heter Tora Holm, överlärarinna. Holm
vill att alla barnen ska tala bara svenska, trots att Elina och några andra tillhör en finskspråkig
minoritet. För Holm står finska för fattigdom och underlägsenhet. Elina vägrar att lyda och
straffas när hon försvarar en finskspråkig pojke, Anton, i klassen. En ny lärare, Einar,
anländer och sympatiserar med Elina, men kan inte ta hennes sida i den eskalerande
konflikten som omger hela skolan. Situationen blir outhärdlig. Sedan en dag när hon är ute på
myren igen, sjunker Elina så djupt i marken att den hotar att uppsluka henne. I denna stund
inser Elina att hon inte är ensam; hon är älskad och det finns fortfarande människor som
behöver henne. När Elina går till skolan nästa morgon är allt helt annorlunda. Även Fru Holm
känner att hennes elev inte kommer att skrämmas längre. 68
68 Elina, som om jag inte fanns. 2003
23
“Populärmusik från Vittula”
Detta är en berättelse om Matti och hans tysta vän Niila som växer upp i bostadsområdet
Vittulajänkää eller Vittula, en stadsdel av Pajala som har fått sitt namn efter den kvinnliga
anatomin, eller för att vara mer exakt, från fertiliteten hos de kvinnor som bor där. Pajala är
ett samhälle präglat av laestadianismen, alkohol och barnmisshandel, hårt kroppsarbete,
Finland och socialism. I själva verket känner Pajalas folk mer samhörighet med finnar än med
svenskar från t.ex. södra Sverige. Södra Sverige betraktas fortfarande som ett slags
främmande land och folk från söder kallas ummikut eller "utlänningar".
Matti berättar sin historia i kapitel, vart och ett har sitt eget tema, såsom maratonbastu,
suptävling, slagsmål, ishockey, sexuella upplevelser och rock'n'roll-musik. Vi följer Matti och
Niilas öden och äventyr när de är i åldern 5 till 17 år under 1960- och 1970-talet då
landsvägarna asfalterades, småbruk upphörde att existera och rock’n’roll-musiken kom till
Pajala.
3.1. Miljöbeskrivning
Filmen "Elina" utspelar sig i den bistra, nordligaste regionen av Sverige i början av
1950-talet, när tiderna var tuffa för fattiga familjer som Elinas. Överlärarinnan Holm är
övertygad om att hon måste civilisera "de vilda finnungarna" och lära dem ordning och
svenska språket. Utan ett anständigt språk, har de ingen framtid, tror hon. För henne är finska
språket starkt förknippat med fattigdom och obildning. Detta var tyvärr en allmän åsikt under
dessa tider. Alla band till Tornedalens kultur och språk skulle bort.
Under hela filmen ser vi hur konflikten mellan Elina och överlärarinnan eskalerar. Ovanligt
för dessa tider står Elina upp för sin kultur, sitt språk och ursprung. Lärarinnan Holm är
obeveklig mot finska språket och anser det vara primitivt. Det är inte bara en konflikt mellan
en elev och en lärare, det är en konflikt mellan kulturer. Elina har en stark personlighet och
principer, hon är envis, precis som människor i Norrbotten, det landskap som Tornedalen
24
ligger i. Lärarinnan Holm representerar Sverige och svenska normer och hon kan inte ens
tänka sig att det finns något bra i det finska språket eller tornedalskulturen.
Byn är omgiven av myren som kan tolkas som en symbol för "smuts" och fattigdom, något
som finskspråkiga människor kommer att förbli om de inte studerar svenska språket, tror
fröken. För lärarinnan Holm är ”fattigdom” (även den andliga) och ”de finsktalande” liktydiga
begrepp. Det är klart att hon även föraktar sina elever. Det är möjligt att se detta i t.ex. den 69
scen då Elina kommer tillbaka till skolan och fröken tar henne till klassen. Elina försöker ta
frökens hand (som är ganska normalt för barn att göra, när de söker för lite beskydd), men
fröken Holm drar handen tillbaka med en min av avsky och förakt.
Det Norrbotten som beskrivs i "Populärmusik från Vittula", är ganska annorlunda från vad vi
ser i "Elina". Dess landskap är fortfarande häpnadsväckande, men Niemi lägger till en viss del
av sarkasm och komedi i sin beskrivning av Pajala och dess invånare. Det är ett annan
Sverige, eller som Matti och Niila beslutar under en geografilektion, kanske till och med ett
annat land. I stället för näktergal och skärgårdar finns det myggor. Vädret är mördande kallt
och mörkt under de långa vintrarna, men med de ljusaste nätter under korta somrar. Folket
känner sig avskilt från resten av Sverige; de har droppande, uppsvällda näsor och talar
meänkieli; de är tysta, misstänksamma, trogna, mycket ofta fulla på hembränt gjort av potatis.
Barnen är inte oskyldiga; de är undrande och ofta grymma. De har gula tänder, äter sina
snorkråkor, plockar sina sårskorpor, blir slagna av sina föräldrar och dödar möss med
välbehag. När de blir äldre läser de pornografiska tidningar och lär sig att dricka tills deras tal
blir bara vokaler och de bajsar på sig. De växer upp i fattigdom och lär sig snabbt att de är
"ingen" och "ingenting". För att bli någon eller något måste de flytta söderut.
3.2 Traditioner
Matti och Niila har svårt att anpassa sig till norrbottniska normer, där manlighet är en av de
viktigaste egenskaperna. Pojkarna älskar musik från ung ålder och när Niila får en
69 www.filminstitutet.se/contentassets/6ee5a182e8e5484794cdd97696a26585/elina.pdf
25
Beatles-vinyl från sina amerikanska kusiner är det något riktigt speciellt. Att älska musik
innebar att de inte var manliga, att de var "knapsu" - dvs kvinnliga: ”I början diskuterade jag
ofta med Niila om vårt rockspelande kunde anses vara knapsu. Ordet är tornedalsfinskt och
betyder kärringaktigt, alltså något som bara kvinnor håller på med. Man kan säga att
mansrollen i Tornedalen går ut på en enda sak. Att inte vara knapsu. Det låter enkelt och
självklart, men det hela kompliceras av olika spelregler som det ofta tar tiotals år att lära sig,
något som särskilt inflyttade män från södra Sverige kan få erfara.” 70
En annan utmärkande social tradition i norra Sverige är en “kultur” av extremt supande. Den
mest populära spriten är naturligtvis hembränt. Supandet kan också betraktas som en viktig
del av kommunikationen och sammanhållningen bland folk. I viss mån är alkoholdrickande
och manlighet synonymer för Pajala. För att visa varandra att de är tillräckligt mogna
tonåringar behöver de bara ha en sprittävling.
Traditionstemat beskrivs inte lika mycket i "Elina", men jag tycker att det är viktigt att nämna
en sak: närheten till naturen, som Elinas förhållande till myren. Elina känner myren mycket
väl, vet vilka delar som är farliga och vilka inte. Hon hjälper en lokal bonde att rädda en kalv
från myren, och där känner hon att pappan fortfarande är med henne. I slutet av filmen får vi
veta att det är en familjetradition att känna området så väl. Elina visste inte det, men det var
faktiskt hennes mamma som lärde Elinas pappa allt om myren och skogen. Det är en vacker
och gripande del av norrlänningarnas identitet - att vara i kontakt med naturen och behandla
den med respekt.
3.3 Språk och identitet
"Elina, som om jag inte fanns" utspelar sig i början av 1950-talet, när det fortfarande var
ganska långt kvar innan attityden mot finska språket skulle förändras. Fröken Holm säger att
allt hon vill är att lära barnen svenska språket och hjälpa dem att bli riktiga svenskar: “Jag
försöker uppfostra dessa ungar, jag försöker få dem lära sig tala och skriva svenska, de regler
70 Niemi. 2000, s. 203
26
som gäller för att de ska bli en del av det moderna samhället”. Men är hon själv en del av ett 71
modernt sätt att tänka? Hennes uppfattning verkar vara ganska omodern. Överlärarinnans
undervisningsprinciper utgår från en svensk statsidé om att tvåspråkighet skadar barns
intellektualitet. Och den här tanken att barn i allmänhet bara kan lära sig ett språk i taget är
fortfarande ganska vanlig, även om många undersökningar visar det motsatta. 72
Ett första andetag av förändring kommer med en ny lärare, Einar. Så snart han kommer till
byn försöker han lära känna barnen. T.ex. vill han lära sig några fraser på finska för att kunna
kommunicera med sina elever. Men han får också problem när han försöker övertyga
lärarinnan Holm att hon kanske borde vara mer respektfull och medkännande mot sina elever.
Om vi kommer ihåg att förändring i attityden mot finska språket började 1957, kan hans
försök anses ganska nydanande för dessa tider. 73
Språket är en stor del av ens identitet. Barnen som inte tillåts att uttrycka sig på sitt
modersmål, känner sig ganska frustrerade och inte värt någonting. När språket inte talas, kan
det helt enkelt försvinna, "som om det inte fanns". En annan konsekvens är att när du inte
tillåts att använda ditt modersmål, förlorar du också önskan att studera främmande språk eller
börjar till och med hata det. Språket är en enorm del av identiteten och det kan inte
undertryckas, utan det känner du inte dig själv. Det är något Tora Holm inte kunde eller inte
ville se och erkänna.
Elina tar efter sin far, som gjorde uppror mot ett försök av staten att stoppa spridningen av den
finländska kulturen. Denna envisa lilla flicka visar mot alla odds överlärarinnan Holm att alla
har rätt att vara sig själv och tala sitt modersmål. Även om Elinas fars död kan ses som en
metafor för att allt omodernt och finskspråkig måste avlägsnas, vinner kanske Elinas uppror
över det. Och en av de sista episoderna i filmen, där alla barnen ställer sig upp för att försvara
Elina, visar oss att Tornedalen inte ger upp och att invånarna förenas i sin önskan att ha rätt
till sin identitet och sitt språk.
71 Elina, som om jag inte fanns. 2003 72 http://www.filminstitutet.se/contentassets/6ee5a182e8e5484794cdd97696a26585/elina.pdf 73 Ibid
27
Vad gäller språkfrågan i "Populärmusik från Vittula", har Matti redan från början ett
språkproblem att ta itu med. Hans familj talar svenska hemma, men många släktingar talar
finska. Med Niila talar han i början esperanto, vilket de lär sig från radion. I början kan de inte
prata med varandra, men de kan kommunicera även utan språk. Matti förstår Niila eftersom
han är mycket öppen och mer än så, han är villig att förstå Niila och ser honom som helt
likställd.
Här ska jag komma med ett mycket viktigt citat: “Man hade helt enkelt slutat prata. Kanske av
blygsel, kanske av vrede. Kanske för att man upplevde det som onödigt. Föräldrarna öppnade
bara munnen när de åt, annars nickade och pekade de när de ville något, och ungarna tog
efter.” Det understryker hur svårt var det för vissa människor att växa upp och leva i ett 74
samhälle med två olika modersmål. Det är därför det för vissa människor (som Niilas mor,
t.ex.) bara är lättare att helt sluta tala, kanske av rädsla för att göra fel eller bli missförstådd på
grund av fel uttal eller dålig vokabulär.
Huvudpersonerna i "Populärmusik" står inför ett stort problem. Pojkarna känner att de inte har
någon identitet: ”Det var en uppväxt av brist. Inte en materiell sådan, där hade vi så vi klarade
oss, utan en identitetsmässig. Vi var inga. Våra föräldrar var inga. Våra föräldrar hade betytt
noll och intet för den svenska historien. Våra efternamn kunde inte stavas, än mindre uttalas
av det fåtal lärarvikarier som sökte sig upp från det riktiga Sverige... Våra hembyar var för
små för att visas på kartorna. Vi kunde knappt ens försörja oss själva utan levde på bidrag”. I 75
detta citat förstorar Niemi sarkastiskt skillnaden mellan Pajala och resten av landet, mellan
"dem" och "oss". För unga pojkar betydde det att vara "den andra" att vara borta från
modernitet och populärkulturen. Och liksom i "Elina" är ankomsten av en ny lärare (här var
det Greger, en man från Skåne) som en frisk fläkt och kanske en väg ut från att vara "ingen".
Den nya läraren från söder är en inkörsport från marginalitet till moderniteten, till
populärkultur och populärmusik.
74 Niemi. 2000, s. 23 75 Ibid, s. 49
28
Vad som verkligen har påverkat Matti, Niila och alla som bor i Pajala i "Populärmusik från
Vittula" är en känsla av utanförskap, känslan att den plats där de bor är annorlunda, inte riktigt
en del av Sverige, men något annat. Och det faktum att dessa människor ständigt i mer än 100
år har påmints om att de inte är någon och att det vore bättre att glömma sitt ursprung för att
bli någon i det här livet.
Och sist men inte minst gäller detta språket, även om det var en tid då det finska språket hade
fått litet mer status och det inte var förbjudet att använda finska. Men att kunna två språk och
känna samhörighet med två olika nationaliteter, fick folket i Pajala att känna sig som om de
inte visste vem de egentligen var, de slets mellan finska och svenska och hade allvarliga
problem med brist på identitet. “Vi bröt på finska utan att vara finnar, vi bröt på svenska utan
att vara svenskar. Vi var ingenting.” 76
I "Populärmusik" som vi ser, har människorna tyvärr förlorat en del av sin identitet på grund
av försvenskningspolitiken. Men ändå försöker de hitta sig själva i denna föränderliga
verklighet. Gamla värderingar och attityder ifrågasätts, särskilt bland den yngre generationen,
när gamla människor håller hårt i de gamla traditionerna. Men kontrasten mellan "oss" och
"dem" är fortfarande stark och på dessa villkor måste den unga generationen hitta sin egen
identitet. För Matti och Niila blir rock'n'roll en viktig punkt i sökandet efter sin identitet.
Musik för pojkar blir en viktig sak som för den moderna världen närmare deras värld och
hjälper dem att bli som man är i den moderna världen.
Både “Elina, som om jag inte fanns” och “Populärmusik från Vittula” markerar ett skamligt
kapitel i den svenska historien. Filmen och boken har också vissa historiska värden, eftersom
de visar oss verkligheten bakom en kulturell diskriminering från barnens synpunkt, så ofta
glöms bort. De kombinerar lite fantasi med den hårda verkligheten. I dessa förhållanden var
det extremt svårt att hitta en egen identitet. Huvudpersonerna går igenom olika svårigheter i
sina försök att komma fram till vilka de egentligen är eller att stå för sin rätt att vara sig själv.
76 Niemi. 2000, s. 50
29
Sammanfattning
Huvudsyftet med denna uppsats var att beskriva livet i Tornedalen, särskilt processen kring
försvenskningen och dess konsekvenser. Jag var intresserad av att ta reda på hur årtionden av
förtryck av meänkieli och allt som ansågs vara finskt har påverkat tornedalsk identitet.
I kapitel I berättar jag kort om Tornedalens historia innan försvenskningsprocessen
påbörjades. Jag beskriver också vad försvenskningen var och hur svenska regeringen
tillämpade den. Jag försökte också beskriva hur livet förändrades för tornedalingarna efter att
inställningen mot meänkieli hade förändrats och det erkändes som ett minoritetsspråk.
I kapitel II koncentrerade jag mig på språksituationen i Tornedalen, särskilt på vad meänkieli
är och attityderna bland infödda mot det. Ett annat problem som jag diskuterar i detta kapitel
är tornedalsk identitet och vilken roll språket spelar för att definiera människans identitet. Jag
förklarar också begreppen tvåspråkighet och halvspråkighet vad gäller förhållandena i
Tornedalen.
Kapitel III ägnas åt analys av två verk som beskriver livet i Tornedalen under
försvenskningen och genast efter att den upphört. Det var inte enkla tider för alla Tornedalens
invånare och man kan säkert säga att effekten av försvenskningen verkligen hade påverkat
deras identitet. Människor kunde inte riktigt säga vem de var och vilket land de tillhörde. Det
var inte lätt för dem att identifiera sig som tornedalingar, men det var inte lätt heller för dem
att verkligen känna sig som riktiga svenskar.
Den viktigaste slutsatsen som jag har kommit fram till är att trots att vi idag lever i tider av
djupare förståelse för vikten av alla språk, är tornedalingarna kvar i en situation där de inte
riktigt kan säga vem de är och vad deras attityd till sitt modersmål eller samhället är. Vissa är
verkligen stolta över att tillhöra Tornedalen, andra skäms och vill klippa av alla band till sitt
ursprung. Jag vill avsluta med en dikt av Bengt Pohjanen, en välkänd meänkieli författare som
skriver på svenska, finska och meänkieli. Pohjanen tydligt visar hur tornedalingar kände (eller
kanske fortsätter att känna) i över 100 år.
30
Jag är född utan språk
Jag är född utan språk stumt navlad
av en språklös barnmorska
Jag är uppväxt vid gränsen i korseld mellan två språk
som piskat min tunga till stumhet
Jag är uppfödd
med krav på redlighet språk och nationalitet Jag är piskad i skolan till språk, redlighet
nationalitet
Jag är piskad till hån för det som var mitt
språklösheten och gränsen
Jag är byggd av yttre
våld och inre tvång
på förkortningar och missuppfattningar
Jag är berövad min legitimation. 77
77 Pohjanen, B. 2004
31
Litteraturförteckning
Primära källor
Härö, K. (regissör). (2003). Elina, som om jag inte fanns [Film/DVD]. Sverige: Sonet Film.
Niemi, M. (2000). Populärmusik från Vittula . Stockholm: Norstedts.
Sekundärlitteratur
Arola, L., Kunnas, N., Winsa, B. (2011). Meänkieli in Sweden: An Overview of a Language
in Context. Working Papers in European Language Diversity 6. Mainz &c..
Elenius, L. (2001). Både finsk och svensk: Modernisering, nationalism och språkförändring i
Tornedalen 1850-1939. Umeå: Univ.
Groth, Ö. (1984). Ur Norrbottens historia. Luleå: Skrivarförlaget/Norrbottens
bildningsförbund.
Hult, F. M. (2004). Planning for Multilingualism and Minority Language Rights in Sweden.
Language Policy, 3(2), 181-201.
Kenttä, M., Weinz, E. (1968). Lärarutbildningen och den finsktalande befolkningen i
Tornedalen. Utredning verkställd på uppdrag av Skolöverstyrelsen.
Luchtenberg, S. (2012). Sweden as a multilingual and multicultural nation. Migration,
education and change. Abington, UK: Routledge, 167-180.
Musk, N., Wedin, Å. (red.). (2010). Flerspråkighet, identitet och lärande (1:a uppl.). Lund.
Pohjanen, B. (2004). Jag är född utan språk. Met-aviisi. 2004:2, s. 20.
32
Tarkiainen, K., Lainio, J. (1996). Finnarnas historia i Sverige: 3. Finska historiska
samfundet, & Nordiska museet.
Virta, E. (1994). Tvåspråkighet, tänkande och identitet. Studier av finska barn i Sverige och
Finland. Del 1, sammanfattning. Psykologiska institutionen, Stockholms universitet.
Edsbruk: Akademitryck.
Wande. E. (2002). Etnicitet och identitet: några reflektioner med utgångspunkt i
språksituationen i Tornedalen. Arina: nordisk tidskrift för svensk forskning Nr 1.
Winsa, B. (1996). Från tornedalsfinska till meänkieli . Svenska språkets ställning i Finland
och finska språkets ställning i Sverige. Rovaniemi: Nordiska institutet för miljö- och
minoritetsrätt vid Lapplands universitet. 138-158.
Winsa, B. (1998). Language Attitudes and Social Identity. Oppression and revival of a
minority language in Sweden. Occasional Paper Nr 17. Canberra: Applied Linguistics
Association of Australia.
Webbmaterial
Euromosaic - Finnish in Sweden (Tornedalen). Hämtad 02-04-2017:
https://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/fines/an/i2/i2.html
Elina – som om jag inte fanns. Hämtad 23-03-2017:
www.filminstitutet.se/contentassets/6ee5a182e8e5484794cdd97696a26585/elina.pdf
Huhta, S. Tornedalsfinska - Meänkieli [Pdf]. Hämtad 22-04-2017:
http://www.nada.kth.se/kurser/kth/2D1418/uppsatser02/tornedalsfinska.pdf
Justitiedepartementet. (2004). Nationella minoriteter och minoritetsspråk. En sammanfattning
av regeringens minoritetspolitik. Hämtad 10-04-2017:
33
http://www.manskligarattigheter.se/dm3/file_archive/050214/dd411c9c099ce08203eebf
85ac58caee/FaktaJu_0415.pdf
Karlsson, I. (2007). Tornedalsk identitet : En studie om identiteter och deras påverkan på
synen av den svenska staten (Dissertation). Hämtad 10-04-2017:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:6307/FULLTEXT01.pdf
Minority and identity in Torne Valley | Meänmaan tiuku. Hämtad 26-04-2017:
http://liipetti.net/aviisi/2015/05/22/minority-and-identity-in-torne-valley
Naoum, E., & Sulaiman, O. (2007). Vad är flerspråkighet? : En fallstudie från två skolor i
Södertälje (Dissertation). Hämtad 28-04-2017:
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:15316/FULLTEXT01.pdf
Rova, M. (2004). Språkpolitisk förändring i Tornedalen efter 1968 : med avseende på
skolväsendet (Dissertation). Hämtad 10-04-2017:
http://ltu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1024022/FULLTEXT01.pdf
Svenska Dagbladet. När finskan rensades ut ur Norrbotten. Hämtad 15-04-2017:
https://www.svd.se/nar-finskan-rensades-ut-ur-norrbotten
Tidskrift.nu: Det förbjudna finska språket. Hämtad 22-04-2017:
http://tidskrift.nu/artikel.php?Id=2421
"Tornedalingar." Minoritet.se. Hämtad 22-03-2017: www.minoritet.se/tornedalingar
Vad finns det för typer av språk? - Institutet för språk och folkminnen. Hämtad 28-04-2017:
http://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/vad-ar-sprakvard/sprakvard-i-varlden/varlden
s-sprak/vad-finns-det-for-typer-av-sprak.html
34