año internacional de los idiomas

12
Facilitar la comunicación entre las naciones A ÑO I NTERNACIONAL DE LOS IDIOMAS tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs tfngojpkqs

Upload: vuongquynh

Post on 12-Feb-2017

228 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Año Internacional de los Idiomas

1

Facilitar la comunicación entre las naciones

AÑO INTERNACIONAL de los idiomas

tfngojpkqs tfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

Page 2: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

AÑO INTERNACIONAL DE LOS IDIOMAS

Índice

3 Año Internacional de los Idiomas: Facilitar la comunicación entre las naciones

4 Trayectoria de un documento

6 Sección de Control Editorial

6 Sección de Terminología y Referencias

7 Servicios de Traducción

2

8 Sección de Procesamiento de Textos

9 Servicio de Actas Literales

9 Sección de Edición de Documentos Oficiales

10 Sección de Preparación de Originales y Corrección de Pruebas

11 Servicio de Interpretación

Page 3: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

3

• Intérpretes• Traductores• Editores• Redactores de actas literales• Terminólogos y auxiliares de referencias• Editores de producción/preparadores

de originales/correctores de pruebas• Procesadores de texto

El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias ha preparado este folleto para ilustrar la función del Departamento en la promoción del diálogo y la cooperación en las Naciones Unidas mediante la utilización de los seis idiomas oficiales. El Departamento proporciona una gama completa de servicios a las conferencias y reuniones de las Naciones Unidas celebradas en Nueva York, Ginebra, Viena, Nairobi y en otras partes del mundo. Entre esos servicios se cuentan los de secretaría técnica, planificación y organización de conferencias, interpretación y procesamiento de los documentos y publicaciones de las Naciones Unidas. El Departamento, que está a la vanguardia del multilingüismo, participa activamente en la celebración del Año Internacional de los Idiomas.

Este folleto explica la trayectoria de un documento típico de las Naciones Unidas y muestra la evolución del trabajo del personal de idiomas de la Organización desde 1946.

Año Internacional de los Idiomas

Facilitar la comunicación entre las naciones

La Asamblea General ha proclamado 2008 Año Internacional de los Idiomas, con el propósito de promover y preservar los miles de idiomas que se hablan en todo el mundo y apoyar la diversidad lingüística y el multilingüismo. El lema del Año es “Los idiomas sí que cuentan”. Con la celebración del Año también se pone de relieve el importante papel que cumplen los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso, para facilitar la comunicación entre las naciones

El personal de idiomas del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de las Naciones Unidas posibilita las deliberaciones escritas y orales de los Estados Miembros. Antes de las reuniones, los documentos informativos y sustantivos se someten a revisión editorial, se traducen, publican y distribuyen a los delegados. Durante las reuniones se prestan servicios de interpretación y documentación para la reunión. Después de las reuniones se preparan actas literales o resumidas y se publican los correspondientes informes y documentos finales o conclusiones. Todos estos servicios corren a cargo de lingüistas contratados exclusivamente mediante concursos internacionales. Los funcionarios de idiomas son los:

Page 4: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

4

p Documentación para la reunión

Durante las reuniones se producen proyectos de resolución y decisión y otros proyectos de conclusiones que se negocian a lo largo de la reunión y se examinan para su eventual aprobación.

p Documentación posterior a las reuniones

Se publica una vez concluida la reunión: documentos oficiales de las actuaciones y las conclusiones aprobadas, incluidas cuestiones de organización y la lista de los asistentes.

p Otros documentos y publicaciones

Las Naciones Unidas también publican una amplia gama de textos generales y técnicos, así como carteles y material de información pública.

p Dependencia de Planificación de Documentos

Las fechas y los plazos de presentación se acuerdan por anticipado con los departamentos que elaboran los documentos, a fin de planificar los recursos y asegurar su puntual publicación.

p Dependencia de Control de Documentos

Los documentos presentados se registran y su procesamiento se programa según el volumen de trabajo estimado y se hace un seguimiento de ellos a lo largo de todas las etapas: edición, referencias, traducción, procesamiento de textos, impresión y distribución, para garantizar la distribución oportuna y simultánea de todos los documentos.

p Sección de Control Editorial

Los editores someten a control editorial la redacción y el estilo de los documentos e introducen indicaciones sobre los encabezamientos y el formato para la versión final, que está a cargo de los procesadores de textos, aplicando las directrices editoriales oficiales y consultando a los autores de los documentos en caso necesario.

Trayectoria de un documento

p Introducción

Los documentos de las Naciones Unidas son un producto esencial de la Organización. La información, los acuerdos y las decisiones que contienen —comenzando por la propia Carta de las Naciones Unidas, de 1945—, proporcionan la base para toda la labor relativa al mantenimiento de la paz, el desarrollo y los derechos humanos. Cada documento se debe redactar, editar, traducir, formatear/corregir/finalizar, imprimir y distribuir con puntualidad y teniendo en cuenta normas profesionales estrictas. Eso puede llevar varias semanas o unos días. Los documentos de más prioridad se publican de un día para otro o en pocas horas.

Acompáñenos en la evolución de un documento de las Naciones Unidas, desde la palabra hablada o escrita hasta el producto impreso.

p Documentación anterior a las reuniones

Antes de la reunión se elaboran el programa, la organización de los trabajos, informes del Secretario General o cartas de Estados Miembros sobre temas sustantivos del programa y documentos de información.

Page 5: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

5

y material de información pública. Todo el material impreso se distribuye a los destinatarios tanto en la Secretaría como fuera de la Organización.

p p pAlgunos documentos especializados, como las actas literales, las resoluciones, los tratados, ciertas publicaciones y el Diario de las Naciones Unidas, siguen una trayectoria diferente y su procesamiento está a cargo de las siguientes dependencias, secciones y servicios:

p Servicio de Actas Literales

Para las sesiones del Consejo de Seguridad y determinados órganos de la Asamblea General se preparan actas literales (“palabra por palabra”) de los debates, que se publican en los seis idiomas oficiales.

p Sección de Edición de Documentos Oficiales

Un equipo multilingüe de editores revisa las resoluciones y decisiones aprobadas y las ajusta a un texto de base. También se encarga de formatear y dar la forma definitiva a estos documentos para su impresión y publicación electrónica.

p Dependencia de Traducción por Contrata

Algunos documentos con plazos menos urgentes, como los tratados y otras publicaciones, son traducidos por traductores externos o agencias de traducción, que esta dependencia selecciona de acuerdo con rigurosos criterios e incluye en una lista de proveedores de servicios.

p Sección de Terminología y Referencias

Prepara una carpeta de referencias en forma electrónica (“e-folder”), que acompaña a los documentos que se han de traducir e incluye múltiples enlaces de referencia, principalmente con la base de datos multilingüe UNTERM, y las memorias de traducción existentes.

p Servicios de Traducción

Los documentos redactados en cualquiera de los idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés o ruso) se traducen a los otros cinco. Algunos textos esenciales también se traducen al alemán (que financian los países de habla alemana).

p Sección de Procesamiento de Textos

Transcribe las traducciones hechas con dictáfonos digitales y formatea, corrige y da forma definitiva a los documentos para la posterior impresión o para la publicación electrónica, en los seis idiomas oficiales, en el Sistema de Archivo de Documentos (ODS).

p Sección de Publicaciones

Imprime los documentos para las reuniones que se celebran en la Sede, así como también la mayoría de las publicaciones de las Naciones Unidas para la venta, carteles

Page 6: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

6

muy restringido. Los textos presentados por los Estados Miembros o por órganos ajenos a las Naciones Unidas, como las organizaciones no gubernamentales, también se someten a diferentes grados de revisión editorial.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

En el pasado no había un conjunto centralizado de normas y estilos editoriales, sino que variaban según la evolución de los procedimientos documentales de los diversos órganos de las Naciones Unidas. Desde 1998, la Sección de Control Editorial ha unificado y racionalizado las prácticas editoriales de las Naciones Unidas. Bajo la autoridad del jefe del Servicio de Edición, Terminología y Referencias, las directrices se difunden en todo el sistema de las Naciones Unidas, principalmente a través del Manual en línea.

El objetivo principal de los editores sigue siendo el mismo que en los años cincuenta: ayudar a comunicar ideas, información y acuerdos de la manera más concisa y efectiva posible.

Sección de Terminología y Referencias

p En qué consiste nuestro trabajo

Para facilitar la tarea de los traductores, un equipo de referencistas multilingüe prepara una carpeta electrónica de material de referencias (“e-folder”). Los referencistas comparan cada nuevo documento con documentos similares ya traducidos y con la base de datos

p Sección de Preparación de Originales y Corrección de Pruebas

Esta Sección prepara, corrige tipográfica y gramaticalmente, formatea electrónicamente y da forma definitiva a las publicaciones, los documentos de archivo y determinados documentos que se publican en la web en los seis idiomas oficiales.

p Diario de las Naciones Unidas

Incluye un calendario de las reuniones del día, con el lugar y la hora de celebración, los temas que se tratarán y los documentos disponibles, etcétera. También incluye un resumen de las reuniones del día anterior, un adelanto de las reuniones futuras y diversos anuncios.

Sección de Control Editorial

p En qué consiste nuestro trabajo

Los editores se ocupan de que los documentos de las Naciones Unidas sean claros, concisos y coherentes. Corrigen errores fácticos, de ortografía y gramaticales y ajustan la estructura y el estilo de los documentos a los formatos convenidos. En el manual para los editores, el United Nations Editorial Manual, que se encuentra en línea (http://dgacm.org), figuran normas editoriales, modelos y otras directrices para la redacción, incluso apoyo para los autores de los textos.

Los editores de esta Sección trabajan sobre todo en inglés, ya que es el idioma en que se redacta el 95% de los documentos de las Naciones Unidas. En el caso de algunos textos que han sido objeto de arduas negociaciones o son delicados desde el punto de vista político, el margen de maniobra de los editores puede verse

Page 7: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

7

Nuestros funcionarios de apoyo a la traducción, que gestionan el proceso de referenciación de documentos y supervisan a los auxiliares de referencias, han aprobado el examen para oficiales asociados de documentación. Los auxiliares de referencias han pasado también el examen correspondiente.]

Servicios de Traducción

p En qué consiste nuestro trabajo

Los documentos de las Naciones Unidas se publican simultáneamente en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso; ciertos documentos se publican también en alemán (que financian los países de habla alemana). Esa publicación simultánea es posible gracias a los traductores de las Naciones Unidas, cuya labor consiste en captar el significado en el idioma “de origen” y trasladarlo con claridad y fidelidad a su propio idioma, o idioma “de destino”.

Los traductores deben saber traducir a su idioma desde al menos otros dos idiomas oficiales. Deben tener una excelente capacidad para redactar, sensibilidad política y un profundo conocimiento de la actualidad internacional. También deben dominar argot y vocabularios especializados de orden jurídico, científico y técnico.

Otra importante tarea que realizan los traductores es redactar las actas resumidas de las reuniones de determinados órganos de las Naciones Unidas. El acta resumida es un acta oficial de la reunión, que se redacta en inglés o francés y luego se traduce a los

terminológicos de las Naciones Unidas (UNTERM). Transmiten la carpeta electrónica a los traductores, que reciben así hiperenlaces con las traducciones existentes, bases terminológicas y sitios conexos en la web, así como a las memorias de traducción disponibles.

UNTERM es la principal interfaz multilingüe de las Naciones Unidas —recientemente recibió el premio UN21 a la creatividad—, que recoge los títulos, abreviaturas y términos técnicos oficiales de las Naciones Unidas en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Los terminólogos examinan constantemente los documentos de las Naciones Unidas y otras fuentes fiables en busca de nuevos términos, que analizan y evalúan para incorporarlos en la base de datos. Las entradas en UNTERM incluyen definiciones, antecedentes e hiperenlaces con términos conexos y documentos pertinentes. El público puede consultar la base de datos en http://unterm.un.org/.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

Antes de la revolución informática, los datos se almacenaban en miles de fichas y se publicaban en gruesos boletines de terminología. El personal de referencias tenía que fotocopiar documentos y tarjetas terminológicas y a menudo entregaba una montaña de papeles a los traductores. La información se traspapelaba con facilidad y ocasionaba demoras.

[Nuestros terminólogos han aprobado el concurso internacional para traductores, editores o redactores de actas literales.

Page 8: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

8

Se aseguran de que los documentos no contengan errores, que sean legibles y de clara presentación, y de que la versión electrónica sea fácil de localizar y consultar.

Los procesadores de textos trabajan con documentos que ya han sido editados y traducidos. Transcriben dictados digitales de material traducido, lo formatean, lo someten a una revisión textual y generan archivos listos para reproducir de cada documento, ciñéndose rigurosamente a las normas tipográficas de las Naciones Unidas. Los errores detectados en la lectura de pruebas se resuelven en consultas con los editores y los traductores.

Los documentos terminados se envían a la imprenta y se almacenan en el Sistema de Archivo de Documentos (ODS), que está a disposición de los usuarios de las Naciones Unidas y de todo el mundo (http://documents.un.org).

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

Cuando nacieron las Naciones Unidas, los “mecanógrafos de conferencias” mecanografiaban los borradores al dictado o utilizando dictáfonos. Los textos se mecanografiaban en patrones, empleando máquinas de escribir mecánicas y luego eléctricas, con papel carbónico entre las páginas, para la posterior reproducción. Para corregir los errores se usaba un líquido corrector.

Los procesadores de textos fueron los primeros en informatizarse; ya en los años ochenta mecanografiaban y formateaban textos en pantalla. El paso a la edición electrónica ocurrió en 1996.

otros cinco idiomas. El redactor de actas resumidas debe ser capaz de condensar los discursos sin sacrificar ninguna de las ideas fundamentales expresadas por el orador.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

Cuando nacieron las Naciones Unidas, las traducciones se escribían a mano o se dictaban para luego mecanografiarse. Inicialmente, los dictados se grababan en cilindros de cera o en discos de pasta; más adelante, en cintas y casetes magnetofónicos. El dictado digital comenzó a utilizarse en 2004.

Con la llegada de la computadora personal, los traductores comenzaron a mecanografiar sus propios textos, o a emplear programas informáticos de reconocimiento de voz. Los diccionarios, glosarios y buscadores en línea han facilitado muchísimo el trabajo. Para asegurar la coherencia, especialmente cuando se repiten pasajes traducidos con anterioridad, se emplean diversas aplicaciones de “traducción asistida por computadora”.

[Nuestros traductores han aprobado el concurso para traductores de las Naciones Unidas del idioma al que traducen.]

Sección de Procesamiento de Textos

p En qué consiste nuestro trabajo

Los especialistas en tratamiento de textos o “procesadores de textos” preparan las versiones definitivas de los documentos de las Naciones Unidas. Producen cientos de páginas diarias de texto listo para reproducir en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

Page 9: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

9

Su tarea siempre es urgente: las actas del Consejo de Seguridad se publican de un día para el otro y las de otros órganos en unos pocos días. Todas las actas literales se difunden también a través del Sistema de Archivo de Documentos (ODS): http://documents.un.org.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

El Servicio de Actas Literales fue creado en Ginebra en 1920, en la Sociedad de las Naciones —predecesora de las Naciones Unidas— por taquígrafos de la Asamblea Nacional de Francia.

Entre 1946 y 1969, la taquigrafía fue el método fundamental de redacción de actas literales. A mano o con la ayuda de estenotipia, los taquígrafos transcribían los discursos en las salas de reuniones y dictaban sus notas a mecanógrafos, para luego editarlas.

A partir de 1969, el magnetófono fue desplazando los servicios de los taquígrafos, que con el tiempo dejaron de utilizarse. Desde 1997 se hacen grabaciones digitales de todas las reuniones.

[Nuestros redactores de actas literales han aprobado el concurso de las Naciones Unidas para sus respectivos idiomas.]

Sección de Edición de Documentos Oficiales

p En qué consiste nuestro trabajo

Una vez aprobadas, las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas se someten a una última revisión editorial antes de su publicación definitiva.

[Nuestros procesadores de textos han superado las pruebas requeridas por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para los idiomas, sobre cuatro especializaciones: dictado, mecanografía, formateado de texto y gramática.]

Servicio de Actas Literales

p En qué consiste nuestro trabajo

Las actas literales son actas oficiales “palabra por palabra” de los debates en las reuniones de las Naciones Unidas, que recogen las intervenciones de los participantes. Se preparan para el Consejo de Seguridad y para algunos órganos de la Asamblea General y se publican simultáneamente en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

Los redactores de actas literales transcriben grabaciones digitales de las reuniones y las editan para asegurar su exactitud y ajustarlas al estilo de las Naciones Unidas. También traducen los discursos pronunciados por los delegados, utilizando como referencia declaraciones escritas y grabadas. Así pues, deben ser capaces de traducir a su propio idioma declaraciones formuladas en por lo menos otros dos de los seis idiomas oficiales.

Page 10: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

10

popularizó la computadora personal, los editores corregían los textos a mano y enviaban sus copias por facsímile a las dependencias de mecanografía, donde se preparaban las versiones definitivas en máquinas de escribir, primero mecánicas y más tarde eléctricas.

[Nuestros editores han aprobado el concurso para editores de las Naciones Unidas en sus respectivos idiomas. Nuestros auxiliares de edición también tienen que haber aprobado un examen especializado.]

Sección de Preparación de Originales y Corrección de Pruebas

p En qué consiste nuestro trabajo

Las Naciones Unidas publican diversas obras de interés general y técnicas, como el Estudio Económico y Social Mundial y el Informe sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Estas publicaciones para la venta, al igual que los documentos de archivo y algunas páginas web, se preparan y corrigen tipográfica y gramaticalmente en la Sección de Preparación de Originales y Corrección de Pruebas, donde equipos de preparadores de originales/correctores de pruebas/editores de producción (editor de producción es el título abreviado) trabajan en los seis idiomas oficiales.

Los editores de producción trabajan en pantalla. Editan y formatean los archivos electrónicos de texto de conformidad con las normas de edición y tipográficas internas y corrigen las pruebas para darles coherencia gramatical, ortográfica y estilística. Los errores reiterados se rectifican con rapidez gracias a la función de búsqueda y reemplazo. Gracias a los adelantos tecnológicos de la sección apenas se recurre a servicios tipográficos externos para desempeñar el cometido.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

Antes de que existieran la computadora personal y la edición electrónica, el estilo tipográfico se marcaba en el original, que se enviaba a la imprenta. Cuando ésta

Es preciso comprobar hechos, citas y referencias, así como eliminar toda incoherencia. Los acuerdos oficiales que contienen esas resoluciones y decisiones, como la Declaración Universal de Derechos Humanos o la Declaración del Milenio, deben resistir el paso del tiempo.

En un singular proceso llamado “concordancia”, los editores trabajan en equipo para ajustar las versiones de los distintos idiomas a un texto de base. La “sensibilidad” política de ciertos documentos requiere una dedicación minuciosa. Se requieren una investigación paciente y prolongadas consultas antes de introducir cualquier modificación en un texto aprobado.

Los auxiliares de edición prestan apoyo de investigación y edición electrónica; en todas las etapas se trabaja con las versiones electrónicas de los textos. Las copias listas para reproducir se envían directamente a la Sección de Publicaciones, que publica las versiones impresas y pone las versiones electrónicas a disposición de los usuarios en el Sistema de Archivo de Documentos (ODS): http://documents.un.org.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

En 1946, los editores sólo trabajaban en dos idiomas: francés e inglés. El español se les sumó en 1947. En 1970 se añadió el ruso; el árabe, en los años ochenta, y el chino, en los noventa. Hasta que se

Page 11: Año Internacional de los Idiomas

tfngojpkqstfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs

11

a los auriculares instalados en todos los asientos de la sala. Cambiando de canal, los asistentes seleccionan cuál de los seis idiomas desean escuchar. A veces, los intérpretes cuentan con una copia del discurso que se está pronunciando, aunque lo más común es que interpreten sin un texto previo. De todos modos, aunque el intérprete disponga de un texto, el orador a veces se aparta de él sin previo aviso.

Todos los intérpretes deben tener amplio conocimiento de la actualidad mundial y de las actividades de las Naciones Unidas, así como del tema que se está tratando y de los términos técnicos correspondientes. El hecho de que muchos delegados no hablen en su idioma materno añade una dificultad especial. Los intérpretes deben ser capaces de comprender cualquier acento imaginable y de adecuarse a todo tipo y ritmo de discurso.

p En qué ha cambiado nuestro trabajo

En sus comienzos, las Naciones Unidas sólo ofrecían interpretación consecutiva; desde finales de 1947 comenzó a utilizarse la interpretación simultánea. Aunque es una técnica más difícil, resulta más eficaz, porque el delegado y el intérprete hablan al mismo tiempo.

Cuando las salas de reuniones no tenían instalado el equipo necesario para la escucha, funcionaba un sistema menos complejo, con aparatos similares a los radioteléfonos.

[Nuestros intérpretes han aprobado el concurso para intérpretes de las Naciones Unidas en sus respectivos idiomas.]

devolvía las pruebas ajustadas, el corrector las cotejaba detenidamente con el original. En ciertos casos un mismo error de ortografía debía corregirse varias veces.

El corrector volvía a enviar las pruebas al tipógrafo para que las modificara, cotejaba nuevamente las pruebas con los originales y se repetía el proceso, tantas veces como fuera necesario, hasta que las pruebas quedaban sin errores. Trabajando con tijeras sobre mesas luminosas para ver a trasluz las páginas listas para reproducir, el corrector introducía los cambios de último momento y luego las enviaba a imprimir.

[Nuestros editores de producción han aprobado el concurso de las Naciones Unidas para preparadores de originales/correctores de pruebas/editores de producción en sus respectivos idiomas.]

Servicio de Interpretación

p En qué consiste nuestro trabajo

Cuando los participantes en una reunión de las Naciones Unidas hablan en cualquiera de los idiomas oficiales —árabe, chino, español, francés, inglés o ruso—, su discurso se interpreta instantáneamente a los otros cinco idiomas.

Los intérpretes escuchan a los oradores en cabinas insonorizadas desde las que pueden ver lo que sucede en la sala de reuniones. Su interpretación se transmite

Page 12: Año Internacional de los Idiomas

Producido por el Departamento de la Asamblea General

y de Gestión de Conferenciass

Nueva York

08-55811 — Octubre 2008 — 2 000

tfngojpkqs tfngojpkqstfngojpkqs tfngojpkqs