anguttara-nikaya. part 1 [roman-script]
DESCRIPTION
.TRANSCRIPT
Pali Text Society
THE
ANGUTTARA-NIKAYA.
EDITED BY
THE REV. RICHARD MORRIS, M.A., LL.D., EX-PRESIDENT OP THB PHILOLOGICAL SOCIETY.
PART I. EKANIPATA, DUKANIPATA, AND TIKANIPATA.
LONDON: PUBLISHED FOR THE PALI TEXT SOCIETY, BY HENRY
FROWDE, OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.
1885.
THE
.ANGurrTARA-NIKAYA.
BDITBD BY
THE REV. RICHARD MORRIS, M.A., LL.D., BX-l'REBIDBNT Ol' THB l'HILOLOOICAL BOCIBTY.
PART I. EKANIPATA, DUKANIPATA, AND TIKANIPATA.
LONDON: PUBLISHED FOR THE P ALI TEXT SOCIETY,
BY HENRY FROWDE, OXFORD UNIVERSITY PRESS WABEHOUBE, AMEN CORNEB, E.C.
1!!85.
TO
PROFESSOR FAUSBÖtL; OF COPENHAGEN1
THE FIRST SCHOLAR IN EUROPE
WHO EDITED AN IMPORTANT PALl TEXT 1
IN CORDlAL ACKNOWLEDGHENT OF HIS GREAT SERVICES T()
HISTORICAL ENQUIRY1
THIS EDITIO PRINCEPS OF THE ANGUTTARA·NIKAYA
IB
RESPECTFULLY DEDICATED.
PRELIMINARY REMARKS.
For the text of these three 1 nip&tas of the A:NGUTTARA
NtKAYA I have made use of the following manuscripts :-
1. T.=Tumour MS. (written in Shihalese character), in
the India Office Library.
2. Ba.=No. 2276 (in Sinhalese writing) of the Oriental
MSS. in the Library of the British Museum.
3. Bb.=No. 2412 (in Sinhalese character) of the same
collection.
4. Ph. =Phayre MS. (in Burmese writing), in the India
Office Library.
5. Com. (1.) Buddhaghosha's Commentary (Turnour collec
tion), in the India Office Library.
6. "
(2.) A manuscript of the above work in my own
collection. It is of the same type as the
Tumour copy.
1 An edition of the first two nipiltas was issued by the Pali Text Society among the publications of 1883; but it was not weil reeeived on account of the numerous contractions used in the text. In the present work only a few pe' B or •.•. have been employed.
viii PRELIMINARY REMARKS.
7. Com. (3.) Buddhaghosha's Commentary, prepared for
me with great care by SubMti UnnB.ns~. It is
a very valuable and accurate manuscript, and
contains many variations from (1.) and (2.).
8. D.=A MS. in my own collection purchased from Dr.
Rhys Davids.
9. Tr.=A transcript (unpunctuated) of the Copenhagen
MS. by Dr. Trenckner.
10. P.=Paris MS. used only in the Uddanas.
N os. 5, 6, 7, 8, 9, and 10 are all in Shihalese writing.
11. Thereis a tika or sub-commentary in the British Museum
collection, but it has not afforded me any help in
settling the text of the Anguttara. It contains
the first nipata and the beginning of the second.
There is a very close agreement between the Sinhalese
andBurmeseversions of the Anguttara-NikB.ya; but
where they essentially differ, I have, in nearly every case,
given the preference to the Sinhalese readings.
The Sinhalese manuscripts, as Professor Fausbölllong ago
pointed out (Te n Ja ta ka s, p. x), often retain older
forms and expressions, which the Burmese replace by more
modern, more common, and more regular ones. A few
instances of this kind occur in the Anguttara. Thus, for
bhecchati (l. v. 1), Ph. reads bhijjissati, and for pali
gedha (II. iv. 6) cleverly substitutes baligedha, in which
ba 1 i gives some sense, thou gh not the exact meaning
required.
In one instance I have found in the Phayre MS. a reading
PRELIKIN ARY REMARKS. ix
borrowed from the explanation in the Commentary (see III.
65, 3, footnote, 5).
In difficult or doubtful p88811ges the Burmese manuacripts
rarely render us any trustworthy assistance. Thus for
11 an ka sA. y anti (III. iv. 9), the reading of all the Sinhalese
copies, and sanctioned by the Satp.yutta-NikA.ya, Ph. reads
sa ng h A. ma y anti. I venture to think that the Sinhalese
reading is the correct one, and that it is not a mistake for
s a ü ii a y a n t i.
In some few cases the Commentary differs from the re
ceived text, as in the reading at it h hu Ip for at i y hu m
(II. iv. 9), and okkA.cita for ukkA.cita (II.v.7). In
other cases it has given us a better reading than that of the
received text. See sa Ii k h epa, III. 6'.?, 3.
The Chinese are said to have a work answering to the
An gu ttara-N i kA. y a, which Professor Beal calls the
"Ad d-On e-A gam a." 1 We have, however, no means of
verifying this statement, as we have no ·published specimens
of a Chinese Aligottara to compare with the PA.li version.
In Professor Beal's "Catena of Buddhist Scriptures from
the Chinese," we have some quotations from a work eallad
the "Siau-chi-Kwan," written by Chi-kai, the founder
1 Bunyiu Nanjio, in his "Catalogue of the Chinese Buddhist Canon," No. 643, gives a description of a work called Ts an- y i- oh ii n- ehi n {Add-one agama-book), which he translates E kotta r ii ga ma sutra. It wos translated into Chinese by Dhannanandin, A.D. 386. J udging from the titles of each chapter (varga P) it is uniike the Pilli Anguttara-Nikilya. It is, however, worth noticing that in the Milindn-Puiiha (p. 3õ2) the Aiiguttara is alluded to as tho Ekuttara-Nikaya.
X PRELIMINARY REMARKS.
of the T ian-ta i sect. The extract on p. 258, entitled,
"On Chiding the E vii Desires," resembles very closely the ·
first ten suttas of the Pa~bama-vagga (pp. 1, 2) mixed up
with some commentator's remarks and illustrative stories;
but the Chinese stories are not the same as those told by
Buddhaghosha. The chapter on p. 261, "Casting Away Hin
drances," looks much like an expansion of the N ivar a 1}. a
pahana-vagga (I. ii. 1-10).
The Chinese may have had an Ariguttara, but it probably
bore no closer likeness to the Pali work so eallad than the
D ha mm ap ad a translated by Professor Beal resembles the
text edited by Professor Fausböll.
In the Samacitta-vagga (II. iv. 2) of the Ariguttara
there is a very interesting little sutta on filial piety, in which
it is insisted that no adequate return can be made by children
to their parents, even tbough they should perform for them
the most menial offices. The sutta also points out the
duty of children to look after the spiritual welfare of their
parents (see also III. 31). There seems to be some re
miniscence of a northern version of this su tta in J apanese
Buddhist books. The San-kai-ri quotas the Bussetsu
Ko-ko-kio as the authority for the following piece of advice
to dutiful children :-" Although a son should provide for
his parents a hundred kinds of the cboicest food suited to
the palate, and though he caused their bodies to be arrayed
in magnificent garments, and though he bear them on his
sboulders from place to place, and furnish them with every
sort of amusement and happiness, . . . beyond all this they
should ever seek to induce them to render due bornage to the
PBELI:MI~ARY BE:MARKB. xi
three precious thinge-Buddha, Buddhist rites, and the
pries~nd also to realize clearly their future destination."
In regard to this subject, the F u b o- o n J i u-k i 6 has a
remark that I have met with somewhere in PAli, "that if one
were to estimate the value of one sho (about a quart and
a half) of the mother's milk, it would be more than ten
thousand eight hundred and fifty k ok u 8 of ricc j and if
estimated in rice stalks, it would make twenty-thrce thousand
bundles j and if ealeulatad in linen cloth, it would be moro
than three thousand three h undred and seventy stepa or
measure" (The CH RY 8 AN TH E ltf U M, a mon th ly roagazinc
for Japan and the Far East, April1882, pp. 172, 173).
In the PAli Text Society's Journal for 1885 I have
discussed the modern versions of the interesting story of
"Death's Messengers" in .the Devadö.ta-vagga, III. 35, 1-4.
But of these and other interesting mattera I shall have
more to say when theA li gu tta ra-N i kAy a is completed;
the present instalment, however, will show the necessity of
publishing the whole as soon as possible.
The Sinhalese MSS. contain, at the end of the Tika-nipAta,
U d d ana 8 for the first three ni pa tas. The Phayre MS.
has an U d d Ana only for the Tika-nipAta.
The text of these U d d An as is corrupt in many places, and
though it ha8 been compared with the vaggas themselves, it
is stiil not free from error.
The Tika-nipata UddS.na does not go beyond the Mangala
vagga.
The Acelaka-vagga probably included only sutta8 151,
152; so that the ten sultas 153-162 made a second vagga,
xii PBELIMINARY REMARKB.
while No. 163 constituted a third vagga, a mere "tag," as at
the end of the Atthavasa-vagga, Il. xvii. 3, 4, 5, p. 100.
In conclusion, I take the opportunity of thanking my
friend Dr. Rhys Davids for valuable assistance while the
work was going through the press. My best thanks are
also due to M. L. Feer for collating the U ddana with
the Paris MS., to SubhO.ti Unni\nse for reading the Eka
and Duka nipatas with his own manuscript, and to Dr.
Trenckner, of Copenhagen, for the loan of his ~aluable
transcript of the Anguttara. Though difficult to read, it
has been of very great service.
TABLE OF CONTENTS.
PRELIJWU.RY R.EluB.J:8 CoB.B.BCI'IONS •
I. EKA-NIPATA
I. Rt-PA VAGGA II. NivAB.A~U VAGGA •
III. AIAliKANiYA VAGGA
IV. AllANTA VAGGA
V. PA~ITA VAGGA • VI. Acca.uu.s.&.NoHiTA uoo.&.
VII. VDUY.iB.A.liBHA VAGGA
VIII. KALY~AliTI'TA VAGGA
IX. PAKiD.&. VAGGA X. XI. AllHAJOlA. VAGGA .
XII. ANiPArri VAGGA .
XIII. EKA.PUGGALA VAGGA XIV. ETADAGGA VAGGA •
xv. AnHiN.&. uoo.&. • XVI. EIADHAKKA VAGGA
XVII. :Bi.rA VAGGA • XVIII. MAxxliALI VAGGA .
XIX. APPAKA.TrAJ:A VAGGA
xx. XXI. JHANA VAGGA •
II. DUKA-NIPATA.
I. KAKKAI.iB.A.,A VAGGA
II. ADH.IJ:AB.A,A VAGGA • III. :SALA V AGGA • IV. SAKACITrA VAGGA
P.&OR
vii xv
1-40
1 3 5
6
8 10 12 14 15
16 20 22 23 24
30 30
33
35
38
47-100
47 52
59 61
X lV TABLE OF CONTENTS.
V. PArusi VAOOA. VI. PuooALA VAOOA
VII. Smnu VAOOA • VIII. NnrrrrA VAOOA
IX. DHiliiiA. VAOOA X. BiLA VAOGA
XI. Asi VAOOA XII. AYiCANA VAOOA
XIII. DiNA VAOOA • XIV. SANTHiRA VAOOA XV. KoDHA VAOOA.
XVI. ATTHAVABA VAOOA
III. TIKA-NIPATA o
I. BiLA VAGOA II. RATIIArlu VAOOA
III. PuooALA vAooA IV. DEVADfl'rA VAOOA V. CtljA VAOOA •
VI. BRiHIIA~A VAOOA VII. MARi VAOOA 0
VIII. ANANDA VAOOA IX. Suu~A nooAo X. Lo~Al'HALA nooA
XI. SurnoDm vAooA XII ... h.inJIA nooA
XIII. KusiNAR.A nooA XIV. YonH.iJin VA.GOA xv. MAl!lOALA VAOOA
XVI. ACELAKA VAGOA UDDANA. INDEX OP SUJIJECTB. INDEX OP P:&OPER N iliEB INDEX OP GlTHAS •
PAOS
71 76 81 82 83
84
86 89 91 93 95 98
101-300
101 106 118 132 150 155 173 215 229 239 258 265 274
284 292 295 300 305 331
• 334
CORRECTIONS.
Page11, 1. 10 riiMI kusala. Page 164, 1. 6 ,-,ad rijamahimatta.
" u, 1. 32
" bojjhaitg:l. .. 154, 1. 16 .. hahuft. .. 24, 1. H .. 'Wbhinal)l. .. 166, 1. 24 .. jhitol)l.
" 41, 1. 6 .. somatikammo. .. 166, 1. 25 .. aiiiio.taro.
" 44, 1. 28 .. patisambhicLl. .. 162, 1. 28 .. kule. .. 68, 1. 21 .. dukkhii.yo. "
163, 1. 2 .. brnhmal}o.
" 64, 1. U-15" 1obhakkhoy:lyo. .. 166, 1. 18 .. jil.tiv:ldcno. .. 82, 1. 28 .. aankhõ.ril.no~p. .. 176, 1. 1 "
ilpodhiltu.
" 87, 11. 19,32 .. uppiicLlyo. .. 184, 1. 13
" nisid:lmi.
" 96, 1. 19 .. mliy:l. " 184, 1. 20 " cankamilni.
" 98, 1. 28
" plitimokkho~p, .. 187, 1. 36 .. aegalakol)l. .. 100, 1. 16 .. thambh11880. .. 199, 1. 11 .. up:lrambhoq1. .. 113, 1. 17 .. mattoiiiill. .. 210, 1. 33 .. jiltar0.p11880. .. 122, 1. 8 .. pngga1:l. .. 228,1. 24 .. mahiddhiko. .. 123, 1. 32 .. -uppadiinen:l. .. 236,11.10, 11" toth:l .
" 124, 1. 6 .. kopaii. .. 266, 1. 7 "
piitubh:lvo. .. 128, 1. 17 .. apassarp • .. 286, 1. 29 .. duggandho. .. 136, 1. 30 .. tiililvatthukata~p .. 165, 11. 28, 29 ; p. 156, 11. 22, 23 .. U6,1. 4 .. assutavil. are to be read as verae :-.. 147,1 9 "
jaridhammd. Yo' dha kilyenoaaiiiiamo vD.cilya uda
" 161, l 8 .. 1111mpassomiinena ee tasa .. 162, 1. 18 .. vaq!Jbanti. Ta~p tasaa petasaa, etc •
" 162, 1. 31 .. fultil!llilghil.
. ~
ANGUTrARA NIKA YA.
Namo tassa bhagavato arahato sammA sambuddhassa.
EKA-NIP 1 TA.
I.
1. E vaip me sutaip. Ekatp. samayarp. Bho.gavA SA.vatthiyatp. viharati Jetavane AnathapiiJ9-ikassa ArArne.
Tatra kho BhagavA bhikkhU ärnantesi : Bhikkhavo ti. Bhadante ti te bhikkhu Bho.gavato paccassosum. Bhago.vA etad avoca :-
Naharp. bhikkhave afifiatp. ekarupam pi sarnanupassArni yarp. evaiJl purisassa cittarp. pariyädaya tiHhati yathayidatp. bhikhhave itthirupatp..
ltthiruparp. bhikkho.ve purisassa cittatp. pariyädaya ti~~ho.t1 ti.
2. Nahatp. bhikkhave afifiatp. ekasaddam pi samanupassarni yatp. evatp. purisassa cittarp. pariyAdAya tiHhati yathayidatp. bhikkhave itthiso.ddo.
ltthisaddo bhikkhave purisassa cittarp. pariyädaya tighat1 ti. 3. Naha1p. bhikkhave afifi~PP- ekagandham pi samanu
passarni yarp. evo.rp. purisassa cittatp. pariyädaya tit~hati yathayidatp. bhikkhave itthigandho.
ltthigandho bhikkhave purisassa cittatp. pariyadAya ti~~hati ti.
1
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a projectto make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subjectto copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain booksare our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from thepublisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thepublic and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps toprevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the filesWe designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files forpersonal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated queryingDo not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machinetranslation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage theuse of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionThe Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them findadditional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legalWhatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that justbecause we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in othercountries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use ofany specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manneranywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readersdiscover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the webathttp://books.google.com/
1