anglo-arab
TRANSCRIPT
We could make difference between 2 types of study:
1.Those who focuse on comparing the value, priority and orientation based on each typical of culture
2.Those who focuse on on actual communication.
American and British cultures are taken as typical examples of low-context cultures. Hutching and Weir(2007) said that they remark that Arabs consider their word of honor as binding and there is no need formal wirtten contexts.
No. Five Dimensions Arab British-Americans
1 Power distance
Accepts hierarchical ranking and privileges
2 Individualism vs. Collectivism Collectivist Highly individualistic
3 Masculinity vs. Femininity
4 Uncertainty avoidance Lower tolerance of uncertainty
Higher tolerance of uncertainty
5 Long-term orientation vs. Short-term orientation
Emphasizes birth and rank
Focuses on activity and achievement
Hofstede’s framework for the comparison of culturesNo Five Dimensions Arab
British-Americans
1 Power distance
Accepts hierarchical ranking and
privileges
2Individualism vs.
CollectivismCollectivist Highly
individualistic
3Masculinity vs.
Femininity
4Uncertainty avoidance
Lower tolerance of uncertainty
Higher tolerance of uncertainty
5Long-term
orientation vs. Short-term orientation
Emphasizes birth and
rank
Focuses on activity and
achievement
The notion of face and honor is crucial for an understanding of Arab
culture.
“Losing face is the ultimate disgrace, and
an Arab will go to almost any length to avoid it.”
Ex: Arabs rarely say either yes or no, they are
more likely to ignore something they disagree with, then openly reject
or criticize it.
Politeness issues differences in positive & negative politeness:
In terms of offering British prefers positive politeness while Arab favors negative politenessEx: in British when they offer food they’ll say “would you like another piece of cake?” while Moroccan would forcefully give more food and wouldn’t take no for an answer.
In terms of written communicationEx: in job application letters, Arabic speakers use less negative politeness and more positive politeness (using compliments and appeal for pity).
In terms of compliments Arabic-speaking communities use more formulas than Americans in compliments.Ex: similar formulas that exist in two languages used with different speaking actions (English thank god and Arabic hamdu lillah)
Another source of misunderstanding may be
the subjects of conversation chosen by the participants
in an Anglo-Arab interaction.
The Arabic speakers differed significantly from
the Americans in their judgments of what points
could appropriately be talked about discussionsof
age, money, recreation, weather, travel, and
themselves.
Non-linguistic parameters such as gestures, eye contact, and personal space may also have impact on
interlocutor’s perceptions of one another.
Researcher found that the Arabs confronted each other more directly than the Americans, sat closer to each
other, and looked each other more squarely in the eye.
About personal space, may this space will be different between friends and between strangers. Norms for
personal space clearly vary depending on whether the interlocutors are the same or the opposite sex
About eye contact, Wunderle (2007) advising intercultural negotiators,
maintains that Arab use more eye contact than their American counterparts, but US Department Of Justice document (n.d.) for police training warns that in Arab culture it is disrespectful to maintain
direct consistent eye contact.
Here too, it is probably necessary to distinguish situations involving different
sexes from same sex interactions
Participants in an intercultural exchange
cannot be assumed that they maintain the
communication patterns they habitually use with
their compatriots.
Arabic speakers prefer to express disagreements indirectly when talking
among themselves.
Discussion of intercultural interaction often seems to
focus on the productive side of interaction, advising
participants on how to talk to other. Americans need
not only to know how to be polite when speaking to Arabs,and to be able to
interpret the Arabs.
Family ValuesMeeting Etiquette
Gift Giving EtiquetteDining EtiquetteTable manners
Business Meeting EtiquetteBusiness Negotiating
Dress EtiquetteBusiness Card
In the literature on Anglo-Arab In the literature on Anglo-Arab communication that the key to communication that the key to successful intercultural successful intercultural communicationis knowledge of the communicationis knowledge of the others’ culture. So often learning to others’ culture. So often learning to interact with members of another interact with members of another culture seems to be equaled with culture seems to be equaled with learning about this culture.learning about this culture.
There are number of problems with this assumption, and we would agree with Shi-Xu and Wilson’s remark that “more linguistic and cultural knowledge is not a necessary, not even a sufficient, condition for the success of intercultural communication”.
First, there is the danger that provision of detailed information about the other may full interactants into a false sense of security. And this is definitely a situation where a little knowledge maybe a dangerous thing. A misused formula, a misleading gesture, or a misinterpreted remark may sometimes have far more serious consequences that a simple admission of ignorance.
Another danger is the Western people who already judge Arabs in stereotype.
And so, we would agree that studies of Anglo-Arab intercultural communication need to address not merely the norms of such communication.
Obstacle in Anglo-Arab InteractionObstacle in Anglo-Arab Interaction
There is a big differences between Arabian people and Moslem people especially in culture
Arab culture refers to the culture in the countries in which the official language is Arabic (although the Arabic language in some of them is the language of minority), and the west officials and scholars used to call them "Arab countries" of Western Asia and North Africa, from Morocco to the Arabian Sea.
Arab, is one of the region that have numbers of different local signal