andrea zhok and elena mcneilly

29
The Online Discussion Board for Translation - An Undergraduate MFL Perspective for the Study of Italian and Russian Andrea Zhok and Elena McNeilly University of Bristol

Upload: red

Post on 23-Feb-2016

43 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

The Online Discussion Board for Translation - An Undergraduate MFL Perspective for the Study of Italian and Russian. Andrea Zhok and Elena McNeilly. Introduction. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The Online Discussion Board for Translation - An Undergraduate MFL Perspective for the Study of Italian and

Russian

Andrea Zhok and Elena McNeilly

University of Bristol

Page 2: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The blended learning approach (a combination of conventional teaching approaches and e-learning elements within a single course) is now recognised as a useful tool and is becoming increasingly popular in colleges and universities.

Institutionalised platforms and wider social change make web 2.0 a compelling innovation in teaching and learning.

Andrea Zhok and Elena McNeilly

Introduction

Page 3: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Attempting to move from traditional classroom-based delivery of a translation programme to a blended learning course for second-year and final-year undergraduate degree students of Russian.

Elena McNeillyA blended approach to teaching translation

A blended approach to teaching translation into Russian

Page 4: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The blended model in question was developed primarily to respond to students’ needs.

This should eventually lead to answering organisational needs, i.e. developing an effective mechanism of peer assessment in large translation classes and at the same time achieving a higher quality of work.

One of the academic goals was to create ‘a sustained community of inquiry that extends beyond limited classroom opportunities and to reduce lecturing while increasing inquiry and discourse’ (Harrison and Vaughan, 2008: 72).

Elena McNeillyA blended approach to teaching translation

Academic rationale

Page 5: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The courses were traditionally delivered via a fortnightly (second year) and weekly (final year) one-hour seminar, supported by the distribution of extensive handouts: key topical vocabulary, a source text, lexical, syntactic and grammatical analysis of students’ translations, some theoretical considerations, bibliography, etc.

This was (and still is) followed by an assessed translation in the summer.

Elena McNeilly:A blended approach to teaching

translation

Background

Page 6: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Students were asked to translate into Russian and submit eleven handwritten practice pieces per academic year (second year) /per term (final year).

The classroom discussion was based on the analysis of students’ translation of the source text and at times was dominated by the same five or six individuals as less confident students avoided taking part in discussions.

Sometimes they couldn’t attend the seminar and therefore missed out on feedback, as the final version of the translation was agreed in class.

Elena McNeilly:A blended approach to teaching translation

Background (continued)

Page 7: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The project was launched last year and was based on teaching translation into Russian to a group of 15 second-year students, qualified entrants, who studied Russian at school.

I now use similar ‘blended’ approach in teaching literary translation to final-year students.

Elena McNeilly:A blended approach to teaching translation

The ‘pilot’ project

Page 8: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The primary objective is to show the students that they can learn about translation not only in class but also through conducting research online and by interacting with the other members of the group using the Discussion forum on Blackboard.

Students are encouraged to develop translation strategies, to use a variety of internet-based language resources and to learn to evaluate their own and other students’ work.

Elena McNeilly: A blended approach to teaching translation

Course objectives

Page 9: Andrea Zhok and Elena McNeilly

One of the course objectives is to help learners in enhancing their critical and reflective skills.

The essential element of the course is peer feedback on each other’s work through online interaction: pointing out successful solutions and making suggestions on issues they would have handled differently.

Elena McNeilly:A blended approach to teaching translation

Course objectives (continued)

Page 10: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Elements of personalisation that could otherwise prove problematic – a group of 15 students taught on a fortnightly basis;

Advice on using a range of carefully selected internet-based resources to carry out research to develop translation strategies and to enhance overall competence as translators.Elena McNeilly:

A blended approach to teaching translation

Both blended e-learning translation units feature:

Page 11: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Students’ reflection on their own practice and that of others in the group through using electronic discussion forums followed by informed classroom-based discussions;

Many problems are resolved through peer interaction via the discussion forum (carefully moderated by the tutor), while the ‘round-up’ classroom-based seminar at the end of the fortnightly /weekly cycle clears up the remaining issues.

Elena McNeilly:A blended approach to teaching

translation

Both blended e-learning translation units feature

(continued):

Page 12: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Littlejohn and Pegler, the authors of Preparing for Blended E-learning, state that the word ‘blended ‘ implies ‘a seamless integration or intermingling of e-learning and conventional teaching approaches’.

They suggest wrapping one approach around another, for example using conventional teaching to wrap around e-learning resources, or extending traditional approaches by wrapping these around e-learning activity. (Littlejohn and Pegler, 2007: 30).

Elena McNeilly:A blended approach to teaching

translation

Methodological considerations

Page 13: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Online/off-line

• Online research• Off-line translation

Online

• Translations posted onto discussion forum

• Online discussion/peer feedback

Off-line/online

• Classroom-based seminar• Tutor’s feedback posted on Blackboard

Elena McNeillyA blended approach to teaching translation

My choice: wrapping e-learning around off-line resources:

Page 14: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Elena McNeilly:A blended approach to teaching translation

Blackboard Demo: 5 min screencast

http://www.screenr.com/XOes

Page 15: Andrea Zhok and Elena McNeilly

The students improved translation skills and enhanced their knowledge of grammar and vocabulary.

Communication skills and ability to analyse own and other students’ work have significantly improved.

This contributed to the development of important employability skills including working as part of a team and critical thinking.

The students also became much more confident in using online resources and conducting pre-translation research through learning from each other.

Elena McNeilly:A blended approach to teaching

translation

Conclusions

Page 16: Andrea Zhok and Elena McNeilly

As a bit of a luddite, I admit that I was pretty sceptical at the start of the unit about all this IT-based learning that universities are trying to introduce. I still am sceptical about a lot of it, but with this unit it was undoubtedly productive – I felt I got a good deal more from it than I would have from a normal translation unit.

The pairs aspect in particular surprised me – although it does take up a lot more time than other translation units (organising getting the pair together, disputes over translation, commenting on the work of the other pair etc) I felt it was worth the extra hour or two per week that it ended up taking.Elena McNeilly:

A blended approach to teaching translation

Example of students’ feedbackJune 2013

Page 17: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Examples of students’ online discussions with elements of constructive feedback, students’ evaluation of the course as well as examples of e-moderating and my guidance on Blackboard are available as handouts.

Elena McNeilly:Some aspects of blended learning

Examples of discussions and feedback

Page 18: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Context: part of the Y2 UG Italian language unit (mandatory)

Students include ex Ab-initio and ex Post-A (mixed needs and identities)

Classes of 16-17 students [4 groups from total cohort of 73]

Translation just one of the skills within written skills (1 hr a week) so not done every week – total of 4 translation per term

Andrea Zhok

Italian to English translation

Page 19: Andrea Zhok and Elena McNeilly

No translation into TL in Italian Dept. Equal weight to comprehension (decoding) and

recreation (encoding) phases Translation taught in Y2 with emphasis on

process vs product Development of translation awareness and

skills (problem solving; research; gradual approaches to translation theory elements in practice: equivalence, T-loss, adaptation, revision, language variety)

Pragmatic and target-oriented vs source-oriented

English as TL and used for discussion: discussion seen as separate from producing language: metalinguistic ability & equal opportunities

Andrea Zhok

Italian to English translation (cont.)

Page 20: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Context and procedure for It. to En. online discussion

Translations discussed and posted online (2 out of 3) are not marked by tutor

Anonymous posting allowed All translations are re-discussed in class after

online activities with tutor giving feedback Students asked to peer assess translations

(anonymously) in class

Andrea Zhok

Page 21: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Aiming for a student-centred/tutor-led continuum

Andrea Zhok

It. to En. translation - pattern of work

Translation done in class

Translation is seen again in class with discussion led by

tutor

Students to complete at home

Students to post own translations

online and comment

Tutor posts a reference

translation online

Further comments from students

Page 22: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Moving from a mono-directional approach tutor to students/student to tutor (individually in isolation)

tutor sets task student does task

student hands in task tutor marks it

tutor returns marked task student gets

feedbackAndrea Zhok

Teaching dynamics

Page 23: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Moving to a pluri-directional approachtutor to students/students to students (learning

community)

Andrea Zhok

Teaching dynamics

Student studentstudent

Student studentstudent

Tutor

Page 24: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Changing identities

Tutor Facilitator and guide Provider of structure Manager of time and pace Moderator Shift of authority -

authority is negotiated more subtly between tutor and students

Student More empowered? More responsible? (to

themselves, peers and tutors)

More connected

Andrea Zhok

Page 25: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Common Russian/Italian aspects

Practical/logistical Both projects are at early

stages Both use Blackboard v.9 Both catering for expanding

small-to-medium size MFL departments (LWT languages): need to meet students expectations (different implications and organisational set-ups for bigger languages?)

Pedagogical Aiming for a truly student-centred

approach Blending a well-defined online

element with ‘traditionally’ taught UG courses

Emphasis on translation skills: a well-suited domain for problem solving and discoursive discussion

Finite set stimulus (source text/problem): infinite solutions (end translations), via stages of discussion, therefore ideal for interaction within a controlled framework

Andrea Zhok

Page 26: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Reactions and challenges

Reactions Students reactions

(monitoring for quality control and feedback/feedforward). Please see separate ppt presentation for detailed feedback from students.

Colleagues and Institution: ongoing discussions and training

Challenges Formal formative

assessment only: tutor does NOT mark translation discussed online

Life-cycle issues (admin related)

Wider adoption – issues of scale

Formative vs Summative assessment potential disconnect

Andrea Zhok

Page 27: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Final overview: SWOT analysis

Strengths Improved analytical skills Truly student-centred Working as part of a team Peer review opportunities

(a luxury!)

Weaknesses Occasional scepticism

and reluctance to engage (on the part of some students)

Diffidence towards the medium

Blackboard interface issues

Andrea Zhok and Elena McNeilly:

Page 28: Andrea Zhok and Elena McNeilly

SWOT analysis

Opportunities Enhanced online research

skills Employability skills Social dimension: building

mini- communities of support Changing values to translation

as a skill (overcoming the right/wrong approach)

Real opportunity for blending

Threats Could be time-consuming

(for tutors and students) Training/coaching and

scalability issues Students expectations

Andrea Zhok and Elena McNeilly

Page 29: Andrea Zhok and Elena McNeilly

Contacts

Elena McNeilly [email protected]

Andrea Zhok [email protected]