analisis teknik dan kualitas terjemahan unsur …/analisis... · posisi dan fungsi pre -modifier...

161
i ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE Disusun Oleh: Dyah Raina Purwaningsih S130908003 PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2010

Upload: vannhi

Post on 15-May-2019

244 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

i

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR

PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA

DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE

Disusun Oleh:

Dyah Raina Purwaningsih

S130908003

PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK

PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

2010

Page 2: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

ii

PENGESAHAN PEMBIMBING

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR

PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA

DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE

Disusun Oleh:

Dyah Raina Purwaningsih

S130908003

Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing Pada Juli 2010

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana Dr. Tri Wiratno, MA NIP 1944 0602 1965 112 001 NIP 1961 0914 1987 031 001

Mengetahui,

Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D

NIP 1963 0328 1992 011 001

Page 3: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

iii

PENGESAHAN TESIS

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR

PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA

DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE

Disusun oleh:

Dyah Raina Purwaningsih

S130908003

Telah Disetujui oleh Tim Penguji Pada Juli 2010

Tim Penguji:

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D ………………

NIP. 1963 0328 1992 011 001

Sekretaris Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D ……………….

NIP. 1960 0328 1986 011 001

Anggota Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ……………….

NIP. 1944 0602 1965 112 001

Dr. Tri Wiratno, MA. ……………….

NIP. 1961 0914 1987 031 001

Surakarta, Agustus 2010

Mengetahui,

Direktur Program Pascasarjana Ketua Program Studi S2 Linguistik

Universitas Sebelas Maret Universitas Sebelas Maret

Prof. Drs. Suranto M.Sc Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D

NIP. 1957 0820 1985 031 004 NIP. 1963 0328 1992 011 001

Page 4: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

iv

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

Nama : Dyah Raina Purwaningsih

NIM : S130908003

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul Analisis Teknik

dan Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina

dalam Novel The Da Vinci Code adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal

yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan ditunjukkan dalam

daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya peroleh

dari tesis tersebut.

Surakarta, Juli 2010

Yang membuat pernyataan

Dyah Raina Purwaningsih

Page 5: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

v

MOTO

There is no happiness except in the

realization that we have accomplished

something.

Henry Ford

Page 6: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

vi

PERSEMBAHAN

Tesis ini dipersembahkan untuk:

Keluarga dan teman-teman

tercinta

Page 7: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahhirabbil’alamin,

Segala puji penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya

sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin

menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu

penulis dalam menyusun tesis, yaitu:

1. Drs. Suranto, MSc, Ph.D selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas

Sebeles Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi

Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, atas izin yang

diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini.

3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, selaku pembimbing I atas bimbingan dan

arahan yang diberikan kepada penulis.

4. Dr. Tri Wiratno, MA, selaku pembimbing II atas bimbingan dan masukan

yang diberikan kepada penulis.

5. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, selaku salah satu tim penguji tesis, atas

masukan yang bermanfaat bagi penulis.

6. Para dosen yang telah membagikan ilmu pengetahuan yang sangat

bermanfaat kepada penulis.

7. R. Pujo Handoyo, SS, M.Hum dan Lusi Susilawati, SS, M.Hum, Havid

Ardi, M.Hum, atas perannya sebagai rater penelitian sehingga penulis

dapat menyelesaikan analisis dengan lancar.

Page 8: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

viii

8. Para staf administrasi Program Pascasarjana atas bantuan yang diberikan

kepada penulis.

9. Kedua orang tua penulis beserta seluruh keluarga atas doa dan

dukungannya.

10. Afin, Lusi, Nova, Nian, Ima, Bu Endry, Janna, Pak Johnny, Havid, Abe,

Yuli, Miko, atas kebahagiaan, keceriaan, dan inspirasi yang telah kita bagi

bersama.

11. Desti Hayu Puspa Negara, untuk doa, semangat, dan hari-hari penuh

keceriaan.

12. Rekan-rekan dosen di Program D3 Bahasa Inggris jurusan Ilmu Budaya

Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto atas dukungan yang

diberikan.

13. Para sahabat penulis, atas doa dan dukungan yang diberikan.

Surakarta, Juni 2010

Dyah Raina Purwaningsih

Page 9: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

ix

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ................................................... i

LEMBAR PENGESAHAN TESIS .................................................................. ii

PERNYATAAN ............................................................................................... iii

MOTO .............................................................................................................. iv

PERSEMBAHAN ............................................................................................ v

KATA PENGANTAR ..................................................................................... vi

DAFTAR ISI .................................................................................................... viii

DAFTAR GAMBAR ....................................................................................... xi

DAFTAR TABEL ............................................................................................ xii

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xiii

ABSTRAK ....................................................................................................... xiv

ABSTRACT ....................................................................................................... xv

BAB I

PANDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ................................................................. 1

B. Pembatasan Masalah ...................................................................... 8

C. Rumusan Masalah .......................................................................... 8

D. Tujuan Penelitian ........................................................................... 9

E. . Manfaat Penelitian ......................................................................... 10

BAB II

KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. . Kajian Teori ................................................................................... 11

1. Penerjemahan ..................................................................... 11

Page 10: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

x

1.1. Definisi Penerjemahan ................................................ 11

1.2. Proses Penerjemahan ................................................... 13

1.3. Teknik dan Strategi Penerjemahan.............................. 15

1.4. Metode Penerjemahan ................................................ 18

1.5. Ideologi Penerjemahan ................................................ 20

1.6. Penilaian Kualitas Terjemahan ................................... 21

1.6.1. Keakuratan (Accuracy).................................... 22

1.6.2. Keberterimaan (Acceptability) ........................ 22

1.6.3. Keterbacaan (Readability) ............................... 22

1.8.Penerjemahan Karya Sastra.......................................... 23

2. Kelompok Nomina Bahasa Inggris .................................... 26

2.1. Posisi dan Fungsi Pre-modifier dalam

Kelompok Nomina Bahasa Inggris .......................... 26

2.2. Posisi dan Fungsi Pre-modifier dalam

Kelompok Nomina dalam Bahasa Indonesia ............. 31

B. Kerangka Pikir Penelitian .............................................................. 36

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ............................................................................... 38

B. Data dan Sumber Data ................................................................... 39

C. Teknik Pengumpulan Data dan Cuplikan ...................................... 40

D. Teknik Pengembangan Validitas Data ........................................... 43

E. Teknik Analisis Data ...................................................................... 45

F. Prosedur Penelitian......................................................................... 47

Page 11: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

xi

BAB IV

ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN

A. Pendahuluan ................................................................................... 50

B. Analisis Data ................................................................................... 50

C. Pembahasan ..................................................................................... 89

BAB V

SIMPULAN DAN SARAN

A. SIMPULAN ...................................................................................... 95

B. SARAN ............................................................................................. 98

Daftar Pustaka .................................................................................................. 100

LAMPIRAN

Page 12: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber .......................... 13

Gambar 2. Proses Penerjemahan menurut Larson ....................................... 15

Gambar 3. Metode Penerjemahan Newmark ............................................... 19

Gambar 4. Konfigurasi Kelompok Nomina Bahasa Inggris ......................... 27

Gambar 5. Bagan Kerangka Pikir Penelitian ................................................ 36

Gambar 6. Model Analisis Etnografi ............................................................ 47

Page 13: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Teknik Penerjemahan Molina dan Albir ........................................ 16

Tabel 2. Skala Keakuratan Terjemahan ........................................................ 41

Tabel 3. Skala Keberterimaan Terjemahan .................................................. 42

Table 4. Klasifikasi Data ............................................................................... 50

Tabel 5. Teknik Penerjemahan Pre-modifier dalam TDVC ......................... 65

Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-modifier

dalam TDVC.................................................................................... 78

Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-modifier

dalam TDVC.................................................................................... 87

Page 14: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

xiv

DAFTAR SINGKATAN

Bsu : Bahasa sumber

Bsa : Bahasa sasaran

TDVC : The Da Vinci Code

Page 15: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

xv

ABSTRAK

Dyah Raina Purwaningsih. S130809003. 2010. Analisis Teknik dan Kualitas

Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel The

Da Vinci Code. Tesis, Surakarta. Program Pasca Sarjana Program Studi

Linguistik Penerjemahan.

Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas terrjemahan unsur pre-

modifier pada novel yang berjudul The Da Vinci Code karya Dan Brown yang

diterjemahkan oleh Ima B. Koesalamwardi.

Penelitian ini bertujuan untuk: a) mengetahui fungsi-fungsi pre-modifier

dalam kelompok nomina dalam novel TDVC, b) mengetahui teknik-teknik yang

diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier pada novel

TDVC, c) mengetahui tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel

TDVC, dan d) mengetahui tingkat keberterimaan terjemahan tersebut. Dari

penelitian tersebut diharapkan akan diperoleh pengetahuan tambahan tentang

bentuk dan fungsi pre-modifier dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia;

apakah dalam terjemahan pre-modifier tersebut masih memiliki bentuk dan fungsi

yang sama dalam sebuah kelompok nomina.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik

total sampling. Terdapat 152 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut

adalah kalimat yang mengandung unsur pre-modifier dalam novel TDVC, versi

bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Data pre-modifier tersebut diklasifikasikan

berdasarkan fungsinya dalam kelompok nomina yaitu describing dan classifying.

Dari data tersebut peneliti menganalisis teknik yang diterapkan oleh penerjemah

dalam menerjemahkan pre-modifier. Data tersebut kemudian disusun menjadi

kuseioner untuk dinilai tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Dalam

menentukan penilai, peneliti menerapkan criterion-based selection sampling

technique.

Berdasarkan hasil penelitian, 129 data tergolong ke dalam describing pre-

modifier dan 23 data tergolong dalam classifying pre-modifier. Terdapat delapan

teknik penerjemahan yang muncul. Kedelapan teknik tersebut adalah sebagai

berikut: a) teknik padanan tetap (96 data atau 63%), b) teknik transposisi (13 data

atau 8%), c) teknik reduksi/ penghilangan (23 data atau 15%), d) teknik

amplifikasi (16 data atau 10%), e) teknik modulasi (1 data atau 0,1%), f) teknik

peminjaman (3 data atau 2%), g) teknik literal (7 data atau 5%), dan h) teknik

calque (2 data atau 1%). Dari 152 data, sebanyak 107 data atau 70% dari

keseluruhan, diterjemahkan dengan akurat, dengan skor 1 sebagai indikator

keakuratan. Sedangkan sebanyak 34 data atau 22% data diterjemahkan dengan

kurang akurat dengan skor 2. Sementara itu, data yang diterjemahkan dengan

tidak akurat, dengan skor 3, adalah sebanyak 11 data atau sekitar 7%. Mengenai

tingkat keberterimaan, sebanyak 126 data atau sekitar 83%, dinilai sebagai

terjemahan yang berterima dengan skor 1. Sedangkan 24 data atau 16% data

dinilai kurang berterima dengan skor 2. Sisanya, sebanyak 2 data atau 1% dinilai

tidak akurat dengan skor 3.

Page 16: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

xvi

ABSTRACT

Dyah Raina Purwaningsih. S130809003. 2010. An Analysis of Translation

Techniques and Quality of Noun Group’s Pre-modifier in The Da Vinci Code

Novel. Thesis. Surakarta. Graduate Program on Translation Study.

This research focuses on translation techniques and quality of pre-

modifiers in Dan Brown’s The Da Vinci Code translated by Ima B.

Koesalamwardi. This research is aimed at: a) finding out the functions of pre-

modifier in a noun group, b) finding out translation techniques applied by the

translator in translating pre-modifiers in TDVC, c) finding out the accuracy of the

translation of pre-modifiers in TDVC, and d) finding out the acceptability of the

translation of pre-modifiers in TDVC. This research is expected to be resourceful

in accordance with additional knowledge about the forms and functions of

English pre-modifiers when they are translated into Bahasa Indonesia; whether the

forms and the functions change or not.

This descriptive-qualitative research applied total sampling technique.

There were 152 data to analyze. The data were sentences containing pre-modifier,

which were taken from both English and Indonesian versions. The data are

classified based on their function in noun groups, i.e. describing and classifying.

The researcher analyzed the techniques used in the translation of pre-modifier in

the novel. To obtain the second data, the researcher arranged the data into two

kinds of questionnaire to measure the translation quality; translation accuracy and

acceptability. In measuring the translation quality, the researcher chose three key

informants (raters) based on the so-called criterion-based selection sampling

technique.

Based on the research, there are 129 data that belong to describing pre-

modifier and 23 data that belong to classifying pre-modifier. There are eight

translation techniques found in the data. Those techniques are: a) established

equivalent (96 data or 63%), b) transposition (13 data or 8%), c) reduction/

omission (23 data or 15%), d) amplification (16 data or 10%), e) modulation (1

datum or 0, 1%), f) borrowing (data or 2%), g) literal (7 data or 5%), and h)

calque (2 data or 1%).

Out of those 152 data, 107 data (70%) are accurately translated, indicated

by score 1. There are 34 data (22%) which are translated quite accurately but still

need some corrections, and they are indicated by score 2. Meanwhile, there are 11

data (7%) which are not accurately translated, indicated by score 3.

In terms of translation acceptability, there are 126 data (83%) which are

rated as acceptable with score 1, whereas 24 data (16%) are less acceptable with

score 2. There are only 2 data (1%) that are rated as unacceptable with score 3.

Page 17: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Saat ini penerjemahan merupakan kegiatan yang sedang berkembang

pesat. Kegiatan penerjemahan mencakup penerjemahan buku-buku ilmu

pengetahuan, teknologi dan seni yang ditulis dalam bahasa asing. Kegiatan

penerjemahan berkembang seiring dengan perkembangan dunia informasi global

yang mau tidak mau harus diterima oleh seluruh masyarakat dunia, termasuk

masyarakat Indonesia. Sumber-sumber informasi global dan pengetahuan modern

yang masuk ke Indonesia tersaji dalam berbagai bentuk, seperti buku, surat kabar,

majalah, tayangan berita televisi, dan bahkan film-film impor. Tidak hanya

informasi dan pengetahuan, masyarakat sekarang ini juga butuh akan sarana

hiburan yang bervariasi. Lagi-lagi, produk impor sumber hiburan menyerbu

masuk Indonesia, menyediakan alternatif yang lebih luas. Semua sumber

informasi, pengetahuan, dan hiburan yang masuk dari luar negeri tersebut tentu

saja disajikan dalam bahasa asing, dalam hal ini terutama adalah bahasa Inggris

sebagai bahasa internasional. Berbanding terbalik dengan derasnya informasi

asing tersebut, akses masyarakat Indonesia terhadap bahasa asing amatlah

terbatas. Sebagian besar masyarakat Indonesia tidak menguasai bahasa asing

sehingga timbul kendala dalam memahami sumber-sumber informasi,

pengetahuan, dan hiburan tersebut.

Untuk menjembatani pembaca atau pemirsa atau pendengar dengan media

cetak dan elektronik yang menyajikan produknya dalam bahasa asing, dibutuhkan

Page 18: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

2

penerjemah. Seorang penerjemah berkewajiban menghasilkan terjemahan yang

akurat, terbaca, dan berterima. Dalam penerjemahan, terdapat tiga hal untuk

menentukan suatu terjemahan adalah terjemahan yang berkualitas atau tidak.

Ketiga hal tersebut adalah keakuratan (accuracy), keterbacaan (readability), dan

keberterimaan (acceptability). Jika ketiga unsur itu terpenuhi maka terjemahan

tersebut dikatakan berkualitas. Namun, tidak mudah bagi seorang penerjemah

untuk menghasilkan ketiga hal tersebut. Ada kecenderungan bagi sebuah teks

terjemahan kehilangan salah satu dari ketiga unsur tersebut. Suatu terjemahan bisa

jadi sangat akurat dan berterima namun memiliki tingkat keterbacaan yang

rendah. Atau sebaliknya, suatu terjemahan bisa jadi sangat enak untuk dibaca dan

dipahami, namun tingkat keakuratannya rendah karena mungkin penerjemah

terlalu berimprovisasi (melakukan penambahan atau pengurangan secara

berlebihan terhadap teks sasaran) dalam kegiatannya.

Teks-teks dalam aneka bidang acap kali menimbulkan masalah bagi

penerjemah. Sebuah teks ilmiah, politik, sastra, dan berita, misalnya, haruslah

mendapat perlakuan yang berbeda, yang tepat, dari penerjemah itu. Ada

perbedaan mencolok ketika penerjemah manerjemahkan teks ilmiah yang faktual

dan informatif dengan ketika penerjemah menerjemahkan teks sastra atau fiksi

yang cenderung bebas dan dinamis. Teks ilmiah tersusun atas kalimat-kalimat

yang bersifat denotatif dan lugas sehingga tidak ada makna tersembunyi yang

muncul dan harus diinterpretasikan oleh penerjemah. Berbeda dengan teks sastra

atau fiksi yang harus ditangani secara khusus oleh penerjemah. Teks sastra atau

fiksi merupakan produk kreatif penulis yang cenderung mengandung unsur-unsur

Page 19: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

3

tersembunyi di balik susunan kalimatnya dan penerjemah harus peka terhadap

unsur-unsur tersembunyi tersebut untuk menghasilkan terjemahan yang akurat,

terbaca, dan berterima. Karena sifatnya yang tidak faktual, teks sastra atau fiksi

dianggap lebih ringan tidak berdampak signifikan terhadap pembacanya.

Walaupun tidak beresiko, dalam menerjemahkan teks sastra seorang

penerjemah harus tetap mempertahankan keaslian isi teks tersebut. Keakuratan

teks harus tetap tercapai. Menerjemahkan teks sastra tidak bisa dikatakan mudah

karena teks sastra mengandung unsur budaya di dalamnya. Seperti yang

dikemukakan oleh Newmark dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003) bahwa

dalam menerjemahkan fiksi penerjemah dihadang oleh masalah-masalah yang

berkaitan dengan budaya Bahasa sumber (Bsu) dan pesan moral yang ingin

disampaikan oleh penulisnya. Latar belakang budaya penulis berkaitan erat

dengan tema yang mewarnai isi tulisan dan pesan moral yang terkandung di

dalamnya. Di sinilah peran penerjemah terlihat lebih mencolok, karena

penerjemah harus sebisa mungkin mentransfer unsur-unsur budaya dalam teks

tersebut termasuk pesan moral yang mungkin ada di dalamnya yang kemungkinan

besar berbeda dengan budaya Bahasa sasaran (Bsa).

Penerjemah yang baik adalah penerjemah yang menguasai Bsu dan Bsa

(bilingual) dan juga budaya Bsu dan budaya Bsa (bicultural). Peneliti akan fokus

kepada terjemahan novel sebagai salah satu dari karya sastra. Novel modern

sebagai bagian dari budaya pop barat saat ini menjadi kebutuhan rohani yang

cukup penting bagi masyarakat luas. Terbukti dengan semakin pesatnya

perkembangan novel-novel modern asing di Indonesia. Penerbit-penerbit buku

Page 20: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

4

menerbitkan novel-novel asing ke dalam bahasa Indonesia sehingga para pembaca

sasaran dapat dengan mudah memahami isi novel tersebut.

Orang sering kali berpendapat bahwa menerjemahkan novel atau cerpen

lebih mudah dilakukan dibandingkan dengan karya sastra lain seperti puisi, lagu,

ataupun peribahasa yang berima dan berirama. Anggapan tersebut muncul karena

dalam novel, rima dan irama tidaklah berperan penting. Alur cerita dan gambaran

tokohlah yang menjadi faktor penentu baik tidaknya isi novel. Namun begitu,

pemilihan kata-kata yang tepat mutlak diperlukan dalam menerjemahkan karya

fiksi. Suatu novel merupakan serangkaian alur cerita yang terikat dalam suatu

konteks situasi dan budaya, sehingga penerjemah tidak dapat menerjemahkan

kalimat demi kalimat begitu saja tanpa memperhatikan konteks situasi yang

melatarbelakangi cerita. Jika hal tersebut terjadi maka terjemahan yang dihasilkan

adalah hanya serangkaian kalimat tanpa alur cerita yang menarik, yang jauh dari

teks Bsu. Wolfgang Iser dalam Basnett-Mc Guire dalam Suryawinata dan

Hariyanto (2003) mengatakan bahwa dalam sebuah novel atau cerpen suatu

kalimat tidak sekadar ujaran yang berdiri sendiri, tetapi kalimat itu bertujuan

untuk mengatakan sesuatu di luar apa yang tertulis itu, karena kalimat dalam teks

sastra selalu berfungsi sebagai indikasi akan datangnya serangkaian ide yang akan

menyusul. Dengan begitu, sebuah cerita bisa terasa pekat dan mengasyikkan

untuk terus diikuti, sehingga bila penerjemah hanya menerjemahkan kalimat-

kalimat dalam novel sebagai kalimat-kalimat yang berdiri sendiri, dan hanya

memepertimbangkan makna dari tiap-tiap kalimat saja, maka terjemahan yang

Page 21: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

5

dihasilkan akan kehilangan dimensi, kedalaman, dan keluasan makna yang ingin

disampaikan oleh penulis aslinya.

Seorang penerjemah, yang berperan pula sebagai komunikator, menurut T.

Bell (1989: 41) harus memiliki kompetensi komunikatif (communicative

competence) yang mencakup grammatical competence, sociolinguistic

competence, discourse competence, dan strategic competence. Dalam

menerjemahkan pre-modifier penerjemah harus memiliki paling tidak salah satu

komponen kompetensi tersebut, yaitu grammatical competence atau kompetensi

gramatikal. Penerjemah harus mampu mengalihkan pre-modifier dalam Bsu ke

dalam Bsa menjadi bentuk dan fungsi yang serupa; yaitu apakah berfungsi untuk

mendeskripsikan (describing) ataukah mengklasifikasikan (classifying). Tesis ini

akan mengangkat terjemahan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam

novel karya Dan Brown yang berjudul The Da Vinci Code (TDVC). Dalam

sebuah novel, kalimat deskriptif memiliki peranan penting untuk memperjelas dan

memberikan detail tentang tokoh, benda, tempat, dan situasi yang sedang

digambarkan untuk mendukung alur cerita yang sedang berlangsung. Dalam

bahasa Inggris, pre-modifier merupakan unsur penjelas yang terdapat dalam

kelompok nomina yang di dalamnya terkandung bentuk adjective atau kata sifat.

Pre-modifier merupakan unsur kalimat yang kompleks/ rumit untuk

diterjemahkan ke dalam Bsa karena perbedaan sistem bahasa dan kekayaan

kosakata kedua bahasa. Karena alasan tersebut maka peneliti memilih terjemahan

pre-modifier sebagai bahan kajian tesis. Teknik yang digunakan oleh penerjemah

akan memengaruhi kualitas terjemahan yang dihasilkan, yang dalam tesis ini akan

Page 22: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

6

terfokus pada tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Peneliti mengambil novel

tersebut sebagai objek kajian dengan beberapa alasan: novel tersebut mengandung

data yang dibutuhkan oleh peneliti yaitu pre-modifier; novel tersebut juga

merupakan salah satu novel best seller dan fenomenal di Amerika, negara asal

pengarang, dan di berbagai negara yang menerjemahkannya termasuk Indonesia.

Seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya, dalam suatu novel, sering kali

dijumpai kalimat-kalimat deskriptif yang mendeskripsikan suatu objek hidup

maupun mati. Dalam bahasa Inggris, keadaan atau penampilan suatu objek

dideskripsikan dalam sebuah struktur kelompok nomina yang merupakan bagian

dari sebuah klausa. Dalam kelompok nomina tersebut terdapat unsur pre-modifier

yang merupakan unsur penjelas sebuah Thing (sesuatu yang merupakan inti dalam

kelompok nomina tersebut). Unsure pre-modifier dibagi ke dalam dua fungsi

yaitu describing (mendeskripsikan Thing) dan classifying (mengklasifikasikan

Thing). Unsur pre-modifier dapat direalisasikan salah satunya ke dalam kata sifat.

Dalam bahasa Indonesia kita juga mengenal pre-modifier yang berfungsi sebagau

unsure penjelas atau untuk mendeskripsikan sebuah objek. Dalam novel TDVC,

pre-modifier diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan berbagai teknik

penerjemahan. Sebagai contoh dalam data

18-TDVC/18/29,

Across the staggeringly expansive

plaza, the imposing façade of the

Louvre rose like a citadel against the

Paris sky.

Di seberang sebuah plaza yang

sangat luas, bagian muka museum

Louvre yang mencolok tampak

menjulang bagai benteng, ke langit

Paris.

Page 23: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

7

staggeringly expansive plaza diterjemahkan menjadi plaza yang sangat luas

menggunakan teknik yang oleh Molina dan Albir disebut sebagai teknik

established equivalent (padanan tetap), yaitu menggunakan istilah atau ekspresi

yang sudah tercakup dalam kamus, atau yang sudah lazim dalam penggunaan

bahasa. Dalam data tersebut staggeringly expansive merupakan pre-modifier yang

bersifat mendeskripsikan kata benda plaza. Describing pre-modifier tersebut

tersusun atas intensifier (staggeringly) dan kata sifat expansive. Secara literal,

staggeringly berarti ―secara mencengangkan atau mengejutkan‖, namun dalam

Bsa penerjemah menggeneralisasi kata staggeringly menjadi ―sangat‖.

Sebenarnya menurut peneliti penggeneralisasian tersebut sedikit menghilangkan

unsur dramatis dalam penggambaran objek tersebut. Ketika pembaca membaca

teks aslinya, yang terbayang akan plaza itu adalah sebuah plaza yang luasnya

mencengangkan, atau luar biasa luas. Sedangkan dalam Bsa, plaza tersebut hanya

dideskripsikan sebagai plaza yang sangat luas, tanpa unsur dramatis. Namum

peneliti bersimpulan bahwa hal tersebut dikarenakan bahasa Inggris memiliki

kosakata yang lebih kaya untuk menggambarkan sebuah objek dibandingkan

dengan bahasa Indonesia. Contoh lain diambil dari data 040-TDVC/55/75:

Dressed casually in a knee-length,

cream-colored Irish sweater over black

leggings, she was attractive and looked

to be about thirty.

Berbusana santai, dalam sweter

Irlandia sepanjang lutut di atas

leggings hitam, dia menarik dan

tampak berusia sekitar tiga

puluhan.

Dalam kelompok nomina pada data 040 tersebut terdapat pre-modifier yang

berupa knee-length dan cream-colored. Keduanya bersifat mendeskripsikan atau

menggambarkan termasuk dalam bentuk atau ukuran yang seperti apa sweater

Page 24: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

8

yang dimaksud. Pre-modifier dalam kalimat tersebut diterjemahkan dengan teknik

yang sama dengan contoh pertama, yaitu established equivalent, namun terjadi

juga reduction atau pengurangan dengan adanya penghilangan kata sifat cream-

colored dalam Bsa. Karena penelitian ini berorientasi pada produk, maka peneliti

tidak menelusuri lebih jauh alasan penghilangan tersebut. Penghilangan frasa

cream-colored dalam Bsa bagaimanapun memengaruhi deskripsi objek, dalam hal

ini sebuah sweter yang dikenakan oleh tokoh dalam novel tersebut. Jika dalam

Bsa frasa cream-colored dipertahankan, sehingga menjadi ―sweter Irlandia

sepanjang lutut yang berwarna krem…‖ maka deskripsi penampilan tokoh

tersebut menjadi lebih lengkap dan pembaca dapat membayangkan bahwa pakaian

yang dikenakan oleh wanita tersebut menambah kesan menarik dan cantik tokoh

wanita tersebut. Analisis lebih mendalam tentang terjemahan pre-modifier dalam

novel TDVC akan diulas dalam bab IV tesis ini.

B. Pembatasan Masalah

Penelitian ini terfokus pada terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC

karya Dan Brown. Pre-modifier yang ditemukan dalam kelompok nomina dalam

novel tersebut diklasifikasikan ke dalam dua golongan berdasarkan fungsinya.

Terjemahan tersebut dikaji dari segi teknik penerjemahan yang digunakan dan

tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut.

Page 25: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

9

C. Rumusan Masalah

Sesuai dengan pembatasan masalah, maka penelitian ini dirumuskan

sebagai berikut:

1. Apa saja fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina dalam

novel TDVC?

2. Teknik-teknik penerjemahan apa saja yang diterapkan dalam

terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC karya Dan

Brown?

3. Bagaimana tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam

novel TDVC?

4. Bagaimana tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier

dalam novel tersebut?

D. Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk:

1. Mengklasifikasikan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina

berdasarkan fungsinya,

2. mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik-teknik yang diterapkan

oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier pada kalimat-

kalimat dalam novel TDVC,

3. menilai tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel

TDVC, dan

4. menilai tingkat keberterimaan pre-modifier tersebut dalam novel.

Page 26: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

10

E. Manfaat Penelitian

1. Bagi mahasiswa penerjemahan, penalitian ini diharapkan dapat

menjadi bahan tambahan referensi tentang salah satu struktur

gramatika bahasa Inggris yaitu pre-modifier dan fungsinya.

2. Bagi praktisi penerjemahan, penelitian ini diharapkan dapat menjadi

salah satu sumber informasi tentang teknik penerjemahan, penilaian

kualitas terjemahan, dan acuan dalam melakukan kegiatan

penerjemahan.

Page 27: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

11

BAB II

KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. KAJIAN TEORI

1. Hakikat Penerjemahan

1.1. Definisi Penerjemahan

Penerjemahan, suatu kegiatan pengalihan pesan dari Bsu ke Bsa

diuraikan oleh para pakar penerjemahan ke dalam berbagai definisi. Larson

(1998: 3) menjelaskan penerjemahan adalah suatu proses pengalihan makna

dari Bsu ke dalam bahasa penerima dimulai dari pengalihan bentuk Bsu ke

dalam bentuk bahasa paenerima dengan mempertimbangkan struktur

semantisnya. Bentuk dapat diubah sedemikian rupa, namun makna yang

disampaikan haruslah konstan.

Nida dan Taber (1982: 12) menjelaskan bahwa penerjemahan adalah

sebuah proses untuk menghasilkan padanan alami yang paling mendekati dari

pesan Bsu ke dalam bahasa penerima, pertama pada tingkat makna dan kedua

pada tingkat gaya. Penerjemahan haruslah bertujuan utama pada kegiatan

reproduksi pesan. Penerjemah, dalam mereproduksi pesan ke dalam Bsa harus

melakukan banyak penyesuaian gramatikal dan juga leksikal. Untuk

menghasilkan padanan alami yang ekuivalen, pesan Bsu lebih diutamakan

daripada bentuknya, sehingga kadang-kadang penerjemah melakukan

perubahan yang cukup radikal terhadap bentuk teks demi menjaga pesan agar

tetap ekuivalen atau sepadan. Perubahan bentuk tersebut hanya terbatas pada

struktur ujaran atau kalimat, karena penerjemah tetap harus menjaga

Page 28: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

12

kesepadanan bentuk, dalam hal ini gaya, kedua teks. Sebagai contoh, sebuah

teks puisi harus diterjemahkan ke dalam behasa sasaran dalam bentuk atau

gaya sebuah puisi.

Newmark (1981) menggambarkan penerjemahan sebagai suatu

keahlian yang di dalamnya mencakup upaya untuk menggantikan pesan

tertulis dalam suatu bahasa (dalam hal ini adalah Bsu) dengan pesan yang

sama dalam bahasa lain (Bsa). Hakikatnya, sebuah terjemahan haruslah

menggambarkan pesan teks sumber dengan utuh tanpa adanya distorsi, namun

menurut Newmark dalam praktiknya, sebuah proses penerjemahan akan

sedikit banyak menimbulkan hilangnya salah satu unsur dalam teks Bsa yang

disebabkan oleh banyak faktor. Hilangnya unsur tersebut dapat ditelusuri

dalam sebuah rangkaian antara overtranslation dan undertranslation.

Terlepas dari ketidaksempurnaan yang pasti akan terjadi pada sebuah

karya terjemahan, satu hal yang harus diingat oleh penerjemah adalah bahwa

penerjemahan tidak hanya sekedar mengalihbahasakan suatu teks ke dalam

bahasa lain. Hal yang menjadi fokus utama dalam penerjemahan adalah

tersampaikannya pesan secara akurat dari Bsu ke dalam Bsa, dengan sebisa

mungkin menjaga kesepadanan gaya dan bentuk kedua teks tersebut.

Page 29: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

13

1.2. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan dapat dikatakan sebagai serangkaian kegiatan

yang dilakukan oleh penerjemah dalam menerjemahkan suatu teks yang

berlangsung di dalam benaknya dan kemudian akan tercermin di dalam

terjemahnnya. Nida dan Taber (1982) menggambarkan proses penerjemahan

sebagai berikut:

A (source) B (receptor)

(analysis) (restructuring)

X (Transfer) Y

Gambar 1. Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber (1982: 33)

Gambar tersebut menjelaskan proses penerjemahan yang berlangsung

dimulai dari proses analisis, yaitu proses di mana struktur permukaan teks Bsu

dianalisis dalam tataran gramatika dan makna kata atau paduan kata-kata yang

membentuk teks tersebut. Proses yang kedua adalah proses transfer (pengalihan)

di mana teks yang sudah dianalisis tersebut ditransfer oleh penerjemah dari Bsu

ke dalam Bsa. Proses transfer ini berlangsung di dalam benak penerjemah.

Proses yang terakhir adalah proses restructuring (restrukturisasi), di mana teks

yang telah ditransfer tersebut direstrukturisasi agar hasil akhir pengalihan pesan

tersebut sepenuhnya diterima oleh pambaca saran. Proses tersebut terlihat lebih

rumit jika dibandingkan dengan proses penerjemahan yang dilihat oleh sebagian

Page 30: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

14

orang sebagai proses satu arah, yaitu hanya mengalihkan teks dari Bsu ke dalam

Bsa tanpa disertai proses analisis dan restrukturisasi kedua teks.

Dalam gambar proses penerjemahan Nida dan Taber, proses perhenti

pada tahap restrukturisasi, namun Nida dan Taber dalam bukunya (1982:163)

menjelaskan adanya tahap atau proses testing the translation (penilaian terhadap

teks terjemahan). Proses tersebut merupakan proses yang juga penting. Teks

terjemahan harus mencakup banyak hal terkait dengan berterimanya teks

tersebut. Hal-hal yang dimaksud di antaranya adalah keakuratan terjemahan,

kejelasan makna, dan kesepadanan gaya. Untuk mengujinya, seperti yang

dilakukan dalam penelitian pasar, harus dilihat dari reaksi pasar atau dalam hal

penerjemahan, para pembaca sasaran jika terjemahan yang dihasilkan tidak

diterima oleh pembaca, maka ada masalah dalam terjemahan tersebut. Oleh

karena itu, untuk meminimalisir ketidakberterimaan, penerjemah harus berusaha

untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan mungkin dengan teks Bsu, tanpa

secara radikal menambah atau mengurangi isi teks Bsu. Ketidakberterimaan

suatu teks terjemahan, bagaimanapun tidak mutlak berbanding lurus dengan

adanya masalah dalam terjemahan. Ketidakberterimaan suatu terjemahan

mungkin saja berasal dari para pembaca itu sendiri yang memang tidak

menyukai tema atau isi teks tersebut. Proses penerjemahan Nida dan Taber pada

dasarnya sama dengan proses penerjemahan yang digambarkan oleh Larson

dalam diagram berikut:

Page 31: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

15

SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE

Gambar 2. Proses Penerjemahan menurut Larson (1998: 4)

Dalam diagram tersebut, Larson menggambarkan proses penerjemahan

yang terdiri dari tahap analisis gramatikal, leksikal dan konsep budaya yang

terkandung dalam teks sumber, kemudian makna yang telah didapat tersebut

diungkapkan kembali dalam bahasa penerima (Bsa). Proses pengungkapan

kembali tersebut secara otomatis menghasilkan teks terjemahan yang oleh

Larson tidak digambarkan secara terpisah, melainkan menyatu dalam proses re-

express the meaning. Jika dilihat secara sekilas gambar proses penerjemahan

Larson terlihat lebih sederhana, namun sebenarnya proses penerjemahan

tersebut terdiri atas tahapan yang sama dengan proses yang dikemukakan oleh

Nida dan Taber.

1.3. Teknik dan Strategi Penerjemahan

Istilah teknik, strategi, metode, dan prosedur penerjemahan selama ini terlihat

rancu karena beberapa ahli penerjemahan menggunakan istilah-istilah tersebut

Translation

Text to be

translated

MEANING

Discover the

meaning

Re-express the

meaning

Page 32: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

16

untuk menjelaskan maksud yang sama, yaitu cara mengatasi masalah dalam

penerjemahan. Molina dan Albir (2002) membedakan strategi dan teknik

penerjemahan berdasarkan logika bahwa strategi berlangsung dalam benak

penerjemah, ketika seorang penerjemah memikirkan cara untuk mengatasi

masalah dalam penerjemahan. Dalam hal ini, strategi berorientasi pada proses

penerjemahan. Sedangkan teknik penerjemahan adalah cara yang dilakukan oleh

penerjemah dalam mengatasi masalah penerjemahan yang dilihat dari produk

penerjemahannya (teks terjemahan). Teknik penerjemahan berorientasi pada

hasil, dan berlangsung pada tataran mikro teks. Berikut adalah teknik

penerjemahan yang direkomendasikan oleh Molina dan Albir (2002):

Tabel 1. Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (2002)

No Nama Teknik Keterangan

1 Adaptasi

(adaptation)

Mengganti unsur budaya Bsu dengan unsur budaya

Bsa

2 Amplifikasi

(amplification)

Menyertakan detail yang tidak tercantum dalam

Bsu, dalam bentuk informasi dan/ atau parafrase

eksplisit.

3 Peminjaman

(borrowing)

Mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik

peminjaman dapat berupa peminjaman murni

ataupun peminjaman dengan penyesuaian

(naturalisasi).

4 Calque

(calque)

Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal

sebuah kata atau frasa asing. Calque dapat bersifat

leksikal maupun structural.

5 Kompensasi

(compensation)

Konsep ini hampir sama dengan konsep

amplifikasi, yaitu menambahkan unsur informasi

ke dalam teks Bsa karena unsur tersebut hilang

dalam Bsa yang disebabkan oleh perbedaan

struktur sintaksis maupun budaya kedua bahasa.

6 Deskripsi

(description)

Menggantikan suatu istilah dalam Bsu dengan

deskripsi dalam Bsa.

7 Kreasi Diskursif

(discursive

creation)

Membuat padanan sementara yang sangat tidak

sesuai dengan konteks.

8 Padanan tetap Menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah

Page 33: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

17

(established

equivalent)

dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa.

9 Generalisasi

(generalization)

Menggunakan istilah yang lebih netral dan umum

10 Amplifikasi

Linguistik

(linguistic

amplification)

Menambahkan unsur- unsur linguistic. Teknik ini

sering dipakai dalam penerjemahan lisan

konsekutif dan sulih suara (dubbing).

11 Kompresi

Linguistik

(linguistic

compression)

Teknik ini berkebalikan dengan teknik amplifikasi

linguistik. Teknik ini memadatkan elemen- elemen

linguistik, dan diterapkan dalam penerjemahan

lisan simultan dan penerjemahan film (subtitling).

12 Penerjemahan

Literal

(literal

translation)

Konsep ini sama dengan penerjemahan kata demi

kata. Teknik ini sejalan dengan konsep

kesepadanan formal Nida.

13 Modulasi

(modulation)

Teknik ini diterapkan dengan cara mengubah sudut

pandang penerjemah terhadap teks yang

dihadapinya baik secara leksikal maupun

struktural.

14 Partikularisasi

(particularization)

Menggunakan istilah yang lebih khusus/ spesifik

dan konkret.

15 Pengurangan/

reduksi

(reduction)

Teknik ini mengurangi informasi teks Bsu di

dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik

implisitasi (implicitation) yang dikemukakan oleh

Delisle dan teknik penghilangan (omission) yang

dikemukakan oleh Ayora. Teknik ini adalah

kebalikan dari teknik amplifikasi.

16 Substitusi

(linguistik,

paralinguistik)/

substitution

(linguistic,

paralinguistic)

Dalam teknik ini, unsur linguistik diubah menjadi

unsur paralinguistic (intonasi, gerak tubuh/

gesture), atau sebaliknya.

17 Transposisi

(transposition)

Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur

kalimat Bsu dalam Bsa agar diperoleh terjemahan

yang logis.

18 Variasi

(variation)

Teknik ini mengubah unsur linguistik ataupun

paralinguistic (intonasi, gesture) yang berpengaruh

terhadap aspek variasi linguistik yaitu perubahan

ciri tekstual, gaya, dialek sosial, dialek geografis,

dan sebagainya, seperti mengubah ciri dialek tokoh

dalam drama, atau mengubah warna suatu novel

ketika diadaptasi untuk anak- anak.

Page 34: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

18

Sementara itu, strategi penerjemahan adalah cara yang dilakukan oleh

penerjemah untuk mengatasi masalah dalam proses penerjemahan. Strategi itu

kemudian akan menghasilkan teknik penerjemahan yang dapat terlihat dalam

produk atau teks terjemahan. Hurtado Albir dalam Molina dan Albir (2002)

mengatakan bahwa strategi penerjemahan adalah prosedur (secara sadar maupun

tidak, secara verbal maupun non-verbal) yang ditempuh oleh penerjemah untuk

mengatasi masalah dalam proses penerjemahan dengan tujuan tertentu. Ada

beberapa mekanisme atau konsep dalam penerjemahan yang dapat berfungsi

sebagai strategi maupun teknik. Sebagaimana parafrase, dapat digunakan untuk

mengatasi masalah dalam tataran proses, yaitu strategi reformulasi dan dapat

pula dilihat sebagai sebuah teknik amplifikasi ketika parafrase tersebut berfungsi

menjelaskan memparafrasekan sebuah istilah agar dapat dipahami oleh pembaca

sasaran. Namun hal tersebut tidak berarti parafrase akan selalu menghasilkan

teknik amplifikasi. Teknik-teknik lain seperti kreasi diskursif, kesepadanan

tetap, adaptasi, dan sebagainya bisa muncul sebagai hasil dari strategi parafrase.

1.4. Metode Penerjemahan

Metode, atau method dalam bahasa Inggris didefinisikan di dalam

Oxford English Dictionary sebagai a particular way of doing something.

Metode adalah cara khusus yang dilakukan oleh seseorang untuk mencapai

tujuan tertentu dalam suatu kegiatan. Metode penerjemahan berarti cara yang

dilakukan oleh penerjemah dalam kegiatan penerjemahan, yang dilakukan

berdasarkan tujuan tetentu. Tujuan yang dimaksud adalah kepada siapa

Page 35: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

19

terjemahan itu ditujukan, atau untuk keperluan apa terjemahan itu dihasilkan.

Metode penerjemahan bersifat makro karena nantinya akan menghasilkan jenis

terjemahan. Newmark (1988:45) menggambarkan delapan metode

penerjemahan dalam sebuah diagram yang dikenal dengan diagram V (V-

diagram). Diagram tersebut digambarkan sebagai berikut:

SL Emphasis TL Emphasis

word-for-word translation adaptation

literal Translation free translation

faithful translation idiomatic translation

semantic trans communicative trans

Gambar 3. Metode Penerjemahan Newmark (1988:45)

Seperti telah dikemukakan di atas, bahwa metode penerjemahan akan

menghasilkan jenis terjemahan. Dengan demikian, ada delapan jenis

terjemahan yang dihasilkan oleh delapan metode penerjemahan Newmark

tersebut, yaitu 1) terjemahan kata demi kata (word-for-word translation) 2)

terjemahan harfiah (literal translation) 3) terjemahan setia (faithful

translation) 4) terjemahan semantic (semantic translation) 5) adaptasi

(adaptation) 6) terjemahan bebas (free translation) 7) terjemahan idiomatik

(idiomatic translation) 8) terjemahan komunikatif (communicative

translation). (Hoed, 2006).

Page 36: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

20

1.5. Ideologi Penerjemahan

Ideologi secara umum diartikan sebagai suatu kepercayaan atau prinsip

yang dianut oleh seseorang atau suatu komunitas masyarakat sebagai panduan

atau acuan dalam melakukan suatu tindakan. Dalam penerjemahan, istilah

ideologi diartikan sebagai prinsip atau keyakinan tentang ―betul-salah‖ atau

―baik-buruk‖, yakni terjemahan seperti apa yang terbaik bagi masyarakat

pembaca Bsa atau terjemahan seperti apa yang cocok dan disukai oleh

masyarakat. (Hoed, 2006: 83).

Venuti dalam Hoed, 2006 mengemukakan tentang adanya dua jenis

ideologi dalam penerjemahan, yaitu ideologi yang berorientasi pada Bsa

(domestication) dan ideologi yang berorientasi pada Bsu (foreignization).

Ideologi domestikasi yang berorientasi pada Bsa menuntut terjemahan yang

berterima sesuai dengan cita rasa masyarakat pembaca Bsa. Terjemahan yang

baik dalam ideologi domestikasi adalah terjemahan yang tidak terlihat seperti

terjemahan. Ideologi ini cenderung sesuai untuk diterapkan dalam teks-teks

yang mempunyai nuansa budaya seperti teks sastra, politik, keagamaan, dan

juga teks filologi. Dalam ideologi penerjemahan ini, penerjemah menerapkan

metode penerjemahan yang berorientasi pada Bsa, yaitu adaptasi, penerjemahan

bebas, penerjemahan idiomatik, dan penerjemahan komunikatif. Nida dan Taber

adalah pakar- pakar penerjemahan yang menganut ideologi ini.

Sedangkan dalam ideologi forenisasi, penerjemah, karena tuntutan

penerbit atau klien, atau atas pertimbangannya sendiri, menghadirkan unsur

budaya Bsu dalam terjemahannya. Kehadiran budaya Bsu dirasa bermanfaat

Page 37: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

21

bagi pembaca sasaran. Berkebalikan dengan ideologi domestikasi, dalam

ideologi forenisasi metode yang diterapkan adalah metode penerjemahan yang

berorientasi pada Bsu, terutama penerjemahan setia dan penerjemahan semantik.

(Hoed, 2006). Namun demikian, seperti yang dikatakan oleh Nababan, seorang

penerjemah tidak mungkin secara total menganut salah stu dari dua ideologi

tersebut. Yang dapat terjadi adalah kecenderungan ke arah mana penerjemah

berpihak, kea rah Bsu, atau ke arah Bsa. Dengan kata lain, penerjemah akan

secara sadar maupun tidak sadar menganut kedua ideologi tersebut, tentu saja

dengan prosentase atau tingkat kecenderungan yang berbeda.

1.6. Penilaian Kualitas Terjemahan

Penilaian kualitas terjemahan dilakukan untuk mengetahui keakuratan

sebuah terjemahan. Al-Qinai( 2002) menyatakan bahwa suatu teks terjemahan

acap kali dipandang oleh pembacanya sebagai suatu hasil akhir proses

penerjemahan yang siap untuk dianalisis dengan mendalam tanpa menelusuri

bagaimana terjemahan tersebut dihasilkan. Penelitian yang kemudian

dilakukan adalah penelitian yang berorientasi kepada produk atau teks

terjemahan. Ada tiga hal yang dinilai dari suatu terjemahan, yaitu keakuratan

(accuracy), keberterimaan (acceptability), dan keterbacaan (readability).

Berikut adalah penjelasan dari ketiga unsur tersebut.

Page 38: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

22

1.6.1. Keakuratan (accuracy)

Keakuratan terkait dengan tepat atau tidaknya terjemahan yang

dihasilkan. Keakuratan terkait erat dengan kesepadanan makna antara Bsu

dengan Bsa. Informasi dalam Bsu yang disampaikan kembali dalam Bsa

haruslah dapat diterima oleh pembaca Bsa. Larson (1998: 530) mengatakan

bahwa keakuratan sebuah teks terjemahan harus diukur karena hal tersebut

berkaitan dengan informasi yang disampaikan dari Bsu ke dalam Bsa.

1.6.2. Keberterimaan (acceptability)

Keberterimaan ini terkait erat dengan sesuai tidaknya tata bahasa yang

digunakan penerjemah dengan tata Bsa. Penerjemah harus menerjemahkan

sebuah teks ke dalam Bsa sesuai dengan kaidah yang berlaku dalam Bsa. Hal

tersebut antara lain juga berkaitan dengan pemilihan kata dan istilah dalam

Bsa. Jika penerjemah menggunakan kata- kata yang kurang lazim dibaca atau

didengar oleh pembaca sasaran maka terjemahan tersebut tidak memenuhi

konsep keberterimaan suatu terjemahan. Keberterimaan dalam ibid dijelaskan

dengan istilah naturalness yang mengacu pada kealamiahan terjemahan.

1.6.3. Keterbacaan (readability)

Sedangkan tentang keterbacaan, hal ini terkait dengan pemahaman isi

terjemahan oleh pembaca. Nababan (1999: 62-78) menjelaskan beberapa

faktor yang menentukan tingkat keterbacaan teks. Faktor-faktor tersebut

berasal dari faktor kebahasaan teks dan faktor pembaca itu sendiri. Teks yang

tersusun atas kalimat-kalimat panjang, kata-kata yang bersifat ambigu, kata-

kata sing atau daerah, kata-kata baru, kalimat yang tak lengkap, kalimat-

Page 39: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

23

kalimat kompleks, dan alur pikiran yang tidak logis dapat mengurangi tingkat

keterbacaan teks. Selain faktor kebahasaan, faktor kemampuan membaca dan

memahami isi teks pembaca juga menentukan tingkat keterbacaan teks.

1.7. Penerjemahan Karya Sastra

Menurut Belloc, dalam Basnett-McGuire dalam Suryawinata dan

Hariyanto (2003:156-159), ada enam aturan umum bagi penerjemah naskah

prosa fiksi:

a. Penerjemah tidak boleh menentukan langkahnya hanya untuk

menerjemahkan kata per kata atau kalimat per kalimat saja tetapi

dia harus selalu mempertimbangkan keseluruhan karya, baik karya

aslinya maupun karya terjemahannya. Penerjemah harus

menganggap naskah aslinya sebagai satu kesatuan unit yang

integral, meskipun saat menerjemahkannya ia mengerjakan bagian

per bagian saja. Peraturan pertama ini berbicara tentang unit

terjemahan terkecil dalam cerpen atau novel.

Sebuah novel terbagi menjadi beberapa bab yang berturutan namun

struktur ceritanya tidak selalu linier seperti bab-bab tersebut.

terkadang banyak kilas balik yang terselip dalam bab-bab itu

sehingga kalau penerjemah menganggap kalimat-kalimat tersebut

sebagai unit terjemahan terkecil tanpa menghubungkannya dengan

struktur keseluruhan cerita, maka terjemahan yang dihasilkan akan

Page 40: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

24

dangkal, dan kehilangan dimensinya, padahal dimensi inilah yang

membuat sebuah cerita menjadi berbobot.

b. Penerjemah hendaknya menerjemahkan idiom menjadi idiom pula.

Idiom dalam Bsu mungkin memiliki padanan idiom dalam Bsa,

meskipun kata-kata yang digunakan tidak sama persis. Namun

terkadang karena perbedaan budaya, ada idiom-idiom Bsu yang

tidak ada padanannya dalam Bsa sehingga penerjemah harus

menerjemahkannya atau memparafrasekannya (lihat dalam Baker

2002 tentang strategi penerjemahan idiom).

c. Penerjemah harus menerjemahkan ―maksud‖ menjadi ―maksud‖

juga. Kata ―maksud‖ di sini menurut berarti muatan emosi atau

perasaan yang dikandung oleh ekspresi tertentu. Muatan emosi

dalam ekspresi Bsu bisa jadi lebih kuat daripada muatan emosi dari

padanannya dalam Bsa, atau ekspresi tertentu terasa pas dalam Bsu

tetapi menjadi janggal dalam Bsa jika diterjemahkan secara literal.

Oleh karena itu, sering kali penerjemah fiksi terpaksa

menambahkan kata-kata yang sebenarnya tidak ada dalam teks asli

untuk menyesuaikan ―maksud‖nya di dalam Bsa. Akan tetapi,

bagaimanapun, sebisa mungkin penerjemah tidak terlalu cepat

menambah atau mengurangi hal-hal dalam teks aslinya. Untuk

itulah penerjemahan ―maksud‖ ini perlu diperhatikan.

d. Penerjemah harus waspada terhadap kata-kata atau struktur yang

kelihatannya sama dalam Bsu dan Bsa, tetapi sebenarnya sangat

Page 41: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

25

berbeda. Sebagai contoh kalimat “I won’t be long” dalam bahasa

Inggris sekilas sama dengan kalimat ―Saya tidak akan panjang‖

dalam Bahasa Indonesia. Setelah disimak lagi ternyata padanannya

adalah ―Saya tidak akan lama.‖ Contoh lain adalah kata “fabric”

yang berarti ―serat kain‖, bukannya ―pabrik.‖

e. Penerjemah hendaknya berani mengubah segala sesuatu yang perlu

diubah dari Bsu ke dalam Bsa dengan tegas. Hal ini mengacu pada

tujuan penerjemahan cerita fiksi yaitu membangkitkan kembali

―jiwa asing‖ dalam tubuh ―pribumi‖. Yang dimaksud sebagai ―jiwa

asing‖ di sini adalah makna cerita sedangkan ―tubuh pribumi‖

adalah Bsanya. Penerjemah harus memindahkan isi atau cerita Bsu

ke dalam Bsa tanpa menghilangkan unsur intrinsik dan keaslian

yang terkandung dalam teks sumber ke dalam Bsa dengan akurat.

f. Meskipun penerjemah harus mengubah segala yang perlu diubah,

penerjemah tidak boleh membubuhi cerita aslinya dengan ―hiasan-

hiasan‖ yang bisa membuat cerita dalam Bsa lebih buruk atau lebih

indah sekalipun.

Dalam enam prinsip di atas, Belloc ingin menekankan bahwa para

penerjemah prosa fiksi perlu mempertimbangkan bahwa naskah merupakan satu

keseluruhan yang berstruktur, dan hal-hal yang berhubungan dengan gaya dan

tata kalimat juga merupakan hal yang penting. Belloc juga mengakui adanya

kewajiban moral bagi para penerjemah untuk setia pada naskah aslinya. Hal ini

sesuai dengan pendapat yang dikemukakan oleh Nida dan Taber (1982) bahwa

Page 42: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

26

dalam penerjemahan, khususnya penerjemahan fiksi (cerpen/ novel),

penerjemah harus mementingkan makna, pesan, dan gaya.

2. Kelompok Nomina Bahasa Inggris

2.1. Posisi dan Fungsi Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa

Inggris

Dalam Santosa (2003) dijelaskan bahwa kelompok nomina adalah

kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda. Dalam Bahasa Inggris

kelompok nomina terdiri dari unsur makna inti (head) dan unsur penjelasnya

(modifier). Unsur penjelas (modifier) terdiri atas pre-modifier dan post-

modifier. Struktur sebuah kelompok nomina dapat dilihat dalam konfigurasi

berikut:

Page 43: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

27

Pre-Modifier Post-modifier

D ^ Num ^ E ^ C ^ T [ Qualifier ]

Art car adj N N Relative Clause

Poss ord PrPart adj pr present participle phrase

PsPart ger ger past participle phrase

Inf. Phr inf. Phrase

N. Clau Adj phrase

Prep phrase

Cardinal/ordinal

Gambar 4. Konfigurasi Kelompok Nomina Bahasa Inggris

(Santosa, 2003)

Penjelasan mengenai gambar tersebut adalah sebagai berikut:

D (deiktik) menjelaskan unsur makna dan bentuk yang menunjukkan

apakah sesuatu yang dijelaskan (thing) merupakan sesuatu yang sudah

teridentifikasi atau belum (definite/indefinite). Deiktik dalam bahasa Inggris

dapat direalisasikan ke dalam artikel ‘a atau the‘ atau artikel lain. Deiktik

dapat pula direalisasikan dalam possessive adjctive.

Num (numerative) merupakan unsur modifikasi awal yang berupa

number atau angka yang menjelaskan jumlah Thing, dapat direalisasikan ke

dalam cardinal number atau ordinal number. Numerative juga meliputi many,

some, a large number of, a pack of, a glass of, dan lain-lain.

Page 44: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

28

E (epitet) adalah unsur penjelas awal yang bersifat mendeskripsikan

kualitas Thing dengan cara menggambarkan bentuk, ukuran, warna, kondisi

(fisik, psikologis). Epitet dalam bahasa Inggris dapat direalisasikan ke dalam

kata sifat, present participle, dan past participle.

C (classifier) merupakan unsur penjelas awal yang mengklasifikasikan

thing berdasarkan tipe atau macam. Classifier dalam bahasa Inggris dapat

direalisasikan ke dalam kata benda, kata sifat, dan gerund.

T (thing) adalah inti dari kelompok nomina. Thing tersebut berupa

entitas baik abstrak maupun konkret, proses atau logika, serta keadaan yang

sudah dinominalisasikan. Thing dapat direalisasikan ke dalam kata benda,

pronomina, frasa infinitive, gerund, atau klausa benda.

Q (qualifier) adalah post-modifier yang bersifat menambahkan informasi

ke dalam thing di luar D, Num, E, dan C. Qualifier pada umumnya bersifat

embedded ke dalam thing dan direalisasikan ke dalam klausa sifat, frasa

present participle, frasa past participle, dan sebagainya.

Sebagai tambahan bagi penjelasan Santosa (2003) mengenai fungsi

pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina, dalam Halliday (1994)

dijelaskan struktur kelompok nomina dengan struktur eksperiensial

(experiential structure) yang memiliki Deictic (spesifik dan non-spesifik

deictic), Numerative (Quantifying dan Ordering Numerative), Ephitet (kualitas

subjek dalam hal warna, ukuran, keadaan), Classifier (menerangkan kelas atau

sub kelas benda yang diterangkan). Struktur tersebut menggambarkan fungsi

epitet dan classifier dalam sebuah kelompok nomina sebagai unsur penjelas

Page 45: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

29

yang oleh Santosa (2003) dijabarkan menjadi fungsi describing dan

classifying. Martin dan Rose (2003) memberikan keterangan yang lebih lugas

tentang perbedaan mendasar antara unsur penjelas yang bersifat describing

dan classifying. Ketika sebuah pre-modifier mendeskripsikan sesuatu, maka

pre-modifier tersebut dapat diberi tambahan keterangan seperti intensifier

untuk lebih menguatkan deskripsi kualitas Thing atau sesuatu tersebut. Di sisi

lain, intensifier tidak dapat digunakan dalam sebuah klasifikasi sesuatu.

Agar lebih jelas, berikut ini adalah contoh komposisi sebuah kelompok

nomina yang diambil dari Eggins (2004): the three hairy redback spiders over

there. Komposisi tersebut terdiri atas Deictic (the), Numerative (three),

Ephitet (hairy), Classifier (redback), Qualifier (over there). Pada contoh

tersebut pre-modifier hairy redback menjelaskan Thing (spiders) sebagai

spiders yang termasuk ke dalam kelas redback dengan unsur hairy sebagai

deskripsi Thing tersebut.

Dalam ibid, unsur pre-modifier dapat dikonfigurasikan sebagai berikut:

D ^ Num ^ E ^ C ^ T

Penjelasan untuk konfigurasi di atas adalah bahwa D (deiktik, contoh : artikel

dan possessive) mendahului Num (Numerative yang direalisasikan dalam

ordinal dan cardinal number), mendahului E (epitet yaitu unsur penjelas awal

yang bersifat mendeskripsikan kualitas T dalam hal bentuk, ukuran, warna,

kondisi fisik/ nonfisik yang direalisasikan dalam kata sifat, present participle,

past participle), mendahului C (classifier atau unsur penjelas awal yang

mengklasifikasikan T berdasarkan tipe atau macam dan dalam bahasa Inggris

Page 46: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

30

direalisasikan dalam kata benda, kata sifat, dan gerund), dan mendahului T

(Thing yaitu sesuatu yang menjadi inti dalam sebuah kelompok nomina).

Sebagai contoh:

059-

TDVC/1

26/164

She hung on the northwest wall

of the Salle des Etats behind a

two-inch-thick pane of

protective Plexiglas.

Lukisan it tergantung pada

dinding sebelah barat laut

ruang Salle des Etats di balik

kaca pelindung Plexi, setebal

dua inci.

Dalam Bsu, two-inch-thick merupakan pre-modifier dalam kelompok nomina

tersebut dan berfungsi mendeskripsikan pane berdasarkan kondisinya sehingga

termasuk dalam describing pre-modifier. Sedangkan contoh berikut merupakan

fungsi pre-modifier untuk mengklasifikasikan Thing.

033a-

TDVC/3

0/44

Only those with a keen eye

would notice his 14-karat gold

bishop‘s ring with purple

amethyst, large diamonds, and

hand-tooled mitre-crozier

appliqué.

Hanya orang bermata jeli

yang akan dapat melihat

cincin emas keuskupan 14

karat yang dipakainya,

dengan batu permata ametis

ungu, berlian besar, dan

songkok mitre-crozier

appliqué buatan tangan.

Pre-modifier 14-karat mengklasifikasikan thing yang berupa gold berdasarkan

kelasnya yaitu ‗emas‘ yang termasuk ke dalam golongan 14 karat.

Dari penjelasan konfigurasi tersebut dapat dijelaskan kembali bahwa

pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina memiliki dua fungsi atau sifat

yaitu mendeskripsikan sesuatu dan mengklasifikasikan sesuatu.

Page 47: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

31

2.2. Posisi dan Fungsi Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa

Indonesia

Dalam kelompok nomina struktur deskripsi Bahasa Indonesia dikenal

pula konstruksi pre-modifier untuk menggambarkan objek inti kelompok

tersebut. Dalam Bahasa Indonesia pre-modifier juga memiliki fungsi deskripsi

dan klasifikasi. Pre-modifier yang berfungsi untuk mendeskripsikan sesuatu

dapat direalisasikan ke dalam kata sifat yang menerangkan keadaan, warna,

ukuran, cara, dan sebagainya. Berikut ini adalah contoh struktur kelompok

nomina dalam Bahasa Indonesia dengan pre-modifier yang berfungsi sebagai

describing pre-modifier:

Tas hitam itu adalah milik seorang pria yang sedang berdiri di dekat pintu.

Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa describing pre-modifier

direalisasikan ke dalam kata sifat ‗hitam‘. Pre-modifier ‗hitam‘

mendeskripsikan warna dimiliki oleh Thing dalam kelompok nomina tersebut.

Karena perbedaan sistem bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia maka pre-

modifier dalam Bahasa Indonesia terletak setelah Thing.

Dalam Bahasa Indonesia, classifying pre-modifier digunakan sebagai

unsure penjelas Thing tentang ke dalam jenis, tipe, atau kelas apakah Thing

tersebut tergolong. Seperti halnya dalam bahasa Inggris, classifying pre-

modifier dalam Bahasa Indonesia juga tidak dapat diberi tambahan unsur

intensifier. Classifying pre-modifier dapat direalisasikan ke dalam beberapa

kata seperti kata benda, kata sifat, kata kerja, dan sebagainya. Realisasi

tersebut dapat dilihat dalam contoh-contoh berikut:

Page 48: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

32

Perahu layar itu sedang mengarungi lautan.

Kata ‗layar‘ merupakan kata benda yang berfungsi sebagai classifying pre-

modifier dalam kelompok nomina pada klausa tersebut. Kata ‗layar‘

mengklasifikasikan ‗perahu‘ ke dalam jenis tertentu. Contoh lain classifying

pre-modifier dapat dilihat pada contoh berikut ini:

Kapal pesiar megah itu telah dibeli dengan harga tinggi oleh seorang

jutawan asal Rusia.

Dalam struktur di atas terdapat classifying pre-modifier dalam bentuk kata

benda ‗pesiar‘ yang mengklasifikasikan ‗kapal‘ ke dalam jenis dan fungsinya

dan describing pre-modifier dalam bentuk kata sifat ‗megah‘ yang

menggambarkan bentuk dan kondisi kapal (Thing) tersebut. Konstruksi

classifying modifier dalam Bahasa Indonesia juga berbeda dari struktur Bahasa

Inggris, yaitu terletak setelah Thing. Dalam konstruksi tersebut sebenanya

terdapat modifier dalam bentuk kata hubung ‗yang‘ yang berfungsi

menghubungkan classifying pre-modifier dengan describing pre-modifier

sehingga konstruksi kalimat di atas dapat dituliskan kembali menjadi Kapal

pesiar yang megah itu telah dibeli dengan harga tinggi oleh seorang jutawan

asal Rusia.

Variasi pre-modifier dalam kelompok nomina Bahasa Indonesia yang

direalisasikan dalam beberapa kata sifat atau kata sifat majemuk tidak

memiliki pola tertentu seperti halnya dalam Bahasa Inggris yang

menggunakan hyphen atau konstruksi khusus lainnya. Dalam Bahasa

Indonesia jika sebuah kata benda memiliki lebih dari satu unsur kata sifat

Page 49: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

33

maka dihubungkan dengan penghubung ―dan‖, atau ―yang‖. Sebagai contoh:

Gadis itu memiliki rambut hitam yang panjang, Dia tinggal di apartemen

yang mewah dan megah itu.

Jika dibandingkan, beberapa pre-modifier yang dimiliki oleh struktur

bahasa Inggris memiliki bentuk yang hampir sama dengan pre-modifier yang

disertai perbandingan dalam bahasa Indonesia. Sebagai contoh dalam kata

seputih pualam, semanis madu, semerah darah, dan sebagainya. Dalam bahasa

Inggris kata-kata dengan struktur tersebut sering kali berfungsi sebagai pre-

modifier yang menerangkan kata benda. Contoh: He has an alabaster-white

skin. Unsur kata benda biasanya digunakan sebagai pembanding kata sifat

yang digunakan untuk mendeskripsikan suatu objek.

Karena perbedaan struktur bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia,

khususnya dalam hal pre-modifier, maka dalam penerjemahan sering kali

muncul modifikasi untuk membuat terjemahan menjadi lebih alami tanpa

kehilangan keakuratannya. Penggunaan kata hubung ―yang‖ atau ―dan‖

merupakan solusi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan

pre-modifier bahasa Inggris jika tidak dapat ditemukan perbandingannya

dalam struktur yang serupa.

Pada dasarnya pre-modifier dalam Bahasa Indonesia memiliki fungsi

yang sama dengan kata sifat bahasa Inggris, yaitu menerangkan atau

menggambarkan keadaan suatu objek. Yang berbeda di antara keduanya

adalah struktur sintaksis keduanya dalam kalimat. Perbedaan tersebut muncul

karena perbedaan sistem Bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Berikut ini

Page 50: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

34

adalah perbandingan antara pre-modifier dalam Bahaa Indonesia dengan pre-

modifier bahasa Inggris.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

The green-eyed woman

accompanying him also seemed

anxious

Perempuan bermata hijau yang

menemaninya juga tampak cemas.

Dalam tata bahasa Inggris yang menganut sistem Menerangkan-Diterangkan,

pre-modifier selalu terletak mengawali kata benda, sedangkan dalam tata

Bahasa Indonesia yang menganut sistem Diterangkan-Menerangkan, pre-

modifier selalu terletak setelah kata benda. Pada contoh di atas pre-modifier

diealisasikan dalam kata sifat majemuk yang meenggambarkan seorang

―perempuan‖. Pre-modifier green-eyed terletak sebelum kata benda woman,

sedangkan dalam Bahasa Indonesia kata green-eyed berubah menjadi

―bermata biru‖ dan terletak setelah kata ―perempuan‖. Dalam kelompok

nomina The green-eyed woman, pre-modifier green-eyed berfungsi

menggambarkan salah satu ciri fisik wanita tersebut, dalam hal ini adalah pada

bagian mata. Dalam Bahasa Indonesia pre-modifier tersebut memiliki fungsi

yang sama yaitu untuk menggambarkan bentuk atau warna mata wanita yang

dimaksud dalam kalimat.

Pada contoh selanjutnya ditemukan pola yang sama, dengan disertai

modifikasi yang berupa penggunaan kata ―yang‖ sebagai kata penghubung.

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

Although this was the entrance they

were looking for, the opening was

cordoned off by a swag and an

official-looking sign.

Walau ini merupakan pintu masuk yang

mereka cari, bagian terbukanya ditutup

dengan sebuah lempengan besi berlu bang-

lubang dan ada tanda yang tampak resmi.

Page 51: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

35

Kelompok nomina an official-looking sign tersebut mengandung pre-

modifier official-looking yang berfungsi untuk menggambarkan kondisi atau

keadaan sesuatu (Thing) yang dijelaskan, yaitu kata sign. Dalam Bahasa

Indonesia konstruksi tersebut berubah manjadi ―tanda yang tampak resmi‖.

Namun fungsi pre-modifier yang muncul dalam Bahasa Indonesia tetaplah

sama, yaitu menggambarkan kondisi kata benda yang diterangkan.

Penggunaan kata hubung ―yang‖ dalam kasus ini adalah wajib karena jika kata

―yang‖ dihilangkan maka akan membuat kalimat secara keseluruhan menjadi

janggal dan tidak bermakna. Berbeda dari contoh pertama, ketidakadaan kata

―yang‖ tidak memengaruhi isi kalimat. Kalimat tersebut tetap terbaca dan

bermakna dengan konstruksi ―wanita bermata hijau‖ maupun jika konstruksi

tersebut menjadi ―wanita yang bermata hijau‖.

Namun demikian , beberapa intensifier seperti ―sangat‖, ―paling‖,

―lebih‖, ―kurang‖ dan sebagainya memiliki konstruksi yang sama dengan

intensifier the most, more, less, the least, very, dan sebagainya. Jika dalam

bahasa Inggris kata sifat strong diberi modifier very, maka strukturnya akan

selalu modifier/ intensifier+adjective. Dalam Bahasa Indonesia pun demikian,

jika kata sifat ―kuat‖ diberi modifier ―sangat‖ maka konstruksinya juga

modifier/ intensifier+kata sifat: ―sangat kuat‖. Hal tersebut berlaku pula untuk

modifier-modifier dan intensifier-intensifier lain. Ketika kata sifat ataupun

pre-modifier tersebut dimasukkan ke dalam suatu kalimat maka susunannya

mengalami penyesuaian terhadap kaidah masing-masing bahasa tersebut.

Page 52: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

36

B. KERANGKA PIKIR PENELITIAN

Alur penelitian ini digambarkan dalam bagan kerangka pikir berikut:

diterjemahkan

Gambar 5. Bagan Kerangka Pikir Penelitian

Dalam bagan tersebut digambarkan langkah-langkah yang dilakukan

oleh peneliti dalam mengolah data sampai penarikan simpulan akhir. Peneliti

memiliki sumber data dalam bentuk data Bsu (novel versi bahasa Inggris) dan

data Bsa (novel versi Bahasa Indonesia). Peneliti mengambil data yang berupa

unsur pre-modifier kelompok nomina dalam Bsu dan terjemahannya dalam Bsa.

Data tersebut kemudian diklasifikasikan berdasarkan fungsi pre-modifier

dalam kelompok nomina. Kemudian peneliti menganalisis dan mendeskripsikan

teknik yang dipakai oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier dalam

Sumber data

(novel)

2. Terjemahan pre-

modifier

1. Unsur pre-modifier

dalam Bsu

Raters

Kualitas Terjemahan

unsur pre-modifier

Tingkat keberterimaan

terjemahan pre-

modifier

Tingkat keakuratan

terjemahan pre-

modifier

peneliti

Teknik

penerjema

han

Klasifi-

kasi data

Page 53: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

37

novel TDVC. Peneliti melibatkan tiga orang raters untuk menilai tingkat

keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut untuk

kemudian ditarik simpulan akhir penelitian. Para raters diberi kuesioner

kualitatif tentang tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier

dalam novel TDVC disertai petunjuk tentang kriteria keakuratan dan

keberterimaan yang disusun oleh peneliti sesuai dengan masalah yang dikaji.

Page 54: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

38

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian

Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif yang menerapkan

studi kasus terpancang (single-embeded case study) yaitu penelitian kualitatif

yang sudah menentukan fokus penelitiannya berupa variabel utamanya yang

akan dikaji berdasarkan pada tujuan dan minat penelitiannya. (Yin dalam

Sutopo, 2006). Dalam penelitian kualitatif analisis yang dilakukan bersifat

induktif, bukan deduktif. Data yang dikumpulkan bukan dimaksudkan untuk

mendukung atau menolak hipotesis yang telah disusun sebelum penelitian

dimulai, tetapi abstraksi disusun sebagai kekhususan yang telah terkumpul dan

dikelompokkan bersama melalui proses pengumpulan data yang telah

dilaksanakan secara teliti.

Sebelum melaksanakan penelitian, peneliti terlebih dahulu menentukan

rumusan masalah yang akan dikaji, yaitu penggunaan teknik penerjemahan

unsur pre-modifier dalam novel TDVC, pengaruh teknik tersebut terhadap

keakuratan terjemahannya, dan hubungan antara keakuratan dengan tingkat

kesepadanan terjemahan pre-modifier tersebut. Jadi tujuan penelitian kualitatif

adalah untuk menghasilkan simpulan atas rumusan masalah yang disusun oleh

peneliti dan tidak ada hipotesis awal tentang suatu teori untuk kemudian

didukung ataupun disanggah menggunakan hasil penelitian.

Page 55: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

39

B. Data dan Sumber Data

Sutopo, 2006 menjelaskan bahwa dalam penelitian kualitatif dan

kuantitatif dikenal dua jenis data yaitu data kuantitatif (berkaitan dengan

kuantitas) dan data kualitatif (berkaitan dengan kualitas). Terhadap data

kuantitas, penelitian kualitatif tetap menempatkannya dalam kategori kuantitas

dan harus diolah dengan pola pikir kuantitatif (dalam hitungan angka), sama

sekali tidak dipaksakan untuk dianalisis secara kualitatif. Data kuantitas di sini

dihitung tidak dengan arahan pembuktian bagi suatu prediksi, tetapi posisinya

hanya sebagai data yang digunakan sebagai fenomena pendukung analisis

kualitatif bagi kemantapan makna sebagai simpulan akhir penelitian. Penelitian

kualitatif yang lebih mementingkan makna tidak ditentukan oleh kuantitasnya,

tetapi lebih ditentukan oleh proses terjadinya jumlah (dalam bentuk angka) dan

cara memandangnya atau perspektifnya. Cara pengembangan scoring system

berdasarkan cara tertentu adalah usaha untuk mengkuantifikasikan data

mengenai kualitas dengan didasarkan pada tolok ukur yang bersumber dari

definisi operasionalnya, dengan menggunakan beragam kriteria yang wajib

dikembangkan lebih dahulu dan selanjutnya membentuk skala yang dikaitkan

dengan penilaian angka. Dari skala dan scoring system ini data kualitas diubah

menjadi data kuantitas. Teori ini diterapkan oleh peneliti dalam penelitian, yaitu

menggunakan data kuantitas untuk digunakan sebagai tolok ukur dalam

deskripsi kualitatif. Hal ini sah-sah saja karena data kuantitas hanya digunakan

dalam tataran teknik, yang bersifat mikro saja. Penggunaan data kuantitas ini

tidak mengubah jenis penelitian secara total menjadi penelitian kuantitatif. Data

Page 56: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

40

dalam penelitian ini berupa dokumen yaitu pre-modifier dalam novel TDVC

versi bahasa Inggris (data Bsu) dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia

(data Bsa). Selain dokumen sebagai data objektif, penelitian ini juga melibatkan

informan atau raters sebagai sumber data afektif yang akan menjadi tolok ukur

dalam penarikan simpulan. Karena penelitian ini adalah penelitian yang

berorientasi pada produk maka peneliti tidak melakukan wawancara sebagai

salah satu cara memeroleh data.

C. Teknik Pengumpulan Data dan Cuplikan

Untuk memeroleh data dokumen, peneliti mencatat dan mengkaji

dokumen tersebut sesuai dengan tujuannya, yaitu mengelompokkan pre-

modifier dalam novel berdeasarkan fungsinya dalam kelompok nomina dan

menganalisis teknik penerjemahan pre-modifier dalam novel tersebut. Dalam

mengumpulkan data yang berasal dari informan, peneliti menyusun semacam

open-ended questionnaire untuk diisi oleh para informan yang telah dipilih

berdasarkan kriteria tertentu. Dalam teknik pengumpulan data ini peneliti

menerapkan criterion-based selection sampling technique untuk menentukan

informan yang dilibatkan. Dalam penelitian di bidang penerjemahan ini

informan disebut dengan raters. Raters ini dipilih berdasarkan kriteria tertentu

yaitu orang-orang yang fasih dalam bidang penerjemahan. Rater yang dipilih

bisa berasal dari kalangan akademisi dan praktisi penerjemahan, seperti dosen

dan penerjemah profesional. Besar kecilnya jumlah rater tidak menjadi tolok

ukur utama dalam analisis data. Jumlah rater yang kecil namun memiliki

Page 57: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

41

pengetahuan yang dalam tentang kajian penelitian lebih memenuhi syarat untuk

mendapatkan data yang valid dibandingkan dengan informan dalam jumlah

banyak yang tidak memiliki pengetahuan di bidang penelitian yang dikaji. Itulah

mengapa dalam penelitian ini teknik cuplikan yang digunakan adalah teknik

purposive sampling.

Dalam penelitian ini peneliti melibatkan tiga raters yang berasal dari

kalangan akademisi penerjemahan yang tentu saja memahami struktur kalimat

bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Rater tersebut bertugas memeriksa

keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier dalam novel yang oleh

peneliti disajikan dalam bentuk kuesioner. Tingkat keakuratan terjemahan

tersebut disimbolkan dalam bentuk angka dengan skala 1-3. Berikut adalah

kriteria penilaian keakuratan terjemahan menurut Nababan (2004) dengan

modifikasi dari peneliti:

Tabel 2. Skala Keakuratan Terjemahan

Skor Keterangan

1 unsur pre-modifier diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa.

Terjemahan tersebut jelas menurut penilai/ rater dan tidak

memerlukan revisi.

2 unsur pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam

Bsa. Terjemahan tersebut mudah dipahami namun memerlukan

sedikit revisi.

3 unsur pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa

atau tidak diterjemahkan sama sekali. Dalam terjemahan tersebut

terdapat beberapa masalah berhubungan dengan pemilihan unsur-

unsur leksikal dan hubungan antara frase, klausa, dan unsur kalimat.

Page 58: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

42

Scoring system tersebut, seperti yang telah diulas sebelumnya adalah

cara untuk menentukan keakuratan terjemahan. Jadi data tetap dianalisis secara

kualitatif. Raters diminta untuk mengemukakan analisis singkatnya terhadap

masing- masing data yang dianalisis untuk memberikan gambaran terhadap

peneliti tentang deskripsi keakuratan data tersebut. Setelah memeroleh data dari

para peneliti kemudian menganalisis tingkat kesepadanan terjemahan pre-

modifier tersebut untuk ditarik simpulan akhir tentang kualitas terjemahan yang

dihasilkan.

Dalam mengukur tingkat keberterimaan terjemahan, peneliti mengacu

pada konsep tentang keberterimaan itu sendiri. Konsep tersebut berkaitan

dengan penggunaan struktur kalimat Bsu dan pemilihan kata- kata serta istilah-

istilah dalam Bsu. Apabila terjemahan tersebut dipandang tidak sesuai dengan

kaidah-kaidah Bsu, seperti penggunaan kosakata yang tidak tepat, maka

terjemahan tersebut kurang beterima. Berikut adalah scoring system dengan

skala 1-3 untuk tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier yang akan

diteliti dalam tesis:

Tabel 3. Skala Keberterimaan Terjemahan

Skor Keterangan

1 Terjemahan pre-modifier berterima. Terjemahan tersebut alami, dan

tidak memerlukan revisi.

2 Terjemahan pre-modifier kurang berterima karena terdapat

kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat

penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa.

3 Terjemahan tersebut tidak berterima, karena terdapat kesalahan fatal

Page 59: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

43

dalam teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai

dengan struktur Bsa maupun budaya Bsa. Atau terdapat

penghilangan atau pelesapan unsur pre-modifier dalam Bsa yang

memengaruhi isi kalimat. Pemertahanan teks Bsu dalam Bsa juga

membuat terjemahan menjadi tidak berterima.

Untuk skor 2 dan 3, para rater diminta untuk membarikan penjelasan tentang

skor tersebut dan bila mungkin memberikan alternatif lain untuk terjemahan

yang dirasa kurang berterima tersebut.

D. Teknik Pengembangan Validitas Data

Trianggulasi adalah cara yang paling umum digunakan dalam proses

validasi data. Untuk memantapkan data temuan, peneliti perlu untuk

meningkatkan validitas data tersebut. Dalam penelitian ini peneliti

menggunakan trianggulasi sumber data dan trianggulasi metode untuk

meningkatkan validi tas data penelitian.

Dalam menganalisis teknik penerjemahan yang dalam data penelitian

peneliti melakukan trianggulasi sumber data dengan cara melibatkan informan

ahli yang dianggap memenuhi kriteria yaitu menguasai teori penerjemahan dan

pemahaman yang mendalam dalam hal teknik penerjemahan. Hal tersebut

dilakukan agar peneliti dapat memeroleh jawaban rumusan masalah pertama

yaitu teknik penerjemahan dengan lebih mantap.

Untuk data yang diolah, berkaitan dengan kualitas terjemahan yang

mencakup tingkat keakuratan dan keberterimaan, peneliti juga melakukan

trianggulasi sumber data lain dengan cara melibatkan informan ahli atau raters

Page 60: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

44

agar data yang diperoleh dapat dijamin keabsahannya. Para raters tersebut

merupakan informan yang selain menguasai Bsu dan Bsa, juga memiliki

peng`etahuan di bidang penerjemahan. Raters dilibatkan untuk membantu

peneliti dalam menganalisis data yang berhubungan dengan kualitas terjemahan

pre-modifier dalam novel TDVC.

Dalam trianggulasi metode, peneliti mengkonsultasikan data yang akan

dikaji melalui studi kepustakaan atau content analysis dan membagikan

kuesioner kualitatif kepada para informan atau raters tersebut. Kuesioner

tersebut berisi data yang akan dianalisis oleh para raters. Dari komentar-

komentar yang diberikan raters kepada data tersebut, peneliti kemudian

mendeskripsikannya untuk kemudian ditarik simpulan. Berikut ini adalah

contoh kuesioner yang dibagikan kepada para rater dan respon yang diberikan

oleh rater tersebut.

No Kode

Data

Bsu Bsa keakuratan keberterimaan

1 2 3 1 2 3

76 076-

TDVC/17

0/`221

Beyond them, a

well-oiled black man in a

G-string turned

and flexed his

buttocks.

Di belakang

mereka,

seorang lelaki

berkulit hitam

yang

berminyak dan

mengenakan

G-string

berpaling dan

memamerkan

bokongnya.

V V

Komentar: Well-oiled dalam Bsu merupakan istilah slang yang berarti ‗mabuk‘.

Kuesioner tersebut adalah contoh kuesioner yang diberikan kepada rater

untuk direspon, yang terdiri dari close-ended questionnaire untuk skor keakuratan

Page 61: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

45

dan keberterimaan dan open-ended questionnaire untuk komentar yang dituliskan

oleh rater terkait skor yang diberikan. Pada contoh data di atas, salah seorang

rater memberikan skor 3 untuk tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan

pre-modifier well-oiled karena terjemahan tersebut tidak akurat sehingga

maknanya juga menjadi tidak berterima. Rater 1 berpendapat bahwa kata well-

oiled dalam kalimat tersebut merupakan istilah slang yang dalam Bsu berarti

‘mabuk‘.

E. Teknik Analisis Data

Penelitian ini akan mengadaptasi model analisis milik Spradley (1997).

Peneliti mengambil model ini karena teori tersebut berasumsi bahwa setiap

masyarakat mempunyai suatu sistem yang unik dalam mempersepsikan dan

mengorganisasikan fenomena dan bahasa sebagai satu-satunya alat untuk

memahaminya dan mengungkapkan pemahaman tersebut. Seperti telah diketahui,

penelitian ini terfokus pada suatu fenomena yang terdapat dalam suatu penelitian

sehingga pengalihan pesan antara dua bahasa yaitu bahasa Inggris sebagai BSu

dan bahasa Indonesia sebagai BSa dianggap fokus dari penelitian ini. Empat

langkah analisis dijabarkan sebagai berikut:

1. Analisis Domain

Dalam tahap ini peneliti melakukan analisis terhadap konten yang

termasuk data dan yang bukan data. Peneliti mengumpulkan data

Page 62: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

46

penelitian yaitu pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel

TDVC.

2. Analisis Taksonomi

Selanjutnya, data tersebut diklasifikasikan berdasarkan fungsi pre-

modifier dalam kelompok nomina, yaitu fungsi deskripsi (describing) dan

klasifikasi (classifying).

3. Analisis Komponen

Analisis komponen meliputi analisis terhadap teknik penerjemahan

yang muncul dalam data. Kemudian dilanjutkan dengan analisis kualitas

terjemahan tersebut yang meliputi analisis keakuratan dan keberterimaan

terjemahan.

4. Menemukan tema-tema budaya (cultural value)

Cultural value didapat setelah dilakukan analisis berulang terhadap

domain. Setelah semua rumusan masalah terjawab dengan dilakukannya

analisis maka dapat didapat simpulan akhir mengenai kulitas terjemahan

pre-modifier dalam novel TDVC. Simpulan akhir tersebut merupakan

nilai yang diperoleh dari penelitian yang dilakukan.

Untuk lebih jelasnya, keempat tahap analisis di atas digambarkan dalam bagan

berikut ini:

Page 63: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

47

Gambar 6 : Model Analisis Etnografi

F. Prosedur Penelitian

Penelitian ini dikembangkan melalui beberapa prosedur, yaitu:

1. Sebagai langkah awal, peneliti mengumpulkan data yang berupa pre-

modifier dalam kelompok nomina dalam novel sumber dan terjemahannya

dalam novel terjemahan.

2. Peneliti mengecek kembali data- data tersebut, memastikan bahwa data-

data itu adalah bentuk-bentuk pre-modifier dengan cara mencocokkannya

dengan buku-buku referensi.

3. Peneliti mengklasifikasikan data tersebut berdasarkan fungsinya dalam

kelompok nomina.

4. Setelah data terkumpul, peneliti membuat kode untuk masing-masing data.

Sebagai contoh:

005-TDVC/18/29 dengan keterangan:

Analisis Domain

Analisis Taksonomi

Analisis Komponen

Menemukan tema-

tema budaya (cultural

value)

Page 64: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

48

- Angka 005 menunjukkan nomor urut data.

- TDVC adalah singkatan untuk judul novel dalam Bsu dan Bsanya

yaitu TDVC.

- Angka 18 dan 29 adalah untuk nomor halaman data; angka 18

adalah halaman data sumber, sedangkan angka 29 adalah halaman

data sasaran.

5. Peneliti menyebarkan kuesioner data kapada raters untuk dianalisis

keakuratan dan keberterimaannya.

6. Setelah dianalisis oleh raters, peneliti mendeskripsikan keakuratan dan

keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut berdasarkan nilai rata-rata

yang diperoleh dari raters dan mendeskripsikan tingkat keakuratan dan

keberterimaan yang dihasilkan dalam bab pembahasan.

7. Peneliti menarik simpulan akhir dari penelitiannya, yaitu teknik

penerjemahan apa yang muncul, serta tingkat keakuratan dan keterbacaan

terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC.

Page 65: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

49

BAB IV

ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN

A. PENDAHULUAN

Dalam bab ini peneliti akan mendeskripsikan hasil penelitian yang

merupakan jawaban dari rumusan masalah penelitian tersebut. Bab ini terdiri atas

tiga bagian. Bagian pertama adalah klasifikasi data pre-modifier berdasarkan

fungsinya dalam kelompok nomina, yaitu describing pre-modifier dan classifying

pre-modifier. Bagian kedua adalah deskripsi tentang teknik-teknik penerjemahan

pre-modifier dalam novel TDVC. Teknik-teknik tersebut adalah teknik

penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan Albir (2002). Molina dan Albir

merumuskan delapan belas teknik, yang dapat dilihat pada Bab II tesis ini. Tidak

semua teknik ditemukan dalam penelitian ini, melainkan hanya delapan teknik

yang ditemukan, yaitu a) Padanan Tetap (Established Equivalent), b)Transposisi

(Transposition), c) Pengurangan/Penghilangan (Reduction/ omission ), d)

Amplifikasi (Amplification), e) Modulasi (Modulation), f) Calque, g) Literal, h)

Peminjaman (Borrowing)/Naturalisasi (naturalization). Sedangkan bagian ketiga

dan keempat adalah deskripsi tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan

pre-modifier tersebut. Seperti yang telah dijelaskan dalam Bab III, peneliti

menganalisis tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan berdasarkan skor

dan komentar yang diberikan oleh raters.

Page 66: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

50

B. ANALISIS DATA

1. Klasifikasi Fungsi Pre-Modifier dalam Novel TDVC

Dalam analisis ini fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina

didasarkan pada klasifikasi yang dikemukakan oleh Santosa (2003) yaitu pre-

modifier yang berfungsi mendeskripsikan Thing (describing pre-modifier)dan pre-

modifier yang berfungsi mengklasifikasikan Thing (classifying pre-modifier) yang

merupakan inti dari kelompok nomina. Berikut ini adalah klasifikasi data tersebut:

Tabel 4. Klasifikasi Data

No Fungsi Data Jumlah

1 Describing 001 002a 002b 003 004 005b 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015a 015b 016 018 019 020 021023 024 025 026a 027a 027b 028a 028b 029 030 031 032 034a 034b 036 037 039 040 042 043 044 045 046 047 048 049 051 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075a 075b 076 077 078 079 080a 080b 084 085 086 087 088 090 091 092 093 094 095 096 097a 097b 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 113 114 115 116a 116b 116c 117 118 119 120 121 123 124 125 126 127 129a 129b 130 131a 133 137 138 139 140 141 142 143 144 145 147 148 149 150 151 152

129

2 Classifying 005a 017 022 033a 033b 035 038 041 050 052 053 065 081 082 083 089 112 122 128 132 134 135 136

23

Data tentang klasifikasi pre-modifier tersebut dapat dilihat secara lebih detail

dalam lampiran tesis ini.

Page 67: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

51

2. Teknik-teknik Penerjemahan Pre-modifier dalam TDVC

Teknik- teknik penerjemahan yang muncul pada data tesis mengacu pada

teknik penerjemahan yang disebutkan oleh Molina dan Albir (2002). Berikut

adalah teknik-teknik penerjemahan yang muncul pada data:

1.1. Teknik Established Equivalent (Teknik Padanan Tetap)

Dalam teknik padanan tetap, penerjemah menggunakan istilah atau

ekspresi yang sudah dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa. Teknik ini

muncul pada data-data berikut:

Contoh 1

001-

TDVC/3/9

Grabbing the gilded

frame, the seventy-six-

year-old man heaved

the masterpiece toward

himself until it tore

from the wall and

Sauniere collapsed

backward in a heap

beneath the canvas.

Dengan mencengkeram bingkai

bersepuh emas itu, lelaki berusia 76

itu merenggutkan mahakarya itu ke

arah dirinya. Lukisan itu terlepas dari

dinding, dan Sauniere terjengkang di

bawah kanvasnya.

Dalam data 001 di atas, pre-modifier seventy-six-year-old man tersebut

bersifat mendeskripsikan (describing) kondisi objek intinya yaitu termasuk dalam

golongan usia berapa laki-laki tersebut. Ketika diterjemahkan ke dalam Bsa maka

struktur pre-modifier tersebut berubah menjadi ‗lelaki berusia 76‘. Dalam Bsa,

ekspresi tersebut lazim untuk menjelaskan usia seseorang. Tidak ada langkah atau

proses khusus yang dilakukan oleh penerjemah dalam teknik ini.

Page 68: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

52

Contoh 2

020-

TDVC/19/29

The driver pulled

out a handled

walkie-talkie and

spoke in rapid-

fire French.

Agen itu mengeluarkan walkie-talkie

genggam dan berbicara dalam bahasa

Prancis yang sangat cepat,

memberitahukan bahwa Langdon telah

tiba.

Pre-modifier rapid-fire dalam kelompok nomina rapid-fire French

berfungsi sebagai describing pre-modifier yang menggambarkan betapa tingginya

kecepatan bicara tokoh dalam novel tersebut. Pada data di atas kata rapid-fire

French diterjemahkan menjadi ‗bahasa Prancis yang sangat cepat‘ karena kata

rapid-fire dalam konteks tersebut menggambarkan bahwa salah seorang tokoh

dalam novel tersebut berbicara dalam bahasa Perancis dengan sangat cepat atau

lancar tanpa terputus, dan cenderung untuk susah diikuti. Kosakata dalam bahasa

Inggris lebih ekspresif dan bahasa Inggris lebih kaya akan perumpamaan,

sehingga penggunaan idiom seperti yang terlihat dalam kata rapid-fire French

tersebut sering muncul dalam kalimat deskriptif untuk memberikan kesan luar

biasa. Dalam bahasa Indonesia kata rapid-fire tidak memiliki padanan dengan

struktur yang serupa, sehingga penerjemah menggunakan istilah yang lazim

digunakan, dengan resiko terjemahan tersebut tidak terdengar sedramatis Bsunya.

Contoh 3

068-

TDVC/137/178

When she saw his

alabaster-white flesh,

she was overcome with

a horrified

bewilderment.

Ketika dia melihat daging Silas

yang seputih pualam, Suster

Sandrine bingung.

Page 69: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

53

Pada data tersebut alabaster-white dalam kelompok nomina alabaster-

white flesh merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk memberi

unsur penjelas warna suatu benda atau inti dari kelompok nominanya. Kata

alabaster-white flesh diterjemahkan menjadi ‗daging yang seputih pualam‘.

Dalam Bahasa Indonesia warna putih sering diumpamakan menggunakan jenis

benda tertentu yang lazim bagi pembaca, seperti pualam untuk memberikan

gambaran yang jelas kepada pembaca tentang warna putih yang dimaksud, yaitu

warna putih yang mendekati pucat dan transparan.

Contoh 4

106-

TDVC/341/439

Not only Sophie

witnessed the full-

blown ritual, but her

own grandfather had

been the

celebrant…the Grand

Master of the Priory of

Sion.

Tidak saja Sophie menyaksikan

ritual itu seluruhnya, tetapi juga

kakeknya telah menjadi tokoh

upacara…dinobatkan menjadi

Mahaguru Biarawan Sion.

Full-blown merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk

menjelaskan lebih lanjut jenis ‘ritual‘ yang dimaksud dalam kelompok nomina

full-blown ritual pada data tersebut. Kata full-blown ritual mangalami

perubahan bentuk dari kata sifat menjadi kata keterangan dalam Bsa. Kata full-

blown merupakan idiom yang berarti keseluruhan atau karakteristik lengkap yang

dimiliki oleh seseorang atau sesuatu, dari A-Z. Dalam Bsa tidak terdapat idiom

yang sejenis, sehingga padanan tetapnya adalah kata ‘seluruhnya‘.

Page 70: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

54

1.2. Transposition (Transposisi)

Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur kalimat Bsu dalam

Bsa agar diperoleh terjemahan yang logis.

Contoh 5

054-

TDVC/94/124

The attached seminary has a

well-documented history of

unorthodoxy and was once the

clandestine meeting hall for

numerous secret of societies.

Biara yang berada di

sampingnya memiliki

dokumen sejarah yang

lengkap tentang

ketidakortodoksan dan

tempat bberlangsungnya

rapat terlarang dari

sejumlah besar

perkumpulan rahasia.

Pre-modifier yang berupa well-documented dalam kelompok nomina

well-documented history merupakan describing pre-modifier yang direalisasikan

dalam kata sifat dan past participle. Pada data tersebut terdapat perubahan

struktur gramatikal dan fungsi pada kata well-documented history menjadi

‗dokumen sejarah yang lengkap‘. Dalam Bsu, yang menjadi inti adalah sejarah

yang tersimpan dengan baik, namun dalam Bsa kata documented menjadi kata

benda yaitu menjadi kata ‘dokumen‘. Kata documented mengalami transposisi

dalam hal perubahan kelas kata.

Contoh 6

064-

TDVC/134/173

The Catholic Inquisition

published the book that

arguably could be called the

most blood-soaked publication

in human history.

Inkuisisi Katolik

menerbitkan buku yang

boleh jadi bisa disebut

sebagai penerbitan yang

paling meminta darah

dalam sejarah manusia.

Page 71: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

55

Dalam data 064 tersebut terdapat perubahan kelas kata yaitu kata blood-

soaked yang berubah menjadi kata kerja dalam Bsa. Blood-soaked dalam

kelompok nomina blood-soaked publication termasuk dalam describing pre-

modifier yang mendeskripsikan Thing yaitu publication yang merupakan inti dari

kelompok nomina yang mengusungnya . Terjemahan ini menurut peneliti kurang

tepat karena dalam Bahasa Indonesia bentuk superlatif lazim berkolokasi dengan

kata sifat, sehingga teknik transposisi ini kurang tepat. Seharusnya kata blood-

soaked diterjemahkan menjadi ‘berlumur darah‘. Jika diterapkan dalam klausa

akan lebih berterima, yaitu ‘penerbitan yang paling berlumur darah‘. Kata-kata

‘berlumur darah‘ menggambarkan dengan hiperbolis betapa banyak yang menjadi

korban karena adanya penerbitan tersebut.

Contoh 7

081-

TDVC/195/253

―Understood. Keys are often

passed on as inheritance, and

our first-time users are

invariably uncertain of the

protocol.‖

―Saya mengerti. Kunci-

kunci itu sering

diwariskan, dan tamu

kami yang baru pertama

kali berkunjung biasanya

bingung pada protocol

kami.‖

Pada data 081, pre-modifier first-time dalam kelompok nomina first-time

users merupakan classifying pre-modifier yang mengklasifikasikan Thing. Dalam

kelompok nomina tersebut first-time merupakan classifier yang

mengklasifikasikan ke dalam tipe apakah thing nya yaitu kata users. Dalam data

tersebut terdapat pula perubahan kelas kata dengan diterapkannya teknik

transposisi, dari kata sifat menjadi kata kerja yaitu pada kata first-time users yang

Page 72: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

56

diterjemahkan menjadi ‗tamu kami yang baru pertama berkunjung.‘ Teknik

transposisi tersebut tidak memengaruhi makna Bsu.

1.3. Reduction (Pengurangan)/ Omission (Penghilangan)

Teknik pengurangan muncul jika mengurangi informasi teks Bsu di

dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik implisitasi (implicitation) yang

dirumuskan oleh Delisle dan penghilangan (omission) yang dikemukakan oleh

Ayora. Teknik ini adalah kebalikan dari teknik amplifikasi. Contoh data yang

mengalami teknik pengurangan adalah sebagai berikut:

Contoh 1

003-

TDVC/5/11

As a veteran of la Guerre

d’Algérie, the curator had

witnessed this horribly drawn-

out death before.

Sebagai seorang veteran

dari la Guerre d’Algérie,

sang kurator telah

menyaksikan kematian

yang mengerikan seperti

ini.

Pada data 003 di atas terdapat pengurangan atau reduksi kata drawn-out.

Pre-modifier horribly drawn-out dalam kelompok nomina horribly drawn-out

death merupakan describing pre-modifier yang menggambarkan death sebagai

Thing. Dalam Bsa kata drawn-out tersebut tidak muncul dan hal tersebut

mengurangi unsur mencekam yang terdapat pada Bsa. Akan lebih tersampaikan

maknanya jika penerjemah menerjemahkan pre-modifier tersebut secara utuh

sehingga dihasilkan ‘kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan‘ karena kata

drawn-out berarti ‘sesuatu yang terjadi dengan proses yang sangat lama.‘

Page 73: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

57

Contoh 2

014-

TDVC/16/26

The Citroën navigated the chaos

with authority, its dissonant

two-tone siren parting the traffic

like a knife.

Mobil Citroën mengatasi

kekacauan kota it dengan

yakin. Sirine dua nadanya

membelah lau-lintas

seperti pisau tajam.

Data 014 mengandung unsur pre-modifier dissonant two-tone dalam

kelompok nomina dissonant two-tone siren yang memiliki fungsi sebagai

describing pre-modifier. Dari data 014 tersebut kita dapat melihat adanya

penghilangan kata dissonant. Kata dissonant, dalam Bahasa Indonesia dapat

diartikan ‘sumbang‘ sehingga pre-modifier tersebut seharusnya diterjemahkan

menjadi ‘sirine dua nada yang sumbang‘. Penghilangan tersebut sedikit

menghilangkan unsur deskriptif yang terkandung dalam Bsu.

Contoh 3

019-

TDVC/18/29

Langdon had once walked the

Louvre‘s entire perimeter, an

astonishing three-mile journey.

Langdon pernah berjalan-

jalan di dalam Louvre, dan

dia ternyata menempuh

tiga mil perjalanan.

Astonishing pada pre-modifier astonishing three-mile journey

merupakan epitet yang berfungsi sebagai describing pre-modifier untuk

menggambarkan seperti apakah three-mile journey yang dimaksud. Seharusnya

kata astonishing three-mile journey diterjemahkan menjadi ‗perjalanan tiga mil

yang mengagumkan‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut dihilangkan sehingga

terjemahan menjadi tidak utuh. Terjemahan yang dihasilkan menjadi terdengar

biasa dan tanpa kesan, padahal dalam Bsa ‗perjalanan sejauh tiga mil‘ itu adalah‘

perjalanan‘ yang mengagumkan.

Page 74: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

58

Contoh 4

027a-

TDVC/27/39

Langdon stepped quickly out

into the hallway, eager for the

wide-open space afforded by

the famous high ceilings of the

Louvre galleries.

Langdon melangkah keluar

dengan cepat. Dia sangat

ingin berada di ruangan

luas yang dihasilkan oleh

langit- langit tinggi galeri-

galeri Louvre yang

tersohor itu.

Pada data di atas pre-modifier wide-open dalam kelompok nomina wide-

open space merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk

menggambarkan keadaan ruang yang dimaksud dalam salah satu setting dalam

novel tersebut. Dalam Bsu ‗ruangan‘ tersebut digambarkan sebagai ‗ruangan

terbuka dan luas‘. Sedangkan dalam Bsa kata open tidak diterjemahkan. Tentu

saja penghilangan ini memengaruhi deskripsi tempat tersebut.

Contoh 5

126-

TDVC/386/498

He could smell the soft

fragrance of her hair through

his own alcohol-laced breath.

Silas dapat mencium

harum lembut rambut

Sophie.

Pada data tersebut dapat dilihat adanya reduksi kata alcohol-laced.

Seharusnya penerjemah tidak menghilangkan pre-modifier tersebut dalam bahasa

saaran karena kata alcohol-laced yang diikuti oleh kata breath sebenarnya

berfungsi untuk memberikan gambaran bahwa orang tersebut baru saja meminum

minuman keras sehingga napasnya sangat berbau alkohol. Dalam kelompok

nomina tersebut alcohol-laced merupakan describing pre-modifier. Penghilangan

kata tersebut mengurangi detail deskripsi kondisi tokoh dalam novel tersebut.

Page 75: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

59

1.4. Amplification/ Amplifikasi

Pada teknik amplifikasi penerjemah menyertakan detail yang tidak

tercantum dalam Bsu, dalam bentuk informasi atau parafrase eksplisit. Teknik

amplifikasi Molina ini sejalan dengan teknik addition atau penambahan Delisle.

Berikut ini adalah contoh-contoh data yang mengalami amplifikasi.

Contoh 1

005b-

TDVC/7/13

Squinting at his

surroundings he saw

a plush Renaissance

bedroom with Louis

XVI furniture, hand-

frescoed walls, and a

colossal mahogany four-poster bed.

Dengan mata menyipit, dia mengamati

sekitarnya, dan melihat ruang tidur

mewah bergaya Renaissance dengan

perabotan dari zaman Raja Louis XVI,

dinding yang dicat dengan tangan, dan

ranjang sangat besar juga luas yang

terbuat dari kayu mahogani.

Pre-modifier yang berupa colossal mahogany four-poster merupakan

describing pre-modifier yang mendeskripsikan sebuah objek atau Thing yang

dalam novel tersebut berupa sebuah tempat tidur . Pada data Bsa penerjemah

melakukan amplifikasi dengan menambahkan kata ’yang terbuat’ sehingga

terjemahan kata colossal mahogany four-poster bed adalah ‘ranjang sangat

besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.’ Menurut peneliti

penambahan kata ‘yang terbuat‘ tersebut tidak diperlukan karena kata tersebut

dapat secara lebih singkat diterjemahkan menjadi ‘ranjang kayu mahogani

berukuran sangat besar dan luas‘. Terjemahan tersebut terdengar lebih efektif.

Contoh 2

009-

TDVC/8/15

His usually sharp blue eyes

looked hazy and drawn tonight.

Matanya yang biasanya

nampak biru dan tajam

tampak kabur dan lesu

malam ini.

Page 76: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

60

Pre-modifier usually sharp blue eyes merupakan describing pre-

modifier yang berfungsi untuk menggambarkan seperti apakah ‗mata‘ yang

dimaksud dalam salah satu bagian dari novel tersebut. Pada terjemahan tersebut

muncul teknik amplifikasi. Amplifikasi pada data ini dapat dilihat pada kata

‗nampak‘ dalam Bsa. Penambahan kata ‗nampak‘ tersebut tidak memberikan

pengaruh yang signifikan terhadap makna Bsu. Justru jika kata ‗nampak‘ tersebut

tidak ditambahkan maka terjemahan akan lebih efektif tanpa mengubah isi pesan

Bsu. Terjemahan yang lebih efektif menurut peneliti adalah ‗matanya yang

biasanya biru dan tajam tampak kabur dan lesu malam ini.‘

Contoh 3

023-

TDVC/22/33

His dark hair was slicked back

with oil, accentuating an arrow-

like widow‘s peak that divided

his jutting brow and preceded

him like the prow of a battleship.

Rambut hitamnya disisir

ke belakang dengan

minyak, memperjelas anak

rambut yang meruncing

seperti anak panah pada

dahinya yang membagi

keningnya yang menonjol

dan maju seperti haluan

kapal perang.

Kelompok nomina pada data 023 tersebut mengandung describing pre-

modifier yaitu arrow-like. Dalam data tersebut terdapat parafrase eksplisit untuk

kata arrow-like widow’s peak. Bentuk terjemahan yang dihasilkan adalah

parafrase, yang menggambarkan dengan detail model rambut yang dimiliki oleh

tokoh dalam novel tersebut yaitu ‗seperti anak panah yang meruncing‘. Parafrase

tersebut membuat terjemahan menjadi lebih panjang dibandingkan dengan

Bsunya.

Page 77: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

61

1.5. Modulation/ Modulasi

Teknik modulasi diterapkan dengan cara mengubah sudut pandang

penerjemah terhadap teks yang dihadapinya baik secara leksikal maupun

struktural.

Contoh

074-

TDVC/156/202

The head of this key was not

the traditional long-stemmed

Christian cross but rather was a

square cross—with four arms

of equal length—which

predated Christianity by fifteen

hundred years.

Kepala kunci itu tidak

berukuran standar

seperti salib Kristen

tradisional, tapi lebih

berbentuk salib persegi –

dengan panjang yang

sama dari keempat

lengannya—yang telah

ada sejak 1.500 tahun

yang lalu sebelum

lahirnya agama Kristen.

Pre-modifier pada data 074 adalah traditional long-stemmed yang

dalam kelompok nomina traditional long-stemmed Christian cross berfungsi

sebagai describing pre-modifier karena pre-modifier tersebut bersifat

mendeskripsikan Thing dalam kelompok nomina tersebut yaitu Christian cross.

Pada data tersebut terdapat perubahan sudut pandang. Jika dalam Bsu kata

traditional long-stemmed melekat pada kata Christian cross sebagai benda yang

dijelaskan memiliki bentuk traditional long-stemmed, maka dalam Bsa kata

‘berukuran standar‘ melekat pada kata ‗kepala kunci‘ yang ukurannya tidak

seperti salib Kristen tradisional.

Page 78: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

62

1.6. Borrowing/ Peminjaman

Dalam teknik ini penerjemah mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik

peminjaman dapat berupa peminjaman murni ataupun peminjaman dengan

penyesuaian (naturalisasi).

Contoh 1

034b-

TDVC/43/58

The black-light pen or

watermark stylus was a

specialized felt-tipped marker

originally designed by museums,

restorers, and forgery police to

place invisible marks on items.

Pena sinar hitam atau

watermark stylus

merupakan sebuah pena

berujung felt istimewa,

pertama kali dirancang

oleh museum- museum,

para ahli restorasi lukisan,

dan polisi bagian

pemalsuan untuk

memberikan tanda tak

terlihat pada benda- benda.

Pada data 034b terdapat pre-modifier yang berfungsi sebagai describing

pre-modifier dalam kelompok nomina a specialized felt-tipped marker.

Penerjemah menerjemahkan kata specialized felt-tipped marker menjadi ‗pena

berujung felt istimewa‘. Kata felt dalam Bsu tetap dipertahankan dalam Bsa.

Teknik borrowing/ peminjaman biasanya muncul ketika penerjemah tidak dapat

menemukan padanan suatu istilah Bsu dalam Bsanya. Dalam Bsa istilah felt

berarti ‗bulu kempa‘ yang biasanya digunakan sebagai alat tulis atau pena pada

zaman dahulu. Pemertahanan istilah asing dalam Bsa tersebut cenderung membuat

gambaran alat tulis yang dimaksud menjadi kurang jelas karena istilah felt tidak

familiar untuk pembaca sasaran.

Page 79: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

63

Contoh 2

150-

TDVC/470/605

Among Rosslyn‘s numerous

mysteries was a vaulted

archway from which hundreds

of stone blocks protruded,

jutting down to form a bizarre

multifaceted surface.

Salah satu dari banyak

misteri Rosslyn adalah

sebuah ruang beratap

kubah, dari mana ratusan

balok kayu menonjol,

bergantungan ke bawah

membentuk permukaan

multifaset yang aneh.

Pada data 150 tersebut kata bizarre multifaceted surface diterjemahkan

menjadi ‗permukaan multifaset yang aneh.’ Pre-modifier bizarre multifaceted

berfungsi sebagai describing pre-modifier dalam kelompok nomina a bizarre

multifaceted surface. Terdapat peminjaman istilah multifaceted yang disesuaikan

dengan istilah Bsa sehingga menjadi ‗multifaset‘. Penyesuaian ini masih terdengar

asing dalam Bahasa Indonesia karena istilah tersebut jarang digunakan. Dalam

Bahasa Indonesia kata multifaceted berarti ‗beraneka segi‘.

1.7. Penerjemahan Literal

Konsep penerjemahan literal sama dengan penerjemahan kata demi kata

dan teknik ini sejalan dengan konsep kesepadanan formal yang disampaikan oleh

Nida.

Page 80: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

64

Contoh

112-

TDVC/358461

The custom-built Jaguar

stretch limousine that he kept

in his hangar was to be fully

gassed, polished, and the day‘s

London Times laid out on the

back seat.

Sebuah limusin Jaguar

panjang yang dibuat

menurut pesanan

menunggu di hangar

pribadi itu. Simon

menjaganya supaya tangki

bensinnya selalu penuh,

bodinya mengilap, dan

majalah terbaru Time

selalu tersedia di bangku

belakang.

Pre-modifier dalam data 112 adalah custom-built yang berfungsi sebagai

describing pre-modifier dalam kelompok nomina custom-built Jaguar stretch

limousine. Dalam data tersebut penerjemah menerjemahkan kelompok nomina

custom-built Jaguar stretch limousine menjadi ‗limusin Jaguar panjang yang

dibuat menurut pesanan‘. Terjemahan tersebut terdengar literal karena

penerjemah menerjemahkan setiap kata yang menjelaskan seperti apa ‗limusin‘

tersebut. Kata custom-built diterjemahkan menjadi ‗dibuat sesuai pesanan‘ sesuai

dengan makna kata tersebut dalam kamus, sehingga cenderung terdengar formal

dan kaku, tidak seperti bahasa novel atau fiksi.

1.8. Calque

Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal sebuah kata atau frasa

asing. Calque dapat bersifat leksikal maupun struktural.

Contoh teknik Calque

041-

TDVC/58/78

―It‘s the three-digit code on the

paper I gave you.‖

―Tiga nomor kode pada

kertas yang saya berikan

pada Anda itu.‖

Page 81: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

65

Data 041 mengandung pre-modifier three-digit dalam kelompok nomina

the three-digit code yang berfungsi sebagai classifying pre-modifier. Pada data

tersebut muncul teknik calque struktural, dengan diterjemahkannya kata three-

digit code menjadi ‗tiga nomor kode‘. Penerjemah mempertahankan bentuk

susunan Bsu sehingga terjemahan terlihat tidak alami. Dalam Bsu three-digit

adalah pre-modifier yang menunjukkan bahwa kode tersebut merupakan ‗kode‘

yang terdiri atas tiga angka, sedangkan dalam Bsa kata tersebut berubah makna

menjadi ‗tiga nomor kode‘ yang berarti ada tiga nomor yang digunakan sebagai

kode.

Teknik Penerjemahan yang muncul pada data tesis dijabarkan dalam

tabel berikut:

Tabel 5. Teknik Penerjemahan Pre-Modifier dalam TDVC

Teknik Describing Classifying Jumlah Prosen-

tase

Padanan Tetap

(Established

Equivalent)

001 006 008 010 012 013

015b 020 021 024 026

028a 029 030 031 032

036 037 039 045 046a

046b 047 048 049 051

055 057 059 062 063 066

068 075a 075b 076 077

078 079 080a 080b 084

085 087 088 090 091

093 095 097a 098 100

101 102 105 106 107 109

110 111 116a 116b 116c

118 119 120 124 127

129a 130 131a 131b 133

137 138 139 140 141 142

143 144 145 146 152

005a 017 022 033a

033b 035 038 041

050 052 053 065 081

082 083 089 112 122

128 132 134 135 136

96 63%

Transposisi(Tra

nsposition)

002a 004 028b 054 064

074 092 094 097b 103

149

005a 081 13 8%

Page 82: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

66

Pengurangan/

Penghilangan

(Reduction/

omission )

003 014 018 019 025

027a 027b 040 042 056

058 061 067 069 071 072

073 113 115 126 129b

050 136 23 15%

Amplifikasi

(Amplification)

005b 007 009 011 016

023 070 096 108 117 121

123 125 147 151

052 16

10%

Modulasi

(Modulation)

074 1 0.1%

Peminjaman

(Borrowing)/

Naturalisasi

(naturalization)

034b 022 128 3 2%

Literal 034a 044 060 112 148

065 112 7 5%

Calque 034b 041 2 1%

3. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC

Salah satu rumusan masalah penelitian ini adalah untuk mengetahui

tingkat keakuratan terjemahan unsur pre-modifier dalam novel TDVC. Peneliti

menggunakan skor 1-3 sebagai instrumen untuk menganalisis data. Untuk menilai

tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier tersebut peneliti melibatkan peran tiga

orang raters. Masing-masing rater akan memberikan skor untuk masing-masing

data, dan dari katiga skor tersebut akan diambil rata-rata sebagai simpulan tingkat

keakuratan masing-masing data tersebut. Skor yang digunakan hanya berfungsi

sebagai alat untuk mendeskripsikan terjemahan pre-modifier tersebut. Berikut

adalah analisis tingkat keakuratan data tesis berdasarkan skor dari para raters.

Page 83: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

67

3.1. Pre-modifier diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Terjemahan

tersebut jelas menurut penilai/ rater dan tidak memerlukan revisi.

Contoh 1

001-

TDVC/3/9

Grabbing the gilded frame, the

seventy-six-year-old man

heaved the masterpiece toward

himself until it tore from the

wall and Sauniere collapsed

backward in a heap beneath the

canvas.

Dengan mencengkeram

bingkai bersepuh emas itu,

lelaki berusia 76 itu

merenggutkan mahakarya

itu kearah dirinya. Lukisan

itu terlepas dari dinding, dan

Sauniere terjengkang di

bawah kanvasnya.

Dalam data tersebut, seventy-six-year-old diterjemahkan menggunakan

teknik padanan tetap menjadi berusia 76 sehingga isi kalimat tersebut

tersampaikan dengan akurat. Dalam Bsu pre-modifier tersebut bersifat

mendeskripsikan man dan dalam Bsa terjemahan yang dihasilkan juga bersifat

mendeskripsikan ‗lelaki‘ sehingga fungsi pre-modifier dalam Bsu masih

dipertahankan dalam Bsa. Rater 1 dan 3 memberi skor 1, sedangkan rater 2

memberi skor 2 karena penerjemah tidak mencantumkan kata ‗tahun‘ untuk

menunjukkan usia tokoh yang disebutkan di data tersebut. Namun karena dua

rater yang lain memberikan skor 1, maka terjemahan tersebut disimpulkan akurat.

Kurangnya kata ‘tahun‘ dalam Bsa tidak mengurangi isi keseluruhan kalimat yang

mengandung pre-modifier pada data 001.

Page 84: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

68

Contoh 2

006-

TDVC/8/14

His books on religious paintings

and cult symbology had made

him a reluctant celebrity in the

art world, and last year

Langdon‘s visibility had

increased a hundredfold after his

involvement in a widely

publicized incident at the

Vatican.

Buku- bukunya tentang

lukisan- lukisan

bernapaskan agama dan

simbologi cara pemujaan

telah menjadikannya, mau

tidak mau, seorang pesohor

dalam dunia kesenian.

Ketenarannya dalam

melihat kasus telah berlipat

ratusan kali setelah ia

terlibat dalam insiden di

Vatikan tahun lalu yang

tersiar luas itu.

Pre-modifier pada data tersebut diterjemahkan dengan akurat ke dalam

Bsa dengan menggunakan teknik padanan tetap. Pre-modifier widely publicized

dalam kelompok nomina pada data tersebut merupakan describing pre-modifier.

Rater 1 memberi skor 1, sedangkan rater 2 memberikan skor 2 untuk terjemahan

tersebut. Terjemahan tersebut dinilai akurat karena makna yang terkandung dalam

Bsu disampaikan dengan tepat ke dalam Bsa tanpa adanya penambahan ataupun

pengurangan. Kata publicized diterjemahkan menjadi ‘tersiar‘ dan kata widely

diterjemahkan menjadi ‘dengan luas‘. Struktur maupun fungsi pre-modifier

tersebut sepadan dengan terjemahannya yang berubah menjadi bentuk pasif.

3.2. Pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam Bsa.

Terjemahan kurang akurat jika terjemahan tersebut masih mudah dipahami

namun memerlukan sedikit revisi, antara lain dalam hal susunan kata.

Page 85: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

69

Contoh 1

003-

TDVC/5/

11

As a veteran of la Guerre

d’Algérie, the curator had

witnessed this horribly

drawn-out death before.

Sebagai seorang veteran dari la Guerre

d’Algérie, sang kurator telah

menyaksikan kematian yang

mengerikan seperti ini.

Untuk data tersebut, rater 1 dan rater 2 memberikan skor 2, sedangkan

rater 3 memberikan skor 1. Dalam Bsu, horribly drawn-out merupakan

describing pre-modifier yang mendeskripsikan death sebagai Thing dalam

kelompok nomina tersebut. Pada data tersebut kata horribly drawn-out death

diterjemahkan menjadi ‗kematian yang mengerikan’. Kata drawn-out tidak

diterjemahkan, sehingga terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang akurat.

Penerjemah seharusnya menerjemahkan kata drawn-out menjadi ‗menyiksa‘

karena kata tersebut berarti ‗sesuatu yang yang berlangsung sangat lama‘ sehingga

diperoleh gambaran bahwa kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan

menimpa seorang tokoh dalam novel tersebut yang sedang diceritakan.

Contoh 2

011-

TDVC/10/17

The man‘s English was

accented—a sharp,

authoritative bark.

Bahasa Inggris lelaki itu

beraksen—perintah yang

sangat tegas.

Dalam data tersebut, kata sharp, authoritative bark merupakan

describing pre-modifier yang diterjemahkan menjadi ‗sangat tegas’. Kata sharp

tidak diterjemahkan sehingga terjemahan menjadi kurang akurat. Rater 1

memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dipandang akurat, karena

penghilangan kata sharp tidak memberikanpengaruh yang signifikan terhadap

makna yang ditimbulkan. Sedangkan rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk

Page 86: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

70

terjemahan tersebut. Kata sharp seharusnya tetap diterjemahkan menjadi ‘jelas‘

sehingga kesan yang ditimbulkan untuk ‘perintah‘ tersebut menjadi lebih lengkap,

yaitu ‘perintah yang sangat jelas dan tegas‘.

Contoh 3

014-

TDVC/16/26

The Citroën navigated the chaos

with authority, its dissonant two-

tone siren parting the traffic like

a knife.

Mobil Citroën mengatasi

kekacauan kota itu dengan

yakin. Sirine dua nadanya

membelah lalu-lintas

seperti pisau tajam.

Sama dengan analisis pada data 011, pada data 014 terdapat pula

penghilangan salah satu kata Bsu yang membuat terjemahan menjadi kurang

akurat. Rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk data tersebut sedangkan rater 1

memberikan skor 1. Kata dissonant two-tone siren berarti ‗sirine dua nada yang

sumbang‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut diterjemahkan menjadi ‗sirine dua

nada‘. Penerjemah menghilangkan kata dissonant dalam Bsa sehingga terjemahan

tersebut terlihat kurang ekspresif. Dalam Bsu, digambarkan bahwa sirine dua nada

dengan suara yang sumbang atau tidak berirama berhasil membelah lalu lintas

yang padat dan kacau.

Contoh 4

019-

TDVC/18/29

Langdon had once walked the

Louvre‘s entire perimeter, an

astonishing three-mile journey.

Langdon pernah berjalan-

jalan di dalam Louvre, dan

dia ternyata menempuh

tiga mil perjalanan.

Pada data tersebut terdapat pre-modifier astonishing three-mile yang

mendeskripsikan kata journey dan diterjemahkan menjadi ‗tiga mil perjalanan‘.

Rater 1 memberi skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan rater 2 dan 3

Page 87: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

71

masing-masing memberi skor 3 dan 1. Kata three-mile tidak berubah posisi ketika

diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga terlihat kurang sesuai karena kata tersebut

berfungsi sebagai kata sifat yang seharusnya dalam bahasa Indonesia terletak di

belakang kata benda. Seharusnya terjemahan tersebut berbunyi ‗perjalanan sejauh

tiga mil‘. Kata astonishing tidak diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga

mengurangi keakuratan isi teks Bsu. Seharusnya kata astonishing three-mile

diterjemahkan menjadi ‘tiga mil yang mengagumkan‘, sehingga terjemahan frasa

astonishing three-mile journey menjadi ‘perjalanan sejauh tiga mil yang

mengagumkan‘ dan terdengar lebih alami.

Contoh 5

034a-

TDVC/43/58

The black-light pen or

watermark stylus was a

specialized felt-tipped marker

originally designed by museums,

restorers, and forgery police to

place invisible marks on items.

Pena sinar hitam atau

watermark stylus

merupakan sebuah pena

berujung felt istimewa,

pertama kali dirancang oleh

museum- museum, para

ahli restorasi lukisan, dan

polisi bagian pemalsuan

untuk memberikan tanda

tak terlihat pada benda-

benda.

Rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan

rater 1 memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dinilai tidak bermasalah,

walaupun kata ‘sinar hitam‘ terdengar aneh untuk menyebutkan suatu jenis pena.

Penerjemah menerjemahkan black-light pen menjadi ‗pena sinar hitam‘, yang

menurut rater 1 dan 2 terjemahan tersebut kurang sesuai karena sebuah pena tidak

mungkin memantulkan sinar. Penerjemah cenderung menerjemahkan secara literal

sehingga keakuratan hanya dihasilkan pada tataran bentuk, sedangkan makna

Page 88: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

72

yang ditimbulkan kurang sesuai. Istilah black-light pen menurut rater 3 akan lebih

baik jika diterjemahkan menjadi ‗pena dengan tinta hitam yang terang‘.

Pada data berikut dapat dilihat adanya penambahan dan pengurangan

sekaligus yang menyebabkan terjemahan menjadi kurang akurat.

Contoh 6

114-

TDVC/362/467

With the exception of the

frightened-looking pilot in the

cockpit, the aircraft was empty.

Kecuali pilot yang duduk

ketakutan di kokpitnya,

pesawat itumemang

kosong.

Pada terjemahan tersebut terdapat penambahan dan pengurangan yaitu

penambahan kata ‘duduk‘ dan pengurangan atau penghilangan kata looking. Rater

2 dan 3 memberikan skor untuk terjemahan tersebut karena terjemahan tidak

sesuai dengan isi teks Bsu. Kata frightened-looking pilot akan lebih akurat jika

diterjemahkan menjadi ‗pilot yang terlihat ketakutan‘ karena dalam Bsu tidak

digambarkan apakah pilot tersebut dalam keadaan duduk atau berdiri. Di lain

pihak, rater 1 memberikan skor 1 untuk terjemahan tersebut karena kata

frightened-looking pilot secara implisit menunjukkan bahwa pilot tersebut

memang ketakutan dilihat dari ekspresi wajahnya. Sedangkan kata ‗duduk‘

ditambahkan dengan asumsi bahwa pilot tersebut berada dalam kokpit, sehingga

secara logika pilot tersebut berada dalam keadaan duduk mengendalikan pesawat.

Contoh 7

119-

TDVC/376/485

Sensing Rémy‘s presence, the

monk in the back emerged from

a prayer-like trance, his red

eyes looking more curious than

fearful.

Merasakan kehadiran

Rémy, Silas tersadar dari

kerasukannya dalam doa.

Page 89: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

73

Untuk terjemahan tersebut, rater 1 dan 2 memberikan skor 2 karena isi

terjemahan tersebut tidak sepadan dengan isi teks Bsu. Prayer-like trance akan

lebih akurat jika diterjemahkan menjadi ‗kerasukan yang seperti doa‘. Dalam

Bsa, kata like dihilangkan dan hal tersebut membuat isi terjemahan menjadi

kurang akurat. Dalam Bsu, penulis menggambarkan bahwa tokoh yang diceritakan

itu tersadar dari sebuah kerasukan yang menyerupai doa, sedangkan dalam Bsa

digambarkan bahwa tokoh tersebut mengalami kerasukan dalam doa, sehingga

kedua teks tersebut mengandung isi yang saling bertentangan. Di sisi lain, rater 3

menilai terjemahan tersebut sudah akurat karena kata prayer-like trance dinilai

mengandung arti bahwa ‗kerasukan‘ yang dialami oleh tokoh tersebut bukanlah

‗sebuah kerasukan‘ dalam arti yang sebenarnya, melainkan sebuah kondisi ketika

seseorang berdoa dengan sangat khusyuk sehingga tampak seperti orang yang

kerasukan.

3.3. Pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa atau tidak

diterjemahkan sama sekali.

Beberapa pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa,

dan bahkan ada beberapa yang tidak diterjemahkan sama sekali sehingga

terjemahan menjadi tidak akurat. Data yang tidak akurat ditunjukkan dengan skor

3.

Page 90: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

74

Contoh 1

005b-

TDVC/7/13

Squinting at his surroundings he

saw a plush Renaissance

bedroom with Louis XVI

furniture, hand-frescoed walls,

and a colossal mahogany four-

poster bed.

Dengan mata menyipit, dia

mengamati sekitarnya, dan

melihat ruang tidur mewah

bergaya Renaissance

dengan perabotan dari

zaman Raja Louis XVI,

dinding yang dicat dengan

tangan, dan ranjang sangat

besar juga luas yang

terbuat dari kayu

mahogani.

Dalam data di atas, pre-modifier colossal mahogany four-poster bed

diterjemahkan menjadi ‗ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu

mahogani.‘ Kata four-poster tidak diterjemahkan diterjemahkan sehingga

deskripsi tentang tempat tidur tersebut tidak lengkap. Rater 1 memberi skor 2,

sedangkan rater 2 dan 3 memberi skor 3 untuk terjemahan tersebut. Agar

terjemahan akurat, penerjemah seharusnya menerjemahkan kata four-poster

sehingga terjemahan akan berbunyi ‗ranjang bertiang empat yang sangat besar

juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.‘

Data berikut adalah contoh lain terjemahan yang tidak akurat karena pre-

modifier yang terdapat di dalam kalimat tidak diterjemahkan.

Page 91: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

75

Contoh 2

043-

TDVC/70/93

At the end of the corridor,

illuminated signs bearing the

international stick-figure

symbols for rest rooms guided

him through a maze-like series

of dividers displaying Italian

drawings and hiding the rest

rooms from sight.

Pada ujung koridor itu,

tanda-tandamenyala

bertandakan simbol-simbol

untuk kamarkecil

membawanya ke kumpulan

pemisah ruangan yang

menampilkan lukisan-

lukisan Italia dan

menyembunyikan kamar-

kamar kecil itu dari

pandangan.

Dapat dilihat dalam data di atas, kata maze-like tidak diterjemahkan ke dalam

Bsa. Rater 1 dan 3 memberi skor 3, sedangkan rater 2 memberi skor 2.

Terjemahan tersebut tidak akurat karena isi teks Bsa tidak seutuhnya disampaikan

kepada pembaca sasaran. Seharusnya deskripsi yang muncul adalah bahwa

pemisah ruangan yang menampilkan lukisan-lukisan Italia tersebut berbentuk

seperti labirin yang cenderung menyesatkan orang yang melaluinya.

Data berikut menampilkan terjeamahan yang tidak akurat karena

penerjemah menerjemahkan pre-modifier well-documented secara harfiah, yang

dalam Bahasa Indonesia terdengar tidak lazim.

Contoh 3

057-

TDVC/103/136

Leonardo was a well-

documented devotee of the

ancient ways of the goddess.

Leonardo adalah seorang

yang terdokumentasi

dengan baik sebagai

penganut setia jalan kuno

dari sang dewi.

Untuk terjemahan tersebut rater 1 memberi skor 1 sedangkan kedua rater lainnya

memberikan skor 3. Terjemahan pre-modifier tersebut dipandang oleh rater 2 dan

Page 92: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

76

3 sebagai terjemahan yang tidak akurat karena kata well-documented seharusnya

diterjemahkan menjadi ‘... yang tercatat dalam sejarah sebagai...‘, atau ‘...yang

terkenal sebagai...‘. Dalam Bsa, kata ‘ terdokumentasi dengan baik‘ tidak tepat

untuk digunakan karena dokumentasi memiliki arti yang luas. Dokumentasi dapat

berupa rekaman, foto, maupun catatan atau tulisan. Sedangkan untuk konteks

dalam novel tersebut, tokoh tersebut merupakan orang yang dikenal sebagai

penganut setia suatu aliran kuno, atau orang yang tercatat dalam sejarah sebagai

penganut setia sebuah aliran kuno.

Contoh 4

073-

TDVC/154/199

Putting the SmartCar in reverse,

she performed a composed

three-point turn and reversed

her direction.

Sophie memundurkan

SmartCarnya, lalu melesat.

Rater 1, 2, dan 3 masing- masing memberikan skor 3 untuk data tersebut karena

dinilai tidak akurat. Pre-modifier dalam data tersebut tidak diterjemahkan.

Penghilangan composed three-point turn membuat kesan dramatis dalam Bsu

hilang dalam Bsa. Pre-modifier tersebut menunjukkan bahwa pengendara mobil

tersebut malakukan aksi yang mencengangkan ketika memutar arah mobilnya,

bukan hanya memundurkannya lalu melesat.

Contoh 5

076-

TDVC/170/221

Beyond them, a well-oiled

black man in a G-string turned

and flexed his buttocks.

Di belakang mereka,

seorang lelaki berkulit

hitam yang berminyak dan

mengenakan G-string

berpaling dan

memamerkan bokongnya.

Page 93: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

77

Terjemahan pre-modifier pada data 076 tidak akurat karena penerjemah

menerjemahkan kata well-oiled berdasarkan makna literalnya, dan hanya mengacu

pada kata oil. Sementara well-oiled dalam kalimat tersebut merupakan istilah

slang yang berarti ‗mabuk‘. Penerjemah seharusnya menerjemahkannya menjadi

‗seorang lelaki berkulit hitam yang sedang mabuk‘.

Data berikut adalah data 096 yang juga mengandung terjemahan yang

tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan pre-modifier dalam bentuk

wheather-gray barn menjadi ‗gudang kelabu yang sudah tidak terpakai‘.

Contoh 6

096-

TDVC/304/391

The men crossed the rear lawn

and arrived breathless at the

front of a weathered gray barn.

Mereka berlari melintasi

halaman belakang

berumput dan tiba dengan

terengah- engah di gudang

kelabu yang sudah tidak

terpakai.

Rater 1 manilai terjemahan tersebut sudah tepat karena konteks yang

mencakup pre-modifier tersebut menunjukkan bahwa gudang yang dimaksud

adalah sebuah gudang yang catnya mungkin sudah memudar dan tidak dipakai

lagi. Rater 2 dan 3 memberikan skor 3 untuk terjemahan tersebut karena

terjemahan tersebut dinilai tidak tepat. Kata weathered gray barn seharusnya

diterjemahkan menjadi ‗gudang yang kusam karena cuaca‘. Dalam Bsu tidak

disebutkan apakah gudang tersebut masih dipaakai ataukah tidak.

Keakuratan terjemahan pre-modifier yang dianalisis dalam tesis dijabarkan dalam

tabel berikut.

Page 94: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

78

Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-Modifier dalam TDVC

Skor Describing Classifying Jumlah Prosentase

(%)

1 001 002a 002b 004

006 007 008 009 010

012 013 015b 016 020

021 023 024 025 026

027b 028b 030 031 032

034b 036 037 039 042

044 045 046 047 051

054 055 059 060 061

062 065 066 068 070

075a 075b 077 078 079

080a 084 085 087 088

090 091 092 093 094

095 098 100 101 102

103 105 106 107 108

109 110 111 116a 116b

116c 118 120 121 123

124 125 127 129a 130

131a 133 137 138 139

140 141 142 143 144

145 146 147 148 149

152 151 152

005a 017 033a 033b

035 038 052 081 082

083 089 112 122 132

134 136

107 70%

2 003 011 014 015a 018

019 027a 029 034a 040

049 056 058 063 064

067 069 071 074 076

080b 086 097a 097b

113 114 119 129b

022 041 050 053

128a 135

34 22%

Page 95: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

79

3 005b 043 048 057 072 073 096 104 115 126 131b

11 7%

Total 152 100%

4. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-Modifier dalam TDVC

Rumusan masalah yang terakhir adalah tentang tingkat keberterimaan

terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. Sama dengan tingkat keakuratan,

peneliti mengukur tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut

dengan cara melibatkan tiga orang rater. Peneliti juga menggunakan skor

dengan skala 1-3 sebagai instrumen dalam mengolah data. Berikut adalah

analisis data berdasarkan tingkat keberterimaannya.

4.1. Terjemahan pre-modifier berterima. Terjemahan tersebut alami, dan tidak

memerlukan revisi.

Peneliti menemukan beberapa data dengan kriteria keberterimaan

tersebut.

Contoh 1

002a-

TDVC/3/9

He was broad and tall, with

ghost-pale skin and thinning

white hair.

Lelaki itu sangat lebar dan

tinggi, dengan kulit sepucat

hantu, dan uban tipis di

rambutnya.

Ghost-pale skin dalam Bsu merupakan perumpamaan untuk menggambarkan kulit

yang sangat pucat, dan tampak tidak memiliki kehidupan. Dalam Bsa pre-modifier

tersebut diterjemahkan menjadi kulit sepucat hantu, dan oleh para rater

Page 96: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

80

terjemahan tersebut dinilai berterima karena dalam Bsa dikenal pula

perumpamaan semacam itu.

Data 008 berikut berisi terjemahan pre-modifier yang berterima menurut

penilaian para rater.

Contoh 2

008-

TDVC/8/15

He turned and gazed tiredly into

the full-length mirror across the

room.

Dia memutar tubuhnya dan

menatap dengan letih pada

cermin setinggi tubuh di

kamar itu.

Pada data tersebut penerjemah menerjemahkan full-length mirror menjadi

‗cermin setinggi tubuh‘ dan terjemahan tersebut berterima dilihat dari struktur

maupun maknanya karena pembaca sasaran dapat membayangkan bentuk dan

ukuran cermin yang dimaksud dalam teks tersebut.

Contoh 3

039-

TDVC/55/74

And by far the most troubling to

Fache was the inescapable

universal truth that in an office of

middle-aged men, an attractive

young woman always drew eyes

away from the work at hand.

Dan yang paling

mengganggu Fache adalah

sebuah kebenaran universal

yang tak dapat dihindari,

bahwa di sebuah kantor

yang penuh lelaki separuh

baya, seorang perempuan

cantik selalu mengalihkan

perhatian mereka dari

pekerjaan yang tengah

dihadapi.

Pada data 039, kata middle-aged diterjemahkan menjadi ‗separuh baya‘

dan menurut penilaian para rater terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa

memang terdapat istilah‘separuh baya‘ untuk menyebut orang dengan usia 40

tahun ke atas, atau mendekati 50 tahun.

Page 97: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

81

Contoh 4

093-

TDVC/289/372

―A speculation,‖ Teabing said,

―but it would certainly provide

the Church motivation for an all-

out attack to find the documents

before it was too late.‖

―Sebuah spekulasi,‖ kata

Teabing, ―tetapi itu pasti

akan memberi Gereja

motivasi untuk menyerang

habis- habisan, untuk

mencari dokumen-

dokumen itu sebelum

terlambat.‖

Pada data 093, kata all-out diterjemahkan menjadi ‘habis- habisan‘.

Kata dalam Bsu mengalami transposisi menjadi kata keterangan dalam Bsa, dan

terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa dikenal istilah ‗habis-habisan‘

untuk menggambarkan totalitas seseorang dalam melakukan sesuatu. Istilah

tersebut sering digunakan sehingga tidak terdengar asing bagi pembaca sasaran.

4.2. Terjemahan pre-modifier kurang berterima.

Berikut adalah analisis terjemahan pre-modifier yang kurang berterima

karena terdapat kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat

penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa.

Contoh 1

015a-

TDVC/17/27

Symbologists often remarked that

France—a country renowned for

machismo, womanizing, and

diminutive insecure leaders like

Napoleon and Pepin the Short—

could not have chosen a more apt

national emblem than a thousand-

foot phallus.

Simbologi sering

mengungkap bahwa

Prancis—negeri yang

terkenal akan kesan jantan

dan hidung belang, juga

pemimpin- pemimpin

mereka yang kecil dan

pencemas, Napoleon dan

Pepin si Pendek—seolah

tak dapat memilih symbol

yang lebih baik daripada

sekadar sebuah lingga

setinggi seribu kaki.

Page 98: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

82

Penerjemahan diminutive insecure menjadi ‗kecil dan pencemas‘ pada

data 015a kurang alami dan berterima karena kata ‗pencemas‘ dalam Bsa tidak

lazim digunakan. Akan lebih berterima jika kata ‗pencemas‘ diubah menjadi

‗penakut‘.

Contoh 2

022-

TDVC/21/32

The man was stocky and dark,

almost Neanderthal, dressed in a

dark double-breasted suit that

strained to cover his wide

shoulders.

Lelaki itu berperawakan

pendek gemuk dan hitam

hampir seperti orang

Neanderthal, berpakaian jas

double-breast berwarna

gelap yang tampaknya

menutupi kebidangan

bahunya.

Pada data 022 terdapat peminjaman dengan penyesuaian (naturalisasi)

istilah double-breasted menjadi double-breast. Terjemahan tersebut dalam Bsa

terasa asing karena istilah tersebut tidak familiar bagi sebagian besar pembaca

sasaran. Dalam menggunakan istilah asing penerjemah seharusnya memberikan

penjelasan untuk istilah tersebut, sehingga pembaca dapat memahaminya dengan

mudah. Rater 2 berpendapat bahwa seharusnya istilah double-breasted

diterjemahkan menjadi ‗berkancing ganda‘.

Contoh 3

028a-

TDVC/27/39

Instead of the customary flat-

white light flowing down from

above, a muted red glow seemed

to emanate upward from the

baseboards—intermittent patches

of red light spilling out onto the

tile floor.

Alih- alih lampu tipis

putih biasa yang bersinar

dari atas ke bawah, sebuah

kilau merah yang bisu

tampak memancar dari

atas, dari papan- papan—

potongan- potongan

cahaya merah yang

menimpa lantai keramik.

Page 99: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

83

Pada data 028a terdapat kejanggalan dalam terjemahan pre-modifier

customary flat-white light dalam Bsa yaitu ‗lampu tipis putih biasa‘. Struktur

Bsa tersebut kurang tepat, karena kata flat-white sebenarnya menggambarkan

warna putih yang biasa saja, samar, atau tidak mencolok, sehingga kata ‗tipis‘

tidak tepat untuk menggantikan kata flat. Pre-modifier tersebut seharusnya

diterjemahkan menjadi ‗lampu dengan cahaya putih samar’.

Contoh 4

050-

TDVC/91/120

The only vehicle on Pont du

Carrousel was an enormous

twin-bed Trailor delivery truck

moving southward away from

the Louvre

Satu- satunya kendaraan di

Pont du Carrousel adalah

sebuah truk Trailor

bergandengan dua, yang

bergerak ke selatan

menjauh dari Louvre.

Pada data 050, kata enormous twin-bed Trailor diterjemahkan menjadi

‘truk Trailor bergandengan dua‘. Dalam Bsa , kata ‗bergandengan dua‘ yang

menggambarkan jenis truk tidak lazim, karena dalam Bsa terdapat istilah yang

sudah lazim digunakan, yaitu ‘truk gandeng‘. Walaupun tidak dijelaskan bahwa

truk yang dimaksud tersebut bergandengan dua namun pembaca bisa

membayangkan bahwa ‗truk gandeng‘ biasanya merujuk pada sebuah truk yang

mempunya dua rangkaian bak. Seharusnya kata enormous twin-bed Trailor

diterjemahkan menjadi ‗truk gandeng yang sangat besar‘.

Page 100: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

84

Contoh 5

128-

TDVC/391/504

Vernet‘s credit card records

showed a penchant for art

books, expensive wine, and

classical CDs—mostly

Brahms—which he apparently

enjoyed on an exceptionally

high-end stereo system he had

purchased several years ago.

Pemakaian kartu kredit

Vernet menunjukkan

minat tingginya pada

buku-buku seni, anggur

mahal, dan CD musik

klasik—paling banyak

Brahm—yang

dinikmatinya dengan

menggunakan sistem

stereo high-end yang

dibelinya beberapa tahun

lalu.

Pada data 128 di atas, terdapat peminjaman murni untuk kata high-end.

Dalam Bsa istilah asing tersebut kurang berterima, karena konsep yang dimaksud

tidak dijelaskan secara lebih lanjut. Kata high-end seharusnya diterjemahkan

menjadi ‗super mahal‘ atau ‗paling mahal‘. Teknik peminjaman bisa saja

digunakan jika penerjemah tidak bisa menemukan padanan yang tepat atau

padanan yang paling mendekati untuk sebuah istilah Bsu dalam Bsa. Namun jika

istilah tersebut memiliki padanan dalam Bsu, maka penerjemah harus

menggunakan padanan tersebut untuk menghindarkan pembaca sasaran dari

kesulitan dalam memahami isi teks.

Page 101: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

85

Contoh 6

135-

TDVC/425/549

Hurrying through the grand

portico on the north transept,

Langdon and Sophie were met

by guards who politely ushered

them through the abbey‘s

newest addition—a large walk-

through metal detector—now

present in most historic

buildings in London.

Ketika Langdon dan

Sophie bergegas melewati

serambi megah dengan

pilar-pilar di sebelah uteri,

mereka disambut oleh para

penjaga yang dengan sopan

mengantar mereka melalui

perangkat tambahan

terbaru—sebuah pintu

yang harus dilalui untuk

mendeteksi metal pada

tubuh pengunjung—yang

sekarang ada di setiap

gedung bersejarah di

London.

Dalam data 135 di atas, large walk-through metal detector

diterjemahkan menjadi ‗sebuah pintu yang harus dilalui untuk mendeteksi

metal pada tubuh pengunjung‘. Penerjemah mendeskripsikan detektor logam

tersebut secara panjang lebar, sehingga terjemahan menjadi terlihat bertele-tele

dan tidak efektif. Seharusnya penerjemah cukup menerjemahkannya menjadi

‗pintu detektor logam yang besar‘. Kata ‗pintu‘ digunakan untuk menggentikan

walk-through dan kata ‗yang harus dilalui‘ dihilangkan, karena secara otomatis

pintu detektir tersebut dipasang untuk dilwati oleh para pengunjung.

Contoh 7

150-

TDVC/470/605

Among Rosslyn‘s numerous

mysteries was a vaulted

archway from which hundreds

of stone blocks protruded,

jutting down to form a bizarre

multifaceted surface.

Salah satu dari banyak

misteri Rosslyn adalah

sebuah ruang beratap

kubah, dari mana ratusan

balok kayu menonjol,

bergantungan ke bawah

membentuk permukaan

multifaset yang aneh.

Page 102: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

86

Peminjaman yang disertai penyesuaian (naturalisasi) untuk kata ‘

multifaset‘ dalam data 150 tersebut kurang berterima karena dalam Bsa, kata

multifaceted memiliki makna ‗beraneka segi‘. Naturalisasi tersebut membuat

terjemahan terlihat tidak alami karena dalam Bsa, istilah ‗multifaset‘ jarang

digunakan dalam bahasa sehari-hari. Terjemahan akan lebih alami jika pre-

modifier tersebut diterjemahkan menjadi ‗permukaan beraneka segi yang aneh‘.

Terjemahan tersebut menggambarkan permukaan atap kubah yang memiliki aneka

segi yang aneh.

4.3. Terjemahan pre-modifier tidak berterima.

Terjemahan dianggap tidak berterima jika terdapat kesalahan fatal dalam

teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai dengan struktur Bsa

maupun budaya Bsa. Atau terdapat apenghilangan unsur pre-modifier dalam Bsa

yang memengaruhi isi kalimat. Data- data berikut berisi terjemahan pre-modifier

dalam novel TDVC yang tidak berterima dalam Bsa.

Contoh 1

048-

TDVC/80/106

He raised his ghost-white fist

and banged three times on the

door.

Dia menaikkan kepalan

tangan putih hantunya dan

menggedor pintu itu tiga

kali

Terjemahan ghost-white fist pada data 048 dinilai tidak berterima oleh

para rater karena kata ‘kepalan tangan putih hantunya‘ terlihat tidak lazim

karena penerjemah tidak menggunakan perumpamaan yang lebih tepat untuk kata

Page 103: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

87

ghost-white. Seharusnya penerjemah menerjemahkannya menjadi ‘sangat pucat‘

sehingga jika diterapkan pada kata ‘kepalan tangan‘, maka akan menghasilkan

‘kepalan tangan yang sangat pucat‘. Kata ‘putih hantu‘ sebagai perumpamaan

tidak dikenal dalam budaya Bsa.

Kalimat berikut memiliki pre-modifier di dalamnya, namun keseluruhan

kalimat ini tidak diterjemahkan ke dalam Bsa.

Contoh 2

104 104-

TDVC/337/-

The men exchanged dubious

giggles and off-color jokes.

-

Penerjemah seharusnya menerjemahkan off-color jokes menjadi ‘lelucon

yang tidak lucu‘ atau ‘lelucon yang hambar‘.

Selengkapnya, tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier yang dianalisis

dalam tesis dapat dilihat melalui tabel berikut:

Page 104: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

88

Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC

Skor Describing Classifying Jumlah Prosentase (%)

1 001 002a 002b 003 004

005a 006 007 008 009 010

011 012 013 014 015b 016

018 019 020 021 023 024

025 026 027a 027b 028b

029 030 031 036 037 039

040 042 044 045 046 047

049 051 054 055 056 058

059 060 061 062 066 067

068 069 070 071 072 074

075a 075b 077 078 079

080a 082 083 084 085 086

087 088 090 091 092 093

094 095 096 097b 098 100

101 102 103 105 106 107

108 109 110 111 114 116a

116b 116c 117 118 119 120

121 123 124 125 126 127

129a 129b 130 131a 133

137 138 139 140 141 142

143 144 145 146 147 148

149 151 152

017 033a 033b 035

052 053 065 081

082 083 089 112

122 132 134 136

126 83%

2 005b 015a 028a 032 034a

034b 043 057 063 064 073

076 080b 097a 099 113 115

131b 135 150

022 050 053128

135

24 16%

3 048 104 2 1%

Total 152 100%

Page 105: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

89

C. PEMBAHASAN

Pada bagian ini peneliti membahas kembali secara singkat fungsi-fungsi

pre-modifier yang merupakan data penelitian, teknik-teknik penerjemahan pre-

modifier yang muncul pada data tesis, tingkat keakuratan, serta tingkat

keberterimaan terjemahan tersebut. Fungsi-fungsi pre-modifier yang

diklasifikasikan dalam penelitian ini didasarkan pada penjelasan Santosa (2003).

Fungsi-fungsi tersebut meliputi fungsi describing dan classifying. Setelah

dilakukan analisis , ditemukan 129 data yang berupa describing pre-modifier dan

23 data yang tergolong classifying pre-modifier. Rumusan masalah yang kedua

adalah tentang teknik penerjemahan pre-modifier tersebut. Teknik-teknik yang

dijadikan acuan adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan

Albir (2002) karena peneliti menganggap teknik-teknik tersebut sudah mencakup

berbagai teknik yang dikemukakan oleh para ahli penerjemahan. Dari delapan

belas teknik yang dirumuskan, peneliti menemukan delapan di antaranya, yaitu: a)

Padanan Tetap (Established Equivalent), b)Transposisi (Transposition), c)

Pengurangan atau Penghilangan (Reduction/ omission ), d) Amplifikasi

(Amplification), e) Modulasi (Modulation), f) Calque, g) Literal, h) Peminjaman

(Borrowing) atau Naturalisasi (naturalization).

Established equivalent atau teknik padanan tetap adalah teknik yang

paling banyak muncul pada data, karena sebagian besar kata-kata dalam Bsu

memiliki padanan yang sudah baku atau lazim dalam Bsa dan penerjemah hanya

menyesuaikan struktur bahasanya sehingga terjemahan tersebut akurat, alami, dan

mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Merujuk pada pengertian teknik, yaitu

Page 106: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

90

realisasi dari sebuah strategi, teknik padanan tetap menurut peneliti bukanlah

merupakan teknik khusus, sehingga dapat dikatakan bahwa padanan tetap bukan

merupakan teknik penerjemahan. Teknik padanan tetap cenderung lebih mengarah

kepada hasil dari sebuah proses pengalihan pesan dari Bsu ke dalam Bsa dengan

proses yang cukup wajar dan mudah. Teknik padanan tetap muncul karena

penerjemah tidak menemukan kesulitan yang berarti. Penerjemah cukup

menyesuaikan struktur Bsu dengan struktur Bsa untuk dapat menyampaikan isi

teks. Sedangkan kata-kata yang membentuk unsur pre-modifier di dalamnya

merupakan kata atau ekspresi yang sudah baku dan dapat diakses melalui kamus

atau berdasarkan kekayaan kosakata penerjemah.

Dari analisis data yang telah dilakukan, dapat dilihat bahwa sebagian

besar describing pre-modifier diterjemahkan menggunakan teknik padanan tetap

(established equivalent), dan data tersebut memiliki tingkat keakuratan dan

keberterimaan yang tinggi. Karena kedua bahasa memiliki konsep deskripsi yang

cenderung serupa, yaitu penggunaan pre-modifier dengan kata sifat sebagai salah

satu bentuk untuk merealisasikannya maka pre-modifier yang berfungsi untuk

mendeskripsikan Thing dialihkan ke dalam Bsa dengan fungsi yang serupa.

Beberapa classifying pre-modifier mengalami perubahan bentuk ketika

diterjemahkan ke dalam Bsa. Hal tersebut ditunjukkan oleh contoh berikut:

041-

TDVC/58/78

―It‘s the three-digit code on the

paper I gave you.‖

―Tiga nomor kode pada kertas

yang saya berikan pada Anda

itu.‖

Dalam Bsu pre-modifier three-digit merupakan classifying pre-modifier

karena berfungsi mengklasifikasikan Thing yaitu code. Sedangkan dalam Bsa

Page 107: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

91

classifier tersebut berubah fungsi dan bentuk menjadi bagian dari Thing Bsa yaitu

‗kode‘. Perubahan fungsi dan bentuk ini tidak tepat karena secara otomatis makna

yang disampaikan berubah. Seharusnya pre-modifier bsa direalisasikan ke dalam

kata sifat atau kata benda yang mendeskripsikan ‗kode‘, yaitu kode yang terdiri

dari tiga angka.

Setelah padanan tetap, teknik yang paling banyak muncul adalah teknik

reduksi atau pengurangan. Data yang termasuk ke dalam describing pre-modifier

juga merupakan data yang lebih banyak mengalami reduksi. Reduksi yang terjadi

mengakibatkan berkurangnya tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan.

Hal tersebut jelas terjadi karena ketika sebuah deskripsi dikurangi tingkat

kedetailannya maka secara otomatis keakuratan makna yang terkandung menjadi

berkurang, sehingga untuk beberapa kasus tingkat keberterimaan terjemahan pun

berkurang. Penghilangan atau reduksi mungkin terjadi karena perbedaan kekayaan

kosakata yang bersifat ekspresif antara Bsu dengan Bsa. Bsa, dalam hal ini bahasa

Inggris, merupakan bahasa yang memiliki banyak sekali ungkapan dalam

menggambarkan suatu objek.

Teknik amplifikasi merupakan teknik lain yang juga relatif banyak

ditemukan. Hal ini cenderung terkait dengan kata penghubung ‗yang‘ dan

intensifier ‗paling‘, ‗sangat‘, kurang, ‗lebih‘, dan sebagainya yang muncul dalam

terjemahan pre-modifier dalam TDVC. Penggunaan unsur-unsur kata penghubung

dan intensifier tersebut berkaitan erat dengan kaidah Bsu yang memang dalam

kasus-kasus tertentu merupakan unsur yang wajib hadir dalam sebuah kelompok

nomina yang bersifat deskriptif. Sebagai contoh dalam kelompok nomina a

Page 108: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

92

rough-hewn stone slab with engraved words. (066-TDVC/137/177). Pre-modifier

di dalamnya diterjemahkan menjadi ‗sebuah lempengan batu yang dipotong

kasar dengan kata- kata terukir di atasnya.‘ Penggunaan kata penghubung ‗yang‘

tersebut merupakan keharusan karena dalam kaidah Bsu modifier tersebut

menjelaskan kondisi lempengan batu yang dimaksudkan dalam salah satu bagian

cerita dalam TDVC tersebut.

Teknik selanjutnya yang relatif sering muncul adalah teknik transposisi.

Teknik tersebut lazim untuk digunakan ketika penerjemah merasa perlu atau

bahkan harus melakukan perubahan struktural maupun gramatikal. Karena

perbedaan struktur antara Bsu dan Bsa maka teknik transposisi menjadi penting

untuk digunakan agar terjemahan yang dihasilkan akurat dan alami (berterima).

Penerapan teknik reduksi dan peminjaman kerap kali menimbulkan

masalah dalam hal tingkat keakuratan dan keberterimaan. Jika unsur pre-modifier

dalam sebuah kelompok nomina dihilangkan maka makna yang dialihkan akan

menjadi kurang akurat dan dilihat dari fungsinya sebagai unsur penjelas maka

terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang berterima karena berkurangnya unsur

deskriptif. Seperti dalam contoh data berikut:

003-

TDVC/5/11

As a veteran of la Guerre

d’Algérie, the curator had

witnessed this horribly drawn-

out death before.

Sebagai seorang veteran dari la

Guerre d’Algérie, sang kurator

telah menyaksikan kematian

yang mengerikan seperti ini.

Reduksi unsur drawn-out dalam Bsa mengurangi unsur dramatis dan hiperbolis

yang seharusnya muncul untuk menggambarkan Thing (‘kematian‘) yaitu

kematian yang mengerikan yang berlangsung sangat lama. Munculnya unsur

Page 109: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

93

tersebut dalam Bsa akan memberikan gambaran kepada pembaca sasaran tentang

proses kematian tokoh tersebut yang berlangsung sangat lama dan menyiksa.

Kebalikan dari teknik reduksi atau penghilangan adalah teknik

peminjaman, baik peminjaman murni maupun peminjaman dengan penyesuaian.

Ketika suatu istilah Bsu dipertahankan dalam Bsa maka istilah tersebut akan

menjadi kurang berterima di mata pembaca sasaran. Seperti contoh berikut:

022-

TDVC/21/32

The man was stocky and dark,

almost Neanderthal, dressed in a

dark double-breasted suit that

strained to cover his wide

shoulders.

Lelaki it berperawakan pendek

gemuk dan hitam hampir seperti

orang Neanderthal, berpakaian

jas double-breast berwarna

gelap yang tampaknya menutupi

kebidangan bahunya.

Dalam contoh di atas istilah double-breast terdengar kurang alami dan

kurang familiar bagi pembaca sasaran. Pemertahanan istilah asing tersebut sebenarnya

kurang tepat untuk dilakukan karena dalam Bsa dapat ditemukan padanan yang tepat

untuk istilah tersebut, meskipun mungkin akan lebih panjang menjadi ‗jas dengan

kancing ganda di depannya.‘ Penyesuaian tersebut setidaknya membuat deskripsi tentang

jas tersebut menjadi lebih mudah dipahami.

Selain teknik penerjemahan, peneliti juga menganalisis keakuratan dan

keberterimaan terjemahan unsur pre-modifier tersebut dengan melibatkan tiga

orang rater yang dianggap memenuhi kriteria.

Berdasarkan analisis yang telah dilakukan oleh peneliti maka dapat

disimpulkan bahwa sebagian besar describing pre-modifier dalam novel TDVC

diterjemahkan dengan akurat. Begitu pula dengan classifying pre-modifier,

diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Namun begitu ada beberapa data yang

diterjemahkan dengan kurang akurat, dan bahkan tidak akurat. Terjemahan

Page 110: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

94

describing pre-modifier dan classifying pre-modifier tersebut juga secara umum

memiliki keberterimaan yang tinggi. Penggunaan beberapa istilah asing maupun

struktur yang kurang tepat membuat beberapa terjemahan menjadi tidak berterima

karena mengakibatkan ketidakalamiahan terjemahan. Namun ketidakberterimaan

data hanya muncul dalam prosentase yang kecil.

Page 111: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

95

BAB V

SIMPULAN DAN SARAN

A. SIMPULAN

Berdasarkan hasil analisis, peneliti menarik simpulan akhir penelitian,

yaitu:

1. Unsur Pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina terdiri dari dua

fungsi, yaitu describing (mendeskripsikan) dan classifying

(mengklasifikasikan) Thing yang menjadi inti dalam struktur kelompok

nomina tersebut. Dari 152 data, sebanyak 129 data tergolong ke dalam

describing pre-modifier dan 23 data tergolong dalam classifying pre-

modifier.

2. Terdapat delapan teknik penerjemahan yang ditemukan pada terjemahan

pre-modifier dalam novel TDVC, yaitu : a) established equivalent (96 data

atau 63%) b) transposition (13 data atau 8%), c) reduction/ omission (23

data atau 15%), d) amplification (16 data atau 10%), e) modulation (1 data

atau 0,1%), f) borrowing (3 data atau 2%), g) literal (7 data atau 5%), dan

h) calque (2 data atau 1%). Terdapat beberapa data yang mengandung

lebih dari satu macam teknik penerjemahan. Teknik padanan tetap

merupakan teknik yang paling banyak muncul dalam data karena peneliti

berasumsi bahwa penerjemah tidak memiliki kesulitan yang berarti dalam

menerjemahkan pre-modifier dalam novel. Penerjemah sudah memiliki

skemata struktur Bsu dan Bsa sehingga yang perlu dilakukan hanyalah

Page 112: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

96

mengubah struktur Bsu ke dalam struktur Bsa sehingga makna

disampaikan secara akurat.

Beberapa teknik yang diterapkan membuat beberapa fungsi pre-

modifier juga mengalami perubahan. Perubahan fungsi dan bentuk tersebut

ada yang berpengaruh terhadap keakuratan dan keberterimaan terjemahan,

namun dengan prosentase yang kecil.

3. Dari penilaian yang diberikan olah para rater, peneliti menarik simpulan

bahwa: Sebanyak 107 data (70%) diterjemahkan dengan akurat, dengan

skor 1; 34 data (22%) diterjemahkan dengan kurang akurat, dengan skor 2;

dan 11 data diterjemahkan dengan tidak akurat, dengan skor 3. Secara

umum, pre-modifier dalam novel TDVC diterjemahkan dengan akurat ke

dalam bahasa Indonesia. Rinciannya adalah sebanyak 91 describing pre-

modifier dan 16 classifying pre-modifier diterjemahkan dengan akurat,

sebanyak 28 describing pre-modifier dan 6 classifying pre-modifier

diterjemahkan dengan kurang akurat, sementara terjemahan yang tidak

akurat adalah data yang tergolong describing pre-modifier, yaitu sebanyak

11 data.

Keakuratan tersebut berkaitan dengan teknik yang diterapkan oleh

penerjemah. Kedua golongan data, yaitu describing dan classifying pre-

modifier yang diterjemahkan dengan teknik padanan tetap cenderung

memiliki tingkat keakuratan yang tinggi walaupun dalam beberapa kasus

data yang berupa classifying pre-modifier mengalami perubahan bentuk

menjadi bentuk deskripsi dalam Bsa.

Page 113: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

97

Data yang tergolong kurang akurat dalam penelitian ini adalah data

yang mengalami pengurangan atau penghilangan salah satu unsur pre-

modifier. Pengurangan tersebut menyebabkan terjemahan menjadi kurang

deskriptif. Sedangkan data yang tergolong tidak akurat adalah data yang

diterjemahkan dengan teknik literal dan juga teknik pengurangan

(penghilangan). Dalam penelitian ini ditemukan sebuah data yang

diterjemahkan menggunakan teknik literal, padahal unsur describing pre-

modifier dalam data tersebut merupakan sebuah idiom yang memiliki

makna yang berbeda dari makna literalnya. Teknik penghilangan atau

pengurangan juga berpengaruh terhadap tingkat keakuratan terjemahan.

Penghilangan total unsur pre-modifier tentu saja menyebabkan isi

terjemahan menjadi tidak akurat, dan pesan menjadi tidak utuh.

4. Untuk tingkat keberterimaan, peneliti menarik silmpulan sebagai berikut.

Sebanyak 126 data (83%) dinilai oleh para rater sebagai terjemahan yang

berterima, dengan skor 1; sebanyak 24 data (16%) dinilai sebagai

terjemahan yang kurang berterima, dengan skor 2; dan sebanyak 2 data

(1%) dinilai sebagai terjemahan yang tidak berterima, dengan skor 3.

Rincian untuk tingkat keberterimaan per klasifikasi data adalah sebagai

berikut. Data describing pre-modifier yang berterima adalah sebanyak 110

data, dan classifying pre-modifier sebanyak 16 data. Data describing pre-

modifier yang kurang berterima adalah sebanyak 19 data, sedangkan untuk

classifying pre-modifier bsebanyak 19 data.

Page 114: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

98

Untuk data yang tidak berterima hanya ditemukan pada klasifikasi

classifying pre-modifier, yaitu sebanyak dua data. Keberterimaan

terjemahan berkaitan dengan kelaziman terjemahan dalam Bsa.

Penggunaan struktur bahasa dan istilah asing yang kurang dikenal dalam

Bsa merupakan salah satu faktor yang menyebabkan suatu terjemahan

kurang berterima. Dalam penelitian ini hanya ditemukan sedikit

penggunaan struktur bahasa maupun istilah asing yang merusak

kealamiahan teks terjemahan secara radikal.

Ketidakberterimaan yang ada pada beberapa data disebabkan oleh

penggunaan teknik tertentu, seperti teknik borrowing atau peminjaman.

Pemertahanan pre-modifier Bsa terjadi pada data yang termasuk dalam

kategori classifying pre-modifier, dengan sedikit penyesuaian terhadap

konsep Bsa. Pemertahanan istilah asing tersebut jika dilihat dari sisi

keakuratan dapat membantu mempertahankan isi agar tetap sepadan

dengan Bsu, namun jika pembaca tidak memiliki pengetahuan tentang

unsur yang dipertahankan maka istilah asing tersebut akan membuat

pembaca menghadapi kesulitan untuk menangkap maknanya.

Page 115: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

99

B. SARAN

1. Bagi Akademisi atau Peneliti Lain

Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas terjemahan pre-modifier

dalam kelompok nomina dalam novel TDVC. Setalah dilakukan analisis

ditemukan beberapa masalah dalam hal keakuratan dan keberterimaan

terjemahan tersebut. Hal tersebut dapat dilihat dari penggunaan teknik reduksi

dan teknik peminjaman sehingga pengalihan makna menjadi kurang akurat

dan sebagian makna menjadi kurang bahkan tidak berterima. Berkaitan

dengan hak tersebut peneliti berpendapat akan lebih bermanfaat jika ada

peneliti lain yang berminat untuk melakukan penelitian lain terfokus pada

penggunaan teknik-teknik tertentu yang acap kali memberikan pertanyaan

tersendiri. Sebagai contoh, penggunaan teknik reduksi dan peminjaman yang

sering kali diindikasikan sebaga cara untuk meringankan beban penerjemah

dalam menerjemahkan teks atau istilah-istilah tertentu yang tergolong rumit.

2. Bagi Praktisi Penerjemahan

Berdasarkan pengalaman peneliti dalam kegiatan penerjemahan,

kegiatan penerjemhan merupakan kegiatan yang menantang. Ketika

menerjemahkan selalu saja muncul masalah yang memerlukan strategi kritis

untuk memecahkannya. Dengan dilakukannya penelitian ini, peneliti berharap

agar penelitian ini dapat bermanfaat bagi para praktisi penerjemahan.

Penelitian ini diharapkan dapat memberikan tambahan pengetahuan mengenai

masalah penerjemahan, terutama mengenai teknik-teknik penerjemahan.

Page 116: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

100

Dalam hal kualitas terjemahan, penelitian ini diharapkan dapat

menyumbangkan gambaran tentang terjemahan yang memiliki kualitas baik,

dan juga gambaran mengenai terjemahan yang sedikit bermasalah sehingga

para praktisi penerjemahan dapat lebih bereksplorasi untuk menghasilkan

karya terjemahan yang berkualitas.

Page 117: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

101

Daftar Pustaka

Al-Qinai, J. (2000). “Translation Quality Assessment.Strategies, Parametres and

Procedures”. Meta, XLV hal 497-519.

Baker, M. (1992). In Other Words:A Course Book on Translation. London:

Routledge.

Bell, R.T. (1989). Translation and Translating: Theory and Practice. London:

Longman

Benny H. Hoed. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Brown, D. (2003). TDVC. New York: Doubleday.

Brown, D. (2003). The Da Vinci. Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta.

Catford, J.C. (1980). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Cowie, A.P. (2000). Oxford Advanced Learner‘s Dictionary Sixth Edition. Oxford

University Press.

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2nd

Edition.

London: Continuum

Gerzymisch, H & Arbogast. (2001). ―Equivalence Parameters and Evaluation‖.

Meta: XLVI,2, hal. 227-242

Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London:

Edward Arnold.

Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of

America.

Martin, J.R & Rose, D. (2003). Working with Discourse: Meaning Beyond The

Clause . London: Continuum.

Molina, L.& Albir, A.H. (2002). ―Translation Techniques Revisited: A Dynamic

and Functionalist Approach‖. Meta, XLVII,4, hal. 498-512.

Nababan, M.R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

Nababan, M.R. (2004). Jurnal Linguistik Bahasa (Strategi Penilaian Kualitas

Terjemahan) volume 2, 54-65. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Page 118: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

102

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe.

Nida, E.A and Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E.J. Brill.

Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial. Surabaya: JP Press.

Spradley, J.P. (1997). Metode Etnografi. Yogyakarta: PT. Tiara Wacana.

Suryawinata, Z & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun

Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas

Sebelas Maret.

Page 119: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

Fungsi dan Teknik Penerjemahan yang Ditemukan dalam Terjemahan Unsur Describing Pre-Modifier dalam Novel The Da

Vinci Code.

No Kode Data Bsu Bsa Fungsi Pre-

Modifier dalam

Kelompok

Nomina

Teknik

Penerjemahan

1 001-TDVC/3/9 Grabbing the gilded frame, the

seventy-six-year-old man heaved

the masterpiece toward himself

until it tore from the wall and

Sauniere collapsed backward in a

heap beneath the canvas.

Dengan mencengkeram bingkai

bersepuh emas itu, lelaki berusia 76 itu

merenggutkan mahakarya itu ke arah

dirinya. Lukisan itu terlepas dari

dinding, dan Sauniere terjengkang di

bawah kanvasnya.

Describing Established

equivalent

2 002a-

TDVC/3/9

He was broad and tall, with ghost-

pale skin and thinning white hair.

Lelaki itu sangat lebar dan tinggi,

dengan kulit sepucat hantu, dan uban

tipis di rambutnya.

Describing Transposition

002b-

TDVC/3/9

He was broad and tall, with ghost-

pale skin and thinning white hair.

Lelaki itu sangat lebar dan tinggi,

dengan kulit sepucat hantu, dan uban

tipis di rambutnya.

Describing

3 003-

TDVC/5/11

As a veteran of la Guerre

d’Algérie, the curator had

witnessed this horribly drawn-

out death before.

Sebagai seorang veteran dari la Guerre

d’Algérie, sang kurator telah

menyaksikan kematian yang

mengerikan seperti ini.

Describing Reduction/

omission

4 004-

TDVC/7/13

A telephone was ringing in the

darkness—a tinny, unfamiliar

ring.

Sebuah telepon berdering dalam

kegelapan—deringnya lirih, tak biasa.

Describing Transposition

005b-

TDVC/7/13

Squinting at his surroundings he

saw a plush Renaissance bedroom

with Louis XVI furniture, hand-

frescoed walls, and a colossal

mahogany four-poster bed.

Dengan mata menyipit, dia mengamati

sekitarnya, dan melihat ruang tidur

mewah bergaya Renaissance dengan

perabotan dari zaman Raja Louis XVI,

dinding yang dicat dengan tangan, dan

ranjang sangat besar juga luas yang

terbuat dari kayu mahogani.

Describing amplification

Page 120: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

6 006-

TDVC/8/14

His books on religious paintings

and cult symbology had made him

a reluctant celebrity in the art

world, and last year Langdon‘s

visibility had increased a

hundredfold after his involvement

in a widely publicized incident at

the Vatican.

Buku- bukunya tentang lukisan- lukisan

bernapaskan agama dan simbologi cara

pemujaan telah menjadikannya, mau

tidak mau, seorang pesohor dalam dunia

kesenian. Ketenarannya dalam melihat

kasus telah berlipat ratusan kali setelah

ia terlibat dalam insiden di Vatikan

tahun lalu yang tersiar luas itu.

Describing Established

equivalent

7 007-

TDVC/8/14

Since then, the stream of self-

important historians and art buffs

arriving at his door had seemed

never-ending.

Sejak itu, seolah tak pernah berhenti,

para ahli sejarah yang punya

kepentingan pribadi, dan para pecinta

seni, berduyun- duyun mendatangi

rumahnya.

Describing Amplification

8 008-

TDVC/8/15

He turned and gazed tiredly into

the full-length mirror across the

room.

Dia memutar tubuhnya dan menatap

dengan letih pada cermin setinggi

tubuh di kamar itu.

Describing Established

equivalent

9 009-

TDVC/8/15

His usually sharp blue eyes

looked hazy and drawn tonight.

Matanya yang biasanya nampak biru

dan tajam tampak kabur dan lesu

malam ini.

Describing amplification

10 010-

TDVC/9/16

―Although Professor Langdon

might not be considered hunk-

handsome like some of our

younger awardees, this forty-

something academic has more

than his share of scholarly allure.

―Walau Profesor Langdon tidak terlalu

tampan seperti para tokoh pilihan kami

yang lebih muda, ilmuwan berusia

sekitar empat puluhan ini memiliki

lebih dari sekadar daya pikat keilmuan.

Describing Established

equivalent

11 011-

TDVC/10/17

The man‘s English was accented—

a sharp, authoritative bark

Bahasa Inggris lelaki itu beraksen—

perintah yang sangat tegas.

Describing Amplification

12 012-

TDVC/11/18

The man was exceptionally lean,

dressed in an official-looking blue

uniform.

Lelaki itu sangat kurus, berpakaian

seragam biru yang tampak resmi.

Describing Established

equivalent

13 013-

TDVC/15/23

Silas turned his attention now to a

heavy knotted rope coiled neatly

on the floor beside him.

Silas mengalihkan perhatiannya

sekarang pada tali berat bersimpul

yang tergulung rapi di lantai di

Describing Established

equivalent

Page 121: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

sampingnya.

14 014-

TDVC/16/26

The Citroën navigated the chaos

with authority, its dissonant two-

tone siren parting the traffic like a

knife.

Mobil Citroën mengatasi kekacauan

kota it dengan yakin. Sirine dua

nadanya membelah lau-lintas seperti

pisau tajam.

Describing Reduction/omissio

n

15 015a-

TDVC/17/27

Symbologists often remarked that

France—a country renowned for

machismo, womanizing, and

diminutive insecure leaders like

Napoleon and Pepin the Short—

could not have chosen a more apt

national emblem than a thousand-

foot phallus.

Simbologi sering mengungkap bahwa

Prancis—negeri yang terkenal akan

kesan jantan dan hidung belang, juga

pemimpin- pemimpin mereka yang

kecil dan pencemas, Napoleon dan

Pepin si Pendek—seolah tak dapat

memilih symbol yang lebih baik

daripada sekadar sebuah lingga setinggi

seribu kaki.

Describing Modulation

015b-

TDVC/17/27

Symbologists often remarked that

France—a country renowned for

machismo, womanizing, and

diminutive insecure leaders like

Napoleon and Pepin the Short—

could not have chosen a more apt

national emblem than a thousand-

foot phallus.

Simbologi sering mengungkap bahwa

Prancis—negeri yang terkenal akan

kesan jantan dan hidung belang, juga

pemimpin- pemimpin mereka yang

kecil dan pencemas, Napoleon dan

Pepin si Pendek—deolah tak dapat

memilih symbol yang lebih baik

daripada sekadar sebuah lingga setinggi

seribu kaki.

Describing established

equivalent

16 016-

TDVC/17/28

This park had once been an

enormous, polluted excavation pit

from which Parisian contractors

mined clay to manufacture the

city‘s famous red roofing tiles—

or tuiles.

Taman ini dulunya merupakan

penggalian sumur besar yang sangat

tercemar. Di sinilah para kontraktor

Paris menambang tanah liat untuk

membuat genteng merah yang sangat

tekenal untuk kota itu, atau tuiles.

Describing amplification

18 018-

TDVC/18/29

Across the staggeringly expansive

plaza, the imposing façade of the

Louvre rose like a citadel against

the Paris sky.

Di seberang sebuah plaza yang sangat

luas, bagian muka museum Louvre

yang mencolok tampak menjulang

bagai benteng, ke langit Paris.

Describing Reduction/

omission

Page 122: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

19 019-

TDVC/18/29

Langdon had once walked the

Louvre‘s entire perimeter, an

astonishing three-mile journey.

Langdon pernah berjalan- jalan di

dalam Louvre, dan dia ternyata

menempuh tiga mil perjalanan.

Describing Reduction/

omission

20 020-

TDVC/19/29

The driver pulled out a handled

walkie-talkie and spoke in rapid-

fire French.

Agen it mengeluarkan walkie-talkie

genggam dan berbicara dalam bahasa

Prancis yang sangat cepat,

memberitahukan bahwa Langdon telah

tiba.

Describing Established

equivalent

21 021-

TDVC/19/30

Progressive admirers, though,

hailed Pei‘s seventy-one-foot-tall

transparent pyramid as a dazzling

synergy of ancient structure and

modern method—a symbolic link

between the old an new—helping

usher the Louvre into the next

millennium.

Namun, para pengagum yang progresif

memuja pyramid tembus pandang Pei

yang tingginya tujuh puluh satu kaki

itu sebagai sinergi dari struktur modern

dan kuno yang mencengangkan—

sebuah symbol ketertarikan antara yang

lama dengan yang baru—yang

membantu mengantar Louvre memasuki

milenium berikutnya.

Describing Established

equivalent

23 023-

TDVC/22/33

His dark hair was slicked back

with oil, accentuating an arrow-

like widow‘s peak that divided his

jutting brow and preceded him like

the prow of a battleship.

Rambut hitamnya disisir ke belakang

dengan minyak, memperjelas anak

rambut yang meruncing seperti anak

panah pada dahinya yang membagi

keningnya yang menonjol dan maju

seperti haluan kapal perang.

Describing Amplification

24 024-

TDVC/23/34

Constructed in warm ocher marble

to be compatible with the honey-

colored stone of the Louvre façade

above, the subterranean hall was

usually vibrant with sunlight and

tourists.

Didirikan dengan pualam berwarna

kuning tua yang hangat yang sangat

sesuai dengan bebatuan berwarna

madu di bagian muka Louvre di atas,

ruang bawah tanah ini biasanya hidup

dengan cahaya matahari dan para

wisatawan.

Describing Established

equivalent

25 025-

TDVC/23/34

Tonight, however, the lobby was

barren and dark, giving the entire

space a cold and crypt-like

Malam ini, lobinya gelap dan mati,

memberi kesan seluruh ruangan ini

menjadi dingin dan beratmosfer ruang

Describing Reduction

Page 123: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

atmosphere. bawah tanah.

26 026-

TDVC/25/37

The three-hundred-page draft—

tentatively titled Symbols of the

Lost Sacred Feminine—proposed

some very unconventional

interpretations of established

religious iconography which

would certainly be controversial.

Konsep setebal tiga ratus halaman

itu—sementara ini berjudul Symbols of

the Lost Sacred Feminine—

mengemukakan beberapa interpretasi

yang sangat nonkonvensional dari

ikonografi religius yang baku.

Describing Established

equivalent

27 027a-

TDVC/27/39

Langdon stepped quickly out into

the hallway, eager for the wide-

open space afforded by the famous

high ceilings of the Louvre

galleries.

Langdon melangkah keluar dengan

cepat. Dia sangat ingin berada di

ruangan luas yang dihasilkan oleh

langit- langit tinggi galeri- galeri

Louvre yang tersohor itu.

Describing Reduction

027b-

TDVC/27/39

Langdon stepped quickly out into

the hallway, eager for the wide-

open space afforded by the famous

high ceilings of the Louvre

galleries.

Langdon melangkah keluar dengan

cepat. Dia sangat ingin berada di

ruangan luas yang dihasilkan oleh

langit- langit tinggi galeri- galeri

Louvre yang tersohor itu.

Describing Reduction

28 028a-

TDVC/27/39

Instead of the customary flat-

white light flowing down from

above, a muted red glow seemed to

emanate upward from the

baseboards—intermittent patches

of red light spilling out onto the

tile floor.

Alih- alih lampu tipis putih biasa yang

bersinar dari atas ke bawah, sebuah

kilau merah yang bisu tampak

memancar dari atas, dari papan-

papan—potongan- potongan cahaya

merah yang menimpa lantai keramik.

Describing Established

equivalent

028b-

TDVC/27/39

Instead of the customary flat-white

light flowing down from above, a

muted red glow seemed to

emanate upward from the

baseboards—intermittent patches

of red light spilling out onto the

tile floor.

Alih- alih lampu tipis putih biasa yang

bersinar dari atas ke bawah, sebuah

kilau merah yang bisu tampak

memancar dari atas, dari papan-

papan—potongan- potongan cahaya

merah yang menimpa lantai keramik.

Describing transposition

29 029- Virtually all major galleries Sebenarnya, semua galeri besar Describing Established

Page 124: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

TDVC/27/39 employed red service lighting at

night—strategically placed, low-

level, noninvasive lights that

enabled staff members to navigate

hallways and yet kept the paintings

in relative darkness to slow the

fading effects of overexposure to

light.

menggunakan lampu merah pada

malam hari—ditempatkan dengan

strategis, rendah, tidak mencolok

sinarnya sehingga cukup bagi penjaga

malam untuk mengawasi lorong namun

sekaligus menjagakeawegtan warna

lukisan- lukisan sehingga tidak cepat

pudar karena terlalu banyak disinari

cahaya.

equivalent

30 030-

TDVC/27/40

All around, large-format oils

began to materialize like photos

developing before him in an

enormous darkroom…their eyes

following as he moved through the

rooms.

Semua di sekitarnya, lukisan- lukisan

berukuran besar, mulai menjadi

seperti foto- foto yang diperbesar di

depannya dalam sebuah ruang gelap

yang sangat besar…mata mereka seperti

mengikutinya ketika dia bergerak

menyusuri ruangan- ruangan it.

Describing Established

equivalent

31 031-

TDVC/28/40

As he and Fache drew nearer the

alcove, Langdon peered down a

short hallway, into Sauniere‘s

luxurious study—warm wood, Old

Master paintings, and an enormous

antique desk on which stood a

two-foot-tall model of a knight in

full armor.

Ketika Fache dan Langdon bergerak

mendekati ruangan itu, Langdon

mengamati dari gang pendek ke dalam

ruang kerja Sauniere yang mewah—

berperabot kayu yang hangat, lukisan-

lukisan adikarya tua, dan sebuah meja

antik besar sekali yang di atasnya

berdiri patung kesatria berbaju besi

lengkap setinggi dua kaki.

Describing Established

equivalent

32 032-

TDVC/30/43

With a price tag of just over $47

million, the 133.000-square-foot

tower is clad in red brick and

Indiana limestone.

Dengan harga hanya sekitar 47 juta dola

Amerika, menara berluas 133.000 kaki

persegi itu terbungkus oleh batu bata

merah dan batu kapur Indiana.

Describing Established

equivalent

34 034a-

TDVC/43/58

The black-light pen or watermark

stylus was a specialized felt-tipped

marker originally designed by

museums, restorers, and forgery

Pena sinar hitam atau watermark stylus

merupakan sebuah pena berujung felt

istimewa, pertama kali dirancang oleh

museum- museum, para ahli restorasi

Describing Literal

Page 125: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

police to place invisible marks on

items.

lukisan, dan polisi bagian pemalsuan

untuk memberikan tanda tak terlihat

pada benda- benda.

034b-

TDVC/43/58

The black-light pen or watermark

stylus was a specialized felt-

tipped marker originally designed

by museums, restorers, and forgery

police to place invisible marks on

items.

Pena sinar hitam atau watermark stylus

merupakan sebuah pena berujung felt

istimewa, pertama kali dirancang oleh

museum- museum, para ahli restorasi

lukisan, dan polisi bagian pemalsuan

untuk memberikan tanda tak terlihat

pada benda- benda.

Describing Borrowing dan

calque

36 036-

TDVC/45/62

The abbé was a deeply pious man

who went home to bed

immediately after mass.

Abbé atau kepala biara wanita itu

adalah seorang lelaki yang betul-betul

saleh yang langsung pulang setelah

misa.

Describing Established

equivalent

37 037-

TDVC/50/68

Moreover, the artist‘s eerie

eccentricities projected ad

admittedly demonic aura: Da Vinci

exhumed corpses to study human

anatomy; he kept mysterious

journals in illegible reverse

handwriting; he believed he

possessed the alchemic power to

turn lead into gold and even cheat

God by creating an elixir to

postpone death; and his inventions

included horrific, never-before-

imagined weapons of war and

torture.

Tambahan pula, keanehan- keanehan

yang mengerikan dari Da Vinci

menonjolkan aura kesetanan yang tak

terbantahkan: DaVinci mengambil

mayat manusia dari kuburan untuk

mempelajari anatominy;a; dia menulis

buku harian misterius dalam tulisan

tangan yang tak terbaca; dia percaya

memiliki kekuatan alkemi untuk

mengubah metal menjadi emas dan

bahkan dia bisa mencurangi Tuhan

dengan menciptakan eliksir untuk

menunda kematian; dan penemuannya

mencakup senjata menakutkan, atau

alat penyiksa yang belum pernah

terbayangkan.

Describing Established

equivalent

39 039-

TDVC/55/74

And by far the most troubling to

Fache was the inescapable

universal truth that in an office of

Dan yang paling mengganggu Fache

adalah sebuah kebenaran universal yang

tak dapat dihindari, bahwa di sebuah

Describing Established

equivalent

Page 126: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

middle-aged men, an attractive

young woman always drew eyes

away from the work at hand.

kantor yang penuh lelaki separuh baya,

seorang perempuan cantik selalu

mengalihkan perhatian mereka dari

pekerjaan yang tengah dihadapi.

40 040-

TDVC/55/75

Dressed casually in a knee-length,

cream-colored Irish sweater over

black leggings, she was attractive

and looked to be about thirty.

Berbusana santai, dalam sweter Irlandia

sepanjang lutut di atas leggings hitam,

dia menarik dan tampak berusia sekitar

tiga puluhan.

Describing Reduction/

omission

42 042-

TDVC/58/78

Her green eyes sent a crystal-clear

message.

Mata hijaunya mengirimkan pesan yang

sangat jelas

Describing Reduction/

omission

43 043-

TDVC/70/93

At the end of the corridor,

illuminated signs bearing the

international stick-figure symbols

for rest rooms guided him through

a maze-like series of dividers

displaying Italian drawings and

hiding the rest rooms from sight.

Pada ujung koridor itu, tanda-tanda

menyala bertandakan simbol-simbol

untuk kamar kecil membawanya ke

kumpulan pemisah ruangan yang

menampilkan lukisan-lukisan Italia dan

menyembunyikan kamar- kamar kecil

itu dari pandangan.

Describing Reduction

44 044-

TDVC/72/95

It was a metallic, button-shaped

disk, about the size of a watch

battery.

Sebuah cakram metal berbentuk

kancing baju seukuran baterei jam

tangan.

Describing Literal

45 045-

TDVC/75/99

Jacques Sauniere was a very

prominent and well-loved figure

in Paris, and his murder will be

news in the morning.

Jacques Sauniere merupakan orang

besar dan dicintai di Paris, dan

pembunuhannya akan menjadi berita di

pagi hari.

Describing Established

equivalent/

46 046-

TDVC/78/103

Tonight, a high-tech, high-profile

arrest of an American would go a

long way to silence Fache‘s critics,

helping him secure the job a few

more years until he could retire

with the lucrative pension.

Malam ini, sebuah penangkapan

seorang Amerika yang menggunakan

sistem teknologi tinggi dan bergengsi akan dapat menghentikan kritik-kritik

terhadap Fache, dan membantunya

menyelamatkan pekerjaannya untuk

beberapa tahun ke depan hingga dia

dapat pension dengan nyaman.

Describing Established

equivalent

47 047- Silas felt strong as he stepped from Silas merasa kuat ketika dia melangkah Describing Established

Page 127: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

TDVC/79/105 the black Audi, the nighttime

breeze rustling his loose-fitting

robe.

keluar dari Audi it. Angin malam

meniup jubah longgarnya.

equivalent

48 048-

TDVC/80/106

He raised his ghost-white fist and

banged three times on the door.

Dia menaikkan kepalan tangan putih

hantunya dan menggedor pintu itu tiga

kali

Describing Established

equivalent

49 049-

TDVC/89/117

Directly beneath that rest room

window, the two-lane Place du

Carrousel ran within a few feet of

the outer wall.

Tepat di bawah jendela kamar kecil,

dua jalan kecil Place du Carrousel

berada beberapa kaki dari dinding luar.

Describing Established

equivalent

51 051-

TDVC/91/120

A forty-foot leap? Loncat dari ketinggian empat puluh

kaki?

Describing Established

equivalent

54 054-

TDVC/94/124

The attached seminary has a well-

documented history of

unorthodoxy and was once the

clandestine meeting hall for

numerous secret of societies.

Biara yang berada di sampingnya

memiliki dokumen sejarah yang

lengkap tentang ketidakortodoksan dan

tempat bberlangsungnya rapat terlarang

dari sejumlah besar perkumpulan

rahasia.

Describing Transposition

55 055-

TDVC/100/13

1

A long-legged math major in back

raised his hand.

Seorang pemuda berkaki panjang dari

jurusan matematika, mengangkat

tangannya dari belakang.

Describing Established

equivalent

56 056-

TDVC/101/13

3

He pulled up another slide—a pale

yellow parchment displaying

Leonardo da Vinci‘s famous male

nude—The Vitruvian Man—

named for Marcus Vitruvius, the

brilliant Roman architect who

praised the Devine Proportion in

his text De Architectura.

Dia mengambil sebuah slide lagi—

selembar kertas perkamen bergambar

lelaki bugil karya Da Vinci yang

terkenal it—the Vitruvian Man—yang

didasarkan pada Marcus Vitruvius,

seorang arsitek Roma yang sangat

pandai yang memuja Proporsi Agung

dalam teks De Architectura.

Describing Reduction/

omission

57 057-

TDVC/103/13

6

Leonardo was a well-documented

devotee of the ancient ways of the

goddess.

Leonardo adalah seorang yang

terdokumentasi dengan baik sebagai

penganut setia jalan kuno dari sang

dewi.

Describing Established

equivalence

Page 128: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

58 058-

TDVC/117/15

2

Taking a deep breath, Sophie

hurried down to the well-lit crime

scene.

Dengan menarik napas dalam, Sophie

bergegas ke tempat kejadian perkara itu.

Describing Reduction/

omission

59 059-

TDVC/126/16

4

She hung on the northwest wall of

the Salle des Etats behind a two-

inch-thick pane of protective

Plexiglas.

Lukisan it tergantung pada dinding

sebelah barat laut ruang Salle des Etats

di balik kaca pelindung Plexi, setebal

dua inci.

Describing Established

equivalent

60 060-

TDVC/126/16

4

Painted on a poplar wood panel,

her ethereal, mist-filled

atmosphere was attributed to Da

Vinci‘s mastery of the sfumato

style, in which forms appear to

evaporate into one another.

Dilukis di atas panel kayu poplar,

lukisan itu beratmosfir halus, dan

tampak berkabut—ini dinisbahkan

pada keahlian Da Vinci melukis dengan

gaya sfumato: membuat bentuk-bentuk

lukisan tampak membaur satu sama

lain.

Describing Literal

61 061-

TDVC/127/16

5

In actuality, the painting was a

surprisingly ordinary sfumato

portrait.

Sebenarnya, dan juga mengherankan,

lukisan itu hanya sebuah lukisan

bergaya sfumato biasa.

Describing Reduction /

omission

62 062-

TDVC/129/16

7

―Hey, Mr. Langford,‖ a muscle-

bound man said.

―Hey, Pak Langford,‖ seorang berotot

bartanya.

Describing Established

equivalent

63 063-

TDVC/130/16

9

At that moment, Langdon saw a

faint purple glimmer on the

protective glass before the Mona

Lisa.

Pada saat itu, Langdon melihat sebuah

kilauan samar ungu pada kaca

pelindung di depan Mona Lisa.

Describing Established

equivalent

64 064-

TDVC/134/17

3

The Catholic Inquisition published

the book that arguably could be

called the most blood-soaked

publication in human history.

Inkuisisi Katolik menerbitkan buku

yang boleh jadi bisa disebut sebagai

penerbitan yang paling meminta darah

dalam sejarah manusia.

Describing Transposition

66 066-

TDVC/137/17

7

As he stood and examined his find,

he realized he was holding a

rough-hewn stone slab with

engraved words.

Ketika berdiri dan memeriksa

temuannya, Silas tahu dia sedang

memegang sebuah lempengan batu

yang dipotong kasar dengan kata- kata

terukir di atasnya.

Describing Established

equivalent

Page 129: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

67 067-

TDVC/137/17

8

There atop the main altar, propped

open on a gilded book stand, sat an

enormous leather –bound Bible.

Di sana, di atas altar utama, di atas

penyangga buku, ada sebuah Alkitab

bersampul kulit.

Describing Reduction

68 068-

TDVC/137/17

8

When she saw his alabaster-white

flesh, she was overcome with a

horrified bewilderment.

Ketika dia melihat daging Silas yang

seputih pualam, Suster Sandrine

bingung.

Describing Established

equivalent

69 069-

TDVC/139/18

0

Saunière had been like a well-

loved father to Grouard and his

security team.

Saunière sudah seperti ayah bagi

Gouard dan tim keamanannya.

Describing Reduction

70 070-

TDVC/146/19

0

―That‘s it there,‖ Sophie called,

pointing to a red snub-nosed two-

seater parked on the plaza.

―Itu, di situ,‖ seru Sophie, sambil

menunjuk pada sebuah mobil dua

tempat duduk berwarna merah dan

berhidung mancung.

Describing Amplification,

literal

71 071-

TDVC/149/19

3

We’re going to make it, Sophie

thought as she swung the

SmartCar‘s wheel to the right,

cutting sharply past the luxurious

Hôtel de Crillon into Paris‘s three-

lined diplomatic neighborhood.

Kita akan berhasil, pikir Sophie sambil

mengayun stir SmartCar ke kanan,

memasuki area diplomat Paris yang

dijejeri pepohonan.

Describing Reduction

72 072-

TDVC/153/19

8

The men wore long black tunics,

and their masks were black.

Semua orang dalam ruangan itu

menggunakan topeng.

Describing Reduction

73 073-

TDVC/154/19

9

Putting the SmartCar in reverse,

she performed a composed three-

point turn and reversed her

direction.

Sophie memundurkan SmartCarnya,

lalu melesat

Describing Reduction

74 074-

TDVC/156/20

2

The head of this key was not the

traditional long-stemmed

Christian cross but rather was a

square cross—with four arms of

equal length—which predated

Christianity by fifteen hundred

years.

Kepala kunci itu tidak berukuran

standar seperti salib Kristen

traditsional, tapi lebih berbentuk salib

persegi –dengan panjang yang sama

dari keempat lengannya—yang telah

ada sejak 1.500 tahun yang lalu sebelum

lahirnya agama Kristen.

Describing Modulation

Page 130: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

75 075a-

TDVC/164/21

2

The inside of Gare Saint-Lazare

looked like every other train

station in Europe, a gaping indoor-

outdoor cavern dotted with the

usual suspects—homeless men

holding card-board signs,

collections of bleary-eyed college

kids sleeping on backpacks and

zoning out to their portable MP3

players, and clusters of blue-clad

baggage porters smoking

cigarettes.

Bagian dalam stasiun Saint-Lazare

tampak sama dengan stasiun lainnya di

Eropa, sebuah gua besar di luar dan di

dalam ruangan yang terbuka lebar yang

ditandai dengan berbagai hal yang biasa

juga—gelandangan-gelandangan yang

memegangi tanda dari karton,

sekumpulan mahasiswa bermata

muram yang tidur di atas ransel besar

dan asyik mendengarkan musik dari

pemutar MP3 portable, dan sekelompok

mahasiswa pembawa barang

berseragam biru yang sedang merokok.

Describing Established

equivalent

075b-

TDVC/164/21

2

The inside of Gare Saint-Lazare

looked like every other train

station in Europe, a gaping indoor-

outdoor cavern dotted with the

usual suspects—homeless men

holding card-board signs,

collections of bleary-eyed college

kids sleeping on backpacks and

zoning out to their portable MP3

players, and clusters of blue-clad

baggage porters smoking

cigarettes.

Bagian dalam stasiun Saint-Lazare

tampak sama dengan stasiun lainnya di

Eropa, sebuah gua besar di luar dan di

dalam ruangan yang terbuka lebar yang

ditandai dengan berbagai hal yang biasa

juga—gelandangan-gelandangan yang

memegangi tanda dari karton,

sekumpulan mahasiswa bermata muram

yang tidur di atas ransel besar dan asyik

mendengarkan musik dari pemutar MP3

portable, dan sekelompok mahasiswa

pembawa barang berseragam biru

yang sedang merokok.

Describing Established

equivalent

76 076-

TDVC/170/22

1

Beyond them, a well-oiled black

man in a G-string turned and

flexed his buttocks.

Di belakang mereka, seorang lelaki

berkulit hitam yang berminyak dan

mengenakan G-string berpaling dan

memamerkan bokongnya.

Describing Established

equivalent

77 077-

TDVC/170/22

Beside him, a gorgeous blond

woman lifted her miniskirt to

Di sampingnya, seorang perempuan

cantik berambut pirang menyingkap

Describing Established

equivalent

Page 131: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

1 reveal that she was not, in fact, a

woman.

rok mininya untuk memperlihatkan

bahwa dia, sesungguhnya, bukan

perempuan.

78 078-

TDVC/191/24

8

Clients wishing to store anything

from stock certificates to valuable

paintings could deposit their

belongings anonymously, through

a series of high-tech veils of

privacy, withdrawing items at any

time, also in total anonymity.

Nasabah yang ingin menyimpan barang

apapun, dari sertifikat saham hingga

lukisan berharga, dapat menyimpannya

tanpa nama dengan serangkaian

teknologi tinggi yang melindungi

rahasia nasabah, dan dapat mengambil

simpanannya itu kapan pun, juga tanpa

nama.

Describing Established

equivalent

79 079-

TDVC/191/24

9

Sophie stopped the taxi at an

imposing gate that blocked the

bank‘s driveway—a cement lined

ramp that descended beneath the

building.

Sophie menghentikan taksinya di depan

gerbang yang luar biasa yang

memblokir pintu depan bank tersebut—

sebuah jalur melandai bertepi semen

yang menurun di bawah gedung itu.

Describing Established

equivalent

80 080a-

TDVC/194/25

2

He was elderly and pleasant,

wearing a neatly pressed flannel

suit that made him look oddly out

of place—an old-world banker in a

high-tech world.

Lelaki itu sudah berumur dan ramah,

mengenakan jas flannel yang diseterika

rapi yang membuatnya tampak salah

tempat—seorang pegawai tua di dunia

berteknologi tinggi.

Describing Established

equivalent

080b-

TDVC/194/25

2

He was elderly and pleasant,

wearing a neatly pressed flannel

suit that made him look oddly out

of place—an old-world banker in

a high-tech world.

Lelaki itu sudah berumur dan ramah,

mengenakan jas flannel yang diseterika

rapi yang membuatnya tampak salah

tempat—seorang pegawai tua di dunia

berteknologi tinggi.

Describing Established

equivalent

84 084-

TDVC/232/30

0

―In my experience, there are only

two reasons people seek the Grail.

Either they are naïve and believe

they are searching for the long-lost

Cup of Christ…‖

―Menurut pengalamanku, hanya ada dua

alasan orang mencari Grail. Mereka naïf

dan percaya bahwa mereka mencari

Cawan Kristus yang sudah lama

hilang…‖

Describing Established

equivalent

85 085-

TDVC/237/30

When the program aired in Britain,

despite its ensemble cast and well-

Ketika acara it disiarkan di Inggris,

walau didukung oleh pernyataan yang

Describing Established

equivalent

Page 132: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

5 documented evidence, the

premise rubbed so hard against the

grain of popular Christian thought

that it instantly confronted a

firestorm of hostility.

kompak dari para pelakunya dan bukti-

bukti yang terdokumentasi dengan

baik, gagasan itu ternyata sangat

menyinggung pemikiran Kristen yang

popular sehingga segera menimbulkan

perlawanan yang sengit.

86 086-

TDVC/243/31

4

As Langdon and Sophie drove the

armored truck up the winding,

poplar-lined driveway toward the

house, Sophie could already feel

her muscles relaxing.

Ketika Langdon dan Sophie

mengendarai truk lapis baja it di

sepanjang jalan yang kiri-kanannya

diapit pepohonan, kearah rumah itu,

Sophie merasa otot- ototnya menjadi

lebih kendur.

Describing Amplification

87 087-

TDVC/243/31

4

It was a relief to be off the road,

and she could think of few safer

places to get their feet under them

than this private, gated estate

owned by a good-natured

foreigner.

Dia merasa lega telah keluar dari jalan

umum, sehingga dia dapat memikirkan

beberapa tempat lainnya yang aman

bagi mereka, selain tempat tinggal

berpintu gerbang milik orang asing

yang ramah itu.

Describing Established

equivalent

88 088-

TDVC/244/31

6

The butler guided them through a

lush marble foyer into an

exquisitely adorned drawing

room, softly lit by tassel-draped

Victorian lamps.

Pelayan itu membawa mereka melewati

sebuah ruang depan yang serba pualam

ke sebuah ruang duduk yang sangat

mewah, dan diterangi dengan lembut

oleh lampu- lampu antic zaman Ratu

Victoria.

Describing Established

equivalent

90 090-

TDVC/279/35

9

Teabing scowled at the ill-timed

intrusion.

Teabing mengumpat karena gangguan

yang tidak tepat waktu itu.

Describing Established

equivalent

91 091-

TDVC/286/36

9

―It sounds like a well-planned

décapiter. It‘s a technique we use

to fight organized crime

syndicates. If DCPJ wants to move

on a certain group, they will

silently listen and watch for

―It tampaknya pembantaian yang telah

direncanakan masak- masak. Itu

sebuah teknik yang kami gunakan untuk

menghadapi sindikat- sindikat kriminal

yang terorganisasi.jika DCPJ ingin

menyergap satu kelompok tertentu,

Describing Established

equivalent

Page 133: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

months, identify the main players,

and then move in and take them all

at the same moment. Decapitation.

With no leadership, the group falls

into chaos and divulges other

information. It‘s possible someone

patiently watched the Priory and

then attacked, hoping the top

people would reveal the location of

the keystone.‖

mereka akan diam- diam melihat dan

mendengarkan selama beberapa bulan,

mengenali semua pemain utamanya,

kemudian bergerak dan menyergap

semuanya dalam satu waktu.

Penjagalan. Tanpa kepemimpinan,

kelompok itu akan kacau balau dan

membuka rahasia lainnya. Mungkin saja

seseorang telah mengamati Biarawan

dengan sabar dan kemudian menyerang,

dengan harapan para anggota teratas it

akan membuka rahasia tempat batu

kunci berada.‖

92 092-

TDVC/288/37

1

―The Vatican faces a crisis of faith

unprecedented in its two-

millennium history.‖

―Vatikan menghadapi sebuah krisis

kepercayaan yang tak pernah terjadi

selama dua milenium sejarahnya.‖

Describing transposition

93 093-

TDVC/289/37

2

―A speculation,‖ Teabing said,

―but it would certainly provide the

Church motivation for an all-out

attack to find the documents before

it was too late.‖

―Sebuah spekulasi,‖ kata Teabing,

―tetapi it pasti akan memberi Gereja

motivasi untuk menyerang habis-

habisan, untuk mencari dokumen-

dokumen it sebelum terlambat.‖

Describing Established

equivalent

94 094-

TDVC/297/38

1

While Sophie and Teabing sat with

the cryptex and talked about the

vinegar, the dials, and what the

password might be, Langdon

carried the rosewood box across

the room to a well-lit table to get a

better look at it.

Ketika Sophie dan Teabing duduk

dengan cryptex dan berbicara tentang

cairan cuka itu, lempengan- lempengan,

dan kemungkinan kata kuncinya,

Langdon membawa kotak kayu mawar

itu melintasi ruangan ke meja yang

diterangi lampu, supaya dapat dilihat

dengan lebih baik.

Describing transposition

95 095-

TDVC/302/38

8

Apprehensive coworkers had

falsely and publicly accused the

men of wearing cilice belts

beneath their three-piece suits.

Beberapa rekan kerja mereka telah

secara terbuka dan tanpa bukti menuduh

mereka mengenakan pengikat disiplin

di bawah tiga potong pakaian jas

Describing Established

equivalent

Page 134: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

mereka.

96 096-

TDVC/304/39

1

The men crossed the rear lawn and

arrived breathless at the front of a

weathered gray barn.

Mereka berlari melintasi halaman

belakang berumput dan tiba dengan

terengah- engah di gudang kelabu yang

sudah tidak terpakai.

Describing amplification

97 097a-

TDVC/306/39

4

The Range Rover was Java Black

Pearl, four-wheel drive, standard

transmission, with high-strength

polypropylene lamps, rear light

cluster fittings, and the steering

wheel on the right.

Rabge Rover it menggunakan sistem

penggerak empat roda, transmisi

standar, dengan lampu- lampu

polypropylene yang sangat kuat, dan

kemudi di sebelah kanan.

Describing Established

equivalent

097b-

TDVC/306/39

4

The Range Rover was Java Black

Pearl, four-wheel drive, standard

transmission, with high-strength

polypropylene lamps, rear light

cluster fittings, and the steering

wheel on the right.

Rabge Rover it menggunakan sistem

penggerak empat roda, transmisi

standar, dengan lampu- lampu

polypropylene yang sangat kuat, dan

kemudi di sebelah kanan.

Describing transposition

98 098-

TDVC/315/40

5

―Here‘s the million-dollar

question,‖ Teabing said, still

chuckling.

―Ini sebuah pertanyaan bernilai sejuta

dolar,‖ kata Teabing, masih tertawa.

Describing Established

equivalent

99 099-

TDVC/317/40

8

The Hawker 731‘s twin Garrett

TFE-731 engines thundered,

powering the plane skyward with

gut-wrenching force.

Mesin kembar Garret TFE-731 pesawat

Hawker 731 bergemuruh, memberikan

tenaga kepada pesawat itu untuk

mengangkasa dengan kekuatan yang

memilin perut.

Describing literal

100 100-

TDVC/318/41

0

A two-thousand-year-old flame

that cannot be allowed to go out.

This torch cannot fall into the

wrong hands.

Api yang berusia dua ribu tahun yang

tidak boleh padam. Suluh ini tidak

boleh jatuh ke tangan orang yang salah.

Describing Established

equivalent

101 101-

TDVC/334/43

0

Sophie Neveu had unwittingly

witnessed a two-thousand-year-

old sacred ceremony.

Sophie Neveu tanpa sengaja telah

menyaksikan upacara suci yang berusia

dua ribu tahun.

Describing Established

equivalent

102 102- Meditation gurus achieved similar Para guru meditasi mencapai Describing Established

Page 135: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

TDVC/335/43

2

states of thoughtlessness without

sex and often described Nirvana as

a never-ending spiritual orgasm.

kekosongan pikiran yang sama tanpa

seks dan sering menggambarkan

Nirwana sebagai orgasme spiritual yang

tak pernah selesai.

equivalent

103 103-

TDVC/336/43

3

It left the Church out of the loop,

undermining their self-proclaimed

status as the sole conduit to God.

Ritus itu membuat Gereja kehilangan

pijakan, merusak status yang mereka

nyatakan sendiri sebagai satu-satunya

penghubung manusia dengan Tuhan.

Describing Transposition

104 104-

TDVC/337/-

The men exchanged dubious

giggles and off-color jokes.

- Describing Omission

105 105-

TDVC/340/43

7

―A ten-thousand-euro bearer

bond drawn on the Vatican Bank.‖

―Obligasi senilai sepuluh ribu euro,

diuangkan di Bank Vatikan.‖

Describing Established

equivalent

106 106-

TDVC/341/43

9

Not only Sophie witnessed the

full-blown ritual, but her own

grandfather had been the

celebrant…the Grand Master of

the Priory of Sion.

Tidak saja Sophie menyaksikan ritual

itu seluruhnya, tetapi juga kakeknya

telah menjadi tokoh

upacara…dinobatkan menjadi

Mahaguru Biarawan Sion.

Describing Established

equivalent

107 107-

TDVC/346/44

5

―Okay, Baphomet in Hebrew

without the vowels reads: B-P-V-

M-Th. Now we simply apply your

Atbash substitution matrix to

translate the letters into our five-

letter password.‖

―Baik. Baphomet dalam tulisan Yahudi

tanpa huruf vocal dibaca B-P-V-M-Th.

Sekarang kita hanya menggunakan

matriks pengganti Atbash-mu tadi untuk

menerjemahkan huruf-huruf it menjadi

password lima huruf kita.‖

Describing Established

equivalent

108 108-

TDVC/349/44

9

Suddenly, the stone slid apart like

a well-crafted telescope.

Tiba- tiba batu itu bergerak terpisah

seperti teleskop yang dibuat dengan

sangat baik.

Describing established

equivalent

109 109-

TDVC/350/45

1

At that moment, fifteen miles

ahead of them, six Kent police cars

streaked down rain-soaked streets

Biggin Hill Executive Airport.

Pada saat yang sama, lima belas mil di

depan mereka, enam mobil polisi Kent

melintas di jalan yang basah karena

hujan, menuju ke lapangan udara

eksekutif Biggin Hill.

Describing Established

equivalent

110 110- He then removed a thick stack of Kemudian dia membuka sebuah Describing Established

Page 136: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

TDVC/355/45

8

fifty-pound notes. tumpukan tebal berupa uang kertas lima

puluh-an poundsterling.

equivalent

111 111-

TDVC/358/46

1

Simon Edwards—Executive

Services Officer at Biggin Hill

Airport—paced the control tower,

squinting nervously at the rain-

drenched runway.

Simon Edwards—Petugas Pelayanan

Eksekutif di lapanga udara Biggin

Hill—melangkah bolak-balik di menara

pengawas, menoleh gugup ke landasan

pacu yang basah oleh hujan.

Describing Established

equivalent

113 113-

TDVC/359/46

2

The pilot had agreed, apparently

believing the far-fetched story of

a gass leak.

Pilot itu telah setuju, tampaknya karena

dia percaya akan cerita tentang

tumpahan minyak di dekat hangar

pribadi itu.

Describing Reduction

114 114-

TDVC/362/46

7

With the exception of the

frightened-looking pilot in the

cockpit, the aircraft was empty.

Kecuali pilot yang duduk ketakutan di

kokpitnya, pesawat itumemang kosong.

Describing Amplification

/addition

115 115-

TDVC/374/48

1

The altar boy hesitated, well

acquainted with Father Knowles‘s

deep observance of church

tradition…and, more important,

with his foul temper when

anything cast this time-honored

shrine in anything but favorable

light. Maybe Father Knowles had

simply forgotten these family

members were coming.

Petugas altar itu ragu-ragu, dia sangat

mengerti akan ketaatan Pendeta

Knowles dalam menjalankan tradisi

gereja…Mungkin Pak Knowles sekadar

lupa saja tentang kedatangan anggota

keluarga ini.

Describing Reduction

116 116a-

TDVC/375/48

3

Teabing pointed toward a stained-

glass window where the breaking

sun was refracting through a

white-clad knight riding a rose-

colored horse.

Teabing menunjuk ke jendela berkaca

ornament warna-warni. Dari situ sinar

matahari memantul pada kaca yang

menggambarkan seorang kesatria

berpakaian putih sedang menunggang

kuda berwarna merah muda.

Describing Established

equivalent

116b-

TDVC/375/48

3

Teabing pointed toward a stained-

glass window where the breaking

sun was refracting through a

Teabing menunjuk ke jendela berkaca

ornament warna-warni. Dari situ sinar

matahari memantul pada kaca yang

Describing Established

equivalent

Page 137: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

white-clad knight riding a rose-

colored horse.

menggambarkan seorang kesatria

berpakaian putih sedang menunggang

kuda berwarna merah muda.

116c-

TDVC/375/48

3

Teabing pointed toward a stained-

glass window where the breaking

sun was refracting through a

white-clad knight riding a rose-

colored horse.

Teabing menunjuk ke jendela berkaca

ornament warna-warni. Dari situ sinar

matahari memantul pada kaca yang

menggambarkan seorang kesatria

berpakaian putih sedang menunggang

kuda berwarna merah muda.

Describing Established

equivalent

117 117-

TDVC/376/48

4

Lying supine on the floor, the

carved, life-sized figures rested in

peaceful poses.

Para kesatria it terukir terlentang di atas

lantai, seukuran dengan manusia,

dalam pose yang damai.

Describing amplification

118 118-

TDVC/376/48

5

In a rubbish-strewn alley very

close to Temple Church, Rémy

Legaludec pulled the Jaguar

limousine to a stop behind a row of

industrial waste bins.

Di gang yang kotor oleh sampah yang

sangat dekat dengan Gereja Kuil, Rémy

Legaludec menghentikan limusin Jaguar

panjangnya di belakang sederetan tong

sampah industri.

Describing Established

equivalent

119 119-

TDVC/376/48

5

Sensing Rémy‘s presence, the

monk in the back emerged from a

prayer-like trance, his red eyes

looking more curious than fearful.

Merasakan kehadiran Rémy, Silas

tersadar dari kerasukannya dalam doa.

Describing Established

equivalent

120 120-

TDVC/377/48

5

Loosening his bow tie, Rémy

unbuttoned his high, starched,

wing-tipped collar and felt as if he

could breathe for the first time in

years.

Rémy mengendurkan dasi kupu-

kupunya, melepas kancing kerahnya

yang tinggi, kaku, dan bersayap, dan

merasa seolah dia baru dapat bernapas

untuk pertama kalinya selama bertahun-

tahun.

Describing Established

equivalent

121 121-

TDVC/377/48

6

Even the physical pain of being

bound Silas had turned into a

spiritual exercise, asking the throb

of his blood-starved muscles to

remind him of the pain Christ

endured.

Bahkan rasa sakit pada tubuhnya karena

diikat telah dianggapnya sebagai latihan

spiritual, dengan memohon supaya

denyut sakit pada otot-ototnya yang

kekurangan aliran darah itu

menjadikan dia ingat pada penderitaan

Describing Amplification

Page 138: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

Kristus.

123 123-

TDVC/381/49

1

The circular room seemed custom-

built for such a pagan rite.

Ruang bundar itu tampak dibuat sesuai

dengan pesanan untuk melakukan

ritual pagan semacam itu.

Describing amplification

124 124-

TDVC/382/49

2

Sophie noted that two of the

knights wore tunics over their

armor, while the other three wore

ankle-length robes.

Sophie menemukan bahwa dua dari

kesatria itu mengenakan tunik di atas

baju besi mereka, sedangkan yang tiga

lainnya mengenakan jubah panjang

semata kaki.

Describing Established

equivalent

125 125-

TDVC/383/49

4

Sophie played along, pulling the

vellum-wrapped cryptex from her

pocket.

Sophie ikut berpura- pura, sambil

mengeluarkan cryptex yang

terbungkus kulit kambing dari

sakunya.

Describing Amplification

126 126-

TDVC/386/49

8

He could smell the soft fragrance

of her hair through his own

alcohol-laced breath.

Silas dapat mencium harum lembut

rambut Sophie.

Describing Reduction

127 127-

TDVC/387/50

0

A little over a year ago, he was

simply a fifty-year-old

manservant living within the walls

of Château Villette, catering to the

whims of the insufferable cripple

Sir Leigh Teabing.

Kira-kira lebih dari setahun yang lalu,

Rémy adalah seorang pelayan berusia

55 tahun yang tinggal di dalam dinding

Puri Villette, melayani keanehan yang

tak tertahankan dari Sir Leigh Teabing

yang cacat.

Describing Established

equivalent

129 129a-

TDVC/393/50

7

Dangling off the contraption was a

foot-long wire with a stamp-sized

piece of wafer-thin foil stuck on

the end.

Kabel sepanjang sepuluh kaki dengan

sepotong kertas timah pembungkus

wafer yang menempel pada ujungnya

tergantung pada alat itu.

Describing Established

equivalent

129b-

TDVC/393/50

7

Dangling off the contraption was a

foot-long wire with a stamp-sized

piece of wafer-thin foil stuck on

the end.

Kabel sepanjang sepuluh kaki dengan

sepotong kertas timah pembungkus

wafer yang menempel pada ujungnya

tergantung pada alat itu.

Describing Reduction

130 130-

TDVC/394/50

7

These foil-like, photocell

microphones had been an

enormous breakthrough a few

Mikrofon foto selular yang seperti

timah itu telah merupakan terobosan

hebat selama beberapa tahun terakhir

Describing Established

equivalent

Page 139: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

years back. ini.

131 131a-

TDVC/405/52

2

The primary research room was as

Teabing had derscribed it—a

dramatic octagonal chamber

dominated by an enormous round

table around which King Arthur

and his knights might have been

comfortable were it not for the

presence of twelve flat-screen

computer workstations.

Seperti dijelaskan oleh Teabing, ruang

penelitian utama merupakan ruang segi

delapan yang besar dan didominasi

oleh meja bundar raksasa yang dulu

pernah digunakan dengan nyaman oleh

Raja Arthur bersama kesatria-

kesatrianya. Namun, sekarang meja

bundar itu ditimbuni oleh dua belas

monitor-komputer datar.

Describing Established

equivalent

133 133-

TDVC/407/52

5

The green-eyed woman

accompanying him also seemed

anxious

Perempuan bermata hijau yang

menemaninya juga tampak cemas.

Describing Established

equivalent

137 137-

TDVC/429/55

3

He began with the clawed feet

beneath the sarcophagus, moved

upward past Newton, past his

books on science, past the two

boys with their mathematical

scroll, up the face of the pyramid

to the giant orb with its

constellations, and finally up to the

niche‘s star-filled canopy.

Dia memulainya dari kaki yang

mencengkeram di bawah peti-jenazah

batu it, bergerak ke atas melintasi

patung Newton, melalui buku-buku

ilmiahnya, melewati kedua anak lelaki

bersayap dengan gulungan kertas

matematika, naik ke bagian muka

pyramid, lalu ke bola raksasa dengan

sekumpulan benda-benda langitnya, dan

akhirnya naik ke kanopi ceruk yang

penuh bintang.

Describing Established

equivalent

138 138-

TDVC/433/55

9

Gazing back at the orb-filled

tomb, Langdon wished he had

some idea about the cryptex

password…something with which

to negotiate.

Sambil menatap kembali pada makam

yang penuh dengan bola itu, Langdon

berharap dia punya gagasan tentang

kata kunci cryptex…sesuatu yang dapat

digunakan untuk bernegosiasi.

Describing Established

equivalent

139 139-

TDVC/434/55

9

Langdon vaguely recalled the

Chapter House as a huge

octagonal hall where the original

British Parliament convened in the

Samara-samar Langdon mengingat

Chapter House sebagai sebuah aula segi

delapan yang besar sekali, tempat

Perlemen Inggris yang asli bersidang

Describing Established

equivalent

Page 140: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

days before the modern Parliament

building existed.

sebelum Gedung Parlemen yang baru

berdiri.

140 140-

TDVC/434/56

0

They emerged immediately into a

high-walled, open-roof courtyard

through which morning rain was

falling.

Mereka segera tiba di halaman gedung

dengan dinding tinggi tanpa atap yang basah karena hujan pagi ini.

Describing Established

equivalent

141 141-

TDVC/434/56

0

Entering the narrow, low-hanging

walkways that bordered the

courtyard perimeter, Langdon felt

the familiar uneasiness he always

felt in enclosed spaces.

Saat mereka memasuki gang sempit

beratap rendah yang menjadi

pembatas halaman itu, kembali

Langdon merasa tidak nyaman karena

berada di ruangan tertutup.

Describing Established

equivalent

142 142-

TDVC/435/56

0

Although this was the entrance

they were looking for, the opening

was cordoned off by a swag and an

official-looking sign.

Walau ini merupakan pintu masuk yang

mereka cari, bagian terbukanya ditutup

dengan sebuah lempengan besi

berlubang-lubang dan ada tanda yang

tampak resmi:

Describing Established

equivalent

143 143-

TDVC/445/57

4

His red eyes were focused dead

ahead, tears streaming down his

pale, blood-spattered face.

Mata merahnya terpusat ke depan saja.

Air mata membanjiri wajahnya yang

pucat dan bersimbah darah.

Describing Established

equivalent

144 144-

TDVC/446/57

5

Two high-ranking Italian

cardinals.

Dua petinggi Kardinal Italia. Describing Established

equivalent

145 145-

TDVC/449/57

9

Everyone in the reception area

gaped in wonderment at the half-

naked albino offering forth a

bleeding clergyman.

Semua prang yang berada di ruang

penerima pasien terkesiap terheran-

heran karena melihat seorang lelaki

setengah telanjang menggendong

seorang pendeta yang berlumuran

darah.

Describing Established

equivalent

146 146-

TDVC/452/58

2

She was dancing in the rain,

singing songs of the ages, peeking

out from behind the bud-filled

branches as if to remind Langdon

that the fruit of knowledge was

Ia menari dalam hujan, menyanyikan

lagu kuno, melihat ranting yang penuh

kuncup bunga dari belakang, seakan

mengingatkan Langdon bahwa buah

ilmu pengetahuan sedang tumbuh dalam

Describing Established

equivalent

Page 141: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

growing just beyond his reach. jangkauannya.

147 147-

TDVC/457/58

9

Without blinking, Langdon

reached into the breast pocket of

his tweed coat and carefully

extracted a delicate rolled

papyrus.

Tanpa berkedip, Langdon merogoh saku

dada jas wolnya dan dengan berhati-hati

dia menarik keluar sebuah gulungan

kertas papyrus yang halus.

Describing Amplification

148 148-

TDVC/465/59

9

Gazing up at the stark edifice

framed against a cloud-swept sky,

Langdon felt like Alice falling

headlong into the rabbit hole.

Saat menatap bangunan besar di depan

langit yang tersapu awan, Langdon

merasa seperti Alice (di negeri

dongeng) yang terjatuh ke lubang

kelinci.

Describing Established

Equivalent

149 149-

TDVC/465/60

0

The whispers had turned to shouts

in recent decades when ground-

penetrating radar revealed the

presence of an astonishing

structure beneath the chapel—a

massive subterranean chamber.

Bisik- bisik itu menjadi teriakan pada

sepuluh tahun terakhir ini ketika radar

penembus tanah menemukan adanya

struktur mengagumkan di bawah

kapel—sebuah kamar raksasa bawah

tanah.

Describing Transposition

150 150-

TDVC/470/60

5

Among Rosslyn‘s numerous

mysteries was a vaulted archway

from which hundreds of stone

blocks protruded, jutting down to

form a bizarre multifaceted

surface.

Salah satu dari banyak misteri Rosslyn

adalah sebuah ruang beratap kubah, dari

mana ratusan balok kayu menonjol,

bergantungan ke bawah membentuk

permukaan multifaset yang aneh.

Describing Borrowing

(naturalization)

151 151-

TDVC/479/61

6

And for most, I suspect the Holy

Grail is simply a grand idea…a

glorious unattainable treasure

that somehow, even in today‘s

world of chaos, inspires us.‖

Dan bagi kebanyakan orang, aku

menduga Holy Grail hanya merupakan

gagasan mulia…harta yang megah dan

tak dapat diraih yang memberikan

inspirasi bagi kita walau di dunia yang

penuh kekacauan ini.‖

Describing Amplification

152 152-

TDVC/488/62

8

Directly before him, hanging down

from above, gleamed the inverted

pyramid—a breathtaking V-

shaped contour of glass.

Tepat di depannya, tergantung dari atas,

berkilauanlah pyramid terbalik yang

sangat mengagumkan, berbentuk V, dari kaca.

Describing Established

equivalent

Page 142: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

Fungsi dan Teknik Penerjemahan yang ditemukan dalam Terjemahan Unsur Classifying Pre-Modifier dalam Novel The Da

Vinci Code.

No Kode Data Bsu Bsa Fungsi Pre-

Modifier dalam

Kelompok

Nomina

Teknik

Penerjemahan

5 005a-

TDVC/7/13

Squinting at his surroundings he

saw a plush Renaissance bedroom

with Louis XVI furniture, hand-

frescoed walls, and a colossal

mahogany four-poster bed.

Dengan mata menyipit, dia mengamati

sekitarnya, dan melihat ruang tidur

mewah bergaya Renaissance dengan

perabotan dari zaman Raja Louis XVI,

dinding yang dicat dengan tangan, dan

ranjang sangat besar juga luas yang

terbuat dari kayu mahogani.

Classifying Transposition

17 017-

TDVC/18/28

Out the right-hand window, south

across the Seine and Quai Voltaire,

Langdon could see the

dramatically lit façade of the old

train station—now the esteemed

Musée d‘Orsay.

Dari jendela sebelah kanan, kea rah

selatan menyeberangi Sungai Seine dan

hotel Quai Voltaire, Langdon dapat

melihat cahaya lampu bagian muka

stasiun kereta api tua—sekarang

menjadi Musée d‘Orsay yang sangat

anggun.

Classifying Established

equivalent

22 022-

TDVC/21/32

The man was stocky and dark,

almost Neanderthal, dressed in a

dark double-breasted suit that

strained to cover his wide

shoulders.

Lelaki it berperawakan pendek gemuk

dan hitam hampir seperti orang

Neanderthal, berpakaian jas double-

breast berwarna gelap yang

tampaknya menutupi kebidangan

bahunya.

Classifying Pure Borrowing

dan transposition

33 033a-

TDVC/30/44

Only those with a keen eye would

notice his 14-karat gold bishop‘s

ring with purple amethyst, large

diamonds, and hand-tooled mitre-

crozier appliqué.

Hanya orang bermata jeli yang akan

dapat melihat cincin emas keuskupan 14

karat yang dipakainya, dengan batu

permata ametis ungu, berlian besar, dan

songkok mitre-crozier appliqué buatan

tangan.

Classifying Established

equivalent

Page 143: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

033b-

TDVC/30/44

Only those with a keen eye would

notice his 14-karat gold bishop‘s

ring with purple amethyst, large

diamonds, and hand-tooled mitre-

crozier appliqué.

Hanya orang bermata jeli yang akan

dapat melihat cincin emas keuskupan 14

karat yang dipakainya, dengan batu

permata ametis ungu, berlian besar, dan

songkok mitre-crozier appliqué buatan

tangan.

Classifying Established

equivalent

35 035-

TDVC/43/58

The stylus wrote in a noncorrosive,

alcohol-based fluorescent ink that

was visible only under black light.

Spidol itu dapat dituliskan dengan tinta

nonkorosif, tinta pijar berbahan dasar

alkohol sehingga hanya dapat dilihat

dalam sinar hitam.

Classifying Established

equivalent

38 038-

TDVC/54/73

Unfortunately, it was an expensive

model equipped with a two-way

radio feature, which, contrary to

his orders, was now being used by

one of his agents to page him.

Sialnya, telepon selularnya merupakan

model yang mahal dengan fitur radio

dua jalur sehingga hasilnya justru

berlawanan dengan apa yang

diharapkannya.

Classifying Established

equivalent

41 041-

TDVC/58/78

―It‘s the three-digit code on the

paper I gave you.‖

―Tiga nomor kode pada kertas yang

saya berikan pada Anda itu.‖

Classifying Calque

50 050-

TDVC/91/120

The only vehicle on Pont du

Carrousel was an enormous twin-

bed Trailor delivery truck moving

southward away from the Louvre

Satu- satunya kendaraan di Pont du

Carrousel adalah sebuah truk Trailor

bergandengan dua, yang bergerak ke

selatan menjauh dari Louvre.

Classifying Reduction/

omission

52 052-

TDVC/92/121

Langdon had been standing inside

the men‘s room refusing to run

from a crime he didn‘t commit,

when Sophie began eyeing the

plate-glass window and examining

the alarm mesh running through it.

Langdon berdiri di dalam kamar kecil,

menolak untuk lari dari tuduhan

kejahatan yang tak dilakukannya, ketika

Sophie mulai menatap kaca jendela

yang tebal dan memeriksa kabel alarm

yang mengelilinginya.

Classifying Amplification

53 053-

TDVC/92/121

Up the street, an enormous twin-

bed eighteen-wheeler was headed

for the stoplight beneath the

window.

Di jalan, sebuah truk gandengan dan

beroda delapan belas sedang

mengarah ke lampu lalu lintas tepat di

bawah jendela.

Classifying Established

equivalent

65 065-

TDVC/135/17

The Priory of Sion believed that it

was this obliteration of the sacred

Biarawan Sion percaya bahwa

kemusnahan perempuan suci dalam

Classifying literal translation

Page 144: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

4 feminine in modern life that had

caused what the Hopi Native

Americans called koyanisquatsi—

―life out of balance‖—an unstable

situation marked by testosterone-

fueled wars, a plethora of a

misogynistic societies, and a

growing disrespect for Mother

Earth.

kehidupan modernlah yang

mengakibatkan apa yang disebut oleh

suku Indian Hopi sebagai koyanisquatsi,

‗hidup tanpa keseimbangan‘, suatu

keadaan takstabil yang ditandai oleh

perang berbahan bakar testosteron,

sebuah keberlebihan dari masyarakat

misoginis, dan sebuah rasa tak hormat

yang terus tumbuh pada Ibu Bumi.

81 081-

TDVC/195/25

3

―Understood. Keys are often

passed on as inheritance, and our

first-time users are invariably

uncertain of the protocol.‖

―Saya mengerti. Kunci- kunci itu sering

diwariskan, dan tamu kami yang baru

pertama kali berkunjung biasanya

bingung pada protocol kami.‖

Classifying transposition

82 082-

TDVC/205/26

6

When the Fibonacci sequence was

melded into a single ten-digit

number, it became virtually

unrecognizable.

Jika deret Fibonacci ditulis dalam satu

rangkaian nomor sepuluh angka,

maka deret itu tidak akan kasat mata.

Classifying Established

equivalent

83 083-

TDVC/207/26

7

Langdon stared in wonderment at

the lid‘s hand-carved inlay—a

five petal rose.

Langdon menatap dengan kagum pada

tutup kotak yang terukir dengan

tangan itu—sekuntum mawar dengan

lima kelopak.

Classifying Established

equivalent

89 089-

TDVC/261/33

6

Silas got out and peered through

the rungs of the wrought-iron

fence that encircled the vast

compound before him.

Silas keluar dan melongok melalui

jeruji pagar besi tempa yang

mengelilingi kompleks di depannya.

Classifying Established

equivalent

112 112-

TDVC/358461

The custom-built Jaguar stretch

limousine that he kept in his

hangar was to be fully gassed,

polished, and the day‘s London

Times laid out on the back seat.

Sebuah limusin Jaguar panjang yang

dibuat menurut pesanan menunggu di

hangar pribadi itu. Simon menjaganya

supaya tangki bensinnya selalu penuh,

bodinya mengilap, dan majalah terbaru

Time selalu tersedia di bangku

belakang.

Classifying Literal

122 122- Then he reached through the open Kemudian, melalui partisi yang terbuka, Classifying Established

Page 145: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

TDVC/379/48

8

partition and retrieved a small,

palm-sized revolver from the

glove box.

Rémy meraih dan mengeluarkan

sepucuk revolver kecil seukuran

telapak tangan dari kotak

penyimpanan sarung tangan.

equivalent

128 128-

TDVC/391/50

4

Vernet‘s credit card records

showed a penchant for art books,

expensive wine, and classical

CDs—mostly Brahms—which he

apparently enjoyed on an

exceptionally high-end stereo

system he had purchased several

years ago.

Pemakaian kartu kredit Vernet

menunjukkan minat tingginya pada

buku-buku seni, anggur mahal, dan CD

musik klasik—paling banyak Brahm—

yang dinikmatinya dengan

menggunakan system stereo high-end

yang dibelinya beberapa tahun lalu.

Classifying Borrowing

131b-

TDVC/405/52

2

The primary research room was as

Teabing had derscribed it—a

dramatic octagonal chamber

dominated by an enormous round

table around which King Arthur

and his knights might have been

comfortable were it not for the

presence of twelve flat-screen

computer workstations.

Seperti dijelaskan oleh Teabing, ruang

penelitian utama merupakan ruang segi

delapan yang besar dan didominasi oleh

meja bundar raksasa yang dulu pernah

digunakan dengan nyaman oleh Raja

Arthur bersama kesatria-kesatrianya.

Namun, sekarang meja bundar itu

ditimbuni oleh dua belas monitor-

komputer datar.

Classifying Established

equivalent

132 132-

TDVC/405/52

3

The horn-rimmed glasses hanging

around her neck were thick.

Kacamata tebal berbingkai tulang

tergantung pada lehernya.

Classifying Established

equivalent

134 134-

TDVC/416/53

7

The rain was getting heavier now,

and he tucked the cryptex deep in

his right-hand pocket to protect it

from the dampness.

Hujan semakin deras sekarang. Guru

menyimpan cryptex itu di dalam saku

kanannya supaya tidak basah.

Classifying Established

equivalent

135 135-

TDVC/425/54

9

Hurrying through the grand portico

on the north transept, Langdon and

Sophie were met by guards who

politely ushered them through the

abbey‘s newest addition—a large

Ketika Langdon dan Sophie bergegas

melewati serambi megah dengan pilar-

pilar di sebelah uteri, mereka disambut

oleh para penjaga yang dengan sopan

mengantar mereka melalui perangkat

Clasiifying Description

Page 146: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

walk-through metal detector—

now present in most historic

buildings in London.

tambahan terbaru—sebuah pintu yang

harus dilalui untuk mendeteksi metal

pada tubuh pengunjung—yang

sekarang ada di setiap gedung

bersejarah di London.

136 136-

TDVC/428/55

2

Newton‘s tomb consisted of a

massive black-marble sarcophagus on which reclined the

sculpted form of Sir Isaac Newton,

wearing classical costume, and

leaning proudly against a stack of

his own books—Divinity,

Chronology, Opticks, and

Philosophiae Naturalis Principia

Mathematica.

Makam Newton terdiri atas peti-

jenazah batu dari pualam hitam. Di

atasnya berdiri patung Sir Isaac

Newton, yang mengenakan pakaian

tradisional sambil bersandar bangga

pada tumpukan buku- bukunya sendiri--

Divinity, Chronology, Opticks, dan

Pholosophiae Naturalis Principia

Mathematica.

Classifying reduction

Page 147: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

Contoh Kuseioner Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier

dalam Kelompok Nomina dalam TDVC

No Kode Data Bsu Bsa keakuratan keberterimaan

1 2 3 1 2 3

1 001-

TDVC/3/9

Grabbing the gilded

frame, the seventy-

six-year-old man

heaved the

masterpiece toward

himself until it tore

from the wall and

Sauniere collapsed

backward in a heap

beneath the canvas.

Dengan

mencengkeram

bingkai bersepuh

emas it, lelaki

berusia 76 itu

merenggutkan

mahakarya it kea

rah dirinya. Lukisan

it terlepas dari

dinding, dan

Sauniere

terjengkang di

bawah kanvasnya.

Komentar:

2 002-

TDVC/3/9

He was broad and

tall, with ghost-pale

skin and thinning

white hair.

Lelaki itu sangat

lebar dan tinggi,

dengan kulit

sepucat hantu, dan

uban tipis di

rambutnya.

Komentar:

3 003- As a veteran of la Sebagai seorang

Page 148: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

TDVC/5/11 Guerre d’Algérie,

the curator had

witnessed this

horribly drawn-out

death before.

veteran dari la

Guerre d’Algérie,

sang kurator telah

menyaksikan

kematian yang

mengerikan seperti

ini.

Komentar:

Page 149: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

BIODATA RATER

Nama :

Pendidikan :

Pekerjaan :

Page 150: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

Tabel Hasil Penilaian Raters Terhadap Tingkat Keakuratan Terjemahan

Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel TDVC NO

DATA R1 R2 R3 RATA-RATA

1 1 2 1 1

2a 1 2 1 1

2b 1 2 1 1

3 2 2 1 2

4 1 1 1 1

5a 1 3 1 1

5b 2 3 3 3

6 1 2 1 1

7 1 1 1 1

8 1 1 1 1

9 1 1 1 1

10 1 1 1 1

11 1 2 2 2

12 1 1 1 1

13 1 1 1 1

14 1 2 2 2

15a 2 1 2 2

15b 1 1 1 1

16 1 1 1 1

17 1 1 1 1

18 2 2 1 2

19 2 3 1 2

20 1 1 1 1

21 1 1 3 1

22 1 2 3 2

23 1 1 1 1

24 1 1 2 1

Page 151: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

25 1 3 1 1

26 1 1 1 1

27a 2 1 3 2

27b 2 1 1 1

28a 3 2 1 2

28b 1 2 1 1

29 1 2 3 2

30 1 1 2 1

31 1 1 1 1

32 1 1 2 1

33a 1 1 2 1

33b 1 1 1 1

34a 1 2 2 2

34b 1 2 1 1

35 1 1 1 1

36 1 1 1 1

37 1 2 1 1

38 1 1 1 1

39 1 1 1 1

40 3 2 1 2

41 2 2 1 2

42 1 1 1 1

43 3 2 3 3

44 1 2 1 1

45 1 1 1 1

46 1 2 1 1

47 1 1 1 1

48 1 3 3 3

49 2 3 1 2

50 2 2 2 2

51 1 1 1 1

52 2 1 1 1

Page 152: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

53 1 2 2 2

54 1 3 1 1

55 1 1 1 1

56 1 2 3 2

57 1 3 3 3

58 2 3 1 2

59 1 1 1 1

60 1 1 2 1

61 1 1 3 1

62 2 1 1 1

63 2 2 3 2

64 2 2 2 2

65 1 1 1 1

66 1 1 1 1

67 2 1 2 2

68 1 2 1 1

69 2 3 1 2

70 1 1 2 1

71 2 3 1 2

72 3 3 3 3

73 3 3 3 3

74 1 2 2 2

75a 1 2 1 1

75b 1 1 1 1

76 2 1 2 2

77 1 1 1 1

78 1 1 1 1

79 1 1 1 1

80a 1 1 1 1

80b 2 2 2 2

81 1 1 1 1

82 1 1 1 1

Page 153: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

83 2 1 1 1

84 1 1 1 1

85 1 1 1 1

86 1 2 2 2

87 1 1 1 1

88 1 1 3 1

89 1 1 1 1

90 1 1 1 1

91 1 1 1 1

92 1 1 1 1

93 1 1 1 1

94 1 1 2 1

95 1 3 1 1

96 1 3 3 3

97a 2 1 3 2

97b 2 1 2 2

98 1 1 1 1

99 1 1 2 1

100 1 1 1 1

101 1 1 1 1

102 1 2 1 1

103 1 1 1 1

104 1 3 3 3

105 1 1 1 1

106 3 1 1 1

107 1 1 2 1

108 1 1 1 1

109 1 1 1 1

110 1 1 1 1

111 1 1 1 1

112 1 1 2 1

113 1 3 2 2

Page 154: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

114 1 2 2 2

115 3 3 3 3

116a 1 1 1 1

116b 1 1 2 1

116c 1 1 1 1

117 1 2 1 1

118 1 1 1 1

119 2 2 1 2

120 1 1 1 1

121 1 2 1 1

122 1 1 1 1

123 1 2 1 1

124 1 1 1 1

125 1 1 1 1

126 2 3 3 3

127 1 3 1 1

128 1 3 2 2

129a 1 2 1 1

129b 2 2 2 2

130 1 3 1 1

131a 1 1 2 1

131b 3 1 3 3

132 1 2 1 1

133 1 1 1 1

134 1 1 1 1

135 1 2 3 2

136 1 2 1 1

137 1 1 1 1

138 1 3 1 1

139 1 1 1 1

140 1 1 1 1

141 1 1 1 1

Page 155: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

142 1 1 1 1

143 1 1 1 1

144 1 3 1 1

145 1 1 1 1

146 1 1 1 1

147 1 1 1 1

148 1 1 1 1

149 1 1 3 1

150 1 2 1 1

151 1 1 1 1

152 1 2 1 1

Tabel Hasil Penilaian Raters Terhadap Tingkat Keberterimaan Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina

dalam Novel TDVC NO

DATA R1 R2 R3 RATA-RATA

1 1 2 1 1

2a 1 1 1 1

2b 1 1 1 1

3 1 1 1 1

4 1 1 1 1

5a 1 1 1 1

5b 2 1 3 2

6 1 1 2 1

7 2 1 1 1

8 1 1 1 1

9 1 1 3 1

10 2 1 1 1

11 1 1 1 1

12 1 1 1 1

Page 156: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

13 1 1 2 1

14 1 1 2 1

15a 2 2 2 2

15b 1 1 1 1

16 1 1 1 1

17 1 1 1 1

18 1 1 1 1

19 1 2 1 1

20 1 1 1 1

21 1 1 1 1

22 1 3 2 2

23 1 1 1 1

24 1 1 2 1

25 1 3 1 1

26 1 1 1 1

27a 1 1 1 1

27b 1 1 1 1

28a 1 2 3 2

28b 1 2 1 1

29 1 3 1 1

30 1 1 1 1

31 1 2 1 1

32 2 2 2 2

33a 1 1 1 1

33b 1 1 2 1

34a 2 2 2 2

34b 2 2 2 2

35 1 1 1 1

36 1 1 1 1

37 1 2 1 1

38 1 1 1 1

39 1 1 1 1

Page 157: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

40 1 1 2 1

41 1 1 1 1

42 1 1 1 1

43 2 1 2 2

44 1 1 1 1

45 1 1 1 1

46 1 2 1 1

47 1 1 2 1

48 1 3 3 3

49 2 1 1 1

50 1 2 2 2

51 1 2 1 1

52 2 1 1 1

53 1 2 2 2

54 1 1 1 1

55 1 1 1 1

56 2 1 1 1

57 2 3 2 2

58 1 1 1 1

59 1 1 1 1

60 1 1 1 1

61 1 1 3 1

62 2 1 1 1

63 2 1 2 2

64 2 2 2 2

65 1 1 1 1

66 1 1 1 1

67 1 1 1 1

68 1 1 1 1

69 1 1 1 1

70 1 1 2 1

71 2 1 1 1

Page 158: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

72 2 1 1 1

73 2 1 3 2

74 1 1 2 1

75a 1 2 1 1

75b 1 1 1 1

76 3 1 2 2

77 1 1 1 1

78 1 1 1 1

79 1 1 1 1

80a 1 1 1 1

80b 2 1 2 2

81 1 1 1 1

82 1 1 1 1

83 2 1 1 1

84 1 1 1 1

85 1 1 1 1

86 1 1 2 1

87 1 1 1 1

88 1 1 1 1

89 1 1 1 1

90 1 1 1 1

91 1 1 1 1

92 1 1 1 1

93 1 1 1 1

94 1 1 1 1

95 1 2 1 1

96 1 1 1 1

97a 2 1 3 2

97b 2 1 1 1

98 1 1 1 1

99 1 2 2 2

100 1 1 1 1

Page 159: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

101 1 1 1 1

102 1 2 1 1

103 1 1 1 1

104 3 3 3 3

105 1 1 1 1

106 1 1 1 1

107 1 1 1 1

108 1 1 1 1

109 1 1 1 1

110 1 1 1 1

111 1 1 1 1

112 1 1 1 1

113 2 1 3 2

114 1 1 1 1

115 2 1 3 2

116a 1 1 1 1

116b 1 1 1 1

116c 1 1 1 1

117 1 1 1 1

118 1 1 1 1

119 3 1 1 1

120 1 2 1 1

121 1 2 1 1

122 1 1 1 1

123 1 2 1 1

124 1 1 1 1

125 1 1 1 1

126 2 1 1 1

127 1 1 1 1

128 2 3 2 2

129a 1 2 1 1

129b 1 2 1 1

Page 160: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN

130 1 3 1 1

131a 1 2 1 1

131b 2 2 3 2

132 1 1 1 1

133 1 1 1 1

134 1 1 1 1

135 2 2 1 2

136 2 1 1 1

137 1 1 1 1

138 1 1 1 1

139 1 1 3 1

140 1 1 1 1

141 1 1 1 1

142 1 1 1 1

143 1 1 1 1

144 1 1 1 1

145 1 1 1 1

146 1 1 1 1

147 1 1 1 1

148 1 1 1 1

149 1 1 1 1

150 2 3 2 2

151 1 1 1 1

152 1 1 1 1

Page 161: ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR …/Analisis... · Posisi dan Fungsi Pre -modifier dalam Kelompok Nomina Bahasa Inggris ... dalam Bahasa Indonesia; apakah dalam terjemahan

LAMPIRAN