analisis teknik dan kualitas terjemahan unsur …/analisis... · posisi dan fungsi pre -modifier...
TRANSCRIPT
i
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR
PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA
DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE
Disusun Oleh:
Dyah Raina Purwaningsih
S130908003
PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK
PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2010
ii
PENGESAHAN PEMBIMBING
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR
PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA
DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE
Disusun Oleh:
Dyah Raina Purwaningsih
S130908003
Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing Pada Juli 2010
Pembimbing I Pembimbing II
Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana Dr. Tri Wiratno, MA NIP 1944 0602 1965 112 001 NIP 1961 0914 1987 031 001
Mengetahui,
Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D
NIP 1963 0328 1992 011 001
iii
PENGESAHAN TESIS
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNSUR
PRE-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA
DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE
Disusun oleh:
Dyah Raina Purwaningsih
S130908003
Telah Disetujui oleh Tim Penguji Pada Juli 2010
Tim Penguji:
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D ………………
NIP. 1963 0328 1992 011 001
Sekretaris Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D ……………….
NIP. 1960 0328 1986 011 001
Anggota Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ……………….
NIP. 1944 0602 1965 112 001
Dr. Tri Wiratno, MA. ……………….
NIP. 1961 0914 1987 031 001
Surakarta, Agustus 2010
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana Ketua Program Studi S2 Linguistik
Universitas Sebelas Maret Universitas Sebelas Maret
Prof. Drs. Suranto M.Sc Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D
NIP. 1957 0820 1985 031 004 NIP. 1963 0328 1992 011 001
iv
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Dyah Raina Purwaningsih
NIM : S130908003
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul Analisis Teknik
dan Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina
dalam Novel The Da Vinci Code adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal
yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan ditunjukkan dalam
daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya peroleh
dari tesis tersebut.
Surakarta, Juli 2010
Yang membuat pernyataan
Dyah Raina Purwaningsih
v
MOTO
There is no happiness except in the
realization that we have accomplished
something.
Henry Ford
vi
PERSEMBAHAN
Tesis ini dipersembahkan untuk:
Keluarga dan teman-teman
tercinta
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahhirabbil’alamin,
Segala puji penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin
menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu
penulis dalam menyusun tesis, yaitu:
1. Drs. Suranto, MSc, Ph.D selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas
Sebeles Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, atas izin yang
diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini.
3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, selaku pembimbing I atas bimbingan dan
arahan yang diberikan kepada penulis.
4. Dr. Tri Wiratno, MA, selaku pembimbing II atas bimbingan dan masukan
yang diberikan kepada penulis.
5. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, selaku salah satu tim penguji tesis, atas
masukan yang bermanfaat bagi penulis.
6. Para dosen yang telah membagikan ilmu pengetahuan yang sangat
bermanfaat kepada penulis.
7. R. Pujo Handoyo, SS, M.Hum dan Lusi Susilawati, SS, M.Hum, Havid
Ardi, M.Hum, atas perannya sebagai rater penelitian sehingga penulis
dapat menyelesaikan analisis dengan lancar.
viii
8. Para staf administrasi Program Pascasarjana atas bantuan yang diberikan
kepada penulis.
9. Kedua orang tua penulis beserta seluruh keluarga atas doa dan
dukungannya.
10. Afin, Lusi, Nova, Nian, Ima, Bu Endry, Janna, Pak Johnny, Havid, Abe,
Yuli, Miko, atas kebahagiaan, keceriaan, dan inspirasi yang telah kita bagi
bersama.
11. Desti Hayu Puspa Negara, untuk doa, semangat, dan hari-hari penuh
keceriaan.
12. Rekan-rekan dosen di Program D3 Bahasa Inggris jurusan Ilmu Budaya
Universitas Jenderal Soedirman Purwokerto atas dukungan yang
diberikan.
13. Para sahabat penulis, atas doa dan dukungan yang diberikan.
Surakarta, Juni 2010
Dyah Raina Purwaningsih
ix
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ................................................... i
LEMBAR PENGESAHAN TESIS .................................................................. ii
PERNYATAAN ............................................................................................... iii
MOTO .............................................................................................................. iv
PERSEMBAHAN ............................................................................................ v
KATA PENGANTAR ..................................................................................... vi
DAFTAR ISI .................................................................................................... viii
DAFTAR GAMBAR ....................................................................................... xi
DAFTAR TABEL ............................................................................................ xii
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xiii
ABSTRAK ....................................................................................................... xiv
ABSTRACT ....................................................................................................... xv
BAB I
PANDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ................................................................. 1
B. Pembatasan Masalah ...................................................................... 8
C. Rumusan Masalah .......................................................................... 8
D. Tujuan Penelitian ........................................................................... 9
E. . Manfaat Penelitian ......................................................................... 10
BAB II
KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. . Kajian Teori ................................................................................... 11
1. Penerjemahan ..................................................................... 11
x
1.1. Definisi Penerjemahan ................................................ 11
1.2. Proses Penerjemahan ................................................... 13
1.3. Teknik dan Strategi Penerjemahan.............................. 15
1.4. Metode Penerjemahan ................................................ 18
1.5. Ideologi Penerjemahan ................................................ 20
1.6. Penilaian Kualitas Terjemahan ................................... 21
1.6.1. Keakuratan (Accuracy).................................... 22
1.6.2. Keberterimaan (Acceptability) ........................ 22
1.6.3. Keterbacaan (Readability) ............................... 22
1.8.Penerjemahan Karya Sastra.......................................... 23
2. Kelompok Nomina Bahasa Inggris .................................... 26
2.1. Posisi dan Fungsi Pre-modifier dalam
Kelompok Nomina Bahasa Inggris .......................... 26
2.2. Posisi dan Fungsi Pre-modifier dalam
Kelompok Nomina dalam Bahasa Indonesia ............. 31
B. Kerangka Pikir Penelitian .............................................................. 36
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ............................................................................... 38
B. Data dan Sumber Data ................................................................... 39
C. Teknik Pengumpulan Data dan Cuplikan ...................................... 40
D. Teknik Pengembangan Validitas Data ........................................... 43
E. Teknik Analisis Data ...................................................................... 45
F. Prosedur Penelitian......................................................................... 47
xi
BAB IV
ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
A. Pendahuluan ................................................................................... 50
B. Analisis Data ................................................................................... 50
C. Pembahasan ..................................................................................... 89
BAB V
SIMPULAN DAN SARAN
A. SIMPULAN ...................................................................................... 95
B. SARAN ............................................................................................. 98
Daftar Pustaka .................................................................................................. 100
LAMPIRAN
xii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1. Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber .......................... 13
Gambar 2. Proses Penerjemahan menurut Larson ....................................... 15
Gambar 3. Metode Penerjemahan Newmark ............................................... 19
Gambar 4. Konfigurasi Kelompok Nomina Bahasa Inggris ......................... 27
Gambar 5. Bagan Kerangka Pikir Penelitian ................................................ 36
Gambar 6. Model Analisis Etnografi ............................................................ 47
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Teknik Penerjemahan Molina dan Albir ........................................ 16
Tabel 2. Skala Keakuratan Terjemahan ........................................................ 41
Tabel 3. Skala Keberterimaan Terjemahan .................................................. 42
Table 4. Klasifikasi Data ............................................................................... 50
Tabel 5. Teknik Penerjemahan Pre-modifier dalam TDVC ......................... 65
Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-modifier
dalam TDVC.................................................................................... 78
Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-modifier
dalam TDVC.................................................................................... 87
xiv
DAFTAR SINGKATAN
Bsu : Bahasa sumber
Bsa : Bahasa sasaran
TDVC : The Da Vinci Code
xv
ABSTRAK
Dyah Raina Purwaningsih. S130809003. 2010. Analisis Teknik dan Kualitas
Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel The
Da Vinci Code. Tesis, Surakarta. Program Pasca Sarjana Program Studi
Linguistik Penerjemahan.
Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas terrjemahan unsur pre-
modifier pada novel yang berjudul The Da Vinci Code karya Dan Brown yang
diterjemahkan oleh Ima B. Koesalamwardi.
Penelitian ini bertujuan untuk: a) mengetahui fungsi-fungsi pre-modifier
dalam kelompok nomina dalam novel TDVC, b) mengetahui teknik-teknik yang
diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier pada novel
TDVC, c) mengetahui tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel
TDVC, dan d) mengetahui tingkat keberterimaan terjemahan tersebut. Dari
penelitian tersebut diharapkan akan diperoleh pengetahuan tambahan tentang
bentuk dan fungsi pre-modifier dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia;
apakah dalam terjemahan pre-modifier tersebut masih memiliki bentuk dan fungsi
yang sama dalam sebuah kelompok nomina.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik
total sampling. Terdapat 152 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut
adalah kalimat yang mengandung unsur pre-modifier dalam novel TDVC, versi
bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Data pre-modifier tersebut diklasifikasikan
berdasarkan fungsinya dalam kelompok nomina yaitu describing dan classifying.
Dari data tersebut peneliti menganalisis teknik yang diterapkan oleh penerjemah
dalam menerjemahkan pre-modifier. Data tersebut kemudian disusun menjadi
kuseioner untuk dinilai tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Dalam
menentukan penilai, peneliti menerapkan criterion-based selection sampling
technique.
Berdasarkan hasil penelitian, 129 data tergolong ke dalam describing pre-
modifier dan 23 data tergolong dalam classifying pre-modifier. Terdapat delapan
teknik penerjemahan yang muncul. Kedelapan teknik tersebut adalah sebagai
berikut: a) teknik padanan tetap (96 data atau 63%), b) teknik transposisi (13 data
atau 8%), c) teknik reduksi/ penghilangan (23 data atau 15%), d) teknik
amplifikasi (16 data atau 10%), e) teknik modulasi (1 data atau 0,1%), f) teknik
peminjaman (3 data atau 2%), g) teknik literal (7 data atau 5%), dan h) teknik
calque (2 data atau 1%). Dari 152 data, sebanyak 107 data atau 70% dari
keseluruhan, diterjemahkan dengan akurat, dengan skor 1 sebagai indikator
keakuratan. Sedangkan sebanyak 34 data atau 22% data diterjemahkan dengan
kurang akurat dengan skor 2. Sementara itu, data yang diterjemahkan dengan
tidak akurat, dengan skor 3, adalah sebanyak 11 data atau sekitar 7%. Mengenai
tingkat keberterimaan, sebanyak 126 data atau sekitar 83%, dinilai sebagai
terjemahan yang berterima dengan skor 1. Sedangkan 24 data atau 16% data
dinilai kurang berterima dengan skor 2. Sisanya, sebanyak 2 data atau 1% dinilai
tidak akurat dengan skor 3.
xvi
ABSTRACT
Dyah Raina Purwaningsih. S130809003. 2010. An Analysis of Translation
Techniques and Quality of Noun Group’s Pre-modifier in The Da Vinci Code
Novel. Thesis. Surakarta. Graduate Program on Translation Study.
This research focuses on translation techniques and quality of pre-
modifiers in Dan Brown’s The Da Vinci Code translated by Ima B.
Koesalamwardi. This research is aimed at: a) finding out the functions of pre-
modifier in a noun group, b) finding out translation techniques applied by the
translator in translating pre-modifiers in TDVC, c) finding out the accuracy of the
translation of pre-modifiers in TDVC, and d) finding out the acceptability of the
translation of pre-modifiers in TDVC. This research is expected to be resourceful
in accordance with additional knowledge about the forms and functions of
English pre-modifiers when they are translated into Bahasa Indonesia; whether the
forms and the functions change or not.
This descriptive-qualitative research applied total sampling technique.
There were 152 data to analyze. The data were sentences containing pre-modifier,
which were taken from both English and Indonesian versions. The data are
classified based on their function in noun groups, i.e. describing and classifying.
The researcher analyzed the techniques used in the translation of pre-modifier in
the novel. To obtain the second data, the researcher arranged the data into two
kinds of questionnaire to measure the translation quality; translation accuracy and
acceptability. In measuring the translation quality, the researcher chose three key
informants (raters) based on the so-called criterion-based selection sampling
technique.
Based on the research, there are 129 data that belong to describing pre-
modifier and 23 data that belong to classifying pre-modifier. There are eight
translation techniques found in the data. Those techniques are: a) established
equivalent (96 data or 63%), b) transposition (13 data or 8%), c) reduction/
omission (23 data or 15%), d) amplification (16 data or 10%), e) modulation (1
datum or 0, 1%), f) borrowing (data or 2%), g) literal (7 data or 5%), and h)
calque (2 data or 1%).
Out of those 152 data, 107 data (70%) are accurately translated, indicated
by score 1. There are 34 data (22%) which are translated quite accurately but still
need some corrections, and they are indicated by score 2. Meanwhile, there are 11
data (7%) which are not accurately translated, indicated by score 3.
In terms of translation acceptability, there are 126 data (83%) which are
rated as acceptable with score 1, whereas 24 data (16%) are less acceptable with
score 2. There are only 2 data (1%) that are rated as unacceptable with score 3.
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Saat ini penerjemahan merupakan kegiatan yang sedang berkembang
pesat. Kegiatan penerjemahan mencakup penerjemahan buku-buku ilmu
pengetahuan, teknologi dan seni yang ditulis dalam bahasa asing. Kegiatan
penerjemahan berkembang seiring dengan perkembangan dunia informasi global
yang mau tidak mau harus diterima oleh seluruh masyarakat dunia, termasuk
masyarakat Indonesia. Sumber-sumber informasi global dan pengetahuan modern
yang masuk ke Indonesia tersaji dalam berbagai bentuk, seperti buku, surat kabar,
majalah, tayangan berita televisi, dan bahkan film-film impor. Tidak hanya
informasi dan pengetahuan, masyarakat sekarang ini juga butuh akan sarana
hiburan yang bervariasi. Lagi-lagi, produk impor sumber hiburan menyerbu
masuk Indonesia, menyediakan alternatif yang lebih luas. Semua sumber
informasi, pengetahuan, dan hiburan yang masuk dari luar negeri tersebut tentu
saja disajikan dalam bahasa asing, dalam hal ini terutama adalah bahasa Inggris
sebagai bahasa internasional. Berbanding terbalik dengan derasnya informasi
asing tersebut, akses masyarakat Indonesia terhadap bahasa asing amatlah
terbatas. Sebagian besar masyarakat Indonesia tidak menguasai bahasa asing
sehingga timbul kendala dalam memahami sumber-sumber informasi,
pengetahuan, dan hiburan tersebut.
Untuk menjembatani pembaca atau pemirsa atau pendengar dengan media
cetak dan elektronik yang menyajikan produknya dalam bahasa asing, dibutuhkan
2
penerjemah. Seorang penerjemah berkewajiban menghasilkan terjemahan yang
akurat, terbaca, dan berterima. Dalam penerjemahan, terdapat tiga hal untuk
menentukan suatu terjemahan adalah terjemahan yang berkualitas atau tidak.
Ketiga hal tersebut adalah keakuratan (accuracy), keterbacaan (readability), dan
keberterimaan (acceptability). Jika ketiga unsur itu terpenuhi maka terjemahan
tersebut dikatakan berkualitas. Namun, tidak mudah bagi seorang penerjemah
untuk menghasilkan ketiga hal tersebut. Ada kecenderungan bagi sebuah teks
terjemahan kehilangan salah satu dari ketiga unsur tersebut. Suatu terjemahan bisa
jadi sangat akurat dan berterima namun memiliki tingkat keterbacaan yang
rendah. Atau sebaliknya, suatu terjemahan bisa jadi sangat enak untuk dibaca dan
dipahami, namun tingkat keakuratannya rendah karena mungkin penerjemah
terlalu berimprovisasi (melakukan penambahan atau pengurangan secara
berlebihan terhadap teks sasaran) dalam kegiatannya.
Teks-teks dalam aneka bidang acap kali menimbulkan masalah bagi
penerjemah. Sebuah teks ilmiah, politik, sastra, dan berita, misalnya, haruslah
mendapat perlakuan yang berbeda, yang tepat, dari penerjemah itu. Ada
perbedaan mencolok ketika penerjemah manerjemahkan teks ilmiah yang faktual
dan informatif dengan ketika penerjemah menerjemahkan teks sastra atau fiksi
yang cenderung bebas dan dinamis. Teks ilmiah tersusun atas kalimat-kalimat
yang bersifat denotatif dan lugas sehingga tidak ada makna tersembunyi yang
muncul dan harus diinterpretasikan oleh penerjemah. Berbeda dengan teks sastra
atau fiksi yang harus ditangani secara khusus oleh penerjemah. Teks sastra atau
fiksi merupakan produk kreatif penulis yang cenderung mengandung unsur-unsur
3
tersembunyi di balik susunan kalimatnya dan penerjemah harus peka terhadap
unsur-unsur tersembunyi tersebut untuk menghasilkan terjemahan yang akurat,
terbaca, dan berterima. Karena sifatnya yang tidak faktual, teks sastra atau fiksi
dianggap lebih ringan tidak berdampak signifikan terhadap pembacanya.
Walaupun tidak beresiko, dalam menerjemahkan teks sastra seorang
penerjemah harus tetap mempertahankan keaslian isi teks tersebut. Keakuratan
teks harus tetap tercapai. Menerjemahkan teks sastra tidak bisa dikatakan mudah
karena teks sastra mengandung unsur budaya di dalamnya. Seperti yang
dikemukakan oleh Newmark dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003) bahwa
dalam menerjemahkan fiksi penerjemah dihadang oleh masalah-masalah yang
berkaitan dengan budaya Bahasa sumber (Bsu) dan pesan moral yang ingin
disampaikan oleh penulisnya. Latar belakang budaya penulis berkaitan erat
dengan tema yang mewarnai isi tulisan dan pesan moral yang terkandung di
dalamnya. Di sinilah peran penerjemah terlihat lebih mencolok, karena
penerjemah harus sebisa mungkin mentransfer unsur-unsur budaya dalam teks
tersebut termasuk pesan moral yang mungkin ada di dalamnya yang kemungkinan
besar berbeda dengan budaya Bahasa sasaran (Bsa).
Penerjemah yang baik adalah penerjemah yang menguasai Bsu dan Bsa
(bilingual) dan juga budaya Bsu dan budaya Bsa (bicultural). Peneliti akan fokus
kepada terjemahan novel sebagai salah satu dari karya sastra. Novel modern
sebagai bagian dari budaya pop barat saat ini menjadi kebutuhan rohani yang
cukup penting bagi masyarakat luas. Terbukti dengan semakin pesatnya
perkembangan novel-novel modern asing di Indonesia. Penerbit-penerbit buku
4
menerbitkan novel-novel asing ke dalam bahasa Indonesia sehingga para pembaca
sasaran dapat dengan mudah memahami isi novel tersebut.
Orang sering kali berpendapat bahwa menerjemahkan novel atau cerpen
lebih mudah dilakukan dibandingkan dengan karya sastra lain seperti puisi, lagu,
ataupun peribahasa yang berima dan berirama. Anggapan tersebut muncul karena
dalam novel, rima dan irama tidaklah berperan penting. Alur cerita dan gambaran
tokohlah yang menjadi faktor penentu baik tidaknya isi novel. Namun begitu,
pemilihan kata-kata yang tepat mutlak diperlukan dalam menerjemahkan karya
fiksi. Suatu novel merupakan serangkaian alur cerita yang terikat dalam suatu
konteks situasi dan budaya, sehingga penerjemah tidak dapat menerjemahkan
kalimat demi kalimat begitu saja tanpa memperhatikan konteks situasi yang
melatarbelakangi cerita. Jika hal tersebut terjadi maka terjemahan yang dihasilkan
adalah hanya serangkaian kalimat tanpa alur cerita yang menarik, yang jauh dari
teks Bsu. Wolfgang Iser dalam Basnett-Mc Guire dalam Suryawinata dan
Hariyanto (2003) mengatakan bahwa dalam sebuah novel atau cerpen suatu
kalimat tidak sekadar ujaran yang berdiri sendiri, tetapi kalimat itu bertujuan
untuk mengatakan sesuatu di luar apa yang tertulis itu, karena kalimat dalam teks
sastra selalu berfungsi sebagai indikasi akan datangnya serangkaian ide yang akan
menyusul. Dengan begitu, sebuah cerita bisa terasa pekat dan mengasyikkan
untuk terus diikuti, sehingga bila penerjemah hanya menerjemahkan kalimat-
kalimat dalam novel sebagai kalimat-kalimat yang berdiri sendiri, dan hanya
memepertimbangkan makna dari tiap-tiap kalimat saja, maka terjemahan yang
5
dihasilkan akan kehilangan dimensi, kedalaman, dan keluasan makna yang ingin
disampaikan oleh penulis aslinya.
Seorang penerjemah, yang berperan pula sebagai komunikator, menurut T.
Bell (1989: 41) harus memiliki kompetensi komunikatif (communicative
competence) yang mencakup grammatical competence, sociolinguistic
competence, discourse competence, dan strategic competence. Dalam
menerjemahkan pre-modifier penerjemah harus memiliki paling tidak salah satu
komponen kompetensi tersebut, yaitu grammatical competence atau kompetensi
gramatikal. Penerjemah harus mampu mengalihkan pre-modifier dalam Bsu ke
dalam Bsa menjadi bentuk dan fungsi yang serupa; yaitu apakah berfungsi untuk
mendeskripsikan (describing) ataukah mengklasifikasikan (classifying). Tesis ini
akan mengangkat terjemahan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam
novel karya Dan Brown yang berjudul The Da Vinci Code (TDVC). Dalam
sebuah novel, kalimat deskriptif memiliki peranan penting untuk memperjelas dan
memberikan detail tentang tokoh, benda, tempat, dan situasi yang sedang
digambarkan untuk mendukung alur cerita yang sedang berlangsung. Dalam
bahasa Inggris, pre-modifier merupakan unsur penjelas yang terdapat dalam
kelompok nomina yang di dalamnya terkandung bentuk adjective atau kata sifat.
Pre-modifier merupakan unsur kalimat yang kompleks/ rumit untuk
diterjemahkan ke dalam Bsa karena perbedaan sistem bahasa dan kekayaan
kosakata kedua bahasa. Karena alasan tersebut maka peneliti memilih terjemahan
pre-modifier sebagai bahan kajian tesis. Teknik yang digunakan oleh penerjemah
akan memengaruhi kualitas terjemahan yang dihasilkan, yang dalam tesis ini akan
6
terfokus pada tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Peneliti mengambil novel
tersebut sebagai objek kajian dengan beberapa alasan: novel tersebut mengandung
data yang dibutuhkan oleh peneliti yaitu pre-modifier; novel tersebut juga
merupakan salah satu novel best seller dan fenomenal di Amerika, negara asal
pengarang, dan di berbagai negara yang menerjemahkannya termasuk Indonesia.
Seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya, dalam suatu novel, sering kali
dijumpai kalimat-kalimat deskriptif yang mendeskripsikan suatu objek hidup
maupun mati. Dalam bahasa Inggris, keadaan atau penampilan suatu objek
dideskripsikan dalam sebuah struktur kelompok nomina yang merupakan bagian
dari sebuah klausa. Dalam kelompok nomina tersebut terdapat unsur pre-modifier
yang merupakan unsur penjelas sebuah Thing (sesuatu yang merupakan inti dalam
kelompok nomina tersebut). Unsure pre-modifier dibagi ke dalam dua fungsi
yaitu describing (mendeskripsikan Thing) dan classifying (mengklasifikasikan
Thing). Unsur pre-modifier dapat direalisasikan salah satunya ke dalam kata sifat.
Dalam bahasa Indonesia kita juga mengenal pre-modifier yang berfungsi sebagau
unsure penjelas atau untuk mendeskripsikan sebuah objek. Dalam novel TDVC,
pre-modifier diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan berbagai teknik
penerjemahan. Sebagai contoh dalam data
18-TDVC/18/29,
Across the staggeringly expansive
plaza, the imposing façade of the
Louvre rose like a citadel against the
Paris sky.
Di seberang sebuah plaza yang
sangat luas, bagian muka museum
Louvre yang mencolok tampak
menjulang bagai benteng, ke langit
Paris.
7
staggeringly expansive plaza diterjemahkan menjadi plaza yang sangat luas
menggunakan teknik yang oleh Molina dan Albir disebut sebagai teknik
established equivalent (padanan tetap), yaitu menggunakan istilah atau ekspresi
yang sudah tercakup dalam kamus, atau yang sudah lazim dalam penggunaan
bahasa. Dalam data tersebut staggeringly expansive merupakan pre-modifier yang
bersifat mendeskripsikan kata benda plaza. Describing pre-modifier tersebut
tersusun atas intensifier (staggeringly) dan kata sifat expansive. Secara literal,
staggeringly berarti ―secara mencengangkan atau mengejutkan‖, namun dalam
Bsa penerjemah menggeneralisasi kata staggeringly menjadi ―sangat‖.
Sebenarnya menurut peneliti penggeneralisasian tersebut sedikit menghilangkan
unsur dramatis dalam penggambaran objek tersebut. Ketika pembaca membaca
teks aslinya, yang terbayang akan plaza itu adalah sebuah plaza yang luasnya
mencengangkan, atau luar biasa luas. Sedangkan dalam Bsa, plaza tersebut hanya
dideskripsikan sebagai plaza yang sangat luas, tanpa unsur dramatis. Namum
peneliti bersimpulan bahwa hal tersebut dikarenakan bahasa Inggris memiliki
kosakata yang lebih kaya untuk menggambarkan sebuah objek dibandingkan
dengan bahasa Indonesia. Contoh lain diambil dari data 040-TDVC/55/75:
Dressed casually in a knee-length,
cream-colored Irish sweater over black
leggings, she was attractive and looked
to be about thirty.
Berbusana santai, dalam sweter
Irlandia sepanjang lutut di atas
leggings hitam, dia menarik dan
tampak berusia sekitar tiga
puluhan.
Dalam kelompok nomina pada data 040 tersebut terdapat pre-modifier yang
berupa knee-length dan cream-colored. Keduanya bersifat mendeskripsikan atau
menggambarkan termasuk dalam bentuk atau ukuran yang seperti apa sweater
8
yang dimaksud. Pre-modifier dalam kalimat tersebut diterjemahkan dengan teknik
yang sama dengan contoh pertama, yaitu established equivalent, namun terjadi
juga reduction atau pengurangan dengan adanya penghilangan kata sifat cream-
colored dalam Bsa. Karena penelitian ini berorientasi pada produk, maka peneliti
tidak menelusuri lebih jauh alasan penghilangan tersebut. Penghilangan frasa
cream-colored dalam Bsa bagaimanapun memengaruhi deskripsi objek, dalam hal
ini sebuah sweter yang dikenakan oleh tokoh dalam novel tersebut. Jika dalam
Bsa frasa cream-colored dipertahankan, sehingga menjadi ―sweter Irlandia
sepanjang lutut yang berwarna krem…‖ maka deskripsi penampilan tokoh
tersebut menjadi lebih lengkap dan pembaca dapat membayangkan bahwa pakaian
yang dikenakan oleh wanita tersebut menambah kesan menarik dan cantik tokoh
wanita tersebut. Analisis lebih mendalam tentang terjemahan pre-modifier dalam
novel TDVC akan diulas dalam bab IV tesis ini.
B. Pembatasan Masalah
Penelitian ini terfokus pada terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC
karya Dan Brown. Pre-modifier yang ditemukan dalam kelompok nomina dalam
novel tersebut diklasifikasikan ke dalam dua golongan berdasarkan fungsinya.
Terjemahan tersebut dikaji dari segi teknik penerjemahan yang digunakan dan
tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut.
9
C. Rumusan Masalah
Sesuai dengan pembatasan masalah, maka penelitian ini dirumuskan
sebagai berikut:
1. Apa saja fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina dalam
novel TDVC?
2. Teknik-teknik penerjemahan apa saja yang diterapkan dalam
terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC karya Dan
Brown?
3. Bagaimana tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam
novel TDVC?
4. Bagaimana tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier
dalam novel tersebut?
D. Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk:
1. Mengklasifikasikan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina
berdasarkan fungsinya,
2. mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik-teknik yang diterapkan
oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier pada kalimat-
kalimat dalam novel TDVC,
3. menilai tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier dalam novel
TDVC, dan
4. menilai tingkat keberterimaan pre-modifier tersebut dalam novel.
10
E. Manfaat Penelitian
1. Bagi mahasiswa penerjemahan, penalitian ini diharapkan dapat
menjadi bahan tambahan referensi tentang salah satu struktur
gramatika bahasa Inggris yaitu pre-modifier dan fungsinya.
2. Bagi praktisi penerjemahan, penelitian ini diharapkan dapat menjadi
salah satu sumber informasi tentang teknik penerjemahan, penilaian
kualitas terjemahan, dan acuan dalam melakukan kegiatan
penerjemahan.
11
BAB II
KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. KAJIAN TEORI
1. Hakikat Penerjemahan
1.1. Definisi Penerjemahan
Penerjemahan, suatu kegiatan pengalihan pesan dari Bsu ke Bsa
diuraikan oleh para pakar penerjemahan ke dalam berbagai definisi. Larson
(1998: 3) menjelaskan penerjemahan adalah suatu proses pengalihan makna
dari Bsu ke dalam bahasa penerima dimulai dari pengalihan bentuk Bsu ke
dalam bentuk bahasa paenerima dengan mempertimbangkan struktur
semantisnya. Bentuk dapat diubah sedemikian rupa, namun makna yang
disampaikan haruslah konstan.
Nida dan Taber (1982: 12) menjelaskan bahwa penerjemahan adalah
sebuah proses untuk menghasilkan padanan alami yang paling mendekati dari
pesan Bsu ke dalam bahasa penerima, pertama pada tingkat makna dan kedua
pada tingkat gaya. Penerjemahan haruslah bertujuan utama pada kegiatan
reproduksi pesan. Penerjemah, dalam mereproduksi pesan ke dalam Bsa harus
melakukan banyak penyesuaian gramatikal dan juga leksikal. Untuk
menghasilkan padanan alami yang ekuivalen, pesan Bsu lebih diutamakan
daripada bentuknya, sehingga kadang-kadang penerjemah melakukan
perubahan yang cukup radikal terhadap bentuk teks demi menjaga pesan agar
tetap ekuivalen atau sepadan. Perubahan bentuk tersebut hanya terbatas pada
struktur ujaran atau kalimat, karena penerjemah tetap harus menjaga
12
kesepadanan bentuk, dalam hal ini gaya, kedua teks. Sebagai contoh, sebuah
teks puisi harus diterjemahkan ke dalam behasa sasaran dalam bentuk atau
gaya sebuah puisi.
Newmark (1981) menggambarkan penerjemahan sebagai suatu
keahlian yang di dalamnya mencakup upaya untuk menggantikan pesan
tertulis dalam suatu bahasa (dalam hal ini adalah Bsu) dengan pesan yang
sama dalam bahasa lain (Bsa). Hakikatnya, sebuah terjemahan haruslah
menggambarkan pesan teks sumber dengan utuh tanpa adanya distorsi, namun
menurut Newmark dalam praktiknya, sebuah proses penerjemahan akan
sedikit banyak menimbulkan hilangnya salah satu unsur dalam teks Bsa yang
disebabkan oleh banyak faktor. Hilangnya unsur tersebut dapat ditelusuri
dalam sebuah rangkaian antara overtranslation dan undertranslation.
Terlepas dari ketidaksempurnaan yang pasti akan terjadi pada sebuah
karya terjemahan, satu hal yang harus diingat oleh penerjemah adalah bahwa
penerjemahan tidak hanya sekedar mengalihbahasakan suatu teks ke dalam
bahasa lain. Hal yang menjadi fokus utama dalam penerjemahan adalah
tersampaikannya pesan secara akurat dari Bsu ke dalam Bsa, dengan sebisa
mungkin menjaga kesepadanan gaya dan bentuk kedua teks tersebut.
13
1.2. Proses Penerjemahan
Proses penerjemahan dapat dikatakan sebagai serangkaian kegiatan
yang dilakukan oleh penerjemah dalam menerjemahkan suatu teks yang
berlangsung di dalam benaknya dan kemudian akan tercermin di dalam
terjemahnnya. Nida dan Taber (1982) menggambarkan proses penerjemahan
sebagai berikut:
A (source) B (receptor)
(analysis) (restructuring)
X (Transfer) Y
Gambar 1. Proses Penerjemahan menurut Nida dan Taber (1982: 33)
Gambar tersebut menjelaskan proses penerjemahan yang berlangsung
dimulai dari proses analisis, yaitu proses di mana struktur permukaan teks Bsu
dianalisis dalam tataran gramatika dan makna kata atau paduan kata-kata yang
membentuk teks tersebut. Proses yang kedua adalah proses transfer (pengalihan)
di mana teks yang sudah dianalisis tersebut ditransfer oleh penerjemah dari Bsu
ke dalam Bsa. Proses transfer ini berlangsung di dalam benak penerjemah.
Proses yang terakhir adalah proses restructuring (restrukturisasi), di mana teks
yang telah ditransfer tersebut direstrukturisasi agar hasil akhir pengalihan pesan
tersebut sepenuhnya diterima oleh pambaca saran. Proses tersebut terlihat lebih
rumit jika dibandingkan dengan proses penerjemahan yang dilihat oleh sebagian
14
orang sebagai proses satu arah, yaitu hanya mengalihkan teks dari Bsu ke dalam
Bsa tanpa disertai proses analisis dan restrukturisasi kedua teks.
Dalam gambar proses penerjemahan Nida dan Taber, proses perhenti
pada tahap restrukturisasi, namun Nida dan Taber dalam bukunya (1982:163)
menjelaskan adanya tahap atau proses testing the translation (penilaian terhadap
teks terjemahan). Proses tersebut merupakan proses yang juga penting. Teks
terjemahan harus mencakup banyak hal terkait dengan berterimanya teks
tersebut. Hal-hal yang dimaksud di antaranya adalah keakuratan terjemahan,
kejelasan makna, dan kesepadanan gaya. Untuk mengujinya, seperti yang
dilakukan dalam penelitian pasar, harus dilihat dari reaksi pasar atau dalam hal
penerjemahan, para pembaca sasaran jika terjemahan yang dihasilkan tidak
diterima oleh pembaca, maka ada masalah dalam terjemahan tersebut. Oleh
karena itu, untuk meminimalisir ketidakberterimaan, penerjemah harus berusaha
untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan mungkin dengan teks Bsu, tanpa
secara radikal menambah atau mengurangi isi teks Bsu. Ketidakberterimaan
suatu teks terjemahan, bagaimanapun tidak mutlak berbanding lurus dengan
adanya masalah dalam terjemahan. Ketidakberterimaan suatu terjemahan
mungkin saja berasal dari para pembaca itu sendiri yang memang tidak
menyukai tema atau isi teks tersebut. Proses penerjemahan Nida dan Taber pada
dasarnya sama dengan proses penerjemahan yang digambarkan oleh Larson
dalam diagram berikut:
15
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
Gambar 2. Proses Penerjemahan menurut Larson (1998: 4)
Dalam diagram tersebut, Larson menggambarkan proses penerjemahan
yang terdiri dari tahap analisis gramatikal, leksikal dan konsep budaya yang
terkandung dalam teks sumber, kemudian makna yang telah didapat tersebut
diungkapkan kembali dalam bahasa penerima (Bsa). Proses pengungkapan
kembali tersebut secara otomatis menghasilkan teks terjemahan yang oleh
Larson tidak digambarkan secara terpisah, melainkan menyatu dalam proses re-
express the meaning. Jika dilihat secara sekilas gambar proses penerjemahan
Larson terlihat lebih sederhana, namun sebenarnya proses penerjemahan
tersebut terdiri atas tahapan yang sama dengan proses yang dikemukakan oleh
Nida dan Taber.
1.3. Teknik dan Strategi Penerjemahan
Istilah teknik, strategi, metode, dan prosedur penerjemahan selama ini terlihat
rancu karena beberapa ahli penerjemahan menggunakan istilah-istilah tersebut
Translation
Text to be
translated
MEANING
Discover the
meaning
Re-express the
meaning
16
untuk menjelaskan maksud yang sama, yaitu cara mengatasi masalah dalam
penerjemahan. Molina dan Albir (2002) membedakan strategi dan teknik
penerjemahan berdasarkan logika bahwa strategi berlangsung dalam benak
penerjemah, ketika seorang penerjemah memikirkan cara untuk mengatasi
masalah dalam penerjemahan. Dalam hal ini, strategi berorientasi pada proses
penerjemahan. Sedangkan teknik penerjemahan adalah cara yang dilakukan oleh
penerjemah dalam mengatasi masalah penerjemahan yang dilihat dari produk
penerjemahannya (teks terjemahan). Teknik penerjemahan berorientasi pada
hasil, dan berlangsung pada tataran mikro teks. Berikut adalah teknik
penerjemahan yang direkomendasikan oleh Molina dan Albir (2002):
Tabel 1. Teknik Penerjemahan Molina dan Albir (2002)
No Nama Teknik Keterangan
1 Adaptasi
(adaptation)
Mengganti unsur budaya Bsu dengan unsur budaya
Bsa
2 Amplifikasi
(amplification)
Menyertakan detail yang tidak tercantum dalam
Bsu, dalam bentuk informasi dan/ atau parafrase
eksplisit.
3 Peminjaman
(borrowing)
Mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik
peminjaman dapat berupa peminjaman murni
ataupun peminjaman dengan penyesuaian
(naturalisasi).
4 Calque
(calque)
Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal
sebuah kata atau frasa asing. Calque dapat bersifat
leksikal maupun structural.
5 Kompensasi
(compensation)
Konsep ini hampir sama dengan konsep
amplifikasi, yaitu menambahkan unsur informasi
ke dalam teks Bsa karena unsur tersebut hilang
dalam Bsa yang disebabkan oleh perbedaan
struktur sintaksis maupun budaya kedua bahasa.
6 Deskripsi
(description)
Menggantikan suatu istilah dalam Bsu dengan
deskripsi dalam Bsa.
7 Kreasi Diskursif
(discursive
creation)
Membuat padanan sementara yang sangat tidak
sesuai dengan konteks.
8 Padanan tetap Menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah
17
(established
equivalent)
dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa.
9 Generalisasi
(generalization)
Menggunakan istilah yang lebih netral dan umum
10 Amplifikasi
Linguistik
(linguistic
amplification)
Menambahkan unsur- unsur linguistic. Teknik ini
sering dipakai dalam penerjemahan lisan
konsekutif dan sulih suara (dubbing).
11 Kompresi
Linguistik
(linguistic
compression)
Teknik ini berkebalikan dengan teknik amplifikasi
linguistik. Teknik ini memadatkan elemen- elemen
linguistik, dan diterapkan dalam penerjemahan
lisan simultan dan penerjemahan film (subtitling).
12 Penerjemahan
Literal
(literal
translation)
Konsep ini sama dengan penerjemahan kata demi
kata. Teknik ini sejalan dengan konsep
kesepadanan formal Nida.
13 Modulasi
(modulation)
Teknik ini diterapkan dengan cara mengubah sudut
pandang penerjemah terhadap teks yang
dihadapinya baik secara leksikal maupun
struktural.
14 Partikularisasi
(particularization)
Menggunakan istilah yang lebih khusus/ spesifik
dan konkret.
15 Pengurangan/
reduksi
(reduction)
Teknik ini mengurangi informasi teks Bsu di
dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik
implisitasi (implicitation) yang dikemukakan oleh
Delisle dan teknik penghilangan (omission) yang
dikemukakan oleh Ayora. Teknik ini adalah
kebalikan dari teknik amplifikasi.
16 Substitusi
(linguistik,
paralinguistik)/
substitution
(linguistic,
paralinguistic)
Dalam teknik ini, unsur linguistik diubah menjadi
unsur paralinguistic (intonasi, gerak tubuh/
gesture), atau sebaliknya.
17 Transposisi
(transposition)
Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur
kalimat Bsu dalam Bsa agar diperoleh terjemahan
yang logis.
18 Variasi
(variation)
Teknik ini mengubah unsur linguistik ataupun
paralinguistic (intonasi, gesture) yang berpengaruh
terhadap aspek variasi linguistik yaitu perubahan
ciri tekstual, gaya, dialek sosial, dialek geografis,
dan sebagainya, seperti mengubah ciri dialek tokoh
dalam drama, atau mengubah warna suatu novel
ketika diadaptasi untuk anak- anak.
18
Sementara itu, strategi penerjemahan adalah cara yang dilakukan oleh
penerjemah untuk mengatasi masalah dalam proses penerjemahan. Strategi itu
kemudian akan menghasilkan teknik penerjemahan yang dapat terlihat dalam
produk atau teks terjemahan. Hurtado Albir dalam Molina dan Albir (2002)
mengatakan bahwa strategi penerjemahan adalah prosedur (secara sadar maupun
tidak, secara verbal maupun non-verbal) yang ditempuh oleh penerjemah untuk
mengatasi masalah dalam proses penerjemahan dengan tujuan tertentu. Ada
beberapa mekanisme atau konsep dalam penerjemahan yang dapat berfungsi
sebagai strategi maupun teknik. Sebagaimana parafrase, dapat digunakan untuk
mengatasi masalah dalam tataran proses, yaitu strategi reformulasi dan dapat
pula dilihat sebagai sebuah teknik amplifikasi ketika parafrase tersebut berfungsi
menjelaskan memparafrasekan sebuah istilah agar dapat dipahami oleh pembaca
sasaran. Namun hal tersebut tidak berarti parafrase akan selalu menghasilkan
teknik amplifikasi. Teknik-teknik lain seperti kreasi diskursif, kesepadanan
tetap, adaptasi, dan sebagainya bisa muncul sebagai hasil dari strategi parafrase.
1.4. Metode Penerjemahan
Metode, atau method dalam bahasa Inggris didefinisikan di dalam
Oxford English Dictionary sebagai a particular way of doing something.
Metode adalah cara khusus yang dilakukan oleh seseorang untuk mencapai
tujuan tertentu dalam suatu kegiatan. Metode penerjemahan berarti cara yang
dilakukan oleh penerjemah dalam kegiatan penerjemahan, yang dilakukan
berdasarkan tujuan tetentu. Tujuan yang dimaksud adalah kepada siapa
19
terjemahan itu ditujukan, atau untuk keperluan apa terjemahan itu dihasilkan.
Metode penerjemahan bersifat makro karena nantinya akan menghasilkan jenis
terjemahan. Newmark (1988:45) menggambarkan delapan metode
penerjemahan dalam sebuah diagram yang dikenal dengan diagram V (V-
diagram). Diagram tersebut digambarkan sebagai berikut:
SL Emphasis TL Emphasis
word-for-word translation adaptation
literal Translation free translation
faithful translation idiomatic translation
semantic trans communicative trans
Gambar 3. Metode Penerjemahan Newmark (1988:45)
Seperti telah dikemukakan di atas, bahwa metode penerjemahan akan
menghasilkan jenis terjemahan. Dengan demikian, ada delapan jenis
terjemahan yang dihasilkan oleh delapan metode penerjemahan Newmark
tersebut, yaitu 1) terjemahan kata demi kata (word-for-word translation) 2)
terjemahan harfiah (literal translation) 3) terjemahan setia (faithful
translation) 4) terjemahan semantic (semantic translation) 5) adaptasi
(adaptation) 6) terjemahan bebas (free translation) 7) terjemahan idiomatik
(idiomatic translation) 8) terjemahan komunikatif (communicative
translation). (Hoed, 2006).
20
1.5. Ideologi Penerjemahan
Ideologi secara umum diartikan sebagai suatu kepercayaan atau prinsip
yang dianut oleh seseorang atau suatu komunitas masyarakat sebagai panduan
atau acuan dalam melakukan suatu tindakan. Dalam penerjemahan, istilah
ideologi diartikan sebagai prinsip atau keyakinan tentang ―betul-salah‖ atau
―baik-buruk‖, yakni terjemahan seperti apa yang terbaik bagi masyarakat
pembaca Bsa atau terjemahan seperti apa yang cocok dan disukai oleh
masyarakat. (Hoed, 2006: 83).
Venuti dalam Hoed, 2006 mengemukakan tentang adanya dua jenis
ideologi dalam penerjemahan, yaitu ideologi yang berorientasi pada Bsa
(domestication) dan ideologi yang berorientasi pada Bsu (foreignization).
Ideologi domestikasi yang berorientasi pada Bsa menuntut terjemahan yang
berterima sesuai dengan cita rasa masyarakat pembaca Bsa. Terjemahan yang
baik dalam ideologi domestikasi adalah terjemahan yang tidak terlihat seperti
terjemahan. Ideologi ini cenderung sesuai untuk diterapkan dalam teks-teks
yang mempunyai nuansa budaya seperti teks sastra, politik, keagamaan, dan
juga teks filologi. Dalam ideologi penerjemahan ini, penerjemah menerapkan
metode penerjemahan yang berorientasi pada Bsa, yaitu adaptasi, penerjemahan
bebas, penerjemahan idiomatik, dan penerjemahan komunikatif. Nida dan Taber
adalah pakar- pakar penerjemahan yang menganut ideologi ini.
Sedangkan dalam ideologi forenisasi, penerjemah, karena tuntutan
penerbit atau klien, atau atas pertimbangannya sendiri, menghadirkan unsur
budaya Bsu dalam terjemahannya. Kehadiran budaya Bsu dirasa bermanfaat
21
bagi pembaca sasaran. Berkebalikan dengan ideologi domestikasi, dalam
ideologi forenisasi metode yang diterapkan adalah metode penerjemahan yang
berorientasi pada Bsu, terutama penerjemahan setia dan penerjemahan semantik.
(Hoed, 2006). Namun demikian, seperti yang dikatakan oleh Nababan, seorang
penerjemah tidak mungkin secara total menganut salah stu dari dua ideologi
tersebut. Yang dapat terjadi adalah kecenderungan ke arah mana penerjemah
berpihak, kea rah Bsu, atau ke arah Bsa. Dengan kata lain, penerjemah akan
secara sadar maupun tidak sadar menganut kedua ideologi tersebut, tentu saja
dengan prosentase atau tingkat kecenderungan yang berbeda.
1.6. Penilaian Kualitas Terjemahan
Penilaian kualitas terjemahan dilakukan untuk mengetahui keakuratan
sebuah terjemahan. Al-Qinai( 2002) menyatakan bahwa suatu teks terjemahan
acap kali dipandang oleh pembacanya sebagai suatu hasil akhir proses
penerjemahan yang siap untuk dianalisis dengan mendalam tanpa menelusuri
bagaimana terjemahan tersebut dihasilkan. Penelitian yang kemudian
dilakukan adalah penelitian yang berorientasi kepada produk atau teks
terjemahan. Ada tiga hal yang dinilai dari suatu terjemahan, yaitu keakuratan
(accuracy), keberterimaan (acceptability), dan keterbacaan (readability).
Berikut adalah penjelasan dari ketiga unsur tersebut.
22
1.6.1. Keakuratan (accuracy)
Keakuratan terkait dengan tepat atau tidaknya terjemahan yang
dihasilkan. Keakuratan terkait erat dengan kesepadanan makna antara Bsu
dengan Bsa. Informasi dalam Bsu yang disampaikan kembali dalam Bsa
haruslah dapat diterima oleh pembaca Bsa. Larson (1998: 530) mengatakan
bahwa keakuratan sebuah teks terjemahan harus diukur karena hal tersebut
berkaitan dengan informasi yang disampaikan dari Bsu ke dalam Bsa.
1.6.2. Keberterimaan (acceptability)
Keberterimaan ini terkait erat dengan sesuai tidaknya tata bahasa yang
digunakan penerjemah dengan tata Bsa. Penerjemah harus menerjemahkan
sebuah teks ke dalam Bsa sesuai dengan kaidah yang berlaku dalam Bsa. Hal
tersebut antara lain juga berkaitan dengan pemilihan kata dan istilah dalam
Bsa. Jika penerjemah menggunakan kata- kata yang kurang lazim dibaca atau
didengar oleh pembaca sasaran maka terjemahan tersebut tidak memenuhi
konsep keberterimaan suatu terjemahan. Keberterimaan dalam ibid dijelaskan
dengan istilah naturalness yang mengacu pada kealamiahan terjemahan.
1.6.3. Keterbacaan (readability)
Sedangkan tentang keterbacaan, hal ini terkait dengan pemahaman isi
terjemahan oleh pembaca. Nababan (1999: 62-78) menjelaskan beberapa
faktor yang menentukan tingkat keterbacaan teks. Faktor-faktor tersebut
berasal dari faktor kebahasaan teks dan faktor pembaca itu sendiri. Teks yang
tersusun atas kalimat-kalimat panjang, kata-kata yang bersifat ambigu, kata-
kata sing atau daerah, kata-kata baru, kalimat yang tak lengkap, kalimat-
23
kalimat kompleks, dan alur pikiran yang tidak logis dapat mengurangi tingkat
keterbacaan teks. Selain faktor kebahasaan, faktor kemampuan membaca dan
memahami isi teks pembaca juga menentukan tingkat keterbacaan teks.
1.7. Penerjemahan Karya Sastra
Menurut Belloc, dalam Basnett-McGuire dalam Suryawinata dan
Hariyanto (2003:156-159), ada enam aturan umum bagi penerjemah naskah
prosa fiksi:
a. Penerjemah tidak boleh menentukan langkahnya hanya untuk
menerjemahkan kata per kata atau kalimat per kalimat saja tetapi
dia harus selalu mempertimbangkan keseluruhan karya, baik karya
aslinya maupun karya terjemahannya. Penerjemah harus
menganggap naskah aslinya sebagai satu kesatuan unit yang
integral, meskipun saat menerjemahkannya ia mengerjakan bagian
per bagian saja. Peraturan pertama ini berbicara tentang unit
terjemahan terkecil dalam cerpen atau novel.
Sebuah novel terbagi menjadi beberapa bab yang berturutan namun
struktur ceritanya tidak selalu linier seperti bab-bab tersebut.
terkadang banyak kilas balik yang terselip dalam bab-bab itu
sehingga kalau penerjemah menganggap kalimat-kalimat tersebut
sebagai unit terjemahan terkecil tanpa menghubungkannya dengan
struktur keseluruhan cerita, maka terjemahan yang dihasilkan akan
24
dangkal, dan kehilangan dimensinya, padahal dimensi inilah yang
membuat sebuah cerita menjadi berbobot.
b. Penerjemah hendaknya menerjemahkan idiom menjadi idiom pula.
Idiom dalam Bsu mungkin memiliki padanan idiom dalam Bsa,
meskipun kata-kata yang digunakan tidak sama persis. Namun
terkadang karena perbedaan budaya, ada idiom-idiom Bsu yang
tidak ada padanannya dalam Bsa sehingga penerjemah harus
menerjemahkannya atau memparafrasekannya (lihat dalam Baker
2002 tentang strategi penerjemahan idiom).
c. Penerjemah harus menerjemahkan ―maksud‖ menjadi ―maksud‖
juga. Kata ―maksud‖ di sini menurut berarti muatan emosi atau
perasaan yang dikandung oleh ekspresi tertentu. Muatan emosi
dalam ekspresi Bsu bisa jadi lebih kuat daripada muatan emosi dari
padanannya dalam Bsa, atau ekspresi tertentu terasa pas dalam Bsu
tetapi menjadi janggal dalam Bsa jika diterjemahkan secara literal.
Oleh karena itu, sering kali penerjemah fiksi terpaksa
menambahkan kata-kata yang sebenarnya tidak ada dalam teks asli
untuk menyesuaikan ―maksud‖nya di dalam Bsa. Akan tetapi,
bagaimanapun, sebisa mungkin penerjemah tidak terlalu cepat
menambah atau mengurangi hal-hal dalam teks aslinya. Untuk
itulah penerjemahan ―maksud‖ ini perlu diperhatikan.
d. Penerjemah harus waspada terhadap kata-kata atau struktur yang
kelihatannya sama dalam Bsu dan Bsa, tetapi sebenarnya sangat
25
berbeda. Sebagai contoh kalimat “I won’t be long” dalam bahasa
Inggris sekilas sama dengan kalimat ―Saya tidak akan panjang‖
dalam Bahasa Indonesia. Setelah disimak lagi ternyata padanannya
adalah ―Saya tidak akan lama.‖ Contoh lain adalah kata “fabric”
yang berarti ―serat kain‖, bukannya ―pabrik.‖
e. Penerjemah hendaknya berani mengubah segala sesuatu yang perlu
diubah dari Bsu ke dalam Bsa dengan tegas. Hal ini mengacu pada
tujuan penerjemahan cerita fiksi yaitu membangkitkan kembali
―jiwa asing‖ dalam tubuh ―pribumi‖. Yang dimaksud sebagai ―jiwa
asing‖ di sini adalah makna cerita sedangkan ―tubuh pribumi‖
adalah Bsanya. Penerjemah harus memindahkan isi atau cerita Bsu
ke dalam Bsa tanpa menghilangkan unsur intrinsik dan keaslian
yang terkandung dalam teks sumber ke dalam Bsa dengan akurat.
f. Meskipun penerjemah harus mengubah segala yang perlu diubah,
penerjemah tidak boleh membubuhi cerita aslinya dengan ―hiasan-
hiasan‖ yang bisa membuat cerita dalam Bsa lebih buruk atau lebih
indah sekalipun.
Dalam enam prinsip di atas, Belloc ingin menekankan bahwa para
penerjemah prosa fiksi perlu mempertimbangkan bahwa naskah merupakan satu
keseluruhan yang berstruktur, dan hal-hal yang berhubungan dengan gaya dan
tata kalimat juga merupakan hal yang penting. Belloc juga mengakui adanya
kewajiban moral bagi para penerjemah untuk setia pada naskah aslinya. Hal ini
sesuai dengan pendapat yang dikemukakan oleh Nida dan Taber (1982) bahwa
26
dalam penerjemahan, khususnya penerjemahan fiksi (cerpen/ novel),
penerjemah harus mementingkan makna, pesan, dan gaya.
2. Kelompok Nomina Bahasa Inggris
2.1. Posisi dan Fungsi Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa
Inggris
Dalam Santosa (2003) dijelaskan bahwa kelompok nomina adalah
kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda. Dalam Bahasa Inggris
kelompok nomina terdiri dari unsur makna inti (head) dan unsur penjelasnya
(modifier). Unsur penjelas (modifier) terdiri atas pre-modifier dan post-
modifier. Struktur sebuah kelompok nomina dapat dilihat dalam konfigurasi
berikut:
27
Pre-Modifier Post-modifier
D ^ Num ^ E ^ C ^ T [ Qualifier ]
Art car adj N N Relative Clause
Poss ord PrPart adj pr present participle phrase
PsPart ger ger past participle phrase
Inf. Phr inf. Phrase
N. Clau Adj phrase
Prep phrase
Cardinal/ordinal
Gambar 4. Konfigurasi Kelompok Nomina Bahasa Inggris
(Santosa, 2003)
Penjelasan mengenai gambar tersebut adalah sebagai berikut:
D (deiktik) menjelaskan unsur makna dan bentuk yang menunjukkan
apakah sesuatu yang dijelaskan (thing) merupakan sesuatu yang sudah
teridentifikasi atau belum (definite/indefinite). Deiktik dalam bahasa Inggris
dapat direalisasikan ke dalam artikel ‘a atau the‘ atau artikel lain. Deiktik
dapat pula direalisasikan dalam possessive adjctive.
Num (numerative) merupakan unsur modifikasi awal yang berupa
number atau angka yang menjelaskan jumlah Thing, dapat direalisasikan ke
dalam cardinal number atau ordinal number. Numerative juga meliputi many,
some, a large number of, a pack of, a glass of, dan lain-lain.
28
E (epitet) adalah unsur penjelas awal yang bersifat mendeskripsikan
kualitas Thing dengan cara menggambarkan bentuk, ukuran, warna, kondisi
(fisik, psikologis). Epitet dalam bahasa Inggris dapat direalisasikan ke dalam
kata sifat, present participle, dan past participle.
C (classifier) merupakan unsur penjelas awal yang mengklasifikasikan
thing berdasarkan tipe atau macam. Classifier dalam bahasa Inggris dapat
direalisasikan ke dalam kata benda, kata sifat, dan gerund.
T (thing) adalah inti dari kelompok nomina. Thing tersebut berupa
entitas baik abstrak maupun konkret, proses atau logika, serta keadaan yang
sudah dinominalisasikan. Thing dapat direalisasikan ke dalam kata benda,
pronomina, frasa infinitive, gerund, atau klausa benda.
Q (qualifier) adalah post-modifier yang bersifat menambahkan informasi
ke dalam thing di luar D, Num, E, dan C. Qualifier pada umumnya bersifat
embedded ke dalam thing dan direalisasikan ke dalam klausa sifat, frasa
present participle, frasa past participle, dan sebagainya.
Sebagai tambahan bagi penjelasan Santosa (2003) mengenai fungsi
pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina, dalam Halliday (1994)
dijelaskan struktur kelompok nomina dengan struktur eksperiensial
(experiential structure) yang memiliki Deictic (spesifik dan non-spesifik
deictic), Numerative (Quantifying dan Ordering Numerative), Ephitet (kualitas
subjek dalam hal warna, ukuran, keadaan), Classifier (menerangkan kelas atau
sub kelas benda yang diterangkan). Struktur tersebut menggambarkan fungsi
epitet dan classifier dalam sebuah kelompok nomina sebagai unsur penjelas
29
yang oleh Santosa (2003) dijabarkan menjadi fungsi describing dan
classifying. Martin dan Rose (2003) memberikan keterangan yang lebih lugas
tentang perbedaan mendasar antara unsur penjelas yang bersifat describing
dan classifying. Ketika sebuah pre-modifier mendeskripsikan sesuatu, maka
pre-modifier tersebut dapat diberi tambahan keterangan seperti intensifier
untuk lebih menguatkan deskripsi kualitas Thing atau sesuatu tersebut. Di sisi
lain, intensifier tidak dapat digunakan dalam sebuah klasifikasi sesuatu.
Agar lebih jelas, berikut ini adalah contoh komposisi sebuah kelompok
nomina yang diambil dari Eggins (2004): the three hairy redback spiders over
there. Komposisi tersebut terdiri atas Deictic (the), Numerative (three),
Ephitet (hairy), Classifier (redback), Qualifier (over there). Pada contoh
tersebut pre-modifier hairy redback menjelaskan Thing (spiders) sebagai
spiders yang termasuk ke dalam kelas redback dengan unsur hairy sebagai
deskripsi Thing tersebut.
Dalam ibid, unsur pre-modifier dapat dikonfigurasikan sebagai berikut:
D ^ Num ^ E ^ C ^ T
Penjelasan untuk konfigurasi di atas adalah bahwa D (deiktik, contoh : artikel
dan possessive) mendahului Num (Numerative yang direalisasikan dalam
ordinal dan cardinal number), mendahului E (epitet yaitu unsur penjelas awal
yang bersifat mendeskripsikan kualitas T dalam hal bentuk, ukuran, warna,
kondisi fisik/ nonfisik yang direalisasikan dalam kata sifat, present participle,
past participle), mendahului C (classifier atau unsur penjelas awal yang
mengklasifikasikan T berdasarkan tipe atau macam dan dalam bahasa Inggris
30
direalisasikan dalam kata benda, kata sifat, dan gerund), dan mendahului T
(Thing yaitu sesuatu yang menjadi inti dalam sebuah kelompok nomina).
Sebagai contoh:
059-
TDVC/1
26/164
She hung on the northwest wall
of the Salle des Etats behind a
two-inch-thick pane of
protective Plexiglas.
Lukisan it tergantung pada
dinding sebelah barat laut
ruang Salle des Etats di balik
kaca pelindung Plexi, setebal
dua inci.
Dalam Bsu, two-inch-thick merupakan pre-modifier dalam kelompok nomina
tersebut dan berfungsi mendeskripsikan pane berdasarkan kondisinya sehingga
termasuk dalam describing pre-modifier. Sedangkan contoh berikut merupakan
fungsi pre-modifier untuk mengklasifikasikan Thing.
033a-
TDVC/3
0/44
Only those with a keen eye
would notice his 14-karat gold
bishop‘s ring with purple
amethyst, large diamonds, and
hand-tooled mitre-crozier
appliqué.
Hanya orang bermata jeli
yang akan dapat melihat
cincin emas keuskupan 14
karat yang dipakainya,
dengan batu permata ametis
ungu, berlian besar, dan
songkok mitre-crozier
appliqué buatan tangan.
Pre-modifier 14-karat mengklasifikasikan thing yang berupa gold berdasarkan
kelasnya yaitu ‗emas‘ yang termasuk ke dalam golongan 14 karat.
Dari penjelasan konfigurasi tersebut dapat dijelaskan kembali bahwa
pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina memiliki dua fungsi atau sifat
yaitu mendeskripsikan sesuatu dan mengklasifikasikan sesuatu.
31
2.2. Posisi dan Fungsi Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Bahasa
Indonesia
Dalam kelompok nomina struktur deskripsi Bahasa Indonesia dikenal
pula konstruksi pre-modifier untuk menggambarkan objek inti kelompok
tersebut. Dalam Bahasa Indonesia pre-modifier juga memiliki fungsi deskripsi
dan klasifikasi. Pre-modifier yang berfungsi untuk mendeskripsikan sesuatu
dapat direalisasikan ke dalam kata sifat yang menerangkan keadaan, warna,
ukuran, cara, dan sebagainya. Berikut ini adalah contoh struktur kelompok
nomina dalam Bahasa Indonesia dengan pre-modifier yang berfungsi sebagai
describing pre-modifier:
Tas hitam itu adalah milik seorang pria yang sedang berdiri di dekat pintu.
Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa describing pre-modifier
direalisasikan ke dalam kata sifat ‗hitam‘. Pre-modifier ‗hitam‘
mendeskripsikan warna dimiliki oleh Thing dalam kelompok nomina tersebut.
Karena perbedaan sistem bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia maka pre-
modifier dalam Bahasa Indonesia terletak setelah Thing.
Dalam Bahasa Indonesia, classifying pre-modifier digunakan sebagai
unsure penjelas Thing tentang ke dalam jenis, tipe, atau kelas apakah Thing
tersebut tergolong. Seperti halnya dalam bahasa Inggris, classifying pre-
modifier dalam Bahasa Indonesia juga tidak dapat diberi tambahan unsur
intensifier. Classifying pre-modifier dapat direalisasikan ke dalam beberapa
kata seperti kata benda, kata sifat, kata kerja, dan sebagainya. Realisasi
tersebut dapat dilihat dalam contoh-contoh berikut:
32
Perahu layar itu sedang mengarungi lautan.
Kata ‗layar‘ merupakan kata benda yang berfungsi sebagai classifying pre-
modifier dalam kelompok nomina pada klausa tersebut. Kata ‗layar‘
mengklasifikasikan ‗perahu‘ ke dalam jenis tertentu. Contoh lain classifying
pre-modifier dapat dilihat pada contoh berikut ini:
Kapal pesiar megah itu telah dibeli dengan harga tinggi oleh seorang
jutawan asal Rusia.
Dalam struktur di atas terdapat classifying pre-modifier dalam bentuk kata
benda ‗pesiar‘ yang mengklasifikasikan ‗kapal‘ ke dalam jenis dan fungsinya
dan describing pre-modifier dalam bentuk kata sifat ‗megah‘ yang
menggambarkan bentuk dan kondisi kapal (Thing) tersebut. Konstruksi
classifying modifier dalam Bahasa Indonesia juga berbeda dari struktur Bahasa
Inggris, yaitu terletak setelah Thing. Dalam konstruksi tersebut sebenanya
terdapat modifier dalam bentuk kata hubung ‗yang‘ yang berfungsi
menghubungkan classifying pre-modifier dengan describing pre-modifier
sehingga konstruksi kalimat di atas dapat dituliskan kembali menjadi Kapal
pesiar yang megah itu telah dibeli dengan harga tinggi oleh seorang jutawan
asal Rusia.
Variasi pre-modifier dalam kelompok nomina Bahasa Indonesia yang
direalisasikan dalam beberapa kata sifat atau kata sifat majemuk tidak
memiliki pola tertentu seperti halnya dalam Bahasa Inggris yang
menggunakan hyphen atau konstruksi khusus lainnya. Dalam Bahasa
Indonesia jika sebuah kata benda memiliki lebih dari satu unsur kata sifat
33
maka dihubungkan dengan penghubung ―dan‖, atau ―yang‖. Sebagai contoh:
Gadis itu memiliki rambut hitam yang panjang, Dia tinggal di apartemen
yang mewah dan megah itu.
Jika dibandingkan, beberapa pre-modifier yang dimiliki oleh struktur
bahasa Inggris memiliki bentuk yang hampir sama dengan pre-modifier yang
disertai perbandingan dalam bahasa Indonesia. Sebagai contoh dalam kata
seputih pualam, semanis madu, semerah darah, dan sebagainya. Dalam bahasa
Inggris kata-kata dengan struktur tersebut sering kali berfungsi sebagai pre-
modifier yang menerangkan kata benda. Contoh: He has an alabaster-white
skin. Unsur kata benda biasanya digunakan sebagai pembanding kata sifat
yang digunakan untuk mendeskripsikan suatu objek.
Karena perbedaan struktur bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia,
khususnya dalam hal pre-modifier, maka dalam penerjemahan sering kali
muncul modifikasi untuk membuat terjemahan menjadi lebih alami tanpa
kehilangan keakuratannya. Penggunaan kata hubung ―yang‖ atau ―dan‖
merupakan solusi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan
pre-modifier bahasa Inggris jika tidak dapat ditemukan perbandingannya
dalam struktur yang serupa.
Pada dasarnya pre-modifier dalam Bahasa Indonesia memiliki fungsi
yang sama dengan kata sifat bahasa Inggris, yaitu menerangkan atau
menggambarkan keadaan suatu objek. Yang berbeda di antara keduanya
adalah struktur sintaksis keduanya dalam kalimat. Perbedaan tersebut muncul
karena perbedaan sistem Bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Berikut ini
34
adalah perbandingan antara pre-modifier dalam Bahaa Indonesia dengan pre-
modifier bahasa Inggris.
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
The green-eyed woman
accompanying him also seemed
anxious
Perempuan bermata hijau yang
menemaninya juga tampak cemas.
Dalam tata bahasa Inggris yang menganut sistem Menerangkan-Diterangkan,
pre-modifier selalu terletak mengawali kata benda, sedangkan dalam tata
Bahasa Indonesia yang menganut sistem Diterangkan-Menerangkan, pre-
modifier selalu terletak setelah kata benda. Pada contoh di atas pre-modifier
diealisasikan dalam kata sifat majemuk yang meenggambarkan seorang
―perempuan‖. Pre-modifier green-eyed terletak sebelum kata benda woman,
sedangkan dalam Bahasa Indonesia kata green-eyed berubah menjadi
―bermata biru‖ dan terletak setelah kata ―perempuan‖. Dalam kelompok
nomina The green-eyed woman, pre-modifier green-eyed berfungsi
menggambarkan salah satu ciri fisik wanita tersebut, dalam hal ini adalah pada
bagian mata. Dalam Bahasa Indonesia pre-modifier tersebut memiliki fungsi
yang sama yaitu untuk menggambarkan bentuk atau warna mata wanita yang
dimaksud dalam kalimat.
Pada contoh selanjutnya ditemukan pola yang sama, dengan disertai
modifikasi yang berupa penggunaan kata ―yang‖ sebagai kata penghubung.
Bahasa Inggris Bahasa Indonesia
Although this was the entrance they
were looking for, the opening was
cordoned off by a swag and an
official-looking sign.
Walau ini merupakan pintu masuk yang
mereka cari, bagian terbukanya ditutup
dengan sebuah lempengan besi berlu bang-
lubang dan ada tanda yang tampak resmi.
35
Kelompok nomina an official-looking sign tersebut mengandung pre-
modifier official-looking yang berfungsi untuk menggambarkan kondisi atau
keadaan sesuatu (Thing) yang dijelaskan, yaitu kata sign. Dalam Bahasa
Indonesia konstruksi tersebut berubah manjadi ―tanda yang tampak resmi‖.
Namun fungsi pre-modifier yang muncul dalam Bahasa Indonesia tetaplah
sama, yaitu menggambarkan kondisi kata benda yang diterangkan.
Penggunaan kata hubung ―yang‖ dalam kasus ini adalah wajib karena jika kata
―yang‖ dihilangkan maka akan membuat kalimat secara keseluruhan menjadi
janggal dan tidak bermakna. Berbeda dari contoh pertama, ketidakadaan kata
―yang‖ tidak memengaruhi isi kalimat. Kalimat tersebut tetap terbaca dan
bermakna dengan konstruksi ―wanita bermata hijau‖ maupun jika konstruksi
tersebut menjadi ―wanita yang bermata hijau‖.
Namun demikian , beberapa intensifier seperti ―sangat‖, ―paling‖,
―lebih‖, ―kurang‖ dan sebagainya memiliki konstruksi yang sama dengan
intensifier the most, more, less, the least, very, dan sebagainya. Jika dalam
bahasa Inggris kata sifat strong diberi modifier very, maka strukturnya akan
selalu modifier/ intensifier+adjective. Dalam Bahasa Indonesia pun demikian,
jika kata sifat ―kuat‖ diberi modifier ―sangat‖ maka konstruksinya juga
modifier/ intensifier+kata sifat: ―sangat kuat‖. Hal tersebut berlaku pula untuk
modifier-modifier dan intensifier-intensifier lain. Ketika kata sifat ataupun
pre-modifier tersebut dimasukkan ke dalam suatu kalimat maka susunannya
mengalami penyesuaian terhadap kaidah masing-masing bahasa tersebut.
36
B. KERANGKA PIKIR PENELITIAN
Alur penelitian ini digambarkan dalam bagan kerangka pikir berikut:
diterjemahkan
Gambar 5. Bagan Kerangka Pikir Penelitian
Dalam bagan tersebut digambarkan langkah-langkah yang dilakukan
oleh peneliti dalam mengolah data sampai penarikan simpulan akhir. Peneliti
memiliki sumber data dalam bentuk data Bsu (novel versi bahasa Inggris) dan
data Bsa (novel versi Bahasa Indonesia). Peneliti mengambil data yang berupa
unsur pre-modifier kelompok nomina dalam Bsu dan terjemahannya dalam Bsa.
Data tersebut kemudian diklasifikasikan berdasarkan fungsi pre-modifier
dalam kelompok nomina. Kemudian peneliti menganalisis dan mendeskripsikan
teknik yang dipakai oleh penerjemah dalam menerjemahkan pre-modifier dalam
Sumber data
(novel)
2. Terjemahan pre-
modifier
1. Unsur pre-modifier
dalam Bsu
Raters
Kualitas Terjemahan
unsur pre-modifier
Tingkat keberterimaan
terjemahan pre-
modifier
Tingkat keakuratan
terjemahan pre-
modifier
peneliti
Teknik
penerjema
han
Klasifi-
kasi data
37
novel TDVC. Peneliti melibatkan tiga orang raters untuk menilai tingkat
keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut untuk
kemudian ditarik simpulan akhir penelitian. Para raters diberi kuesioner
kualitatif tentang tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier
dalam novel TDVC disertai petunjuk tentang kriteria keakuratan dan
keberterimaan yang disusun oleh peneliti sesuai dengan masalah yang dikaji.
38
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian
Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif yang menerapkan
studi kasus terpancang (single-embeded case study) yaitu penelitian kualitatif
yang sudah menentukan fokus penelitiannya berupa variabel utamanya yang
akan dikaji berdasarkan pada tujuan dan minat penelitiannya. (Yin dalam
Sutopo, 2006). Dalam penelitian kualitatif analisis yang dilakukan bersifat
induktif, bukan deduktif. Data yang dikumpulkan bukan dimaksudkan untuk
mendukung atau menolak hipotesis yang telah disusun sebelum penelitian
dimulai, tetapi abstraksi disusun sebagai kekhususan yang telah terkumpul dan
dikelompokkan bersama melalui proses pengumpulan data yang telah
dilaksanakan secara teliti.
Sebelum melaksanakan penelitian, peneliti terlebih dahulu menentukan
rumusan masalah yang akan dikaji, yaitu penggunaan teknik penerjemahan
unsur pre-modifier dalam novel TDVC, pengaruh teknik tersebut terhadap
keakuratan terjemahannya, dan hubungan antara keakuratan dengan tingkat
kesepadanan terjemahan pre-modifier tersebut. Jadi tujuan penelitian kualitatif
adalah untuk menghasilkan simpulan atas rumusan masalah yang disusun oleh
peneliti dan tidak ada hipotesis awal tentang suatu teori untuk kemudian
didukung ataupun disanggah menggunakan hasil penelitian.
39
B. Data dan Sumber Data
Sutopo, 2006 menjelaskan bahwa dalam penelitian kualitatif dan
kuantitatif dikenal dua jenis data yaitu data kuantitatif (berkaitan dengan
kuantitas) dan data kualitatif (berkaitan dengan kualitas). Terhadap data
kuantitas, penelitian kualitatif tetap menempatkannya dalam kategori kuantitas
dan harus diolah dengan pola pikir kuantitatif (dalam hitungan angka), sama
sekali tidak dipaksakan untuk dianalisis secara kualitatif. Data kuantitas di sini
dihitung tidak dengan arahan pembuktian bagi suatu prediksi, tetapi posisinya
hanya sebagai data yang digunakan sebagai fenomena pendukung analisis
kualitatif bagi kemantapan makna sebagai simpulan akhir penelitian. Penelitian
kualitatif yang lebih mementingkan makna tidak ditentukan oleh kuantitasnya,
tetapi lebih ditentukan oleh proses terjadinya jumlah (dalam bentuk angka) dan
cara memandangnya atau perspektifnya. Cara pengembangan scoring system
berdasarkan cara tertentu adalah usaha untuk mengkuantifikasikan data
mengenai kualitas dengan didasarkan pada tolok ukur yang bersumber dari
definisi operasionalnya, dengan menggunakan beragam kriteria yang wajib
dikembangkan lebih dahulu dan selanjutnya membentuk skala yang dikaitkan
dengan penilaian angka. Dari skala dan scoring system ini data kualitas diubah
menjadi data kuantitas. Teori ini diterapkan oleh peneliti dalam penelitian, yaitu
menggunakan data kuantitas untuk digunakan sebagai tolok ukur dalam
deskripsi kualitatif. Hal ini sah-sah saja karena data kuantitas hanya digunakan
dalam tataran teknik, yang bersifat mikro saja. Penggunaan data kuantitas ini
tidak mengubah jenis penelitian secara total menjadi penelitian kuantitatif. Data
40
dalam penelitian ini berupa dokumen yaitu pre-modifier dalam novel TDVC
versi bahasa Inggris (data Bsu) dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia
(data Bsa). Selain dokumen sebagai data objektif, penelitian ini juga melibatkan
informan atau raters sebagai sumber data afektif yang akan menjadi tolok ukur
dalam penarikan simpulan. Karena penelitian ini adalah penelitian yang
berorientasi pada produk maka peneliti tidak melakukan wawancara sebagai
salah satu cara memeroleh data.
C. Teknik Pengumpulan Data dan Cuplikan
Untuk memeroleh data dokumen, peneliti mencatat dan mengkaji
dokumen tersebut sesuai dengan tujuannya, yaitu mengelompokkan pre-
modifier dalam novel berdeasarkan fungsinya dalam kelompok nomina dan
menganalisis teknik penerjemahan pre-modifier dalam novel tersebut. Dalam
mengumpulkan data yang berasal dari informan, peneliti menyusun semacam
open-ended questionnaire untuk diisi oleh para informan yang telah dipilih
berdasarkan kriteria tertentu. Dalam teknik pengumpulan data ini peneliti
menerapkan criterion-based selection sampling technique untuk menentukan
informan yang dilibatkan. Dalam penelitian di bidang penerjemahan ini
informan disebut dengan raters. Raters ini dipilih berdasarkan kriteria tertentu
yaitu orang-orang yang fasih dalam bidang penerjemahan. Rater yang dipilih
bisa berasal dari kalangan akademisi dan praktisi penerjemahan, seperti dosen
dan penerjemah profesional. Besar kecilnya jumlah rater tidak menjadi tolok
ukur utama dalam analisis data. Jumlah rater yang kecil namun memiliki
41
pengetahuan yang dalam tentang kajian penelitian lebih memenuhi syarat untuk
mendapatkan data yang valid dibandingkan dengan informan dalam jumlah
banyak yang tidak memiliki pengetahuan di bidang penelitian yang dikaji. Itulah
mengapa dalam penelitian ini teknik cuplikan yang digunakan adalah teknik
purposive sampling.
Dalam penelitian ini peneliti melibatkan tiga raters yang berasal dari
kalangan akademisi penerjemahan yang tentu saja memahami struktur kalimat
bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Rater tersebut bertugas memeriksa
keakuratan dan keberterimaan terjemahan pre-modifier dalam novel yang oleh
peneliti disajikan dalam bentuk kuesioner. Tingkat keakuratan terjemahan
tersebut disimbolkan dalam bentuk angka dengan skala 1-3. Berikut adalah
kriteria penilaian keakuratan terjemahan menurut Nababan (2004) dengan
modifikasi dari peneliti:
Tabel 2. Skala Keakuratan Terjemahan
Skor Keterangan
1 unsur pre-modifier diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa.
Terjemahan tersebut jelas menurut penilai/ rater dan tidak
memerlukan revisi.
2 unsur pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam
Bsa. Terjemahan tersebut mudah dipahami namun memerlukan
sedikit revisi.
3 unsur pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa
atau tidak diterjemahkan sama sekali. Dalam terjemahan tersebut
terdapat beberapa masalah berhubungan dengan pemilihan unsur-
unsur leksikal dan hubungan antara frase, klausa, dan unsur kalimat.
42
Scoring system tersebut, seperti yang telah diulas sebelumnya adalah
cara untuk menentukan keakuratan terjemahan. Jadi data tetap dianalisis secara
kualitatif. Raters diminta untuk mengemukakan analisis singkatnya terhadap
masing- masing data yang dianalisis untuk memberikan gambaran terhadap
peneliti tentang deskripsi keakuratan data tersebut. Setelah memeroleh data dari
para peneliti kemudian menganalisis tingkat kesepadanan terjemahan pre-
modifier tersebut untuk ditarik simpulan akhir tentang kualitas terjemahan yang
dihasilkan.
Dalam mengukur tingkat keberterimaan terjemahan, peneliti mengacu
pada konsep tentang keberterimaan itu sendiri. Konsep tersebut berkaitan
dengan penggunaan struktur kalimat Bsu dan pemilihan kata- kata serta istilah-
istilah dalam Bsu. Apabila terjemahan tersebut dipandang tidak sesuai dengan
kaidah-kaidah Bsu, seperti penggunaan kosakata yang tidak tepat, maka
terjemahan tersebut kurang beterima. Berikut adalah scoring system dengan
skala 1-3 untuk tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier yang akan
diteliti dalam tesis:
Tabel 3. Skala Keberterimaan Terjemahan
Skor Keterangan
1 Terjemahan pre-modifier berterima. Terjemahan tersebut alami, dan
tidak memerlukan revisi.
2 Terjemahan pre-modifier kurang berterima karena terdapat
kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat
penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa.
3 Terjemahan tersebut tidak berterima, karena terdapat kesalahan fatal
43
dalam teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai
dengan struktur Bsa maupun budaya Bsa. Atau terdapat
penghilangan atau pelesapan unsur pre-modifier dalam Bsa yang
memengaruhi isi kalimat. Pemertahanan teks Bsu dalam Bsa juga
membuat terjemahan menjadi tidak berterima.
Untuk skor 2 dan 3, para rater diminta untuk membarikan penjelasan tentang
skor tersebut dan bila mungkin memberikan alternatif lain untuk terjemahan
yang dirasa kurang berterima tersebut.
D. Teknik Pengembangan Validitas Data
Trianggulasi adalah cara yang paling umum digunakan dalam proses
validasi data. Untuk memantapkan data temuan, peneliti perlu untuk
meningkatkan validitas data tersebut. Dalam penelitian ini peneliti
menggunakan trianggulasi sumber data dan trianggulasi metode untuk
meningkatkan validi tas data penelitian.
Dalam menganalisis teknik penerjemahan yang dalam data penelitian
peneliti melakukan trianggulasi sumber data dengan cara melibatkan informan
ahli yang dianggap memenuhi kriteria yaitu menguasai teori penerjemahan dan
pemahaman yang mendalam dalam hal teknik penerjemahan. Hal tersebut
dilakukan agar peneliti dapat memeroleh jawaban rumusan masalah pertama
yaitu teknik penerjemahan dengan lebih mantap.
Untuk data yang diolah, berkaitan dengan kualitas terjemahan yang
mencakup tingkat keakuratan dan keberterimaan, peneliti juga melakukan
trianggulasi sumber data lain dengan cara melibatkan informan ahli atau raters
44
agar data yang diperoleh dapat dijamin keabsahannya. Para raters tersebut
merupakan informan yang selain menguasai Bsu dan Bsa, juga memiliki
peng`etahuan di bidang penerjemahan. Raters dilibatkan untuk membantu
peneliti dalam menganalisis data yang berhubungan dengan kualitas terjemahan
pre-modifier dalam novel TDVC.
Dalam trianggulasi metode, peneliti mengkonsultasikan data yang akan
dikaji melalui studi kepustakaan atau content analysis dan membagikan
kuesioner kualitatif kepada para informan atau raters tersebut. Kuesioner
tersebut berisi data yang akan dianalisis oleh para raters. Dari komentar-
komentar yang diberikan raters kepada data tersebut, peneliti kemudian
mendeskripsikannya untuk kemudian ditarik simpulan. Berikut ini adalah
contoh kuesioner yang dibagikan kepada para rater dan respon yang diberikan
oleh rater tersebut.
No Kode
Data
Bsu Bsa keakuratan keberterimaan
1 2 3 1 2 3
76 076-
TDVC/17
0/`221
Beyond them, a
well-oiled black man in a
G-string turned
and flexed his
buttocks.
Di belakang
mereka,
seorang lelaki
berkulit hitam
yang
berminyak dan
mengenakan
G-string
berpaling dan
memamerkan
bokongnya.
V V
Komentar: Well-oiled dalam Bsu merupakan istilah slang yang berarti ‗mabuk‘.
Kuesioner tersebut adalah contoh kuesioner yang diberikan kepada rater
untuk direspon, yang terdiri dari close-ended questionnaire untuk skor keakuratan
45
dan keberterimaan dan open-ended questionnaire untuk komentar yang dituliskan
oleh rater terkait skor yang diberikan. Pada contoh data di atas, salah seorang
rater memberikan skor 3 untuk tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan
pre-modifier well-oiled karena terjemahan tersebut tidak akurat sehingga
maknanya juga menjadi tidak berterima. Rater 1 berpendapat bahwa kata well-
oiled dalam kalimat tersebut merupakan istilah slang yang dalam Bsu berarti
‘mabuk‘.
E. Teknik Analisis Data
Penelitian ini akan mengadaptasi model analisis milik Spradley (1997).
Peneliti mengambil model ini karena teori tersebut berasumsi bahwa setiap
masyarakat mempunyai suatu sistem yang unik dalam mempersepsikan dan
mengorganisasikan fenomena dan bahasa sebagai satu-satunya alat untuk
memahaminya dan mengungkapkan pemahaman tersebut. Seperti telah diketahui,
penelitian ini terfokus pada suatu fenomena yang terdapat dalam suatu penelitian
sehingga pengalihan pesan antara dua bahasa yaitu bahasa Inggris sebagai BSu
dan bahasa Indonesia sebagai BSa dianggap fokus dari penelitian ini. Empat
langkah analisis dijabarkan sebagai berikut:
1. Analisis Domain
Dalam tahap ini peneliti melakukan analisis terhadap konten yang
termasuk data dan yang bukan data. Peneliti mengumpulkan data
46
penelitian yaitu pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel
TDVC.
2. Analisis Taksonomi
Selanjutnya, data tersebut diklasifikasikan berdasarkan fungsi pre-
modifier dalam kelompok nomina, yaitu fungsi deskripsi (describing) dan
klasifikasi (classifying).
3. Analisis Komponen
Analisis komponen meliputi analisis terhadap teknik penerjemahan
yang muncul dalam data. Kemudian dilanjutkan dengan analisis kualitas
terjemahan tersebut yang meliputi analisis keakuratan dan keberterimaan
terjemahan.
4. Menemukan tema-tema budaya (cultural value)
Cultural value didapat setelah dilakukan analisis berulang terhadap
domain. Setelah semua rumusan masalah terjawab dengan dilakukannya
analisis maka dapat didapat simpulan akhir mengenai kulitas terjemahan
pre-modifier dalam novel TDVC. Simpulan akhir tersebut merupakan
nilai yang diperoleh dari penelitian yang dilakukan.
Untuk lebih jelasnya, keempat tahap analisis di atas digambarkan dalam bagan
berikut ini:
47
Gambar 6 : Model Analisis Etnografi
F. Prosedur Penelitian
Penelitian ini dikembangkan melalui beberapa prosedur, yaitu:
1. Sebagai langkah awal, peneliti mengumpulkan data yang berupa pre-
modifier dalam kelompok nomina dalam novel sumber dan terjemahannya
dalam novel terjemahan.
2. Peneliti mengecek kembali data- data tersebut, memastikan bahwa data-
data itu adalah bentuk-bentuk pre-modifier dengan cara mencocokkannya
dengan buku-buku referensi.
3. Peneliti mengklasifikasikan data tersebut berdasarkan fungsinya dalam
kelompok nomina.
4. Setelah data terkumpul, peneliti membuat kode untuk masing-masing data.
Sebagai contoh:
005-TDVC/18/29 dengan keterangan:
Analisis Domain
Analisis Taksonomi
Analisis Komponen
Menemukan tema-
tema budaya (cultural
value)
48
- Angka 005 menunjukkan nomor urut data.
- TDVC adalah singkatan untuk judul novel dalam Bsu dan Bsanya
yaitu TDVC.
- Angka 18 dan 29 adalah untuk nomor halaman data; angka 18
adalah halaman data sumber, sedangkan angka 29 adalah halaman
data sasaran.
5. Peneliti menyebarkan kuesioner data kapada raters untuk dianalisis
keakuratan dan keberterimaannya.
6. Setelah dianalisis oleh raters, peneliti mendeskripsikan keakuratan dan
keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut berdasarkan nilai rata-rata
yang diperoleh dari raters dan mendeskripsikan tingkat keakuratan dan
keberterimaan yang dihasilkan dalam bab pembahasan.
7. Peneliti menarik simpulan akhir dari penelitiannya, yaitu teknik
penerjemahan apa yang muncul, serta tingkat keakuratan dan keterbacaan
terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC.
49
BAB IV
ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
A. PENDAHULUAN
Dalam bab ini peneliti akan mendeskripsikan hasil penelitian yang
merupakan jawaban dari rumusan masalah penelitian tersebut. Bab ini terdiri atas
tiga bagian. Bagian pertama adalah klasifikasi data pre-modifier berdasarkan
fungsinya dalam kelompok nomina, yaitu describing pre-modifier dan classifying
pre-modifier. Bagian kedua adalah deskripsi tentang teknik-teknik penerjemahan
pre-modifier dalam novel TDVC. Teknik-teknik tersebut adalah teknik
penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan Albir (2002). Molina dan Albir
merumuskan delapan belas teknik, yang dapat dilihat pada Bab II tesis ini. Tidak
semua teknik ditemukan dalam penelitian ini, melainkan hanya delapan teknik
yang ditemukan, yaitu a) Padanan Tetap (Established Equivalent), b)Transposisi
(Transposition), c) Pengurangan/Penghilangan (Reduction/ omission ), d)
Amplifikasi (Amplification), e) Modulasi (Modulation), f) Calque, g) Literal, h)
Peminjaman (Borrowing)/Naturalisasi (naturalization). Sedangkan bagian ketiga
dan keempat adalah deskripsi tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan
pre-modifier tersebut. Seperti yang telah dijelaskan dalam Bab III, peneliti
menganalisis tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan berdasarkan skor
dan komentar yang diberikan oleh raters.
50
B. ANALISIS DATA
1. Klasifikasi Fungsi Pre-Modifier dalam Novel TDVC
Dalam analisis ini fungsi pre-modifier dalam kelompok nomina
didasarkan pada klasifikasi yang dikemukakan oleh Santosa (2003) yaitu pre-
modifier yang berfungsi mendeskripsikan Thing (describing pre-modifier)dan pre-
modifier yang berfungsi mengklasifikasikan Thing (classifying pre-modifier) yang
merupakan inti dari kelompok nomina. Berikut ini adalah klasifikasi data tersebut:
Tabel 4. Klasifikasi Data
No Fungsi Data Jumlah
1 Describing 001 002a 002b 003 004 005b 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015a 015b 016 018 019 020 021023 024 025 026a 027a 027b 028a 028b 029 030 031 032 034a 034b 036 037 039 040 042 043 044 045 046 047 048 049 051 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075a 075b 076 077 078 079 080a 080b 084 085 086 087 088 090 091 092 093 094 095 096 097a 097b 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 113 114 115 116a 116b 116c 117 118 119 120 121 123 124 125 126 127 129a 129b 130 131a 133 137 138 139 140 141 142 143 144 145 147 148 149 150 151 152
129
2 Classifying 005a 017 022 033a 033b 035 038 041 050 052 053 065 081 082 083 089 112 122 128 132 134 135 136
23
Data tentang klasifikasi pre-modifier tersebut dapat dilihat secara lebih detail
dalam lampiran tesis ini.
51
2. Teknik-teknik Penerjemahan Pre-modifier dalam TDVC
Teknik- teknik penerjemahan yang muncul pada data tesis mengacu pada
teknik penerjemahan yang disebutkan oleh Molina dan Albir (2002). Berikut
adalah teknik-teknik penerjemahan yang muncul pada data:
1.1. Teknik Established Equivalent (Teknik Padanan Tetap)
Dalam teknik padanan tetap, penerjemah menggunakan istilah atau
ekspresi yang sudah dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa. Teknik ini
muncul pada data-data berikut:
Contoh 1
001-
TDVC/3/9
Grabbing the gilded
frame, the seventy-six-
year-old man heaved
the masterpiece toward
himself until it tore
from the wall and
Sauniere collapsed
backward in a heap
beneath the canvas.
Dengan mencengkeram bingkai
bersepuh emas itu, lelaki berusia 76
itu merenggutkan mahakarya itu ke
arah dirinya. Lukisan itu terlepas dari
dinding, dan Sauniere terjengkang di
bawah kanvasnya.
Dalam data 001 di atas, pre-modifier seventy-six-year-old man tersebut
bersifat mendeskripsikan (describing) kondisi objek intinya yaitu termasuk dalam
golongan usia berapa laki-laki tersebut. Ketika diterjemahkan ke dalam Bsa maka
struktur pre-modifier tersebut berubah menjadi ‗lelaki berusia 76‘. Dalam Bsa,
ekspresi tersebut lazim untuk menjelaskan usia seseorang. Tidak ada langkah atau
proses khusus yang dilakukan oleh penerjemah dalam teknik ini.
52
Contoh 2
020-
TDVC/19/29
The driver pulled
out a handled
walkie-talkie and
spoke in rapid-
fire French.
Agen itu mengeluarkan walkie-talkie
genggam dan berbicara dalam bahasa
Prancis yang sangat cepat,
memberitahukan bahwa Langdon telah
tiba.
Pre-modifier rapid-fire dalam kelompok nomina rapid-fire French
berfungsi sebagai describing pre-modifier yang menggambarkan betapa tingginya
kecepatan bicara tokoh dalam novel tersebut. Pada data di atas kata rapid-fire
French diterjemahkan menjadi ‗bahasa Prancis yang sangat cepat‘ karena kata
rapid-fire dalam konteks tersebut menggambarkan bahwa salah seorang tokoh
dalam novel tersebut berbicara dalam bahasa Perancis dengan sangat cepat atau
lancar tanpa terputus, dan cenderung untuk susah diikuti. Kosakata dalam bahasa
Inggris lebih ekspresif dan bahasa Inggris lebih kaya akan perumpamaan,
sehingga penggunaan idiom seperti yang terlihat dalam kata rapid-fire French
tersebut sering muncul dalam kalimat deskriptif untuk memberikan kesan luar
biasa. Dalam bahasa Indonesia kata rapid-fire tidak memiliki padanan dengan
struktur yang serupa, sehingga penerjemah menggunakan istilah yang lazim
digunakan, dengan resiko terjemahan tersebut tidak terdengar sedramatis Bsunya.
Contoh 3
068-
TDVC/137/178
When she saw his
alabaster-white flesh,
she was overcome with
a horrified
bewilderment.
Ketika dia melihat daging Silas
yang seputih pualam, Suster
Sandrine bingung.
53
Pada data tersebut alabaster-white dalam kelompok nomina alabaster-
white flesh merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk memberi
unsur penjelas warna suatu benda atau inti dari kelompok nominanya. Kata
alabaster-white flesh diterjemahkan menjadi ‗daging yang seputih pualam‘.
Dalam Bahasa Indonesia warna putih sering diumpamakan menggunakan jenis
benda tertentu yang lazim bagi pembaca, seperti pualam untuk memberikan
gambaran yang jelas kepada pembaca tentang warna putih yang dimaksud, yaitu
warna putih yang mendekati pucat dan transparan.
Contoh 4
106-
TDVC/341/439
Not only Sophie
witnessed the full-
blown ritual, but her
own grandfather had
been the
celebrant…the Grand
Master of the Priory of
Sion.
Tidak saja Sophie menyaksikan
ritual itu seluruhnya, tetapi juga
kakeknya telah menjadi tokoh
upacara…dinobatkan menjadi
Mahaguru Biarawan Sion.
Full-blown merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk
menjelaskan lebih lanjut jenis ‘ritual‘ yang dimaksud dalam kelompok nomina
full-blown ritual pada data tersebut. Kata full-blown ritual mangalami
perubahan bentuk dari kata sifat menjadi kata keterangan dalam Bsa. Kata full-
blown merupakan idiom yang berarti keseluruhan atau karakteristik lengkap yang
dimiliki oleh seseorang atau sesuatu, dari A-Z. Dalam Bsa tidak terdapat idiom
yang sejenis, sehingga padanan tetapnya adalah kata ‘seluruhnya‘.
54
1.2. Transposition (Transposisi)
Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur kalimat Bsu dalam
Bsa agar diperoleh terjemahan yang logis.
Contoh 5
054-
TDVC/94/124
The attached seminary has a
well-documented history of
unorthodoxy and was once the
clandestine meeting hall for
numerous secret of societies.
Biara yang berada di
sampingnya memiliki
dokumen sejarah yang
lengkap tentang
ketidakortodoksan dan
tempat bberlangsungnya
rapat terlarang dari
sejumlah besar
perkumpulan rahasia.
Pre-modifier yang berupa well-documented dalam kelompok nomina
well-documented history merupakan describing pre-modifier yang direalisasikan
dalam kata sifat dan past participle. Pada data tersebut terdapat perubahan
struktur gramatikal dan fungsi pada kata well-documented history menjadi
‗dokumen sejarah yang lengkap‘. Dalam Bsu, yang menjadi inti adalah sejarah
yang tersimpan dengan baik, namun dalam Bsa kata documented menjadi kata
benda yaitu menjadi kata ‘dokumen‘. Kata documented mengalami transposisi
dalam hal perubahan kelas kata.
Contoh 6
064-
TDVC/134/173
The Catholic Inquisition
published the book that
arguably could be called the
most blood-soaked publication
in human history.
Inkuisisi Katolik
menerbitkan buku yang
boleh jadi bisa disebut
sebagai penerbitan yang
paling meminta darah
dalam sejarah manusia.
55
Dalam data 064 tersebut terdapat perubahan kelas kata yaitu kata blood-
soaked yang berubah menjadi kata kerja dalam Bsa. Blood-soaked dalam
kelompok nomina blood-soaked publication termasuk dalam describing pre-
modifier yang mendeskripsikan Thing yaitu publication yang merupakan inti dari
kelompok nomina yang mengusungnya . Terjemahan ini menurut peneliti kurang
tepat karena dalam Bahasa Indonesia bentuk superlatif lazim berkolokasi dengan
kata sifat, sehingga teknik transposisi ini kurang tepat. Seharusnya kata blood-
soaked diterjemahkan menjadi ‘berlumur darah‘. Jika diterapkan dalam klausa
akan lebih berterima, yaitu ‘penerbitan yang paling berlumur darah‘. Kata-kata
‘berlumur darah‘ menggambarkan dengan hiperbolis betapa banyak yang menjadi
korban karena adanya penerbitan tersebut.
Contoh 7
081-
TDVC/195/253
―Understood. Keys are often
passed on as inheritance, and
our first-time users are
invariably uncertain of the
protocol.‖
―Saya mengerti. Kunci-
kunci itu sering
diwariskan, dan tamu
kami yang baru pertama
kali berkunjung biasanya
bingung pada protocol
kami.‖
Pada data 081, pre-modifier first-time dalam kelompok nomina first-time
users merupakan classifying pre-modifier yang mengklasifikasikan Thing. Dalam
kelompok nomina tersebut first-time merupakan classifier yang
mengklasifikasikan ke dalam tipe apakah thing nya yaitu kata users. Dalam data
tersebut terdapat pula perubahan kelas kata dengan diterapkannya teknik
transposisi, dari kata sifat menjadi kata kerja yaitu pada kata first-time users yang
56
diterjemahkan menjadi ‗tamu kami yang baru pertama berkunjung.‘ Teknik
transposisi tersebut tidak memengaruhi makna Bsu.
1.3. Reduction (Pengurangan)/ Omission (Penghilangan)
Teknik pengurangan muncul jika mengurangi informasi teks Bsu di
dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik implisitasi (implicitation) yang
dirumuskan oleh Delisle dan penghilangan (omission) yang dikemukakan oleh
Ayora. Teknik ini adalah kebalikan dari teknik amplifikasi. Contoh data yang
mengalami teknik pengurangan adalah sebagai berikut:
Contoh 1
003-
TDVC/5/11
As a veteran of la Guerre
d’Algérie, the curator had
witnessed this horribly drawn-
out death before.
Sebagai seorang veteran
dari la Guerre d’Algérie,
sang kurator telah
menyaksikan kematian
yang mengerikan seperti
ini.
Pada data 003 di atas terdapat pengurangan atau reduksi kata drawn-out.
Pre-modifier horribly drawn-out dalam kelompok nomina horribly drawn-out
death merupakan describing pre-modifier yang menggambarkan death sebagai
Thing. Dalam Bsa kata drawn-out tersebut tidak muncul dan hal tersebut
mengurangi unsur mencekam yang terdapat pada Bsa. Akan lebih tersampaikan
maknanya jika penerjemah menerjemahkan pre-modifier tersebut secara utuh
sehingga dihasilkan ‘kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan‘ karena kata
drawn-out berarti ‘sesuatu yang terjadi dengan proses yang sangat lama.‘
57
Contoh 2
014-
TDVC/16/26
The Citroën navigated the chaos
with authority, its dissonant
two-tone siren parting the traffic
like a knife.
Mobil Citroën mengatasi
kekacauan kota it dengan
yakin. Sirine dua nadanya
membelah lau-lintas
seperti pisau tajam.
Data 014 mengandung unsur pre-modifier dissonant two-tone dalam
kelompok nomina dissonant two-tone siren yang memiliki fungsi sebagai
describing pre-modifier. Dari data 014 tersebut kita dapat melihat adanya
penghilangan kata dissonant. Kata dissonant, dalam Bahasa Indonesia dapat
diartikan ‘sumbang‘ sehingga pre-modifier tersebut seharusnya diterjemahkan
menjadi ‘sirine dua nada yang sumbang‘. Penghilangan tersebut sedikit
menghilangkan unsur deskriptif yang terkandung dalam Bsu.
Contoh 3
019-
TDVC/18/29
Langdon had once walked the
Louvre‘s entire perimeter, an
astonishing three-mile journey.
Langdon pernah berjalan-
jalan di dalam Louvre, dan
dia ternyata menempuh
tiga mil perjalanan.
Astonishing pada pre-modifier astonishing three-mile journey
merupakan epitet yang berfungsi sebagai describing pre-modifier untuk
menggambarkan seperti apakah three-mile journey yang dimaksud. Seharusnya
kata astonishing three-mile journey diterjemahkan menjadi ‗perjalanan tiga mil
yang mengagumkan‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut dihilangkan sehingga
terjemahan menjadi tidak utuh. Terjemahan yang dihasilkan menjadi terdengar
biasa dan tanpa kesan, padahal dalam Bsa ‗perjalanan sejauh tiga mil‘ itu adalah‘
perjalanan‘ yang mengagumkan.
58
Contoh 4
027a-
TDVC/27/39
Langdon stepped quickly out
into the hallway, eager for the
wide-open space afforded by
the famous high ceilings of the
Louvre galleries.
Langdon melangkah keluar
dengan cepat. Dia sangat
ingin berada di ruangan
luas yang dihasilkan oleh
langit- langit tinggi galeri-
galeri Louvre yang
tersohor itu.
Pada data di atas pre-modifier wide-open dalam kelompok nomina wide-
open space merupakan describing pre-modifier yang berfungsi untuk
menggambarkan keadaan ruang yang dimaksud dalam salah satu setting dalam
novel tersebut. Dalam Bsu ‗ruangan‘ tersebut digambarkan sebagai ‗ruangan
terbuka dan luas‘. Sedangkan dalam Bsa kata open tidak diterjemahkan. Tentu
saja penghilangan ini memengaruhi deskripsi tempat tersebut.
Contoh 5
126-
TDVC/386/498
He could smell the soft
fragrance of her hair through
his own alcohol-laced breath.
Silas dapat mencium
harum lembut rambut
Sophie.
Pada data tersebut dapat dilihat adanya reduksi kata alcohol-laced.
Seharusnya penerjemah tidak menghilangkan pre-modifier tersebut dalam bahasa
saaran karena kata alcohol-laced yang diikuti oleh kata breath sebenarnya
berfungsi untuk memberikan gambaran bahwa orang tersebut baru saja meminum
minuman keras sehingga napasnya sangat berbau alkohol. Dalam kelompok
nomina tersebut alcohol-laced merupakan describing pre-modifier. Penghilangan
kata tersebut mengurangi detail deskripsi kondisi tokoh dalam novel tersebut.
59
1.4. Amplification/ Amplifikasi
Pada teknik amplifikasi penerjemah menyertakan detail yang tidak
tercantum dalam Bsu, dalam bentuk informasi atau parafrase eksplisit. Teknik
amplifikasi Molina ini sejalan dengan teknik addition atau penambahan Delisle.
Berikut ini adalah contoh-contoh data yang mengalami amplifikasi.
Contoh 1
005b-
TDVC/7/13
Squinting at his
surroundings he saw
a plush Renaissance
bedroom with Louis
XVI furniture, hand-
frescoed walls, and a
colossal mahogany four-poster bed.
Dengan mata menyipit, dia mengamati
sekitarnya, dan melihat ruang tidur
mewah bergaya Renaissance dengan
perabotan dari zaman Raja Louis XVI,
dinding yang dicat dengan tangan, dan
ranjang sangat besar juga luas yang
terbuat dari kayu mahogani.
Pre-modifier yang berupa colossal mahogany four-poster merupakan
describing pre-modifier yang mendeskripsikan sebuah objek atau Thing yang
dalam novel tersebut berupa sebuah tempat tidur . Pada data Bsa penerjemah
melakukan amplifikasi dengan menambahkan kata ’yang terbuat’ sehingga
terjemahan kata colossal mahogany four-poster bed adalah ‘ranjang sangat
besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.’ Menurut peneliti
penambahan kata ‘yang terbuat‘ tersebut tidak diperlukan karena kata tersebut
dapat secara lebih singkat diterjemahkan menjadi ‘ranjang kayu mahogani
berukuran sangat besar dan luas‘. Terjemahan tersebut terdengar lebih efektif.
Contoh 2
009-
TDVC/8/15
His usually sharp blue eyes
looked hazy and drawn tonight.
Matanya yang biasanya
nampak biru dan tajam
tampak kabur dan lesu
malam ini.
60
Pre-modifier usually sharp blue eyes merupakan describing pre-
modifier yang berfungsi untuk menggambarkan seperti apakah ‗mata‘ yang
dimaksud dalam salah satu bagian dari novel tersebut. Pada terjemahan tersebut
muncul teknik amplifikasi. Amplifikasi pada data ini dapat dilihat pada kata
‗nampak‘ dalam Bsa. Penambahan kata ‗nampak‘ tersebut tidak memberikan
pengaruh yang signifikan terhadap makna Bsu. Justru jika kata ‗nampak‘ tersebut
tidak ditambahkan maka terjemahan akan lebih efektif tanpa mengubah isi pesan
Bsu. Terjemahan yang lebih efektif menurut peneliti adalah ‗matanya yang
biasanya biru dan tajam tampak kabur dan lesu malam ini.‘
Contoh 3
023-
TDVC/22/33
His dark hair was slicked back
with oil, accentuating an arrow-
like widow‘s peak that divided
his jutting brow and preceded
him like the prow of a battleship.
Rambut hitamnya disisir
ke belakang dengan
minyak, memperjelas anak
rambut yang meruncing
seperti anak panah pada
dahinya yang membagi
keningnya yang menonjol
dan maju seperti haluan
kapal perang.
Kelompok nomina pada data 023 tersebut mengandung describing pre-
modifier yaitu arrow-like. Dalam data tersebut terdapat parafrase eksplisit untuk
kata arrow-like widow’s peak. Bentuk terjemahan yang dihasilkan adalah
parafrase, yang menggambarkan dengan detail model rambut yang dimiliki oleh
tokoh dalam novel tersebut yaitu ‗seperti anak panah yang meruncing‘. Parafrase
tersebut membuat terjemahan menjadi lebih panjang dibandingkan dengan
Bsunya.
61
1.5. Modulation/ Modulasi
Teknik modulasi diterapkan dengan cara mengubah sudut pandang
penerjemah terhadap teks yang dihadapinya baik secara leksikal maupun
struktural.
Contoh
074-
TDVC/156/202
The head of this key was not
the traditional long-stemmed
Christian cross but rather was a
square cross—with four arms
of equal length—which
predated Christianity by fifteen
hundred years.
Kepala kunci itu tidak
berukuran standar
seperti salib Kristen
tradisional, tapi lebih
berbentuk salib persegi –
dengan panjang yang
sama dari keempat
lengannya—yang telah
ada sejak 1.500 tahun
yang lalu sebelum
lahirnya agama Kristen.
Pre-modifier pada data 074 adalah traditional long-stemmed yang
dalam kelompok nomina traditional long-stemmed Christian cross berfungsi
sebagai describing pre-modifier karena pre-modifier tersebut bersifat
mendeskripsikan Thing dalam kelompok nomina tersebut yaitu Christian cross.
Pada data tersebut terdapat perubahan sudut pandang. Jika dalam Bsu kata
traditional long-stemmed melekat pada kata Christian cross sebagai benda yang
dijelaskan memiliki bentuk traditional long-stemmed, maka dalam Bsa kata
‘berukuran standar‘ melekat pada kata ‗kepala kunci‘ yang ukurannya tidak
seperti salib Kristen tradisional.
62
1.6. Borrowing/ Peminjaman
Dalam teknik ini penerjemah mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik
peminjaman dapat berupa peminjaman murni ataupun peminjaman dengan
penyesuaian (naturalisasi).
Contoh 1
034b-
TDVC/43/58
The black-light pen or
watermark stylus was a
specialized felt-tipped marker
originally designed by museums,
restorers, and forgery police to
place invisible marks on items.
Pena sinar hitam atau
watermark stylus
merupakan sebuah pena
berujung felt istimewa,
pertama kali dirancang
oleh museum- museum,
para ahli restorasi lukisan,
dan polisi bagian
pemalsuan untuk
memberikan tanda tak
terlihat pada benda- benda.
Pada data 034b terdapat pre-modifier yang berfungsi sebagai describing
pre-modifier dalam kelompok nomina a specialized felt-tipped marker.
Penerjemah menerjemahkan kata specialized felt-tipped marker menjadi ‗pena
berujung felt istimewa‘. Kata felt dalam Bsu tetap dipertahankan dalam Bsa.
Teknik borrowing/ peminjaman biasanya muncul ketika penerjemah tidak dapat
menemukan padanan suatu istilah Bsu dalam Bsanya. Dalam Bsa istilah felt
berarti ‗bulu kempa‘ yang biasanya digunakan sebagai alat tulis atau pena pada
zaman dahulu. Pemertahanan istilah asing dalam Bsa tersebut cenderung membuat
gambaran alat tulis yang dimaksud menjadi kurang jelas karena istilah felt tidak
familiar untuk pembaca sasaran.
63
Contoh 2
150-
TDVC/470/605
Among Rosslyn‘s numerous
mysteries was a vaulted
archway from which hundreds
of stone blocks protruded,
jutting down to form a bizarre
multifaceted surface.
Salah satu dari banyak
misteri Rosslyn adalah
sebuah ruang beratap
kubah, dari mana ratusan
balok kayu menonjol,
bergantungan ke bawah
membentuk permukaan
multifaset yang aneh.
Pada data 150 tersebut kata bizarre multifaceted surface diterjemahkan
menjadi ‗permukaan multifaset yang aneh.’ Pre-modifier bizarre multifaceted
berfungsi sebagai describing pre-modifier dalam kelompok nomina a bizarre
multifaceted surface. Terdapat peminjaman istilah multifaceted yang disesuaikan
dengan istilah Bsa sehingga menjadi ‗multifaset‘. Penyesuaian ini masih terdengar
asing dalam Bahasa Indonesia karena istilah tersebut jarang digunakan. Dalam
Bahasa Indonesia kata multifaceted berarti ‗beraneka segi‘.
1.7. Penerjemahan Literal
Konsep penerjemahan literal sama dengan penerjemahan kata demi kata
dan teknik ini sejalan dengan konsep kesepadanan formal yang disampaikan oleh
Nida.
64
Contoh
112-
TDVC/358461
The custom-built Jaguar
stretch limousine that he kept
in his hangar was to be fully
gassed, polished, and the day‘s
London Times laid out on the
back seat.
Sebuah limusin Jaguar
panjang yang dibuat
menurut pesanan
menunggu di hangar
pribadi itu. Simon
menjaganya supaya tangki
bensinnya selalu penuh,
bodinya mengilap, dan
majalah terbaru Time
selalu tersedia di bangku
belakang.
Pre-modifier dalam data 112 adalah custom-built yang berfungsi sebagai
describing pre-modifier dalam kelompok nomina custom-built Jaguar stretch
limousine. Dalam data tersebut penerjemah menerjemahkan kelompok nomina
custom-built Jaguar stretch limousine menjadi ‗limusin Jaguar panjang yang
dibuat menurut pesanan‘. Terjemahan tersebut terdengar literal karena
penerjemah menerjemahkan setiap kata yang menjelaskan seperti apa ‗limusin‘
tersebut. Kata custom-built diterjemahkan menjadi ‗dibuat sesuai pesanan‘ sesuai
dengan makna kata tersebut dalam kamus, sehingga cenderung terdengar formal
dan kaku, tidak seperti bahasa novel atau fiksi.
1.8. Calque
Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal sebuah kata atau frasa
asing. Calque dapat bersifat leksikal maupun struktural.
Contoh teknik Calque
041-
TDVC/58/78
―It‘s the three-digit code on the
paper I gave you.‖
―Tiga nomor kode pada
kertas yang saya berikan
pada Anda itu.‖
65
Data 041 mengandung pre-modifier three-digit dalam kelompok nomina
the three-digit code yang berfungsi sebagai classifying pre-modifier. Pada data
tersebut muncul teknik calque struktural, dengan diterjemahkannya kata three-
digit code menjadi ‗tiga nomor kode‘. Penerjemah mempertahankan bentuk
susunan Bsu sehingga terjemahan terlihat tidak alami. Dalam Bsu three-digit
adalah pre-modifier yang menunjukkan bahwa kode tersebut merupakan ‗kode‘
yang terdiri atas tiga angka, sedangkan dalam Bsa kata tersebut berubah makna
menjadi ‗tiga nomor kode‘ yang berarti ada tiga nomor yang digunakan sebagai
kode.
Teknik Penerjemahan yang muncul pada data tesis dijabarkan dalam
tabel berikut:
Tabel 5. Teknik Penerjemahan Pre-Modifier dalam TDVC
Teknik Describing Classifying Jumlah Prosen-
tase
Padanan Tetap
(Established
Equivalent)
001 006 008 010 012 013
015b 020 021 024 026
028a 029 030 031 032
036 037 039 045 046a
046b 047 048 049 051
055 057 059 062 063 066
068 075a 075b 076 077
078 079 080a 080b 084
085 087 088 090 091
093 095 097a 098 100
101 102 105 106 107 109
110 111 116a 116b 116c
118 119 120 124 127
129a 130 131a 131b 133
137 138 139 140 141 142
143 144 145 146 152
005a 017 022 033a
033b 035 038 041
050 052 053 065 081
082 083 089 112 122
128 132 134 135 136
96 63%
Transposisi(Tra
nsposition)
002a 004 028b 054 064
074 092 094 097b 103
149
005a 081 13 8%
66
Pengurangan/
Penghilangan
(Reduction/
omission )
003 014 018 019 025
027a 027b 040 042 056
058 061 067 069 071 072
073 113 115 126 129b
050 136 23 15%
Amplifikasi
(Amplification)
005b 007 009 011 016
023 070 096 108 117 121
123 125 147 151
052 16
10%
Modulasi
(Modulation)
074 1 0.1%
Peminjaman
(Borrowing)/
Naturalisasi
(naturalization)
034b 022 128 3 2%
Literal 034a 044 060 112 148
065 112 7 5%
Calque 034b 041 2 1%
3. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC
Salah satu rumusan masalah penelitian ini adalah untuk mengetahui
tingkat keakuratan terjemahan unsur pre-modifier dalam novel TDVC. Peneliti
menggunakan skor 1-3 sebagai instrumen untuk menganalisis data. Untuk menilai
tingkat keakuratan terjemahan pre-modifier tersebut peneliti melibatkan peran tiga
orang raters. Masing-masing rater akan memberikan skor untuk masing-masing
data, dan dari katiga skor tersebut akan diambil rata-rata sebagai simpulan tingkat
keakuratan masing-masing data tersebut. Skor yang digunakan hanya berfungsi
sebagai alat untuk mendeskripsikan terjemahan pre-modifier tersebut. Berikut
adalah analisis tingkat keakuratan data tesis berdasarkan skor dari para raters.
67
3.1. Pre-modifier diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Terjemahan
tersebut jelas menurut penilai/ rater dan tidak memerlukan revisi.
Contoh 1
001-
TDVC/3/9
Grabbing the gilded frame, the
seventy-six-year-old man
heaved the masterpiece toward
himself until it tore from the
wall and Sauniere collapsed
backward in a heap beneath the
canvas.
Dengan mencengkeram
bingkai bersepuh emas itu,
lelaki berusia 76 itu
merenggutkan mahakarya
itu kearah dirinya. Lukisan
itu terlepas dari dinding, dan
Sauniere terjengkang di
bawah kanvasnya.
Dalam data tersebut, seventy-six-year-old diterjemahkan menggunakan
teknik padanan tetap menjadi berusia 76 sehingga isi kalimat tersebut
tersampaikan dengan akurat. Dalam Bsu pre-modifier tersebut bersifat
mendeskripsikan man dan dalam Bsa terjemahan yang dihasilkan juga bersifat
mendeskripsikan ‗lelaki‘ sehingga fungsi pre-modifier dalam Bsu masih
dipertahankan dalam Bsa. Rater 1 dan 3 memberi skor 1, sedangkan rater 2
memberi skor 2 karena penerjemah tidak mencantumkan kata ‗tahun‘ untuk
menunjukkan usia tokoh yang disebutkan di data tersebut. Namun karena dua
rater yang lain memberikan skor 1, maka terjemahan tersebut disimpulkan akurat.
Kurangnya kata ‘tahun‘ dalam Bsa tidak mengurangi isi keseluruhan kalimat yang
mengandung pre-modifier pada data 001.
68
Contoh 2
006-
TDVC/8/14
His books on religious paintings
and cult symbology had made
him a reluctant celebrity in the
art world, and last year
Langdon‘s visibility had
increased a hundredfold after his
involvement in a widely
publicized incident at the
Vatican.
Buku- bukunya tentang
lukisan- lukisan
bernapaskan agama dan
simbologi cara pemujaan
telah menjadikannya, mau
tidak mau, seorang pesohor
dalam dunia kesenian.
Ketenarannya dalam
melihat kasus telah berlipat
ratusan kali setelah ia
terlibat dalam insiden di
Vatikan tahun lalu yang
tersiar luas itu.
Pre-modifier pada data tersebut diterjemahkan dengan akurat ke dalam
Bsa dengan menggunakan teknik padanan tetap. Pre-modifier widely publicized
dalam kelompok nomina pada data tersebut merupakan describing pre-modifier.
Rater 1 memberi skor 1, sedangkan rater 2 memberikan skor 2 untuk terjemahan
tersebut. Terjemahan tersebut dinilai akurat karena makna yang terkandung dalam
Bsu disampaikan dengan tepat ke dalam Bsa tanpa adanya penambahan ataupun
pengurangan. Kata publicized diterjemahkan menjadi ‘tersiar‘ dan kata widely
diterjemahkan menjadi ‘dengan luas‘. Struktur maupun fungsi pre-modifier
tersebut sepadan dengan terjemahannya yang berubah menjadi bentuk pasif.
3.2. Pre-modifier diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam Bsa.
Terjemahan kurang akurat jika terjemahan tersebut masih mudah dipahami
namun memerlukan sedikit revisi, antara lain dalam hal susunan kata.
69
Contoh 1
003-
TDVC/5/
11
As a veteran of la Guerre
d’Algérie, the curator had
witnessed this horribly
drawn-out death before.
Sebagai seorang veteran dari la Guerre
d’Algérie, sang kurator telah
menyaksikan kematian yang
mengerikan seperti ini.
Untuk data tersebut, rater 1 dan rater 2 memberikan skor 2, sedangkan
rater 3 memberikan skor 1. Dalam Bsu, horribly drawn-out merupakan
describing pre-modifier yang mendeskripsikan death sebagai Thing dalam
kelompok nomina tersebut. Pada data tersebut kata horribly drawn-out death
diterjemahkan menjadi ‗kematian yang mengerikan’. Kata drawn-out tidak
diterjemahkan, sehingga terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang akurat.
Penerjemah seharusnya menerjemahkan kata drawn-out menjadi ‗menyiksa‘
karena kata tersebut berarti ‗sesuatu yang yang berlangsung sangat lama‘ sehingga
diperoleh gambaran bahwa kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan
menimpa seorang tokoh dalam novel tersebut yang sedang diceritakan.
Contoh 2
011-
TDVC/10/17
The man‘s English was
accented—a sharp,
authoritative bark.
Bahasa Inggris lelaki itu
beraksen—perintah yang
sangat tegas.
Dalam data tersebut, kata sharp, authoritative bark merupakan
describing pre-modifier yang diterjemahkan menjadi ‗sangat tegas’. Kata sharp
tidak diterjemahkan sehingga terjemahan menjadi kurang akurat. Rater 1
memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dipandang akurat, karena
penghilangan kata sharp tidak memberikanpengaruh yang signifikan terhadap
makna yang ditimbulkan. Sedangkan rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk
70
terjemahan tersebut. Kata sharp seharusnya tetap diterjemahkan menjadi ‘jelas‘
sehingga kesan yang ditimbulkan untuk ‘perintah‘ tersebut menjadi lebih lengkap,
yaitu ‘perintah yang sangat jelas dan tegas‘.
Contoh 3
014-
TDVC/16/26
The Citroën navigated the chaos
with authority, its dissonant two-
tone siren parting the traffic like
a knife.
Mobil Citroën mengatasi
kekacauan kota itu dengan
yakin. Sirine dua nadanya
membelah lalu-lintas
seperti pisau tajam.
Sama dengan analisis pada data 011, pada data 014 terdapat pula
penghilangan salah satu kata Bsu yang membuat terjemahan menjadi kurang
akurat. Rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk data tersebut sedangkan rater 1
memberikan skor 1. Kata dissonant two-tone siren berarti ‗sirine dua nada yang
sumbang‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut diterjemahkan menjadi ‗sirine dua
nada‘. Penerjemah menghilangkan kata dissonant dalam Bsa sehingga terjemahan
tersebut terlihat kurang ekspresif. Dalam Bsu, digambarkan bahwa sirine dua nada
dengan suara yang sumbang atau tidak berirama berhasil membelah lalu lintas
yang padat dan kacau.
Contoh 4
019-
TDVC/18/29
Langdon had once walked the
Louvre‘s entire perimeter, an
astonishing three-mile journey.
Langdon pernah berjalan-
jalan di dalam Louvre, dan
dia ternyata menempuh
tiga mil perjalanan.
Pada data tersebut terdapat pre-modifier astonishing three-mile yang
mendeskripsikan kata journey dan diterjemahkan menjadi ‗tiga mil perjalanan‘.
Rater 1 memberi skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan rater 2 dan 3
71
masing-masing memberi skor 3 dan 1. Kata three-mile tidak berubah posisi ketika
diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga terlihat kurang sesuai karena kata tersebut
berfungsi sebagai kata sifat yang seharusnya dalam bahasa Indonesia terletak di
belakang kata benda. Seharusnya terjemahan tersebut berbunyi ‗perjalanan sejauh
tiga mil‘. Kata astonishing tidak diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga
mengurangi keakuratan isi teks Bsu. Seharusnya kata astonishing three-mile
diterjemahkan menjadi ‘tiga mil yang mengagumkan‘, sehingga terjemahan frasa
astonishing three-mile journey menjadi ‘perjalanan sejauh tiga mil yang
mengagumkan‘ dan terdengar lebih alami.
Contoh 5
034a-
TDVC/43/58
The black-light pen or
watermark stylus was a
specialized felt-tipped marker
originally designed by museums,
restorers, and forgery police to
place invisible marks on items.
Pena sinar hitam atau
watermark stylus
merupakan sebuah pena
berujung felt istimewa,
pertama kali dirancang oleh
museum- museum, para
ahli restorasi lukisan, dan
polisi bagian pemalsuan
untuk memberikan tanda
tak terlihat pada benda-
benda.
Rater 2 dan 3 memberikan skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan
rater 1 memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dinilai tidak bermasalah,
walaupun kata ‘sinar hitam‘ terdengar aneh untuk menyebutkan suatu jenis pena.
Penerjemah menerjemahkan black-light pen menjadi ‗pena sinar hitam‘, yang
menurut rater 1 dan 2 terjemahan tersebut kurang sesuai karena sebuah pena tidak
mungkin memantulkan sinar. Penerjemah cenderung menerjemahkan secara literal
sehingga keakuratan hanya dihasilkan pada tataran bentuk, sedangkan makna
72
yang ditimbulkan kurang sesuai. Istilah black-light pen menurut rater 3 akan lebih
baik jika diterjemahkan menjadi ‗pena dengan tinta hitam yang terang‘.
Pada data berikut dapat dilihat adanya penambahan dan pengurangan
sekaligus yang menyebabkan terjemahan menjadi kurang akurat.
Contoh 6
114-
TDVC/362/467
With the exception of the
frightened-looking pilot in the
cockpit, the aircraft was empty.
Kecuali pilot yang duduk
ketakutan di kokpitnya,
pesawat itumemang
kosong.
Pada terjemahan tersebut terdapat penambahan dan pengurangan yaitu
penambahan kata ‘duduk‘ dan pengurangan atau penghilangan kata looking. Rater
2 dan 3 memberikan skor untuk terjemahan tersebut karena terjemahan tidak
sesuai dengan isi teks Bsu. Kata frightened-looking pilot akan lebih akurat jika
diterjemahkan menjadi ‗pilot yang terlihat ketakutan‘ karena dalam Bsu tidak
digambarkan apakah pilot tersebut dalam keadaan duduk atau berdiri. Di lain
pihak, rater 1 memberikan skor 1 untuk terjemahan tersebut karena kata
frightened-looking pilot secara implisit menunjukkan bahwa pilot tersebut
memang ketakutan dilihat dari ekspresi wajahnya. Sedangkan kata ‗duduk‘
ditambahkan dengan asumsi bahwa pilot tersebut berada dalam kokpit, sehingga
secara logika pilot tersebut berada dalam keadaan duduk mengendalikan pesawat.
Contoh 7
119-
TDVC/376/485
Sensing Rémy‘s presence, the
monk in the back emerged from
a prayer-like trance, his red
eyes looking more curious than
fearful.
Merasakan kehadiran
Rémy, Silas tersadar dari
kerasukannya dalam doa.
73
Untuk terjemahan tersebut, rater 1 dan 2 memberikan skor 2 karena isi
terjemahan tersebut tidak sepadan dengan isi teks Bsu. Prayer-like trance akan
lebih akurat jika diterjemahkan menjadi ‗kerasukan yang seperti doa‘. Dalam
Bsa, kata like dihilangkan dan hal tersebut membuat isi terjemahan menjadi
kurang akurat. Dalam Bsu, penulis menggambarkan bahwa tokoh yang diceritakan
itu tersadar dari sebuah kerasukan yang menyerupai doa, sedangkan dalam Bsa
digambarkan bahwa tokoh tersebut mengalami kerasukan dalam doa, sehingga
kedua teks tersebut mengandung isi yang saling bertentangan. Di sisi lain, rater 3
menilai terjemahan tersebut sudah akurat karena kata prayer-like trance dinilai
mengandung arti bahwa ‗kerasukan‘ yang dialami oleh tokoh tersebut bukanlah
‗sebuah kerasukan‘ dalam arti yang sebenarnya, melainkan sebuah kondisi ketika
seseorang berdoa dengan sangat khusyuk sehingga tampak seperti orang yang
kerasukan.
3.3. Pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa atau tidak
diterjemahkan sama sekali.
Beberapa pre-modifier tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa,
dan bahkan ada beberapa yang tidak diterjemahkan sama sekali sehingga
terjemahan menjadi tidak akurat. Data yang tidak akurat ditunjukkan dengan skor
3.
74
Contoh 1
005b-
TDVC/7/13
Squinting at his surroundings he
saw a plush Renaissance
bedroom with Louis XVI
furniture, hand-frescoed walls,
and a colossal mahogany four-
poster bed.
Dengan mata menyipit, dia
mengamati sekitarnya, dan
melihat ruang tidur mewah
bergaya Renaissance
dengan perabotan dari
zaman Raja Louis XVI,
dinding yang dicat dengan
tangan, dan ranjang sangat
besar juga luas yang
terbuat dari kayu
mahogani.
Dalam data di atas, pre-modifier colossal mahogany four-poster bed
diterjemahkan menjadi ‗ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu
mahogani.‘ Kata four-poster tidak diterjemahkan diterjemahkan sehingga
deskripsi tentang tempat tidur tersebut tidak lengkap. Rater 1 memberi skor 2,
sedangkan rater 2 dan 3 memberi skor 3 untuk terjemahan tersebut. Agar
terjemahan akurat, penerjemah seharusnya menerjemahkan kata four-poster
sehingga terjemahan akan berbunyi ‗ranjang bertiang empat yang sangat besar
juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.‘
Data berikut adalah contoh lain terjemahan yang tidak akurat karena pre-
modifier yang terdapat di dalam kalimat tidak diterjemahkan.
75
Contoh 2
043-
TDVC/70/93
At the end of the corridor,
illuminated signs bearing the
international stick-figure
symbols for rest rooms guided
him through a maze-like series
of dividers displaying Italian
drawings and hiding the rest
rooms from sight.
Pada ujung koridor itu,
tanda-tandamenyala
bertandakan simbol-simbol
untuk kamarkecil
membawanya ke kumpulan
pemisah ruangan yang
menampilkan lukisan-
lukisan Italia dan
menyembunyikan kamar-
kamar kecil itu dari
pandangan.
Dapat dilihat dalam data di atas, kata maze-like tidak diterjemahkan ke dalam
Bsa. Rater 1 dan 3 memberi skor 3, sedangkan rater 2 memberi skor 2.
Terjemahan tersebut tidak akurat karena isi teks Bsa tidak seutuhnya disampaikan
kepada pembaca sasaran. Seharusnya deskripsi yang muncul adalah bahwa
pemisah ruangan yang menampilkan lukisan-lukisan Italia tersebut berbentuk
seperti labirin yang cenderung menyesatkan orang yang melaluinya.
Data berikut menampilkan terjeamahan yang tidak akurat karena
penerjemah menerjemahkan pre-modifier well-documented secara harfiah, yang
dalam Bahasa Indonesia terdengar tidak lazim.
Contoh 3
057-
TDVC/103/136
Leonardo was a well-
documented devotee of the
ancient ways of the goddess.
Leonardo adalah seorang
yang terdokumentasi
dengan baik sebagai
penganut setia jalan kuno
dari sang dewi.
Untuk terjemahan tersebut rater 1 memberi skor 1 sedangkan kedua rater lainnya
memberikan skor 3. Terjemahan pre-modifier tersebut dipandang oleh rater 2 dan
76
3 sebagai terjemahan yang tidak akurat karena kata well-documented seharusnya
diterjemahkan menjadi ‘... yang tercatat dalam sejarah sebagai...‘, atau ‘...yang
terkenal sebagai...‘. Dalam Bsa, kata ‘ terdokumentasi dengan baik‘ tidak tepat
untuk digunakan karena dokumentasi memiliki arti yang luas. Dokumentasi dapat
berupa rekaman, foto, maupun catatan atau tulisan. Sedangkan untuk konteks
dalam novel tersebut, tokoh tersebut merupakan orang yang dikenal sebagai
penganut setia suatu aliran kuno, atau orang yang tercatat dalam sejarah sebagai
penganut setia sebuah aliran kuno.
Contoh 4
073-
TDVC/154/199
Putting the SmartCar in reverse,
she performed a composed
three-point turn and reversed
her direction.
Sophie memundurkan
SmartCarnya, lalu melesat.
Rater 1, 2, dan 3 masing- masing memberikan skor 3 untuk data tersebut karena
dinilai tidak akurat. Pre-modifier dalam data tersebut tidak diterjemahkan.
Penghilangan composed three-point turn membuat kesan dramatis dalam Bsu
hilang dalam Bsa. Pre-modifier tersebut menunjukkan bahwa pengendara mobil
tersebut malakukan aksi yang mencengangkan ketika memutar arah mobilnya,
bukan hanya memundurkannya lalu melesat.
Contoh 5
076-
TDVC/170/221
Beyond them, a well-oiled
black man in a G-string turned
and flexed his buttocks.
Di belakang mereka,
seorang lelaki berkulit
hitam yang berminyak dan
mengenakan G-string
berpaling dan
memamerkan bokongnya.
77
Terjemahan pre-modifier pada data 076 tidak akurat karena penerjemah
menerjemahkan kata well-oiled berdasarkan makna literalnya, dan hanya mengacu
pada kata oil. Sementara well-oiled dalam kalimat tersebut merupakan istilah
slang yang berarti ‗mabuk‘. Penerjemah seharusnya menerjemahkannya menjadi
‗seorang lelaki berkulit hitam yang sedang mabuk‘.
Data berikut adalah data 096 yang juga mengandung terjemahan yang
tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan pre-modifier dalam bentuk
wheather-gray barn menjadi ‗gudang kelabu yang sudah tidak terpakai‘.
Contoh 6
096-
TDVC/304/391
The men crossed the rear lawn
and arrived breathless at the
front of a weathered gray barn.
Mereka berlari melintasi
halaman belakang
berumput dan tiba dengan
terengah- engah di gudang
kelabu yang sudah tidak
terpakai.
Rater 1 manilai terjemahan tersebut sudah tepat karena konteks yang
mencakup pre-modifier tersebut menunjukkan bahwa gudang yang dimaksud
adalah sebuah gudang yang catnya mungkin sudah memudar dan tidak dipakai
lagi. Rater 2 dan 3 memberikan skor 3 untuk terjemahan tersebut karena
terjemahan tersebut dinilai tidak tepat. Kata weathered gray barn seharusnya
diterjemahkan menjadi ‗gudang yang kusam karena cuaca‘. Dalam Bsu tidak
disebutkan apakah gudang tersebut masih dipaakai ataukah tidak.
Keakuratan terjemahan pre-modifier yang dianalisis dalam tesis dijabarkan dalam
tabel berikut.
78
Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan Pre-Modifier dalam TDVC
Skor Describing Classifying Jumlah Prosentase
(%)
1 001 002a 002b 004
006 007 008 009 010
012 013 015b 016 020
021 023 024 025 026
027b 028b 030 031 032
034b 036 037 039 042
044 045 046 047 051
054 055 059 060 061
062 065 066 068 070
075a 075b 077 078 079
080a 084 085 087 088
090 091 092 093 094
095 098 100 101 102
103 105 106 107 108
109 110 111 116a 116b
116c 118 120 121 123
124 125 127 129a 130
131a 133 137 138 139
140 141 142 143 144
145 146 147 148 149
152 151 152
005a 017 033a 033b
035 038 052 081 082
083 089 112 122 132
134 136
107 70%
2 003 011 014 015a 018
019 027a 029 034a 040
049 056 058 063 064
067 069 071 074 076
080b 086 097a 097b
113 114 119 129b
022 041 050 053
128a 135
34 22%
79
3 005b 043 048 057 072 073 096 104 115 126 131b
11 7%
Total 152 100%
4. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-Modifier dalam TDVC
Rumusan masalah yang terakhir adalah tentang tingkat keberterimaan
terjemahan pre-modifier dalam novel TDVC. Sama dengan tingkat keakuratan,
peneliti mengukur tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier tersebut
dengan cara melibatkan tiga orang rater. Peneliti juga menggunakan skor
dengan skala 1-3 sebagai instrumen dalam mengolah data. Berikut adalah
analisis data berdasarkan tingkat keberterimaannya.
4.1. Terjemahan pre-modifier berterima. Terjemahan tersebut alami, dan tidak
memerlukan revisi.
Peneliti menemukan beberapa data dengan kriteria keberterimaan
tersebut.
Contoh 1
002a-
TDVC/3/9
He was broad and tall, with
ghost-pale skin and thinning
white hair.
Lelaki itu sangat lebar dan
tinggi, dengan kulit sepucat
hantu, dan uban tipis di
rambutnya.
Ghost-pale skin dalam Bsu merupakan perumpamaan untuk menggambarkan kulit
yang sangat pucat, dan tampak tidak memiliki kehidupan. Dalam Bsa pre-modifier
tersebut diterjemahkan menjadi kulit sepucat hantu, dan oleh para rater
80
terjemahan tersebut dinilai berterima karena dalam Bsa dikenal pula
perumpamaan semacam itu.
Data 008 berikut berisi terjemahan pre-modifier yang berterima menurut
penilaian para rater.
Contoh 2
008-
TDVC/8/15
He turned and gazed tiredly into
the full-length mirror across the
room.
Dia memutar tubuhnya dan
menatap dengan letih pada
cermin setinggi tubuh di
kamar itu.
Pada data tersebut penerjemah menerjemahkan full-length mirror menjadi
‗cermin setinggi tubuh‘ dan terjemahan tersebut berterima dilihat dari struktur
maupun maknanya karena pembaca sasaran dapat membayangkan bentuk dan
ukuran cermin yang dimaksud dalam teks tersebut.
Contoh 3
039-
TDVC/55/74
And by far the most troubling to
Fache was the inescapable
universal truth that in an office of
middle-aged men, an attractive
young woman always drew eyes
away from the work at hand.
Dan yang paling
mengganggu Fache adalah
sebuah kebenaran universal
yang tak dapat dihindari,
bahwa di sebuah kantor
yang penuh lelaki separuh
baya, seorang perempuan
cantik selalu mengalihkan
perhatian mereka dari
pekerjaan yang tengah
dihadapi.
Pada data 039, kata middle-aged diterjemahkan menjadi ‗separuh baya‘
dan menurut penilaian para rater terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa
memang terdapat istilah‘separuh baya‘ untuk menyebut orang dengan usia 40
tahun ke atas, atau mendekati 50 tahun.
81
Contoh 4
093-
TDVC/289/372
―A speculation,‖ Teabing said,
―but it would certainly provide
the Church motivation for an all-
out attack to find the documents
before it was too late.‖
―Sebuah spekulasi,‖ kata
Teabing, ―tetapi itu pasti
akan memberi Gereja
motivasi untuk menyerang
habis- habisan, untuk
mencari dokumen-
dokumen itu sebelum
terlambat.‖
Pada data 093, kata all-out diterjemahkan menjadi ‘habis- habisan‘.
Kata dalam Bsu mengalami transposisi menjadi kata keterangan dalam Bsa, dan
terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa dikenal istilah ‗habis-habisan‘
untuk menggambarkan totalitas seseorang dalam melakukan sesuatu. Istilah
tersebut sering digunakan sehingga tidak terdengar asing bagi pembaca sasaran.
4.2. Terjemahan pre-modifier kurang berterima.
Berikut adalah analisis terjemahan pre-modifier yang kurang berterima
karena terdapat kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat
penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa.
Contoh 1
015a-
TDVC/17/27
Symbologists often remarked that
France—a country renowned for
machismo, womanizing, and
diminutive insecure leaders like
Napoleon and Pepin the Short—
could not have chosen a more apt
national emblem than a thousand-
foot phallus.
Simbologi sering
mengungkap bahwa
Prancis—negeri yang
terkenal akan kesan jantan
dan hidung belang, juga
pemimpin- pemimpin
mereka yang kecil dan
pencemas, Napoleon dan
Pepin si Pendek—seolah
tak dapat memilih symbol
yang lebih baik daripada
sekadar sebuah lingga
setinggi seribu kaki.
82
Penerjemahan diminutive insecure menjadi ‗kecil dan pencemas‘ pada
data 015a kurang alami dan berterima karena kata ‗pencemas‘ dalam Bsa tidak
lazim digunakan. Akan lebih berterima jika kata ‗pencemas‘ diubah menjadi
‗penakut‘.
Contoh 2
022-
TDVC/21/32
The man was stocky and dark,
almost Neanderthal, dressed in a
dark double-breasted suit that
strained to cover his wide
shoulders.
Lelaki itu berperawakan
pendek gemuk dan hitam
hampir seperti orang
Neanderthal, berpakaian jas
double-breast berwarna
gelap yang tampaknya
menutupi kebidangan
bahunya.
Pada data 022 terdapat peminjaman dengan penyesuaian (naturalisasi)
istilah double-breasted menjadi double-breast. Terjemahan tersebut dalam Bsa
terasa asing karena istilah tersebut tidak familiar bagi sebagian besar pembaca
sasaran. Dalam menggunakan istilah asing penerjemah seharusnya memberikan
penjelasan untuk istilah tersebut, sehingga pembaca dapat memahaminya dengan
mudah. Rater 2 berpendapat bahwa seharusnya istilah double-breasted
diterjemahkan menjadi ‗berkancing ganda‘.
Contoh 3
028a-
TDVC/27/39
Instead of the customary flat-
white light flowing down from
above, a muted red glow seemed
to emanate upward from the
baseboards—intermittent patches
of red light spilling out onto the
tile floor.
Alih- alih lampu tipis
putih biasa yang bersinar
dari atas ke bawah, sebuah
kilau merah yang bisu
tampak memancar dari
atas, dari papan- papan—
potongan- potongan
cahaya merah yang
menimpa lantai keramik.
83
Pada data 028a terdapat kejanggalan dalam terjemahan pre-modifier
customary flat-white light dalam Bsa yaitu ‗lampu tipis putih biasa‘. Struktur
Bsa tersebut kurang tepat, karena kata flat-white sebenarnya menggambarkan
warna putih yang biasa saja, samar, atau tidak mencolok, sehingga kata ‗tipis‘
tidak tepat untuk menggantikan kata flat. Pre-modifier tersebut seharusnya
diterjemahkan menjadi ‗lampu dengan cahaya putih samar’.
Contoh 4
050-
TDVC/91/120
The only vehicle on Pont du
Carrousel was an enormous
twin-bed Trailor delivery truck
moving southward away from
the Louvre
Satu- satunya kendaraan di
Pont du Carrousel adalah
sebuah truk Trailor
bergandengan dua, yang
bergerak ke selatan
menjauh dari Louvre.
Pada data 050, kata enormous twin-bed Trailor diterjemahkan menjadi
‘truk Trailor bergandengan dua‘. Dalam Bsa , kata ‗bergandengan dua‘ yang
menggambarkan jenis truk tidak lazim, karena dalam Bsa terdapat istilah yang
sudah lazim digunakan, yaitu ‘truk gandeng‘. Walaupun tidak dijelaskan bahwa
truk yang dimaksud tersebut bergandengan dua namun pembaca bisa
membayangkan bahwa ‗truk gandeng‘ biasanya merujuk pada sebuah truk yang
mempunya dua rangkaian bak. Seharusnya kata enormous twin-bed Trailor
diterjemahkan menjadi ‗truk gandeng yang sangat besar‘.
84
Contoh 5
128-
TDVC/391/504
Vernet‘s credit card records
showed a penchant for art
books, expensive wine, and
classical CDs—mostly
Brahms—which he apparently
enjoyed on an exceptionally
high-end stereo system he had
purchased several years ago.
Pemakaian kartu kredit
Vernet menunjukkan
minat tingginya pada
buku-buku seni, anggur
mahal, dan CD musik
klasik—paling banyak
Brahm—yang
dinikmatinya dengan
menggunakan sistem
stereo high-end yang
dibelinya beberapa tahun
lalu.
Pada data 128 di atas, terdapat peminjaman murni untuk kata high-end.
Dalam Bsa istilah asing tersebut kurang berterima, karena konsep yang dimaksud
tidak dijelaskan secara lebih lanjut. Kata high-end seharusnya diterjemahkan
menjadi ‗super mahal‘ atau ‗paling mahal‘. Teknik peminjaman bisa saja
digunakan jika penerjemah tidak bisa menemukan padanan yang tepat atau
padanan yang paling mendekati untuk sebuah istilah Bsu dalam Bsa. Namun jika
istilah tersebut memiliki padanan dalam Bsu, maka penerjemah harus
menggunakan padanan tersebut untuk menghindarkan pembaca sasaran dari
kesulitan dalam memahami isi teks.
85
Contoh 6
135-
TDVC/425/549
Hurrying through the grand
portico on the north transept,
Langdon and Sophie were met
by guards who politely ushered
them through the abbey‘s
newest addition—a large walk-
through metal detector—now
present in most historic
buildings in London.
Ketika Langdon dan
Sophie bergegas melewati
serambi megah dengan
pilar-pilar di sebelah uteri,
mereka disambut oleh para
penjaga yang dengan sopan
mengantar mereka melalui
perangkat tambahan
terbaru—sebuah pintu
yang harus dilalui untuk
mendeteksi metal pada
tubuh pengunjung—yang
sekarang ada di setiap
gedung bersejarah di
London.
Dalam data 135 di atas, large walk-through metal detector
diterjemahkan menjadi ‗sebuah pintu yang harus dilalui untuk mendeteksi
metal pada tubuh pengunjung‘. Penerjemah mendeskripsikan detektor logam
tersebut secara panjang lebar, sehingga terjemahan menjadi terlihat bertele-tele
dan tidak efektif. Seharusnya penerjemah cukup menerjemahkannya menjadi
‗pintu detektor logam yang besar‘. Kata ‗pintu‘ digunakan untuk menggentikan
walk-through dan kata ‗yang harus dilalui‘ dihilangkan, karena secara otomatis
pintu detektir tersebut dipasang untuk dilwati oleh para pengunjung.
Contoh 7
150-
TDVC/470/605
Among Rosslyn‘s numerous
mysteries was a vaulted
archway from which hundreds
of stone blocks protruded,
jutting down to form a bizarre
multifaceted surface.
Salah satu dari banyak
misteri Rosslyn adalah
sebuah ruang beratap
kubah, dari mana ratusan
balok kayu menonjol,
bergantungan ke bawah
membentuk permukaan
multifaset yang aneh.
86
Peminjaman yang disertai penyesuaian (naturalisasi) untuk kata ‘
multifaset‘ dalam data 150 tersebut kurang berterima karena dalam Bsa, kata
multifaceted memiliki makna ‗beraneka segi‘. Naturalisasi tersebut membuat
terjemahan terlihat tidak alami karena dalam Bsa, istilah ‗multifaset‘ jarang
digunakan dalam bahasa sehari-hari. Terjemahan akan lebih alami jika pre-
modifier tersebut diterjemahkan menjadi ‗permukaan beraneka segi yang aneh‘.
Terjemahan tersebut menggambarkan permukaan atap kubah yang memiliki aneka
segi yang aneh.
4.3. Terjemahan pre-modifier tidak berterima.
Terjemahan dianggap tidak berterima jika terdapat kesalahan fatal dalam
teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai dengan struktur Bsa
maupun budaya Bsa. Atau terdapat apenghilangan unsur pre-modifier dalam Bsa
yang memengaruhi isi kalimat. Data- data berikut berisi terjemahan pre-modifier
dalam novel TDVC yang tidak berterima dalam Bsa.
Contoh 1
048-
TDVC/80/106
He raised his ghost-white fist
and banged three times on the
door.
Dia menaikkan kepalan
tangan putih hantunya dan
menggedor pintu itu tiga
kali
Terjemahan ghost-white fist pada data 048 dinilai tidak berterima oleh
para rater karena kata ‘kepalan tangan putih hantunya‘ terlihat tidak lazim
karena penerjemah tidak menggunakan perumpamaan yang lebih tepat untuk kata
87
ghost-white. Seharusnya penerjemah menerjemahkannya menjadi ‘sangat pucat‘
sehingga jika diterapkan pada kata ‘kepalan tangan‘, maka akan menghasilkan
‘kepalan tangan yang sangat pucat‘. Kata ‘putih hantu‘ sebagai perumpamaan
tidak dikenal dalam budaya Bsa.
Kalimat berikut memiliki pre-modifier di dalamnya, namun keseluruhan
kalimat ini tidak diterjemahkan ke dalam Bsa.
Contoh 2
104 104-
TDVC/337/-
The men exchanged dubious
giggles and off-color jokes.
-
Penerjemah seharusnya menerjemahkan off-color jokes menjadi ‘lelucon
yang tidak lucu‘ atau ‘lelucon yang hambar‘.
Selengkapnya, tingkat keberterimaan terjemahan pre-modifier yang dianalisis
dalam tesis dapat dilihat melalui tabel berikut:
88
Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Pre-modifier dalam TDVC
Skor Describing Classifying Jumlah Prosentase (%)
1 001 002a 002b 003 004
005a 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015b 016
018 019 020 021 023 024
025 026 027a 027b 028b
029 030 031 036 037 039
040 042 044 045 046 047
049 051 054 055 056 058
059 060 061 062 066 067
068 069 070 071 072 074
075a 075b 077 078 079
080a 082 083 084 085 086
087 088 090 091 092 093
094 095 096 097b 098 100
101 102 103 105 106 107
108 109 110 111 114 116a
116b 116c 117 118 119 120
121 123 124 125 126 127
129a 129b 130 131a 133
137 138 139 140 141 142
143 144 145 146 147 148
149 151 152
017 033a 033b 035
052 053 065 081
082 083 089 112
122 132 134 136
126 83%
2 005b 015a 028a 032 034a
034b 043 057 063 064 073
076 080b 097a 099 113 115
131b 135 150
022 050 053128
135
24 16%
3 048 104 2 1%
Total 152 100%
89
C. PEMBAHASAN
Pada bagian ini peneliti membahas kembali secara singkat fungsi-fungsi
pre-modifier yang merupakan data penelitian, teknik-teknik penerjemahan pre-
modifier yang muncul pada data tesis, tingkat keakuratan, serta tingkat
keberterimaan terjemahan tersebut. Fungsi-fungsi pre-modifier yang
diklasifikasikan dalam penelitian ini didasarkan pada penjelasan Santosa (2003).
Fungsi-fungsi tersebut meliputi fungsi describing dan classifying. Setelah
dilakukan analisis , ditemukan 129 data yang berupa describing pre-modifier dan
23 data yang tergolong classifying pre-modifier. Rumusan masalah yang kedua
adalah tentang teknik penerjemahan pre-modifier tersebut. Teknik-teknik yang
dijadikan acuan adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan
Albir (2002) karena peneliti menganggap teknik-teknik tersebut sudah mencakup
berbagai teknik yang dikemukakan oleh para ahli penerjemahan. Dari delapan
belas teknik yang dirumuskan, peneliti menemukan delapan di antaranya, yaitu: a)
Padanan Tetap (Established Equivalent), b)Transposisi (Transposition), c)
Pengurangan atau Penghilangan (Reduction/ omission ), d) Amplifikasi
(Amplification), e) Modulasi (Modulation), f) Calque, g) Literal, h) Peminjaman
(Borrowing) atau Naturalisasi (naturalization).
Established equivalent atau teknik padanan tetap adalah teknik yang
paling banyak muncul pada data, karena sebagian besar kata-kata dalam Bsu
memiliki padanan yang sudah baku atau lazim dalam Bsa dan penerjemah hanya
menyesuaikan struktur bahasanya sehingga terjemahan tersebut akurat, alami, dan
mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Merujuk pada pengertian teknik, yaitu
90
realisasi dari sebuah strategi, teknik padanan tetap menurut peneliti bukanlah
merupakan teknik khusus, sehingga dapat dikatakan bahwa padanan tetap bukan
merupakan teknik penerjemahan. Teknik padanan tetap cenderung lebih mengarah
kepada hasil dari sebuah proses pengalihan pesan dari Bsu ke dalam Bsa dengan
proses yang cukup wajar dan mudah. Teknik padanan tetap muncul karena
penerjemah tidak menemukan kesulitan yang berarti. Penerjemah cukup
menyesuaikan struktur Bsu dengan struktur Bsa untuk dapat menyampaikan isi
teks. Sedangkan kata-kata yang membentuk unsur pre-modifier di dalamnya
merupakan kata atau ekspresi yang sudah baku dan dapat diakses melalui kamus
atau berdasarkan kekayaan kosakata penerjemah.
Dari analisis data yang telah dilakukan, dapat dilihat bahwa sebagian
besar describing pre-modifier diterjemahkan menggunakan teknik padanan tetap
(established equivalent), dan data tersebut memiliki tingkat keakuratan dan
keberterimaan yang tinggi. Karena kedua bahasa memiliki konsep deskripsi yang
cenderung serupa, yaitu penggunaan pre-modifier dengan kata sifat sebagai salah
satu bentuk untuk merealisasikannya maka pre-modifier yang berfungsi untuk
mendeskripsikan Thing dialihkan ke dalam Bsa dengan fungsi yang serupa.
Beberapa classifying pre-modifier mengalami perubahan bentuk ketika
diterjemahkan ke dalam Bsa. Hal tersebut ditunjukkan oleh contoh berikut:
041-
TDVC/58/78
―It‘s the three-digit code on the
paper I gave you.‖
―Tiga nomor kode pada kertas
yang saya berikan pada Anda
itu.‖
Dalam Bsu pre-modifier three-digit merupakan classifying pre-modifier
karena berfungsi mengklasifikasikan Thing yaitu code. Sedangkan dalam Bsa
91
classifier tersebut berubah fungsi dan bentuk menjadi bagian dari Thing Bsa yaitu
‗kode‘. Perubahan fungsi dan bentuk ini tidak tepat karena secara otomatis makna
yang disampaikan berubah. Seharusnya pre-modifier bsa direalisasikan ke dalam
kata sifat atau kata benda yang mendeskripsikan ‗kode‘, yaitu kode yang terdiri
dari tiga angka.
Setelah padanan tetap, teknik yang paling banyak muncul adalah teknik
reduksi atau pengurangan. Data yang termasuk ke dalam describing pre-modifier
juga merupakan data yang lebih banyak mengalami reduksi. Reduksi yang terjadi
mengakibatkan berkurangnya tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan.
Hal tersebut jelas terjadi karena ketika sebuah deskripsi dikurangi tingkat
kedetailannya maka secara otomatis keakuratan makna yang terkandung menjadi
berkurang, sehingga untuk beberapa kasus tingkat keberterimaan terjemahan pun
berkurang. Penghilangan atau reduksi mungkin terjadi karena perbedaan kekayaan
kosakata yang bersifat ekspresif antara Bsu dengan Bsa. Bsa, dalam hal ini bahasa
Inggris, merupakan bahasa yang memiliki banyak sekali ungkapan dalam
menggambarkan suatu objek.
Teknik amplifikasi merupakan teknik lain yang juga relatif banyak
ditemukan. Hal ini cenderung terkait dengan kata penghubung ‗yang‘ dan
intensifier ‗paling‘, ‗sangat‘, kurang, ‗lebih‘, dan sebagainya yang muncul dalam
terjemahan pre-modifier dalam TDVC. Penggunaan unsur-unsur kata penghubung
dan intensifier tersebut berkaitan erat dengan kaidah Bsu yang memang dalam
kasus-kasus tertentu merupakan unsur yang wajib hadir dalam sebuah kelompok
nomina yang bersifat deskriptif. Sebagai contoh dalam kelompok nomina a
92
rough-hewn stone slab with engraved words. (066-TDVC/137/177). Pre-modifier
di dalamnya diterjemahkan menjadi ‗sebuah lempengan batu yang dipotong
kasar dengan kata- kata terukir di atasnya.‘ Penggunaan kata penghubung ‗yang‘
tersebut merupakan keharusan karena dalam kaidah Bsu modifier tersebut
menjelaskan kondisi lempengan batu yang dimaksudkan dalam salah satu bagian
cerita dalam TDVC tersebut.
Teknik selanjutnya yang relatif sering muncul adalah teknik transposisi.
Teknik tersebut lazim untuk digunakan ketika penerjemah merasa perlu atau
bahkan harus melakukan perubahan struktural maupun gramatikal. Karena
perbedaan struktur antara Bsu dan Bsa maka teknik transposisi menjadi penting
untuk digunakan agar terjemahan yang dihasilkan akurat dan alami (berterima).
Penerapan teknik reduksi dan peminjaman kerap kali menimbulkan
masalah dalam hal tingkat keakuratan dan keberterimaan. Jika unsur pre-modifier
dalam sebuah kelompok nomina dihilangkan maka makna yang dialihkan akan
menjadi kurang akurat dan dilihat dari fungsinya sebagai unsur penjelas maka
terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang berterima karena berkurangnya unsur
deskriptif. Seperti dalam contoh data berikut:
003-
TDVC/5/11
As a veteran of la Guerre
d’Algérie, the curator had
witnessed this horribly drawn-
out death before.
Sebagai seorang veteran dari la
Guerre d’Algérie, sang kurator
telah menyaksikan kematian
yang mengerikan seperti ini.
Reduksi unsur drawn-out dalam Bsa mengurangi unsur dramatis dan hiperbolis
yang seharusnya muncul untuk menggambarkan Thing (‘kematian‘) yaitu
kematian yang mengerikan yang berlangsung sangat lama. Munculnya unsur
93
tersebut dalam Bsa akan memberikan gambaran kepada pembaca sasaran tentang
proses kematian tokoh tersebut yang berlangsung sangat lama dan menyiksa.
Kebalikan dari teknik reduksi atau penghilangan adalah teknik
peminjaman, baik peminjaman murni maupun peminjaman dengan penyesuaian.
Ketika suatu istilah Bsu dipertahankan dalam Bsa maka istilah tersebut akan
menjadi kurang berterima di mata pembaca sasaran. Seperti contoh berikut:
022-
TDVC/21/32
The man was stocky and dark,
almost Neanderthal, dressed in a
dark double-breasted suit that
strained to cover his wide
shoulders.
Lelaki it berperawakan pendek
gemuk dan hitam hampir seperti
orang Neanderthal, berpakaian
jas double-breast berwarna
gelap yang tampaknya menutupi
kebidangan bahunya.
Dalam contoh di atas istilah double-breast terdengar kurang alami dan
kurang familiar bagi pembaca sasaran. Pemertahanan istilah asing tersebut sebenarnya
kurang tepat untuk dilakukan karena dalam Bsa dapat ditemukan padanan yang tepat
untuk istilah tersebut, meskipun mungkin akan lebih panjang menjadi ‗jas dengan
kancing ganda di depannya.‘ Penyesuaian tersebut setidaknya membuat deskripsi tentang
jas tersebut menjadi lebih mudah dipahami.
Selain teknik penerjemahan, peneliti juga menganalisis keakuratan dan
keberterimaan terjemahan unsur pre-modifier tersebut dengan melibatkan tiga
orang rater yang dianggap memenuhi kriteria.
Berdasarkan analisis yang telah dilakukan oleh peneliti maka dapat
disimpulkan bahwa sebagian besar describing pre-modifier dalam novel TDVC
diterjemahkan dengan akurat. Begitu pula dengan classifying pre-modifier,
diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Namun begitu ada beberapa data yang
diterjemahkan dengan kurang akurat, dan bahkan tidak akurat. Terjemahan
94
describing pre-modifier dan classifying pre-modifier tersebut juga secara umum
memiliki keberterimaan yang tinggi. Penggunaan beberapa istilah asing maupun
struktur yang kurang tepat membuat beberapa terjemahan menjadi tidak berterima
karena mengakibatkan ketidakalamiahan terjemahan. Namun ketidakberterimaan
data hanya muncul dalam prosentase yang kecil.
95
BAB V
SIMPULAN DAN SARAN
A. SIMPULAN
Berdasarkan hasil analisis, peneliti menarik simpulan akhir penelitian,
yaitu:
1. Unsur Pre-modifier dalam sebuah kelompok nomina terdiri dari dua
fungsi, yaitu describing (mendeskripsikan) dan classifying
(mengklasifikasikan) Thing yang menjadi inti dalam struktur kelompok
nomina tersebut. Dari 152 data, sebanyak 129 data tergolong ke dalam
describing pre-modifier dan 23 data tergolong dalam classifying pre-
modifier.
2. Terdapat delapan teknik penerjemahan yang ditemukan pada terjemahan
pre-modifier dalam novel TDVC, yaitu : a) established equivalent (96 data
atau 63%) b) transposition (13 data atau 8%), c) reduction/ omission (23
data atau 15%), d) amplification (16 data atau 10%), e) modulation (1 data
atau 0,1%), f) borrowing (3 data atau 2%), g) literal (7 data atau 5%), dan
h) calque (2 data atau 1%). Terdapat beberapa data yang mengandung
lebih dari satu macam teknik penerjemahan. Teknik padanan tetap
merupakan teknik yang paling banyak muncul dalam data karena peneliti
berasumsi bahwa penerjemah tidak memiliki kesulitan yang berarti dalam
menerjemahkan pre-modifier dalam novel. Penerjemah sudah memiliki
skemata struktur Bsu dan Bsa sehingga yang perlu dilakukan hanyalah
96
mengubah struktur Bsu ke dalam struktur Bsa sehingga makna
disampaikan secara akurat.
Beberapa teknik yang diterapkan membuat beberapa fungsi pre-
modifier juga mengalami perubahan. Perubahan fungsi dan bentuk tersebut
ada yang berpengaruh terhadap keakuratan dan keberterimaan terjemahan,
namun dengan prosentase yang kecil.
3. Dari penilaian yang diberikan olah para rater, peneliti menarik simpulan
bahwa: Sebanyak 107 data (70%) diterjemahkan dengan akurat, dengan
skor 1; 34 data (22%) diterjemahkan dengan kurang akurat, dengan skor 2;
dan 11 data diterjemahkan dengan tidak akurat, dengan skor 3. Secara
umum, pre-modifier dalam novel TDVC diterjemahkan dengan akurat ke
dalam bahasa Indonesia. Rinciannya adalah sebanyak 91 describing pre-
modifier dan 16 classifying pre-modifier diterjemahkan dengan akurat,
sebanyak 28 describing pre-modifier dan 6 classifying pre-modifier
diterjemahkan dengan kurang akurat, sementara terjemahan yang tidak
akurat adalah data yang tergolong describing pre-modifier, yaitu sebanyak
11 data.
Keakuratan tersebut berkaitan dengan teknik yang diterapkan oleh
penerjemah. Kedua golongan data, yaitu describing dan classifying pre-
modifier yang diterjemahkan dengan teknik padanan tetap cenderung
memiliki tingkat keakuratan yang tinggi walaupun dalam beberapa kasus
data yang berupa classifying pre-modifier mengalami perubahan bentuk
menjadi bentuk deskripsi dalam Bsa.
97
Data yang tergolong kurang akurat dalam penelitian ini adalah data
yang mengalami pengurangan atau penghilangan salah satu unsur pre-
modifier. Pengurangan tersebut menyebabkan terjemahan menjadi kurang
deskriptif. Sedangkan data yang tergolong tidak akurat adalah data yang
diterjemahkan dengan teknik literal dan juga teknik pengurangan
(penghilangan). Dalam penelitian ini ditemukan sebuah data yang
diterjemahkan menggunakan teknik literal, padahal unsur describing pre-
modifier dalam data tersebut merupakan sebuah idiom yang memiliki
makna yang berbeda dari makna literalnya. Teknik penghilangan atau
pengurangan juga berpengaruh terhadap tingkat keakuratan terjemahan.
Penghilangan total unsur pre-modifier tentu saja menyebabkan isi
terjemahan menjadi tidak akurat, dan pesan menjadi tidak utuh.
4. Untuk tingkat keberterimaan, peneliti menarik silmpulan sebagai berikut.
Sebanyak 126 data (83%) dinilai oleh para rater sebagai terjemahan yang
berterima, dengan skor 1; sebanyak 24 data (16%) dinilai sebagai
terjemahan yang kurang berterima, dengan skor 2; dan sebanyak 2 data
(1%) dinilai sebagai terjemahan yang tidak berterima, dengan skor 3.
Rincian untuk tingkat keberterimaan per klasifikasi data adalah sebagai
berikut. Data describing pre-modifier yang berterima adalah sebanyak 110
data, dan classifying pre-modifier sebanyak 16 data. Data describing pre-
modifier yang kurang berterima adalah sebanyak 19 data, sedangkan untuk
classifying pre-modifier bsebanyak 19 data.
98
Untuk data yang tidak berterima hanya ditemukan pada klasifikasi
classifying pre-modifier, yaitu sebanyak dua data. Keberterimaan
terjemahan berkaitan dengan kelaziman terjemahan dalam Bsa.
Penggunaan struktur bahasa dan istilah asing yang kurang dikenal dalam
Bsa merupakan salah satu faktor yang menyebabkan suatu terjemahan
kurang berterima. Dalam penelitian ini hanya ditemukan sedikit
penggunaan struktur bahasa maupun istilah asing yang merusak
kealamiahan teks terjemahan secara radikal.
Ketidakberterimaan yang ada pada beberapa data disebabkan oleh
penggunaan teknik tertentu, seperti teknik borrowing atau peminjaman.
Pemertahanan pre-modifier Bsa terjadi pada data yang termasuk dalam
kategori classifying pre-modifier, dengan sedikit penyesuaian terhadap
konsep Bsa. Pemertahanan istilah asing tersebut jika dilihat dari sisi
keakuratan dapat membantu mempertahankan isi agar tetap sepadan
dengan Bsu, namun jika pembaca tidak memiliki pengetahuan tentang
unsur yang dipertahankan maka istilah asing tersebut akan membuat
pembaca menghadapi kesulitan untuk menangkap maknanya.
99
B. SARAN
1. Bagi Akademisi atau Peneliti Lain
Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas terjemahan pre-modifier
dalam kelompok nomina dalam novel TDVC. Setalah dilakukan analisis
ditemukan beberapa masalah dalam hal keakuratan dan keberterimaan
terjemahan tersebut. Hal tersebut dapat dilihat dari penggunaan teknik reduksi
dan teknik peminjaman sehingga pengalihan makna menjadi kurang akurat
dan sebagian makna menjadi kurang bahkan tidak berterima. Berkaitan
dengan hak tersebut peneliti berpendapat akan lebih bermanfaat jika ada
peneliti lain yang berminat untuk melakukan penelitian lain terfokus pada
penggunaan teknik-teknik tertentu yang acap kali memberikan pertanyaan
tersendiri. Sebagai contoh, penggunaan teknik reduksi dan peminjaman yang
sering kali diindikasikan sebaga cara untuk meringankan beban penerjemah
dalam menerjemahkan teks atau istilah-istilah tertentu yang tergolong rumit.
2. Bagi Praktisi Penerjemahan
Berdasarkan pengalaman peneliti dalam kegiatan penerjemahan,
kegiatan penerjemhan merupakan kegiatan yang menantang. Ketika
menerjemahkan selalu saja muncul masalah yang memerlukan strategi kritis
untuk memecahkannya. Dengan dilakukannya penelitian ini, peneliti berharap
agar penelitian ini dapat bermanfaat bagi para praktisi penerjemahan.
Penelitian ini diharapkan dapat memberikan tambahan pengetahuan mengenai
masalah penerjemahan, terutama mengenai teknik-teknik penerjemahan.
100
Dalam hal kualitas terjemahan, penelitian ini diharapkan dapat
menyumbangkan gambaran tentang terjemahan yang memiliki kualitas baik,
dan juga gambaran mengenai terjemahan yang sedikit bermasalah sehingga
para praktisi penerjemahan dapat lebih bereksplorasi untuk menghasilkan
karya terjemahan yang berkualitas.
101
Daftar Pustaka
Al-Qinai, J. (2000). “Translation Quality Assessment.Strategies, Parametres and
Procedures”. Meta, XLV hal 497-519.
Baker, M. (1992). In Other Words:A Course Book on Translation. London:
Routledge.
Bell, R.T. (1989). Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman
Benny H. Hoed. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.
Brown, D. (2003). TDVC. New York: Doubleday.
Brown, D. (2003). The Da Vinci. Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta.
Catford, J.C. (1980). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Cowie, A.P. (2000). Oxford Advanced Learner‘s Dictionary Sixth Edition. Oxford
University Press.
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2nd
Edition.
London: Continuum
Gerzymisch, H & Arbogast. (2001). ―Equivalence Parameters and Evaluation‖.
Meta: XLVI,2, hal. 227-242
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London:
Edward Arnold.
Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation. New York: University Press of
America.
Martin, J.R & Rose, D. (2003). Working with Discourse: Meaning Beyond The
Clause . London: Continuum.
Molina, L.& Albir, A.H. (2002). ―Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach‖. Meta, XLVII,4, hal. 498-512.
Nababan, M.R. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Nababan, M.R. (2004). Jurnal Linguistik Bahasa (Strategi Penilaian Kualitas
Terjemahan) volume 2, 54-65. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
102
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe.
Nida, E.A and Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial. Surabaya: JP Press.
Spradley, J.P. (1997). Metode Etnografi. Yogyakarta: PT. Tiara Wacana.
Suryawinata, Z & Haryanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun
Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas
Sebelas Maret.
LAMPIRAN
Fungsi dan Teknik Penerjemahan yang Ditemukan dalam Terjemahan Unsur Describing Pre-Modifier dalam Novel The Da
Vinci Code.
No Kode Data Bsu Bsa Fungsi Pre-
Modifier dalam
Kelompok
Nomina
Teknik
Penerjemahan
1 001-TDVC/3/9 Grabbing the gilded frame, the
seventy-six-year-old man heaved
the masterpiece toward himself
until it tore from the wall and
Sauniere collapsed backward in a
heap beneath the canvas.
Dengan mencengkeram bingkai
bersepuh emas itu, lelaki berusia 76 itu
merenggutkan mahakarya itu ke arah
dirinya. Lukisan itu terlepas dari
dinding, dan Sauniere terjengkang di
bawah kanvasnya.
Describing Established
equivalent
2 002a-
TDVC/3/9
He was broad and tall, with ghost-
pale skin and thinning white hair.
Lelaki itu sangat lebar dan tinggi,
dengan kulit sepucat hantu, dan uban
tipis di rambutnya.
Describing Transposition
002b-
TDVC/3/9
He was broad and tall, with ghost-
pale skin and thinning white hair.
Lelaki itu sangat lebar dan tinggi,
dengan kulit sepucat hantu, dan uban
tipis di rambutnya.
Describing
3 003-
TDVC/5/11
As a veteran of la Guerre
d’Algérie, the curator had
witnessed this horribly drawn-
out death before.
Sebagai seorang veteran dari la Guerre
d’Algérie, sang kurator telah
menyaksikan kematian yang
mengerikan seperti ini.
Describing Reduction/
omission
4 004-
TDVC/7/13
A telephone was ringing in the
darkness—a tinny, unfamiliar
ring.
Sebuah telepon berdering dalam
kegelapan—deringnya lirih, tak biasa.
Describing Transposition
005b-
TDVC/7/13
Squinting at his surroundings he
saw a plush Renaissance bedroom
with Louis XVI furniture, hand-
frescoed walls, and a colossal
mahogany four-poster bed.
Dengan mata menyipit, dia mengamati
sekitarnya, dan melihat ruang tidur
mewah bergaya Renaissance dengan
perabotan dari zaman Raja Louis XVI,
dinding yang dicat dengan tangan, dan
ranjang sangat besar juga luas yang
terbuat dari kayu mahogani.
Describing amplification
LAMPIRAN
6 006-
TDVC/8/14
His books on religious paintings
and cult symbology had made him
a reluctant celebrity in the art
world, and last year Langdon‘s
visibility had increased a
hundredfold after his involvement
in a widely publicized incident at
the Vatican.
Buku- bukunya tentang lukisan- lukisan
bernapaskan agama dan simbologi cara
pemujaan telah menjadikannya, mau
tidak mau, seorang pesohor dalam dunia
kesenian. Ketenarannya dalam melihat
kasus telah berlipat ratusan kali setelah
ia terlibat dalam insiden di Vatikan
tahun lalu yang tersiar luas itu.
Describing Established
equivalent
7 007-
TDVC/8/14
Since then, the stream of self-
important historians and art buffs
arriving at his door had seemed
never-ending.
Sejak itu, seolah tak pernah berhenti,
para ahli sejarah yang punya
kepentingan pribadi, dan para pecinta
seni, berduyun- duyun mendatangi
rumahnya.
Describing Amplification
8 008-
TDVC/8/15
He turned and gazed tiredly into
the full-length mirror across the
room.
Dia memutar tubuhnya dan menatap
dengan letih pada cermin setinggi
tubuh di kamar itu.
Describing Established
equivalent
9 009-
TDVC/8/15
His usually sharp blue eyes
looked hazy and drawn tonight.
Matanya yang biasanya nampak biru
dan tajam tampak kabur dan lesu
malam ini.
Describing amplification
10 010-
TDVC/9/16
―Although Professor Langdon
might not be considered hunk-
handsome like some of our
younger awardees, this forty-
something academic has more
than his share of scholarly allure.
―Walau Profesor Langdon tidak terlalu
tampan seperti para tokoh pilihan kami
yang lebih muda, ilmuwan berusia
sekitar empat puluhan ini memiliki
lebih dari sekadar daya pikat keilmuan.
Describing Established
equivalent
11 011-
TDVC/10/17
The man‘s English was accented—
a sharp, authoritative bark
Bahasa Inggris lelaki itu beraksen—
perintah yang sangat tegas.
Describing Amplification
12 012-
TDVC/11/18
The man was exceptionally lean,
dressed in an official-looking blue
uniform.
Lelaki itu sangat kurus, berpakaian
seragam biru yang tampak resmi.
Describing Established
equivalent
13 013-
TDVC/15/23
Silas turned his attention now to a
heavy knotted rope coiled neatly
on the floor beside him.
Silas mengalihkan perhatiannya
sekarang pada tali berat bersimpul
yang tergulung rapi di lantai di
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
sampingnya.
14 014-
TDVC/16/26
The Citroën navigated the chaos
with authority, its dissonant two-
tone siren parting the traffic like a
knife.
Mobil Citroën mengatasi kekacauan
kota it dengan yakin. Sirine dua
nadanya membelah lau-lintas seperti
pisau tajam.
Describing Reduction/omissio
n
15 015a-
TDVC/17/27
Symbologists often remarked that
France—a country renowned for
machismo, womanizing, and
diminutive insecure leaders like
Napoleon and Pepin the Short—
could not have chosen a more apt
national emblem than a thousand-
foot phallus.
Simbologi sering mengungkap bahwa
Prancis—negeri yang terkenal akan
kesan jantan dan hidung belang, juga
pemimpin- pemimpin mereka yang
kecil dan pencemas, Napoleon dan
Pepin si Pendek—seolah tak dapat
memilih symbol yang lebih baik
daripada sekadar sebuah lingga setinggi
seribu kaki.
Describing Modulation
015b-
TDVC/17/27
Symbologists often remarked that
France—a country renowned for
machismo, womanizing, and
diminutive insecure leaders like
Napoleon and Pepin the Short—
could not have chosen a more apt
national emblem than a thousand-
foot phallus.
Simbologi sering mengungkap bahwa
Prancis—negeri yang terkenal akan
kesan jantan dan hidung belang, juga
pemimpin- pemimpin mereka yang
kecil dan pencemas, Napoleon dan
Pepin si Pendek—deolah tak dapat
memilih symbol yang lebih baik
daripada sekadar sebuah lingga setinggi
seribu kaki.
Describing established
equivalent
16 016-
TDVC/17/28
This park had once been an
enormous, polluted excavation pit
from which Parisian contractors
mined clay to manufacture the
city‘s famous red roofing tiles—
or tuiles.
Taman ini dulunya merupakan
penggalian sumur besar yang sangat
tercemar. Di sinilah para kontraktor
Paris menambang tanah liat untuk
membuat genteng merah yang sangat
tekenal untuk kota itu, atau tuiles.
Describing amplification
18 018-
TDVC/18/29
Across the staggeringly expansive
plaza, the imposing façade of the
Louvre rose like a citadel against
the Paris sky.
Di seberang sebuah plaza yang sangat
luas, bagian muka museum Louvre
yang mencolok tampak menjulang
bagai benteng, ke langit Paris.
Describing Reduction/
omission
LAMPIRAN
19 019-
TDVC/18/29
Langdon had once walked the
Louvre‘s entire perimeter, an
astonishing three-mile journey.
Langdon pernah berjalan- jalan di
dalam Louvre, dan dia ternyata
menempuh tiga mil perjalanan.
Describing Reduction/
omission
20 020-
TDVC/19/29
The driver pulled out a handled
walkie-talkie and spoke in rapid-
fire French.
Agen it mengeluarkan walkie-talkie
genggam dan berbicara dalam bahasa
Prancis yang sangat cepat,
memberitahukan bahwa Langdon telah
tiba.
Describing Established
equivalent
21 021-
TDVC/19/30
Progressive admirers, though,
hailed Pei‘s seventy-one-foot-tall
transparent pyramid as a dazzling
synergy of ancient structure and
modern method—a symbolic link
between the old an new—helping
usher the Louvre into the next
millennium.
Namun, para pengagum yang progresif
memuja pyramid tembus pandang Pei
yang tingginya tujuh puluh satu kaki
itu sebagai sinergi dari struktur modern
dan kuno yang mencengangkan—
sebuah symbol ketertarikan antara yang
lama dengan yang baru—yang
membantu mengantar Louvre memasuki
milenium berikutnya.
Describing Established
equivalent
23 023-
TDVC/22/33
His dark hair was slicked back
with oil, accentuating an arrow-
like widow‘s peak that divided his
jutting brow and preceded him like
the prow of a battleship.
Rambut hitamnya disisir ke belakang
dengan minyak, memperjelas anak
rambut yang meruncing seperti anak
panah pada dahinya yang membagi
keningnya yang menonjol dan maju
seperti haluan kapal perang.
Describing Amplification
24 024-
TDVC/23/34
Constructed in warm ocher marble
to be compatible with the honey-
colored stone of the Louvre façade
above, the subterranean hall was
usually vibrant with sunlight and
tourists.
Didirikan dengan pualam berwarna
kuning tua yang hangat yang sangat
sesuai dengan bebatuan berwarna
madu di bagian muka Louvre di atas,
ruang bawah tanah ini biasanya hidup
dengan cahaya matahari dan para
wisatawan.
Describing Established
equivalent
25 025-
TDVC/23/34
Tonight, however, the lobby was
barren and dark, giving the entire
space a cold and crypt-like
Malam ini, lobinya gelap dan mati,
memberi kesan seluruh ruangan ini
menjadi dingin dan beratmosfer ruang
Describing Reduction
LAMPIRAN
atmosphere. bawah tanah.
26 026-
TDVC/25/37
The three-hundred-page draft—
tentatively titled Symbols of the
Lost Sacred Feminine—proposed
some very unconventional
interpretations of established
religious iconography which
would certainly be controversial.
Konsep setebal tiga ratus halaman
itu—sementara ini berjudul Symbols of
the Lost Sacred Feminine—
mengemukakan beberapa interpretasi
yang sangat nonkonvensional dari
ikonografi religius yang baku.
Describing Established
equivalent
27 027a-
TDVC/27/39
Langdon stepped quickly out into
the hallway, eager for the wide-
open space afforded by the famous
high ceilings of the Louvre
galleries.
Langdon melangkah keluar dengan
cepat. Dia sangat ingin berada di
ruangan luas yang dihasilkan oleh
langit- langit tinggi galeri- galeri
Louvre yang tersohor itu.
Describing Reduction
027b-
TDVC/27/39
Langdon stepped quickly out into
the hallway, eager for the wide-
open space afforded by the famous
high ceilings of the Louvre
galleries.
Langdon melangkah keluar dengan
cepat. Dia sangat ingin berada di
ruangan luas yang dihasilkan oleh
langit- langit tinggi galeri- galeri
Louvre yang tersohor itu.
Describing Reduction
28 028a-
TDVC/27/39
Instead of the customary flat-
white light flowing down from
above, a muted red glow seemed to
emanate upward from the
baseboards—intermittent patches
of red light spilling out onto the
tile floor.
Alih- alih lampu tipis putih biasa yang
bersinar dari atas ke bawah, sebuah
kilau merah yang bisu tampak
memancar dari atas, dari papan-
papan—potongan- potongan cahaya
merah yang menimpa lantai keramik.
Describing Established
equivalent
028b-
TDVC/27/39
Instead of the customary flat-white
light flowing down from above, a
muted red glow seemed to
emanate upward from the
baseboards—intermittent patches
of red light spilling out onto the
tile floor.
Alih- alih lampu tipis putih biasa yang
bersinar dari atas ke bawah, sebuah
kilau merah yang bisu tampak
memancar dari atas, dari papan-
papan—potongan- potongan cahaya
merah yang menimpa lantai keramik.
Describing transposition
29 029- Virtually all major galleries Sebenarnya, semua galeri besar Describing Established
LAMPIRAN
TDVC/27/39 employed red service lighting at
night—strategically placed, low-
level, noninvasive lights that
enabled staff members to navigate
hallways and yet kept the paintings
in relative darkness to slow the
fading effects of overexposure to
light.
menggunakan lampu merah pada
malam hari—ditempatkan dengan
strategis, rendah, tidak mencolok
sinarnya sehingga cukup bagi penjaga
malam untuk mengawasi lorong namun
sekaligus menjagakeawegtan warna
lukisan- lukisan sehingga tidak cepat
pudar karena terlalu banyak disinari
cahaya.
equivalent
30 030-
TDVC/27/40
All around, large-format oils
began to materialize like photos
developing before him in an
enormous darkroom…their eyes
following as he moved through the
rooms.
Semua di sekitarnya, lukisan- lukisan
berukuran besar, mulai menjadi
seperti foto- foto yang diperbesar di
depannya dalam sebuah ruang gelap
yang sangat besar…mata mereka seperti
mengikutinya ketika dia bergerak
menyusuri ruangan- ruangan it.
Describing Established
equivalent
31 031-
TDVC/28/40
As he and Fache drew nearer the
alcove, Langdon peered down a
short hallway, into Sauniere‘s
luxurious study—warm wood, Old
Master paintings, and an enormous
antique desk on which stood a
two-foot-tall model of a knight in
full armor.
Ketika Fache dan Langdon bergerak
mendekati ruangan itu, Langdon
mengamati dari gang pendek ke dalam
ruang kerja Sauniere yang mewah—
berperabot kayu yang hangat, lukisan-
lukisan adikarya tua, dan sebuah meja
antik besar sekali yang di atasnya
berdiri patung kesatria berbaju besi
lengkap setinggi dua kaki.
Describing Established
equivalent
32 032-
TDVC/30/43
With a price tag of just over $47
million, the 133.000-square-foot
tower is clad in red brick and
Indiana limestone.
Dengan harga hanya sekitar 47 juta dola
Amerika, menara berluas 133.000 kaki
persegi itu terbungkus oleh batu bata
merah dan batu kapur Indiana.
Describing Established
equivalent
34 034a-
TDVC/43/58
The black-light pen or watermark
stylus was a specialized felt-tipped
marker originally designed by
museums, restorers, and forgery
Pena sinar hitam atau watermark stylus
merupakan sebuah pena berujung felt
istimewa, pertama kali dirancang oleh
museum- museum, para ahli restorasi
Describing Literal
LAMPIRAN
police to place invisible marks on
items.
lukisan, dan polisi bagian pemalsuan
untuk memberikan tanda tak terlihat
pada benda- benda.
034b-
TDVC/43/58
The black-light pen or watermark
stylus was a specialized felt-
tipped marker originally designed
by museums, restorers, and forgery
police to place invisible marks on
items.
Pena sinar hitam atau watermark stylus
merupakan sebuah pena berujung felt
istimewa, pertama kali dirancang oleh
museum- museum, para ahli restorasi
lukisan, dan polisi bagian pemalsuan
untuk memberikan tanda tak terlihat
pada benda- benda.
Describing Borrowing dan
calque
36 036-
TDVC/45/62
The abbé was a deeply pious man
who went home to bed
immediately after mass.
Abbé atau kepala biara wanita itu
adalah seorang lelaki yang betul-betul
saleh yang langsung pulang setelah
misa.
Describing Established
equivalent
37 037-
TDVC/50/68
Moreover, the artist‘s eerie
eccentricities projected ad
admittedly demonic aura: Da Vinci
exhumed corpses to study human
anatomy; he kept mysterious
journals in illegible reverse
handwriting; he believed he
possessed the alchemic power to
turn lead into gold and even cheat
God by creating an elixir to
postpone death; and his inventions
included horrific, never-before-
imagined weapons of war and
torture.
Tambahan pula, keanehan- keanehan
yang mengerikan dari Da Vinci
menonjolkan aura kesetanan yang tak
terbantahkan: DaVinci mengambil
mayat manusia dari kuburan untuk
mempelajari anatominy;a; dia menulis
buku harian misterius dalam tulisan
tangan yang tak terbaca; dia percaya
memiliki kekuatan alkemi untuk
mengubah metal menjadi emas dan
bahkan dia bisa mencurangi Tuhan
dengan menciptakan eliksir untuk
menunda kematian; dan penemuannya
mencakup senjata menakutkan, atau
alat penyiksa yang belum pernah
terbayangkan.
Describing Established
equivalent
39 039-
TDVC/55/74
And by far the most troubling to
Fache was the inescapable
universal truth that in an office of
Dan yang paling mengganggu Fache
adalah sebuah kebenaran universal yang
tak dapat dihindari, bahwa di sebuah
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
middle-aged men, an attractive
young woman always drew eyes
away from the work at hand.
kantor yang penuh lelaki separuh baya,
seorang perempuan cantik selalu
mengalihkan perhatian mereka dari
pekerjaan yang tengah dihadapi.
40 040-
TDVC/55/75
Dressed casually in a knee-length,
cream-colored Irish sweater over
black leggings, she was attractive
and looked to be about thirty.
Berbusana santai, dalam sweter Irlandia
sepanjang lutut di atas leggings hitam,
dia menarik dan tampak berusia sekitar
tiga puluhan.
Describing Reduction/
omission
42 042-
TDVC/58/78
Her green eyes sent a crystal-clear
message.
Mata hijaunya mengirimkan pesan yang
sangat jelas
Describing Reduction/
omission
43 043-
TDVC/70/93
At the end of the corridor,
illuminated signs bearing the
international stick-figure symbols
for rest rooms guided him through
a maze-like series of dividers
displaying Italian drawings and
hiding the rest rooms from sight.
Pada ujung koridor itu, tanda-tanda
menyala bertandakan simbol-simbol
untuk kamar kecil membawanya ke
kumpulan pemisah ruangan yang
menampilkan lukisan-lukisan Italia dan
menyembunyikan kamar- kamar kecil
itu dari pandangan.
Describing Reduction
44 044-
TDVC/72/95
It was a metallic, button-shaped
disk, about the size of a watch
battery.
Sebuah cakram metal berbentuk
kancing baju seukuran baterei jam
tangan.
Describing Literal
45 045-
TDVC/75/99
Jacques Sauniere was a very
prominent and well-loved figure
in Paris, and his murder will be
news in the morning.
Jacques Sauniere merupakan orang
besar dan dicintai di Paris, dan
pembunuhannya akan menjadi berita di
pagi hari.
Describing Established
equivalent/
46 046-
TDVC/78/103
Tonight, a high-tech, high-profile
arrest of an American would go a
long way to silence Fache‘s critics,
helping him secure the job a few
more years until he could retire
with the lucrative pension.
Malam ini, sebuah penangkapan
seorang Amerika yang menggunakan
sistem teknologi tinggi dan bergengsi akan dapat menghentikan kritik-kritik
terhadap Fache, dan membantunya
menyelamatkan pekerjaannya untuk
beberapa tahun ke depan hingga dia
dapat pension dengan nyaman.
Describing Established
equivalent
47 047- Silas felt strong as he stepped from Silas merasa kuat ketika dia melangkah Describing Established
LAMPIRAN
TDVC/79/105 the black Audi, the nighttime
breeze rustling his loose-fitting
robe.
keluar dari Audi it. Angin malam
meniup jubah longgarnya.
equivalent
48 048-
TDVC/80/106
He raised his ghost-white fist and
banged three times on the door.
Dia menaikkan kepalan tangan putih
hantunya dan menggedor pintu itu tiga
kali
Describing Established
equivalent
49 049-
TDVC/89/117
Directly beneath that rest room
window, the two-lane Place du
Carrousel ran within a few feet of
the outer wall.
Tepat di bawah jendela kamar kecil,
dua jalan kecil Place du Carrousel
berada beberapa kaki dari dinding luar.
Describing Established
equivalent
51 051-
TDVC/91/120
A forty-foot leap? Loncat dari ketinggian empat puluh
kaki?
Describing Established
equivalent
54 054-
TDVC/94/124
The attached seminary has a well-
documented history of
unorthodoxy and was once the
clandestine meeting hall for
numerous secret of societies.
Biara yang berada di sampingnya
memiliki dokumen sejarah yang
lengkap tentang ketidakortodoksan dan
tempat bberlangsungnya rapat terlarang
dari sejumlah besar perkumpulan
rahasia.
Describing Transposition
55 055-
TDVC/100/13
1
A long-legged math major in back
raised his hand.
Seorang pemuda berkaki panjang dari
jurusan matematika, mengangkat
tangannya dari belakang.
Describing Established
equivalent
56 056-
TDVC/101/13
3
He pulled up another slide—a pale
yellow parchment displaying
Leonardo da Vinci‘s famous male
nude—The Vitruvian Man—
named for Marcus Vitruvius, the
brilliant Roman architect who
praised the Devine Proportion in
his text De Architectura.
Dia mengambil sebuah slide lagi—
selembar kertas perkamen bergambar
lelaki bugil karya Da Vinci yang
terkenal it—the Vitruvian Man—yang
didasarkan pada Marcus Vitruvius,
seorang arsitek Roma yang sangat
pandai yang memuja Proporsi Agung
dalam teks De Architectura.
Describing Reduction/
omission
57 057-
TDVC/103/13
6
Leonardo was a well-documented
devotee of the ancient ways of the
goddess.
Leonardo adalah seorang yang
terdokumentasi dengan baik sebagai
penganut setia jalan kuno dari sang
dewi.
Describing Established
equivalence
LAMPIRAN
58 058-
TDVC/117/15
2
Taking a deep breath, Sophie
hurried down to the well-lit crime
scene.
Dengan menarik napas dalam, Sophie
bergegas ke tempat kejadian perkara itu.
Describing Reduction/
omission
59 059-
TDVC/126/16
4
She hung on the northwest wall of
the Salle des Etats behind a two-
inch-thick pane of protective
Plexiglas.
Lukisan it tergantung pada dinding
sebelah barat laut ruang Salle des Etats
di balik kaca pelindung Plexi, setebal
dua inci.
Describing Established
equivalent
60 060-
TDVC/126/16
4
Painted on a poplar wood panel,
her ethereal, mist-filled
atmosphere was attributed to Da
Vinci‘s mastery of the sfumato
style, in which forms appear to
evaporate into one another.
Dilukis di atas panel kayu poplar,
lukisan itu beratmosfir halus, dan
tampak berkabut—ini dinisbahkan
pada keahlian Da Vinci melukis dengan
gaya sfumato: membuat bentuk-bentuk
lukisan tampak membaur satu sama
lain.
Describing Literal
61 061-
TDVC/127/16
5
In actuality, the painting was a
surprisingly ordinary sfumato
portrait.
Sebenarnya, dan juga mengherankan,
lukisan itu hanya sebuah lukisan
bergaya sfumato biasa.
Describing Reduction /
omission
62 062-
TDVC/129/16
7
―Hey, Mr. Langford,‖ a muscle-
bound man said.
―Hey, Pak Langford,‖ seorang berotot
bartanya.
Describing Established
equivalent
63 063-
TDVC/130/16
9
At that moment, Langdon saw a
faint purple glimmer on the
protective glass before the Mona
Lisa.
Pada saat itu, Langdon melihat sebuah
kilauan samar ungu pada kaca
pelindung di depan Mona Lisa.
Describing Established
equivalent
64 064-
TDVC/134/17
3
The Catholic Inquisition published
the book that arguably could be
called the most blood-soaked
publication in human history.
Inkuisisi Katolik menerbitkan buku
yang boleh jadi bisa disebut sebagai
penerbitan yang paling meminta darah
dalam sejarah manusia.
Describing Transposition
66 066-
TDVC/137/17
7
As he stood and examined his find,
he realized he was holding a
rough-hewn stone slab with
engraved words.
Ketika berdiri dan memeriksa
temuannya, Silas tahu dia sedang
memegang sebuah lempengan batu
yang dipotong kasar dengan kata- kata
terukir di atasnya.
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
67 067-
TDVC/137/17
8
There atop the main altar, propped
open on a gilded book stand, sat an
enormous leather –bound Bible.
Di sana, di atas altar utama, di atas
penyangga buku, ada sebuah Alkitab
bersampul kulit.
Describing Reduction
68 068-
TDVC/137/17
8
When she saw his alabaster-white
flesh, she was overcome with a
horrified bewilderment.
Ketika dia melihat daging Silas yang
seputih pualam, Suster Sandrine
bingung.
Describing Established
equivalent
69 069-
TDVC/139/18
0
Saunière had been like a well-
loved father to Grouard and his
security team.
Saunière sudah seperti ayah bagi
Gouard dan tim keamanannya.
Describing Reduction
70 070-
TDVC/146/19
0
―That‘s it there,‖ Sophie called,
pointing to a red snub-nosed two-
seater parked on the plaza.
―Itu, di situ,‖ seru Sophie, sambil
menunjuk pada sebuah mobil dua
tempat duduk berwarna merah dan
berhidung mancung.
Describing Amplification,
literal
71 071-
TDVC/149/19
3
We’re going to make it, Sophie
thought as she swung the
SmartCar‘s wheel to the right,
cutting sharply past the luxurious
Hôtel de Crillon into Paris‘s three-
lined diplomatic neighborhood.
Kita akan berhasil, pikir Sophie sambil
mengayun stir SmartCar ke kanan,
memasuki area diplomat Paris yang
dijejeri pepohonan.
Describing Reduction
72 072-
TDVC/153/19
8
The men wore long black tunics,
and their masks were black.
Semua orang dalam ruangan itu
menggunakan topeng.
Describing Reduction
73 073-
TDVC/154/19
9
Putting the SmartCar in reverse,
she performed a composed three-
point turn and reversed her
direction.
Sophie memundurkan SmartCarnya,
lalu melesat
Describing Reduction
74 074-
TDVC/156/20
2
The head of this key was not the
traditional long-stemmed
Christian cross but rather was a
square cross—with four arms of
equal length—which predated
Christianity by fifteen hundred
years.
Kepala kunci itu tidak berukuran
standar seperti salib Kristen
traditsional, tapi lebih berbentuk salib
persegi –dengan panjang yang sama
dari keempat lengannya—yang telah
ada sejak 1.500 tahun yang lalu sebelum
lahirnya agama Kristen.
Describing Modulation
LAMPIRAN
75 075a-
TDVC/164/21
2
The inside of Gare Saint-Lazare
looked like every other train
station in Europe, a gaping indoor-
outdoor cavern dotted with the
usual suspects—homeless men
holding card-board signs,
collections of bleary-eyed college
kids sleeping on backpacks and
zoning out to their portable MP3
players, and clusters of blue-clad
baggage porters smoking
cigarettes.
Bagian dalam stasiun Saint-Lazare
tampak sama dengan stasiun lainnya di
Eropa, sebuah gua besar di luar dan di
dalam ruangan yang terbuka lebar yang
ditandai dengan berbagai hal yang biasa
juga—gelandangan-gelandangan yang
memegangi tanda dari karton,
sekumpulan mahasiswa bermata
muram yang tidur di atas ransel besar
dan asyik mendengarkan musik dari
pemutar MP3 portable, dan sekelompok
mahasiswa pembawa barang
berseragam biru yang sedang merokok.
Describing Established
equivalent
075b-
TDVC/164/21
2
The inside of Gare Saint-Lazare
looked like every other train
station in Europe, a gaping indoor-
outdoor cavern dotted with the
usual suspects—homeless men
holding card-board signs,
collections of bleary-eyed college
kids sleeping on backpacks and
zoning out to their portable MP3
players, and clusters of blue-clad
baggage porters smoking
cigarettes.
Bagian dalam stasiun Saint-Lazare
tampak sama dengan stasiun lainnya di
Eropa, sebuah gua besar di luar dan di
dalam ruangan yang terbuka lebar yang
ditandai dengan berbagai hal yang biasa
juga—gelandangan-gelandangan yang
memegangi tanda dari karton,
sekumpulan mahasiswa bermata muram
yang tidur di atas ransel besar dan asyik
mendengarkan musik dari pemutar MP3
portable, dan sekelompok mahasiswa
pembawa barang berseragam biru
yang sedang merokok.
Describing Established
equivalent
76 076-
TDVC/170/22
1
Beyond them, a well-oiled black
man in a G-string turned and
flexed his buttocks.
Di belakang mereka, seorang lelaki
berkulit hitam yang berminyak dan
mengenakan G-string berpaling dan
memamerkan bokongnya.
Describing Established
equivalent
77 077-
TDVC/170/22
Beside him, a gorgeous blond
woman lifted her miniskirt to
Di sampingnya, seorang perempuan
cantik berambut pirang menyingkap
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
1 reveal that she was not, in fact, a
woman.
rok mininya untuk memperlihatkan
bahwa dia, sesungguhnya, bukan
perempuan.
78 078-
TDVC/191/24
8
Clients wishing to store anything
from stock certificates to valuable
paintings could deposit their
belongings anonymously, through
a series of high-tech veils of
privacy, withdrawing items at any
time, also in total anonymity.
Nasabah yang ingin menyimpan barang
apapun, dari sertifikat saham hingga
lukisan berharga, dapat menyimpannya
tanpa nama dengan serangkaian
teknologi tinggi yang melindungi
rahasia nasabah, dan dapat mengambil
simpanannya itu kapan pun, juga tanpa
nama.
Describing Established
equivalent
79 079-
TDVC/191/24
9
Sophie stopped the taxi at an
imposing gate that blocked the
bank‘s driveway—a cement lined
ramp that descended beneath the
building.
Sophie menghentikan taksinya di depan
gerbang yang luar biasa yang
memblokir pintu depan bank tersebut—
sebuah jalur melandai bertepi semen
yang menurun di bawah gedung itu.
Describing Established
equivalent
80 080a-
TDVC/194/25
2
He was elderly and pleasant,
wearing a neatly pressed flannel
suit that made him look oddly out
of place—an old-world banker in a
high-tech world.
Lelaki itu sudah berumur dan ramah,
mengenakan jas flannel yang diseterika
rapi yang membuatnya tampak salah
tempat—seorang pegawai tua di dunia
berteknologi tinggi.
Describing Established
equivalent
080b-
TDVC/194/25
2
He was elderly and pleasant,
wearing a neatly pressed flannel
suit that made him look oddly out
of place—an old-world banker in
a high-tech world.
Lelaki itu sudah berumur dan ramah,
mengenakan jas flannel yang diseterika
rapi yang membuatnya tampak salah
tempat—seorang pegawai tua di dunia
berteknologi tinggi.
Describing Established
equivalent
84 084-
TDVC/232/30
0
―In my experience, there are only
two reasons people seek the Grail.
Either they are naïve and believe
they are searching for the long-lost
Cup of Christ…‖
―Menurut pengalamanku, hanya ada dua
alasan orang mencari Grail. Mereka naïf
dan percaya bahwa mereka mencari
Cawan Kristus yang sudah lama
hilang…‖
Describing Established
equivalent
85 085-
TDVC/237/30
When the program aired in Britain,
despite its ensemble cast and well-
Ketika acara it disiarkan di Inggris,
walau didukung oleh pernyataan yang
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
5 documented evidence, the
premise rubbed so hard against the
grain of popular Christian thought
that it instantly confronted a
firestorm of hostility.
kompak dari para pelakunya dan bukti-
bukti yang terdokumentasi dengan
baik, gagasan itu ternyata sangat
menyinggung pemikiran Kristen yang
popular sehingga segera menimbulkan
perlawanan yang sengit.
86 086-
TDVC/243/31
4
As Langdon and Sophie drove the
armored truck up the winding,
poplar-lined driveway toward the
house, Sophie could already feel
her muscles relaxing.
Ketika Langdon dan Sophie
mengendarai truk lapis baja it di
sepanjang jalan yang kiri-kanannya
diapit pepohonan, kearah rumah itu,
Sophie merasa otot- ototnya menjadi
lebih kendur.
Describing Amplification
87 087-
TDVC/243/31
4
It was a relief to be off the road,
and she could think of few safer
places to get their feet under them
than this private, gated estate
owned by a good-natured
foreigner.
Dia merasa lega telah keluar dari jalan
umum, sehingga dia dapat memikirkan
beberapa tempat lainnya yang aman
bagi mereka, selain tempat tinggal
berpintu gerbang milik orang asing
yang ramah itu.
Describing Established
equivalent
88 088-
TDVC/244/31
6
The butler guided them through a
lush marble foyer into an
exquisitely adorned drawing
room, softly lit by tassel-draped
Victorian lamps.
Pelayan itu membawa mereka melewati
sebuah ruang depan yang serba pualam
ke sebuah ruang duduk yang sangat
mewah, dan diterangi dengan lembut
oleh lampu- lampu antic zaman Ratu
Victoria.
Describing Established
equivalent
90 090-
TDVC/279/35
9
Teabing scowled at the ill-timed
intrusion.
Teabing mengumpat karena gangguan
yang tidak tepat waktu itu.
Describing Established
equivalent
91 091-
TDVC/286/36
9
―It sounds like a well-planned
décapiter. It‘s a technique we use
to fight organized crime
syndicates. If DCPJ wants to move
on a certain group, they will
silently listen and watch for
―It tampaknya pembantaian yang telah
direncanakan masak- masak. Itu
sebuah teknik yang kami gunakan untuk
menghadapi sindikat- sindikat kriminal
yang terorganisasi.jika DCPJ ingin
menyergap satu kelompok tertentu,
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
months, identify the main players,
and then move in and take them all
at the same moment. Decapitation.
With no leadership, the group falls
into chaos and divulges other
information. It‘s possible someone
patiently watched the Priory and
then attacked, hoping the top
people would reveal the location of
the keystone.‖
mereka akan diam- diam melihat dan
mendengarkan selama beberapa bulan,
mengenali semua pemain utamanya,
kemudian bergerak dan menyergap
semuanya dalam satu waktu.
Penjagalan. Tanpa kepemimpinan,
kelompok itu akan kacau balau dan
membuka rahasia lainnya. Mungkin saja
seseorang telah mengamati Biarawan
dengan sabar dan kemudian menyerang,
dengan harapan para anggota teratas it
akan membuka rahasia tempat batu
kunci berada.‖
92 092-
TDVC/288/37
1
―The Vatican faces a crisis of faith
unprecedented in its two-
millennium history.‖
―Vatikan menghadapi sebuah krisis
kepercayaan yang tak pernah terjadi
selama dua milenium sejarahnya.‖
Describing transposition
93 093-
TDVC/289/37
2
―A speculation,‖ Teabing said,
―but it would certainly provide the
Church motivation for an all-out
attack to find the documents before
it was too late.‖
―Sebuah spekulasi,‖ kata Teabing,
―tetapi it pasti akan memberi Gereja
motivasi untuk menyerang habis-
habisan, untuk mencari dokumen-
dokumen it sebelum terlambat.‖
Describing Established
equivalent
94 094-
TDVC/297/38
1
While Sophie and Teabing sat with
the cryptex and talked about the
vinegar, the dials, and what the
password might be, Langdon
carried the rosewood box across
the room to a well-lit table to get a
better look at it.
Ketika Sophie dan Teabing duduk
dengan cryptex dan berbicara tentang
cairan cuka itu, lempengan- lempengan,
dan kemungkinan kata kuncinya,
Langdon membawa kotak kayu mawar
itu melintasi ruangan ke meja yang
diterangi lampu, supaya dapat dilihat
dengan lebih baik.
Describing transposition
95 095-
TDVC/302/38
8
Apprehensive coworkers had
falsely and publicly accused the
men of wearing cilice belts
beneath their three-piece suits.
Beberapa rekan kerja mereka telah
secara terbuka dan tanpa bukti menuduh
mereka mengenakan pengikat disiplin
di bawah tiga potong pakaian jas
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
mereka.
96 096-
TDVC/304/39
1
The men crossed the rear lawn and
arrived breathless at the front of a
weathered gray barn.
Mereka berlari melintasi halaman
belakang berumput dan tiba dengan
terengah- engah di gudang kelabu yang
sudah tidak terpakai.
Describing amplification
97 097a-
TDVC/306/39
4
The Range Rover was Java Black
Pearl, four-wheel drive, standard
transmission, with high-strength
polypropylene lamps, rear light
cluster fittings, and the steering
wheel on the right.
Rabge Rover it menggunakan sistem
penggerak empat roda, transmisi
standar, dengan lampu- lampu
polypropylene yang sangat kuat, dan
kemudi di sebelah kanan.
Describing Established
equivalent
097b-
TDVC/306/39
4
The Range Rover was Java Black
Pearl, four-wheel drive, standard
transmission, with high-strength
polypropylene lamps, rear light
cluster fittings, and the steering
wheel on the right.
Rabge Rover it menggunakan sistem
penggerak empat roda, transmisi
standar, dengan lampu- lampu
polypropylene yang sangat kuat, dan
kemudi di sebelah kanan.
Describing transposition
98 098-
TDVC/315/40
5
―Here‘s the million-dollar
question,‖ Teabing said, still
chuckling.
―Ini sebuah pertanyaan bernilai sejuta
dolar,‖ kata Teabing, masih tertawa.
Describing Established
equivalent
99 099-
TDVC/317/40
8
The Hawker 731‘s twin Garrett
TFE-731 engines thundered,
powering the plane skyward with
gut-wrenching force.
Mesin kembar Garret TFE-731 pesawat
Hawker 731 bergemuruh, memberikan
tenaga kepada pesawat itu untuk
mengangkasa dengan kekuatan yang
memilin perut.
Describing literal
100 100-
TDVC/318/41
0
A two-thousand-year-old flame
that cannot be allowed to go out.
This torch cannot fall into the
wrong hands.
Api yang berusia dua ribu tahun yang
tidak boleh padam. Suluh ini tidak
boleh jatuh ke tangan orang yang salah.
Describing Established
equivalent
101 101-
TDVC/334/43
0
Sophie Neveu had unwittingly
witnessed a two-thousand-year-
old sacred ceremony.
Sophie Neveu tanpa sengaja telah
menyaksikan upacara suci yang berusia
dua ribu tahun.
Describing Established
equivalent
102 102- Meditation gurus achieved similar Para guru meditasi mencapai Describing Established
LAMPIRAN
TDVC/335/43
2
states of thoughtlessness without
sex and often described Nirvana as
a never-ending spiritual orgasm.
kekosongan pikiran yang sama tanpa
seks dan sering menggambarkan
Nirwana sebagai orgasme spiritual yang
tak pernah selesai.
equivalent
103 103-
TDVC/336/43
3
It left the Church out of the loop,
undermining their self-proclaimed
status as the sole conduit to God.
Ritus itu membuat Gereja kehilangan
pijakan, merusak status yang mereka
nyatakan sendiri sebagai satu-satunya
penghubung manusia dengan Tuhan.
Describing Transposition
104 104-
TDVC/337/-
The men exchanged dubious
giggles and off-color jokes.
- Describing Omission
105 105-
TDVC/340/43
7
―A ten-thousand-euro bearer
bond drawn on the Vatican Bank.‖
―Obligasi senilai sepuluh ribu euro,
diuangkan di Bank Vatikan.‖
Describing Established
equivalent
106 106-
TDVC/341/43
9
Not only Sophie witnessed the
full-blown ritual, but her own
grandfather had been the
celebrant…the Grand Master of
the Priory of Sion.
Tidak saja Sophie menyaksikan ritual
itu seluruhnya, tetapi juga kakeknya
telah menjadi tokoh
upacara…dinobatkan menjadi
Mahaguru Biarawan Sion.
Describing Established
equivalent
107 107-
TDVC/346/44
5
―Okay, Baphomet in Hebrew
without the vowels reads: B-P-V-
M-Th. Now we simply apply your
Atbash substitution matrix to
translate the letters into our five-
letter password.‖
―Baik. Baphomet dalam tulisan Yahudi
tanpa huruf vocal dibaca B-P-V-M-Th.
Sekarang kita hanya menggunakan
matriks pengganti Atbash-mu tadi untuk
menerjemahkan huruf-huruf it menjadi
password lima huruf kita.‖
Describing Established
equivalent
108 108-
TDVC/349/44
9
Suddenly, the stone slid apart like
a well-crafted telescope.
Tiba- tiba batu itu bergerak terpisah
seperti teleskop yang dibuat dengan
sangat baik.
Describing established
equivalent
109 109-
TDVC/350/45
1
At that moment, fifteen miles
ahead of them, six Kent police cars
streaked down rain-soaked streets
Biggin Hill Executive Airport.
Pada saat yang sama, lima belas mil di
depan mereka, enam mobil polisi Kent
melintas di jalan yang basah karena
hujan, menuju ke lapangan udara
eksekutif Biggin Hill.
Describing Established
equivalent
110 110- He then removed a thick stack of Kemudian dia membuka sebuah Describing Established
LAMPIRAN
TDVC/355/45
8
fifty-pound notes. tumpukan tebal berupa uang kertas lima
puluh-an poundsterling.
equivalent
111 111-
TDVC/358/46
1
Simon Edwards—Executive
Services Officer at Biggin Hill
Airport—paced the control tower,
squinting nervously at the rain-
drenched runway.
Simon Edwards—Petugas Pelayanan
Eksekutif di lapanga udara Biggin
Hill—melangkah bolak-balik di menara
pengawas, menoleh gugup ke landasan
pacu yang basah oleh hujan.
Describing Established
equivalent
113 113-
TDVC/359/46
2
The pilot had agreed, apparently
believing the far-fetched story of
a gass leak.
Pilot itu telah setuju, tampaknya karena
dia percaya akan cerita tentang
tumpahan minyak di dekat hangar
pribadi itu.
Describing Reduction
114 114-
TDVC/362/46
7
With the exception of the
frightened-looking pilot in the
cockpit, the aircraft was empty.
Kecuali pilot yang duduk ketakutan di
kokpitnya, pesawat itumemang kosong.
Describing Amplification
/addition
115 115-
TDVC/374/48
1
The altar boy hesitated, well
acquainted with Father Knowles‘s
deep observance of church
tradition…and, more important,
with his foul temper when
anything cast this time-honored
shrine in anything but favorable
light. Maybe Father Knowles had
simply forgotten these family
members were coming.
Petugas altar itu ragu-ragu, dia sangat
mengerti akan ketaatan Pendeta
Knowles dalam menjalankan tradisi
gereja…Mungkin Pak Knowles sekadar
lupa saja tentang kedatangan anggota
keluarga ini.
Describing Reduction
116 116a-
TDVC/375/48
3
Teabing pointed toward a stained-
glass window where the breaking
sun was refracting through a
white-clad knight riding a rose-
colored horse.
Teabing menunjuk ke jendela berkaca
ornament warna-warni. Dari situ sinar
matahari memantul pada kaca yang
menggambarkan seorang kesatria
berpakaian putih sedang menunggang
kuda berwarna merah muda.
Describing Established
equivalent
116b-
TDVC/375/48
3
Teabing pointed toward a stained-
glass window where the breaking
sun was refracting through a
Teabing menunjuk ke jendela berkaca
ornament warna-warni. Dari situ sinar
matahari memantul pada kaca yang
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
white-clad knight riding a rose-
colored horse.
menggambarkan seorang kesatria
berpakaian putih sedang menunggang
kuda berwarna merah muda.
116c-
TDVC/375/48
3
Teabing pointed toward a stained-
glass window where the breaking
sun was refracting through a
white-clad knight riding a rose-
colored horse.
Teabing menunjuk ke jendela berkaca
ornament warna-warni. Dari situ sinar
matahari memantul pada kaca yang
menggambarkan seorang kesatria
berpakaian putih sedang menunggang
kuda berwarna merah muda.
Describing Established
equivalent
117 117-
TDVC/376/48
4
Lying supine on the floor, the
carved, life-sized figures rested in
peaceful poses.
Para kesatria it terukir terlentang di atas
lantai, seukuran dengan manusia,
dalam pose yang damai.
Describing amplification
118 118-
TDVC/376/48
5
In a rubbish-strewn alley very
close to Temple Church, Rémy
Legaludec pulled the Jaguar
limousine to a stop behind a row of
industrial waste bins.
Di gang yang kotor oleh sampah yang
sangat dekat dengan Gereja Kuil, Rémy
Legaludec menghentikan limusin Jaguar
panjangnya di belakang sederetan tong
sampah industri.
Describing Established
equivalent
119 119-
TDVC/376/48
5
Sensing Rémy‘s presence, the
monk in the back emerged from a
prayer-like trance, his red eyes
looking more curious than fearful.
Merasakan kehadiran Rémy, Silas
tersadar dari kerasukannya dalam doa.
Describing Established
equivalent
120 120-
TDVC/377/48
5
Loosening his bow tie, Rémy
unbuttoned his high, starched,
wing-tipped collar and felt as if he
could breathe for the first time in
years.
Rémy mengendurkan dasi kupu-
kupunya, melepas kancing kerahnya
yang tinggi, kaku, dan bersayap, dan
merasa seolah dia baru dapat bernapas
untuk pertama kalinya selama bertahun-
tahun.
Describing Established
equivalent
121 121-
TDVC/377/48
6
Even the physical pain of being
bound Silas had turned into a
spiritual exercise, asking the throb
of his blood-starved muscles to
remind him of the pain Christ
endured.
Bahkan rasa sakit pada tubuhnya karena
diikat telah dianggapnya sebagai latihan
spiritual, dengan memohon supaya
denyut sakit pada otot-ototnya yang
kekurangan aliran darah itu
menjadikan dia ingat pada penderitaan
Describing Amplification
LAMPIRAN
Kristus.
123 123-
TDVC/381/49
1
The circular room seemed custom-
built for such a pagan rite.
Ruang bundar itu tampak dibuat sesuai
dengan pesanan untuk melakukan
ritual pagan semacam itu.
Describing amplification
124 124-
TDVC/382/49
2
Sophie noted that two of the
knights wore tunics over their
armor, while the other three wore
ankle-length robes.
Sophie menemukan bahwa dua dari
kesatria itu mengenakan tunik di atas
baju besi mereka, sedangkan yang tiga
lainnya mengenakan jubah panjang
semata kaki.
Describing Established
equivalent
125 125-
TDVC/383/49
4
Sophie played along, pulling the
vellum-wrapped cryptex from her
pocket.
Sophie ikut berpura- pura, sambil
mengeluarkan cryptex yang
terbungkus kulit kambing dari
sakunya.
Describing Amplification
126 126-
TDVC/386/49
8
He could smell the soft fragrance
of her hair through his own
alcohol-laced breath.
Silas dapat mencium harum lembut
rambut Sophie.
Describing Reduction
127 127-
TDVC/387/50
0
A little over a year ago, he was
simply a fifty-year-old
manservant living within the walls
of Château Villette, catering to the
whims of the insufferable cripple
Sir Leigh Teabing.
Kira-kira lebih dari setahun yang lalu,
Rémy adalah seorang pelayan berusia
55 tahun yang tinggal di dalam dinding
Puri Villette, melayani keanehan yang
tak tertahankan dari Sir Leigh Teabing
yang cacat.
Describing Established
equivalent
129 129a-
TDVC/393/50
7
Dangling off the contraption was a
foot-long wire with a stamp-sized
piece of wafer-thin foil stuck on
the end.
Kabel sepanjang sepuluh kaki dengan
sepotong kertas timah pembungkus
wafer yang menempel pada ujungnya
tergantung pada alat itu.
Describing Established
equivalent
129b-
TDVC/393/50
7
Dangling off the contraption was a
foot-long wire with a stamp-sized
piece of wafer-thin foil stuck on
the end.
Kabel sepanjang sepuluh kaki dengan
sepotong kertas timah pembungkus
wafer yang menempel pada ujungnya
tergantung pada alat itu.
Describing Reduction
130 130-
TDVC/394/50
7
These foil-like, photocell
microphones had been an
enormous breakthrough a few
Mikrofon foto selular yang seperti
timah itu telah merupakan terobosan
hebat selama beberapa tahun terakhir
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
years back. ini.
131 131a-
TDVC/405/52
2
The primary research room was as
Teabing had derscribed it—a
dramatic octagonal chamber
dominated by an enormous round
table around which King Arthur
and his knights might have been
comfortable were it not for the
presence of twelve flat-screen
computer workstations.
Seperti dijelaskan oleh Teabing, ruang
penelitian utama merupakan ruang segi
delapan yang besar dan didominasi
oleh meja bundar raksasa yang dulu
pernah digunakan dengan nyaman oleh
Raja Arthur bersama kesatria-
kesatrianya. Namun, sekarang meja
bundar itu ditimbuni oleh dua belas
monitor-komputer datar.
Describing Established
equivalent
133 133-
TDVC/407/52
5
The green-eyed woman
accompanying him also seemed
anxious
Perempuan bermata hijau yang
menemaninya juga tampak cemas.
Describing Established
equivalent
137 137-
TDVC/429/55
3
He began with the clawed feet
beneath the sarcophagus, moved
upward past Newton, past his
books on science, past the two
boys with their mathematical
scroll, up the face of the pyramid
to the giant orb with its
constellations, and finally up to the
niche‘s star-filled canopy.
Dia memulainya dari kaki yang
mencengkeram di bawah peti-jenazah
batu it, bergerak ke atas melintasi
patung Newton, melalui buku-buku
ilmiahnya, melewati kedua anak lelaki
bersayap dengan gulungan kertas
matematika, naik ke bagian muka
pyramid, lalu ke bola raksasa dengan
sekumpulan benda-benda langitnya, dan
akhirnya naik ke kanopi ceruk yang
penuh bintang.
Describing Established
equivalent
138 138-
TDVC/433/55
9
Gazing back at the orb-filled
tomb, Langdon wished he had
some idea about the cryptex
password…something with which
to negotiate.
Sambil menatap kembali pada makam
yang penuh dengan bola itu, Langdon
berharap dia punya gagasan tentang
kata kunci cryptex…sesuatu yang dapat
digunakan untuk bernegosiasi.
Describing Established
equivalent
139 139-
TDVC/434/55
9
Langdon vaguely recalled the
Chapter House as a huge
octagonal hall where the original
British Parliament convened in the
Samara-samar Langdon mengingat
Chapter House sebagai sebuah aula segi
delapan yang besar sekali, tempat
Perlemen Inggris yang asli bersidang
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
days before the modern Parliament
building existed.
sebelum Gedung Parlemen yang baru
berdiri.
140 140-
TDVC/434/56
0
They emerged immediately into a
high-walled, open-roof courtyard
through which morning rain was
falling.
Mereka segera tiba di halaman gedung
dengan dinding tinggi tanpa atap yang basah karena hujan pagi ini.
Describing Established
equivalent
141 141-
TDVC/434/56
0
Entering the narrow, low-hanging
walkways that bordered the
courtyard perimeter, Langdon felt
the familiar uneasiness he always
felt in enclosed spaces.
Saat mereka memasuki gang sempit
beratap rendah yang menjadi
pembatas halaman itu, kembali
Langdon merasa tidak nyaman karena
berada di ruangan tertutup.
Describing Established
equivalent
142 142-
TDVC/435/56
0
Although this was the entrance
they were looking for, the opening
was cordoned off by a swag and an
official-looking sign.
Walau ini merupakan pintu masuk yang
mereka cari, bagian terbukanya ditutup
dengan sebuah lempengan besi
berlubang-lubang dan ada tanda yang
tampak resmi:
Describing Established
equivalent
143 143-
TDVC/445/57
4
His red eyes were focused dead
ahead, tears streaming down his
pale, blood-spattered face.
Mata merahnya terpusat ke depan saja.
Air mata membanjiri wajahnya yang
pucat dan bersimbah darah.
Describing Established
equivalent
144 144-
TDVC/446/57
5
Two high-ranking Italian
cardinals.
Dua petinggi Kardinal Italia. Describing Established
equivalent
145 145-
TDVC/449/57
9
Everyone in the reception area
gaped in wonderment at the half-
naked albino offering forth a
bleeding clergyman.
Semua prang yang berada di ruang
penerima pasien terkesiap terheran-
heran karena melihat seorang lelaki
setengah telanjang menggendong
seorang pendeta yang berlumuran
darah.
Describing Established
equivalent
146 146-
TDVC/452/58
2
She was dancing in the rain,
singing songs of the ages, peeking
out from behind the bud-filled
branches as if to remind Langdon
that the fruit of knowledge was
Ia menari dalam hujan, menyanyikan
lagu kuno, melihat ranting yang penuh
kuncup bunga dari belakang, seakan
mengingatkan Langdon bahwa buah
ilmu pengetahuan sedang tumbuh dalam
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
growing just beyond his reach. jangkauannya.
147 147-
TDVC/457/58
9
Without blinking, Langdon
reached into the breast pocket of
his tweed coat and carefully
extracted a delicate rolled
papyrus.
Tanpa berkedip, Langdon merogoh saku
dada jas wolnya dan dengan berhati-hati
dia menarik keluar sebuah gulungan
kertas papyrus yang halus.
Describing Amplification
148 148-
TDVC/465/59
9
Gazing up at the stark edifice
framed against a cloud-swept sky,
Langdon felt like Alice falling
headlong into the rabbit hole.
Saat menatap bangunan besar di depan
langit yang tersapu awan, Langdon
merasa seperti Alice (di negeri
dongeng) yang terjatuh ke lubang
kelinci.
Describing Established
Equivalent
149 149-
TDVC/465/60
0
The whispers had turned to shouts
in recent decades when ground-
penetrating radar revealed the
presence of an astonishing
structure beneath the chapel—a
massive subterranean chamber.
Bisik- bisik itu menjadi teriakan pada
sepuluh tahun terakhir ini ketika radar
penembus tanah menemukan adanya
struktur mengagumkan di bawah
kapel—sebuah kamar raksasa bawah
tanah.
Describing Transposition
150 150-
TDVC/470/60
5
Among Rosslyn‘s numerous
mysteries was a vaulted archway
from which hundreds of stone
blocks protruded, jutting down to
form a bizarre multifaceted
surface.
Salah satu dari banyak misteri Rosslyn
adalah sebuah ruang beratap kubah, dari
mana ratusan balok kayu menonjol,
bergantungan ke bawah membentuk
permukaan multifaset yang aneh.
Describing Borrowing
(naturalization)
151 151-
TDVC/479/61
6
And for most, I suspect the Holy
Grail is simply a grand idea…a
glorious unattainable treasure
that somehow, even in today‘s
world of chaos, inspires us.‖
Dan bagi kebanyakan orang, aku
menduga Holy Grail hanya merupakan
gagasan mulia…harta yang megah dan
tak dapat diraih yang memberikan
inspirasi bagi kita walau di dunia yang
penuh kekacauan ini.‖
Describing Amplification
152 152-
TDVC/488/62
8
Directly before him, hanging down
from above, gleamed the inverted
pyramid—a breathtaking V-
shaped contour of glass.
Tepat di depannya, tergantung dari atas,
berkilauanlah pyramid terbalik yang
sangat mengagumkan, berbentuk V, dari kaca.
Describing Established
equivalent
LAMPIRAN
Fungsi dan Teknik Penerjemahan yang ditemukan dalam Terjemahan Unsur Classifying Pre-Modifier dalam Novel The Da
Vinci Code.
No Kode Data Bsu Bsa Fungsi Pre-
Modifier dalam
Kelompok
Nomina
Teknik
Penerjemahan
5 005a-
TDVC/7/13
Squinting at his surroundings he
saw a plush Renaissance bedroom
with Louis XVI furniture, hand-
frescoed walls, and a colossal
mahogany four-poster bed.
Dengan mata menyipit, dia mengamati
sekitarnya, dan melihat ruang tidur
mewah bergaya Renaissance dengan
perabotan dari zaman Raja Louis XVI,
dinding yang dicat dengan tangan, dan
ranjang sangat besar juga luas yang
terbuat dari kayu mahogani.
Classifying Transposition
17 017-
TDVC/18/28
Out the right-hand window, south
across the Seine and Quai Voltaire,
Langdon could see the
dramatically lit façade of the old
train station—now the esteemed
Musée d‘Orsay.
Dari jendela sebelah kanan, kea rah
selatan menyeberangi Sungai Seine dan
hotel Quai Voltaire, Langdon dapat
melihat cahaya lampu bagian muka
stasiun kereta api tua—sekarang
menjadi Musée d‘Orsay yang sangat
anggun.
Classifying Established
equivalent
22 022-
TDVC/21/32
The man was stocky and dark,
almost Neanderthal, dressed in a
dark double-breasted suit that
strained to cover his wide
shoulders.
Lelaki it berperawakan pendek gemuk
dan hitam hampir seperti orang
Neanderthal, berpakaian jas double-
breast berwarna gelap yang
tampaknya menutupi kebidangan
bahunya.
Classifying Pure Borrowing
dan transposition
33 033a-
TDVC/30/44
Only those with a keen eye would
notice his 14-karat gold bishop‘s
ring with purple amethyst, large
diamonds, and hand-tooled mitre-
crozier appliqué.
Hanya orang bermata jeli yang akan
dapat melihat cincin emas keuskupan 14
karat yang dipakainya, dengan batu
permata ametis ungu, berlian besar, dan
songkok mitre-crozier appliqué buatan
tangan.
Classifying Established
equivalent
LAMPIRAN
033b-
TDVC/30/44
Only those with a keen eye would
notice his 14-karat gold bishop‘s
ring with purple amethyst, large
diamonds, and hand-tooled mitre-
crozier appliqué.
Hanya orang bermata jeli yang akan
dapat melihat cincin emas keuskupan 14
karat yang dipakainya, dengan batu
permata ametis ungu, berlian besar, dan
songkok mitre-crozier appliqué buatan
tangan.
Classifying Established
equivalent
35 035-
TDVC/43/58
The stylus wrote in a noncorrosive,
alcohol-based fluorescent ink that
was visible only under black light.
Spidol itu dapat dituliskan dengan tinta
nonkorosif, tinta pijar berbahan dasar
alkohol sehingga hanya dapat dilihat
dalam sinar hitam.
Classifying Established
equivalent
38 038-
TDVC/54/73
Unfortunately, it was an expensive
model equipped with a two-way
radio feature, which, contrary to
his orders, was now being used by
one of his agents to page him.
Sialnya, telepon selularnya merupakan
model yang mahal dengan fitur radio
dua jalur sehingga hasilnya justru
berlawanan dengan apa yang
diharapkannya.
Classifying Established
equivalent
41 041-
TDVC/58/78
―It‘s the three-digit code on the
paper I gave you.‖
―Tiga nomor kode pada kertas yang
saya berikan pada Anda itu.‖
Classifying Calque
50 050-
TDVC/91/120
The only vehicle on Pont du
Carrousel was an enormous twin-
bed Trailor delivery truck moving
southward away from the Louvre
Satu- satunya kendaraan di Pont du
Carrousel adalah sebuah truk Trailor
bergandengan dua, yang bergerak ke
selatan menjauh dari Louvre.
Classifying Reduction/
omission
52 052-
TDVC/92/121
Langdon had been standing inside
the men‘s room refusing to run
from a crime he didn‘t commit,
when Sophie began eyeing the
plate-glass window and examining
the alarm mesh running through it.
Langdon berdiri di dalam kamar kecil,
menolak untuk lari dari tuduhan
kejahatan yang tak dilakukannya, ketika
Sophie mulai menatap kaca jendela
yang tebal dan memeriksa kabel alarm
yang mengelilinginya.
Classifying Amplification
53 053-
TDVC/92/121
Up the street, an enormous twin-
bed eighteen-wheeler was headed
for the stoplight beneath the
window.
Di jalan, sebuah truk gandengan dan
beroda delapan belas sedang
mengarah ke lampu lalu lintas tepat di
bawah jendela.
Classifying Established
equivalent
65 065-
TDVC/135/17
The Priory of Sion believed that it
was this obliteration of the sacred
Biarawan Sion percaya bahwa
kemusnahan perempuan suci dalam
Classifying literal translation
LAMPIRAN
4 feminine in modern life that had
caused what the Hopi Native
Americans called koyanisquatsi—
―life out of balance‖—an unstable
situation marked by testosterone-
fueled wars, a plethora of a
misogynistic societies, and a
growing disrespect for Mother
Earth.
kehidupan modernlah yang
mengakibatkan apa yang disebut oleh
suku Indian Hopi sebagai koyanisquatsi,
‗hidup tanpa keseimbangan‘, suatu
keadaan takstabil yang ditandai oleh
perang berbahan bakar testosteron,
sebuah keberlebihan dari masyarakat
misoginis, dan sebuah rasa tak hormat
yang terus tumbuh pada Ibu Bumi.
81 081-
TDVC/195/25
3
―Understood. Keys are often
passed on as inheritance, and our
first-time users are invariably
uncertain of the protocol.‖
―Saya mengerti. Kunci- kunci itu sering
diwariskan, dan tamu kami yang baru
pertama kali berkunjung biasanya
bingung pada protocol kami.‖
Classifying transposition
82 082-
TDVC/205/26
6
When the Fibonacci sequence was
melded into a single ten-digit
number, it became virtually
unrecognizable.
Jika deret Fibonacci ditulis dalam satu
rangkaian nomor sepuluh angka,
maka deret itu tidak akan kasat mata.
Classifying Established
equivalent
83 083-
TDVC/207/26
7
Langdon stared in wonderment at
the lid‘s hand-carved inlay—a
five petal rose.
Langdon menatap dengan kagum pada
tutup kotak yang terukir dengan
tangan itu—sekuntum mawar dengan
lima kelopak.
Classifying Established
equivalent
89 089-
TDVC/261/33
6
Silas got out and peered through
the rungs of the wrought-iron
fence that encircled the vast
compound before him.
Silas keluar dan melongok melalui
jeruji pagar besi tempa yang
mengelilingi kompleks di depannya.
Classifying Established
equivalent
112 112-
TDVC/358461
The custom-built Jaguar stretch
limousine that he kept in his
hangar was to be fully gassed,
polished, and the day‘s London
Times laid out on the back seat.
Sebuah limusin Jaguar panjang yang
dibuat menurut pesanan menunggu di
hangar pribadi itu. Simon menjaganya
supaya tangki bensinnya selalu penuh,
bodinya mengilap, dan majalah terbaru
Time selalu tersedia di bangku
belakang.
Classifying Literal
122 122- Then he reached through the open Kemudian, melalui partisi yang terbuka, Classifying Established
LAMPIRAN
TDVC/379/48
8
partition and retrieved a small,
palm-sized revolver from the
glove box.
Rémy meraih dan mengeluarkan
sepucuk revolver kecil seukuran
telapak tangan dari kotak
penyimpanan sarung tangan.
equivalent
128 128-
TDVC/391/50
4
Vernet‘s credit card records
showed a penchant for art books,
expensive wine, and classical
CDs—mostly Brahms—which he
apparently enjoyed on an
exceptionally high-end stereo
system he had purchased several
years ago.
Pemakaian kartu kredit Vernet
menunjukkan minat tingginya pada
buku-buku seni, anggur mahal, dan CD
musik klasik—paling banyak Brahm—
yang dinikmatinya dengan
menggunakan system stereo high-end
yang dibelinya beberapa tahun lalu.
Classifying Borrowing
131b-
TDVC/405/52
2
The primary research room was as
Teabing had derscribed it—a
dramatic octagonal chamber
dominated by an enormous round
table around which King Arthur
and his knights might have been
comfortable were it not for the
presence of twelve flat-screen
computer workstations.
Seperti dijelaskan oleh Teabing, ruang
penelitian utama merupakan ruang segi
delapan yang besar dan didominasi oleh
meja bundar raksasa yang dulu pernah
digunakan dengan nyaman oleh Raja
Arthur bersama kesatria-kesatrianya.
Namun, sekarang meja bundar itu
ditimbuni oleh dua belas monitor-
komputer datar.
Classifying Established
equivalent
132 132-
TDVC/405/52
3
The horn-rimmed glasses hanging
around her neck were thick.
Kacamata tebal berbingkai tulang
tergantung pada lehernya.
Classifying Established
equivalent
134 134-
TDVC/416/53
7
The rain was getting heavier now,
and he tucked the cryptex deep in
his right-hand pocket to protect it
from the dampness.
Hujan semakin deras sekarang. Guru
menyimpan cryptex itu di dalam saku
kanannya supaya tidak basah.
Classifying Established
equivalent
135 135-
TDVC/425/54
9
Hurrying through the grand portico
on the north transept, Langdon and
Sophie were met by guards who
politely ushered them through the
abbey‘s newest addition—a large
Ketika Langdon dan Sophie bergegas
melewati serambi megah dengan pilar-
pilar di sebelah uteri, mereka disambut
oleh para penjaga yang dengan sopan
mengantar mereka melalui perangkat
Clasiifying Description
LAMPIRAN
walk-through metal detector—
now present in most historic
buildings in London.
tambahan terbaru—sebuah pintu yang
harus dilalui untuk mendeteksi metal
pada tubuh pengunjung—yang
sekarang ada di setiap gedung
bersejarah di London.
136 136-
TDVC/428/55
2
Newton‘s tomb consisted of a
massive black-marble sarcophagus on which reclined the
sculpted form of Sir Isaac Newton,
wearing classical costume, and
leaning proudly against a stack of
his own books—Divinity,
Chronology, Opticks, and
Philosophiae Naturalis Principia
Mathematica.
Makam Newton terdiri atas peti-
jenazah batu dari pualam hitam. Di
atasnya berdiri patung Sir Isaac
Newton, yang mengenakan pakaian
tradisional sambil bersandar bangga
pada tumpukan buku- bukunya sendiri--
Divinity, Chronology, Opticks, dan
Pholosophiae Naturalis Principia
Mathematica.
Classifying reduction
LAMPIRAN
Contoh Kuseioner Kualitas Terjemahan Unsur Pre-Modifier
dalam Kelompok Nomina dalam TDVC
No Kode Data Bsu Bsa keakuratan keberterimaan
1 2 3 1 2 3
1 001-
TDVC/3/9
Grabbing the gilded
frame, the seventy-
six-year-old man
heaved the
masterpiece toward
himself until it tore
from the wall and
Sauniere collapsed
backward in a heap
beneath the canvas.
Dengan
mencengkeram
bingkai bersepuh
emas it, lelaki
berusia 76 itu
merenggutkan
mahakarya it kea
rah dirinya. Lukisan
it terlepas dari
dinding, dan
Sauniere
terjengkang di
bawah kanvasnya.
Komentar:
2 002-
TDVC/3/9
He was broad and
tall, with ghost-pale
skin and thinning
white hair.
Lelaki itu sangat
lebar dan tinggi,
dengan kulit
sepucat hantu, dan
uban tipis di
rambutnya.
Komentar:
3 003- As a veteran of la Sebagai seorang
LAMPIRAN
TDVC/5/11 Guerre d’Algérie,
the curator had
witnessed this
horribly drawn-out
death before.
veteran dari la
Guerre d’Algérie,
sang kurator telah
menyaksikan
kematian yang
mengerikan seperti
ini.
Komentar:
LAMPIRAN
BIODATA RATER
Nama :
Pendidikan :
Pekerjaan :
LAMPIRAN
Tabel Hasil Penilaian Raters Terhadap Tingkat Keakuratan Terjemahan
Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina dalam Novel TDVC NO
DATA R1 R2 R3 RATA-RATA
1 1 2 1 1
2a 1 2 1 1
2b 1 2 1 1
3 2 2 1 2
4 1 1 1 1
5a 1 3 1 1
5b 2 3 3 3
6 1 2 1 1
7 1 1 1 1
8 1 1 1 1
9 1 1 1 1
10 1 1 1 1
11 1 2 2 2
12 1 1 1 1
13 1 1 1 1
14 1 2 2 2
15a 2 1 2 2
15b 1 1 1 1
16 1 1 1 1
17 1 1 1 1
18 2 2 1 2
19 2 3 1 2
20 1 1 1 1
21 1 1 3 1
22 1 2 3 2
23 1 1 1 1
24 1 1 2 1
LAMPIRAN
25 1 3 1 1
26 1 1 1 1
27a 2 1 3 2
27b 2 1 1 1
28a 3 2 1 2
28b 1 2 1 1
29 1 2 3 2
30 1 1 2 1
31 1 1 1 1
32 1 1 2 1
33a 1 1 2 1
33b 1 1 1 1
34a 1 2 2 2
34b 1 2 1 1
35 1 1 1 1
36 1 1 1 1
37 1 2 1 1
38 1 1 1 1
39 1 1 1 1
40 3 2 1 2
41 2 2 1 2
42 1 1 1 1
43 3 2 3 3
44 1 2 1 1
45 1 1 1 1
46 1 2 1 1
47 1 1 1 1
48 1 3 3 3
49 2 3 1 2
50 2 2 2 2
51 1 1 1 1
52 2 1 1 1
LAMPIRAN
53 1 2 2 2
54 1 3 1 1
55 1 1 1 1
56 1 2 3 2
57 1 3 3 3
58 2 3 1 2
59 1 1 1 1
60 1 1 2 1
61 1 1 3 1
62 2 1 1 1
63 2 2 3 2
64 2 2 2 2
65 1 1 1 1
66 1 1 1 1
67 2 1 2 2
68 1 2 1 1
69 2 3 1 2
70 1 1 2 1
71 2 3 1 2
72 3 3 3 3
73 3 3 3 3
74 1 2 2 2
75a 1 2 1 1
75b 1 1 1 1
76 2 1 2 2
77 1 1 1 1
78 1 1 1 1
79 1 1 1 1
80a 1 1 1 1
80b 2 2 2 2
81 1 1 1 1
82 1 1 1 1
LAMPIRAN
83 2 1 1 1
84 1 1 1 1
85 1 1 1 1
86 1 2 2 2
87 1 1 1 1
88 1 1 3 1
89 1 1 1 1
90 1 1 1 1
91 1 1 1 1
92 1 1 1 1
93 1 1 1 1
94 1 1 2 1
95 1 3 1 1
96 1 3 3 3
97a 2 1 3 2
97b 2 1 2 2
98 1 1 1 1
99 1 1 2 1
100 1 1 1 1
101 1 1 1 1
102 1 2 1 1
103 1 1 1 1
104 1 3 3 3
105 1 1 1 1
106 3 1 1 1
107 1 1 2 1
108 1 1 1 1
109 1 1 1 1
110 1 1 1 1
111 1 1 1 1
112 1 1 2 1
113 1 3 2 2
LAMPIRAN
114 1 2 2 2
115 3 3 3 3
116a 1 1 1 1
116b 1 1 2 1
116c 1 1 1 1
117 1 2 1 1
118 1 1 1 1
119 2 2 1 2
120 1 1 1 1
121 1 2 1 1
122 1 1 1 1
123 1 2 1 1
124 1 1 1 1
125 1 1 1 1
126 2 3 3 3
127 1 3 1 1
128 1 3 2 2
129a 1 2 1 1
129b 2 2 2 2
130 1 3 1 1
131a 1 1 2 1
131b 3 1 3 3
132 1 2 1 1
133 1 1 1 1
134 1 1 1 1
135 1 2 3 2
136 1 2 1 1
137 1 1 1 1
138 1 3 1 1
139 1 1 1 1
140 1 1 1 1
141 1 1 1 1
LAMPIRAN
142 1 1 1 1
143 1 1 1 1
144 1 3 1 1
145 1 1 1 1
146 1 1 1 1
147 1 1 1 1
148 1 1 1 1
149 1 1 3 1
150 1 2 1 1
151 1 1 1 1
152 1 2 1 1
Tabel Hasil Penilaian Raters Terhadap Tingkat Keberterimaan Terjemahan Unsur Pre-Modifier dalam Kelompok Nomina
dalam Novel TDVC NO
DATA R1 R2 R3 RATA-RATA
1 1 2 1 1
2a 1 1 1 1
2b 1 1 1 1
3 1 1 1 1
4 1 1 1 1
5a 1 1 1 1
5b 2 1 3 2
6 1 1 2 1
7 2 1 1 1
8 1 1 1 1
9 1 1 3 1
10 2 1 1 1
11 1 1 1 1
12 1 1 1 1
LAMPIRAN
13 1 1 2 1
14 1 1 2 1
15a 2 2 2 2
15b 1 1 1 1
16 1 1 1 1
17 1 1 1 1
18 1 1 1 1
19 1 2 1 1
20 1 1 1 1
21 1 1 1 1
22 1 3 2 2
23 1 1 1 1
24 1 1 2 1
25 1 3 1 1
26 1 1 1 1
27a 1 1 1 1
27b 1 1 1 1
28a 1 2 3 2
28b 1 2 1 1
29 1 3 1 1
30 1 1 1 1
31 1 2 1 1
32 2 2 2 2
33a 1 1 1 1
33b 1 1 2 1
34a 2 2 2 2
34b 2 2 2 2
35 1 1 1 1
36 1 1 1 1
37 1 2 1 1
38 1 1 1 1
39 1 1 1 1
LAMPIRAN
40 1 1 2 1
41 1 1 1 1
42 1 1 1 1
43 2 1 2 2
44 1 1 1 1
45 1 1 1 1
46 1 2 1 1
47 1 1 2 1
48 1 3 3 3
49 2 1 1 1
50 1 2 2 2
51 1 2 1 1
52 2 1 1 1
53 1 2 2 2
54 1 1 1 1
55 1 1 1 1
56 2 1 1 1
57 2 3 2 2
58 1 1 1 1
59 1 1 1 1
60 1 1 1 1
61 1 1 3 1
62 2 1 1 1
63 2 1 2 2
64 2 2 2 2
65 1 1 1 1
66 1 1 1 1
67 1 1 1 1
68 1 1 1 1
69 1 1 1 1
70 1 1 2 1
71 2 1 1 1
LAMPIRAN
72 2 1 1 1
73 2 1 3 2
74 1 1 2 1
75a 1 2 1 1
75b 1 1 1 1
76 3 1 2 2
77 1 1 1 1
78 1 1 1 1
79 1 1 1 1
80a 1 1 1 1
80b 2 1 2 2
81 1 1 1 1
82 1 1 1 1
83 2 1 1 1
84 1 1 1 1
85 1 1 1 1
86 1 1 2 1
87 1 1 1 1
88 1 1 1 1
89 1 1 1 1
90 1 1 1 1
91 1 1 1 1
92 1 1 1 1
93 1 1 1 1
94 1 1 1 1
95 1 2 1 1
96 1 1 1 1
97a 2 1 3 2
97b 2 1 1 1
98 1 1 1 1
99 1 2 2 2
100 1 1 1 1
LAMPIRAN
101 1 1 1 1
102 1 2 1 1
103 1 1 1 1
104 3 3 3 3
105 1 1 1 1
106 1 1 1 1
107 1 1 1 1
108 1 1 1 1
109 1 1 1 1
110 1 1 1 1
111 1 1 1 1
112 1 1 1 1
113 2 1 3 2
114 1 1 1 1
115 2 1 3 2
116a 1 1 1 1
116b 1 1 1 1
116c 1 1 1 1
117 1 1 1 1
118 1 1 1 1
119 3 1 1 1
120 1 2 1 1
121 1 2 1 1
122 1 1 1 1
123 1 2 1 1
124 1 1 1 1
125 1 1 1 1
126 2 1 1 1
127 1 1 1 1
128 2 3 2 2
129a 1 2 1 1
129b 1 2 1 1
LAMPIRAN
130 1 3 1 1
131a 1 2 1 1
131b 2 2 3 2
132 1 1 1 1
133 1 1 1 1
134 1 1 1 1
135 2 2 1 2
136 2 1 1 1
137 1 1 1 1
138 1 1 1 1
139 1 1 3 1
140 1 1 1 1
141 1 1 1 1
142 1 1 1 1
143 1 1 1 1
144 1 1 1 1
145 1 1 1 1
146 1 1 1 1
147 1 1 1 1
148 1 1 1 1
149 1 1 1 1
150 2 3 2 2
151 1 1 1 1
152 1 1 1 1
LAMPIRAN