análisis pragmalingüístico
TRANSCRIPT
Universidad de Granada
Facultad de Filosofía y Letras
Filología hispánica
Curso 2007/2008
EL ESPAÑOL HABLADO: ANÁLISIS DEL DISCURSO
Prof. Barros García
ANÁLISIS PRAGMALINGÜÍSTICO DEL DISCURSO CONVERSACIONAL
Trabajo final de:
Milvia Bonvicino y Carsten Dörr
1
2
2
ÍNDICE
FICHA TÉCNICA 3
TRANSCRIPCIÓN 4
SEGMENTACIÓN 19
ANÁLISIS 24
A) MACROESTRUCTURA 24
Fases 24
Secuencias 26
Intercambios, intervenciones y enunciados 26
B) MICROESTRUCTURA 27
Tipos de enunciados 27
Adecuación 27
Características pragmalingüísticas 31
ESTRUCTURA DISCURSIVA: COHESIÓN Y COHERENCIA TEXTUAL 32
Alternancia de turnos, interrupciones, solapamientos,
silencios, falsos inicios, suspensiones, elementos fáticos 32
Secuencia de turnos 34
Elementos de cohesión 34
Elementos de atenuación y de énfasis 35
Conectores 36
LÉXICO Y CULTURA 37
Vocabulario temático 37
Acervo cultural reflejado en el texto 38
Localismos, neologismos, transformaciones y préstamos 38
BIBLIOGRAFÍA 39
34
56
3
FICHA TÉCNICA
a) Investigadores: Milvia Bonvicino y Carsten Dörrb) Datos identificadores de la grabación:
Fecha de la grabación: diciembre de 2007 Tiempo de grabación: 31 minutos y 49 segundos Lugar de grabación: en un piso en Granada
c) Situación comunicativa: Tema: música, cine, televisión, publicidad Propósito o tenor funcional predominante: interpersonal Tono: informal Modo o canal: oral
d) Tipo de discurso: conversacióne) Técnica de grabación: conversación libref) Descripción de los participantes:
Número: 2 participantes activos (M y C) Tipo de relación que los une: amigos y compañeros de piso Sexo: hombres Edad: ≤ 25 Nivel de estudios: superiores Profesiones: C es estudiante y M es investigador Residencia o domicilio habitual: Granada (M viene de Alicante y C
viene de Motril) Nivel sociocultural: medio Lengua habitual: español
g) Grado de prototipicidad coloquial: prototípica
78
910
4
TRANSCRIPCIÓN
(TELE (103>>))1
C: ¿Conoceh a Mara?↑
M: °(¿Mara?)°2↑
C: Mm3
M: No
C: Pueeh eh uno / ehtá / ehtán tocando aquí po’ lo menoh eh / eh musica en directo↑ // y loh reportajeh no ehtán nada mal↓ yo que sé
M: °(Ya)°
(MÚSICA (16>>))
C: Máh que nada lo tomo como un ejercicio / de decir / buen’ / eh que / ahra mihmo en telecinco hay un reality /// por lo típico de intentarnoh ver “Muchacha” “Muchachada Nui”4 por internet y no de verlo en la tele↓
(RUIDO SILLA (15>>))
C: ¡DIOOH!↑
(MÚSICA TELE (53>>))
C: Van todoh’loh tíos supermahqueaoh↑ y el cantante parece / (ENTRE RISAS) un gorrilla
M: A ver5
C: Eh Edoardo Manostijerah versión gorrilla (ENTRE RISAS)
M: Me gustan las chicas músicas
C: Bueno // ya hemoh hablao de P.J.Harvey
M: Si
M: Mm y al principio hasta que la vi bien↑
C: ¿No le vihte la tocha del infierno?6
1 Se oye la tele. C está en el salón cenando y viendo un programa de música que pone una canción de la cantante Mara.2 De otra habitación 3 Afirmativo4 Programa en la tele que suelen ver juntos5 M entra en el salón para ver el cantante en la tele y cena con C6 Se refiere a una nariz grande
1112
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1011
12
13
14
15
1617
18
19
20
21
22
23
24
131415161718192021
5
M: ¿Qué? No no a P.J Harvey, la amo tal y como es / No digo que hasta que la vi bien ↑/ (RISAS) eee aaa...a Meg White también tenía su punto pero luego realmente luego tiene cara un poco de mongui7§
C: § De pepona
M: § De pepona.../ lo guay es que en los primeros tiempos estaba mejor y luego se ha descuidao / que también puede ser↓
C: Mm cuando ehtaban con el White Blood Cells ese [en la la de “Fall in love with a girl” de ahi y to’o eso]
M: [mm si]
C:=pueh tenía§
M: § ¡No la ((enfoques cercano)) a la pobre muchacha / que se ve ahí el el maquillaje ahí de kilaco8!9
C: ¡Joder!
M: La chica es muy mona peroo / si quieres ser moderno le vais a sacar ahi (RISAS) / ¡hasta la última pata de gallo!
C: Descarao pero luego si la enfocan normal que no parece de / que no parece fingío / El programa eh como eh y me parece que en eso eh
(TELE(6>>))10
C: ¿Quién puede ehcuchar a ese tío?11
M: Pues yo creo que sí que tiene que ser /// H’stia me dicen a mi esto puff / les fundo el presupuesto del programa pero vamos
(TELE (14>>))12
M: ¡Este sí!13
(TELE(18>>))14
M: º((( )))º de estas cosas /// º(joder, ya ves)º
C: Me alegra ver que no eh un subnormal eh§7 Mongui significa mongólica (sindrome de down)8 De kilaco significa a kilos9 Los chicos están mirando la tele y la frase se refiere a una chica que se ve en la pantalla10 En la tele se oye una voz de hombre y siempre habla de música11 Se refiere al hombre que está hablando en la tele12 El mismo hombre habla del aniversario de un disco que todo el mundo querría tener13 Contesta a la tele14 Se opina sobre el mismo disco
2223
25
2627
28
2930
31
3233
34
35
3637
38
3940
4142
43
44
4546
47
48
49
50
51
24252627282930313233
6
M: § No es nada subnormal, parece un...
(TELE (25>>))15
M: º(¿Eso que tiene que ver?)º
C: Eh uno de loh grandeh inconvenienteh como yo te dije de la música portuguesa§
M: §¿Que son todas igual? / ¿Qué no evolucionan?
C: =Siempre ehtán sacando recopiladorioh cantadoh por distintah personah de la mihma canción
M: Mm mm
(TELE(3>>))16
C: A veceh compro música africana por intuición / ¡OLE TU POLLA! / ¡OLE TU POLLA!
M: Y no suena falso (RISAS)
C: Eh que que eh lo / ¡eh el arte!
(TELE(13>>))17
C: Ese dihco eh una basura
M: Yo es que he leído una entrevista con la tía y me pareció una imbécil // en plan soy una imbécil pero todos / pero yo misma me he creído que soy una diva / y la izquierda me ha hecho creer que soy una diva / y por eso soy guay / y todo lo que diga es qu’es muy importante§
C: § Mm
M: =§ ¿Dices, pero qué coño dices? o s’aa ¡que puta falta de de hu de humildad! / esta tía no eres nadie / no puedes decir soy la persona más especial del mundo // De eso he combinao / combino lo que eh ser un guarraco con ser especial18 (RISAS)
C: Para mi ↑/ tengo un defecto en la música y eh que si una persona // no ha compuesto / una cosa // tiene mucho menoh respeto pa’ mi §
M: § [(( ))]
15 Habla de músicos argentinos, de un disco brasileño y al final introduce en el discurso a Marlon Brando16 El hombre en la tele dice: ”A veces compro música africana por intuición”17 Ahora habla de promocionar a Concha Buika18 Imitación de “Muchachada Nui” (véase nota 4)
3435
5253
54
55
5657
58
5960
61
62
6364
65
66
67
68
69707172
73
74757677
7879
80
363738394041
7
C: § [COÑO] ↑ Lagartija Nick ...// vamoh a ver si trae a loh doh bajistah
(MÚSICA (6>>))
C: CARAPÁÁN↑19
M:¿Dónde te has dejao al del gorricooo?↑
C: Ehtaba ahí ehtaba ahí
M: ‘staba ahí / no calla el cabrón este / to’lrrato hablando to’lrrato hablando este hombre no calla ni bajo el agua /// Lagartija Nick tenía una cosa decente
C: El Omega / eh un dihco pedante / pero sabiendo que eh pedante
M: Yo no lo he llegado aaa a escuchar // De Lagartija Nick yo tengo algunoo / original / decente
C: Mal / malos no son
M: En plan / en plan me suena raro oír este tipo de música cantado en español
C: ¡Chica bajista / minipunto para elloh! ¿Y hah visto ahi que disonancia mááh chunga? ¡que guapo! /// ¡un poco estóner20 eh incluso / me atrevería decir!
M: Yo tenía - el disco que me compré yo es así casi industrial así rolloo // con batería bastante machacona como si fueraaa / me molaba
C: A mí una cosa que me priva.../ Mira al del gorrico!↑21
M:VAYAAA QUE NO PARA DE HABLAAR ↑ / ¡To’ldía ahí comiendonos la oreja / los demás también queremos hablar! / ¡Tío del gorrico! / ¡No monopolices! /// ¿¡Son de aquí los muchachos!?
C: Sí señor / ademáh esa eh otra cosa / que / eh me he olvidao lo que iba a decir //era en plan (( )) cosah que (( )) /// se me ha olvidao /// estoy cansao // AH SÍ ya está // que anteh ha salido la banda ehta que patrocinaba Pereza
M: Mm
C: = Que se llamaba “No maten al pianista” o lo que sea / ¿o ese eh el nombre del programa?
M: No es el nombre del programa
19 Carapán significa cara de pan, refiriéndose a alguien con la cara redonda que se ve en la tele20 Stoner en inglés21 En la tele
4243
8182
83
84
85
86
8788
89
9091
92
93
9495
9697
98
99100101
102103104105
106
107108
109
4445464748
8
C: Entonceh na’a / Eehh / una banda / que ha llevao / que colabora con Pereza / Yo no he vihto músicoh máh maloh en todoh loh putoh díah de mi vida
M: (ENTRE RISAS) ¿En que sentido?
C: Pueh / pueh llevarán menoh de batería que llevaba un cuatro cuatro de estos típicoh dee
M: [( )]
C: =§ [de no me salgo de aquí] / Me cago en su puta madre pero vamoh a ver // la voh del tío / la voh del tío / luego / ¿hah visto cuando se ha puehto a hacer el riff / el sólo ehte chiquitillo? Lo ha hecho de una clase que te cagah sin efectoh muy limpio y de puta madre // ha intentado de quitarla del grupo ese amigo de Pereza / hacéh una cosa d’esah / yo me he quedao asombra’ de lo malo que puede ser una persona que va a la tele a tocar tío
M: ¿No tienes vergüenza?
C: Síí ¿Tú pretendeh comer de eso? / ¡Hijo puta ereh! / Vaya mierda / vamoh me indigno por en el sentido de que el programa como idea no está mal / como eh / y y han hecho puta bazofia // ¡ahi está la Cate Mooss22!↑
M: ¡CATE MOOOSS que has dejado al drogata!
C: Y ella / ella la pobre no tomaba nada23
M: Ella no tom no ha tomado drogas / ¿H’stia tu no vistee↑ / el de “Mi niño drogas no ha tocado drogas”? §
C: §(( ))
M: =§¡Es buenísimo!
C: ¿El que sale metiendose las rayas?
M: ¡No no no no el de esta no! / uno que había - es que era un corte dee / es que es muy bueno lo hacíamos de coña con mi grupo de amigos mogollón porque porque da daa / Muchas situaciones dan pie aaa / a la coña / ¡Es la la del tasio! / ¡Ahora verás! / Es un corte de un programa de radio ¿no? / donde sale una viejuna hablando típica ahí que llaman por teléfono pa’hablar y sale diciendo aa no sé / ¡No, mi niño drogas no ha tocao drogas! Bueno, un porrito de vez en cuandooo / eso no se lo discuto ooo una pastilla de esas que llaman... / ¡TASIO!24↑ (RISAS) / ¡Es buenísimo! / ¡NO mi niño drogas NO! /
22 Kate Moss, en la tele23 Tono irónico24 La señora quiere decir éxtasis
4950
110111112
113
114115
116
117118119120121122
123
124125
126
127
128
129130
131
132
133
134135136137138139140
141
5152535455
9
¡Bueno un porritooo / un tasio / estos sí / pero drogas no! ¡Las drogas no! (RISAS) / ¡Me parece buenísimo! / ¡Coño mira quien baila que guay!
C: si / que la§
M: §Todo lleno de / todo lleno de personajes que están ahí en la cumbre // Ah pues no uff
C: Lo que a mí me pareció jodidísimo§
M: §¡Mira (( ))!
C:Que lo ha dicho con máh voz de láhtima que me ha dejao flipao ¿sabeh?/// Me ha sonao aa§
M: §¿Socio socio no tienes tienes un eurillo socio? (ENTRE RISAS)
C: No dame un cigarro ésta eh lo último en la ehcala de petición
M: ¿El que?
C: El cigarro eh lo último ya que tienen en plan...§
M: § En plan depués de...
C:=en plan mierdosísimo // Lo que pasa eh que / m’ha sonao a un híbrido resonante entre ESO yyy // h’htia tío / ehtoy fatal / que no recuerdo lo que iba a decir al segundo [(( ))]
M: [la falta de sueño es muy dura] a mí estas cosas me pasan cuandoo
C: Hohtia eso eh lo que tú decíah ayer de no me funciona la cabeza / pueh a mi me ehtá funcionando la cabeza hoy todo el puto día de que no sé ni cómo cojones lo he hecho / pero uhu
M: mm / pero ya empiezas ya a decir que (( )) °(normal)°
C: La verda’ es que ayer yo estaba en el Soma25 / estaba en el Soma / y empezaba a mirar al techo y a ver sombrah y claroscuroh (( ))26
(TELE (23>>))
C: ¡Ábrete sésamo!27
(TELE (10>>))28
25 Un pub en Granada26 Se levanta y sale del salón27 Vuelve al salón28 Un anuncio de un medicamento en la tele dice: “Este invierno si te molesta la garganta no te la dejes en casa”
5657
142143
144
145146
147
148
149150
151
152
153
154
155
156157158
159160
161162163
164
165166
167
168
169
585960616263
10
C: (RISAS) /// ¿Hah visto el anuncio ese del Incipadina que salen los muchachoh sin cuello en el anuncio? / Digo puesto a ponernoh podría anunciar eso Fernando Alonso
M: º(RISAS)º
C: (RISAS)
M: (( ))
(TELE (25>>))
C: Por esa cuestión eh / lo que hemoh dicho eso de de que no se puede / que solemoh descalificar a§
M: §¡H’stia vamos a grabarnos! ¿Nos grabamos? [¿Estamos?]29
C: [Ehtá grabando]
M: ¡AH AHI MAMITA!30 // Tómatela / (( ))
C: Pueh no hemoh dicho eso dee (RUIDO SILLA) // cuando el arte / bu’cca a bu / bu’cca encontrar una reacción en loh demáh y / yy eso le hace que pierda autenticidad / y que no te guhte / Eso de que bu’cco la reacción tal porque otrah veceh eh me ha servío [o porqueee...]
M: [porque sé que vaa] – porque sé que va a funcionar / lo que pasa es que a veces no funciona
C: m /// Un reto eh plantearse / plantearse de ‘ecir / entonceh la publicidad no puede se’ arte / y entonceh le dah la vuelta a la tortilla y diceeh / pueh’sí puede se’ arte porque hay personah que sólo lah pueden contratar a lo mejor para publicidad / y no tienen otra forma de expresarse / y encima / una persona mm si si la grandeza de la creatividad eh que puede tener la forma que A TÍ TE SALGA§
M: §mm
C: = y que sea bueno pa’eso / Tú imagínate que una persona que eh tan creativa / pero como tiene que comer / solo puede expresar su creatividad / a travéh de la publicidad
M: (( )) es que es un arte más formal supongo / porque no / porque no puedes cambiar el fondo / el fondo realmente es que quieres vender algo / o que estás hacien dando una idea de algo
C: igual que loh videoclip
29 M no sabía que C había encendido la grabadora y en este momento se da cuenta30 Imitación de “Muchachada Nui” (véase nota 4)
6465
170171172
173
174
175
176
177178
179
180
181
182183184185
186187
188189190191192193
194
195196197
198199200
201
66676869
11
M: Como los videoclip / En los videoclip puedes expresar lo que ya expresa la canción ooo no sé§
C: § mm
M: = que es un arte que a mí me encanta
C: a mí ya te dije que / loh videoclip me apasionan / y yo he sí’o un tonto apasionao del Mtv de siempre / y me he tragao loooh típicah mierdah de “busco pareja” y todo eso // pero vamoh
M:Eso es uno de mis vicios también // eso es uno de mis grandes vicios los videoclip y los cartelees // había en unn / los carteles de las películas me molan mucho y (( )) tipo de cosas / Además había había un blog / se llama setenta por cien creo / que deben de ser las proporciones de (( )) (RUIDO SILLA) / y es / es to’o dedicao aaa / sabes los tíos que (( ))31
C: ah
M: (( ))
C: ah ah
M: es muy viciante porque (( )) te los ordena por categorías / te los comenta y hay / y hay veces que es buenísimo que / es como criticando los carteles en España / y estamos coon con lo de siempre de las putas mierdas que se hacen en este País para vender
C: mm
M: =Dee de coger un cartel original§
C: §(RISAS)32
M: (RISAS) (( )) familia de gayeeeer33 // =Bueno / de coger uun / un cartel original que estaba bien / y entonc’ había una una (historia) muy buena que era así como describiendo / y esto es lo que tiene que haber pasado en la reacción dee / de diseño deee o en la productora cuando iban a hacer la el cartel en España y salía como una conversación ¿no? y decía / y salía el poster del Señor de la guerra ¿no? §
C: §si
M: = que salía el tío / no me acuer(do) yaa Nicholas Cage con uunn / con un maletín y no sé qué que decía: Ohhh pero esto está de musoso tal / e’to ponlo
31 Sale del salón32 Se refiere a la tele33 Imitación de “Muchachada Nui” para referirse a la tele (véase nota 4)
7071
202203
204
205
206207208
209210211212213
214
215
216
217218219220
221
222
223
224225226227228229
230
231232
7273747576
12
ahí ponlo ahí de fondo unas explosiones yyy / que hay que esto le gusta a la gente y ponlo también ahí el nombre en grande [ahí ahí]
C: [ya...]
M: y ponle ahí unas letras no sé qué / en plan todo así como critican criticando
C: Podemoh hacer la siguiente relación de proporcionalidad directa entre pu-ta mier-da de traducción del título§
M: § h’stia
C:= puta mierda de pohter /como lo que tú diceh de loh Tennenbaum ehtos [(( ))]
M: [Los Tennnenbaum] y Olvídate de mí
C: [Olvídate de mí]
M: [Por ejemplo] / ¿Has visto el poster? / El poster lo vi y me da vergüenza ajena en plan de decir ca / ya habéis puesto este título que es una puta mierda comparado con el que tenía oríginalmente
C: mm
M: que vale que lo podías haber puesto más corto lo puedes hacer tal / pero no ponérmelo en plann y luego ah’ra encima pones las fotos de la portada de forma que dé asco / que dé impresión de ser una película que‘s totalmente distinta de la que es
C: mm
M: ¿que vas a conseguir con esto? que que alguna persona la alquile pensando que es otra cosa es que es una puta mierda y no se la recomienda a nadie / porque no es eso lo que iba buscando de esa película y que la gente que de verdad le gustaría esta película no la vea // Sabee’ / es ganancia cero realmente [sii ((es poca)) inteligencia]
C: [Pero a la gente que] que de verdad de verdad le gustaría la película eh capah de saltar por encima del de§
M: §pero si la conoce si la conosce si no no / Yo vi una película con Jim Carrey que sale en la portada riéndose él Kate Winslet yy no sé quien más / y todos así como en paz y armonía y se llama Olvídate de mí y digo / esto va a ser una puta mierda
C: §[(( ))]
M: [AHORA] / si no me fijo en el director y si no conozco de lo qué va la cosa
7778
233234
235
236
237238
239
240241
242
243
244245246
247
248249250251
252
253254255256257
258259
260261262263
264
265266
7980
13
C: A ver / yo también / siempre me pasa una cosa / que cómo vea que me guhta una película o un dihco de algo / lo que sea / como TODO EHTÁ A LA MANO hoy en día graciah al puto Internet / que eh la mejor cosa que hay§
M: §Te preocupas de seguir investigando eso / que es lo que yo creo que es el ca el único camino posible culturalmente para tener una actitud de cierta honradez no que te vendan el puto pack de / soy hippie me tiene que gustar éste éste y este grupo / esta esta esta película y y como mucho trato de leer libros que eso ya es más chungo ya pues éste y éste o este sólo porque leer un libro te lleva mucho más tiempo // Entonces // enton(c)e(s) realmente hay muy poca gente que innove y que diga pues me gusta esto ee tal pero también me gusta o que se preocupe dee / ¿Te ha gustado este director? / pues preocúpate de ver otras películas que haya hecho colaboraciones directores que son parecidos
C: (RISAS) Eso eso eh como cuando tú decíah lo dee / lo del típico jugador de fútbol que hace un pacto con el diablo y tiene una temporada mortal y despuéh’eh una puta mierda
M: mm
C: pueh’eso que ahíí ahí donde haceh tu muestreo y ver lo que está de puta madre siempre / y el tío que tiene su sello / y na’ máh que por tener su sello lo respetah y encima su sello y su puto mundo coinciden con tu puto mundo / te sienteh de puta madre / De eso a mí lo que máh me encanta eh / que máh me flipo cuando me apasiona con un - me apasiono con una cosa y máh viejo soy y menoh tendría que - viejo digo no vamoh aquí en plan vamoh de vuelta de to(do) (( )) eh esa sensación de felicidad y parece pollardo pero esa sensación de felicidad que yo veo una película lo que sea de un tío y yo me preocupo me lo bajo y lo veo y me guhta todo / me flipo
M:[si]
C: [me encanta] que me pase
M: A ver qué tal y de repente te sorprende y dices ¡hala como mola! // sabes y además le tienes un cariño especial todavía a esta película porque la has medio descubierto
C: totalmente / Yo eh que eh que en ese aspecto le doy muchísima gracia por ejemplo aaa la película que quizáh yo máh sobrevalore / que eh que eh de Lynch eh Mulholland drive / pero yo te aseguro que esa película le tengo un cariño que te cagah porque§
M: § si te digo la verdad me acuerdo muy poco de esta película tendría que verla [otra vez]
8182
267268269
270271272273274275276277278279
280281282
283
284285286287288289290291292
293
294
295296297
298299300301
302303
8384
14
C: [Pueh] yo la tengo ahí /// la tengo ahí no te digo nada ¿sabeh?§
M: §(RISAS)
C: =creo que la tengo ahí / puede seh /// que esa película a mí me descubrió una cosa nueva / porque yo veía el surrealihmo / película que intenta ser surrealihta / y te tieneh que ir a muy atráh para no tener cinco milloneh de vicioh que la hagan parecer pero de original
M: mm
C: y tu veh esa película que eh un peliculón que te cagah / que luego yo me cabreo con mis padreh porque no entendieron la película y no y eh una mierda y a mí no me guhtan lah cosah tan surrealihtah con mih padreh / siempre me peleo con él una hartá eh una persona que tiene una opinión bastanteee buena dee del cine lo que pasa eh que que pueh muchah veceh al final me acaba mandando a la mierda que me dice que soy un pedante y un gilipollah y el pedante y el gilipollah eh él //(RISAS)
M: ¡Y eso es así!34 (MIENTRAS COME) (RISAS)
C: El argumento que te he da’o ha sido la polla pero me / vamoh a ver§
M: §lo he entendido§
C: =Tú veh Burn35 y diceh eh un peliculón / loh dos estamoh de acuerdo / noh chocamoh así y noh vamoh del cine ¿no? pero / YA se pica QUE PAPELAZO se hace Morgan Freeman ¡Papá no! ¡no me toqueh la polla! Morgan Freeman siempre no se hace un papelazo / eh por sistema que va a ver la (( )) de Morgan Freeman / que buena eh Pánico Nuclear / ¡me cago en la puta papá!¡Vete a la mierda! ¡pueh noo! ¡Noo! ¡Distingue! / no ha aprendido a distinguir todavía ¿me explico? / Luego se pone a ver películah antiguah o películah de los noventa esah que tienen un montón deee // para lah películah de anteh sí sabe verlo / o sí solemoh coincidir pero ya como eh lo que yo diga y que eh lo que hay ¿Me explico[(( ))]?
M: [Encima] (( )) si te puedes permitir el lujo de ser subjetivo anda / que es lo que mola (MIENTRAS COME)
C: =Que / coño / veo una películah de estah antiguah de acción y eh un - porque hacían mileh /// coño / no sabe diferenciar dice ¡coño que peliculón! digo / SÍ / Coño me ha encantao la fotografía y la mierda esa de no sé qué / lah de hoy en día se lah meten dobláh le meten la bacalá siempre (RISAS) y me parto la polla porque siempre h’htia qué papelón se hace Morgan Freeman / por ejemplo siempre igual que eh tiene suh actoreh que le guhtan y a mí me
34 Se ríen por el tono tajante 35 Bourne
8586
304
305
306307308309
310
311312313314315316317
318
319
320
321322323324325326327328329330
331332
333334335336337338
87888990
15
guhta que tengan suh pasioneh pero eh que unah veceh que me tocan un poco la polla
M: mm
C: Luego hay otra cosa que me guhta el criterio que he heredao en el sentido de que me ha hecho ver cosah que normalmente otrah personah tienen la grandeza de descubrir por su cuenta / del tipo / pueh mira a mí a Annette Benning / no a Annette Benning / ¿Cómo se llama la polla ehtaaa que hace un montón de películah connn? / Daian Keaton36
M: si
C: Él decía no me ha guhtao Daian Keaton37 no me ha gustao Daian Keaton38 y yo veía que era el típico perfil de papel de una per - de papel que él diga que papelón eh y luego lo entendí / Eh que eso eh el monoregistro de mujer que no es capah de hacer un papel de una persona que cobre menoh de cinco mil dólareh al meh
M: mm
C: Esah esah cosah se lah agradezco pero (e)s que hoy en día le meten la bacalá no entiendo por qué su criterio / se ha nublao // A lo mejor eh que buhcca otrah cosah de las películah / ahora / hoy en día
M: mm eh /// sí es que pues (( )) una peli de cine de acción / hay que ver hasta que punto / mmm / ser crítico o no
C: ¡Ahí estamoh!
M: Pero eso pero que no te me que no te vendan mierda / que noo / que pueden hacer eso con las de Bourne peli de acción buena
C: mm
M: =una peli de acción buena que te tiene ahí tenso
C: mm [pero eso]
M: [ha conseguido] su objetivo
C: eh que eh por eso pero lo que también hay que saber eh con lo que eeh que eeh lingüísta y todah milliones de mierdah que quiera
M: mm
36 Diane Keaton37 Véase nota 3438 Véase nota 34
9192
339340
341
342343344345346
347
348349350351352
353
354355356
357358
359
360361
362
363
364
365
366367
368
9394959697
16
C:=¿sabeh? pero digo coño pueh’ntonceh dime me ha gustao la película y deja de tocarme la polla papá / en verda’
M: En vez de decirme es un peliculón di es entretenido [o unn]...§
C: [mm] [que siempre]
M: [es] la película correcta, de acción
C: si
M: =o de lo que sea da igual
C: mm yo que lo he pasao mal por ejemplo ay que vi una película de acción el otro día / que no sé por qué lo máh lo que máh me guhtó fue una cosa muy violenta que ha salío eso esah cosah pero me gusta que me lah diga porque son muy de mi padre y me guhtan / º(pero)º39
(TELE (21>>))
C:º(¿Qué peli eh?)º40
M: Una de Den Denzel Washington ahí / partiendo la pana
C: º(¡Madre de Dioh!)º
M: =mezclando de lo dee / gente de color y gente blanca en un equipo de baseball o de algo así
C: (RISAS) Ehtá grabando ehh ehtá grabando Milvia
M: (RISAS) si / ¿Has visto que he dicho gente de color negrito? ¿Te has dado cuenta eh? ¿ah que lo he hecho bien?, ¿ah que lo he hecho bien?41 (RISAS)
C: (RISAS) Me he partío la polla /// ¿Qué mierda eh esto eh?42
M: Eso tiene pinta de PU-TA mierda
C: Un ma-qui-nón de actor
M: ¿Quién?
C: un MAQUINÓN
M: ¿El de la derecha?
C: ¡Sí señor! Ehte ha salío por ejemplo en Le§
39 Sale del salón40 Desde otra habitación41 Habla con la grabadora para hablar con Milvia (una de los investigadores, que no están presentes)42 Vuelve al salón y mira la tele
9899
369370
371
372
373
374
375
376377378379
380
381
382
383
384385
386
387388
389
390
391
392
393
394
395
100101102103104105
17
M: §mm
C: = en Lady Killer / película MUY criticable§
M: §mm [yo no la vi]C: [MUUY criticable]§
M: § no la vi
C: = vaguísima / eh eh de loh Cohen / pero eh lo máh vago que me he echao a la puta cara / porque eh ¿Holaaa qué taaaal? ¡Buenooo! ya no me guhta
M: Eh falseii / es un fake / es un tit fake43 (RISAS)
C: [(RISAS)]
M:[(RISAS)]
C: me ha encantao
M: ¡ay muy bien! [Eso es]44
C: [lo de] las cohtillicas también me priva demasiao a [veceh de deci(r)]
M: [muy bien] muy bien /// uaah
C: se parece a la de Cámara Café esa que ehtá buena / pero que éhta ehtá máh buena todavía por supuehto
M: que a mí la que me gusta más es la morena bajita
C: [¿La que hace de puta?]
M: [(( )) no]
C: ahh hohtia ¿la morena bajita que presentaba la Banda del Sur cuando tú vivíah en Alicante y yo aquí?
M: no me acuerdo
C: ¡co-ño!
M: ¡No déjalo!
C: no veh lah loh hombroh que tiene de cargar con eso / normal
M: (RISAS)
43 Se refiere al pecho operado de una chica en la tele44 Se refiere a una chica que sale en la tele
106107
396
397
398399
400
401402
403
404
405
406
407
408409
410411
412413
414
415
416
417418
419
420
421
422
423
108109110111
18
C: Estamoh hablando Milvia dee las tetas de una muchacha en la tele lo que pasa eh que no graba video (ENTRE RISAS) / ¿sabeh?45
M: (RISAS)
C: Tú imagínate Milvia que eh la - cada teta eh como la cabeza / no sé siii
M: No sé si entiendes lo que quiero decir /// ¡que pedazo de actriz!46
C: (RISAS)
M:¿No no te lo ha parecido? / ¿No te lo ha no te lo ha parecido? ¡Joder!
C: (RUÍDOS GRABADORA) ¿(E)stoy grabando?47
45 Empieza a hablar directamente a la grabadora para hablar con una de los investigadores (Milvia), que es la compañera de piso de M y C. Hay que subrayar que en el momento de la grabación los investigadores no están presentes.46 Irónico47 Controla la grabación y apaga
112113
424425
426
427428
429
430
431
432
114115116117118119120
19
SEGMENTACIÓN
Hemos segmentado los primeros 13 minutos de conversación, o sea 5 páginas de la transcripción (hasta la línea n°142):
(TELE (103>>))
C: ¿Conoceh a Mara?↑
M:¿Mara? ↑
C: Mm
M: No
C: Pueeh eh uno / está están tocando aquí po’ lo menos eh eh musica en directo↑ / y loh reportajeh no están nada mal↓ / yo que sé
M: °(Ya)°
(MÚSICA (16>>))
C: Máh que nada lo tomo como un ejercicio / de decir buen’ eh que ahra mi’mo en telecinco hay un reality / por lo típico de intentarnoh ver “Muchacha” “Muchachada Nui” por internet y no de verlo en la tele↓
(RUÍDO SILLA (15>>))
C: ¡DIOOH!↑
(MÚSICA (53>>))
C: Van todoh’loh tíos supermahqueaoh / y el cantante parece (ENTRE RISAS) un gorrilla
M: A ver
C: Eh Edoardo Manostijeras versión gorrilla (ENTRE RISAS)
M: Me gustan las chicas músicas
C: Bueno ya hemos hablao de P.J.Harvey
M: Si
M: Mm y al principio hasta que la vi bien↑
C: ¿No le viste la tocha del infierno?
121122
123124
20
M: ¿Qué? No no a P.J Harvey, la amo tal y como es / No digo que hasta que la vi bien ↑ / (RISAS) eee aaa...a Meg White también tenía su punto / pero luego realmente luego tiene cara un poco de mongui§
C: § De pepona
M: § De pepona / lo guay es que en los primeros tiempos estaba mejor y luego se ha descuidao / que también puede ser↓
C: Mm cuando estaban con el White Blood Cells ese / [en la la de “Fall in love with a girl” de ahi y to’o eso]
M: [mm si]
C:=pueh tenía§
M: § ¡No la ((enfoques cercano)) a la pobre muchacha / que se ve ahí el el maquillaje ahí de kilaco!
C: ¡Joder!
M: La chica es muy mona peroo / si quieres ser moderno le vais a sacar ahi (RISAS) ¡hasta la última pata de gallo!
C: Descarao pero luego si la enfocan normal / que no parece de que no parece fingío / El programa es como eh / y me parece que en eso eh
(TELE(6>>))
C: ¿Quién puede escuchar a ese tío?
M: Pues yo creo que sí que tiene que ser / H’stia me dicen a mi esto puff / les fundo el presupuesto del programa / pero vamos
(TELE (14>>))
M: ¡Este sí!
(TELE(18>>))
M: º((( )))º de estas cosas / º(joder, ya ves)º
C: Me alegra ver que no eh un subnormal eh§
M: § No es nada subnormal / parece un...
(TELE (25>>))
M: º(¿Eso que tiene que ver?)º
125126
127128
21
C: Eh uno de loh grandeh inconvenienteh como yo te dije de la música portuguesa
M: ¿Que son todas igual? / ¿Qué no evolucionan?
C: Siempre están sacando recopiladorios cantadoh por distintas personas de la mi’ma canción
M: Mm mm
(TELE(3>>))
C: A veces compro música africana por intuición / ¡ole tu polla! / ¡OLE TU POLLA!
M: Y no suena falso (RISAS)
C: Eh que que es lo ¡eh el arte!
(TELE(13>>))
C: Ese di’co eh una basura
M: Yo es que he leído una entrevista con la tía / y me pareció una imbécil / en plan soy una imbécil / pero todos pero yo misma me he creído que soy una diva / y la izquierda me ha hecho creer que soy una diva / y por eso soy guay y todo lo que diga es qu’es muy importante§
C: § Mm
M: =§ ¿Dices / pero qué coño dices? / o s’aa ¡que puta falta de de hu de humildad! / esta tía no eres nadie / no puedes decir soy la persona más especial del mundo / De eso he combinao combino lo que eh ser un guarraco / con ser especial (RISAS)
C: Para mi ↑ tengo un defecto en la música y eh que si una persona / no ha compuesto / una cosa / tiene mucho menoh respeto pa’ mi §
M: § [(( ))]
C: § [COÑO] ↑ / Lagartija Nick..../ vamoh a ver si trae a loh doh bajistah
(MÚSICA (6>>))
C: CaraPÁÁN↑
M:¿Dónde te has dejao al del gorricooo?↑
C: E’taba ahí e’taba ahí
129130
131132
22
M: Estaba ahí no calla el cabrón este / to’lrrato hablando to’lrrato hablando este hombre / no calla ni bajo el agua / Lagartija Nick tenía una cosa decente
C: El Omega / eh un disco pedante pero / sabiendo que es pedante
M: Yo no lo he llegado a escuchar / De Lagartija Nick yo tengo algunoo original / decente
C: Mal malos no son
M: En plan / en plan me suena raro oír este tipo de música cantado en español
C: ¡Chica bajista / minipunto para ellos! / ¿Y has visto ahi que disonancia mááh chunga? / ¡que guapo! / ¡un poco estóner eh incluso / me atrevería decir!
M: Yo tenía /- el disco que me compré yo es así casi industrial así rolloo / con batería bastante machacona como si fueraaa / me molaba
C: A mí una cosa que me pri.../ Mira al del gorrico!↑
M:VAYAAA QUE NO PARA DE HABLAAR ↑/ ¡To’ldía ahí comiendonos la oreja / los demás también queremos hablar! / ¡Tío del gorrico! / ¡No monopolices! / ¿¡Son de aquí los muchachos!?
C: Sí señor ademáh esa eh otra cosa / que eh me he olvidado lo que iba a decir / era en plan (( )) cosas que (( )) / me he olvidao /estoy cansao / AH SÍ ya está / que antes ha salido la banda esta que patrocinaba Pereza
M: Mm
C: = Que se llamaba “No maten al pianista” o lo que sea / ¿o ese es el nombre del programa?
M: No es el nombre del programa
C: Entonceh na’a / Eehh una banda / que ha llevao / que colabora con Pereza / Yo no he visto músicoh máh malos en todos loh putos días de mi vida
M: (ENTRE RISAS) ¿En que sentido?
C: Pueh pueh llevarán menoh de batería que llevaba un cuatro cuatro de estos típicos dee
M: [( )]
C: =§ [de no me salgode aquí] /Me cago en su puta madre / pero vamoh a ver / la voh del tío / la voh del tío / luego ¿has visto cuando se ha puesto a hacer el riff el sólo este chiquitillo? / Lo ha hecho de una clase que te cagas sin efectoh muy limpio y de puta madre / ha intentado de quitarla del grupo ese amigo de
133134
135136
23
Pereza / hacéh una cosa d’esah / yo me he quedao asombrao de lo malo que puede ser una persona que va a la tele a tocar tío
M: ¿No tienes vergüenza?
C: Síí ¿Tú pretendeh comer de eso? / ¡Hijo puta ereh! / Vaya mierda vamoh me indigno por en el sentido de que el programa como idea no está mal / como eh / y y han hecho puta bazofia / ¡ahi está la Cate Mooss!↑
M: ¡CATE MOOOSS que has dejado al drogata!
C: Y ella ella la pobre no tomaba nada
M: Ella no tom no ha tomado drogas / ¿H’stia tu no vistee↑ / el de “Mi niño drogas no ha tocado drogas”? §
C: §(( ))
M: =§¡Es buenísimo!
C: ¿El que sale metiendose las rayas?
M: ¡No no no no el de esta no! uno que había / - es que era un corte dee / es que es muy bueno lo hacíamos de coña con mi grupo de amigos mogollón porque porque da daa / Muchas situaciones dan pie aaa a la coña / ¡Es la del tasio! / ¡Ahora verás! / Es un corte de un programa de radio ¿no? / donde sale una viejuna hablando / típica ahí que llaman por teléfono pa’hablar / y sale diciendo aa no sé / ¡No, mi niño drogas no ha tocao drogas! / Bueno un porrito de vez en cuandooo / eso no se lo discuto / ooo una pastilla de esas que llaman.../ ¡TASIO! ↑ (RISAS) / ¡Es buenísimo! / ¡NO mi niño drogas NO! / ¡Bueno un porrito un tasio estos sí pero drogas no! / ¡Las drogas no! (RISAS) / ¡Me parece buenísimo! / ¡Coño, mira quien baila, que guay!
137138
139140
24
ANÁLISIS
A)MACROESTRUCTURA
Fases: No hay una FASE DE APERTURA con presentaciones y saludos porque
los interlocutores ya estaban juntos antes del comienzo de la grabación y
además uno de los dos (M) no sabe que el otro (C) ha encendido la grabadora y
está grabando. La grabación empieza con comentarios sobre el programa de
música en la tele (véase líneas 1-17). Lo mismo ocurre con la FASE DE CIERRE,
porque no se despiden, sólo en un cierto momento C apaga la grabadora,
después de haber hablado con una de los investigadores (no presentes) a
través de la grabadora (véase líneas 424-432 de la transcripción). Toda la
grabación, entonces, constituye el CUERPO, en el que los interlocutores,
cenando y mirando la tele juntos, desarrollan opiniones sobre lo que están
viendo en la tele y sobre cine, música, arte, personajes famosos, televisión y
publicidad en general.
Secuencias (temas desarrollados):
Líneas 1-19 (hasta el minuto 4.08): Los interlocutores comentan el grupo
que está tocando en la tele
Líneas 20-35 (minutos 4.09-4.55): A partir de las chicas músicas en la
tele, hablan de la chicas músicas en general (P.J.Harvey y Meg White)
Líneas 36-55 (minutos 4.56-6.57): Se pasa de manera brusca a comentar
el enfoque del programa y los personajes que aparecen en la pantalla
Líneas 56-62 (minutos 6.58-7.14): Opinan brevemente sobre la música
portuguesa
Líneas 63-101 (minutos 7.15-10.15): Vuelven a mirar el programa y
hacen comentarios respecto a los personajes que hablan, a la música de
que se habla y a Lagartika Nick.
Líneas 102-125 (minutos 10.16-11.56): Profundizan el discurso sobre una
banda que colabora con Pereza.
141142
143144
25
Líneas 125-142 (minutos 11.57-13.06): De repente en la tele se ve a Kate
Moss y empiezan a hablar de droga y de una situación divertida en un
programa de radio relacionada con los discursos de la droga.
Líneas 142-156 (minutos 13.07-13.57): Rápidamente vuelven a comentar
lo que pasa en la tele.
Líneas 156-166 (minutos 13.58-14.52): C no se acuerda lo que iba a decir
y empiezan a hablar de su estado físico con un ejemplo de la noche
anterior, hasta cuando deja por algunos segundos el salón.
Líneas 167-175 (minutos 14.53-15.59): C vuelve al salón, comenta
irónicamente un anuncio en la tele y ambos se ríen.
Líneas 176-177 (minutos 16.00-16.05): C introduce una cuestión, pero
pronto se interrumpe por una intervención de M.
Líneas 178-180 (minutos 16.06-16.12): M se da cuenta que están
grabando la conversación.
Líneas 181-199 (minutos 16.13-17.31): Siguen hablando de la cuestión
planteada en las líneas 176-177, o sea del arte de la publicidad.
Líneas 200-209 (minutos 17.32-18.10): C crea una relación entre
publicidad y videoclip y desarrollan unos comentarios sobre el tema.
Líneas 210-311 (minutos 18.11-24.24): Asocian los videoclip a los
carteles del cine, películas, directores y las diferentes actitudes frente al
cine.
Líneas 312-378 (minutos 24.25-28.50): El argumento es siempre el cine,
pero relacionado con la actitud del padre de C respecto a películas y
actores hasta cuando C deja otra vez el salón por algundos segundos.
Líneas 379-402 (minutos 28.51-30.18): Vuelven a mirar la tele. Se trata
de una película de Denzel Washington y comentan el tema y un actor,
que salió también en otra película (Lady Killer).
Líneas 403-423 (minutos 30.19-31.10): De repente comentan a una chica
en la tele con el pecho operado y hablan de otras chicas que están en la
pantalla.
145146
147148
26
Líneas 424-432 (minutos 31.11-31.49): Hablan a la grabadora para
explicar irónicamente lo que están diciendo sobre la chica y apagan.
Intercambios, intervenciones y enunciados:
Un intercambio está formado por dos intervenciones de interlocutores
diferentes. La intervenciones pueden ser de inicio, si provocan intervenciones
posteriores, o reactivas, si, por ejemplo, se trata de preguntas de aclaración.
Una sucesión de intercambios forma un diálogo.
En algunos casos los intercambios son de pregunta y respuesta directa, por
ejemplo en la líneas 178-179 cuando M pregunta si están grabando y C
contesta que sí, están grabando o en las líneas 380-381, cuando M contesta a
C sobre qué película está en la tele en aquel momento.
Otras veces en lugar de la respuesta hay otra pregunta, como ocurre en las
líneas 2-3, porque M hace una pregunta reactiva de aclaración sobre la
cantante Mara o en las líneas 390-391 cuando M pregunta de quién está
hablando.
Los enunciados pueden ser de forma continua, como en las líneas 198-199: “El
fondo realmente es que quieres vender algo o que estás dando la idea de
algo”, o discontinua, si en el medio hay interrupciones propias o de otros
hablantes, por ejemplo en las líneas 372-374: “la película correcta, de acción /
o de lo que sea, da igual” o en las líneas 27-31, cuando C interrumpe el
discurso de M, que luego sigue.
B) MICROESTRUCTURA
Tipos de enunciados:
149150
151152
27
La longitud de los enunciados puede variar mucho, puede estar formado por
pocas palabras que constituyen una sóla oración, sin coordinadas ni
subordinadas, por ejemplo: “¿Conoceh a Mara?” en la línea 2 o, por otro lado,
pueden ser muy largos como: “es muy viciante porque te los ordena por
categorías te los comenta y hay y hay veces que es buenísimo que es como
criticando los carteles en España y estamos coon con lo de siempre de las
putas mierdas que se hacen en este País para vender “ en la líneas 216-219,
con coordinadas y subordinadas.
Ejemplo de análisis de la estructura de un enunciado (líneas 279-281):
Eso eso es (PRINCIPAL)
como cuando (CONECTOR)
tú decíah lo dee lo del típico jugador de fútbol (SUBORDINADA)
que (CONECTOR)
hace un pacto con el diablo (SUBORDINADA)
y (CONECTOR)
tiene una temporada mortal (COORDINADA)
y (CONECTOR)
despuéh’eh una puta mierda (COORDINADA)
Adecuación
Adecuación lógica: Muchas veces ocurre que un interlocutor dice frases
inacabadas, que parece que no tengan sentido, pero que el otro interlocutor
entiende gracias a su imaginación que le da una lógica. Es el caso, por
ejemplo, en las líneas 257-259:
C: [Pero a la gente que] que de verdad de verdad le gustaría la película es
capaz de saltar por encima del de§
153154
155156
28
M: §pero si la conoce si la conosce si no no
En estas líneas M entiende perfectamente lo que C quiere decir y contesta
antes que él termine la frase.
Adecuación temática: En la grabación ho aparecen temáticas particularmente
serias o formales, porque se trata de una conversación informal entre amigos.
Pero en algunos casos el argumento es relativamente importante dentro de los
conceptos culturales comunes y se nota una falta de adecuación temática. Por
ejemplo, en las líneas 266-268, C está opinando sobre la importancia de los
medios de comunicación, que nos permiten llegar fácilmente a informaciones
respecto a películas y música y dentro de su discurso aparece la expresión
jergal “puto” relacionado con el Internet.
Adecuación situacional: Todo el discurso es adecuado a la situación. En
particular los interlocutores son amigos y compañeros de piso, están mirando
la tele y cenando juntos en el salón de su casa, sin prisa ni obligaciones
formales. Además los investigadores no están presentes y M no sabe (hasta el
minuto 16) que C está grabando la conversación. Por eso sin ningun problema
hablan entre ellos de manera informal de cine, publicidad y música.
Por otro lado, se nota una falta de precisión situacional, porque muchas veces
a lo largo de la conversación los interlocutores se refieren a imágenes y
personas que están viendo en la tele y que la grabación (sin video) no permite
entender en el profundo.
Adecuación sociocultural: El nivel del diálogo es adecuado al nivel sociocultural
de los interlocutores, porque ambos son jóvenes y del mismo nivel
sociocultural. Por eso su lenguaje se caracteriza por un tono familiar que se
ajusta a las costumbres y al estilo de hablar que los define. A menudo utilizan
tacos y expresiones vulgares, que son compartidas por los dos. Eso es
expresado, por ejemplo, a través del diálogo contributivo, o sea, palabras que
con más o menos énfasis muestran el acuerdo entre los chicos. Por ejemplo en
las líneas 63-65 C utiliza una expresión vulgar y M muestra acuerdo y se ríe
con él porque es un tipo de lenguaje que pertenece a los dos. Todo eso ocurre
157158
159160
29
porque están entre ellos, porque su el mismo lenguaje sería diferente si fuera
presente una persona de un nivel diferente (por ejemplo un profesor).
Adecuación lingüística: Como se trata de un lenguaje coloquial e informal, a
veces ocurre que se hacen errores de concordancia o errores sintácticos,
morfológicos y gramaticales. Por ejemplo, en las líneas 170-171 “¿Hah visto el
anuncio ese del Incipadina que salen los muchachoh sin cuello en el anuncio?”:
El conector correcto sería en el que (en lugar de que) porque el anuncio
no es sujeto de la frase relativa
Repite en el anuncio en la frase relativa
La forma correcta sería ese anuncio del o el anuncio de, en lugar de el
anuncio ese del
O en las líneas 376-378: “Vi una película de acción el otro día que no sé por
qué lo máh lo que máh me guh’ttó fue una cosa muy violenta que ha salío”:
La forma correcta sería Vi una película de acción y lo que más me gustó
fue... o Vi una película de acción de la que lo que más me gustó fue...
El verbo ha salido (pretérito perfecto) tendría que ser salió (pretérito
indefinido) porque todos los demás verbos son pretéritos indefinidos.
Adecuación discursiva: Muchas veces el discurso no es redactado y organizado
con dependencias y relaciones correctas, como ocurre normalmente en el
lenguaje escrito. Eso porque se trata de un lenguaje entre jóvenes y porque en
el lenguaje hablado (y prototípico en particular) la mayor parte de las veces no
tenemos tiempo para organizar y redactar mentalmente el discurso. Uno de los
muchos ejemplos son las líneas 333-340: “Que coño veo una películah de estah
antiguah de acción y eh un - porque hacían mileh coño (X) no sabe diferenciar
(X) dice ¡coño que peliculón! (X) digo SÍ (X) Coño me ha encantao la fotografía
y la mierda esa de no sé qué (X) lah de hoy en día se lah meten dobláh le
meten la bacalá siempre (RISAS) y me parto la polla porque siempre (X) h’stia
qué papelón se hace Morgan Freeman por ejemplo siempre igual que eh tiene
suh actoreh que le gustan y a mí me gusta que tengan suh pasioneh pero eh
161162
163164
30
que unah veceh que me tocan un poco la polla”. Se nota que falta coherencia y
concordancia y los conectores son incorrectos o ausentes.
Otro caso es el de las líneas 280-282 “Eso eso eh como cuando tú decíah lo
dee lo del típico jugador de fútbol que hace un pacto con el diablo y tiene una
temporada mortal y despuéh’eh una puta mierda”: En general en toda la
grabación se nota el predominio del conector y, que es usado también cuando
otro conector sería más adecuado. En este caso la última parte de la frase es
una adversativa y el conector correcto sería pero, para formar una subordinada
en lugar de una coordinada.
Adecuación estratégica: Hay diferentes maneras y estilos estratégicos para
tomar la palabra. Eso significa que se puede empezar una intervención,
interrumpir al interlocutor o mostrar acuerdo o disacuerdo de muchos modos
diversos. Como la conversación objeto de análisis es entre amigos que se
conocen muy bien, no hace falta que utilicen maneras formales o
particularmente educadas y corteses para tomar el turno. Por eso son muchos
los casos de interrupciones. Por ejemplo en las líneas 150-151, 154-156, 259-
260 hay interrupciones en las cuales los interlocutores empiezan a hablar sin
usar formas de cortesía. Las interrupciones pueden ser comentarios personales
que no dejan que el otro termine de hablar y a veces terminan lo que el
interlocutor estaba a punto de decir o preguntas por problemas de
comprensión. Un ejemplo del primer caso es la línea 186, cuando M termina la
frase de C según su imaginación y pensamiento y uno del segundo caso es la
línea 58, cuando M hace dos preguntas a C sobre lo que estaba diciendo.
Caraterísticas pragmalingüísticas
Diatópicas: las variedades geográficas en la grabación son de dos tipos. M
podría representar la variedad estándar, porque no tiene acento
(probablemente porque ha vivido en diferentes ciudades y no siempre en su
region de origen). Por otro lado C representa la variedad diatópica andaluza, en
particular es de Motril. Eso se nota a lo largo de toda la conversación, sobre
165166
167168
31
todo a nivel fonológico, porque el acento es marcado. Por ejemplo aspira la s
en posición implosiva (líneas 359, 339, 304...) y, a veces (cuando habla rápido
o con énfasis) también la s dentro de las palabras y lo mismo pasa con la letra
d, que a menudo no pronuncia en los participios (-ado > -ao) como en las
líneas 358 o 149. Un caso interesante es la línea 369, cuando dice
pueh’ntonceh en lugar de pues entonces, donde la aspiración conlleva también
la unión de las dos palabras.
Diastráticas: los sociolectos utilizados pertenecen a un nivel medio (lengua
popular). A menudo los interlocutores recurren a palabras vulgares o jergales
para dar énfasis al discurso (Líneas 63-64, 117, 124, 207, 339-340...), palabras
pertenece al lenguaje juvenil, que los interlocutores hablan diariamente. Pero
al mismo tiempo algunas veces aparecen expresiones de un nivel más alto,
como bazofia (en lugar de basura) o proporcionalidad directa (palabra técnica
entrada en el lenguaje común) que hacen entender que el nivel vulgar de la
lengua es utilizado para enfatizar y porque están en una situación informal, y
no porque los dos pertenecen a un nivel sociocultural bajo.
Diafásicas: El registro es totalmente informal: se trata de una conversación
(oralidad-coloquialidad) espontánea entre dos amigos y compañeros de piso
con un altro nivel de confianza en una atmósfera informal (cenando y mirando
la tele juntos). Eso se nota del tono utilizado, del léxico, de las risas frecuentes
y de la emocionalidad en las opiniones sin miedo, esfuerzos ni obligaciones.
Además el tema tratado no tiene finalidad específica y no es una materia
importante: sólo es un diálogo sobre cine, música, publicidad, con frecuentes
comentarios irónicos sobre las chicas y los personajes famosos en general.
169170
171172
32
ESTRUCTURA DISCURSIVA: COHESIÓN Y COHERENCIA TEXTUAL
Alternancia de turnos, interrupciones, solapamientos, silencios, falsos
inicios, suspensiones, elementos fáticos
Respecto a la alternancia de turnos en general hay un relativo equilibrio,
aunque dependa del momento de la grabación. Es sobre todo C que toma la
palabra, en principio porque M no sabe de la grabación (hasta el minuto 16) y
luego porque el tema es personal y M es sobre todo oyente (desde el minuto
24 al 28).
Las interrupciones son frecuentes: la mayor parte de las veces se trata de un
robo de turno para subrayar la propia posición, para hacer un comentario
personal sobre un tema o para poner la atención sobre otro tema (por ejemplo
en las líneas 148, 159, 179, 186, 260, 302, 320, 331) y otras veces hay
expresiones breves que evidencian el acuerdo con el discurso del interlocutor
(como en las líneas 34, 73, 80, 194, 204, 230, 239, 305). La cortesía muchas
veces no se respeta, porque entre los interlocutores hay una relación
confidencial y no se preocupan de la manera en la que interrumpen al otro. De
hecho, se puede notar que nunca aparecen frases o expresiones de cortesía
para tomar el turno y que siempre empiezan a hablar cuando le apetece.
Debido a las frecuentes interrupciones, a menudo hay solapamientos. La
mayor parte de las veces uno de los dos interlocutores decide pararse para que
el otro continúe a hablar (como en las líneas 80-81, 115-116, 158-159, 179-
180, 185-186, 235-236, 257-258, 264-265), sólo en algunos casos hay
dificultades de comprensión porque los dos no encuentran un acuerdo de turno
y el solapamiento es más incisivo (líneas 242-244, 371-373, 398-400).
Sobre todo en la primera parte de la grabación hay varios minutos de silencio,
en los que es posible oír perfectamente la televisión (líneas 1, 9, 13, 15, 43, 47,
49, 55, 62, 67, 83, 167, 169, 176 y en la segunda parte sólo 380) . Eso no es
debido a ningún tipo de tensión relacional o temática, porque es una
conversación entre amigos y el tema no da lugar a estados de ánimo tensos,
sino que es resultado del contexto mismo. De hecho, los interlocutores están
173174
175176
33
cenando y mirando la televisión y por eso se encuentran en una situación
relajada. Además, la presencia de la televisión hace que muchas veces sea el
argumento mismo de sus discursos, hasta cuando, después de la mitad de la
conversación, dejan al lado la pantalla para desarrollar temas independientes y
se verá que los silencios disminuyen vistosamente.
Los falsos inicios y las suspensiones son numerosos y debidos principalmente a
causas como:
Los interlocutores olvidan lo que estaban a punto de decir (líneas 102,
157)
El otro interrumpe y la frase no se va a acabar (líneas 23, 35, 147, 154,
178, 185)
Se reformula la frase de otra manera (líneas 6, 333, 349)
Se pasa de repente a una cosa que parece más interesante, sobre todo lo
que se ve en la pantalla que llama la atención, a pesar de lo de que se
estaba hablando (como en la línea 98)
Para dar énfasis muchas veces no se termina una frase, porque se da por
sabido el significado de la posible continuación (líneas 42, 53, 97, 115,
155)
Hay abundancia de elementos fáticos que muestran expresividad e intenciones
del hablante.
En primer lugar la entonación y el volumen de la voz, que subrayan
elementos que se quieren enfatizar (líneas 63, 64, 81, 84, 99, 104, 127,
141, 181, 265, 268, 322, 335, 391, 393, 397, 399)
El uso de las palabras que no sirven para la comprensión del discurso,
pero tienen un efecto enfático. La mayor parte de las veces son palabras
vulgares (tacos), que aumentan la emotividad del discurso y que
también caracterizan el discurso entre dos jóvenes con un nivel de
confianza elevado (por ejemplo en las líneas 50, 52, 74, 75, 111, 126,
143, 162, 179, 390,...)
177178
179180
34
La elección léxica: por un lado eligen palabras con más expresividad
(muchas veces jergales), por otro a menudo utilizan superlativos,
adjetivos aumentativos y a veces crean nuevas palabras para enfatizar
el discurso (véase líneas 16, 24, 37, 51, 98, 143, 147, 149, 156, 218,
321, 322, 334, 337, 391, 393, 397, 399,...)
Las risas, que con frecuencia aparecen entre las palabras y que
representan el estado de ánimo y crean un efecto sobre el interlocutor
(como ocurre en las líneas 16, 19, 26, 65, 113, 141, 151, 173, 174, 224,
386, 387,...)
Secuencia de turnos
Las secuencias son muy diferentes entre ellas, porque en la primera parte de la
grabación son muy breves porque es la televisión la que conduce la grabación
y por eso los temas son variados y cambian muy rápidamente al variar del
canal o de la imagen en la pantalla. En cambio, en la segunda parte, la
conversación se aleja de los que ocurre en la tele, porque los interlocutores
profundizan algunas cuestiones y las secuencias se alargan notévolmente. Por
ejemplo la secuencia de las líneas 56-62 está constituida por 3 turnos y la de
las líneas 167-175 sólo de un turno, al que siguen risas, mientras que, en la
segunda parte de la grabación la secuencia de las líneas 312-378 tiene 19
turnos.
Elementos de cohesión
En la mayor parte de los casos hay cohesión entre un turno y el otro, pero hay
también casos de enunciados justapuestos. Los elementos de cohesión pueden
ser conectores (como en las líneas 41, 45, 65, 110, 114, 128, 195, 209, 258,
267, 284, 298, 304, 359, 360...), repeticiones más o menos literales de lo que
ha dicho el interlocutor (líneas 27-29, 201-202...) o también risas, que
confirman la cohesión entre turno y reacción (líneas 173, 174, 405-406...).
181182
183184
35
Ejemplos de frases justapuestas, que no parece que tengan ningún tipo de
cohesión son las líneas 68-69, 77-78, 146-147, 223-224.
Elementos de atenuación o de énfasis
No hay elementos de atenuación, porque nunca se nota un deseo por parte de
los hablantes de atenuar su expresividad por el tema o por otras razones. Al
contrario, muchas veces ocurre que quieren enfatizar palabras y conceptos.
Las principales maneras para hacerlo son:
Usar el léxico de manera enfática, con palabras muchas veces jergales,
superlativos y neologismos (líneas 16, 24, 37, 51, 98, 143, 147, 149,
156, 218, 321, 322, 334, 337, 391, 393, 397, 399...)
Desde un punto de vista fraseológico, la estructura del enunciado puede
enfatizar algunos elementos más que otros. A veces, por ejemplo, hay
una inversión del orden clásico de las palabras (sujeto+verbo+objeto),
como en la línea 124 ¡hijo puta eres! o en la 244 el poster lo vi y me da
vergüenza donde el objeto es precedente al verbo.
Aumentar el tono de la voz o la entonación para dar fuerza al discurso
(líneas 63, 64, 81, 84, 99, 104, 127, 141, 181, 265, 268, 322, 335, 391,
393, 397, 399...)
A veces la repetición de las palabras crea énfasis y aumenta el
significado de la expresión repetida en la frase, como en las líneas 70,
87, 118, 128, 141 y 142.
Conectores
185186
187188
36
Como se trata de un lenguaje conversacional, y además entre amigos, hay una
tendencia centrífuga que crea con frecuencia estructuras justapuestas sin
elementos de relación o dependencia (conectores).
A menudo se notan frases sueltas sin conexión, como en líneas 119-120, 313,
324 o 336.
En los otros casos, o sea cuando hay conectores, se nota cierta repetición,
porque la mayor parte de las veces usan y, pero, o, porque, por eso, pues,
algunas veces además, encima, donde.
Respecto a los pronombres relativos, es evidente que el que substituye los
demás pronombres en muchas ocasiones (cual, quien, cuyo).
Finalmente hay que subrayar que a menudo utilizan expresiones que
substituyen los conectores gramaticales más adecuados, por ejemplo la
locución adversativa es que o lo que pasa es que, que substituye un conector
adversativo.
189190
191192
37
LÉXICO Y CULTURA
Vocabulario temático
El vocabulario utilizado pertence al lenguaje juvenil y es adecuado y pertinente
al tema (cine, música, publicidad). Las palabras más usadas son, de hecho,
tele, programa, música, arte, disco, película y palabras de este género.
Respecto a la variedad y a la riqueza, no se notan pocos esfuerzos para utilizar
palabras sinónimas y por eso el vocabulario no es muy diferenciado. La razón
es que es una conversación espontánea e informal entre amigos sin finalidades
específicas y por eso no hay necesidad de llegar a un tipo de lenguaje
particularmente variado o rico. Uno de los pocos casos de variedad es en las
líneas 68 y 126, cuando C usa las palabras basura y bazofia.
Debido a todo eso, son muy frecuentes las repeticiones de palabras y
expresiones. Por ejemplo se usa mucha buenísimo y bueno/ -a para expresar
acuerdo y juicios positivos. En particular en las líneas 248–382, cuando se
halba de cine y películas, la palabra película aparece muchas veces sin
variedad. La únicas variaciones son peli y peliculón, no hay intentos de utilizar
palabras alternativas como obra cinematográfica, comedia, thriller o
producción.
Siendo una situación relajada, informal y no oficial, la precisión de los términos
no es una característica fundamental, porque no se entra en la parte técnica de
las cuestiones y de los temas. Hay sólamente dos casos donde C entra un poco
más en los aspectos técnicos de la música, o sea en las líneas 114-155 (cuatro
cuatro) y 119 (riff), que se refieren a un tipo de ritmo y a una secuencia tocada
con la guitarra.
Acervo cultural reflejado en el texto
193194
195196
38
Los numerosos términos vulgares y jergales caracterizan el habla de los
interlocutores. Pero eso no significa que su nivel sociocultural sea bajo, porque
al mismo tiempo se nota el uso de palabras y expresiones que reflejan un
acervo cultural más alto (bazofia, proporcionalidad directa, vergüenza ajena...).
Eso significa que el uso de elementos de un nivel cultural bajo pueden servir
para enfatizar un concepto y para dar más expresividad al discurso.
Localismos, neologismos, transformaciones y préstamos
No se encuentran localismos desde un punto de vista lexical, a pesar de que C
tiene un claro acento andalús.
Hay algunos casos, por otra parte, de neologismos y transformaciones. Los
neologismos son sobre todo para aumentar el énfasis de la palabra y al
discurso. Los interlocutores a veces añaden sufijos y de esta manera crean
nuevas palabras. Algunos ejemplos son drog-ata, pelicul-ón, papel-ón, maquin-
ón y kil-aco (véase las líneas 127, 311, 321, 337, 391, 393, 37).
En algunos casos se usan palabras que provienen de un lenguaje marginal que
entran en el habla común. Un ejemplo es el verbo flipar (líneas 149 y 288) que
deriva del ambiente de las drogas y que se transforma a nivel lexical hasta
llegar al significado de “estar entusiasmado” o “gustar mucho”.
Los préstamos son todos de la lengua inglesa: poster (244), videoclip (201,
202), riff (119), tit-fake (404), estóner (95), Internet (269), pack (273) e hippie
(273). En algunos casos se usan estas palabras para hablar de aspectos
técnicos o específicos que no tienen un sinónimo adecuado en español; en
otros casos se substituye una palabra española por una inglesa sin razones
evidentes.
197198
199200
39
BIBLIOGRAFÍA
PEDRO BARROS GARCÍA, Algunas diferencias lingüísticas en el uso del español
hablado en la actualidad: consideraciones socioculturales, en El lenguaje
estándar del español y sus variantes, I.C.E., Documentos didácticos, n°103,
Salamanca, 1986
MARÍA DEL CARMEN BOBES NAVES, El diálogo, ed. Gredos, Madrid, 1992
JEAN CARON, Las regulaciones del discurso, ed. Gredos, Madrid, 1989
GRUPO VAL.ES.CO., La conversación coloquial, Anejo n°XVI de la revista
Cuadernos de filología, Universitat de Valencia, 1995
201202
203204