análisis lingüístico del español salvadoreño de nueva trinidad, chalatenango a través de los t

103
UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LETRAS ANALISIS LINGUISTICO DEL ESPAÑOL SALVADOREÑO DE NUEVA TRINIDAD, CHALATENANGO A TRAVES DE LOS TESTIMONIOS DE GUERRA. ENSAYO FINAL ELABORADO POR: GRACIELA MARGARITA GONZÁLEZ ROJAS. CARNET GR99036 PARA OPTAR AL GRADO DE LICENCIATURA EN LETRAS DOCENTE DIRECTOR: MSD. MIRIAM MEDRANO. COORDINADOR GENERAL DEL PROCESO DE GRADO: LIC. LUIS MELGAR BRIZUELA CIUDAD UNIVERSITARIA, NOVIEMBRE DE 2004.

Upload: bibliotecalejandrina

Post on 18-Mar-2016

290 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

DOCENTE DIRECTOR: ENSAYO FINAL ELABORADO POR: PARA OPTAR AL GRADO DE LICENCIATURA EN LETRAS MSD. MIRIAM MEDRANO. CIUDAD UNIVERSITARIA, NOVIEMBRE DE 2004. GRACIELA MARGARITA GONZÁLEZ ROJAS. CARNET GR99036 LIC. LUIS MELGAR BRIZUELA SECRETARIA GENERAL ING. JOAQUIN ORLANDO MACHUCA DRA. MARIA ISABEL RODRIGUEZ VICE – RECTORA ACADEMICA DRA. CARMEN DE RIVAS VICE – RECTOR ACADEMICO LIC. ALICIA MARGARITA RIVAS DE RECINOS

TRANSCRIPT

Page 1: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

DEPARTAMENTO DE LETRAS

AANNAALLIISSIISS LLIINNGGUUIISSTTIICCOO DDEELL EESSPPAAÑÑOOLL SSAALLVVAADDOORREEÑÑOO DDEE NNUUEEVVAA TTRRIINNIIDDAADD,, CCHHAALLAATTEENNAANNGGOO AA TTRRAAVVEESS DDEE LLOOSS TTEESSTTIIMMOONNIIOOSS DDEE

GGUUEERRRRAA..

ENSAYO FINAL ELABORADO POR:

GRACIELA MARGARITA GONZÁLEZ ROJAS. CARNET GR99036

PARA OPTAR AL GRADO DE LICENCIATURA EN LETRAS

DOCENTE DIRECTOR:

MSD. MIRIAM MEDRANO.

COORDINADOR GENERAL DEL PROCESO DE GRADO:

LIC. LUIS MELGAR BRIZUELA

CIUDAD UNIVERSITARIA, NOVIEMBRE DE 2004.

Page 2: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

AUTORIDADES CENTRALES

RECTORA

DRA. MARIA ISABEL RODRIGUEZ

VICE – RECTOR ACADEMICO

ING. JOAQUIN ORLANDO MACHUCA

VICE – RECTORA ACADEMICA

DRA. CARMEN DE RIVAS

SECRETARIA GENERAL

LIC. ALICIA MARGARITA RIVAS DE RECINOS

Page 3: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

AUTORIDADES DE LA FACULTAD

DECANA

LICDA. ANA MARIA GLOWER

VICE – DECANO

LIC. CARLOS ERNESTO DERAS

SECRETARIA

LICDA. ORALIA ESTER ROMAN DE RIVAS

Page 4: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

AUTORIDADES DEL DEPARTAMENTO DE LETRAS

JEFE DE DEPARTAMENTO

LIC. RAFAEL OCHOA GOMEZ

COORDINADOR DEL PROCESO DE GRADO

LIC. LUIS MELGAR BRIZUELA

DOCENTE DIRECTOR

MSD. MIRIAM MEDRANO

Page 5: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

JURADOS DEL TRABAJO DE GRADUACION

LICDA. CONSUELO GONZALEZ DE BARRERA

MSD. MIRIAM MEDRANO

LIC. JOSE RIGOBERTO HENRIQUEZ

Page 6: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

INDICE

Presentación…………………………………………………………………...……pag. 8 Introducción…………………………………………………………………..….…...9-11 Capitulo I: La Comunidad de Nueva Trinidad, Chalatenango……………….…12-22 1.1. Bosquejo Histórico………………………………………………………….….13-18 1.1.1. Datos Generales del municipio. 1.1.2. Datos Históricos del municipio.

a) Origen Prehispánico. b) Época Independentista. c) Siglo XX: El despertar de las masas contra la represión social antes del conflicto

armado (1960 – 1980). d) Nueva Trinidad entra en estado interestructural (1980-1992)

1.2. Contexto Sociocultural Contemporáneo………………………………..….....18-22 1.2.1. Situación contemporánea del municipio.

a) Estructura Urbana. b) Organización Parroquial. c) Organización Comunitaria. d) Estructura Organizativa. e) Estratificación social de la comunidad.

Capitulo II: El Español Salvadoreño (Características Generales)………………23-25 Capitulo III: Marco de Análisis………………………………………...………….26-53 3.1. Análisis Fonético – Fonológico………………………………………………...27-35 3.1.1. Fenómenos fonéticos fonológicos. 3.2. Análisis Morfosintáctico……………………………………………………….36-46 3.2.1. Fenómenos morfosintácticos característicos del español salvadoreño y de Nueva Trinidad. 3.3. Análisis Semántico……………………………………………………………...47-51 3.4. El lenguaje como medio de transmisión y reflejo de valores culturales.....…51-53 Capitulo IV: Conclusiones…………...……………………………………………..54-60 Capitulo V: Anexos………………………………………………………..……….61-102 Capitulo VI: Bibliografía………………………………………………..……….103-104 6.1. Bibliografía y otras fuentes de consulta.

Page 7: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

PPRREESSEENNTTAACCIIOONN

El trabajo que se presenta a continuación contiene en detalle El Ensayo Monográfico: AAnnáálliissiiss LLiinngguuííssttiiccoo ddeell EEssppaaññooll SSaallvvaaddoorreeññoo ddee NNuueevvaa TTrriinniiddaadd,, CChhaallaatteennaannggoo aa ttrraavvééss ddee llooss TTeessttiimmoonniiooss ddee GGuueerrrraa..

Por medio de este ejemplar se muestra un estudio preliminar sobre la caracterización linguística del español salvadoreño hablado en la zona nor – oriental del departamento de Chalatenango, específicamente en el municipio de Nueva Trinidad.

Con ello, se pretende alimentar un poco más el pequeño bagaje de investigaciones linguísticas a nivel nacional, y así, dejar un avance en cuanto a este estudio a la comunidad la cual es protagonista, y sea consultado por sus propios pobladores para el conocimiento de sus propias características linguísticas identitarias.

Vale aclarar que dicho estudio analítico no es absoluto, sino, más bien, una iniciación del

mismo, del cual se espera sea inspiración para su continuidad o para otros mucho más innovadores y analíticos.

El objetivo primordial de este ensayo es el de profundizar en el estudio cultural de Nueva

Trinidad y que mejor forma de hacerlo que caracterizando linguísticamente el habla popular del municipio en cuestión.

Recordemos que: “el estudio de la gramática en general es importante porque por medio de ella nos acercamos a la cultura, entendida como la totalidad de la información no hereditaria, adquirida, preservada y transmitida por los diversos grupos de la sociedad humana, y si la lengua es la unidad básica de la cultura, al estudiarla, estamos también no sólo conociendo mejor nuestra cultura, sino que también conociéndonos a nosotros mismos, como producto y causa de esa cultura”.1

De antemano se agradece a toda la comunidad de Nueva Trinidad, Chalatenango por el

apoyo y la confianza recibida para hacer posible este ensayo monográfico, pues sin su ayuda esto no hubiera sido hecho realidad. ¡Muchas Gracias Nueva Trinidad!

Graciela M. González Rojas.

1 Mendoza, Sandra Patricia y otros. Antología Linguística III : Morfosintaxis. Cap. I “Introducción a La Gramática. Rigoberto Henríquez Ramos. Centro de Investigación Linguística C.I.L. Departamento de letras, Universidad de El Salvador., p. 8.

7

Page 8: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

IINNTTRROODDUUCCCCIIOONN

Durante los años 2002 – 2003 el Departamento de Letras de La Universidad de El Salvador, asignó a cuatro grupos del cuarto año de la carrera de Licenciatura (2002) cuatro municipios del nor - oriente de Chalatenango: San Antonio Los Ranchos, San José Las Flores, Nueva Trinidad y Arcatao para una investigación de dos años consecutivos sobre la recopilación de Testimonios de Guerra y el contraste entre éstos y la literatura escrita en dicho departamento surgida en los ’80. Vale mencionar que la mayoría de dichas comunidades son repoblaciones a consecuencia del pasado conflicto armado.

A una servidora se le encomendó junto con otros cinco compañeros, investigar esa temática en el municipio de Nueva Trinidad. Dicha investigación fue todo un éxito gracias al apoyo y cooperación de los pobladores hacia nosotros y la dedicación académica con que se desarrolló la misma.

A medida que se investigaba, se iba descubriendo toda una cosmovisión, organización y acción de la comunidad muy particular, en donde se entremezclan características tradicionales con características propias de una ideología moderna basada en el bien común y en un nuevo tipo de Doctrina Social de La Iglesia o Preferencial por los Pobres.

Dentro de la amalgama de características socioculturales que ibamos descubriendo en la comunidad, pudimos darnos cuenta de un habla popular rica en cualidades propias de la región, y que, además, ha sido alimentada con un repertorio de palabras, tal vez no nuevas pero sí representativas y muy utilizadas actualmente por los pobladores, que surgieron durante la época del conflicto armado y siete años de exilio.

Descubrimos entonces que Nueva Trinidad es una comunidad que resurge no sólo ideológica, organizacional y cultural, sino que linguísticamente también a consecuencia de la coyuntura sociopolítica que vivió, participó y enfrentó desde los ’70s.

Es por ello que se decidió tomar como objeto de análisis el español salvadoreño que se habla en la región nor – oriental de Chalatenango, específicamente en el municipio de Nueva Trinidad.

El presente estudio es el resultado de dos años de investigación de campo, como ya se mencionó anteriormente, y tres meses de análisis y depuración al mismo.

Durante esos dos años, se tuvo la oportunidad de convivir con la comunidad nueva triniteña, donde se compartieron diversos aspectos: alegrías, tristezas, esperanzas y temores. Sin esa introducción al estilo de vida del pueblo que se investigó no hubiera sido posible la creación no solo del trabajo de investigación del cual se deriva este ensayo monográfico, sino también el mismo. Para comprender lo más serca posible la identidad de un pueblo y su constitución es necesario que el investigador se introduzca en el diario vivir de los actores sociales en cuestión y así tener una perspectiva holística de todo el contexto sociocultural que rodea a la comunidad que se estudia.

Con respecto al análisis lingüístico realizado se tomó como base cuatro testimonios de guerra inéditos, proporcionados por el compañero egresado: Br. Víctor Meléndez, quien realiza una compilación de aproximadamente 80 testimonios para el bagaje histórico de la comunidad en estudio.

Dichos testimonios fueron recopilados en el cantón Manaquil y en la cabecera municipal del municipio en sí. Estos son:

1. Testimonio de José Raymundo Alas; 40 años; ex combatiente revolucionario y actualmente

Alcalde de Nueva Trinidad; cabecera municipal (26 de febrero de 2004). 2. Testimonio de Angélica Menjivar Vda. de Cruz; 69 años; ama de casa y madre del poblador

mártir Francisco Cruz quien fue asesinado por La Fuerza Armada a los ocho días de haber llegado a repoblar nuevamente; Cabecera Municipal (19 de enero de 2004).

8

Page 9: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

3. Testimonio de María Francisca Franco Vda. de Galdámez; 54 años; ama de casa; cabecera municipal (08 de enero de 2004).

4. Testimonio de Ignacio Martínez; 50 años; ex combatiente revolucionario y actualmente Consejal de la Alcaldía de Nueva Trinidad; cantón Manaquil. (24 de febrero de 2004).

El tipo de metodología utilizado en el marco del análisis lingüístico fue por niveles.

La gramática explica el sistema de normas que forman la base de producción y la comprensión de los enunciados. La descripción de la estructura de dichos enunciados se realiza por niveles. Y es por eso que se tomó dicha metodología para analizar el español salvadoreño que se habla particularmente en el municipio de Nueva Trinidad, a través de los 4 testimonios de guerra. Dichos testimonios fueron analizados así: el primer nivel de análisis aplicado fue el Fonetico – Fonológico donde se descubrieron y analizaron cambios linguísticos fonológicos (fonemas) en el habla popular de la comunidad en estudio. El segundo nivel de análisis aplicado fue el Morfológico que se encargó de las formas de las palabras (Morfemas). Vale mencionar que los morfemas son las unidades significativas más pequeñas de un sistema lingüístico, por eso constituyen la base de los niveles sintáctico y semántico. Si los fonemas se unen para formar palabras, éstas también pueden unirse para crear oraciones, es por ello que se unió el nivel morfológico con el nivel Sintáctico (teoría de la construcción de oraciones) para el analisis de los tipos de combinaciones de palabras que formaban oraciones inteligibles y descubrir características morfosintácticas del español salvadoreño del municipio de Nueva Trinidad.

Y el último nivel que se utilizó fue el Semántico que se encargó de describir los significados de las palabras que constituyen ahora el lexicón2 creado para dar a conocer la variedad léxica de la región. Además, se creyó necesario hacer un pequeño análisis sobre la relación entre Lenguaje y Cultura y cómo la primera es el medio por excelencia para transmitir y reflejar los valores culturales que caracterizan a la comunidad de Nueva Trinidad.

Finalmente, el ensayo monográfico que se presenta se encuentra dividido en seis capítulos con sus respectivos apartados. El primer capítulo contiene un bosquejo histórico – sociocultural contemporáneo del municipio de Nueva Trinidad en donde se resume toda la historia de origen, antecendentes históricos más representativos y una descripción contemporánea de la situación actual del municipio.

En el segundo capítulo se presenta una introducción general sobre las características del español salvadoreño y qué tipo de caracteres podemos encontrar en el español salvadoreño de Nueva Trinidad, y así dar inicio al marco de análisis linguístico.

El trecer capítulo contiene la esencia de todo el ensayo en sí, pues es aquí donde se concentra el Marco de Análisis Linguístico, subdividido en: 3.1 Nivel Fonético – Fonológico; 3.2 Nivel Morfosintáctico; 3.3 Nivel Semántico; y 3.4 El lenguaje como medio de transmisión y reflejo de Valores Culturales. En este capítulo se encierra todo el análisis linguístico realizado a los cuatro testimonios de acuerdo a los cuatro apartados ya descritos anteriormente.

En el cuarto capítulo se presentan las conclusiones obtenidas con el análisis realizado, las cuales no son definitivas ni absolutas pero sí específicas. Recuérdese que este análisis da ideas preliminares de lo que se puede encontrar dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad por lo mismo dichas conclusiones solo se acercan lo mejor posible a la realidad lingüística pero, como ya se dijo, no son absolutas.

El quinto capítulo contiene los anexos que complementan el ensayo y donde se presenta el corpus de testimonios ya transcritos, utilizados en el análisis. Así como también un cuadro de

2 Término utilizado por Pedro Geoffroy Rivas a un glosario de palabras propias de la Lengua Salvadoreña creado por él mismo en su libro La Lengua Salvadoreña. El español que hablamos en El Salvador.

9

Page 10: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

fonemas activos en el español para su consulta y mayor comprensión del nivel de análisis fonético – fonológico y los gráficos porcentuales de todos los fenómenos lingüísticos encontrados.

Y por ultimo, el sexto capítulo contiene toda la gama bibliográfica y demás fuentes que se consultaron para la aplicación teórica en dicho análisis linguístico.

De esta manera se encuentra conformado este ensayo monográfico de Análisis Lingüístico del Español Salvadoreño de Nueva Trinidad a través de Los Testimonios de Guerra, con el cual se aporta con un granito de arena a la pequeña gama de investigaciones lingüísticas que escasamente se realizan en el país y ser éste el primero realizado en el municipio de Nueva Trinidad. De antemano se agradece a mis asesores académicos por ayudar a ser de este ensayo un buen trabajo para obtener la aprobación correspondiente y así merecer el título de Licda. En Letras con todo orgullo y esfuerzo.

10

Page 11: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CAPITULO I: LA COMUNIDAD DE NUEVA TRINIDAD,

CHALATENANGO

11

Page 12: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

1.1. BOSQUEJO HISTORICO 1.1.1. DATOS GENERALES DEL MUNICIPIO.

El municipio de Nueva Trinidad se encuentra ubicado en la zona nor – oriental del departamento de Chalatenango, limitando con el municipio de Arcatao y la república de Honduras al N; al E (oriente) nuevamente con Arcatao; al S, con el municipio de San Antonio de la Cruz; y al O (occidente) con el de San José Las Flores y Ojos de Agua. Se localiza a una altitud de 550 msnm y a 1607 kms. al E de la ciudad de Chalatenango, poseyendo una extensión territorial de 46.26 km2.

Esta se caracteriza por una distribución relativamente vertical, con mucha lejanía entre cantones y caseríos siendo separados por amplias prolongaciones de vegetación; la mayoría de los caminos, por no decir todos, no están pavimentados y resultan ser veredas a lo largo de toda su orografía. Pese a esto, la distancia y la inaccesibilidad entre ellos no interrumpe en absoluto la organización de los mismos.

El Municipio se divide en 7 cantones y 53 caseríos. Sus dimensiones son de 46.21 kms2. en el área rural y 0.05 kms2. en el área urbana, por dar un aproximado. Según documentos de la alcaldía del municipio de Nueva Trinidad para el año 1998 la población era de 3754 h., pero actualmente, según datos aproximados proporcionados por la Unidad de Salud del municipio, el número es de 1770 h. 1.1.2 DATOS HISTORICOS DEL MUNICIPIO

a) ORIGEN PREHISPANICO.

Según La investigación sobre testimonios de guerra de Nueva Trinidad, Chalatenango en contraste con la literatura escrita sobre dicho departamento en la década de 1980,3 asegura que no existe ninguna teoría aún elaborada por historiadores sobre el origen prehispánico del municipio de Nueva Trinidad. La única existente es la fundamentada por sus autores, donde afirman, lo más cerca posible, que dicho municipio pudo ser creado por la etnia indígena lenca: Los Jicaques4. Antigua población primitiva que, según Ann Chapman en su libro Los Hijos del

1González Rojas, Graciela Margarita y otros. Investigación sobre testimonios de guerra de Nueva Trinidad, Chalatenango en contraste con la literatura escrita sobre dicho departamento en la década de 1980. Centro de Documentación, Departamento de Letras de La Universidad de El Salvador. 2003. 2Según Chapman, Los Tol o Tolupanes actuales de la montaña de La Flor, Depto. de Francisco Morazán.

12

Page 13: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Copal y La Candela,5 crearon el pueblo de Arcatao, y es posible que conformaran también las aldeas Hoja de Sal y Manaquil que fundaron en el siglo XIX al pueblo de Nueva Trinidad, esto muy probable por la cercanía territorial que tenían sus aldeas primitivas con el cerro Eramón colindante con el ahora cantón Manaquil que antiguamente fue el casco municipal del municipio antes del conflicto armado. El Lic. Lara Martínez6, avaló dicha hipótesis al contrastar información recopilada, la cual no niega la posibilidad de que haya ocurrido de esa forma el origen prehispánico del pueblo de Nueva Trinidad. Vale aclarar que dicha teoría sobre el origen del municipio en estudio no es absoluta, pero sí la más cercana hasta que se compruebe lo contrario. b) EPOCA INDEPENDENTISTA.

El pueblo de Nueva Trinidad nace en épocas independentistas. Dentro del Partido de

Chalatenango, en 1807 existían dos cercanas aldeas habitadas por ladinos, llamadas Hoja de Sal y Manaquil. Es muy posible que la población indígena de jicaques, mencionada anteriormente, haya poblado esta región, y disminuido hasta desaparecer con la llegada de los españoles y su legión de pestes. Es posible que debido a la desaparición de este grupo indígena, familias de ladinos hayan repoblado y creado las dos aldeas ya mencionadas.

Según versiones tradicionales, ambas aldeas recibieron el título de pueblo en el año de

1825; pero otras fuentes consultadas denotan que Manaquil se erigió en pueblo en 1811, contando con un alcalde, dos regidores y un síndico; pero fuentes bibliográficas de la parroquia hacen referencia que tanto Hoja de Sal como Manaquil, fueron erigidos en pueblo en el año 1885.

Desde su fundación, hasta el 22 de mayo de 1835 formaron parte del departamento de San

Salvador; desde el 22 de mayo de 1835, se incorporaron al depto, de Cuscatlán y a partir de esta fecha quedaron incorporadas en el departamento de Chalatenango.

El departamento de Cuscatlán fue creado el 22 de mayo de 1835 con los distritos de Ilobasco, Suchitoto, Cojutepeque, Chalatenango, Tejutla y Opico.

El 14 de febrero de 1855 los distritos de Tejutla y Chalatenango se separan para crear el

departamento de Chalatenango. Se asegura que por el año de 1899, el pueblo de Hoja de Sal cambió su nombre original por

el de Nueva Trinidad. Por Decreto Legislativo de 12 de mayo de 1902, emitido durante la administración del general Tomás Regalado, se extinguió oficialmente el municipio de Manaquil y se anexó en concepto de cantón al pueblo de Nueva Trinidad.

3Chapman, Anne. "Los Hijos del Copal y La Candela". Tomo II. Universidad Autónoma de México. México 1986., p. 39 - 40. 4Carlos Benjamín Lara Martínez. Msc. en Antropología Sociocultural. Estudió la Licenciatura en la Escuela Nacional de Antropología e Historia, México; y la Maestría en la Universidad de Calgary, Canadá. Actualmente Coordinador General de la Carrera de Antropología en el Depto. de CC. SS. de La Universidad de El Salvador.

13

Page 14: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

c) SIGLO XX: EL DESPERTAR DE LAS MASAS CONTRA LA REPRESION SOCIAL ANTES DEL CONFLICTO ARMADO (1960-1980).

Desde 1960, el país mostraba una situación desbordante de conflictos sociales y políticos, debido al empeoramiento de las condiciones de vida de los sectores populares –campesinos, obreros, etc. y a la gala de fraudes electorales que legitimaron a gobiernos militares como el del Cnel. Armando Molina (1972) y del Cnel. Carlos Romero (1977).

El pueblo salvadoreño despierta y decide actuar ante tanta injusticia y represión. San Salvador se convierte en escenario de muchas manifestaciones pacíficas por los sectores populares, las cuales, son reprimidas y masacradas por el gobierno de turno. La población campesina comenzó a organizarse y luchar por sus derechos.

En 1965 surge la Federación Cristiana de Campesinos Salvadoreños (FECCAS), que realizó las primeras tomas de tierras para exigir aumentos de salarios y mejores tratos en las cortas de café, caña y algodón. Más tarde, FECCAS junto a la Unión de Trabajadores del Campo (UTC), sería la organización campesina más grande e influyente de la historia del país en 1976.

Durante los 70’ surgen cinco grupos populares como las FPL (Fuerzas Populares de Liberación), ERP (Ejercito Revolucionario del Pueblo), FARN (Fuerzas Armadas de la Resistencia Nacional), PRTC (Partido Revolucionario de Los Trabajadores Centroamericanos), y FAL-PCS (Fuerzas Armadas de Liberación), quienes unen fuerzas y desarrollan una intensa labor clandestina, con el fin de organizarse y planear una derrota a la dictadura militar.

Pero el pueblo no solo despierta para el cambio político – social, sino también en la cosmovisión religiosa.

En 1968, se llevó a cabo en la ciudad de Medellín, Colombia la Segunda Conferencia General de Obispos de Latinoamérica. Donde se reflexionó sobre la realidad social de América Latina y se decidió que no se podía seguir siendo indiferente ante las tremendas injusticias sociales existentes. Desde entonces la iglesia hizo la opción preferencial por los pobres y comenzó a impulsar una pastoral liberadora al servicio de la justicia, lucha, paz y solidaridad. Esta, defendía los intereses y derechos de los pobres ante las explotaciones e injusticias que los grupos poderosos desataban contra ellos. Chalatenango para esa época pertenecía la diócesis de San Salvador que se encontraba bajo la conducción de Monseñor Luis Chávez y González, inició un movimiento de renovación y cambio. En toda la diócesis se comenzó a practicar las orientaciones pastorales de Medellín. La iglesia apoyó las organizaciones de los campesinos(as), el padre Romeo Maeda, pastor de la diocesis, promovió muchas cooperativas campesinas en donde muchos aprendieron los principios del cooperativismo, abren los ojos a la realidad de injusticia y explotación. Como fruto de dicho trabajo, nace un movimiento de Celebradores de la Palabra y catequistas que llevaron el mensaje de liberación a la mayoría de cantones y caseríos del nor-oriente de Chalatenango. Vale la pena mencionar que desde el inicio, las organizaciones populares que surgen del nor-oriente de la zona chalateca, desde que comienzan a conocer sobre las orientaciones liberadoras de Medellín, su lucha social nunca dejó de reforzarse en dichas orientaciones, y se podría afirmar que aún en nuestros días es uno de los pilares centrales que sostienen la estructura profunda (normas y valores) de dichas comunidades campesinas chalatecas. Ya en 1978, las organizaciones FECCAS y UTC se fundieron en una sola organización llamada: Federación de Trabajadores del Campo (FTC). A partir de 1976, comenzaron a establecerse puestos de vigilancia de la Guardia Nacional en todos los municipios: Las Flores, Los Ranchos, Las Vueltas, Nueva Trinidad y San Isidro.

14

Page 15: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Desde el año 1977 hasta 1980 el gobierno desató una cruel represión contra el pueblo organizado. Las patrullas o “La Descalza” como era conocida, los miembros de ORDEN y la Guardia Nacional desarrollaron un plan de represión selectiva, capturaba a la gente, torturaba y asesinaba a los que consideraba “sospechosos”. Las masacres sin causa eran el pan de cada día para el pueblo chalateco.

El 10 de octubre de 1980 se crea el FMLN (Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional), integrado por los cinco grupos populares ya antes citados, llamando al pueblo a la insurrección armada.

El 10 de enero del 81, el FMLN impulsa en todo el país el operativo “La Ofensiva Final.” Chalatenango se convierte en zona de entrenamiento – alistamiento de masas populares

para el levantamiento en armas, además, es una de los departamentos en donde se dio el mayor levantamiento campesino y durante el conflicto, sus montañas se convierten en campos de batalla y refugios clandestinos para los insurgentes. d) NUEVA TRINIDAD ENTRA EN ESTADO INTERESTRUCTURAL (1980 – 1992).

Al inicio de la década de los 80’, muchos de los pobladores de las comunidades de Chalatenango, sufrieron persecuciones y represiones por apoyar las organizaciones populares. En la mayoría de los municipios de Arcatao, Nueva Trinidad, Nombre de Jesús, San José Las Flores y otros, los soldados llegaban y buscaban a los habitantes, cuando eran encontrados, los torturaban y en la mayoría de los casos, los asesinaban; destruían cultivos, las viviendas y todas sus propiedades.

Debido a tanta represión, muchos se incorporaron a las milicias guerrilleras, otros formaron las masas populares, quienes se fueron a refugiar a Mesa Grande, Honduras con la ayuda de ACNUR7 , la iglesia católica y otras instituciones humanitarias, y otras familias se refugiaron en diferentes pueblos del país.

Es aquí donde las comunidades entran en un estado interestructural o liminar8, ejecutando la primer fase de Ruptura con su estado social anterior y de la normatividad de la sociedad regular.

Cuando las diferentes masas populares, procedentes no solo de Chalatenango sino de otros pueblos del país, llegan a Mesa Grande, pasan por muchos sufrimientos y humillaciones.

Unas tres mil personas vivían en cada campamento, los cuales eran siete. A pesar de todo, ACNUR y la iglesia católica, apoyaban dichos campamentos con todo lo

necesario para que sobrevivieran. Contribuían con tiendas de campaña, alimentación, educación, medicina, vestuario y en capacitar a las personas en diferentes oficios y talleres ocupacionales.

Todos se organizaron en varios campamentos y cada uno con sus diferentes tareas para atender y resolver problemas y necesidades que surgían en la misma comunidad. Realizaban talleres de carpintería, jarcia, bordado, hojalatería, serigrafía, zapatería y sastrería entre otros. Además existían las diferentes organizaciones, entre las cuales se mencionan Educación Popular, salud,

5Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. 6Teoría por Van Gennep, basada en estados de transición y/o transformación: Separación o Ruptura, Liminar y Reintegración a la sociedad; adecuado para el estudio de fenómenos sociales que impliquen procesos de creación o transformación sociocultural como el movimiento campesino de Chalatenango, el cual, se desarrolló y aun se sigue desarrollando en un espacio y tiempo interestructural, o sea, fuera de la normatividad dominante y que se encuentra entre lo uno y lo otro. Según Turner, para comprender la dinámica de las culturas en revolución, adecuó la teoría de La Liminaridad a la suya sobre Drama Social, constituido de la siguiente manera: etapa de Ruptura, etapa Liminar, subdividida en fases liminoides: La de Confrontación y Fase Correctiva; y por último la etapa de reintegración a la sociedad. Víctor Turner. La Selva de Los Símbolos. Ed. Siglo XXI,, Madrid. 1980., pp. 103 – 123.

15

Page 16: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

pastoral, social y comités para el ordenamiento tanto de hombres como mujeres, apoyados por instituciones internacionales, ONG´s e instituciones religiosas, quienes llegaron a mantener una excelente organización.

Mientras tanto, las comunidades que no se refugian en Mesa Grande y que deciden quedarse en sus lugares de origen, crean una campaña de liberación de Chalatenango en enero de 1982. La Guardia Nacional había establecido puestos de vigilancia en casi todas las comunidades del nor-oriente chalateco, pues se pensó en liberar la zona de los mismos. A principios de marzo se recuperó la población de Nueva Trinidad y en abril San Antonio La Cruz y San Isidro. Para noviembre de 1982, ya se tenían control en 28 de 33 municipios del departamento. Gracias a todos esos triunfos y al entusiasmo de la gente, se decidió hacer un gobierno pequeño comunal, y es así como nace el Poder Popular Local (PPL).

Por otro lado, las personas que vivían en mesa Grande, comienzan a regresar y fue así como se organizaron en grandes grupos para retornar al país.

Entre 1984 y 1992 es el período de las repoblaciones. En lo que concierne a la comunidad de Nueva Trinidad, un grupo conformado de 250

personas incluyendo niños y ancianos, llegaron a Nueva Trinidad transportándose en buses y camiones el 21 y 22 de mayo de 1991.

La gente comenzó a ubicarse bajo árboles y restos de casas destruidas, mientras conseguían y construían un lugar seguro o mejor dicho su propio hogar. A los pocos días llegó un operativo del batallón Atlacatl, quienes realizaron un combate a los alrededores y asesinan a Francisco Cruz, un miembro de la población que acababa de repoblar, infundiendo temor en las personas.

Es aquí cuando la comunidad de Nueva Trinidad entra en la segunda etapa liminar, la de Confrontación que es la primer fase liminoide, donde los repobladores, para sobrevivir y establecerse, tienen que confrontar a las fuerzas armadas que militarizaban la zona.

Posteriormente la población, a través de la parroquia, consiguieron un proyecto de viviendas financiado por la solidaridad de organizaciones de España como Manos Unidas, y organizaciones estadounidense no gubernamentales de Boston, Baltimore, y Seatle; a ellas se une también la Iglesia Luterana (Fundación Luterana Mundial), quien financió la compra del terreno para la construcción de la escuela que actualmente funge como tal en el casco municipal del municipio.

La antigua organización que ejercían en Mesa Grande, les facilitó continuar con una directiva comunal, la cual velara por el buen funcionamiento de las diferentes áreas como son: educación, salud, pastoral, mujeres, lisiados, hermanamientos con ciudades extranjeras. Esta directiva comunal pasó a formar parte de la CCR9.

Gracias a la organización que se mantuvo en la comunidad, la CCR y con la solidaridad internacional, en el municipio se han realizado muchos proyectos que ayudaron al desarrollo de éste en diferentes áreas como: el proyecto de viviendas, ganadería, educación con el grupo de Maestros Populares, Centro Cultural David Rovira y el reciente proyecto de Agua Potable que se desarrolló entre 1999 y 2000, financiado por Manos Unidas.

Después de los Acuerdos de Paz (1992) surge el programa de Transferencias de Tierras, el cual, dirigió el traspaso de éstas a cada una de las familias que acababan de repoblar el municipio de Nva. Trinidad.

La Comisión de Distribución de Tierras, parte aún en esa época de la estructura organizativa de la comunidad, se encargó de buscar a los propietarios de las tierras que abandonaron durante el conflicto armado y así hacer legal la transferencia de tierras.

Después de los Acuerdos de Paz la nueva comunidad triniteña entra en la segunda fase liminoide, la Correctiva, en donde se trata de resurgir nuevamente social, moral, económica y culturalmente. Es en esta fase que se encuentra hasta nuestros días, pues Nueva Trinidad va desarrollándose a pasos agigantados gracias a las ayudas internacionales no gubernamentales que

7Coordinadora de Comunidades Rurales de Chalatenango.

16

Page 17: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

recibe y a su inigualable convicción de lucha por ser una comunidad en todo el sentido de la palabra.

Tanto su organización social como también sus pensamientos, ideologías políticas y religiosas son ejemplificaciones concretas de transformaciones socioculturales que ha experimentado y aún sigue experimentando Nueva Trinidad como se verá más adelante. Según Lara Martínez, la tercera etapa de reincorporación a la sociedad aun no se ha desarrollado en el contexto de la comunidad, no sabemos cómo ni cuando esta etapa germinará como resultado del proceso de transformación sociocultural de la Liminaridad. 1.2. CONTEXTO SOCIOCULTURAL CONTEMPORANEO

1.2.1. SITUACION CONTEMPORANEA DEL MUNICIPIO.

a) ESTRUCTURA URBANA.

Actualmente, la cabecera municipal se encuentra habitada por 480 habitantes aprox. Esta cuenta con un parque central, rodeado de los lugares importantes como: la alcaldía municipal en la que actualmente funge como alcalde el Sr. José Raymundo Alas; una tienda y un comedor comunal llamado: ‘AMOR Y PAZ’, el cual, es administrado por la directiva de mujeres y un Centro Cultural llamado ‘David Rovira’, el cual alberga una biblioteca, el centro de computo y una habitación para entretenimientos.

La comunidad también cuenta con una ermita llamada: “Santísima Trinidad”, que fue construida en el año 1996. Adentro, se pueden apreciar algunas pinturas representando las estaciones del Vía crucis, cada estación ha sido relacionada con algún hecho de la realidad vivida por el pueblo. Vale mencionar, que dichas pinturas han sido terminadas hasta hace dos años aproximadamente y que son creaciones realizadas por las pinceladas de tres pintores distintos.

La cabecera municipal también cuenta con una guardería y dos escuelas de las cuales sólo se encuentra en función una que es reconocida por el Ministerio de Educación y atiende a más de cien alumnos desde parvularia hasta noveno grado. La escuela se ubica en las afueras del conglomerado de casas, los maestros que ejercen la labor educativa en ese lugar forman parte del sistema de Educación Popular.

Para el entretenimiento de toda la comunidad, cuentan con una cancha de fútbol, la cual, acaba de ser finalizada en todos los aspectos (engramada, construcción de gradas al lado NE para los espectadores) este año. Y además, una casa comunal para mayor comodidad cuando se realicen actividades comunales o religiosas y sirva como centro de hospedaje para los visitantes extranjeros que llegan cada año de España u otro país.

La municipalidad cuenta con los servicios básicos de luz y agua. Por la entrada de la comunidad se encuentra la antigua Unidad de Salud que ofrecía sus

servicios a los pobladores de todo el municipio de Nueva Trinidad y personas que vienen desde “Las Cuevas”, Honduras ( ex bolsón). Pero gracias al esfuerzo del personal, se pudo gestionar al Ministerio de Salud ayuda para la construcción de nuevas instalaciones para la Unidad de Salud, ya que la anterior presentaba riesgos de ser soterrada por estar construida bajo un gran paderón de tierra, además de ser muy pequeña y no contar con no más de 5 habitaciones, las cuales eran compartidas: por ejemplo, el consultorio de la Dra. Se encontraba compartido con la sala de cirugía.

17

Page 18: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

El 1 de abril del corriente, se inauguró la nueva Unidad de Salud de Nueva Trinidad, fungiendo la Dra. Roxana Guadalupe Camilo de Abrego, quedando establecida en la Cabecera Municipal, camino a la cancha de fútbol. b) ORGANIZACIÓN PARROQUIAL.

La iglesia católica del municipio es representada por la parroquia San Bartolomé Apostol de Arcatao, ya que en el municipio no existe cede parroquial, únicamente, la cabecera municipal y cada cantón poseen sus propias ermitas. La línea bajo la cual la Iglesia se encuentra funcionando es la llamada Doctrina Social de la Iglesia, la cual tiene como objetivo primordial predicar El Evangelio de Cristo no aislado de la realidad social salvadoreña. Según la comunidad de Nueva Trinidad, Mons. Romero fue el profeta del pueblo quien más predicó bajo esta nueva línea eclesial, y que es ahora el modelo idóneo a imitar para la construcción de una verdadera iglesia comunitaria. El sr. Julio Rivera, Delgado de la Palabra en Nva. Trinidad afirma que: “Mons. Romero es como nuestro patrón, es el modelo que nosotros tratamos de seguir, porque si decimos que somos cristianos y seguimos a Jesucristo, quien mejor supo vivir esos ideales fue Monseñor Romero.” 10

La iglesia del municipio también se encuentra apoyada por grupos pastorales jesuítas y por su propia organización pastoral. Dicha organización también es muy diferente a la de muchas en la zona, su modelo a seguir es el siguiente: 1) Cada comunidad cantonal del municipio contiene un equipo pastoral: Delegados de la Palabra, catequistas de comunión, coordinadores de jóvenes, el coro y grupo de confirmación. 2) Existe un representante de cada zona del municipio y de cada área que conforman un Consejo Parroquial que se reúne el primer domingo de cada mes y hace además de programar actividades religiosas, una evaluación de lo que las comunidades sienten y piensan para hacérselo saber al párroco quien por cuestiones de tiempo y distancia no puede estar más de una vez a la semana en cada lugar del municipio.

Las expectativas que la Iglesia tiene respecto a la comunidad son: “1)…la expectativa mayor… es… tener equipos pastorales bien consolidados en las distintas comunidades de la parroquia. 2) Un consejo parroquial que tenga fuerza, que tenga autonomía, que este bien capacitado porque se le apuesta mucho la formación;…”. 11 c) ORGANIZACIÓN COMUNITARIA.

La comunidad se encuentra organizada de la siguiente manera:

1. Directiva Comunal: constituida por varios miembros de la comunidad incluyendo mujeres, hombres y jóvenes. Esta es elegida por los pobladores de la misma comunidad. El actual líder de la directiva es el Sr. Faustino Alas. 2. Areas de Trabajo: Área de Salud, Área Pastoral, Área Cultural, Área de Proyectos (que se divide en diferentes proyectos en desarrollo: Agua Potable, Luz, Comedor, Tienda, Molino, etc.) y otras áreas que son representadas por un (a) poblador (a) de la comunidad. 3. Los Comités: comité de mujeres, comité de jóvenes, comité de ancianos. Cada comité, área o proyecto tiene un (a) representante. Cuando se realizan asambleas generales todos los representantes

8Don Julio Rivera, Delegado de la Palabra en el Municipio de Nueva Trinidad. Entrevista realizada por el equipo de investigación el Lunes 15 de marzo de 2002. 9Ibid

18

Page 19: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

de las diversas instituciones que conforman la comunidad se reúnen para tratar asuntos que son de suma importancia para toda la comunidad. d) ESTRUCTURA ORGANIZATIVA.

Asamblea General Directiva Comunal Instituciones de Apoyo Proyectos Áreas de Comités Comunales Trabajo Organizativos (Alcaldía Municipal) e) ESTRATIFICACION SOCIAL DE LA COMUNIDAD.

La comunidad de Nueva Trinidad es una comunidad en su mayoría campesina, dependiente del trabajo de la tierra para su subsistencia, pero que está, como se mencionó antes, en pleno desarrollo urbano gracias a la ayuda internacional que recibe de las diferentes ONG´s. En solo apenas 11 años de repoblación que llevan, su infraestructura urbana se va desarrollando más rápido de lo esperado, en menos de dos años poseen ahora con servicio telefónico público y con varias líneas privadas, la pavimentación de ciertas calles importantes en el casco urbano, la construcción de una nueva cancha de fútbol, de una nueva casa comunal, el uso de computadoras para todos los visitantes del centro cultural David Rovira, etc. Se sabe aún que falta mucho por hacer pero, en realidad, es una comunidad en proceso de cambios tanto infraestructurales como socioculturales. No se puede encajonar a la comunidad en la capa de los grupos sociales subordinados porque, en verdad, ninguno de los pobladores trabaja en subordinación de propietarios agrarios o industriales o para alguna hacienda o industria privada, como ya se dijo, la mayoría poseen sus tierras en las cuales trabajan y lo que producen, ellos mismos lo administran. Podrían acoplarse en las Capas Medias de la población como pequeños propietarios de sus propias tierras, pero que aún así, no poseen mayores ganancias económicas, apenas producen lo necesario para satisfacer sus necesidades primordiales.

Y por último, a pesar de su pobreza no podemos caracterizarlos en la capa ínfima del lumpemproletariado porque no se encuentran en un estado de mendicidad extremo.

Dentro de la comunidad, en forma específica, podríamos afirmar que no existe una diferenciación social palpable, tan marcada entre sus pobladores o en las diferentes familias que la conforman. Claro que existen mejores condiciones de vida entre una familia y otra, pero a pesar de ello, la diferenciación de la comunidad no está condicionada por el estatus socioeconómico que pueda tener un miembro o familia X. Lo que condiciona el rango social de un miembro o familia es el rol que éste desempeñe o desempeñó en el pasado con propósitos comunitarios y de importancia para el bienestar del municipio.

Existen, dentro de la comunidad, personas de mayor rango social debido al rol que estos desempeñan como miembros de ésta, y se puede asegurar que hay una categoría de importancia entre uno y otro.

19

Page 20: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

A continuación presentamos un esquema en donde se presenta la estratificación de roles según el quehacer de los miembros más importantes de la comunidad:

Justino Alas (Presidente de la Directiva Comunal): quien en compañía y decisión de los demás miembros, aprueba la realización de cualquier actividad o proyecto para el beneficio de la comunidad en general. Él, como los demás, vela por el desarrollo y bienestar de sus hermanos triniteños. José Raymundo Alas (alcalde del municipio): es el que propone y financía, por medio de la alcaldía, ciertos proyectos para el desarrollo urbano del municipio. Si no pueden ser financiados por la alcaldía, es uno de los mayores abogados ante las instituciones hermanas internacionales que apoyan económicamente a la comunidad. Julio Rivera (Delegado de La Palabra): Su forma de velar o cuidar por el bien común es con base en la doctrina social de la Iglesia, fomentar la solidaridad, la comunicación, la tranquilidad, el desarrollo por medio de la interrelación de la realidad social con el evangelio proclamado por Jesús. Hermanos Abrego (Maestros Populares): El Lic. Gumersindo Abrego, Lic. Ernesto Abrego y el Lic. Otilio Abrego, han desempeñado y aún desempeñan un papel importante dentro de la comunidad, fueron ellos los que, durante el exilio y época de repoblación, fundaron las escuelas populares para todos los niños y jóvenes que formaban parte de la comunidad. Ahora, son parte de la directiva comunal y pertenecen a distintos comités. Ellos también velan por la comunidad, la enseñanza de la niñez y juventud y también abogan por ayudas internacionales cuando existe algún proyecto que realizarse. Demás miembros de la Directiva Comunal: Los demás miembros de la directiva son personas que representan a los diferentes grupos de la comunidad: mujeres, ancianos, jóvenes, y otros. Ellos desempeñan muy bien sus papeles de representantes, quienes dan a conocer a la directiva las necesidades e inquietudes de los demás miembros que conforman a la comunidad como tal.

En definitiva, se ha hablado mucho a lo largo de este capítulo sobre características

peculiares de la comunidad de Nueva Trinidad que la hacen diferente a otras. Ahora, para finalizar, veamos qué tipo de características concretas socioculturales están definiendo la identidad, y por ende, también la cultura de la comunidad nuevo triniteña:

Gracias a la transformación social y cultural que sufrió y sigue desarrollando la comunidad de Nueva Trinidad, ésta, muestra cambios socioculturales muy representativos en su Estructura Organizativa, Estratificación Social, Ideología Religiosa, Política y Social: Estructura Organizativa: Nueva Trinidad se encuentra organizada y representada por una Directiva Comunal la cual está conformada por miembros de la misma comunidad. Además, es necesario mencionar que la alcaldía municipal, se encuentra integrada a la misma, convirtiéndola en una institución no autónoma como las del resto del país. Dicha directiva se encarga de velar por el

20

Page 21: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

desarrollo y el bienestar de la comunidad. En muchas otras comunidades nacionales no se encuentran organizadas de esa forma, y en la mayoría de los casos, ni siquiera están organizadas. Estratificación Social: Nueva Trinidad no posee una estratificación social basada en el aspecto socioeconómico de los pobladores, sino, más bien, se basa en el desempeño de roles u ocupaciones que ciertos miembros destacados por su incansable acción de lucha y trabajo en pro de la comunidad, ejecutan continuamente. Véase que el mismo Alcalde del municipio se encuentra subordinado a las decisiones que sean tomadas por los demás miembros de la directiva comunal, pues no realiza ningún proyecto o actividad sin ser consultada antes con el presidente de la directiva para que éste reúna a los demás y se lleve a consenso comunal. Ideología Religiosa: Nueva Trinidad predica y practica una ideología religiosa basada en La Doctrina Social de La Iglesia o Preferencia por Los Pobres, en donde el Evangelio predicado por Jesucristo va de la mano con la Realidad Social y Política. Es este el pilar fundamental que la comunidad posee para mantenerse en un estatus quo, pues con la misma, se concientiza a la población de mantener activos sus valores de solidaridad con el prójimo, valores de hermandad, respeto, justicia, dignidad, paz y lucha por conseguir la igualdad social para todos(as). Ideología Política: Nueva Trinidad maneja una ideología política eminentemente izquierdista ya que su alcaldía municipal es gobernada desde hace ya varios años por el FMLN. Ideología Social: Nueva Trinidad maneja una ideología social basada en el bien común antes que el bien personal y valores de solidaridad y hermandad. Para concluir, se puede observar que la comunidad de Nueva Trinidad es una sociedad que trata de conservar y crear normas y valores culturales basados en la praxis de una doctrina social religiosa preferencial por los pobres y que denuncie las injusticias humanas, basados también en la solidaridad, respeto de los derechos humanos y lucha por el bien común. Es una comunidad emergente entendido como una comunidad que resurge nuevamente después de haber sido masacrada y oprimida durante el conflicto armado y que se encuentra en proceso de construcción de un nuevo tipo de identidad y cultura.

¿Qué tipo de cultura podrá manifestar Nueva Trinidad cuando termine su proceso de transformación? Es posible que manifieste una cultura radicalmente progresista e ideológicamente condicionada a valores de praxis comunitaria como el bien común e igualdad social para una estabilidad general. Ya se hizo una caracterización, se podría decir, cultural de la comunidad nuevo triniteña, ahora para hacer mucho más compleja dicha caracterización es necesario que adentremos al análisis lingüístico en sí y veamos qué tipo de características lingüísticas presenta, las cuales ayudarán a bosquejar y definir el tipo de identidad y cultura que desarrollará.

21

Page 22: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CAPITULO II: EL ESPAÑOL SALVADOREÑO

(Características Generales)

22

Page 23: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

EL ESPAÑOL SALVADOREÑO

(Características Generales) Existe un pequeño grupo de estudios lingüísticos, realizados al español salvadoreño por

especialistas tanto nacionales como extranjeros. Dichos estudios, han contribuido al descubrimiento y análisis de los fenómenos lingüísticos que, generación tras generación van caracterizando el habla popular salvadoreña y, con ella, su cultura.

Fuera de nuestras fronteras territoriales, muy fácilmente podemos identificar a un paisano, pues, El Salvador es la típica tierra del va pué, buir a trer, ¡Primero Dios!, ¡hijueputa!12, etc. pues son muchos los rasgos fonéticos –fonológicos, morfosintácticos y semánticos que nos definen como tales.

Se asegura en varios estudios linguísticos que, fonética y fonológicamente, el salvadoreño es seseista y yeísta en un 100%13. Además, tiende a labializar porque dentro de su sistema fonológico no se encuentra registrado el sonido semivocal velar /v/ como existe en otras variedades de lenguas españolas.

Así como estos fenómenos fonéticos – fonológicos, hay muchos otros activos en el español salvadoreño en general como la aspiración de /s/ intervocálica, de /f/ al inicio de palabra y de h adoptando un sonido casi velar; metaplasmos por adición o supresión, disolución del hiato, vocalización, consonantización, fusión de palabras o sirrema, y otros.

Como herencia del sistema fonético – fonológico del Náhuat el salvadoreño realiza fonéticamente el sonido correspondiente al fonema fricativo palatal sordo /s/, pero, lastimosamente, este sonido sólo se encuentra en expresiones sobrevivientes de nuestro idioma maternal. Ej. [súko], [sasáma], etc.

Es importante mencionar que este sonido se encuentra en proceso de extinción, debido a que el hablante salvadoreño, por resultarle extraña este tipo de articulación, tiende a sustituirlo por el sonido africado palatal /c/, pronunciandose: [cúko], [cacáma], etc., según Balmore Vides14.

Morfosintácticamente se caracteriza al español salvadoreño como conservador y arcaico. Conservador por el seguirse empleando ciertas preposiciones con ciertos verbos que dan una idea de reposo y no de movimiento. Y arcaico por usar aún expresiones con la misma característica, el uso de ciertas conjunciones, el uso del pronominal vos, la tendencia a diptongar los hiatos, el uso del verbo en singular cuando el sujeto se encuentra en plural, la desaparición de la segunda persona del plurar limitando nuestro paradigma de 6 a 5 pronombres personales, y muchos otros fenómenos morfosintácticos.

Vale aclarar que todo lo antes expuesto será mayormente explicado en el marco de análisis, es por ello que solo se da una premisa de lo que se encontrará en su recorrido.

Y para finalizar, semánticamente se posee un repertorio lexical bastante extenso, pues el salvadoreño maneja en su habla popular Barbarismos, Extranjerismos, Neologismos, Cambios semánticos, Marinerismos, Nahuatismos, palabras Comodines y tipos de argot usados por ciertos sectores o grupos sociales, los cuales fueron adoptados en el pasado y que aún viven en el léxico contemporáneo como es el caso de la comunidad en estudio, lo cual se verá más adelante.

1Henríquez, José Rigoberto y otros. Antología XI: Estudios Sobre El Español Salvadoreño. Cap. III: “Observaciones generales del español en El Salvador”. José R. Henríquez R. Ediciones Maquilishuat. 2001. p. 29. 2Henríquez, José Rigoberto. Antología II : Fonología y Fonética. Cap. VI : “La Fonética del Español”. Balmore Vides M. P.72. 3Ibid.

23

Page 24: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Así como existen características generales que, valga la redundancia, caracterizan al español salvadoreño de otras variedades lingüísticas, dentro de nuestro territorio nacional, hay características lingüísticas que diferencian una zona territorial de otra, o una comunidad X de una comunidad B como las . Esto se debe a la infinidad de formas de habla que posee cada una de las comunidades linguísticas que conforman a cada una de las zonas (zona occidental, zona central, zona paracentral y zona oriental) que definen a nuestro país. Pero no solo la región territorial va a caracterizar el habla de las comunidades linguísticas existentes, sino también otros rasgos socioculturales que comúnmente condicionan o, mejor dicho, influyen en el comportamiento linguístico de la comunidad parlante, siendo esto ya objeto de estudio de la Sociolinguística.

Se sabe que este ensayo monográfico se hizo con el fin de caracterizar linguísticamente una de las tantas comunidades que hay en el país, el municipio de Nueva Trinidad, Chalatenango; y para obtener la información que se deseaba, se tuvo que recurrir a estudios linguísticos hechos al español salvadoreño en forma general para luego obtener el resultado que se obtuvo de éste como se verá más adelante.

Se presenta a continuación el Marco de Análisis donde se dará a conocer toda la gama de fenómenos linguísticos que caracterizan a la comunidad linguística de Nueva Trinidad. Se pide encarecidamente a los lectores de este ensayo monográfico que antes de dar inicio a la lectura del Marco de Análisis, se lea el corpus modélico de las muestras utilizadas para el mismo si es que se quiere entender fácilmente lo allí expuesto.

24

Page 25: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CAPITULO III: MARCO DE ANALISIS

3.1 Análisis Fonético – Fonológico. 3.2 Análisis Morfosintáctico.

3.3 Análisis semántico. 3.4 El lenguaje como medio de transmisión

y reflejo de valores culturales.

25

Page 26: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

3.1 ANALISIS FONETICO – FONOLOGICO

Antes de dar inicio con el análisis en sí, es necesario reforzar la diferencia entre las ciencias

a utilizar: Fonética y Fonología, y como éstas se combinan para complejizar mucho más un análisis de esta índole.

La Licda. Consuelo González de Barrera en el cap. V: La Fonética: Ciencia de Los

Sonidos del Habla de la Antología Linguística II,15 afirma que la Fonética es la ciencia que estudia los elementos fónicos en sí en su realidad de fonómenos físicos y fisiológicos (fonos y alófonos); o sea, le corresponde explicar el proceso fisiológico y físico de la comunicación linguística, y la evolución de los sonidos del lenguaje.

En cambio, la Fonología se ocupa del estudio de la función de los elementos fónicos de las lenguas; estudia los sonidos desde el punto de vista de su funcionamiento en el lenguaje y de su utilización para formar signos linguísticos. A estos sonidos se le llaman “fonemas” los cuales son unidades mínimas que no poseen significado dentro del lenguaje según Amada G. de Franco en el cap. I: La Fonología16 de la misma antología.

En pocas palabras la Fonética estudia los sonidos del lenguaje en su realidad de fenómenos físicos y fisiológicos, y la fonología los estudia en cuanto a su función en el mismo, o sea, en cuanto a su capacidad de diferenciar los significados de las palabras.

Ambas disciplinas se auxilian entre sí, pues, mientras la fonología elabora un inventario de los fonemas de un idioma “x” como posibilidades finitas significativas, la fonética alimenta el estudio del lenguaje con el análisis que realiza a los fonos como realizaciones concretas de esos fonemas y a los alófonos como realizaciones diferentes, que presentan en el habla cada uno de esos fonemas analizados por la fonología.

Ahora bien, dentro del español salvadoreño hablado en el municipio de Nueva Trinidad, se

encontró toda una gama de fenómenos fonéticos – fonológicos característicos y los más comunes del español salvadoreño: 3.1.1 FENOMENOS FONETICOS – FONOLOGICOS. 1. SESEO: El Lic. Henríquez afirma que este fenómeno Fonético es ejecutado por todas las

clases sociales salvadoreñas por no decir que por todos los salvadoreños. Este fenómeno consiste en la unificación en la pronunciación de los fonemas /s/, /z/, /c/ en /s/. El especialista asegura que en España y sobre todo en Madrid, sí distinguen la pronunciación de cada uno de los fonemas anteriores ante (e i). En el país español, excepto en Andalucía, la S es pronunciada colocando la punta de la lengua en los alveolos superiores, siendo una S apicoalveolar, y la Z y C colocándola entre los dientes, siendo interdental. El seseo es un fenómeno americano y por ende salvadoreño. Si el español salvadoreño se caracteriza comúnmente por ser seseista, el español salvadoreño hablado en Nueva Trinidad no se escapa de tal fenómeno fonético. Dicha comunidad hablante nor-oriental de Chalatenango también es seseista, adoptando tal característica fonética del español salvadoreño estándar. Ejemplos: /siudá/ - ciudad, /sona/ - zona, /fuersa/ - fuerza, /eksperiensia/ - experiencia, /fásil/ - fácil, /grasias/ - gracias, /konfiansa/ - confianza, /medisina/ - medicina, //utesianas/ - utecianas, /rebolusionario/ - revolucionario17, etc.

1Antología Linguística II…op. Cit., p.49. 2ibid. p.9. 3ver en anexos los ejemplos de Seseo en color azul claro +

26

Page 27: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Resultados porcentuales: Se encontró un total de 226 palabras diferentes aplicando el seseo. En el primer testimonio del Sr. José Raymundo Alas se encontró aprox. 56 palabras y dando como resultado el 24.8% En el segundo testimonio de la sra. Angélica Menjivar Vda. de Cruz se encontró 58 palabras, dando el 25.7% En el tercer testimonio de la sra. María Francisca Franco vda. de Galdámez se encontró 55 palabras, dando el 24.3% Y en el cuarto testimonio del sr. Ignacio Martínez se encontró 57 palabras, dando el 25.2%. La comunidad de Nueva Trinidad, Chalatenango es seseista en un 100% como lo es la comunidad salvadoreña en general.

2. YEISMO: Un salvadoreño generalmente no conoce el fonema palatal [LL], ni tampoco

conocen su pronunciación y ni siquiera saben correctamente su nombre, afirma Henríquez.18 La pronunciación de dicho fonema generalmente es confundido con el fonema fricativo, palatal, sonoro [Y], pronunciando exactamente igual cabayo y caballo, llamándose a este fenómeno fonético yeísmo. La Y es un sonido palatal central, o sea, el dorso de la lengua toca el paladar; la Ll se articula lateral, es tocado el paladar no en su centro sino a los lados por la lengua. Se afirma que también en España hay grandes regiones donde confunden estos sonidos. Según Henríquez, algunos filólogos aseguran que cada vez son más reducidas las áreas distinguidoras y es posible en el futuro una neutralización completa del sistema fonológico. Tanto el seseo como el yeísmo no son incorrecciones del habla, sino, más bien, son dos normas lingüísticas del español salvadoreño estándar. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad también se pudo encontrar ejemplos claros de yeísmo, fenómeno adoptado de la lengua estandar nacional. Ejemplos: /desarojarse/ - desarrollarse, /ejos/ - ellos, /batajón/ - Batallón, /bejoso/ - Belloso, /joberes/ - llover(es), /oja/ - olla, /kajes/ - calles, /parajá/ - para allá, /guerijero/ - guerrillero19, etc. Resultados porcentuales: Se encontró un total aprox. de 49 palabras diferentes con rasgos de yeísmo. En el primer testimonio se encontró 14 palabras, dando como resultado el 28.6% En el segundo testimonio se encontró 8 palabras, dando como resultado el 16.3% En el tercer testimonio se encontró 11 palabras, dando como resultado el 22.4% Y en el cuarto testimonio se encontró 16 palabras, dando como resultado el 32.7% La comunidad de Nueva Trinidad también es yeísta en un 100% como la del resto de la comunidad salvadoreña en general.

3. LABIALIZACION: Además del seseo y del yeísmo, el salvadoreño comúnmente tiende a confundir los rasgos /b/ y /v/, o sea, que la V se labializa, dando como resultado una labialización. Según Henríquez, la /v/ inicial de palabra en latín era bilabial, fricativa, sonora y semiconsonante, pero en la antigua Romania se distinguió haciéndose labiodental. Pero ya en la Edad Media se confundieron ambos fonemas, suceso que se da hasta nuestros días20. Él asegura que el rendimiento funcional de dichos rasgos es muy escaso en el plano fonético es por ello que lleva a suponer que en el futuro se de una neutralización si es que no se han neutralizado ya en el español salvadoreño, y debido a esto, a una simplificación del sistema fonológico salvadoreño porque seguramente se perderan dichos fonemas. Este fenómeno fonético es a causa del principio de economía linguística que tiende a reforzar la tendencia a obtener el máximo efecto posible con el mínimo esfuerzo. La comunidad lingüística de Nueva Trinidad

4Henríquez, José Rigoberto y otros. Antología Linguística IX: Estudios… op. cit.. p. 42. 5Ver en anexos los ejemplos de Yeísmo en color rosa claro + 6Henríquez, José Rigoberto y otros. Antología Lingüística IX: Estudios….op. cit. p.43.

27

Page 28: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

también está sujeta a este principio, pues, como todos los salvadoreños, ellos también labializan. Ejemplos: /bibir/ - vivir, /berdá/ - verdad, /beintidoses/ - veintidos(es), /bibija/ - vivía, /bido/ - vio, /balentíja/ - valentía21, etc. Resultados porcentuales: Se encontró un total aprox. de 129 palabras diferentes labializadas. Dentro del primer testimonio se encontró 35 palabras, dando como resultado el 27.1% En el segundo testimonio se encontró una cantidad de 37 palabras, dando como resultado el 28.7% En el tercer testimonio se encontró una cantidad de 27 palabras, dando como resultado el 20.9% Y en el cuarto testimonio se encontró 30 palabras, dando como resultado el 23.3% En la comunidad de Nueva Trinidad también se labializa en un 100%.

4. DISOLUCION DEL HIATO: La Licda. Consuelo Roque en su material de Cambios

Linguísticos22, asegura que el hiato es la unión de dos vocales que pertenecen a sílabas distintas. Dentro del español salvadoreño es común su disolución por tres causas: - Por Epéntesis de Y: aumento del fonema frivativo, palatal, sonoro /j/ en medio de la

palabra. - Por Asimilación de dos vocales iguales: el fonema vocal primero adopta los rasgos

articulatorios del fonema vocal contiguo. - Y por Diptongación: las vocales medias se cierran si están con otras medias o con la

abierta por efectos de disimilación (tendencia a hacerse desiguales dos sonidos iguales o parecidos).

Dentro del español salvadoreño del municipio de Nueva Trinidad se encontró este fenómeno, el cual es ejecutado por las tres causas expuestas anteriormente. Ejemplos: Epéntesis de Y: /definija/ - definía, /bibija/ - vivía, /díja/ - día, /míja/ - mía, /desejo/ - deseo, /seja/ - sea, /benija/ - venía, /teníjamos/ - teníamos, /kambejan/ - cambian, etc. Asimilación de dos vocales iguales: / parariba/ - para arriba, /kestamos/ - que estamos, /kemos/ - que hemos, /kél/ - que él, /esacha/ - esa hacha, /kestá/ - que está, etc. Diptongación: /golpiaban/ - golpeaban, /peliar/ - pelear, /desiabamos/ - deseabamos, /mañaniar/ - mañanear, /priocupado/ - preocupado, /rodiados/ - rodeados, /apió/ - apeó23. Resultados porcentuales: En este caso se unieron todos los resultados encontrados en los cuatro testimonios, teniendo como resultado lo siguiente: Total de palabras que muestran disolución del hiato: 37 palabras totales. Disolución del hiato por epéntesis de Y: 13 palabras totales, dando como resultado el 35.1% Disolución del hiato por asimilación: 17 palabras totales, dando como resultado el 45.9% Disolución del hiato por diptongación: 7 palabras totales, dando como resultado el 18.9% No cabe duda que la mayor causa de disolución del hiato en el español salvadoreño de Nueva Trinidad es por asimilación de dos vocales iguales con un 45.9% del 100% de las 37 palabras totales encontradas que muestran disolución del hiato. Se podría afirmar que este fenómeno fonético – fonológico es debido a la ley del menor esfuerzo produciendo estos cambios lingüísticos en el habla salvadoreña, específicamente en la comunidad parlante de Nueva Trinidad, Chalatenango.

7ver en anexos los ejemplos de Labialización en color rojo oscuro + 8Roque, Consuelo. Cambios Linguisticos. Material de apoyo dado por la autora durante el segundo módulo de Lingüística 1999. 9Ver en anexos los ejemplos de Disolución del hiato en color verde +

28

Page 29: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

5. ASPIRACION: - Aspiración de S: El especialista Balmore Vides asegura que además del fenómeno

fonético del seseo que caracteriza lingüísticamente a un salvadoreño, también lo hace la aspiración del fonema /s/. Este fenómeno consiste en que el fonema fricativo, alveolar, sordo muchas veces tiene una realización aspirada glotal /h/. Se dice que esta articulación es similar a la de J - /x/ pero que se ubica a mayor profundidad en la zona glotal y antes de sonidos velares como /k/, /g/ y /x/. Pero también puede escucharse entre sonidos intervocálicos como /o o/, /a o/ y /e a/. Lipski asegura que la aspiración de /s/ intervocálica interior e inicial de palabra se da esporádicamente en varias áreas del mundo hispanohablante (tanto en España como Hispanoamérica), pero no hay un proceso tan avanzado de dicho fenómeno como existe en El Salvador en los niveles socioculturales más humildes (área rural). Dentro de los cuatro testimonios que nos sirvieron para este análisis linguístico de Nueva Trinidad, se pudo encontrar ejemplos de aspiración de /s/ solo en realización intervocálica. No fueron muchos ejemplos encontrados pero sí los hubo. Ejemplos: Aspiración de /s/ intervocálica: /nohotros/ - nosotros, /lahóco/ - las ocho, /ehas/ - esas.

- Aspiración de F: según John M. Lipski en su artículo El Español que se habla en El Salvador y su importancia para la Dialectología Hispanoamericana,24 otra característica fonética del español salvadoreño es la realización de /f/ como /x/ ante la vocal /u/. Se asegura que El Salvador la aspiración de /f/ es bastante notorio en grupos consonánticos; innovación, dice Lipski, casi única en la región de Panchimalco. El cambio de /f/ > /x/ ante /u/ , /o/ se debe a la equivalencia acústica y articulatoria de la /f/ bilabial y una vocal labial preaspirada, o sea: /x/ más /u/ y /o/, dando /xu/ por fu y /xo/ por fo. En el español salvadoreño de Nueva Trinidad también se encontraron varios ejemplos de palabras donde se aspira /f/ al inicio y en medio de palabra. Ejemplos: /xue/ - fue, /xuera/ - fuera, /xuego/ - fuego, /xuersas/ - fuerzas, /xuí/ - fuí, /axuera/ - afuera, /xusil/ - fusil, /xusiles/ - fusiles, /xuimos/ - fuimos, /xulana/ - fulana.

- Aspiración de H: Roque, afirma que H no tiene sonido, pero hay una tendencia a aspirar o emitir un sonido casi velar. Como H no representa ningún fonema, los salvadoreños le otorgamos a la “muda” también los sonidos velares de /x/ y /g/. Los nuevo triniteños no se escapan de ejecutar en su sistema fonético – fonológico este fenómeno de aspiración, pues, se encontraron cuatro ejemplos de ello. fueron muy pocos pero los hubo. Ejemplos: /xalándola/ - halándola, /xalé/ - halé, /guerfanos/ - huerfanos, /gueco/ - hueco25. Resultados porcentuales: Todos los resultados obtenidos de los cuatro testimonios han sido unidos. Total de palabras que muestran aspiración de /s/, /f/ y h: 19 palabras totales. Total de palabras que muestran aspiración de /s/: 4 palabras totales, obteniendo un porcentaje del 21.0% Total de palabras que muestran aspiración de /f/: 11 palabras totales, obteniendo un porcentaje del 58.0% Total de palabras que muestran aspiración de h: 4 palabras totales, obteniendo un porcentaje del 21.0% Es evidente que la aspiración de /f/ es mucho más productiva en el español salvadoreño de Nueva Trinidad que las demás, puesto que se obtuvo el 58.0% del 100% de las 19 palabras totales encontradas que muestran aspiraciones fonéticas.

10Revista Científica. Universidad Don Bosco. Art. : “El Español que se habla en El Salvador y su importancia para la Dialectología Hispanoamericana”. John M. Lipski. , pp. 65-88. 11Ver en anexos los ejemplos de Aspiración en color lavanda +

29

Page 30: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

6. METAPLASMOS: Según F. C. Sainz de Robles26, los metaplasmos son cambios que experimenta una palabra ya sea por la adición, supresión o transposición de un fonema o más. Georges Mounin los define como: “Cambios del significante fonético por adición, supresión, alteración o desplazamiento” 27. Los metaplasmos pueden clasificarse: Metaplasmo por adición, Metaplasmo por supresión y Metaplasmo por transposición o metátesis. Dentro de los testimonios con los cuales se analizó el español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron ejemplos claros de metaplasmos por adición y supresión, pero ninguno por metaplasmos de transposición. Veámos: - Metaplasmos por Adición: Este fenómeno fonético consiste en el aumento de un fonema o

más, al inicio, en medio o al final de la palabra. Cuyo fenómeno es causa muchas veces de un esfuerzo articulatorio. Estos se clasifican de acuerdo a la posición donde se ha dado el aumento del fonema: Prótesis: aumento del fonema al inicio de la palabra; Epéntesis: aumento del fonema en medio de la palabra; Paragoge: aumento del fonema al final de la palabra. La comunidad linguística de Nueva Trinidad ejecuta los tres tipos de metaplasmos por adición, pues, se encontraron varios ejemplos de ellos. Ejemplos: Prótesis: /desparsido/ - esparsido, /ijendo/ - yendo. Epéntesis: /definíja/ - definía, /bibíja/ - vivía, /bido/ - vio, /míjo/ - mío, /desejo/ - deseo, /seja/ - sea, /balentíja/ - valentía, /beníjamos/ - veníamos, /desíjamos/ - desíamos, /beja/ - vea, /salíja/ - salía, /papáes/ - papás, etc. Paragoge: /beintidoses/ - veintidos, /pieses/ - pies, /doses/ - doce. Resultados Porcentuales: Vale aclarar que los resultados de los cuatro testimonios han sido unidos nuevamente. Total de palabras que muestran metaplasmos por adición: 20 palabras totales. Total de palabras prótesis: 2 palabras, resultando el 10% de las palabras totales. Total de palabras Epéntesis: 15 palabras, resultando el 75% de las palabras totales. Total de palabras paragoge: 3 palabras, resultando el 15% de las palabras totales. Los metaplasmos por adición en Epéntesis son los más productivos en el habla popular de Nueva Trinidad, pues, resultaron el 75% del 100% de las 20 palabras totales encontradas con dicho fenómeno.

- Metaplasmos por Supresión: estos consisten en la supresión de uno o más fonemas al inicio, en medio o al final de la palabra. Una de las causas por las cuales se ejecuta este fenómeno Fonético puede ser la economía linguística o la ley del menor esfuerzo. Estos se clasifican también dependiendo dónde haya sido suprimido el fonema: si el fonema fue suprimido al inicio de la palabra, se le llama: Aféresis; si el fonema fue suprimido en medio de la palabra, se le llama: Síncopa; si el fonema fue suprimido al final de la palabra, se le llama: Apócope. Dentro de esta clasificación entran también los ejemplos de palabras que indican reducción de /s/ al final de palabra. Lipski comenta que este fenómeno fonético – fonológico consiste en la eliminación del grafema s al final de la palabra. Él afirma que no hay mayores indicaciones sobre este fenómeno pero que sí está presente. Dentro de los cuatro testimonios modélicos para el análisis se encontraron también ejemplos de los tres tipos de metaplasmos por supresión, activos en el habla popular salvadoreña de Nueva Trinidad. Veámos. Ejemplos: Aféresis: /onde/ - donde, /tonses/ - entonces, /bía/ - había, /tán/ - están, /e/ - de, /tábamos/ - estábamos, / tube/ - estuve, /amá/ - mamá, /pa/ - para, /tamos/ - estamos, /sesinos/ - asesinos, /purate/ - apurate, etc.

12Cambios Linguísticos…op. Cit., p. 2 13ibid.

30

Page 31: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Síncopa: /bea/ - verdad, /al/ /salbador/ - a El Salvador, /trer/ - traer, /dede/ - desde, /dexalas/ - dejarlas. Apócope: /siudá/ - ciudad, /berdá/ - verdad, /trinidá/ - Trinidad, /realidá/ - realidad, /kantidá/ - cantidad, /usté/ - usted, /solidaridá/ - solidaridad, /munisipalidá/ - municipalidad, etc. Reducción de /s/ al final de palabra: /pue/ - pues, /má/ - más, /ulisé/ - Ulises, /ondura/ - Honduras, /parálisi/ - parálisis, etc. Resultados Porcentuales: Total de palabras que muestran metaplasmos por supresión: 48 palabras totales. Total de palabras con Aféresis: 19 palabras totales, resultando el 39.6% Total de palabras con Síncopa: 5 palabras totales, resultando el 10.4% Total de palabras con Apócope: 24 palabras totales, incluyendo 8 palabras con reducción de /s/, resultando el 50.0% Los metaplasmos por supresión en Apócope son los más productivos dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad, pues, dan el 50.0% del 100% de 48 palabras totales que muestran metaplasmos por supresión. ¿Cuales de los dos tipos de metaplasmos son los más activos y productivos dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad? R/ Metaplasmos por Adición: 20 palabras totales. Metaplasmos por Supresión: 48 palabras totales. Total de palabras: 68 palabras. Datos porcentuales generales: Metaplasmos por Adición: 29.4% Metaplasmos por Supresión: 70.6% Es evidente que los de mayor productividad en el español salvadoreño de Nueva Trinidad son los Metaplasmos por supresión con el 70.6% del 100% de 68 palabras totales que muestran dicha característica. Vale aclarar nuevamente, que esto es causa de la economía linguística o por la ley del menor esfuerzo que tanto caracteriza no solo linguísticamente, sino culturalmente también al hablante salvadoreño28.

7. FUSION DE PALABRAS O SIRREMA: otro aspecto fonético – fonológico característico no

solo del español salvadoreño sino de casi todo el mundo hispanohablante, es lo que Lipski llama Fusión de Palabras. Dicho fenómeno, según Geoffroy Rivas29, tuvo sus orígenes en el sustrato nahua/pipil, afirmando que éstos trasladaron al español los patrones, formas y procedimientos propios del polisintetismo30. Unieron dos o más palabras, suprimiendo fonemas, para formar nuevas palabras, surgiendo así un habla mestiza y con formas como: vapué – vaya pues, puesí – pues sí, etc. Pero Lipski asegura que, a pesar de la contribución indígena, esta fusión de palabras no responde tanto al contacto de lenguas sino, más bien, al proceso universal de enlace silábico, combinado con la sinalefa, la sinéresis y la diptongación. Y, pues, el resultado final de estas modificaciones silábicas es la fusión de palabras y la eliminación de linderos entre palabras propias del habla rápida y espontánea.

14ver en anexos los ejemplos de Metaplasmos en color anaranjado + 15Geoffroy Rivas, Pedro. La Lengua Salvadoreña. El español que hablamos en El Salvador. Colección Biblioteca Popular. Vol. No.48. Dirección de Publicaciones e Impresos. p. 21. 16Díc. de la lengua en que se unen diversas partes de la frase formando palabras de muchas sílabas. Diccionario Enciclopédico…op. cit.

31

Page 32: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Consuelo Roque en su material de Cambios Lingüísticos llama a la fusión de palabras en general Sirrema, fenómeno que se da al pronunciar dos o más palabras como una sola. Dentro del habla popular de Nueva Trinidad, es moderado la ejecución de dicho fenómeno como lo es en el habla popular salvadoreña en general. Se encontraron varios ejemplos como: /dionde/ - de donde, /paraká/ - para acá, /abíagua/ - había agua, /lastaba/ - la estaba, /porkera/ - porque era, /ondiuno/ - donde uno, /ondeanda/ - donde anda, /diuno/ - de uno, /mestán/ - me están, /puesí/ - pues sí, /erasí/ - era así, /seskapó/ - se escapó31, etc. En general, se encontraron un total de 34 palabras fusionadas.

8. DISIMILACION: este fenómeno consiste en la tendencia a hacerse desiguales, dos sonidos iguales o parecidos, en sílabas sucesivas, por medio de sustitución o desaparición de un sonido. Un fonema pierde uno o varios rasgos articulatorios, por influencia de un fenómeno contiguo. En el habla popular de Nueva Trinidad, se encontraron varios ejemplos de disimilación como: /amos/ - hemos, /destribuir/ - distribuir, /enantes/ - anantes, /desedí/ - desidí, /prebatisado/ - privatizado, /desaksionados/ - decepcionados, /diskonosko/ - desconozco32. Se encontraron en las muestras un total de 6 palabras con disimilación fonética.

9. DIPTONGACION: es el paso de una vocal o dos, una media y una abierta, a dos vocales: una

media y una cerrada o una abierta y una cerrada. Dentro del español salvadoreño hablado en Nueva Trinidad se encontraron 4 ejemplos de diptongación. Veamos: /apió/ - apeó, /golpiaban/ - golpeaban, /ciniar/ - chinear, /trotiar/ - trotear33.

10. NASALIZACION: fenómeno fonético – fonológico que consiste en el paso de un fonema oral

a fonema nasal, provocado por el descenso del velo del paladar. Un fonema se convierte en m, n, o ñ. Dentro de los cuatro testimonios modélicos solamente se encontraron 2 ejemplos pero lo suficiente para mencionarlo. Veamos: /dende/ - desde, /companías/ - compañías34.

11. VELARIZACION: otro rasgo fonético – fonológico típico del español salvadoreño es la

velarización, la cual, según Roque, ésta consiste en el desplazamiento hacia atrás de la cavidad (región velar) del punto de articulación de un fonema, pronunciandose la consonante como G - /g/ o como J - /x/. Según Lipski, comúnmente se da una neutralización de /b/ y /g/ ante la /u/ semivocálica. Él asegura que una vez más se trata de la equivalencia acústica y articulatoria, ya que la /u/ combina un gesto labial (en la consonante b) y una articulación velar (presente en la g); desapareciendo la oposición entre /bu/ y /gu/ en el habla popular, dándose /gueno/ por /bueno/ y /abuja/ por /aguja/. En el español salvadoreño de Nueva Trinidad, analizado con base a los cuatro testimonios modélicos, solamente se encontró un ejemplo de velarización con la neutralización de /b/ sustituida por /g/ ante la /u/ semivocálica. Ejemplo: /guelta/ - vuelta. Así que, en este caso, se ha dado una equivalencia articulatoria porque /u/ combina una articulación velar /g/, dando en el español salvadoreño de Nueva Trinidad como completamente equivalentes el par /guelta/ - /buelta/ - vuelta35.

12. VOCALIZACION: es el paso de un sonido consonántico a otro vocálico. Dentro del español

salvadoreño de Nueva Trinidad, analizado en los cuatro testimonios modélicos, solamente se encontró de este fenómeno un solo ejemplo también. Véamos: /aiga/ - halla.36 En este ejemplo

17ver en anexos los ejemplos de Fusión de Palabras o Sirrema en color oro + 18ver en anexos los ejemplos de Disimilación en color verde azulado + 19ver en anexos los ejemplos de Diptongación en color verde lima + 20ver anexos los ejemplos de Nasalización en color n. 110 + 21ver en anexos los ejemplos de Velarización en color n. 106 + 22ver en anexos los ejemplos de Vocalización en color n. 96 +

32

Page 33: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

se da la sustitución del fonema líquido, lateral, palatal, sordo [ll] por la vocal cerrada – anterior /i/ más el fonema oclusivo, velar sonoro /g/.

13. CONSONANTIZACION: consiste en el paso de un sonido vocálico a consonántico. Dentro de

la amalgama de fenómenos fonéticos – fonológicos encontrados en español salvadoreño de Nueva Trinidad, también encontramos un ejemplo de consonantización. Veamos: /aktoridades/ - autoridades. Se puede visualizar el cambio de la vocal cerrado – posterior /u/ por el sonido del fonema oclusivo, velar, sordo /k/. Algunas veces este fenómeno se puede dar por efectos de otro fenómeno como La Ultracorrección, el cual consiste en una equivocación en el deseo de hablar bien. Por desear pronunciar bien una palabra se pronuncia mal. En el caso del ejemplo anterior de consonantización, el hablante quizo pronunciar correctamente autoridades pero lo hizo mal, dando mayor énfasis a la palabra con el fonema /k/ en lugar de la vocal /u/. Son comunes la pronunciación de hiatos entre dos vocales, donde en realidad no existen. Ejemplos: /leendo/ - leyendo, /kaendo/ - cayendo37, etc.

14. HIPOCORISTICOS: vocablos que con intención afectuosa han sido sometidos a ciertas

deformaciones fonológicas. Este fenómeno alude principalmente al habla popular y al habla de la cotidianidad familiar donde incluyen algunos diminutivos. Los pobladores nuevo triniteños también hacen bastante uso de los hipocorísticos más que de los originales nombres propios. Dentro del corpus modélico de testimonios se encontraron varios ejemplos de ellos. Veamos: /cico/ - chicho- Jacinto, /toho/ - toño – Antonio, /ciko/ - chico- Francisco38. Vale aclarar que solamente estos ejemplos se encontraron dentro del corpus modélico, pero que existen muchos más, activos en el habla popular de la comunidad, muy bien recordados cuando se le visitaba con frecuencia. Ejemplos: /baco/ - Bacho – Gerbacio, /cana/ - Chana Roxana, , /cica/ - chica – Francisca, /neto/ - Ernesto, etc. En el caso de /tere/ - Teresa, /gumer/ - Gumersindo y /rigo/ - Rigoberto que son muy comunes escucharlos en Nueva Trinidad no son hipocorísticos sino más bien ejemplos de apócopes.

15. OTROS CAMBIOS FONETICOS – FONOLOGICOS: - Cambio del fonema líquido vibrante simple, alveolar, sonora /r/ por el fonema líquido,

lateral, alveolar, sonora /l/. Ejemplo: /malgarito/ - Margarito39. - Supresión del fonema líquido vibrante simple, alveolar, sonora /r/ y cambio del fonema

nasal, alveolar, sonoro /n/ por el fonema líquido lateral, alveolar, sonora /l/. Ejemplos: /retiralos/ - retirarnos, /morilos/ - morirnos, /konsentralos/ - consentarnos40.

- Cambio del fonema nasal, alveolar, sonoro /n/ por el fonema líquido lateral, alveolar,

sonoro /l/. Ejemplos: /bámolos/ - vámonos, /dándolos/ - dándonos.41

- Cambio del fonema oclusivo, labial, sordo /p/ por el fonema oclusivo, velar, sordo /k/. Ejemplos: /elikókteros/ - Helicópteros, /kakturaron/ - capturaron42.

- Aumento y/o sustitución de h por el fonema fricativo, labiodental, sordo /f/ en la palabra

huir. Ejemplo: /fuir/ - huir43. En este caso fonética - fonológicamente se da el aumento de 23ver en anexos los ejemplos de Consonantización en color anaranjado claro + 24ver en anexos los ejemplos de Hipocorísticos en color azul pálido + 25ver en anexos el ejemplo correspondiente en color ciruela + 26ver en anexos los ejemplos correspondientes en color n. 142 + 27ver en anexos los ejemplos correspondientes en color n. 165 + 28ver en anexos los ejemplos correspondientes en color Azul +

33

Page 34: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

dicho fonema pero, a la vez, la sustitución de h, que no posee sonido, por el sonido del fonema /f/.

DATOS PORCENTUALES GENERALES: Es necesario, para mayor especificidad de datos, porcentualizar en forma general todos los fenómenos fonéticos – fonológicos encontrados dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad. ¿Cual de los 17 fenómenos fonéticos – fonológicos es el más activo y productivo dentro de la variedad del español salvadoreño de Nueva Trinidad y cuales lo secundan? R/ Total general de palabras que muestran diversos fenómenos fonéticos – fonológicos encontrados dentro del corpus modélico: 589 palabras totales. Total de palabras que muestran seseo: 226 palabras totales con el 38.4% del 100% de acuerdo al total general de palabras. Total de palabras que muestran yeísmo: 49 palabras totales con el 8.31% Total de palabras que muestran labialización: 129 palabras totales con el 21.9% Total de palabras que muestran disolución del hiato: 37 palabras totales con el 6.3% Total de palabras que muestran aspiración de /s/, /f/ y h: 19 palabras totales con el 3.2% Total de palabras que muestran metaplasmos por adición y supresión: 68 palabras totales con el 11.5% Total de palabras fusionadas o ejemplos de sirrema: 34 palabras totales con el 5.8% Total de palabras con disimilación fonética: 6 palabras totales con el 1.0% Total de palabras que muestran diptongación: 4 palabras totales con el 0.7% Total de palabras que muestran nasalización: 2 palabras totales con el 0.3% Total de palabras que muestran velarización: 1 palabra en total con el 0.2% Total de palabras que muestran vocalización: 1 palabra en total con el 0.2% Total de palabras que muestran consonantización: 1 palabra en total con el 0.2% Total de palabras que muestran hipocorísticos: 3 palabras totales con el 0.5% Total de palabras que muestran cambios de fonemas por otros: 5 palabras totales con el 0.8% Total de palabras que muestran supresión de fonema y cambio de uno por otro: 3 palabras totales con el 0.5 % Total de palabras que muestran aumento y/o sustitución de fonema por otro: 1 palabra en total con el 0.2%

Es evidente que la aplicación del seseo es el fenómeno fonético – fonológico más productivo y optimo con el 38.4% en el español salvadoreño que se habla en el municipio de Nueva Trinidad.

El segundo fenómeno con porcentaje mayor es la Labialización con el 21.9% y el tercero los Metaplasmos ya sea por adición o supresión con el 11.5% de productividad en el español de Nueva Trinidad.

29ver en anexos el ejemplo correspondiente en color n. 246 +

34

Page 35: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

3.2 ANALISIS MORFOSINTACTICO.

Al inicio de este ensayo, se hablaba que La Morfología es la ciencia que se ocupa del estudio de las formas de las palabras, mejor conocidos como Morfemas. Estos son las unidades significativas más pequeñas de un sistema linguístico, y por ende, constituyen la base de los niveles gramaticales sintáctico y semántico que, asi como otros, conforman a la linguística.

Se sabe que, cuando se unen las formas de los sonidos, digamos los fonemas, estos automáticamente crean Morfemas. Estos Morfemas también pueden ligarse para así crear palabras y oraciones. Cuando se habla de oraciones, entra en materia La Sintaxis, quien se encarga de estudiar y teorizar todo lo relacionado con la construcción de las mismas. Dicha ciencia, indica qué combinaciones de palabras forman oraciones inteligibles ante una lengua y cuáles no lo hacen.

Es así cómo la Morfología y la Sintaxis se agrupan para crear La Morfosintaxis y estudiar las dos como un todo sin posibilidad de independencia.

Es por esta razón que, en este ensayo, se retomó la morfosintaxis como herramienta de análisis para hacer un estudio mucho más complejo.

A continuación, se da a conocer toda la gama de fenómenos morfosintácticos característicos del español salvadoreño de Nueva Trinidad. 3.2.1 FENOMENOS MORFOSINTACTICOS CARACTERISTICOS DEL ESPAÑOL SALVADOREÑO Y DE NUEVA TRINIDAD. 1. EL EMPLEO DE PRONOMBRES PERSONALES DE SEGUNDA PERSONA

SINGULAR (vos, tú y usted): Lipski afirma que el habla salvadoreña muestra un sistema pronominal complejo, pues acoge a los tres pronombres singulares del castellano: Vos, Tú y Usted. En El Salvador, el uso de dichos pronombres es bastante matizada, pues además de la dicotomía común vos / usted, el salvadoreño también utiliza en ciertos momentos, en ciertos grupos sociales y dependiendo el lugar donde se encuentre el uso del tuteo interno, como lo llama Lipski: “(al uso de tú) entre interlocutores salvadoreños sin pretensiones extranjerizantes”.44 El empleo ocasional de tú significa amistad pero sin el grado de confianza que requiere el voseo. Este trato se encuentra sobre todo entre individuos de mayor preparación escolar y de un estatus socioeconómico moderadamente acomodado. En el trato familiar, el voseo es general e intenso, pues está presente en cada una de las clases sociales salvadoreñas, el cual demuestra además de confianza, hermandad, solidaridad y compañerismo. En pocas palabras, el voseo pertenece a las clases socioculturales más populares y cada vez la norma culta adopta el tuteo. Además, el voseo es una característica arcaica45 del español salvadoreño, pues, según Rigoberto Henríquez, citando un esbozo de una nueva gramática de la lengua española de Espasa – Calpe, afirma que existen 261 registros de vos en el Cantar del Mío Cid.46 Pero, muchas veces el uso del pronombre vos puede establecer una igualdad forzada, ya sea para insultar, menospreciar o repudiar una actitud de superioridad o la misma dignidad del interlocutor. Este es el caso de la mayoría de los usos de vos encontrados dentro del corpus modélico.

30Lipski…op.cit., p.66. 31Característica antigua y anticuada que aún se usa. 32Henríquez, Rigoberto. Antología XI:…op. cit. p, 40.

35

Page 36: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Antes de entrar en detalles, es necesario mencionar que la comunidad nueva triniteña es una comunidad de uso pronominal. Pues comúnmente la mayoría de hablantes salvadoreños vosean, pero en Nueva Trinidad sus hablantes, muchas veces, prefieren el uso de usted antes del vos. Se afirma lo dicho anteriormente porque se fue partícipe de varias conversaciones familiares, en donde el trato tanto para jóvenes, niños y adultos, mayormente era con el usted, aunque fueran miembros de la misma familia. Es muy probable que este fenómeno se encuentre activo en esta zona debido al respeto inculcado desde años atrás entre unos a otros, pues según el tipo de ideología que profesan y practican, progresista y basada en el bien común, todos somos iguales e importantes ante los ojos de Dios y así debe de ser para el hombre también. Es posible que dentro de sus normas y valores, el respeto comunitario sea uno de los pilares que sostienen el equilibrio de toda la comunidad. Pues, se recuerda que así como adultos respetaban a los mayores de una familia x, el mismo derecho les otorgaban a los pequeños. Se ha encontrado rasgos donde el uso de usted era muy usado entre “compas47”, característica que ayuda alimentar tal teoría. En el caso de Nueva Trinidad dicho pronombre remite cierto grado de respeto igualitario para todos, más que un grado menor de confianza, éste actúa como referente de amistad leal, solidaria y hasta cierto punto cariñosa hacia personas con las que se vivió y compartió años de sufrimiento y amargura. A veces, el compartir momentos dolorosos, más que alegres, hacen amistades mucho más solidas, sinceras y leales como las que existen en esta comunidad. Aunque, como asegura Henríquez, los usos de usted en el trato familiar de los salvadoreños en ciertos hogares campesinos y urbanos todavía se acostumbra simplemente, me parece más válida, en este caso, la teoría expuesta anteriormente. Pero con ello no quiere decir que los hablantes nuevo triniteños deshechen el voseo, pues también está activo más que todo entre jóvenes y grupos de adultos mayores quienes se conocen desde los años cumbres de la organización popular. La mayoría de ejemplos encontrados en el corpus modélico que muestran el uso del voseo ejecutan una actitud de insulto y menosprecio porque era el trato dado por los soldados (Fuerza Armada, ORDEN, etc) hacia los habitantes del municipio (insurgentes, milicia, etc.) quienes para ellos, eran sus enemigos a los cuales había que aniquilar. Y los ejemplos encontrados que ejecutan el uso de usted son los dados por los testimoniantes al entrevistador y viceversa, que en este caso es sinónimo de respeto y sí refleja cierto distanciamiento profesional, y el usado tanto por ellos mismos o por sus parientes o amigos de los cuales se relata lo vivido con ellos. Veamos: Ejemplos: Doña Angélica Vda. de Cruz: “-…entonces llegó el hermano y le dice: “-¡valla Toño levantáte!”- y Toño acababa de venir, y le hacía así en el lomo (lo movía) – “¡levantáte!, mira vos que hay un operativo, he oido yo sonar un montón de puertas y ladrar perros”. “-…desde que llegaron (los soldados) –“ ¡Vieja julana de tal Levantáte!, ¡Vos sos la mujer de ese hijo de la gran tal Antonio Cruz!”… “apurate gran julana de tal, vos sos la mujer de Antonio Cruz…. ¡Purate! y si no te levantás te vamos a trancar la puerta, las vamos a dar por desaparecidas…” “- istaba otra sipota acostada en el suelo…. “Y vos, y vos ¡china maldita! ¡levantáte!”- “¡achis pué!”- les dijo…” “-…entonces ya él prendió juego, se puso a cocer chocolate, -“mire Toño” –le dije yo, -“Tómeselo usté que a mí no me dan ganas de nada, puede tomar…” “- (Victor) ¡Muchas Gracias! por su participación en el proyecto de recuperación de la memoria histórica”. –“Gracias a usté por tenerme pasiencia.”

33Palabra que luego será definida y analizada en el nivel semántico.

36

Page 37: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Doña Francisca Vda. de Galdámez: “- …y nos pasamos al Sumpul, Sumpul estaba hondo monte a monte y yo con mis niños, que no hallaba y decía: “ ¡Dios Mío Bendito! sólo vos me podés ayudar..” “- …en el quinto retorno, ya poquita gente quedaba y me dijeron: -“usté si no quiere ir se va a tener que nacionalizar de Honduras…” Don Ignacio Martínez: “-uno llegaba onde mí y me decíya: -“a vos te conozco, vos estuviste aquí cuando el ataque a la Brigada”, -pero era un salbeque…” Don José Raymundo Alas: “-…un compañero de escuadra me dice: -“compañero “Amilcar” yo tengo miedo”…-bueno (dice don José) si usté tiene miedo es que algo presiente, yo me voy con su escuadra…” “…entonces me dejaron trabajando allá (Mesa Grande), luego me dijeron: -“ya que está aquí, pues usté puede dar clases…”, etc. Datos Porcentuales: Dentro de los cuatro testimonios de guerra que nos sirvieron de base para este análisis, se encontraron 10 ejemplos que ejecutan el uso del voseo y 18 ejemplos que ejecutan el uso de usted. Es necesario mencionar que no se encontró ningún ejemplo de tuteo. Estos datos dan un total general de 28 ejemplos que muestran el uso de los pronombres personales de segunda persona singular: vos y usted48. ¿Cual es el porcentaje de productividad que los diferencia? R/ 10 ejemplos en el uso del voseo con el 35.7% del 100% de acuerdo al total general de ejemplos encontrados. 18 ejemplos en el uso de usted con el 64.3% del 100% de acuerdo al total general de ejemplos encontrados.

2. EMPLEO DE VOS O USTED AL FINAL DE LAS FRASES: además del empleo de vos o

usted como pronombres también fueron encontradas otras facetas muy utilizadas en Centroamérica como el empleo de los mismos al final de las frases. Lipski asegura que este fenómeno tiene mayor productividad en El Salvador que en los demás países centroamericanos y es mucho más utilizado el voseo que el usted. Comúnmente el hablante lo utiliza para reiterar la participación del interlocutor, el pronombre es utilizado de una forma independiente de todos los argumentos de la oración en que aparece. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad este fenómeno se encuentra muy débil sin mayor actividad y productividad pues solamente se encontró un ejemplo en donde, para variar, es utilizado el usted. Es posible que dentro del sistema reglamental linguístico interno del español salvadoreño de Nueva Trinidad, este regionalismo centroamericano, más que todo salvadoreño como lo asegura Lipski, no este estrictamente matizado en cuya variedad. Con el simple hecho de haber encontrado un ejemplo se sabe que está ahí, pero en una forma pasiva y no tan activa como lo podría estar en otras regiones del país. Ejemplo: doña Angélica Vda. de Cruz: “-desiya yo: “cómo hago para encontrarlos?”, - yo lloraba como chiquita, -“ ¿cómo ha destar el niño sin mamar?”, - entonces ques Chico. Allí iba por un barranco altísimo, usté… Es duro andar por esas desgracias diuno….”49 En este caso, el pronombre fue utilizado por la testimoniante para reiterar la participación de su interlocutor quien era el entrevistador. Además se visualiza que usted se desvincula de todos los argumentos que conforman la oración y es desplazado al final cumpliendo con todas las reglas del caso.

34ver en anexos los ejemplos del uso de Vos y Usted en color aguamarina + 35ver en anexos el ejemplo correspondiente de color n. 0 +

37

Page 38: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

3. EMPLEO DE LA MULETILLA O COMODIN -¿VA?-: otro rasgo morfosintáctico

centroamericano comúnmente empleado por los hablantes salvadoreños, así como por los hondureños y gatemaltecos también, es el uso de la muletilla o comodín ¿va? , derivada de ¿verdad? Muchas veces ésta es empleada sin la intención de pedirle reconocimiento al interlocutor, sino, más bien se convierte en una palabra que se repite mucho por hábito dentro del diálogo. Lipski afirma que aún falta mucho por estudiar los límites geográficos y sociolinguísticos que complejizan a este fenómeno. Pero mucho más importante sería estudiar sus dimensiones pragmáticas por la gama de funciones elocutivas que posee y que varían según el nivel sociocultural del hablante y el ambito en que se produce su ejecución. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad no se encontró mayores ejemplos que lo emplean, más que solo dos. Ejemplos: Don José Raymundo Alas: “-…y con mucha fe hacia Dios que ibamos a salir con bien que no ibamos a… a fracazar todos pues en esa lucha y… eso nos daba como más ánimo, ¿va?… ” “- ….ya ahí ya eran combates, ataques a puestos fijos y… bueno, sacamos… todos los lugares de aquí de Chalate, puestos fijos donde habían guardias, soldados, paramilitares; y luego pues también en la zona de Cabañas, Cuscatlán, ¿va? …”50 Es obvio que el empleo de ¿va? , en estos casos, ha sido por la repetición habitual de la muletilla y, por supuesto, sin que el testimoniante tenga la intención de pedirle reconocimiento de lo afirmado a su interlocutor, quien en ese momento era el entrevistador. El uso de la muletilla o comodín sí se encuentra activo dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad pero de una forma pasiva y precaria a como podría encontrarse en otras regiones del país con mucha más actividad y productividad como lo asegura Lipski. Serían entonces, para objetos de estudios linguísticos posteriores, todos los rasgos que hacen falta por descubrir sobre esta combinación morfosintáctica ya antes planteadas por el autor mencionado, si en verdad se quiere conocer un poco más sobre qué normas linguísticas condicionan el habla del español salvadoreño en forma general. USO DEL ADVERBIO -YA – COMO MULETILLA: se sabe que ya es un adverbio de tiempo que generalmente denota el pasado. Muchas veces se puede utilizar en el tiempo presente pero siempre haciendo relación al pasado. También se puede utilizar como conjunción distributiva o condicional. Pero en el caso del español salvadoreño y específicamente en el español salvadoreño de Nueva Trinidad, este adverbio se convierte en muletilla por ser un vocablo que se repite mucho por hábito. Dentro de la muestra modélica de don Ignacio Martínez, se encontraron una cantidad moderada de ejemplos donde él utiliza el adverbio ya como una muletilla por el exceso de su repetición habitual. Veamos: Don Ignacio Martínez: “-… nosotros salimos hacia los filos de Arcatao ya como combatientes que veníamos de Cabañas y nos unimos a la guerrilla chalateca …de ahí tomamos parte de… ya de toda la zona de Chalatenango…” ; “-…así que vimos la situación formal ya…que ya no nos perdonaban la vida ni a nosotros ni a las mujeres ni a nuestros hijos, tuvimos la…ya la obligación de concentralos en Santa Marta y ya… sentarlos como combatientes…” ; “-…ya esa gente armada sus funciones son diferentes… ya lo diferente es… ya cómo poder controlar al ejército dentro del campo de guerra; cómo saber para atacar cuantos soldados ahí en una trinchera. Ya organizar exploradores para explorar trincheras y saber cuantos hay y…”,51 etc.

36ver en anexos los ejemplos correspondientes en color gris + 37ver en anexos los ejemplos correspondientes en color azul cielo +

38

Page 39: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Se puede visualizar en los ejemplos que ya en varias frases se convierte en muletilla. En las frases: ya…que; ya la obligación de concentralos en Santa Marta y ya… sentarlos como combatientes; …ya esa gente armada sus funciones son diferentes… ya lo diferente es… ya cómo poder controlar al ejército dentro del campo de guerra; Ya organizar exploradores para explorar trincheras… cumple el papel de muletilla por su uso repetitivo por hábito y a veces innecesario. Se encontraron 7 ejemplos de este fenómeno morfosintáctico dentro del corpus modélico. Es posible que esto sea generado por el modismo habitual que tienen los lugareños de usar repetitivamente el adverbio ya. Sería buena opción de investigación sociolingüística para estudios posteriores el descubrir qué porcentaje de productividad tiene este fenómeno dentro del español salvadoreño en general y en qué zonas se encuentra más activo para comparar con los resultados obtenidos en este análisis. Además es necesario saber cuáles meras causas sociolingüísticas hacen posible su ejecución.

4. ANTEPOSICION DEL ARTÍCULO A LOS NOMBRES PROPIOS: otra característica morfosintáctica que singulariza al español salvadoreño es la anteposición del artículo definido a los nombres propios, sobre todo a los femeninos. Henríquez asegura que este fenómeno, además de ser arcaico y anticuado, resulta ser vulgar y hasta ofensivo en la norma culta. Es muy posible que dicha característica tenga un alto porcentaje de productividad a nivel nacional, quizás más que todo en las clases medias bajas, donde predomina el habla y la cultura popular. Es necesario con urgencia que los futuros profesionales de Las Letras realicen un estudio sociolinguístico para comprobar tal hipótesis y así descubrir qué fenómenos socioculturales condicionan su ejecución y en qué ambitos y por quienes es más producido. La comunidad linguística de Nueva Trinidad no se escapa de producir este fenómeno, pero en forma mínima. Se encontraron dos ejemplos de ello, a continuación se presentan: Doña Angélica Vda. de Cruz: “- …a como pudo él (su hijo Margarito) dijo: “- Voyir a ver a la Meli”, -él fue y le contó que esa era tendalada de muertos. Cuando vido a Jesús Rojas sescapó a enloquecer…” Doña Francisca Vda. de Galdámez: “-…. Y lo mataron (a Francisco Cruz) ahí cerca de la casa de la Teresa y lo encontramos muerto que le bían puesto el jusil todo quemado…”52 Los dos ejemplos muestran la anteposición del artículo definido “La” a nombres propios femeninos, los cuales, como ya se dijo antes, son los más comunes utilizados para ejecutar tal fenómeno morfosintáctico.

5. USO DE CIERTAS CONJUNCIONES ARCAICAS: dentro del español salvadoreño aún subsisten conjunciones arcaicas como: de que y que por quien. La conjunción de que fue usada como temporal en la lengua clásica. Actualmente suele emplearse para introducir juicios de sentido habitual con los que adquiere significado condicional. En el español salvadoreño de Nueva Trinidad se encuentra existente dicha conjunción y con una productividad moderada, veamos: Don José Raymundo Alas: “-…entonces uno se sentía de que tenía que unirse para…poder luchar contra la injusticia…” ; “-…la verdá es de que…para mí fue…una sorpresa porque… era una necesidad de integrarse y se veía que los campesinos…y amigos se estaban integrando porque...” ; “- …la verdá es de que …sí nos sentíamos identificados con… (la) iglesia católica…” ; “-…y por eso ahora no podemos creer de que es el partido (ARENA) de que puede llevarnos …a un progreso de país…”53, etc. Se puede visualizar que la conjunción de que utilizada por el testimoniante abre paso a juicios de sentido habitual hechos por él mismo sobre lo que se está hablando ,y a la vez, haciendo

38ver en anexos los ejemplos correspondientes en color n. 59 + 39ver en anexos los ejemplos correspondientes en color violeta +

39

Page 40: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

repetitivo el uso de esta conjunción, dándole, hasta cierto punto, un significado condicional y de peso a lo relatado. Es necesario mencionar que sobre este fenómeno se encontraron 13 ejemplos. Otra de las conjunciones anticuadas y reprobadas por las reglas gramáticales y muy utilizada actualmente en el habla salvadoreña es que por quien, en donde se sustituye el pronombre relativo quien por el uso habitual de la conjunción que. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad también se encontraron dos ejemplos de ello. Veamos: Don José Raymundo Alas: “-… cada jefe de campamento era el que dominaba la zona...” por “-…cada jefe de campamento era quien dominaba la zona…” ; “-…y la verdá es que mesentía bien porque contribuía dando clases a muchos niños que ahora aquí son maestros… y a Fernando que está en Cuba, Araceli que es maestra…” por “-…y a Fernando que está en Cuba , Araceli quien es maestra…” Es evidente que la sustitución del pronombre por la conjunción ocurre por el uso habitual de la misma sin conocer la diferencia entre uno y otro, y el error gramatical que se comete. Resultados porcentuales: El total general de ejemplos encontrados que muestran el uso de conjunciones arcaicas dentro del corpus modélico es de 15 ejemplos. 13 ejemplos encontrados que muestran el uso de la conjunción arcaica de que con el 86.7% del 100 % del total general. Y finalmente 2 ejemplos encontrados que muestran sustitución de pronombre quien por la conjunción que con el 13.3% del 100% del total general. El porcentaje mayor evidentemente lo ha obtenido el uso arcaizante de la conjunción de que con el 86.7% , demostrando que los hablantes de Nueva Trinidad producen y ejecutan, en forma considerable, este fenómeno morfosintáctico muy característico del español salvadoreño en general. Tal vez sea necesario decir que por el momento ha sido el rasgo que más ejemplos cuantifica de los demás presentados anteriormente.

6. LA SUSTITUCION DE COMPARATIVOS ORGANICOS POR FORMAS

PERIFRASTICAS ANALOGICAS: según estudios linguísticos hechos al español salvadoreño por la comisión de linguístas del departamento de Letras de la UES,54 es típico encontrar característica tal donde los comparativos orgánicos: mejor y peor, mayor y menor, comúnmente son sustituidos por las formas perifrásticas analógicas: más bueno, más grande, más mejor, etc., con las cuales el hablante salvadoreño quiere reforzar mucho más la afirmación cualitativa que realiza al utilizar esas formas perifrásticas análogicas. Según las reglas gramáticales este fenómeno resulta ser vulgar y anticuado, pues tales comparativos orgánicos no necesitan la anteposición del adverbio de cantidad: más. Los hablantes de Nueva Trinidad, como los demás salvadoreños en general, también realizan este fenómeno morfosintáctico pero productivamente mínimo, pues sólo se encontraron 3 ejemplos de ello. Veamos: Don José Raymundo: “-… no hay cosa más mejor porque tener tres partes de la municipalidá que son indispensables: la gestión, la administración y la transparencia a los fondos, y el acercamiento, y la convivencia con la base…” ; Doña Francisca Vda. de Galdámez: “- …cuando regresamos no había agua, eso era tremendo… ibamos a unos positos, aquella agua ácida, mala, mala, mala, pero así teníamos que tomarla y mientras ibamos conociendo dónde estaban las fuentes más mejores de agua…” ; “- …bueno se ve que poco a poco se va progresando más porque ahora están haciendo una nueva clínica …que va a tener acceso de doctores, es un futuro más mejor…”55

40Antología Linguística XI: Estudios Sobre El Español S… op. cit. p. 32. 41Ver en anexos los ejemplos correspondientes en color azul grisáceo +

40

Page 41: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Se puede apresiar en estos ejemplos que el comparativo orgánico mejor ha sido sustituido por la forma perifrástica analógica más mejor, utilizada por los dos testimoniantes en número singular y plural para cualificar el referente del cual hablaban. Tal fenómeno morfosintáctico es posible que se encuentre activo dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad por la adopción del mismo al ser habitualmente usado por la gran mayoría de salvadoreños. Objeto de estudios sociolinguísticos sería el descubrir cuales sectores sociales y regionales producen con mayor porcentaje este fenómeno y qué causas linguísticas concretas hacen posible su existencia.

7. USO DE DIMINUTIVOS: Geoffroy Rivas en su texto La Lengua Salvadoreña. El español que hablamos en El Salvador56, afirma que el uso moderado de diminutivos dentro del español salvadoreño se debe a una de las herencias de los nahuas al castellano, quienes trasladaron todos sus diminutivos al mismo. Es por eso que actualmente el hablante salvadoreño no deshecha esa influencia y sigue utilizando muy productivamente ese patrón nahua de repetir la partícula para acentuar la disminución o para darle mayor énfasis a la expresión. Cierto es cuando se dice que al salvadoreño no le basta con mencionar que una cosa es chiquita sino que necesita agregar variedad de partículas a medida que disminuye el tamaño. Henríquez asegura que la misma opinión en cuanto a la teoría de los diminutivos que sostenía Rivas la tiene W. Jiménez Moreno57, quien sostiene que el sufijo –ito es el equivalente del sufijo –tzin (tli), igualmente diminutivo y a la vez signo de respeto y afecto. Con dicha afirmación se crea la teoría que cuando un salvadoreño utiliza el diminutivo en la mayoría de veces trata de ser cortés y amable, pues el morfema –ito no es diminutivo sino reverencial o signo de cortesía. Rivas también asegura que el uso de diminutivos tiene la función de enfatizar los términos en disminución y, además de expresar reverencia, cortesía, cariño, respeto y elogios, en muchos casos los diminutivos también pueden hacer más ofensivas las ofensas. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontró variedad de diminutivos. Veamos: Don José Raymundo Alas: pistolitas, La Montañita, soldaditos, poquito. Los diminutivos utilizados por don José R. Alas denotan valor a las cosas que adquirieron en los tiempos de organización con tanto sacrificio (pistolitas), denotan cariño hacia sus compañeros caídos en la lucha, pues en este caso hablaba de dos soldados de la Guardia Nacional que se unieron a la organización del FMLN quienes ofrendaron su vida (soldaditos). También se aprecia que los diminutivos son utilizados como topónimos (cerro La Montañita), y utilizados como adverbios de cantidad (poquito). Doña Angélica Vda. de Cruz: padre Miguelito, padrecito, sequito, trapitos, chiquito. Los diminutivos mencionados por la señora Angélica como: padre Miguelito y padrecito denota reverencia, gratitud y respeto hacia la persona de quien se habla, en este caso del padre Miguel quien dirigió la búsqueda de Francisco Cruz (hijo de doña Angélica) cuando fue extraviado y asesinado por la Guardia Nacional a los primeros días de la repoblación. También hacen referencia de cualidades adjetivas: sequito y chiquito, y valorización hacia sus bienes por pocas que éstas sean: trapitos. Doña Francisca Vda. de Galdámez: cuerpecito, cabalito, ratitos, todito, serquita, pedacito, leñitos, viejito, tempranito, valorcito, positos, tanquecitos, caminitos, champita. Los diminutivos mencionados por doña Francisca son términos a los cuales les agregó la partícula de disminución para hacer más enfática la conversación: cuerpecito, ratitos, pedacito, leñitos, viejito, valorcito, positos, tanquecitos, caminitos, champita. Además, algunos presentan cualidades adverbiales como: cabalito (de tiempo), serquita (de lugar), tempranito (de tiempo), todito (de cantidad)58.

42Geoffroy Rivas, Pedro….op. cit. , p. 26. 43Henríquez, Rigoberto. Antología XI:…op. cit. p. 46. 44Ver en anexos los ejemplos correspondientes en color negro +

41

Page 42: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Sobre el motivo o causa de su uso no hay mucho que hablar más que reiterar que el uso de diminutivos además de ser una característica típica del español salvadoreño en general, también caracteriza al hablado en Nueva Trinidad, comúnmente utilizados para enfatizar, cualificar adverbios, adjetivos, denotar cariño, respeto y reverencia.

8. USO DE ONOMATOPEYAS: según Rivas, otra de las características herencia del nahua que

tipifica al español salvadoreño de nuestros días es el uso de onomatopeyas, o sea, la imitación de sonidos de una cosa en el vocablo que se forma para significarla. A veces el salvadoreño hace uso de las onomatopeyas con la intención de hacer más amena y descriptiva una conversación. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron dos ejemplos de uso de onomatopeyas, donde los testimoniantes tratan de describir lo más fiel posible todos los acontecimientos vividos por ellos durante el tiempo de la organización y lucha. Veamos: Doña Angélica Vda. de Cruz: “-…(los soldados) apurate gran julana de tal…si no te levantás te vamos a trancar la puerta”…ya me levanté a destrancarle la puerta , ¡pas! me pasa del pescuezo…”. Doña Francisca Vda. de Galdámez: “-… así pasé Sumpul y nos caían balazos…sólo se oían en el agua push, push, push…” 59

9. REDUNDANCIA: el uso frecuente de la Redundancia es otro fenómeno morfosintáctico que

caracteriza al español salvadoreño en general, pues el salvadoreño en ciertas ocasiones hace uso de este recurso expresivo que se obtiene con la insistencia o repetición de un concepto60. Dicha redundancia viciosa de palabras también fue encontrada dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad ejemplificada en dos ocasiones: Doña Angélica Vda. de Cruz: “-… cuando acabábamos de venir nos tiraban del cerco, las balas venían para ondiuno, ni hacíamos bien las necesidades y nos metíamos para dentro…”; “-…pues sin querer nos bajábamos para bajo porque el ACNUR nos llegó a traer…” 61 Es evidente que la testimoniante hace uso de palabras innecesarias al construir tales oraciones, pero es posible que con la intención de reforzar la idea que ella desea dar a conocer a su entrevistador. No se puede negar que este recurso o vicio de dicción gramatical es común en el habla popular salvadoreño pero aun es importante descubrir qué causas sociolingüísticas hacen posible su creación, así como también qué tan productivo es su uso y en qué zonas se encuentra más activo.

10. DUPLICACION DE LOS VERBOS EN LA ORACION: Rivas afirma que dentro de la lengua nahua los verbos adquieren el carácter de frecuentativos por duplicación. Este procedimiento fue trasladado literalmente al castellano, volviéndose un rasgo característico del español salvadoreño. Ejemplo: es común que el salvadoreño duplique el verbo dentro de la oración así: llora y llora, grita y grita, etc. con la intención de indicar la prolongación de la acción del verbo en el tiempo. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron varios ejemplos de duplicación de verbos dentro de las oraciones. Veamos: Don José Raymundo Alas: “- …y ya de ahí fuimos creando y creando fuerza…”; “- …después que nos tomamos la trinchera empezamos a avanzar, y avanzar, y avanzar…” ; “- …fue el

45ver en anexos los ejemplos correspondientes en color verde oliva + 46Diccionario Enciclopédico Océano Uno Color. Grupo Editorial OCEANO. Ed. 1995. Barcelona, España. P.1368. 47ver en anexos los ejemplos correspondientes en color verde mar +

42

Page 43: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

año clave onde hubo más integración y luego se fue consolidando, y se fue consolidando. Y cada año subía, subía, y subía, y subía hasta que…”62. Se visualiza en los ejemplos que el rasgo morfosintáctico de duplicación de verbos en la oración es con la intención del hablante de indicar y a la vez reforzar la prolongación de la acción del verbo utilizado en el tiempo. Solamente se encontraron 4 ejemplos de ello.

11. DESARROLLO DE LA PERIFRASIS DE GERUNDIO: Henríquez asegura que, a pesar de

la gama de rasgos morfosintácticos, algunos ya presentados, que carcaterizan al español salvadoreño como conservador y arcaico, éste, como toda lengua viva, ha ido evolucionando y creando innovaciones propias, paralelas al habla peninsular. Dándose así cambios de tipo gramaticales, fonéticos y léxicos. Una de las innovaciones más interesantes que muestra actualmente el español salvadoreño, como afirma el autor, es el desarrollo de la perífrasis de gerundio. Las más comunes son las formadas con el verbo auxiliar ir y estar. Ejemplos: voy llegando por acabo de llegar, vamos haciendo una cosa por haremos, voy acabando ya por ya terminé, está pidiendo, estaba bailando,etc. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron 10 ejemplos activos sobre este fenómeno morfosintáctico. Veamos: Don José Raymundo: “-…los guardias… golpiaban a… nos golpiaban y eso pues, hacía que… se fuera pensando en que tenía que buscarse una alternativa …”; “- …empesamos a requisar las primeras armas y… y ya de ahí fuimos creando y creando fuerza…a modo que ibamos requisando más armas…”; “-….al año yo ya estaba combatiendo con un guardia y ya me sentía capaz para combatir con ellos…”; “-…pues en ese tiempo me dijeron: “- mirá vas a ir dejando la guerrilla , el campamento y te vas a ir integrando…” ; “-…mucha gente me decía: “-mire cómo nos están matando…”63 Dentro de los ejemplos la perífrasis verbo auxiliar: ir + gerundio tuvo mayor productividad, con los cuales el testimoniante sustituía las conjugaciones verbales en las siguientes frases: hacía que… se fuera pensando por hizo que se pensara en…; … y ya de ahí fuimos creando por creamos fuerza…; ibamos requisando por requisamos más armas; ir dejando por vas a dejar; ir integrando por te vas a integrar. En cuanto a la perífrasis verbo: estar + gerundio no tuvo la productividad que el anterior pero está presente, y demuestra una conjugación no reprobable pero sí que refleja una acción pasiva cuando la frase indica actividad: mire cómo nos están matando por mire cómo nos matan. Puede que este rasgo innovador del español salvadoreño en general y de Nueva Trinidad específicamente, tenga una gran aplicación por el hecho de que el sistema linguístico de nuestra lengua estandar ha sido acostumbrado a la acción pasiva en la conjugación verbal y sustituir el modo indicativo en el presente por la perífrasis de gerundio muy propia de la región, desligándose del sistema hispánico de la península donde no ocurre lo mismo sino lo contrario. Este es otro de los rasgos que presenta un buen número de ejemplos activos, demortrando que así como existen fenómenos morfosintácticos arcaicos dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad, también están presentes y muy sobresalientes las características nuevas que han evolucionado dentro del sistema linguístico del español salvadoreño, pero esto se destacará más adelante durante las conclusiones.

12. REDUCCION DEL PARADIGMA VERBAL: otra de las innovaciones que presenta

actualmente el español salvadoreño de acuerdo a su evolución lingüística es la reducción del paradigma verbal por la desaparición de la segunda persona del plural y de su pronombre

48ver en anexos los ejemplos correspondientes en color amarillo oscuro + 49ver en anexos los ejemplos correspondientes en color fucsia +

43

Page 44: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

vosotros. Se sabe que en España sí se usa vosotros, aunque también se utiliza el pronombre ustedes que en nuestro país ha sustituido en forma absoluta al pronombre vosotros. Según estudios lingüísticos posteriores el pronombre ustedes, semánticamente, en cuanto a su significado, funciona como de segunda persona de plural, o sea, personas a las que se habla, pero gramaticalmente, tanto en forma y en función, pertenece a la tercera persona del plural. Ejemplo: “ustedes juegan” como “ellos juegan”. Nótese que el verbo además de concordar con el pronombre de la segunda persona del plural, también lo hace con el de la tercera persona del plural. Henríquez afirma que este fenómeno de ausencia de vosotros es común para todos los salvadoreños. Es por eso que nuestro paradigma verbal se ve reducido de seis a cinco personas gramaticales: Singular Plural 1ra. persona: Yo Nosotros 2da. Persona: Tú (ustedes)64 3ra. persona: El, Ella Ellos, Ellas. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron ejemplos del uso de ustedes en sustitución de vosotros al conjugar los verbos con la segunda persona del plural. Veamos: Doña Angélica Vda. de Cruz: “- (a la Guardia Nacional) ustedes son unos sesinos, los que mataron a mijo…comonó, ustedes son, son unos malos, unos sesinos…” ; “-…. nadie les debe nada para que nos estén amolando ustedes…”; “- …púchica cómo son ustedes de malos…” Doña Francisca Vda. de Galdámez: “-… gracias a ustedes que han tenido esa buena intención de que esto se publique…”65, etc. Se puede ver en los ejemplos anteriores que el pronombre vosotros ha sido sustituido por las testimoniantes con el uso del pronombre ustedes, pues en estos casos, semánticamente, en cuanto a su significado, funciona como de 2da. Persona del plural porque son las personas a las que se habla. Doña Angélica habla con los soldados de La Guardia Nacional y doña Francisca con el entrevistador pero incluyendo también a los demás miembros del grupo de investigación. Este fenómeno se encuentra activo dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad tanto como lo está en el español salvadoreño en general. Se encontraron un total de 9 ejemplos que hacen mención de conjugaciones semánticas con el pronombre ustedes en la segunda persona del plural. Entonces, se llega a la conclusión que semánticamente, ustedes sí puede funcionar como pronombre de segunda persona del plural porque hace referencia a las personas con las cuales se habla, pero gramaticalmente, este pronombre pertenece a la tercera persona del plural, tanto en forma y función, pero no a la segunda persona del plural y es por eso que sucede la reducción del paradigma verbal.

Resultados porcentuales: Para un mayor análisis lingüístico es necesario conocer cuál es el porcentaje de productividad de cada uno de los fenómenos morfosintácticos encontrados dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad. Es importante conocer cuál de los trece es el de mayor productividad y quiénes lo secundan. Veamos:

50Gramaticalmente perteneciente a la tercera persona del plural, pero en el español salvadoreño sustituye a vosotros el cual es respectivo de la segunda persona del plural. 51Ver en anexos los ejemplos correspondientes en color añil +

44

Page 45: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Existen dentro del corpus modélico de testimonios, con el cual se analiza el español salvadoreño de Nueva Trinidad, un total general de 108 ejemplos que muestran fenómenos morfosintácticos.

- El empleo de pronombres personales de segunda persona singular: total de 28

ejemplos que muestran el uso de los pronombres personales de segunda persona singular: vos y usted. Dando el 25.9% del 100% del total general de los fenómenos morfosintácticos encontrados.

- Empleo de vos o usted al final de las frases: total de 1 solo ejemplo que muestra el uso de usted al final de la frase. Dando el 0.93%

- Empleo de la muletilla o comodín -¿va?-: total general de 2 ejemplos que muestran el uso de la muletilla ¿va? Dando el 1.85%

- Uso del adverbio -ya – como muletilla: total general de 7 ejemplos que muestran el uso del adverbio –ya- como muletilla. Dando el 6.5%

- Anteposición del artículo a los nombres propios: total general de 2 ejemplos que muestran el uso de la anteposición del artículo a los nombres propios. 1.85%

- Uso de ciertas conjunciones arcaicas: total general de 15 ejemplos que muestran el uso de conjunciones arcaicas. Dando el 13.9%

- La sustitución de comparativos orgánicos por formas perifrásticas analógicas: total general de 3 ejemplos que muestran el uso de la sustitución de comparativos orgánicos por formas perifrásticas analógicas. Dando el 2.8%

- Uso de diminutivos: total general de 23 ejemplos que muestran el uso de diminutivos. 21.3%

- Uso de onomatopeyas: total general de 2 ejemplos que muestran el uso de onomatopeyas. Dando el 1.85%

- Redundancia: total general de 2 ejemplos que muestran redundancia. Dando el 1.85% - Duplicación de los verbos en la oración: total general de 4 ejemplos que muestran el uso

de duplicación de los verbos en la oración. Dando el 3.7% - Desarrollo de la perífrasis de gerundio: total general de 10 ejemplos que muestran el uso

de la perífrasis de gerundio. Dando el 9.2% - Reducción del paradigma verbal: total general de 9 ejemplos que hacen mención de

conjugaciones semánticas con el pronombre ustedes en la segunda persona del plural. Dando el 8.3%

Es evidente que el fenómeno Morfosintáctico de mayor productividad dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad es el empleo de pronombres personales de segunda persona del singular: vos y usted con un porcentaje del 25.9% del 100% del total general de ejemplos encontrados que suman 108. Este es el rasgo Morfosintáctico que se encuentra en gran actividad y productividad lingüística superior a los demás 12 fenómenos. Los otros que lo secundan es el uso de diminutivos con el 21.3% y en tercer lugar se encuentra el uso de ciertas conjunciones arcaicas que presentan el 13.9% de productividad y ejecución del 100% del total general.

45

Page 46: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

3.3 ANALISIS SEMANTICO

A lo largo de todo este capítulo de análisis se han ido descubriendo toda una gama de

rasgos fonéticos, fonológicos y morfosintácticos que caracterizan no solo al español salvadoreño en general sino también al hablado en la zona nor-oriental de Chalatenago, específicamente en el municipio de Nueva Trinidad. A medida que se avanzaba con el este análisis lingüístico han sido muchas las características que definen tanto al habla popular nacional como a la regional de Nueva Trinidad. Ahora se ha llegado al final de este apartado con el análisis semántico donde parecen más enfáticas las diferencias que caracterizan al español salvadoreño de Nueva Trinidad, pues es aquí donde se conocerá el tipo de léxico de los hablantes nuevo triniteños. Es aquí donde se tratará de describir los significados de ciertas palabras muy utilizadas en la región, las cuales serán agrupadas de acuerdo a sus características léxicales.

Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se ha descubierto una amalgama de palabras como: Nahuatismos, Cambios Semánticos, Palabras Compuestas o Híbridas español – nahua, Marinerismos, Arcaísmos, Neologismos, Barbarismos, un tipo de Argot utilizado durante la época de organización y lucha por los testimoniantes (1980), quienes, como se sabe, fueron miembros, lideres de organizaciones insurgentes y excombatientes. Además, los lugareños han adoptado ciertos términos nuevos, manejados en la actualidad dentro de la coyuntura social y económica que vive el país.

Se cree necesario para una mayor comprensión en la agrupación de las palabras claves encontradas dentro del corpus modélico que caracterizan el léxico de Nueva Trinidad, definir antes cada uno de los grupos léxicales mencionados anteriormente.

3.3.1. DEFINICION DE GRUPOS LEXICALES. Nahuatismos: llamadas así las palabras que asimilaron vocablos nahuas al español (acción hecha por los españoles durante la conquista) y viceversa (cuando los indígenas comenzaron hablar español, deformando las palabras castellanas y adoptando fonemas del nahuat), fusionando las dos lenguas en una66. Cambios Semánticos: acción de darle a las palabras un significado distinto del que tienen según en el idioma español. Palabras Compuestas o Híbridas español – nahua: palabras formadas por dos o más y que suenan como una sola. Según Geoffroy Rivas estas palabras no son ajenas al español pero por la manera como son pronunciadas, indudablemente, poseen influencia nahua también. Ejemplo: ¡Hijueputa!, ¡Hijuepuerca!, etc67. Marinerismos: tipo particular de arcaísmo perteneciente al vocabulario propio de los marineros de los siglos XVI y XVII. Según Henríquez, muchos de este tipo de vocablos son arcaicos en España pero en América y específicamente en El Salvador se siguen utilizando. Ejemplo: Abarrotar: antiguamente significaba asegurar la estiba con abarrotes en los barcos. Pero actualmente significa llenar una tienda con licores, jugos, gaseosas, etc.68

Arcaísmos: voz o frase anticuada, antigua que está en desuso.69 Neologismos: palabras nuevas, inventadas por el pueblo en estudio.70

52Geoffroy Rivas, Pedro….op. cit. p. 20-21. 53Ibid. p. 21 54Henríquez, José Rigoberto. Antología XI….op. cit. p.33-34. 55Diccionario de La Lengua Española. Editorial OCEANO. Barcelona, España. 56Geoffroy Rivas, Pedro…op. cit. p. 43.

46

Page 47: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Barbarismos: deformación de los vocablos españoles.71 Argot: lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad.72 Americanismo: Vocablo, giro, rasgo fonético, gramatical o semántico que pertenece alguna lengua indígena de América, o que es peculiar o procedente del español hablado en América.73 Salvadoreñismo: vocablos utilizados reiteradamente en el habla cotidiana de El Salvador.74

Luego de esta referencia de términos, se presenta a continuación el lexicón creado con las palabras más conocidas y utilizadas en la cotidianidad por los lugareños, que caracterizan el léxico regional del municipio de Nueva Trinidad. 3.3.2. LEXICON REGIONAL DEL MUNICIPIO DE NUEVA TRINIDAD. ACNUR: Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. Institución que veló por la seguridad y bienestar de todas las personas refugiadas en Mesa Grande durante el conflicto armado en la década de 1980. ¡Achís!: Nahuatismo. Exclamación de sorpresa al encontrarse de repente a alguien o algo. Aguerrido: Cambio semántico. Cualidad dada a la persona que tiene valor y decisión para actuar. Alambre: Cambio semántico. Término dado a un cerco, el cual servía como limite de paso impuesto por la Fuerza Armada Hondureña para los refugiados quienes se encontraban en Mesa Grande. Allanamiento: Actividad muy común hecha por la Guardia Nacional, los de ORDEN, etc. a las casas de habitación de los familiares de los líderes insurrectos. Es por esa razón que muchos de los pobladores del nor – oriente de Chalatenango huían a los cerros y vivir ahí durante días para no ser encontrados por dichas organizaciones militares y no ser asesinados. Amarrado: Cambio semántico. Término con el que se quiere connotar atadura, esclavitud a un tipo de sistema imperante. Durante la época de organización y lucha, imperaba un sistema dictactorial y represivo del cual se trató de desligar. Amolar: Molestar. Amparada: Término con el que se quiere connotar apoyo en algo o alguien. ARENA: Alianza Republicana Nacionalista. Partido político de Derecha que gobierna la presidencia del país desde hace 15 años y que aun continúa. Bases: Argot. Mando estratégico de una guarnición o tropa determinada. Batallón X21: Argot. Unidades de combate a cuerpo abierto cuya zona de acción era la zona central del país: San Vicente, Usulután, La Paz y Cuscatlán. Batallón K93: Argot. Unidad de combate a cuerpo abierto cuya zona de acción era la zona de Chalatenango. Bicha: Cambio Semántico. Niña. Boquiar: Cambio Semántico. Vomitar. Botados: Cambio Semántico. Olvidados. Bravos: Arcaísmo y Cambio Semántico. Enojados. Cabrón: Americanismo. Rufián. Caer: Argot y Cambio Semántico. Morir combatiendo. Calentura: Arcaísmo. Temperatura, fiebre. Cargar: Cambio Semántico. Llevar. Cipote: Nahuatismo. Nombre que se da a los niños.

57Ibid. 58Diccionario…op. cit. p. 64. 59Ibid. p. 82. 60Geoffroy Rivas, Pedro…op. cit. p. 44.

47

Page 48: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Clandestinos: Argot. Cualidad dada a los líderes y ex comandantes insurgentes que actuaban secretamente y vivían ocultos por temor a las capturas y asesinatos por parte del gobierno dictactorial de la época. Cobertora: Cambio semántico. Cualidad que se le daba a la persona que encubría a un insurgente quien era buscado por las autoridades gubernamentales. Cobijas: Arcaísmo. Tipo de sábanas que son más calientes. Compa: Argot. Apócope de compañero. Término utilizado por la comunidad guerrillera para nombrar a sus compañeros de lucha, el cual connota un trato amigable y cordial. Compañías: Argot. Destacamento militar gubernamental. Concientizar: Argot. Transmitir los ideales de lucha revolucionaria así como sus causas a la población civil. Cortas: acción de ir a cortar durante la cosecha del café. Correo: Argot. Sistema de comunicación en el que se empleaba niños de 8 a 15 años como mensajeros. Comúnmente, también eran conocidos como “Samuelitos”. Cubano: Cambio Semántico. Término dado por los soldados a cualquier insurgente guerrillero. Les llamaban cubanos a los insurgentes porque compartían la misma ideología comunista del gobierno cubano, el cual, durante la época de lucha apoyó material y moralmente a la organización armada del pueblo salvadoreño. Culero: Afeminado, homosexual. Cobarde. China: Cambio Semántico. Término dado a los niño (as). Chuchos: Nahuatismo. Perros. Cambio Semántico. Cualidad que los civiles reprimidos les daban a los soldados. Dragunoy: Argot. Arma empleada por francotiradores. Rifle de fabricación rusa. Derecha: Cambio Semántico. Término dado al partido republicano de gobierno ARENA. Destrancar: Quitarle la tranca a la puerta. Devergues: Cambio Semántico. Desordenes. Enemigo: Argot. Término utilizado por los insurgentes para nombrar a todas las fuerzas armadas gubernamentales: Fuerza Armada, ORDEN, Policía Nacional, Policía de Hacienda, etc. FECCAS: Federación Cristiana de Campesinos Salvadoreños. Organización que nace en 1965 y quien comenzó las primeras tomas de tierra para exigir aumento de salarios y mejores tratos en la época de cortas y zafra. Unida a la UTC se convirtieron en la organización más influyente y numerosa de toda la historia de Chalatenango y del país entero. FPL: Fuerzas Populares de Liberación. Uno de los grupos populares que en 1970 se unió a la lucha de masas y conformó el FMLN. Frente: Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN). Galera: Marinerismo. Cuartos con muchos camarotes, utilizados como habitaciones en Mesa Grande durante el exilio. Galil: Arma automática de asalto de fabricación israelí. Hartar: Cambio Semántico. Torturar y luego matar. Acciones realizada por las fuerzas armadas a insurgentes y civiles durante el conflicto armado. Hilo: Cambio Semántico. Quebrada. Humasada: Neologismo. Abundancia de humo. Humosa: Neologismo. Cualidad dada a la ropa que está muy ahumada. IVA: Impuesto al Valor Agregado. Término moderno desde no menos de 15 años, manejado y adoptado por el español salvadoreño en general. Jocote: Nahuatismo. Fruto del árbol de Jocote del cual son comestibles el fruto y las hojas. Científicamente llamado Spondías Lutea. Joder: Barbarismo. Molestar. Logística: Argot. Unidad insurgente encargada de la alimentación y el almacenamiento de víveres y equipo militar. Lomo: Espalda.

48

Page 49: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Lloveres: Neologismo. Verbo llover el cual ha sido sustantivado. M16: Fusil automático de fabricación norteamericana. M203: Arma automática de asalto, equipada con un lanzagranadas. Manejo: Cambio Semántico. Mantengo. Marcando: Argot. Código militar que consistía en una serie ordenada y lógica de conteos para obtener cierta armonía en la marcha militar. Masingger: Vehículo modificado para convertirlo en una especie de tanqueta, utilizada por la Fuerza Armada. Mentar: Mencionar. Miliciano: Argot. Combatiente o guerrillero. Muchá: Neologismo. Apócope de muchachos. Ofrendar: Argot. Término dado por los ex combatientes a la acción de morir en plena lucha. ONG’s: Organizaciones No Gubernamentales. Organización: Argot. Cuerpo de una comunidad organizada para fines determinados. Perros: Cambio Semántico. Término despectivo Pescuezo: Cuello. Petate: Nahuatismo. Estera. Pintas: Argot. Escrito pintado en la vía pública, muros, paredes, instituciones públicas y privadas. Generalmente hacían referencia a slogan políticos, vivas, consignas, etc. Pisto: Dinero. Privatización: término moderno lanzado desde hace cinco años por el gobierno líder republicano ARENA, quien aspira privatizar la mayoría de servicios públicos. Dicho vocablo ha sido recién adoptado y manejado por toda la comunidad salvadoreña en general. ¡Puchás!: Neologismo. Apócope de Púchica. ¡Púchica!: Salvadoreñismo. Sinónimo de ¡puta! Quedar: Cambio Semántico. Morir. RP67: Lanzagranadas de fabricación árabe. Antitanques. Recio: Cambio Semántico. Fuerte. Remedio: Medicamento. Requisar: Argot. Recuento y embargo de armamento y otros materiales necesarios, realizado por los grupos guerrilleros a soldados o compañías capturadas en el tiempo del conflicto armado. Salbeque: Salvadoreñismo y Cambio Semántico. Intimidación. Chantaje. Sanitaria: Argot. Enfermera o auxiliar paramédico. Tábano: Cambio Semántico. Según los lugareños de Nueva Trinidad el gobierno republicano de ARENA es parecido al tábano, el cual es un insecto díptero de mayor tamaño que la mosca y que al picar chupa sangre. De la misma forma que el tábano chupa sangre hasta saciarse, el gobierno arenero está haciendo lo mismo con el pueblo salvadoreño. Talleres: Argot. Unidad encargada de la elaboración de armamento militar casero o rudimentario como granadas de contacto y otros. Tanates: Nahuatismo. Envoltorio. Atado de cosas hecha un solo. Tata: Nahuatismo. Papá. Padre. Generalmente utilizado por el campesinado. Tenso: Cambio Semántico. Serio. Difícil. TLC: Tratado de Libre Comercio. Vocablo moderno también activado por el gobierno actual y que está siendo manejado y discutido en nuestros días por toda la comunidad salvadoreña en general. Topar: Cambio Semántico. Encontrarse con alguien. Trancar: ponerle tranca a la puerta. Trapitos: Cambio Semántico. Ropa. Trompa: Cambio Semántico. Boca. Tronaban: Sonaban. Urgar: Cambio Semántico. Buscar.

49

Page 50: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

UTC: Unión de Trabajadores del Campo. Organización popular que nace en Chalatenango desde 1974, la cual, junto con la FECCAS, tuvo gran protagonismo en la organización de masas durante los ‘70s. Utecianas: Argot. Término despectivo dado por las fuerzas armadas a las mujeres que antiguamente pertenecían a la UTC. Vale verga: Cambio Semántico. No le importa. Valija: Arcaísmo. Maleta. Viejoemierda: Palabra Compuesta. Híbrida español – nahua. Vocablo que connota insulto y desprecio. Zona controlada: Argot. Territorio bajo dominio de las fuerzas rebeldes en todos los ámbitos ya sean políticos, económicos o militares. Resultados Porcentuales: Dentro del lexicón regional del municipio de Nueva Trinidad se encontraron un total de 97 palabras, pero dos de ellas tienen doble significado haciendo un total de 99. Nahuatismos: 7 palabras totales con el 7.1% del 100% de palabras totales. Cambios Semánticos: 28 palabras con el 28.3%. Palabras compuestas o híbridas español – nahua: 1 palabra con el 1.0% Marinerismos: 1 palabra con el 1.0%. Arcaísmos: 4 palabras con el 4.0%. Neologismos: 5 palabras con el 5.1%. Barbarismos: 1 palabra con el 1.0%. Argot: 22 palabras con el 22. 2%. Americanismos: 1 palabra con el 1.0%. Salvadoreñismos: 2 palabras con el 2.0%. Instituciones en siglas: 7 palabras con el 7.1%. Otros términos: 21 palabras con el 21.2%. Es evidente que los Cambios Semánticos son las palabras de mayor productividad dentro del léxico de los hablantes nuevo triniteños con el 28.3% del 100% de palabras totales. Luego, las palabras argot manejado y conocido en la zona, también tuvieron un porcentaje mayor de productividad con el 22.2%. No cabe duda que el español salvadoreño de Nueva Trinidad se caracteriza léxicalmente por el uso de cambios semánticos en las palabras los cuales se encuentra bastante activos y por el uso de un determinado argot regional que desde décadas va sobreviviendo y tipificando al habla popular de dicha comunidad.

3.4 EL LENGUAJE COMO MEDIO DE TRANSMISION Y REFLEJO DE VALORES

CULTURALES.

Dentro de este apartado se entenderá como Cultura: “…todo comportamiento aprendido, no solo el de los ricos y muy educados. Comprende los aspectos no materiales de una sociedad como el lenguaje, las ideas, y los valores; también incluye los aspectos materiales como casas, vestido y herramientas. Tanto las habilidades para hacer un producto como el producto mismo son parte de la cultura.”75 61Quezada, Jorge Arturo. Introducción a la Sociolinguística. Editorial de La Universidad Nacional. Heredia, Costa Rica. 1997. Cap. 3: “Lengua y Cultura”. Cita al sociólogo Eshleman. P. 96.

50

Page 51: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Según Jorge Arturo Quezada de todos los componentes culturales mencionados en la definición: “….el lenguaje es el medio por excelencia para la transmisión de la cultura…Nordarse expresa: «El lenguaje es la fuerza socializadora de mucha eficacia y como agente cultural su importancia no resulta menor, puesto que es el vehículo para la transmisión de los conocimientos.»”76

Los testimonios de guerra, los cuales han sido la base fundamental para la creación de este análisis lingüístico, son ejemplos concretos de lo afirmado anteriormente, donde, los elementos significativos de la cultura de la comunidad de Nueva Trinidad han sido canalizados, transmitidos y descubiertos a través de las palabras, del lenguaje mismo. No cabe duda que el lenguaje ha sido el medio más eficaz y utilizado en la recopilación de testimonios, pues eran grabadas todas las conversaciones que se tenían con los testimoniantes de forma íntima. A medida que íbamos descodificando los relatos, se iban descubriendo a la vez las ideas, los pensamientos, el pasado histórico, la cosmovisión de la comunidad y todos esos valores religiosos, sociales y morales que caracterizan y hacen única la identidad y por ende la cultura que se encuentra en proceso de transformación de la comunidad de Nueva Trinidad.

Para mayor entendimiento, es necesario que se ejemplifique y se confirme en verdad toda la gama teórica expuesta anteriormente. Es por ello que se retoman párrafos del testimonio de don José Raymundo Alas para darse cuenta que solamente uno puede transmitir y reflejar toda una gama de valores culturales. Veamos:

- Don José Raymundo Alas: “…los guardias…. golpeaban a…nos golpeaban y eso pues, hacía que…se fuera pensando en que tenía que buscarse una alternativa para… la gente del campo, para la…para los sectores desprotegidos por… por el poder que estaba en ese tiempo; entonces uno se sentía de que tenía que unirse para…poder luchar contra la injusticia y fue así como…. se vivía también en una situación uhm… bastante crítica porque…la verdad es que uno se sentía que no podía desarrollarse ni…ni en los estudios ni en el trabajo porque estaba amarrado al sistema que tenían.”77 Al descodificar estas palabras es fácil descubrir valores de Solidaridad con los sectores más desprotegidos y que sufrieron mucho la represión del sistema dictactorial que imperaba desde los 60’s, es por eso que el testimoniante, quien es ahora el alcalde de la comunidad, decide unirse a la lucha contra la injusticia social. “…la verdad es de que….la parte católica nos dice de que hay que luchar por la justicia… sea que si uno quiere paz hay que luchar por la justicia y …. La verdad es de que… sí nos sentíamos identificados con… iglesia católica y a la par como una vía para nosotros en el caminar y con mucha fe hacia Dios que íbamos a salir con bien que no íbamos a…. a fracasar todos pues en esa lucha y… eso nos daba como más animo, va. La fe en la iglesia nos daba más animo que así Cristo había padecido, y había muerto por una lucha de injusticia y que nosotros seguíamos los pasos de Jesucristo”78. Aquí se refleja el valor religioso de La Doctrina Social de La Iglesia o Preferencial por los pobres, la cual concientizó desde muy temprano a todas esas masas insurgentes a que se luchara por un mejor futuro donde predominara la igualdad social. Se puede visualizar en esta praxis religiosa que desde siempre el Evangelio va de la mano con la realidad social. “…y entonces la derecha se ha marcado, y se manchó las manos con la muerte de Mons. Romero no solamente a nivel nacional sino a nivel internacional; y por eso ahora no podemos creer de que es el partido de que puede llevarnos….a un progreso de país.”79 En este ejemplo de refleja un rechazo a los ideales de derecha por sus acciones pasadas de

62Ibid. p. 97. 63Ver anexos primer testimonio de José Raymundo Alas. 64Ibid. 65ibid.

51

Page 52: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

asesinatos a grandes líderes progresistas como fue Mons. Romero. Según la ideología política de la comunidad, no se puede confiar en “La Derecha” nunca, ni siquiera ahora en la actualidad como un partido o gobierno interesado por el progreso de todos los sectores sociales que existen en el país, si en los momentos más duros que vivieron no fueron ayudados sino severamente reprimidos y asesinados por la misma. “Entonces yo pienso de que había una gran decisión, y una convicción y una claridez por qué andabamos allí, andabamos en contra de un sistema, una dictadura militar, una dictadura de violencia, una dictadura de injusticia y por lo tanto era necesario…”80 Refleja el repudio de valores negativos de opresión, injusticia, violencia y dictaduras. Entonces, se deduce que Nueva Trinidad es una comunidad amante de valores socialmente positivos como la libertad de expresión, justicia, respeto de los derechos humanos, paz e igualdad humana y social. “los colaboradores éramos muchos. Y fue así como se va fundando la comunidad y nos apoya la parroquia, nos apoya los ONG’s, nos apoya la solidaridad internacional… y vamos fundando y construyendo las casas; y es así como pasan un primer período de los años…nos volvieron a elegir, nos volvieron a elegir también como en tres veces nos eligieron como directiva…y la verdad es de que estuve los cinco años y sentí de que contribuimos mucho para la estabilidad de la comunidad…. yo siento que ha sido un gran reto pero considero de que…ya con todo la experiencia acumulada de mí persona y de…las personas del consejo y líderes eso nos ha ayudado y siempre he pensado de que toda obra que se hace y un logro que se logra no es un logro por…nada más por mí persona como alcalde sino lo veo un poco más amplio y que aquí tenemos un grupo de personas, un liderazgo en el municipio muy fuerte, más que todo en los cantones está muy fuerte…”81 Ya para finalizar, se puede ver que uno de los pilares que hacen posible el estatus quo de la comunidad, además de la doctrina religiosa que manejan, es la organización comunitaria y los siempre valores de cooperación y trabajo por el desarrollo de toda la comunidad que viven en sus líderes comunales. Ellos mismos aseguran que sin el tipo de organización e interés por el bien común, Nueva Trinidad no fuera esa comunidad de valores netamente progresistas, solidarios y de lucha continua para que ésta no muera jamás sino, al contrario, viva de generación en generación.

66ibid. 67ibid.

52

Page 53: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CAPITULO IV: CONCLUSIONES

53

Page 54: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CONCLUSIONES

En términos generales, el Español Salvadoreño de Nueva Trinidad presenta las siguientes características lingüísticas: En el nivel Fonético – Fonológico:

- Unifica la pronunciación de los fonemas /s/, /z/ y /c/ en /s/, haciéndolo uno solo (seseo). - La pronunciación del fonema palatal [LL] no es conocida y generalmente es confundido

con el del fonema fricativo palatal sonoro [Y] (yeísmo). - No distingue sonidos entre /v/ y /b/, realizándose una labialización. Así como muchos estudiosos afirman que el español salvadoreño en general se caracteriza por

ser seseista y yeísta en un 100% y desarrollar el rasgo de la labialización debido a la ausencia de ciertos rasgos fonéticos dentro del sistema fonológico nacional como: /z/, /c/, / / /, /v/, y causa también del principio de economía lingüística con el que se tiende a obtener el máximo efecto posible con el mínimo esfuerzo, el español salvadoreño de Nueva Trinidad obviamente también realiza tales características o normas sistemáticas fonológicas propias de América y por ende de El Salvador.

Tales rasgos fonéticos – fonológicos, excepto el yeísmo, resultaron obtener los porcentajes más altos de productividad dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad en comparación con los demás obtenidos. Seseo: 38.4% y Labialización: 21.9%

Es evidente que la comunidad del municipio de Nueva Trinidad ejecuta con mayor productividad el seseo debido a las causas antes mencionadas y también por la variedad léxica encontrada de palabras gramaticalmente escritas con c, z y s pero que fonológicamente son pronunciadas con un solo sonido el del fonema fricativo alveolar sordo /s/, y el otro fenómeno general que le secunda es la labialización.

Además de esos fenómenos fonéticos – fonológicos también se encontraron dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad 14 más característicos de la misma:

- Disolución del hiato por Epéntesis de Y (13 palabras encontradas), Asimilación de dos vocales (17 palabras encontradas) y por Diptongación (7 palabras encontradas). No cabe duda que la mayor causa de la disolución del hiato en el español salvadoreño de Nueva Trinidad es por causa de la asimilación de dos vocales iguales con la mayor cantidad de palabras encontradas. Se podría afirmar que tal fenómeno es debido a la ley del menor esfuerzo que los hablantes nuevo triniteños ejecutan cotidianamente. Dentro de la gama de los 17 fenómenos fonéticos – fonológicos encontrados la disolución del hiato obtuvo el 6.3% de productividad porcentual.

- Aspiración de /s/ (4 palabras encontradas), /f/ (11 palabras totales) y h (4 palabras encontradas). La aspiración de /s/ dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad, solamente se ejecuta en realización intervocálica entre los sonidos: /o o/, /a o/ y /e a/. En cuanto a la aspiración de /f/ solo se ejecuta al inicio y en medio de la palabra más que todo en la combinación /xu/ por fu. Y la aspiración de h se ejecuta por no presentar ningún fonema el cual le es atribuido los sonidos velares de /x/ y /g/ en las combinaciones /xa/ por ha y /gue/ por hue. De los tres rasgos fonéticos – fonológicos de aspiración, el más productivo es el de /f/ por presentar el mayor número de palabras encontradas. Dentro de la

54

Page 55: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

gama de los 17 fenómenos encontrados la aspiración de /s/, /f/ y h obtuvo el 3.2% de productividad porcentual.

- La realización de Metaplasmos por adición y supresión. La comunidad de Nueva Trinidad ejecuta metaplasmos por adición en sus tres clases: Prótesis (2 palabras encontradas), Epéntesis (15 palabras) y Paragoge (3 palabras). Estos han sido causa evidente de un esfuerzo articulatorio hecho por los hablantes de la región. Además de esos metaplasmos, también ejecutan los de supresión en sus tres clasificaciones: Aféresis (19 palabras encontradas), Síncopa (5 palabras) y Apócope (24 palabras). Estas son ejecuciones por causa evidente de una economía lingüística o por la ley del menor esfuerzo. Se puede visualizar que dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad existe una variedad de normas sistemáticas fonológicas las cuales permiten la realización de metaplasmos por causas diferentes y hasta cierto punto contradictorias, mientras unas otorgan la adición de fonemas, otras otorgan la supresión de los mismos. No hay duda que el tipo de metaplasmos más activos y productivos dentro del español de Nueva Trinidad son los Metaplasmos por supresión con 48 palabras de 68 palabras totales, dominando la ley del menor esfuerzo en el sistema fonético – fonológico de Nueva Trinidad. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados la realización de metaplasmos por adición y supresión obtuvo el 11.5% de productividad porcentual.

- Fusión de palabras o Sirrema. Nueva Trinidad posee una ejecución moderada de dicho fenómeno, el cual es debido al hábito de pronunciar dos o más palabras como una sola, creando un enlace silábico en combinación con la sinalefa, sinéresis y la diptongación. Se encontró un total de 34 palabras fusionadas. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados la fusión de palabras o Sirrema obtuvo el 5.8% de productividad porcentual.

- Disimilación. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron 6 palabras que muestran disimilación por causa de la sustitución de un sonido por otro en los fonemas vocálicos: /a/ por /e/, /e/ por /i/, /e/ por /a/ y por último /i/ por /e/. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados la disimilación fonética obtuvo el 1.0% de productividad porcentual.

- Diptongación. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad se encontraron 4 palabras que ejecutan diptongación con las combinaciones de una cerrada y una media: /ió/ por /eó/; y una cerrada con una abierta: /ia/ por /ea/. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados la diptongación obtuvo el 0.6% de productividad porcentual.

- Nasalización. Este es uno de los fenómenos con menos actividad dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad, pues solo se encontraron dos ejemplos de ello, provocado por una mala articulación fonética al momento de pronunciar. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados la nasalización obtuvo el 0.3% de productividad porcentual.

- En cuanto a la velarización y la vocalización que también forman parte de las características fonéticas – fonológicas del español salvadoreño de Nueva Trinidad, son los rasgos con la mínima actividad lingüística que los demás, pues de tales rasgos solamente un ejemplo se pudo encontrar de cada uno. Dichos fenómenos son ejecutados por causa de sustitución de uno o dos fonemas por otros. En el caso de la velarización se sustituye el fonema /b/ por el fonema /g/, dándose la combinación /bu/ por /gu/; y en el caso de la vocalización se sustituye / / / - LL por los fonemas /i/ y /g/. es posible que tales rasgos sean producto de una equivalencia acústica entre los fonemas y que los hablantes no distinguen sonido de otro, sino más bien se dejan llevar por dicha equivalencia acústica y articulatoria. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados tanto la velarización como la vocalización obtuvieron el 0.2% de productividad porcentual.

- Consonantización. También es otro de los fenómenos con actividad mínima por haberse encontrado un solo ejemplo, a causa de la sustitución del fonema /k/ por /u/, desarrollándose la combinación /ak/ por /au/. También obtuvo el 0.2% de productividad porcentual en toda la gama de los 17 fenómenos encontrados.

55

Page 56: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

- Producción de Hipocorísticos. Aunque solamente se obtuvo el 0.5% de productividad porcentual sobre este rasgo, Nueva Trinidad se caracteriza por la preferencia de los hipocorísticos al momento de nombrar que por los mismos nombres propios. Esto es posible por la connotación afectuosa y de confianza que ellos demuestran a la hora de utilizarlos en la cotidianidad familiar y así demostrarse respeto, valoración y confraternidad unos a otros si se vive en comunidad como lo hacen ellos.

- Otros cambios fonéticos – fonológicos. Los cinco rasgos que se encontraron presentaron características fonéticas – fonológicas muy propias de la región pues no se sabía donde agregarlas o qué tipo de fenómeno llamarlo, así que se decidió definirlo uno por uno, como ya se vio anteriormente. Los hablantes nuevo triniteños realizan la sustitución del fonema /r/ por /l/ y /n/ (3 ejemplos encontrados), en otros casos suprimen el fonema /r/ y cambian el fonema /n/ por /l/ en una sola palabra (3 ejemplos encontrados). Además, cambian el fonema /p/ por /k/ (dos ejemplos encontrados) y aumentan o sustituyen h que es muda por el sonido del fonema /f/ (un solo ejemplo encontrado). Se podría afirmar que en estos casos la causa que los provoca es la ley del menor esfuerzo por la supresión que se da de algunos en ciertos casos, por la equivalencia acústica articulatoria que hay entre los fonemas como es el caso de /r/ y /l/ quienes los dos poseen rasgos líquidos y sonoros; en el fonema /n/ que en su mayoría fue sustituido por /l/, también poseen rasgos equivalentes como ser alveolares y sonoros; y también son equivalentes /p/ y /k/ por poseer rasgos oclusivos y sordos. Y por ultimo, otra de las causas que hace posible el aumento y/o sustitución de h por el fonema /f/ es por un esfuerzo articulatorio hecho en este caso por los hablantes de Nueva Trinidad. Dentro de la gama de los 17 fenómenos encontrados, los cambios de fonemas por otros obtuvieron el 0.8%, los que muestran supresión y cambio de uno por otro obtuvieron el 0.5% y el que muestra aumento y/o sustitución de fonema por otro obtuvo el 0.2% de productividad porcentual.

No cabe duda que las características fonéticas – fonológicas que presenta el español

salvadoreño de Nueva Trinidad son muchas, determinadas ya sea por esfuerzos articulatorios, economía lingüística o ley del menor esfuerzo, así como también por equivalencias acústicas y articulatorias que ejecutan los hablantes nuevo triniteños, caracterizando ya su forma de pronunciar y articular fonemas para crear palabras.

La aplicación del seseo es el fenómeno fonético – fonológico más productivo que todos los encontrados con el 38.4% de productividad porcentual. El segundo rasgo que lo secunda es la labialización con una productividad del 21.9% y el tercero en la lista es el uso de metaplasmos con el 11.5%. No cabe duda que fonética – fonológicamente Nueva Trinidad se caracteriza por el alto porcentaje de productividad de seseo, labialización y uso de Metaplasmos. En el nivel Morfosintáctico:

- Se caracteriza por ejecutar el uso de los pronombres personales Vos y usted pero con mayor fertilidad el uso de usted con 18 ejemplos encontrados, más que en el uso de vos con sólo 10 ejemplos. Como ya se explicó anteriormente el uso de usted se presenta más productivo, según teorías propias, debido al grado de respeto igualitario que la convivencia de años y el tipo de ideología que se predica y práctica, hacen que se ejecute tal característica morfosintáctica. Otra de las características morfosintácticas encontradas en el español salvadoreño de Nueva Trinidad es la inexistencia del voseo. Esto es posible por su poca, casi nula, práctica dentro del contexto comunitario, además, recordemos que el voseo es típico de ciertos grupos y sectores socioculturalmente más destacados. Nueva Trinidad es una comunidad eminentemente campesina en vías de desarrollo y que por tanto no ejecuta morfosintácticamente el voseo sino más bien el uso de usted. De toda la gama de

56

Page 57: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

fenómenos morfosintácticos característicos encontrados, el uso de los pronombres personales vos y usted obtienen el 25.9% de productividad porcentual.

- Se caracteriza por el uso del adverbio ya como muletilla. Dentro del español salvadoreño de Nueva Trinidad el uso del adverbio ya se vuelve en ciertos casos un vocablo que se repite mucho por hábito, convirtiéndolo en muletilla. Tal fenómeno tiene, dentro de toda la gama morfosintáctica encontrada, el 6.5% de productividad porcentual.

- Se caracteriza por la ejecución bastante productiva de Diminutivos. La comunidad de Nueva Trinidad hace uso de diminutivos en su mayoría para connotar valoración moral, cariño, respeto, gratitud, enfatizar más las ideas y cualificar a ciertos adverbios y adjetivos. La productividad porcentual que se obtuvo sobre este fenómeno es también del 21.3%

- Se caracteriza también por el uso de ciertas conjunciones arcaicas como: de que y que por quien. El uso de la conjunción anticuada de que, en su mayoría, es utilizada por los hablantes nuevo triniteños con la intención de abrir paso a juicios de valor y darle un significado condicional y más enfático a lo que se cuenta. Sobre este fenómeno se encontraron 13 ejemplos. En cuanto a la otra conjunción arcaica que, utilizada por quien, es ejecutada por el uso habitual de la misma, ya que los hablantes de Nueva Trinidad y la mayoría de salvadoreños, no están acostumbrados al uso correcto de quien en lugar de que. Sobre este fenómeno sólo se encontraron dos ejemplos. Dándose una productividad porcentual del 13.9% de toda la gama morfosintáctica encontrada.

- Desarrollo de la perífrasis de gerundio. Sobre esta nueva característica que ha evolucionado en el español salvadoreño, la comunidad nuevo triniteña la ha desarrollado también en las combinaciones verbo ir + gerundio, el cual es el más productivo con 10 ejemplos activos, y el verbo estar + gerundio en mínima producción con solo 2 ejemplos. Se podría afirmar que la causa morfosintáctica que hace generar tal fenómeno es el hábito que ha acostumbrado el sistema morfosintáctico interno de nuestra lengua estándar por preferir la acción pasiva en la conjugación verbal y sustituir el modo indicativo en el presente, en el pretérito indefinido y en la perífrasis de infinitivo por la perífrasis de gerundio. Dicho rasgo morfosintáctico obtuvo el 9.2% de productividad porcentual dentro de toda la gama de fenómenos encontrados.

- Reducción del paradigma verbal. Esta es otra de las innovaciones del español salvadoreño que desarrolla también el de Nueva Trinidad. El pronombre personal de la segunda persona del plural vosotros no es ejecutado por el español americano en general y por ende tampoco en el salvadoreño. Por obvias razones, la comunidad de Nueva Trinidad también se caracteriza por lo mismo, y es por ello que, gramaticalmente el paradigma verbal se reduce de seis a cinco personas gramaticales. Pero semánticamente, en cuanto a su significado, el pronombre personal ustedes funciona como de segunda persona del plural porque son las personas a las que se habla. Y este rasgo sí es comúnmente realizado por los hablantes de Nueva Trinidad, pues se encontraron 9 ejemplos que hacen mención de conjugaciones semánticas con el pronombre ustedes en la segunda persona del plural. Dentro de toda la gama de fenómenos morfosintácticos característicos de la comunidad encontrados, el total de ejemplos que muestran conjugaciones semánticas con el pronombre ustedes en la segunda persona del plural obtuvo el 8.3% de productividad porcentual.

Esos son los rasgos morfosintácticos característicos del español salvadoreño de Nueva Trinidad

que desarrollaron los porcentajes mayores de actividad y productividad. Demostrándose que así como existen fenómenos que pueden cualificar al español salvadoreño de Nueva Trinidad de arcaico y conservador por el uso de ciertas conjunciones, el uso del voseo y el uso del adverbio ya como muletilla, también posee rasgos innovadores que no hace mucho han germinado y evolucionado con el pasar del tiempo y la dinámica de las lenguas y culturas. Pues dentro de sus caracterizaciones morfosintácticas están el desarrollo de la perífrasis de gerundio y la reducción del paradigma verbal. Es evidente que dentro del sistema lingüístico morfosintáctico del español

57

Page 58: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

salvadoreño de Nueva Trinidad se entremezclan y/o combinan rasgos tradicionales y modernos que hacen del comportamiento lingüístico de la comunidad todo un fenómeno lingüísticamente complejo. Pero mucho más complejo lo hace la presencia de 7 fenómenos más que, aunque con porcentajes mínimos, están ahí para amalgamar mucho más las características morfosintácticas que definen a Nueva Trinidad de otras comunidades lingüísticas. En forma mínima se encontraron también uso de redundancia con el 1.85% de productividad porcentual, el uso de vos o usted al final de las frases con el 0.93%, el empleo de la muletilla ¿va? con el 1.85%, anteposición del artículo a los nombres propios con el 1.85% también, sustitución de comparativos orgánicos por perifrásticas analógicas con el 2.8%, el uso de onomatopeyas con el 1.85% y la duplicación de los verbos en las oraciones con el 3.7%. En el nivel Semántico: El léxico regional de la comunidad nuevo triniteña se caracteriza por poseer toda una gama de palabras donde predominan Nahuatismos, Cambios Semánticos (los de mayor productividad con el 28.3%), Palabras compuestas o Híbridas español – nahua, Marinerismos, Arcaísmos, Neologismos, Barbarismos y, sobre todo característico por el uso de cierto Argot conocido y empleado (con el 27.3% segundos en mayor productividad lexical), el cual fue utilizado por grupos insurrectos y civiles levantados en el área de Chalatenango en los tiempos de organización y lucha durante la década de los 80’s. Actualmente, la mayoría de los hablantes de la comunidad lo sigue utilizando en la cotidianidad, pues, como se sabe, la mayoría de la población son repobladores que pertenecieron a ese tipo de grupo social y que vivieron en carne viva toda la coyuntura sociopolítica del conflicto armado. Semánticamente Nueva Trinidad posee un repertorio lingüístico bastante extenso y variable donde entremezcla palabras tradicionales, arcaicas, de invención propia y un tipo de argot aún activo después de más de 50 años de uso, propio de un sector social que fue participe del pasado conflicto armado. Los testimonios como medios de transmisión y reflejo de cultura: Los Testimonios de guerra poseen la principal función de transmitir y reflejar los conocimientos y los valores de una generación a otra mediante el lenguaje, lo cual ayudara a mantener una tradición de valores, ideales y al entendimiento intergeneracional para la supervivencia de un tipo de identidad y cultura que apenas comienza a emerger como es la de Nueva Trinidad. Tal idea se culmina con la siguiente: “La transmisión de los elementos verbales de la cultura a través del medio oral (testimonios en este caso) se puede visualizar como una larga cadena de conversaciones entrelazadas entre los miembros del grupo. Por lo tanto todas las creencias y los valores, todas las formas de conocimiento, son comunicadas frente a frente.”82

68Quezada, Jorge Arturo. Introducción a la …op. cit. p. 98.

58

Page 59: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Conclusión general:

En definitiva, la caracterización lingüística del español salvadoreño de Nueva Trinidad refleja en cierta forma influencia de las normas y valores culturales que ha desarrollado la comunidad y el país en general después de una época de revolución social en su comportamiento lingüístico pues ejemplo de ello es la preferencia del pronominal usted antes del vos en el trato familiar así como también el uso de un determinado código de palabras conocido por determinados grupos sociales y que demuestran en un futuro un posible desarrollo de evoluciones o innovaciones en el sistema lingüístico de la comunidad condicionadas por la cultura e historia de la misma. Recuérdense las sabias palabras de Geoffroy Rivas: “…el contenido del lenguaje está íntimamente relacionado con la cultura, que cultura y lenguaje fluyen generalmente por causes paralelos y que el vocabulario de cada lengua refleja con gran fidelidad la cultura a cuyo servicio se encuentra esa lengua. Así, el lenguaje resulta estrechamente ligado a los hábitos de pensamiento. Y no sólo ligado. En el fondo, probablemente, ambos son una sola cosa.”69 Y, el aporte que este ensayo monográfico deja como tal es un refuerzo científico sobre todas las teorías lingüísticas que tanto especialistas nacionales y extranjeros han afirmado y comprobado con los pocos estudios lingüísticos que han realizado al español salvadoreño. No se refuerza y afirma más que todas ellas ya comprobadas desde años atrás, pero claro que también se ha demostrado en dicho ensayo ciertas peculiaridades lingüísticas propias de la comunidad de Nueva Trinidad.

1Geoffroy Rivas…op.cit. p. 136

59

Page 60: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CAPITULO V: ANEXOS

a) Corpus Utilizado para el Análisis. b) Cuadros de Fonemas Activos en el Español.

c) Gráficos porcentuales de los fenómenos lingüísticos encontrados.

60

Page 61: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

a) CORPUS UTILIZADO PARA ANALISIS LINGUISTICO

TESTIMONIO DE JOSE RAYMUNDO ALAS, ALCALDE DE NUEVA TRINIDAD. CABECERA MUNICIPAL. 26 DE FEBRERO DE 2004 (Transcripción Modificada). Recopilador: Víctor Meléndez. Transcripción: Graciela Rojas. José Raymundo Alas: procedente de Las Minas, Chalatenango. Edad: 40 años. Excombatiente de FMLN durante el conflicto armado (1979-1987). Maestro Popular en el campo de refugiados. Elegido presidente de la comunidad desde el retorno hasta 1996. Por un año presidio el gremio de la zona uno de la CCR (Coordinadora de Comunidades Rurales de Chalatenango). De 1997 – 2000 su primer período como alcalde; 2000 – 2003 su segundo período; y de 2003 – 2006 su tercer período como alcalde que funge actualmente. Víctor Meléndez:…..Bueno don José Raymundo, hay tres aspectos importantes que…se toman en un testimonio; el primero de ellos es la pre – guerra, qué es lo que pasaba antes de que estallara el conflicto armado; eh… lo más importante es el conflicto armado, verdá; y… posteriormente la construcción en los tiempos de paz. Entonces, cuénteme don José cómo era la situación suya y de su comunidad antes de que propiamente estallara la guerra. José Raymundo: ¿antes de 1979? V.M.: antes de 1979 y entre el ’79 y el ’80 mas o menos. J.R.: aah.. bueno era una situación dificíl porque se veía mucho de…de las marchas a nivel nacional, a nivel de la ciudad, y el alto costo de la vida, de los campesinos y la gente ya no podía vivir por… por la…el alto costo de… de la…de las necesidades básicas; entonces era… la represión también de los cuerpos represivos; cuando yo iba a la escuela me recuerdo en Las Vueltas, los guardias…. golpeaban a…nos golpeaban y eso pues, hacía que…se fuera pensando en que tenía que buscarse una alternativa para… la gente del campo, para la…para los sectores desprotegidos por… por el poder que estaba en ese tiempo; entonces uno se sentía de que tenía que unirse para…poder luchar contra la injusticia y fue así como…. se vivía

también en una situación uhm… bastante crítica porque…la verdad es que uno se sentía que no podía desarrollarse ni…ni en los estudios ni en el trabajo porque estaba amarrado al sistema que tenían. V.M.: sí, ahora, ¿cómo se da su incorporación don José al… a las FPL? me imagino, entonces ¿cómo se da su incorporación a las FPL? y… bueno, ¿cómo…fue ese proceso?, ¿qué edad tenía usted para ese entonces?. J.R.: bueno practicamente creo pues, fue una edad muy…de trece, catorce años y la verdad es de que…para mí fue…una sorpresa porque…fue una necesidad de integrarse y se veía que los campesinos, los vecinos y amigos también se estaban integrando porque… ya no se aguantaban… y nuestras casas fueron incendiadas por los de ORDEN, La Guardia Nacional y…. como nos dejaron sin casa teníamos que ver para arriba y para bajo. Y… bueno la verdad es que mis padres y mucha gente también andaban en el monte junto con nosotros, solo que ellos andaban muy a…bueno aparte y nosotros ya… cuidandolos pues, haciendo seguridad, y muchas, muchos señores de los que vivieron, de los que vivían en el caserío donde vivíamos nosotros de 80 años en adelante, fueron asesinados por la Guardia Nacional y los de ORDEN de Las Vueltas…. Entonces fue así como…dijimos nosotros “los integramos a la lucha porque es la única opción”, la única alternativa que nos quedaba…y conscientes también de que era necesario….empezar la lucha… y bueno en las FPL. V.M.: ¿cómo se configuró las FPL?, ¿cómo se fue formando esta organización que fue una de las más fuertes, talvez la más fuerte del FMLN?; ¿Cómo se va armando?, ¿De dónde salían las personas?, ¿Eran cristianos?, ¿No eran cristianos?, pues una pregunta… que… creo interesante hablar. J.R.: eh… sí que eramos y somos cristianos porque de hecho yo me considero como uno de los fundadores de las FPL… y…y la verdad es de que… andaban también sacerdotes con nosotros y… habían misas durante los lugares, tardes alegres en los lugares donde nos reuníamos, había celebración de la santa misa y también… la verdad es de que….la parte católica nos dice de que hay que luchar por la justicia… sea que si uno quiere paz hay que luchar por la justicia y …. La verdad es de que… sí nos sentíamos identificados con… iglesia católica y a la par como una vía

61

Page 62: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

para nosotros en el caminar y con mucha fe hacia Dios que ibamos a salir con bien que no ibamos a…. a fracasar todos pues en esa lucha y… eso nos daba como más animo, va. La fe en la iglesia nos daba más ánimo que así Cristo había padecido, y había muerto por una lucha de injusticia y que nosotros seguíamos los pasos de Jesucristo. V.M.: ¿Cómo se consiguieron las primeras armas? J.R.: Pues… la verdad es de que…no fue fácil, cuando nosotros empezamos a salir bueno de las milicias populares de mi generación, salíamos con fusiles de madera… y bueno la verdad es de que salíamos hacer pintas y a dejar propagandas para que la gente se organizara pero los fusiles y las pistolas eran de madera. Luego pues algunas gentes colaboradoras empezaron a dar algunas pistolitas…y fue así como bueno empezamos quizas, habíamos cinco y uno llevaba una pistola nada más. Y luego con esas armas pequeñas unos…pistolas veintidos eh….empezabamos ya pues a enfrentar al enemigo y empezamos a recuperar las primeras armas que algunas veces utilizabamos también granadas de contacto, granadas de contacto y así armas pequeñas caseras y con esas empezamos a requisar las primeras armas y… y ya de ahí fuímos creando y creando fuerza y cada vez más tomando fuerza a modo que ibamos requisando más armas, soldados que se entregaban también y hasta que llegamos a… o sea así empezamos… con una gran limitante y nunca pensamos que de un año a otro, o por ejemplo, en el ’80 o 7*, ’80 decíamos no es posible pelear con guardias porque ellos tan bien equipados y andan …(palabra ininteligible) y yo me sentía muy solo, pero al año yo ya estaba combatiendo con un guardia y ya me sentía capaz para combatir con ellos porque ya teníamos armas que habíamos requisado o que nos habían apoyado… eh…con la ayuda e esas armas para poder enfrentar a ese enemigo que estaba muy armado. V.M.: es decir que entre el ’79 y el ’80 fue el año clave para la configuración del ejército revolucionario. J.R.: fue el año clave donde hubo más integración y luego se fue consolidando, y se fue consolidando. Y cada año subía, subía y subía y subía hasta que… llegamos a mostrarle al ejército que eramos capaces de tomarnos la Cuarta Abrigada y así otros cuarteles en la zona que…bueno eramos capaces de poder tomarnos los lugares y mostrar la fuerza que teníamos. V.M.: Claro, ahora, hay un punto que talvez usted lo pueda aclarar que es importante: qué generó o

qué reacciones tuvo entre el campesinado salvadoreño, entre las personas revolucionarias la muerte de Mons. Arnulfo Romero.? J.R.: Nosotros…bueno la verdad es de que… cuando se dió este caso sentimos de que…fue algo…eh…como una sorpresa como cuando pasa un terremoto de los más fuertes; una sorpresa en que no podíamos entenderlo que habían matado al pastor de nuestro país, y…si han matado a Mons. Romero nos van a matar a todos. Eso fue lo primero que pensé. Y hoy más que nunca es importante analizar eso… hay que ser historia… y entonces la derecha se ha marcado, y se manchó las manos con la muerte de Mons. Romero no solamente a nivel nacional sino a nivel internacional; y por eso ahora no podemos creer de que es el partido de que puede llevarnos….a un progreso de país. Y eso no se olvida porque cuando Mons. Romero murió toda la gente… tabamos muy tristes y pensativos porque solo faltaba que nos mataran a todos; fue una sorpresa realmente ….preocupante pues y no… sea eso no se olvida. V.M.: ahora don José podría usted contarnos su experiencia propiamente…entre ’81 al ’87 y qué cargo desempeñó dentro del FMLN, qué cuestiones fueron importantes considerar, qué lugares tomaron etc. J.R.: la verdad es que de ahí sí tengo mucha historia y podría quizas…pasar un mes contando…de ahí le repito ninguna de los combates que tuvimos, bueno eso por una parte pero podemos contar alguna parte importante. Y en cuanto a las responsabilidades yo pues siempre he tenido responsabilidades pero sí me he sentido como uno más de… de en ese tiempo, me sentía como uno más de los compañeros y…eso lo que me daba un poco más de… apoyo y de sentirme en confianza. Sí estuve muy poco tiempo de unicamente de combatiente, luego empecé a tener responsabilidad y luego llegué a Jefe de Campamento de guerrilla, estuve de jefe de campamento de guerrilla en la Laguna Seca, estuve de jefe de campamento de guerrilla en La Montañona, jefe de campamento de guerrilla en El Roble, en La Montañita y…bueno era el que coordinaba. Cada jefe de campamento era el que dominaba la zona como que yo soy el alcalde de Nueva Trinidad, soy el que tengo control de la zona. Entonces así era allí. La máxima autoridad era el jefe de campamento, y luego después pasamos a…y desde ahí lo que hacíamos era…Zona Controlada…casí no ibamos a atacar pero sí esperabamos al enemigo. Tabamos ahí y apoyabamos a la fuerza…UVES (palabra no muy entendida) nacional que eran las Unidades de

62

Page 63: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Vanguardia a nivel nacional, las fuerzas especiales. Tonces nosotros apoyabamos a ellos en los combates pero nosotros más nos manteníamos resguardando la zona para que si ellos se desplazaban, nosotros teníamos las bases. Tonces nuestra misión era defender el territorio, luego a medida de que pasó el ’81, ’82, ’83, en el ’83 sí ya…pues yo empecé a salir. Y empecé a salir como guía de las fuerzas especiales a los lugares de ataque y todo eso. Y en ese tiempo pues me dijeron: “mirá vas a ir dejando la guerrilla, el campamento y te vas a ir integrando.” Y me integraron a un batallón, Batallón K93; de allí llegué como Jefe de escuadra porque ya llevaba yo…ya tenía cierto nivel de…de responsabilidad, llegué como jefe de escuadra y luego, pues… ya ahí ya eran combates, ataques a puestos fijos y…bueno sacamos…podríamos decir todos los lugares de aquí de Chalate, puestos fijos donde habían guardias, soldados, paramilitares; y luego pues también en la zona de Cabañas, Cuscatlán, va, Cabañas, Cuscatlán…Santa Ana… y… ya pues…El Paraíso, cuartel del Paraíso…muchos lugares. Durante esa época yo era jefe de cuadra y también pasé a formar parte de jefe de pelotón; Pelotón 2 del batallón K93…y bueno la verdad es que me iban dando las responsabilidades y yo decía y por qué si talvez… a lo mejor no soy el hombre más capacitado, pero veía confianza en mí y…lo otro que muchos compañeros pedían irse al pelotón que yo tenía. Luego al final, llegué también a tener responsabilidad de Segundo Jefe de Destacamento. Y bueno yo no sentía que era para mí un privilegio sino que un compromiso y a la par de eso pues que andaba pendiente de mi mamá y mi papá, a ver donde estaban, a ver si no ya los había matado el enemigo porque mucha gente moría en ese tiempo. No fue fácil porque realmente…en todos los combates que tuvimos con la Guardia Nacional, con los soldados era totalmente recio pero yo siempre pensé en que a mí lo que me gustaba era andar en frente de batalla en la vanguardia, siempre nunca pensé en quedarme de correo o de miliciano o de en talleres o en logística; yo siempre me gustaba estar en la línea de fuego donde se definía . Eso era siempre mi sueño, sea y… indispensablemente nuestra lucha, y nuestra proceso, y nuestra misión necesitaba de hombres así…y…de hecho pues para mí era un honor y un orgullo…yo decía yo si algún día quedo en un combate…otros compañeros lo van a…(Víctor interrumpe diciendo: van a poder tomar el lugar)…sí , lo van a retomar y van a ser también los que van a gozar de lo que hoy nosotros

tenemos. Entonces yo pienso de que había una gran decisión, y una convicción y una claridez por qué andabamos allí, andabamos en contra de un sistema, una dictadura militar, una dictadura de violencia, una dictadura de injusticia y por lo tanto era necesario…y algo bueno que me gusto fue de que la política de los líderes del FMLN empesamos a promover lo que fue el respeto a la vida de los soldados…y capturamos por ejemplo en El Paraíso 275 militares, entre ellos capitanes, tenientes, cadetes, sargentos, cabos, soldados, todo un grupo… y… los cuidabamos, les dabamos comida y a los ocho días los entregabamos. Y así, cuando los soldados se dieron cuenta que nosotros respetabamos la vida se rendían guardias, se rendían del Belloso, del Atlacatl, de todos. Yo tuve el gusto de combatir con todos esos cuerpos, con los batallones de aquí de…(palabra ininteligible), con Cuarta Brigada, Belloso, Atlacatl, Guardia Nacional, Policía de Hacienda, Policía Nacional, los Paramilitares y…y bueno yo…siempre pensé de que no era fácil y que era difícil. Pero ya estamos acostumbrados, ya nos habíamos acostumbrado a que….uno ponía la mente hacia esa visión de la realidad que vivía y hacíamos pues…actividades, convivíamos con los compañeros y aún andabamos ya mucha gente, soldados, guardias que andaban con nosotros y eran muy buenos compas, vea…y…y eso nos… V.M.: se cambiaron de bando ellos. J.R.: sí, andaban muchos compañeros que eran guardias nacionales, que han sido ex guardias nacionales, soldados…me recuerdo cuando atacamos Tejutepeque y sacamos 120; ahí andaban dos soldados, uno de la cuarta brigada y uno del (palabra ininteligible) 1 y fueron compañeros muy buenos que…o sea… lucharon y junto a nosotros hasta que…ellos ofrendaron su vida porque sí muchos compañeros caían…en un bombardeo cayeron ellos y fue la retirada…y ellos andaban… yo andaba el pelotón y combatían ante el Belloso como tres horas y en la retirada me mataron seis compas, dentro de los seis iban los dos soldaditos…y estaba muy claro…fue de que ellos les gustaba y les parecía más justo el… la justificación que nosotros teníamos para poder combatir, sea el objetivo. Entonces, en ese caso hubo mucha experiencia y como digo…hay tanta historia que realmente… difícil para contarla toda pero en resumidas cuentas nosotros consideramos que…la responsabilidad que yo tuve ahí…Gracias a Dios todo mundo onde quiera que me vean son amigos, nunca yo impuse algo… me recuerdo cuando sacamos …(palabra ininteligible) un compañero de cuadra me dice: “compañero “Amilcar” yo tengo miedo”, eran las 11:30 de la

63

Page 64: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

noche, ibamos a empezar a las 12:00 porque siempre a todos los puestos los atacaban a las doce. Y era el jefe de la escuadra número cuatro, ibamos atacar una trinchera al pelotón que llevabamos, “y yo tengo miedo”, me dijo y “pienso que aquí nuestra tarea mejor matar”, y yo lo conocía como un compañero los más aguerridos para pelear, entonces le dije yo: “bueno si usted tiene miedo es que algo presiente, yo me voy con su escuadra”, y yo me llevé la escuadra de él. Yo no andaba escuadra, ni cargo solo dirigía los de combate y siempre me gustaba estar en la línea de fuego. Pero en ese momento lo dejé a él con…correo y la sanitaria, la salud atrás de un cerco y yo me fuí con la escuadra; peleamos y en treinta minutos nos tomamos la trinchera, después que nos tomamos la trinchera empezamos a avanzar, y avanzar, y avanzar, y…bueno se llego las tres, las cuatro, las cinco y cuando vino a ser las seis de la mañana lo encontré ahí en el centro del pueblo que ya venía de combatir, ya se había ido de allí de donde yo lo había dejado y…le habían dado ganas ya… cuando vido que nosotros habíamos tomado todo, ya él se…se motivó pero luego como las siete de la mañana, había una casa con siete soldados y… él me dice: “bueno, si acabamos de sacarlos de allá en la otra casa y hoy vamos a …vamos a sacar estos”, y bueno me enseño que andaba un radio, una mochila, unas botas que había requisado…y un fusil. Y …cuando yo le dije que se calmara que yo iba a dirigir cómo ibamos a ser para sacar los soldados de ahí porque estaban bien armados y ya estaban…ya habían herido a varios…y entonces cuando dice para dentro, cuando le pone el pie a la puerta, le pega la patada y salió el rafagazo de un solo…ahí quedo. Entonces, ….son cosas que se dan …y bueno muy lamentables tantos hechos que se dieron durante ese proceso pero sí se veía el avance y el hecho que llego a negociarse fue porque talvez se consideraba que el FMLN cada día más iba a tomar más fuerza, pero la otra parte también que me pareció importante que se negoció fue para evitar más muertes, verdá, porque era ya una cantidad demasiada a un país tan pequeño. Las guerras, bueno siento yo que las guerras no es la mejor salida, la mejor salida es la lucha democrática y que el pueblo pueda tomar sus propias decisiones para cambiar su sistema no las armas, las armas para mí no deberían de existir, o sea, algo que no…no conviene porque es violencia pues….y de ahí no salimos de una situación para mejorar, pero en ese momento sí …era un momento que se tenía que hacer. Y podemos ver…mucha gente aquí en el municipio dice: “si no hubiera vido guerra, no hubiera

energía, no hubieran calles, no hubieran escuelas, no hubieran lo otro…y las comunidades siempre seguirían siendo comunidades aisladas, caminos de bestias, no hubiera todo lo que está. Y la Guardia Nacional siempre anduviera para rriba y para bajo, entonces fuera un país mucho más atrás de Honduras. Entonces eso indica que la sangre derramada ahora da los frutos, de convertirnos en un partido que ahora el pueblo salvadoreño ha dicho: “bueno no estabamos equivocados”, de eso me siento orgulloso. V.M.: bueno,….cuente unos minutos sobre su experiencia como Maestro Popular, de cómo llegó usted al campo de refugiados. J.R.: bueno ya cuando…salí a Mesa Grande porque estaba mi familia allá, y pedimos permiso y luego pues…me dijeron: “te vamos a dar permiso”; fuí la primer vez, luego después me dijeron que si quería ir a descansar porque estaba un poco cansado de tanta trabajo. Y bueno entonces me mandaron a descansar por dos meses, luego, estando allá me orientaron de que me quedará ahí para que les colaborara en recaudar medicina, ropa y otras cosas. Entonces me quede…me dejaron trabajando allá, luego me dijeron: “ya que está aquí pues, usted puede dar clases”, y llegué pues…me hice amigo con Gumercindo y otras personas y empezamos a dar clases. Los reunieron y daba tercero y cuarto grado. Y la verdá es que me sentía bien porque contribuía dando clases a muchos niños que ahora aquí son maestros…y a Fernando que está en Cuba, Araceli que es maestra, o sea mucha gente que ya… me siento bien porque son frutos….me siento bien porque al describir la vida uno puede ver lo que ha hecho. Bueno pues estuve dando clases y a la vez, llegué a ser coordinador de todo el centro de uno y dos de los campamentos, o sea también la gente ahí me iba dando confianza… V.M.: ….nos podría contar sobre su participación como presidente de la comunidad de Nueva Trinidad? J.R.: Bueno realmente fue una…un trabajo que no fue fácil porque había que trabajar desde allá de Mesa Grande conscientizando a la gente diciéndole que era necesario venir aquí a El Salvador para poder apoyar a la lucha que aquí todavía la guerra no había terminado…y bueno…eso…pues mucha gente con miedo, mucha gente a los ocho días de haber llegado muere Francisco Cruz y…eso mucha gente me decía: “porque me dijo que nos vinieramos mire como nos están matando”, y los decía: “bueno, hay que….hacerle frente yy…bueno la verdad es de que…me sentía yo un poquito…responsible… pero bueno la verdad es que había que hacerle

64

Page 65: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

frente…y más que todo cuando teníamos la guerra, teníamos ehh…sin casas, sin tierra, sin agua, digamos en este mes en marzo, mes que viene…y bueno aquí no había agua, no habían casas, o sea era…muy muy tenso y fue un gran reto, siento de que todos los pasos no eran faciles y…tener a… bueno a mi responsabilidad la comunidad pues…pero Gracias a Dios, la gestión, el apoyo y bueno… no nos sentabamos, la directiva comunal no nos sentabamos….haciendo gestión, buscando al ACNUR que nos apoyara, que nos protegiera y…buscando alimentos, haciendo gestión de láminas…empezamos todo el trabajo. La gente de las comunidades Carasque, Los Pozos, Arcatao, nos apoyaron mucho con …la construcción de casas, y todas las comunidades de la zona nos apoyaron mucho. Jesús Rojas, compañero que cayó en El Zapote nos traía agua todos los días, y…mucha gente contribuyó y…yo siento de que yo era el responsible pero…los colaboradores eramos muchos. Y fue así como se va fundando la comunidad y nos apoya la parroquia, nos apoya los ONG’s, nos apoya la solidaridad internacional… y vamos fundando y construyendo las casas; y es así como pasan un primer período de los años…nos volvieron a elegir, nos volvieron a elegir también como en tres veces nos eligieron como directiva…y la verdad es de que estuve los cinco años y sentí de que contribuimos mucho para la estabilidad de la comunidad. V.M.: por un fraude electoral me comentaba don Guadalupe, para el período ’94 – ’97 lo gana el partido ARENA. Fue un impedimento grave para usted y para toda la comunidad que otro partido político diferente haya quedado en la alcaldía..esa vez? J.R.: pues sí fue un problema porque nosotros solamente este municipio quedo gobernado por…por ARENA de ahí todos los municipios de la zona estaban por el Frente y…nos sentimos un poco apenados pues verdad pero consideramos que fue una desventaja para nosotros pero siempre mantuvimos la organización, siempre mantuvimos la visión que hoy…no habíamos ganado pero que iba haber un día en que ibamos a estar más fuertes y que ibamos a ganar. V.M.: ahora,…cuentenos su experiencia como alcalde, qué ha significado para usted ser uno de los cabecillas para el desarrollo del muncipio? J.R.: yo siento que ha sido un gran reto pero considero de que…ya con todo la experiencia acumulada de mí persona y de…las personas del consejo y líderes eso nos ha ayudado y siempre he pensado de que toda obra que se hace y un logro que se logra no es un logro por…nada más por mí

persona como alcalde sino lo veo un poco más amplio y que aquí tenemos un grupo de personas, un liderazgo en el muncipio muy fuerte, más que todo en los cantones está muy fuerte y…la población pue del muncipio está en…85% está en los cantones, en los caseríos, pero hemos logrado trabajar a lo largo y lo ancho de las comunidades del muncipio y eso nos ha dado sentirnos más confianza y sentirnos con mucha más seguridad, destribuir los presupuestos en todas las comunidades del muncipio y también no solamente el dinero sino también ese acercamiento, ese calor, esa confianza y…no hay cosa más mejor porque tener tres partes de la municipalidad que son indispensables: la gestión , la administración y transparencia a los fondos y el acercamiento y la convivencia con la base. Esas tres cosas Gracias a Dios yo pienso de que las hemos llevado y…no lo digo yo, lo ha dicho mucha gente a nivel nacional y departamental: “Nueva Trinidad tiene un buen lugar en la evaluación de las municipalidades que gobernamos como FMLN”. V.M.: “…” J.R.: “…” V.M.: bueno hasta aquí cerramos este testimonio… Transcripción Fonológica. Víctor Meléndez:…..Bueno don José Raymundo, hay tres aspectos importantes que…se toman en un testimonio; el primero de ellos es la pre – guerra, qué es lo que pasaba antes de que estallara el conflicto armado; eh… lo más importante es el conflicto armado, verdá; y… posteriormente la construcción en los tiempos de paz. Entonces, cuénteme don José cómo era la situación suya y de su comunidad antes de que propiamente estallara la guerra. José Raymundo: ¿/antes/ /de/ 1979? V.M.: antes de 1979 y entre el ’79 y el ’80 más o menos. J.R.: /aa/.. /bueno/ /era/ /una/ /situasión/ /difisíl/ /porke/ /se/ /beía/ /muco/ /de/…/de/ /las/ /marcas/ /a/ /nibel/ /nasional/, /a/ /nibel/ /de/ /la/ /siudá/, /i/ /el/ /alto/ /kosto/ /de/ /la/ /bida/, /de/ /los/ /kampesinos/ /i/ /la/ /gente/ /ja/ /no/ /podía/ /bibir/ /por/… /por/ /la/…/el/ /alto/ /kosto/ /de/… /de/ /la/…/de/ /las/ /nesesidades/ /básikas/; /entonses/ /era/… /la/ /represión/ /también/ /de/ /los/ /kuerpos/ /represibos/; /kuando/ /jo/ /iba/ /a/ /la/ /eskuela/ /me/ /rekuerdo/ /en/ /las/ /bueltas/, /los/ /guardias/…. /golpiaban/ /a/…/nos/ /golpiaban/ /i/

65

Page 66: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/eso/ /pues/, /asía/ /ke/…/se/ /fuera/ /pensando/ /en/ /ke/ /tenía/ /ke/ /buskarse/ /una/ /alternatiba/ /para/… /la/ /gente/ /del/ /kampo/, /para/ /la/…/para/ /los/ /sektores/ /desprotegidos/ /por/… /por/ /el/ /poder/ /ke/ /estaba/ /en/ /ese/ /tiempo/; /entonses/ /uno/ /se/ /sentía/ /de/ /ke/ /tenía/ /ke/ /unirse/ /para/…/poder/ /lucar/ /kontra/ /la/ /inxustisia/ /i/ /fue/ /así/ /komo/…. /se/ /bibía/ /también/ /en/ /una/ /situasión/ /um/… /bastante/ /krítika/ /porke/…/la/ /berdá/ /es/ /ke/ /una/ /se/ /sentía/ /ke/ /no/ /podía/ /desarojarse/ /ni/…/ni/ /en/ /los/ /estudios/ /ni/ /en/ /el/ /trabaxo/ /porke/ /estaba/ /amarado/ /al/ /sistema/ /ke/ /tenían/. V.M.: sí, ahora, cómo se da su incorporación don José al… a las FPL me imagino, …tonces cómo se da su incorporación a las FPL y… bueno, cómo…fue ese proceso, qué edad tenía usted para ese entonces. J.R.: /bueno/ /praktikamente/ /kreo/ /pues/, /fue/ /una/ /edad/ /muj/…/de/ /trese/, /katorse/ /ahos/ /i/ /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/…/para/ /mí/ /fue/…/una/ /sorpresa/ /porke/…/fue/ /una/ /nesesidad/ /de/ /integrarse/ /i/ /se/ /beía/ /ke/ /los/ /kampesinos/, /los/ /besinos/ /i/ /amigos/ /también/ /se/ /estaban/ /integrando/ /porke/… /ja/ /no/ /se/ /aguantaban/… /i/ /nuestras/ /kasas/ /fueron/ /insendiadas/ /por/ /los/ /de/ /orden/, /la/ /guardia/ /nasional/ /i/…. /komo/ /nos/ /dexaron/ /sin/ /kasa/ /teníamos/ /ke/ /ber/ /para/ /riba/ /i/ /para/ /baxo/. /i/… /bueno/ /la/ /berdá/ /es/ /ke/ /mis/ /padres/ /i/ /muca/ /gente/ /también/ /andaban/ /en/ /el/ /monte/ /xunto/ /kon/ /nosotros/, /solo/ /ke/ /ejos/ /andaban/ /muj/ /a/…/bueno/ /aparte/ /i/ /nosotros/ /ja/… /kuidándolos/ /pues/, /asiendo/ /seguridad/ , /i/ /mucas/, /mucos/ /sehores/ /de/ /los/ /ke/ /bibieron/, /de/ /los/ /ke/ /bibían/ /en/ /el/ /kaserío/ /onde/ /bibíamos/ /nosotros/ /de/ 80 /años/ /en/ /adelante/, /fueron/ /asesinados/ /por/ /la/ /guardia/ /nacional/ /i/ /los/ /de/ /orden/ /de/ /las/ /vueltas/…. /tonses/ /fue/ /así/ /komo/…/diximos/ /noxotros/ “/los/ /integramos/ /a/ /la/ /luca/ /porke/ /es/ /la/ /única/ /oksión/”, /la/ /únika/ /alternatiba/ /ke/ /nos/ /kedaba/…/i/ /konsientes/ /también/ /de/ /ke/ /era/ /nesesario/…./empesar/ /la/ /luca/…/i/ /bueno/ /en/ /las/ /fpl/. V.M.: cómo se configuró las FPL, cómo se fue formando esta organización que fue una de las más fuertes, talvez la más fuerte del FMLN; cómo se va armando, de dónde salían las personas, eran cristianos, no eran cristianos, pues una pregunta… que… creo interesante hablar. J.R.: /ee/… /sí/ /ke/ /eramos/ /i/ /somos/ /kristianos/ /porke/ /de/ /eco/ /jo/ /me/ /konsidero/ /komo/ /uno/ /de/ /los/ /fundadores/ /de/ /las/ /fpl/… /i/…/i/ /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/… /andaban/ /también/ /saserdotes/ /kon/ /nosotros/

/i/… /abían/ /misas/ /durante/ /los/ /lugares/, /tardes/ /alegres/ /en/ /los/ /lugares/ /donde/ /nos/ /reuníamos/, /abía/ /selebrasión/ /de/ /la/ /santa/ /misa/ /i/ /también/… /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/…./la/ /parte/ /katólika/ /nos/ /dise/ /de/ /ke/ /ai/ /ke/ /lucar/ /por/ /la/ /xustisia/… /sea/ /ke/ /si/ /uno/ /kiere/ /pas/ /ai/ /ke/ /lucar/ /por/ /la/ /xustisia/ /i/…. /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/… /sí/ /nos/ /sentíamos/ /identificados/ /kon/… /iglesia/ /katólika/ /i/ /a/ /la/ /par/ /komo/ /una/ /bía/ /para/ /nosotros/ /en/ /el/ /kaminar /i/ /kon/ /muca/ /fe/ /asia/ /dios/ /ke/ /ibamos/ /a/ /salir/ /kon/ /bien/ /ke/ /no/ /ibamos/ /a/…. /a/ /frakasar/ /todos/ /pues/ /en/ /esa/ /luca/ /i/… /eso/ /nos/ /daba/ /komo/ /más/ /animo/, /ba/. /la/ /fe/ /en/ /la/ /iglesia/ /nos/ /daba/ /más/ /animo/ /ke/ /así/ /kristo/ /bía/ /padesido/, /i/ /bía/ /muerto/ /por/ /una/ /luca/ /de/ /inxustisia/ /i/ /ke/ /nosotros/ /seguíamos/ /los/ /pasos/ /de/ /xesukristo/. V.M.: Cómo se consiguieron las primeras armas? J.R.: /pues/… /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/…/no/ /fue/ /fásil/, /kuando/ /nosotros/ /empesamos/ /a/ /salir/ /bueno/ /de/ /las/ /milisias/ /populares/ /de/ /mi/ /generasión/, /salíamos/ /kon/ /fusiles/ /de/ /madera/… /i/ /bueno/ /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke// /salíamos/ /aser/ /pintas/ /i/ /a/ /dexar/ /propagandas/ /para/ /ke/ /la/ /gente/ /se/ /organisara/ /pero/ /los/ /fusiles/ /i/ /las/ /pistolas/ /eran/ /de/ /madera/. /luego/ /pues/ /algunas/ /gentes/ /kolaboradoras/ /empesaron/ /a/ /dar/ /algunas/ /pistolitas/…/i/ /fue/ /así/ /komo/ /bueno/ /empesamos/ /quisas/, /abíamos/ /sinco/ /i/ /uno/ /jebaba/ /una/ /pistola/ /nada/ /más/. /i/ /luego/ /kon/ /esas/ /armas/ /pekehas/ /unos/…/pistolas/ /beintidoses/ /ee/…/empesabamos/ /ja/ /pues/ /a/ /enfrentar/ /al/ /enemigo/ /i/ /empesamos/ /a/ /rekuperar/ /las/ /primeras/ /armas/ /ke/ /algunas/ /beses/ /utilisabamos/ /también/ /granadas/ /de/ /kontakto/, /granadas/ /de/ /kontakto/ /i/ /así/ /armas/ /pekehas/ /kaseras/ /i/ /kon/ /esas/ /empesamos/ /a/ /rekisar/ /las/ /primeras/ /armas/ /i/.. /i/ /ja/ /de/ /aí/ /fuímos/ /kreando/ /i/ /kreando/ /fuersa/ /i/ /kada/ /bes /más/ /tomando/ /fuersa/ /a/ /modo/ /ke/ /ibamos/ /rekisando/ /más/ /armas/, /soldados/ /ke/ /se/ /entregaban/ /también/ /i/ /asta/ /ke/ /jegamos/ /a/…/ o/ /sea/ /así/ /empesamos/… /kon/ /una/ /gran/ /limitante/ /i/ /nunka/ /pensamos/ /ke/ /de/ /un/ /aho/ /a/ /otro/, /o/ /por/ /exemplo/, /en/ /el/ ’80 /ó/ 7*, ’80 /desíamos/ /.no/ /es/ /posible/ /peliar/ /kon/ /guardias/ /porke/ /ejos/ /tan/ /bien/ /ekipados/ /i/ /andan/ …(palabra ininteligible) /i/ /jo/ /me/ /sentía/ /muj/ /solo/, /pero/ /al/ /aho/ /jo/ /ja/ /estaba/ /combatiendo/ /kon/ /un/ /guardia/ /i/ /ja/ /me/ /sentía/ /kapas/ /para/ /kombatir/ /kon/ /ejos/

66

Page 67: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/porke/ /ja/ /teníamos/ /armas/ /ke/ /abíamos/ /rekisado/ /o/ /ke/ /nos/ /abían/ /apojado/… /e/…/kon/ /la/ /ajuda/ /e/ /esas/ /armas/ /para/ /poder/ /enfrentar/ /a/ /ese/ /enemigo/ /ke/ /estaba/ /muj/ /armado/. V.M.: es decir que entre el ’79 y el ’80 fue el año clave para la configuración del ejército revolucionario. J.R.: /fue/ /el/ /aho/ /klabe/ /onde/ /ubo/ /más/ /integrasión/ /i/ /luego/ /se/ /fue/ /konsolidando/, /i/ /se/ /fue/ /konsolidando/. /i/ /kada/ /aho/ /subía/, /subía/ /i/ /subía/ /i/ /subía/ /asta/ /ke/… /jegamos/ /a/ /mostrarle/ /al/ /exérsito/ /ke/ /eramos/ /kapases/ /de/ /tomarnos/ /la/ /kuarta/ /abrigada/ /i/ /así/ /otros/ /kuarteles/ /en/ /la/ /sona/ /ke/…/bueno/ /eramos/ /kapases/ /de/ /poder/ /tomarnos/ /los/ /lugares/ /i/ /mostrar/ /la/ /fuersa/ /ke/ /teníamos/. V.M.: Claro, ahora, hay un punto que talvez usted lo pueda aclarar que es importante: qué generó o qué reacciones tuvo entre el campesinado salvadoreño, entre las personas revolucionarias la muerte de Mons. Arnulfo Romero? J.R.: /nosotros/…/bueno/ /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/… /kuando/ /se/ /dió/ /este/ /kaso/ /sentimos/ /de/ /ke/…/fue/ /algo/…/e/…/komo/ /una/ /sorpresa/ /komo/ /kuando/ /pasa/ /un/ /teremoto/ /de/ /los/ /más/ /fuertes/; /una/ /sorpresa/ /en/ /ke/ /no/ /podíamos/ /entenderlo/ /ke/ /abían/ /matado/ /al/ /pastor/ /de/ /nuestro/ /país/, /i/…/si/ /an/ /matado/ /a/ /monsehor/ /romero/ /nos/ /ban/ /a/ /matar/ /a/ /todos/. /eso/ /fue/ /lo/ /primero/ /ke/ /pensé/. /i/ /oi/ /más/ /ke/ /nunka/ /es/ /importante/ /analisar/ /eso/… /aj/ /ke/ /ser/ /istoria/… /i/ /entonses/ /la/ /dereca/ /se/ /a/ /markado/, /i/ /se/ /mancó/ /las/ /manos/ /kon/ /la/ /muerte/ /de/ /monsehor/ /romero/ /no/ /solamente/ /a/ /nibel/ /nasional/ /sino/ /a/ /nibel/ /internasional/; /i/ /por/ /eso/ /aora/ /no/ /podemos/ /kreer/ /de/ /ke/ /es/ /el/ /partido/ /de/ /ke/ /puede/ /jebarnos/…./a/ /un/ /progreso/ /de/ /país/. /i/ /eso/ /no/ /se/ /olbida/ /porke/ /kuando/ /monsehor/ /romero/ /murió/ /toda/ /la/ /gente/… /tabamos/ /muj/ /tristes/ /i/ /pensatibos/ /porke/ /solo/ /faltaba/ /ke/ /nos/ /mataran/ /a/ /todos/; /fue/ /una/ /sorpresa/ /realmente/ …./preokupante/ /pues/ /i/ /no/… /sea/ /eso/ /no/ /se/ /olbida/. V.M.: ahora don José podría usted contarnos su experiencia propiamente…entre ’81 al ’87 y qué cargo desempeñó dentro del FMLN, qué cuestiones fueron importantes considerar, qué lugares tomaron etc. J.R.: /la/ /berdá/ /es/ /ke/ /de/ /aí/ /sí/ /tengo/ /muca/ /istoria/ /i/ /podría/ /kisá/…/pasar/ /un/ /mes/ /kontando/…/de/ /aí/ /le/ /repito/ /ninguna/ /de/ /los/ /kombates/ /ke/ /tubimos/, /bueno/ /eso/

/por/ /una/ /parte/ /pero/ /podemos/ /kontar/ /alguna/ /parte/ /importante/. /i/ /en/ /kuanto/ /a/ /las/ /responsabilidades/ /jo/ /pues/ /siempre/ /e/ /tenido/ /responsabilidades/ /pero/ /sí/ /me/ /e/ /sentido/ /como /uno/ /más/ /de/… /de/ /en/ /ese/ /tiempo/, /me/ /sentía/ /komo/ /uno/ /más/ /de/ /los/ /kompaheros/ /i/…/eso/ /lo/ /ke/ /me/ /daba/ /un/ /poko/ /más/ /de/… /apojo/ /i/ /de/ /sentirme/ /en/ /konfiansa/. /sí/ /estube/ /muj/ /poko/ /tiempo/ /de/ /unikamente/ /de/ /kombatiente/, /luego/ /empesé /a/ /tener/ /responsabilidad/ /i/ /luego/ /jegué/ /a/ /xefe/ /de/ /kampamento/ /de/ /guerija/, /tube/ /de/ /xefe/ /de/ /kampamento/ /de/ /guerija/ /en/ /la/ /laguna/ /seka/, /tube/ /de/ /xefe/ /de/ /kampamento/ /de/ /guerija/ /en/ /la/ /montahona/, /xefe/ /de/ /kampamento/ /de/ /guerija/ /en/ /el/ /roble/, /en/ /la/ /montahita/ /i/…/bueno/ /era/ /el/ /ke/ /koordinaba/. /kada/ /xefe/ /de/ /kampamento/ /era/ /el/ /ke/ /dominaba/ /la/ /sona/ /komo/ /ke/ /jo/ /soi/ /el/ /alkalde/ /de/ /nueba/ /trinidá/, /soi/ /el/ /ke/ /tengo/ /kontrol/ /de/ /la/ /sona/. /entonses/ /así/ /era/ /a í/. /la/ /máksima/ /autoridad/ /era/ /el/ /xefe/ /de/ /kampamento/, /i/ /luego/ /después/ /pasamos/ /a/…/i/ /desde/ /aí/ /lo/ /ke/ /asíamos/ /era/…/sona/ /kontrolada/…/kasí/ /no/ /ibamos/ /a/ /atakar/ /pero/ /sí/ /esperabamos/ /al/ /enemigo/. /tabamos/ /aí/ /i/ /apojabamos/ /a/ /la/ /fuersa/…/ubes/ (palabra no muy entendida) /nasional/ /ke/ /eran/ /las/ /unidades/ /de/ /banguardia/ /a/ /nibel/ /nasional/, /las/ /fuersas/ /espesiales/. /tonses/ /nosotros/ /apojabamos/ /a/ /ejos/ /en/ /los/ /kombates/ /pero/ /nosotros/ /más/ /nos/ /manteníamos/ /resguardando/ /la/ /sona/ /para/ /ke/ /si/ /ejos/ /se/ /desplasaban/, /noxotros/ /teníamos/ /las/ /bases/. /tonses/ /nuestra/ /misión/ /era/ /defender/ /el/ /teritorio/, /luego/ /a/ /medida/ /de/ /ke/ /pasó/ /el/ ’81, ’82, ’83, /en/ /el/ ’83 /sí/ /ja/…/pues/ /jo/ /empesé/ /a/ /salir/. /i/ /empesé/ /a/ /salir/ /komo/ /guía/ /de/ /las/ /fuersas/ /espesiales/ /a/ /los/ /lugares/ /de/ /atake/ /i/ /todo/ /eso/. /i/ /en/ /ese/ /tiempo/ /pues/ /me/ /dixeron/: “/mirá/ /bas/ /a/ /ir/ /dexando/ /la/ /guerija/, /el/ /kampamento/ /i/ /te/ /bas/ /a/ /ir/ /integrando/.” /i/ /me/ /integraron/ /a/ /un/ /batajón/, /batajón/ K93; /de/ /aí/ /jegué/ /komo/ /xefe/ /de/ /eskuadra/ /porke/ /ja/ /jebaba/ /jo/…/ja/ /tenía/ /sierto/ /nibel/ /de/…/de/ /responsabilidad/, /jegué/ /komo/ /xefe/ /de/ /eskuadra/ /i/ /luego/, /pues/… /ja/ /aí/ /ja/ /eran/ /kombates/, /atakes/ /a/ /puestos/ /fixos/ /i/…/bueno/ /sakamos/…/podríamos/ /desir/ /todos/ /los/ /lugares/ /de/ /akí/ /de/ /calate/, /puestos/ /fixos/ /donde/ /abían/ /guardias/, /soldados/, /paramilitares/; /i/ /luego/ /pues/ /también/ /en/ /la/ /sona/ /de/ /kabahas/, /kuskatlán/, /ba/, /kabahas/, /kuskatlán/…/santa/ /ana/… /i/… /ja/ /pues/…/el/ /paraíso/, /kuartel/

67

Page 68: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/del/ /paraíso/…/mucos/ /lugares/. /Durante/ /esa/ /époka/ /jo/ /era/ /xefe/ /de/ /eskuadra/ /i/ /también/ /pasé/ /a/ /formar/ /parte/ /de/ /xefe/ /de/ /pelotón/; /pelotón/ 2 /del/ /batajón/ K93…/i/ /bueno/ /la/ /berdá/ /es/ ke/ /me/ /iban/ /dando/ /las/ /responsabilidades/ /i/ /jo/ /desía/ /i/ /por/ ké/ /si/ /talbes/… /a/ /lo/ /mexor/ /no/ /soj/ /el/ /ombre/ /más/ /kapasitado/, /pero/ /beía/ /konfiansa/ /en/ /mí/ /i/…/lo/ /otro/ /ke/ /mucos/ /kompaheros/ /pedían/ /irse/ /al/ /pelotón/ /ke/ /jo/ /tenía/./luego/ /al/ /final/, /jegué/ /también/ /a/ /tener/ /responsabilidad/ /de/ /segundo/ /xefe/ /de/ /destakamento/. /i/ /bueno/ /jo/ /no/ /sentía/ /ke/ /era/ /para/ /mí/ /un/ /pribilegio/ /sino/ /ke/ /un/ /kompromiso/ /i/ /a/ /la/ /par/ /de/ /eso/ /pues/ /ke/ /andaba/ /pendiente/ /de/ /mi/ /amá/ /i/ /mi/ /papá/, /a/ /ber/ /onde/ /estaban/, /a/ /ber/ /si/ /no/ /ja/ /los/ /abía/ /matado/ /el/ /enemigo/ /porke/ /muca/ /gente/ /moría/ /en/ /ese/ /tiempo/. /no/ /fue/ /fásil/ /porke/ /realmente/…/en/ /todos/ /los/ /kombates/ /que/ /tubimos/ /kon/ /la/ /guardia/ /nasional/, /kon/ /los/ /soldados/ /era/ /totalmente/ /resio/ /pero/ /jo/ /siempre/ /pensé/ /en/ /ke/ /a/ /mí/ /lo/ /ke/ /me/ /gustaba/ /era/ /andar/ /en/ /frente/ /de/ /bataja/ /en/ /la/ /banguardia/, /siempre/ /nunka/ /pensé/ /en/ /kedarme/ /de/ /koreo/ /o/ /de/ /milisiano/ /o/ /de/ /en/ /tajeres/ /o/ /en/ /logístika/; /jo/ /siempre/ /me/ /gustaba/ /estar/ /en/ /la/ /línea/ /de/ /fuego/ /donde/ /se/ /definíja/ . /eso/ /era/ /siempre/ /mi/ /sueho/, /sea/ /i/… /indispensablemente/ /nuestra/ /luca/, /i/ /nuestra/ /proseso/, /i/ /nuestra/ /misión/ /nesesitaba/ /de/ /ombres/ /así/…/i/…/de/ /eco/ /pues/ /para/ /mí/ /era/ /un/ /onor/ /i/ /un/ /orgujo/…/jo/ /desía/ /jo/ /si/ /algún/ /día/ /kedo/ /en/ /un/ /kombate/…/otros/ /kompaheros/ /lo/ /ban/ /a/…(Víctor interrumpe diciendo: van a poder tomar el lugar)…/sí/ , /lo/ /ban/ /a/ /retomar/ /i/ /ban/ /a/ /ser/ /también/ /los/ /ke/ /ban/ /a/ /gosar/ /de/ /lo/ /ke/ /oj/ /nosotros/ /tenemos/. /entonses/ /jo/ /pienso/ /de/ /ke/ /abía/ /una/ /gran/ /desisión/, /i/ /una/ /konbiksión/ /i/ /una/ /klarides/ /por/ /ké/ /andabamos/ /aí/, /andabamos/ /en/ /kontra/ /de/ /un/ /sistema/, /una/ /diktadura/ /militar/, /una/ /diktadura/ /de/ /biolensia/, /una/ /diktadura/ /de/ /inxustisia/ /i/ /por/ /lo/ /tanto/ /era/ /nesesario/…/i/ /algo/ /bueno/ /ke/ /me/ /gustó/ /fue/ /de/ /ke/ /la/ /polítika/ /de/ /los/ /líderes/ /del/ /fmln/ /empesamos/ /a/ /promober/ /lo/ /ke/ /fue/ /el/ /respeto/ /a/ /la/ /bida/ /de/ /los/ /soldados/…/i/ /kapturamos/ /por/ /exemplo/ /en/ /el/ /paraíso/ 275 /militares/, /entre/ /ejos/ /kapitanes/, /tenientes/, /kadetes/, /sargentos/, /kabos/, /soldados/, /todo/ /un/ /grupo/… /i/… /los/ /kuidabamos/, /les/ /dabamos/ /komida/ /i/ /a/ /los/ /oco/ /días/ /los/ /entregabamos/. /i/ /así/, /kuando/

/los/ /soldados/ /se/ /dieron/ /kuenta/ /ke/ /nosotros/ /respetabamos/ /la/ /bida/ /se/ /rendían/ /guardias/, /se/ /rendían/ /del/ /bejoso/, /del/ /atlakat/, /de/ /todos/. /jo/ /tube/ /el/ /gusto/ /de/ /kombatir/ /kon/ /todos/ /exos/ /kuerpos/, /kon/ /los/ /batajones/ /de/ /akí/ /de/…(palabra ininteligible), /kon/ /kuarta/ /brigada/, /be oso/, /atlakat/, /guardia/ /nasional/, /polisía/ /de/ /asienda/, /polisía/ /nasional/, /los/ /paramilitares/ /i/…/i/ /bueno/ /jo/…/siempre/ /pensé/ /de/ /ke/ /no/ /era/ /fásil/ /i/ /ke/ /era/ /difísil/. /pero/ /ja/ /estamos/ /akostumbrados/, /ja/ /nos/ /abíamos/ /akostumbrado/ /a/ /ke/…./uno/ /ponía/ /la/ /mente/ /asia/ /esa/ /bisión/ /de/ /la/ /realidá/ /ke/ /bibíja/ /i/ /asíamos/ /pues/…/aktibidades/, /konbibíamos/ /kon/ /los/ /kompaheros/ /i/ /aún/ /andabamos/ /ja/ /muca/ /gente/, /soldados/, /guardias/ /ke/ /andaban/ /kon/ /nosotros/ /i/ /eran/ /muj/ /buenos/ /kompas/, /bea/…/i/…/i/ /eso/ /nos/… V.M.: se cambiaron de bando ellos. J.R.: /sí/, /andaban/ /mucos/ /kompaheros/ /ke/ /eran/ /guardias/ /nasionales/, /ke/ /an/ /sido/ /eks/ /guardias/ /nasionales/, /soldados/…/me/ /rekuerdo/ /kuando/ /atakamos/ /texutepeke/ /i/ /sakamos/ 120; /aí/ /andaban/ /dos/ /soldados/, /uno/ /de/ /la /kuarta/ /brigada/ /i/ /uno/ /del/ (palabra ininteligible) 1 /i/ /fueron/ /kompaheros/ /muj/ /buenos/ /ke/…/o/ /sea/…/lucaron/ /i/ /xunto/ /a/ /nosotros/ /asta/ /ke/…/ejos/ /ofrendaron/ /su/ /bida/ /porke/ /sí/ /mucos/ /kompaheros/ /kaían/…/en/ /un/ /bombardeo/ /kajeron/ /ejos/ /i/ /fue/ /la/ /retirada/…/i/ /ejos/ /andaban/… /jo/ /andaba/ /el/ /pelotón/ /i/ /kombatían/ /ante/ /el/ /belloso/ /komo/ /tres/ /oras/ /i/ /en/ /la/ /retirada/ /me/ /mataron/ /seis/ /kompas/, /dentro/ /de/ /los/ /seis/ /iban/ /los/ /dos/ /soldaditos/…/i/ /estaba/ /muj/ /klaro/…/fue/ /de/ /ke/ /ejos/ /les/ /gustaba/ /i/ /les/ /paresía/ /más/ /xusto/ /el/… /la/ /xustifikasión/ /ke/ /nojotros/ /teníjamos/ /para/ /poder/ /kombatir/, /sea/ /el/ /obxetibo/. /entonses/, /en/ /ese/ /kaso/ /ubo/ /muca/ /eksperiensia/ /i/ /komo/ /digo/…/aj/ /tanta/ /istoria/ /ke/ /realmente/… /difísil/ /para/ /kontarla/ /toda/ /pero/ /en/ /resumidas/ /kuentas/ /noxotros/ /konsideramos/ /ke/…/la/ /responsabilidad/ /ke/ /jo/ /tube/ /aí/.…/grasias/ /a/ /dios/ /todo/ /mundo/ /onde/ /kiera/ /ke/ /me/ /bean/ /son/ /amigos/, /nunka/ /jo/ /impuse/ /algo/…/ me/ /rekuerdo/ /kuando/ /sakamos/ …(palabra ininteligible) /un/ /kompahero/ /de/ /eskuadra/ /me/ /dise/: “/kompahero/ “/amilkar/” /jo/ /tengo/ /miedo/”, /eran/ /las/ 11:30 /de/ /la/ /noce/, /ibamos/ /a/ /empesar/ /a/ /las/ 12:00 /porke/ /siempre/ /a/ /todos/ /los/ /puestos/ /los/ /atakaban/ /a/ /las/ /dose/. /i/ /era/ /el/ /xefe/ /de/ /la/ /eskuadra/

68

Page 69: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/número/ /kuatro/, /ibamos/ /atakar/ /una/ /trincera/ /al/ /pelotón/ /ke/ /jebabamos/, “/i/ /jo/ /tengo/ /miedo/”, /me/ /dixo/ /i/ “/pienso/ /ke/ /akí/ /nuestra/ /tarea/ /mexor/ /matar/”, /i/ /jo/ /lo/ /konosía/ /komo/ /un/ /kompañero/ /los/ /más/ /agueridos/ /para/ /peliar/, /entonses/ /le/ /dixe/ /jo/: “/bueno/ /si/ /usted/ /tiene/ /miedo/ /es/ /ke/ /algo/ /presiente/, /jo/ /me/ /boj/ /kon/ /su/ /eskuadra/”, /i/ /jo/ /me/ /jebé/ /la/ /eskuadra/ /de/ /él/. /jo/ /no/ /andaba/ /eskuadra/, /ni/ /kargo/ /solo/ /dirigía/ /los/ /de/ /kombate/ /i/ /siempre/ /me/ /gustaba/ /estar/ /en/ /la/ /línea/ /de/ /fuego/. /pero/ /en/ /ese/ /momento/ /lo/ /dexé/ /a/ /él/ /kon/…/koreo/ /i/ /la/ /sanitaria/, /la/ /salú/ /atrás/ /de/ /un/ /serko/ /i/ /jo/ /me/ /fuí/ /kon/ /la/ /eskuadra/; /peliamos/ /i/ /en/ /treinta/ /minutos/ /nos/ /tomamos/ /la/ /trincera/, /después/ /ke/ /nos/ /tomamos/ /la/ /trincera/ /empesamos/ /a/ /abansar/, /i/ /abansar/, /i/ /abansar/, /i/…/bueno/ /se/ / ego/ /las/ /tres/, /las/ /kuatro/, /las/ /sinko/ /i/ /kuando/ /bino/ /a/ /ser/ /las/ /seis/ /de/ /la/ /mahana/ /lo/ /enkontré/ /aí/ /en/ /el/ /sentro/ /del/ /pueblo/ /ke/ /ja/ /benía/ /de/ /kombatir/, /ja/ /se/ /abía/ /ido/ /de/ /aí/ /dionde/ /jo/ /lo/ /abía/ /dexado/ /i/…/le/ /abían/ /dado/ /ganas/ /ja/… /kuando/ /bido/ /ke/ /nosotros/ /abíamos/ /tomado/ /todo/, /ja/ /él/ /se/…/se/ /motibó/ /pero/ /luego/ /komo/ /las/ /siete/ /de/ /la/ /mahana/, /abía/ /una/ /kasa/ /kon/ /siete/ /soldados/ /i/… /él/ /me/ /dise/: “/bueno/, /si/ /akabamos/ /de/ /sakarlos/ /de/ /ajá/ /en/ /la/ /otra/ /kasa/ /i/ /oj/ /bamos/ /a/ …/bamos/ /a/ /sakar/ /estos/”, /i/ /bueno/ /me/ /enseho/ /ke/ /andaba/ /un/ /radio/, /una/ /mocila/, /unas/ /botas/ /ke/ /abía/ /rekisado/…/i/ /un/ /fusil/. /i/ …/kuando/ /jo/ /le/ /dixe/ /ke/ /se/ /kalmara/ /ke/ /jo/ /iba/ /a/ /dirigir/ /kómo/ /ibamos/ /aser/ /para/ /sakar/ /los/ /soldados/ /de/ /aí/ /porke/ /estaban/ /bien/ /armados/ /i/ /ja/ /estaban/…/ja/ /abían/ /erido/ /a/ /barios/…/i/ /entonses/ /kuando/ /dise/ /pa’/ /dentro/, /kuando/ /le/ /pone/ /el/ /pie/ /a/ /la/ /puerta/, /le/ /pega/ /la/ /patada/ /i/ /salió/ /el/ /rafagaso/ /de/ /un/ /solo/…/aí/ /kedo/. /entonses/, …./son/ /kosas/ /ke/ /se/ /dan/ …/i/ /bueno/ /mui/ /lamentables/ /tantos/ /ecos/ /ke/ /se/ /dieron/ /durante/ /ese/ /proseso/ /pero/ /sí /se/ /beía/ /el/ /abanse/ /i/ /el/ /eco/ /ke/ /jego/ /a/ /negosiarse/ /fue/ /porke/ /talbes/ /se/ /konsideraba/ /ke/ /el/ /fmln/ /kada/ /díja/ /más/ /iba/ /a/ /tomar/ /más/ /fuersa/, /pero/ /la/ /otra/ /parte/ /también/ /ke/ /me/ /paresio/ /importante/ /ke/ /se/ /negosió/ /fue/ /para/ /ebitar/ /más/ /muertes/, /berdá/, /porke/ /era/ /ya/ /una/ /kantidá/ /demasiada/ /a/ /un/ /país/ /tan/ /pekeho/. /las/ /gueras/, /bueno/ /siento/ /jo/ /ke/ /las/ /gueras/ /no/ /es/ /la/ /mexor/ /salida/, /la/ /mexor/ /salida/ /es/ /la/ /luca/ /demokrátika/

/i/ /ke/ /el/ /pueblo/ /pueda/ /tomar/ /sus/ /propias/ /desisiones/ /para/ /kambiar/ /su/ /sistema/ /no/ /las/ /armas/, /las/ /armas/ /para/ /mí/ /no/ /deberían/ /de/ /eksistir/, /o/ /sea/, /algo/ /ke/ /no/…/no/ /konbiene/ /porke/ /es/ /biolensia/ /pues/…./i/ /de/ /aí/ /no/ /salimos/ /de/ /una/ /situasión/ /para/ /mexorar/, /pero/ /en/ /ese/ /momento/ /sí/ …/era/ /un/ /momento/ /ke/ /se/ /tenía/ /ke/ /aser/. /i/ /podemos/ /ber/…/muca/ /gente/ /akí/ /en/ /el/ /munisipio/ /dise/: “/si/ /no/ /ubiera/ /bido/ /guera/, /no/ /ubiera/ /energía/, /no/ /ubieran/ /kajes/, /no/ /ubieran/ /eskuelas/, /no/ /ubieran/ /lo/ /otro/…/i/ /las/ /komunidades/ /siempre/ /seguirían/ /siendo/ /komunidades/ /aisladas/, /kaminos/ /de/ /bestias/, /no/ /ubiera/ /todo/ /lo/ /ke/ /está/. /i/ /la/ /guardia/ /nasional/ /siempre/ /andubiera/ /para/ /rriba/ /i/ /para/ /baxo/, /entonses/ /fuera/ /un/ /país/ /muco/ /más/ /atrás/ /de/ /onduras/. /entonses/ /eso/ /indika/ /ke/ /la/ /sangre/ /deramada/ /aora/ /da/ /los/ /frutos/, /de/ /konbertirnos/ /en/ /un/ /partido/ /ke/ /aora/ /el/ /pueblo/ /salbadoreho/ /a/ /dico/: “/bueno/ /no/ /estabamos/ /ekibokados/”, /de/ /eso/ /me/ /siento/ /orgujoso/. V.M.: bueno,….cuente unos minutos sobre su experiencia como Maestro Popular, de cómo llegó usted al campo de refugiados. J.R.: /bueno/ /ja/ /kuando/…/salí/ /a/ /mesa/ /grande/ /porke/ /estaba/ /mi/ /familia/ /ajá/, /i/ /pedimos/ /permiso/ /i/ /luego/ /pues/…/me/ /dixeron/: “/te/ /bamos/ /a/ /dar/ /permiso/”; /fuí/ /la/ /primer/ /bes/, /luego/ /después/ /me/ /dixeron/ /ke/ /si/ /kería/ /ir/ /a/ /deskansar/ /porke/ /estaba/ /un/ /poko/ /kansado/ /de/ /tanta/ /trabaxo/. /i/ /bueno/ /entonses/ /me/ /mandaron/ /a/ /deskansar/ /por/ /dos/ /meses/, /luego/, /estando/ /ajá/ /me/ /orientaron/ /de/ /ke/ /me/ /kedará/ /aí/ / para/ /ke/ /les/ /kolaborara/ /en/ /rekaudar/ /medisina/, /ropa/ /i/ /otras/ /kosas/. /entonses/ /me/ /kede/…/me/ /dexaron/ /trabaxando/ /ajá/, /luego/ /me/ /dixeron/: “/ja/ /ke/ /está/ /akí/ /pues/, /usté/ /puede/ /dar/ /klases/”, /i/ /jegue/”, /i/…. /pues/…/me/ /ise/ /amigo/ /kon/ /gumersindo/ /i/ /otras/ /personas/ /i/ /empesamos/ /a/ /dar/ /klases/. /los/ /reunieron/ /i/ /daba/ /tersero/ /i/ /kuarto/ /grado/. /i/ /la/ /berdá/ /es/ /ke/ /me/ /sentía/ /bien/ /porke/ /kontribuía/ /dando/ /klases/ /a/ /mucos/ /nihos/ /ke/ /aora/ /akí/ /son/ /maestros/…/i/ /a/ /fernando/ /ke/ /está/ /en/ /kuba/, /araseli/ /ke/ /es/ /maestra/, /o/ /sea/ /muca/ /gente/ /ke/ /ja/… /me/ /siento/ /bien/ /porke/ /son/ /frutos/…./me/ /siento/ /bien/ /porke/ /al/ /deskribir/ /la/ /bida/ /uno/ /puede/ /ber/ /lo/ /ke/ /a/ /eco/. /bueno/ /pues/ /estube/ /dando/ /klases/ /i/ /a/ /la/ /bes/, /jegué/ /a/ /ser/ /kordinador/ /de/ /todo/ /el/ /sentro/ /de/ /uno/ /i/ /dos/ /de/ /los/

69

Page 70: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/kampamentos/, /o/ /sea/ /también/ /la/ /gente/ /aí/ /me/ /iba/ /dando/ /konfiansa/… V.M.: ….nos podría contar sobre su participación como presidente de la comunidad de Nueva Trinidad? J.R.: /bueno/ /realmente/ /fue/ /una/…/un/ /trabaxo/ /ke/ /no/ /fue/ /fásil/ /porke/ /abía/ /ke/ /trabaxar/ /desde/ /ajá/ /de/ /mesa/ /grande/ /konsientisando/ /a/ /la/ /gente/ /disiéndole/ /ke/ /era/ /nesesario/ /benir/ /akí/ /al/ /salbador/ /para/ /poder/ /apojar/ /a/ /la/ /luca/ /ke/ /akí/ /todabía/ /la/ /guera/ /no/ /abía/ /terminado/…/i/ /bueno/…/eso/…/pues/ /muca/ /gente/ /kon/ /miedo/, /muca/ /gente/ /a/ /los/ /oco/ /días/ /de/ /aber/ /jegado/ /muere/ /fransisko/ /krus/ /i/…/eso/ /muca/ /gente/ /me/ /desía/: “/porke/ /me/ /dixo/ /ke/ /nos/ /binieramos/ /mire/ /kómo/ /nos/ /están/ /matando/”, /i/ /les/ /desía/: “/bueno/, /aj/ /ke/…./aserle/ /frente/ /ii/…/bueno/ /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/…/me/ /sentía/ /jo/ /un/ /pokito/…/responsible/… /pero/ /bueno/ /la/ /berdá/ /es/ /ke/ /abía/ /ke/ /aserle/ /frente/…/i/ /más/ /ke/ /todo/ /kuando/ /teníamos/ /la/ /guera/,/ /teníamos/ /e/…/sin/ /kasas/, /sin/ tiera/, /sin/ /agua/, /digamos/ /en/ /este/ /mes/ /en/ /marso/, /mes/ /ke/ /biene/…/i/ /bueno/ /akí/ /no/ /abía/ /agua/, /no/ /abían/ /kasas/, /o/ /sea/ /era/…/muj/ /muj/ /tenso/ /i/ /fue/ /un/ /gran/ /reto/, /siento/ /de/ /ke/ /todos/ /los/ /pasos/ /no/ /eran/ /fasiles/ /i/…/tener/ /a/… /bueno/ /a/ /mi/ /responsabilidad/ /la/ /komunidad/ /pues/…/pero/ /grasias/ /a/ /dios/, /la/ /gestión/, /el/ /apojo/ /i/ /bueno/… /no/ /nos/ /sentabamos/, /la/ /direktiba/ /komunal/ /no/ /nos/ /sentabamos/…./asiendo/ /gestión/, /buskando/ /al/ /aknur/ /ke/ /nos/ /apojara/, /ke/ /nos/ /protegiera/ /i/…/buskando/ /alimentos/, /asiendo/ /gestión/ /de/ /láminas/…/empesamos/ /todo/ /el/ /trabaxo/. /la/ /gente/ /de/ /las/ /komunidades/ /karaske/, /los/ /posos/, /arkatao/, /nos/ /apojaron/ /muco/ /kon/ …/la/ /kontruksión/ /de/ /kasas/, /i/ /todas/ /las/ /komunidades/ /de/ /la/ /sona/ /nos/ /apojaron/ /muco/. /xesús/ /roxas/, /kompahero/ /ke/ /kajó/ /en/ /el/ /sapote/ /nos/ /traía/ /agua/ /todos/ /los/ /días/, /i/…/muca/ /gente/ /kontribujó/ /i/…/jo/ /siento/ /de/ /ke/ /jo/ /era/ /el/ /responsible/ /pero/…/los/ /kolaboradores/ /eramos/ /mucos/. /i/ /fue/ /así/ /komo/ /se/ /ba/ /fundando/ /la/ /komunidá/ /i/ /nos/ /apoja/ /la/ /parokia/, /nos/ /apoja/ /las/ /ong’s/, /nos/ /apoja/ /la/ /solidaridá/ /internasional/… /i/ /bamos/ /fundando/ /i/ /konstrujendo/ /las/ /kasas/; /i/ /es/ /así/ /komo/ /pasan/ /un/ /primer/ /período/ /de/ /los/ /ahos/…/nos/ /bolbieron/ /a/ /elegir/, /nos/ /bolbieron/ /a/ /elegir/ /también/ /komo/ /en/ /tres/ /beses/ /nos/ /eligieron/ /komo/ /direktiba/…/i/ /la/ /berdá/ /es/ /de/ /ke/ /estube/ /los/ /sinko/ /ahos/ /i/

/sentí/ /de/ /ke/ /kontribuimos/ /muco/ /para/ /la/ /estabilidá/ /de/ /la/ /komunidá/. V.M.: por un fraude electoral me comentaba don Guadalupe, para el período ’94 – ’97 lo gana el partido ARENA. Fue un impedimento grave para usted y para toda la comunidad que otro partido político diferente haya quedado en la alcaldía..esa vez? J.R.: /pues/ /sí/ /fue/ /un/ /problema/ /porke/ /noxotros/ /solamente/ /este/ /munisipio/ /kedo/ /gobernado/ /por/…/por/ /arena/ /de/ /aí/ /todos/ /los/ /munisipios/ /de/ /la/ /sona/ /estaban/ /por/ /el/ /frente/ /i/…/nos/ /sentimos/ /un/ /poko/ /apenados/ /pue/ /bedá/ /pero/ /konsideramos/ /ke/ /fue/ /una/ /desbentaxa/ /para/ /nosotros/ /pero/ /siempre/ /mantubimos/ /la/ /organisasión/, /siempre/ /mantubimos/ /la/ /bisión/ /ke/ /oi/…/no/ /abíamos/ /ganado/ /pero/ /ke/ /iba/ /aber/ /un/ /día/ /en/ /ke/ /ibamos/ /a/ /estar/ /más/ /fuertes/ /i/ /ke/ /ibamos/ /a/ /ganar/. V.M.: ahora,…cuentenos su experiencia como alcalde, qué ha significado para usted ser uno de los cabecillas para el desarrollo del muncipio? J.R.: /jo/ /siento/ /ke/ /a/ /sido/ /un/ /gran/ /reto/ /pero/ /konsidero/ /de/ /ke/…/ja/ /kon/ /todo/ /la/ /eksperiensia/ /akumulada/ /de/ /mí/ /persona/ /i/ /de/…/las/ /personas/ /del/ /konsexo/ /i/ /líderes/ /eso/ /nos/ /a/ /ajudado/ /i/ /siempre/ /e/ /pensado/ /de/ /ke/ /toda/ /obra/ /ke/ /se/ /ase/ /i/ /un/ /logro/ /ke/ /se/ /logra/ /no/ /es/ /un/ /logro/ /por/…/nada/ /más/ /por/ /mí / /persona/ /komo/ /alkalde/ /sino/ /lo/ /beo/ /un/ /poko/ /más/ /amplio/ /i/ /ke/ /akí/ /tenemos/ /un/ /grupo/ /de/ /personas/, /un/ /liderasgo/ /en/ /el/ /munsipio/ /mui/ /fuerte/, /más/ /ke/ /todo/ /en/ /los/ /kantones/ /está/ /muj/ /fuerte/ /i/…/la/ /poblasión/ /pue/ /del/ /munsipio/ /está/ /en/…85% /está/ /en/ /los/ /kantones/, /en/ /los/ /kaseríos/, /pero/ /emos/ /logrado/ /trabaxar/ /a/ /lo/ /largo/ /i/ /lo/ /anco/ /de/ /las/ /komunidades/ /del/ /munsipio/ /i/ /eso/ /nos/ /a/ /dado/ /sentirnos/ /más/ /konfiansa/ /i/ /sentirnos/ /kon/ /muca/ /más/ /seguridá/, /destribuir/ /los/ /presupuestos/ /en/ /todas/ /las/ /komunidades/ /del/ /munsipio/ /i/ /también/ /no/ /solamente/ /el/ /dinero/ /sino/ /también/ /ese/ /aserkamiento/, /ese/ /kalor/, /esa/ /konfiansa/ /i/…/no/ /ai/ /kosa/ /más/ /mexor/ /porke/ /tener/ /tres/ /partes/ /de/ /la/ /munisipalidá/ /ke/ /son/ /indispensables/: /la/ /gestión/ , /la/ /administrasión/ /i/ /transparensia/ /a/ /los/ /fondos/ /i/ /el/ /aserkamiento/ /i/ /la/ /konbibensia/ /kon/ /la/ /base/. /esas/ /tres/ /kosas/ /grasias/ /a/ /dios/ /jo/ /pienso/ /de/ /ke/ /las/ /emos/ /jebado/ /i/…/no/ /lo/ /digo/ /jo/, /lo/ /a/ /dico/ /muca/ /gente/ /a/ /nibel/ /nasional/ /i/ /departamental/: “/nueba/ /trinidá/ /tiene/ /un/ /buen/ /lugar/ /en/ /la/ /ebaluasión/ /de/ /las/

70

Page 71: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/munisipalidades/ /ke/ /gobernamos/ /komo/ /fmln/”. V.M.: “…” J.R.: “…”

nosotros… sólo venimos nosotros de allá que nos estábamos quedando aquí; nosotros pasamos 3 días en Ignacio y decíamos nosotros que no decíamos que para acá veníamos… entonces estuvimos 3 días en Guancora (Comunidad Ignacio Ellacuría), nosotros para allí nos veníamos, cuando venimos fue que mataron a Francisco, allí andaba el demonio. El hijo mío andaba bañándose, hicieron cosas con él, le quitaron el pisto; porque el quería comprar una vaquita para sus hijos decía… pero allí le quitaron todo… quería comprar una máquina porque era sastre… pero hasta allí llegó toda la…

V.M.: bueno hasta aquí cerramos este testimonio… TESTIMONIO DE ANGELICA MENJIVAR VDA. DE CRUZ. 69 AÑOS. PROCEDENCIA:

EL PORTILLO DE LOS CRUCES, ARCATAO. CABECERA MUNICIPAL. 14

DE ENERO DE 2004 (Transcripción modificada).

Recopilador y Transcriptor: Víctor Meléndez. V.M.: Buenas tardes Doña Angélica Cruz, ¿Cómo está?-. A.M.: Algo regular verdad, siquiera que estamos, siquiera que tenemos vida pues, eso es bastante verdad… pero, verdad, ya ve que así son las cosas, que uno no deja de pensar, uno, ya, yo cuando el cipote ese… cuando cayó ese hijo mío desde entonces no he visto la mía, yo sólo enferma me mantengo, yo deseo no existir mejor. Cuando me trajeron que cayó Chico “Vaya- me dijeron los soldados- vayan a levantar a un culero guerrillero que hemos dejado tirado ahí”, entonces salimos todos verdad pero yo bien angustiada, yo deseaba que me diera la mano la gente pero como todos estaban atemorizados verdad porque como los soldados iban de la quebrada para arriba al zanjón así y mi hijo en ese momento venía de bañarse y entonces cuando me encontraron y me dijeron que lo habían encontrado allí y el dinero se lo quitaron porque él cargaba todo el dinero. Entonces ya dijo el padre Miguelito “Vamos, vamos a ver a este compañero, si tienen algún bando, sea de un bando, sea del otro suéltenlo que ese es el poblador Francisco Cruz”. Entonces ya nos fuimos verdad y él con el megáfono hablando con qué valentía, yo le agradezco mucho al padre porque él si tiene valor.. yo le agradezco mucho al padrecito. Cuando estaba amparada allí a un palo así, sentada de este lado… (ininteligible)… hasta que lo hallaron verdad, de allí yo ya no supe nada, yo quise irme de este mundo, yo no sé lo que era con él. La foto que le tomaron la tiene mi hijo, aquel día se la estaba enseñando a Chicho, allí está él con pantalón azul y la camisa se la quitaron, lo dejaron sin camisa… pero lo hicieron… que esa muerte es injusta. Él andaba bañándose, como no había agua aquí cuando vinimos nosotros ¡Sí aquí estaba bien sequito!, no había ni un hilo y los militares que no nos dejaban salir a

V.M.: ¿En qué fecha mataron a Francisco Cruz? A.M.: el 30 de marzo. Mire, nos vinimos el 21 de Honduras Verdad. V.M.: ¿De qué año?-. A.M.: Del año…. ¿Ulises cuándo nos venimos de Honduras?…. ¡Ulises!, ¡Ulises!…. U.: El 91 (voz de Ulises) A.M.: Ese año fue en el que nos venimos en el mes de marzo y pasamos unos días en Guancora (Comunidad Ignacio Ellacuría). Pero mire siempre nos vieron perros los malvados asesinos. Así que volvieron… el esposo mío estaba haciendo un hacha entonces le dijeron: “Señor para que está haciendo ese palo”, “Es el palo de un hacha” – les dijo – “¿Y para qué quiere esa hacha?”- lo tenían rodeado a Antonio, entonces “Para ocuparla aquí en la casa”…. “ustedes son unos asesinos, los que hartaron a mi hijo” –les decía yo- “Nosotros no somos, somos bastantes compañías”, “Comonó, ustedes son, son unos malos, unos asesinos”…. entonces ellos dijeron por allí con una seña que nada faltaba para jalarle al gatillo. Al siguiente día fueron a buscar a la casa que querían buscar: “Busquen – les dije yo- aquí sólo tenemos cobijas ni alimentos para los cipotes si estamos recién venidos de Honduras”. Entonces dijeron a entrar adentro para registrar todos los tanates que nosotros teníamos…. “Bueno – dijo el esposo mío- ¿Cuál es el beneficio que se sacan de andar aquí?… “Es que esto – le dijo el viejoemierda – es que esto lo mandamos para el Estado Mayor …. Yo tenía unos zapatos de Margarito ( hijo que era combatiente) ¡Ay Virgen Santísima los tenía en una valija los zapatos! ¡Dios no vaya a permitir que registren esta valija aquí!… yo le pedía a Dios que no vieran la valija, pues mire no la vieron… Dios le oye a uno. Cuando acabábamos de venir nos tiraban del cerco, las balas venían para donde uno, ni hacíamos bien la necesidad y nos metíamos para adentro. Si la vida de nosotros fue duro cuando venimos aquí. Antes como lo fue, nos fue amargamente. Antes salimos debajo de los grandes lloveres a fuir verdad, ni dormíamos en la

71

Page 72: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

casa porque los soldados no se iban de donde nosotros y entonces un día me dice mi esposo: “Mire – cayó una tormenta temprano entonces me dice él, entonces llegó el hermano y le dice: “Vaya ¡Toño levantate! – y Toño acababa de venir- y le hacía así en el lomo (lo movía) -levantate, mira vos que hay un operativo, he oído yo sonar un montón de puertas y ladrar perros”- ligerito se vistió, se puso el pantalón y le habló a los cipotes más grandes y ya salió…. Mire – me dijo- por mí no se preocupe que yo me salvo”. Ya se fueron, por ay irían cuando simasito se topan con ellos. Desde que llegaron “Vieja fulana de tal levantate, vos sos la mujer de ese hijo de la gran tal Antonio Cruz”… “No les vaya a abrir la puerta – me dijo- (los niños”…. y yo me estaba muriendo de una gran calentura entonces les dije: “Hay muchá, que no me puedo levantar” “Apurate gran fulana de tal, vos sos la mujer de Antonio Cruz.. apurate y si no te levantas te vamos a trancar la puerta, las vamos a dar desaparecidas”. Entonces ya me levanté yo con un solo temblor prendida en calentura, ya me levante a destrancarle la puerta ¡pas! Me pasa del pescuezo… “Achís ¿Y por qué me estás jodiendo si yo no he hecho nada?”, “Sí –me dijo- es que vos sos la mujer de Antonio Cruz ¿Dónde anda tu esposo?”, “Anda trayendo unas medicinas que estoy enferma” “¿Adónde?” “Hay en Arcatao anda, al final yo no sé dónde anda, donde Los Riveras ha de andar… no si yo no sé, si trayéndome unas medicinas anda”, “Vos sos cobertora de ese hombre, de ese Antonio Cruz Dubón lo estás cubriendo” “Si yo no sé, como me estoy muriendo grave, si tengo un agua allí que me están haciendo para las amígdalas” “¿Y esta agua roja para qué es?” “Es remedio que me estoy haciendo”. Ay, ya les dijo el teniente Gallegos “Vaya –les dijo- hurgen”… eran 22 soldados que llegaron a la casa y se ponen a hurgar, botaron un poco de abono que tenía Toño en una olla de barro, tapado de ese abono granulado…. ¡entonces le dan vuelta a la dicha olla! Quebraron la olla e hicieron desbergües y entonces el cipote andaba en las cortas, ese Chico Cruz que me mataron aquí llevaba unos zapatos nuevitos que se había puesto y entonces ¡que no se los robaron los malvados!… ¡si es que vinieron a hacer cosas aquí!. Nos decían que otro día iban a venir aquí y a la cipota más grande le dijeron: “Vos vení aquí” “¿Y qué va ir a hacer la cipota?.. si no está yendo la cipota ay… ¿por qué me llaman, me la están maltratando?” – arriesgándome a que me mataran- “¿Qué hemos hecho nosotros” “¡Es que ustedes se meten en líos, ustedes son utecianas!” – nos decía- con aquella voz hasta áspera. Entonces “Vaya cipota vení vos para acá” y estábamos peleando la cipota

el viejoemierda Gallegos halándola y yo no quería que me le hicieran cosas, entonces yo halé a la cipota. Entonces estaba otra cipota acostada en el suelo que estaba toda enferma estaba con calentura la cipota… estaba la cipota en un petate porque lo hallaba ella más cómodo “Y vos, y vos china maldita levantate” “Achís pues” –les dijo- “Y que puyas están haciendo ustedes – les dijo nadie les debe nada para que nos estén amolando ustedes”, “Puchica como son ustedes de malos”- les digo yo- “¡Te vamos a reventar la trompa, pues, uteciana vieja!” y entonces ya dejaron… de allí decían otra vez a molestar.. pero pasaron molestando bastante rato. Fue a las 12 de la mañana, entonces los soldados tenían el puesto en Patamera pero mire que esa vez si nos fue… V.M.: ¿Por qué seguían a Don Antonio Cruz?-. A.M.: Porque era Delegado, salía a predicar la palabra, por eso era que lo perseguían porque los a los Delegados los perseguían mucho. Habían algunos que a las milpas los iban a matar, las cabezas a veces las dejaban sembradas en los troncones… así hacían porque mataban a bastantes Delegados… para ellos era un gran delito que fuera Delegado uno. No sé por qué tanto odio que le tenían a uno. V.M.: ¿Después de estos acontecimientos vividos deciden irse a Mesa Grande?-. A.M.: Sí, nosotros cuando eso allá estábamos ¿Cuándo persiguieron a Toño que lo iban a matar?. Sí entonces nos fuimos, los aviones sobrevolaban, los bombazos… pues sí, si en antes estamos contando. No nos dejaban en paz, los aviones sobrevolaban bombardeando, los bombazos y los morteros caían cerquita de donde uno, si estamos contando el cuento porque Dios es grande y poderoso porque hubiera visto como tronaban los morterones que tiraban…. desde arriba, desde Arcatao los tiraban, pero era aquello que nosotros no estábamos en paz; los soldados por tierra también… si una cosa viera, encontrarse uno… uno no halla ni que hacer, parece que se va a enloquecer. Y Toño me dijo: “Mire hija, vámonos para Honduras” “Hay vea le dije yo”. Toño agarró unos trapitos y unas cobijitas y se fue adelante y yo como no me apuraba con los demás cipotes y una cipota agarró al niño que es Chicho y se fue adelante, ella se fue adelante, adelante y me deja perdida atrás. Y entonces ella quedó atrás y el tata bien se había ido adelante, allí había una casa de un compadre mío en el monte y entonces “¡Virgen Santísima! – decía yo- ¿Cómo hago para encontrar?”, yo lloraba como chiquita “¿Cómo ha de estar el niño sin mamar?” entonces que es Chico. Allí iba por un barranco altísimo usted… es duro andar por esas desgracias uno. Entonces

72

Page 73: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

cuando ya me mandó a decir Toño con un señor que me fuera para la casa de Jacinto González. Entonces ya me alegré más yo, ya me fui con el señor. Ya me fui allá, al niño ya le había dado leche la bicha ¡una leche pedorra que les daban va!… pues ya le había dado leche al niño, se había portado bien con el chiquito y a yo la leche botándoseme… sin mamar el niño, pero yo lloraba como niña chiquita. Al rato ya llegué al puesto yo y le mandaron a decir de La Virtud, ya que el alcalde era amigo del, el alcalde de La Virtud a Toño, nosotros deseábamos pasar esa batida en los montes para que no nos hallaran decía yo así. Entonces le mandó a decir ese alcalde que por favor nos saliéramos, nos mandó pan y los mandó azúcar, el alcalde era muy bueno con él, con Toño; nos mandó a decir que al siguiente día iban a registrar todo eso, si no nos hubiéramos salido mire allí nos hubieran matado porque andaban puros chuchos buscando a la gente como si eran el diablo. Pues sin querer nos bajamos para abajo porque el ACNUR nos llegó a traer, ya de allí bajaban los soldados de allí de El Portillo allá donde Los Monjes en Honduras, bajaban ya y hacían tirazones… mire que hasta rodeaban la casa donde estábamos nosotros que decían que hasta a él lo iban a matar, que mejor nos saliéramos de allí y ya vimos que hacer mejor y ya nos llevó para Mesa Grande. Allí tuvimos un poco de paz porque sólo persiguiéndolos andaban. V.M.: ¿En qué fecha llegaron a Mesa Grande?-. A.M.: Mire a Mesa Grande llegamos ¿quiero ver?… el 6 de julio nos salimos de la casa, luego estuvimos en la cuesta de la virtud, luego el Toño una vez me dice él: “Voy a ver cómo está el túnel” entonces bajaba… ¡Dios mío que no haya salido este muerto! Porque hacían arroyasón. Entonces bastantes mataron, ya Dios lo hizo que él se vino quebrada arriba y si él se viene allí por donde venían los demás a lo derecho lo hubieran agarrado porque andaban tan endemoniados, bien bravos que agarraban al que agarraban se lo hartaban… lo mataban, no lo dejaban vivo. Pues ya de allí ya estuvimos allí, al poco tiempo, a los pocos días ya dijo el ACNUR “Vámonos”, arreglamos y estuvimos allí diez años allá en Honduras. Pero allí estaba el puesto de soldados bien cerquita y se miraban trotear, bien se oía cuando estaban marchando así como dicen. Allí el que salía del cerco allí quedaba, para afuera donde estaban ellos… el que salía capaz lo casaban. Así enfrente quedaba el puesto de soldados. De aquí a donde está Isaías quedaba (señala a su hijo) sólo que quedaba en altito. V.M.: ¿Mataron varia gente?-.

A.M.: Sí, a Jesús Crespín allí lo mataron. El señor ese le había prestado un pisto a un mentado Don Ramón, entonces Don Ramón por no pagárselo le dijo que… él lo entregó al mentado Jesús… pero que se perdió sí. Estaba acostado a la hamaca y dicen que se hizo nada (le tiraron un balazo) allí lo dejaron y lo mataron porque no resultó el mentado Jesús ya. Bien grande el hombre y allí quedó. El Ramón era hondureño. Jesús estaba fuera del cerco, tenía uno más problemas afuera. Nosotros estábamos allí mal, no sufríamos por una parte porque la comida nos daban de toda cosa ¡pero de qué sirve! Si a los soldados los teníamos siempre enfrente de uno. Mire que es duro estar en un puesto así, sólo vigilándolo a uno como si uno es malo igual a ellos y uno no es así. Y ya vinimos aquí, el 21 de marzo vinimos a Guancora pero que de allí pasamos 3 días y luego nos vinimos para acá-. V.M.: ¿Cómo estaba Guancora en ese tiempo? ¿Era una comunidad de repoblación también?-. A.M.: Sí, era una comunidad, estaban, habían casas ya… ya habían venido gentes repobladas de Honduras… ya tenían casas. Y nosotros dijimos que para allí veníamos, nosotros no queríamos llegar con los soldados aquí verdad, por eso es que esperamos. Luego los soldados se dieron cuenta que los engañamos, aparecieron y fue allí cuando me mataron a Francisco… Días después oí el combate cuando mataron a Jesús Rojas, yo estaba tan muriéndome de Francisco. Margarito entonces allí ¿No le contó la pasada?- no, no me contó?- cuando oyó el combate él se apió, ya se había apiado “¿Qué pasa?”- dijo- entonces se apió del carrito porque iba muy lleno entonces pasó a otro carrito entonces cuando oyó el bombazo dijo: “Algo pasa voy a hablar” y nadie le contestaba, entonces fue a ver con todo y miedo fue a ver el montón de muertos, la mujer de él ya iba a dar a luz, se llama Meli la primer mujer que tenía, ya iba a chinear. A como pudo él dijo “Voy ir a ver a le Meli”, él fue y le contó que esa era tendalada de muertos, cuando vio a Jesús Rojas se escapó a enloquecer y se fue de este mundo cuando vio a esa gentío. El padre Miguelito dijo él, porque aquí estaba entonces el Padrecito, el cargo que el tenía era andar consolando a la gente, a su hermano salvadoreño, ese padre es tan lindo, tan dulce el corazón de él por la amabilidad que él tuvo. Cuando mi hijo murió salió toda la gente a acompañar al padre-. V.M.: ¿Qué significa para usted ser madre de combatientes del FMLN?-. A.M.: Mire yo me siento contenta porque tengo hasta mártires caídos, que él fue buen muchacho, Francisco se había entregado a ello, él era bien sin

73

Page 74: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

pereza para andar cuando andaban así. Él cargaba el botiquín, un metro de lejos iba cargando los heridos. Pero él viera como era de lista para la cosa de la medicina. Pero que yo me siento contenta con él; a él le gustaba porque los soldados como viera que son de malos.. ellos de hacer el bien no lo tienen, ni ellos solos se quieren siquiera. Margarito fue también combatiente y no tiene él ninguna maña, ni vicio de fumar tiene mi hijo… ya dicen algunas gentes: “Fulano como anduvo en la guerrilla le vale berga todo”, “Pero mi hijo – les digo yo- que anduvo tanto tiempo y no aprendió ninguna maña” “A sí Don Margarito como es de bueno, si ese muchacho no se mete con nadie”, “Si verdad, él no aprendió ninguna maña” porque él era sastre de la tropa y maestro de la guerrilla, les enseñaba, les daba clase a que aprendiera, a que supieran algo las letras siquiera poner su firma. -. V.M.: ¿Cómo murió su esposo, Antonio Cruz?-. A.M.: Pues mire, él murió con veneno que fue una equivocación que tomó veneno, yo no estaba ese día, yo andaba en el hospital con esta cipota (señala a su hija, una joven de unos 16 años) que convulsionaba, en la noche me dice él: “Mire hija yo voy a dormir al otro cuarto”, “Ay vea, con esta cipota no ha apagado la luz ni un segundo” entonces se fue a acostar él. Ya de vuelta me dice: “Mire hija esto es para la cipota hay la va a llevar al hospital”, entonces ya él prendió fuego, se puso a cocer chocolate. “Mire Toño- le dije yo- tómeselo usted que a mí no me dan ganas de nada, puede tomar” “No yo se lo cuezo, se lo enfrío y se lo va a tomar” “Sí verdad” entonces me lo tomé yo… él a según tenía gracia me lo hizo que me lo tomara como niña chiquita de dármelo en la boca… “Y lleva pisto” “Sólo 10 colones llevo”, “pero llévese esto” y me dio 16 colones del seguro- “Que le queden a usted porque está de convaleciente” – él me lo echó en la bolsa. Él se iba ir para la milpa y había dejado el veneno un día antes, “Bueno Toño, ¿para qué haz dejado el veneno hay”; “Como ya voy a mañanear”. Entonces que ya estaba, que él agarró la pichinga del veneno por agarrar la de agua y como las cuchumbas eran de la misma clase. Entonces los Cipotes dicen que estaba boqueando, vomitando verde y le preguntaron “Papá que estás vomitando”, “Hay hijos, es que me equivoqué – como él un pulmón tenía- ya lo vomité, ya me voy a curar”… pero ¡que puchas! Si el veneno se le fue para los pulmones, ya le había jodido el organismo de adentro, no tenía fuerzas. El cipote dijo a llevarlo al hospital, él compró medicina cara pero el veneno le había jodido los pulmones y ya fue imposible salvarlo… Se lo llevaron hasta

Santa Tecla, vino la supervisora del Hospital Primavera “Y Toño” – le digo yo- “Hay Toño”. Yo hay caí en el suelo, ni sentí cuando me recogieron para adentro, veía la doctora a inyectarme, a darme aliento la gente porque yo me les quedé muerta cuando él falleció. Así fue la muerte de él. V.M.: Para finalizar, ¿Qué le diría a los salvadoreños/as desde su experiencia de víctimas de guerra?-. A.M.: Que se debe andar en caminos buenos, especialmente los jóvenes, que se debe hacer caso, no caminos turbios. Hay que ir a misa, escuchar la palabra de Dios e ir cambiando. V.M.: Muchas gracias por su participación en el proyecto de recuperación de la memoria histórica. A.M.: Gracias a usted por tenerme paciencia. Transcripción Fonológica. V.M.: Buenas tardes Doña Angélica Cruz, ¿Cómo está?-. A.M.: /tamos/ /regulares/, /algo/ /regular/ /berdá/, /porke/ /sikiera/…/kee/… /kestamos/, /sikiera/ /ke/ /tenemos/ /bida/ /pue/, /kon/ /eso/ /es/ /bastante/ /berdá/… /pero/…./puesí/… /pero/ /uno/ /siempre/ /lo/ /pasa/ /bien/ /berdá/, /ja/ /be/ /ke/ /así/ /son/ /las/ /kosas/, /ke/ /uno/ /no/ /dexa/ /de/ /pensar/, /berdá/ /porke/ /ja/ /uno/…. /ja/… /jo/ /kuando/ /el/ /sipote/ /ese/… /kuando/ /kajó/ /ese/ /ixo/ /míjo/ /desde/ /entonses/ /no/ /e/ /bisto/ /la/ /míja/, /jo/ /sólo/ /enferma/ /me/ /mantengo/, /me/ /manixo/. /entonses/ /ke/…/ma/ /bien/ /jo/ /desejo/ /no/ /eksistir/ /mexor/. /kuando/ /me/ /traxeron/ /ke/ /kayó/ /ciko/ “/baja/- /me/ /dixeron/ /los/ /soldados/- /bajan/ /a/ /lebantar/ /a/ /un/ /kulero/ /guerijero/ /kemos/ /dexado/ /tirado/ /aj/”, /entonses/ /salimos/ /todos/ /berdá/ /pero/ /jo/ /bien/ /angustiada/, /jo/ /desiaba/ /ke/ /me/ /diera/ /la/ /mano/ /la/ /gente/ /pero/ /komo/ /todos/ /taban/ /temorisados/ /berdá/ /porke/ /komo/ /los/ /soldados/ /iban/ /de/ /la/ /kebrada/ /pararriba/ /al/ /sanxón/ /así/ /i/ …/mixo/ /en/ /ese/ /momento/ /beníya/ /de/ /baharse/ /i/ /entonses/ /kuando/ /me/ /enkontraron/ /i/ /me/ /dixeron/ /ke/ /lo/ /abían/ /enkontrado/ /aj/ /i/ /el/ /dinero/ /se/ /lo/ /kitaron/ /porkél/ /kargaba/ /todo/ /el/ /dinero/. /entonses/ /ja/ /dixo/ /el/ /padre/ /miguelito/ : “/bamos/, /bamos/ /a/ /ber/ /a/ /este/ /kompahero/, /si/ /tienen/ /algún/ /bando/, /seja/ /de/ /un/ /bando/, /seja/ /del/ /otro/ /suéltenlo/ /ke/ /ese/ /es/ /el/ /poblador/ /fransisko/ /krus/”. /entonses/ /ja/ /no/ /xuimos/ /berdá/ /i/ /él/ /kon/ /el/ /megáfono/ /ablando/ /kon/ /ké/ /balentíja/, /jo/ /le/ /agradesko/ /muco/ /al/ /padre/ /porkél/ /sí/ /tiene/ /balor/.. /jo/ /le/ /agradesko/ /muco/ /al/

74

Page 75: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/padresito/. /kuando/ /taba/ /aí/ /amparada/ /aí/ /a/ /un/ /palo/ /así/, /sentada/ /deste/ /lado/.. (ininteligible)… /asta/ /ke/ /lo/ /ajaron/ /berdá/, /de/ /aí/ /jo/ /ja/ /no/ /supe/ /nada/, /jo/ /kise/ /irme/ /deste/ /mundo/, /jo/ /no/ /sé/ /lo/ /ke/ /era/ /kon/ /él/. /la/ /foto/ /ke/ /le/ /tomaron/ /la/ /tiene/ /mixo/, /akel/ /díja/ /se/ /lastaba/ /ensehando/ /a/ /cico/, /ají/ /está/ /él/ /kon/ /pantalón/ /asul/ /i/ /la/ /kamisa/ /se/ /la/ /kitaron/, /lo/ /dexaron/ /sin/ /kamisa/… /pero/ /lo /isieron/… /ke/…/ esa/ /muerte/ /sí/ /es/ /inxusta/. /el/ /andaba/ /bahándose/, /komo/ /no/ /abíagua/ /akí/ /kuando/ /binimos/ /noxotros/ /¡sí/ /akí/ /estaba/ /bien/ /sekito!/, /no/ /abía/ /ni/ /un/ /ilo/ /i/ /los/ /militares/ /ke/ /no/ /nos/ /dexaban/ /salir/ /a / /noxotros/… /sólo/ /binimos/ /noxotros/ /de/ /ajá/ /ke/ /nos/ /estábamos/ /kedando/ /akí/; /noxotros/ /pasamos/ 3 /días/ /en/ /ignasio/ /i/ /desíjamos/ /noxotros/ /ke/ /no/ /desíamos/ /ke/ /paraká/ /beníjamos/… /entonses/ /estubimos/ 3 /días/ /en/ /guankora/ (Comunidad Ignacio Ellacuría), /noxotros/ /para/ /aí/ /nos/ /beníjamos/, /kuando/ /benimos/ /fue/ /ke/ /mataron/ /al/ /ixo/ /míjo/, /aí/ /andaba/ /el/ /demonio/. /el/ /ixo/ /míjo/ /andaba/ /bahándose/, /isieron/ /kosas/ /kon/ /él/, /le/ /kitaron/ /el/ /pisto/; /porkel/ /kería/ /komprar/ /una/ /bakita/ /desiya/ /para/ /sus/ /ixos/ /berdá/… /pero/ /aí/ /le/ /kitaron/ /todo/… /kería/ /komprar/ /una/ /mákina/ /porkera/ /sastre/… /pero/ /asta/ /aí/ /jegó/ /toda /la/… V.M.: ¿En qué fecha mataron a Francisco Cruz? A.M.: /el/ 30 /de/ /marso/. /mire/, /nos/ /binimos/ /el/ 21 /de/ /onduras/ /berdá/. V.M.: ¿De qué año?-. A.M.: /del/ /aho/…. ¿/ulisé/ /kuándo/ /nos/ /binimos/ /de/ /ondurá/?…. ¡/ulisé/!, ¡/ulisé/!…. U.: El 91 (voz de Ulises) A.M.: /ese/ /aho/ /fue/ /en/ /el/ /ke/ /nos/ /binimos/ /en/ /el/ /mes/ /de/ /marso/ /i/ /pasamos/ /unos/ /díjas/ /en/ /guankora/ (Comunidad Ignacio Ellacuría). /pero/ /mire/ /siempre/ /nos/ /bieron/ /perros/ /los/ /malbados/ /sesinos/. /así/ /ke/ /bolbieron/… /el/ /esposo/ /míjo/ /estaba/ /asiendo/ /un/ / maso/ /entonses/ /le/ /dixeron/: “/sehor/ /pa’/ /kestá/ /asiendo/ /eso/”, “/es/ /el/ /palo/ /de/ /un/ /aca/” – /les/ /dixo/ – “¿/i/ /para/ /ké/ /kiere/ /esacha/?”- /lo/ /tenían/ /rodeado/ /a/ /antonio/, /entonses/ “/para/ /okuparla/ /akí/ /en/ /la/ /kasa/”…. “/ustedes/ /son/ /unos/ /sesinos/, /los/ /ke/ /mataron/ /a/ /mixo/” -/les/ /desíja/ /jo/- “/nosotros/ /no/ /somos/, /somos/ /bastantes/ /kompahías/”, “/komonó/, /ustedes/ /son/, /son/ /unos/ /malos/, /unos/ /sesinos/”…. /entonses/ /ejos/ /dixeron/ /por/ /aí/ /kon/ /una/ /seha/ /ke/ /nada/ /faltaba/ /para/ /xalarle/ /al/ /gatijo/. /al/ /siguiente/ /díja/ /fueron/ /a/ /buskar/ /a/ /la/ /kasa/

/ke/ /kerían/ /buscar/: “/busken/ – /les/ /dixe/ /jo/- /akí/ /sólo/ /tenemos/ /kobixas/ /ni/ /alimentos/ /para/ /los/ /sipotes/ /si/ /estamos/ /resién/ /benidos/ /de/ /ondurá/”. /tonses/ /dixeron/ /a/ /entrar/ /adentro/ /para/ /registrar/ /todos/ /los/ /tanates/ /ke/ /noxotros/ /teníjamos/…. “/bueno/ – /dixo/ /el/ /esposo/ /míjo/- ¿/i/ /kes/ /el/ /benefisio/ /ke/ /se/ /sakan/ /de/ /andar/ /akí/?… “/es/ /ke/ /esto/– /le/ /dixo/ /el/ /biexoemierda/ – /es/ /ke/ /esto/ /lo/ /mandamos/ /para/ /el/ /estado/ /major/ …. /jo/ /tenía/ /unos/ /sapatos/ /de/ /malgarito/, /ixo/ /kera/ /kombatiente/. /¡aj/ /birgen/ /santísima/ /los/ /tenía/ /en/ /una/ /balixa/ /los/ /sapatos!/ /¡dios/ /no/ /bajas/ /a/ /permitir/ /ke/ /registren/ /esta/ /balixa/ /akí!/… /jo/ /le/ /pedía/ /a/ /dios/ /ke/ /no/ /bieran/ /la/ /balixa/, /pues/ /mire/ /no/ /la/ /bieron/… /dios/ /le/ /oje/ /a/ /uno/. /kuando/ /akabábamos/ /de/ /benir/ /nos/ /tiraban/ /del/ /serko/, /las/ /balas/ /benían/ /para/ /ondiuno/, /ni/ /asíamos/ /bien/ /las/ /nesesidades/ /i/ /nos/ /metíamos/ /para/ /dentro/. /si/ /la/ /bida/ /de/ /noxotros/ /fue/ /duro/ /kuando/ /binimos/ /akí/. /antes/ /komo/ /los/ /xue/, /nos/ /xue/ /amargamente/. /antes/ /salimos/ /debaxo/ /de/ /los/ /grandes/ /joberes/ /a/ /fuir/ /berdá/, /ni/ /dormíamos/ /en/ /la/ /kasa/ /porke/ /los/ /soldados/ /no/ /se/ /iban/ /dionde/ /nosotros/ /i/ /entonses/ /un/ /día/ /me/ /dise/ /mi/ /esposo/: “/mire/ – /kajó/ /una/ /tormenta/ /temprano/ /entonses/ /me/ /dise/ /él/, /entonses/ /jegó/ /el/ /ermano/ /i/ /le/ /dise/: “/baja/ ¡/toho/ /lebantáte!/ – /i/ /toho/ /akababa/ /de/ /benir/- /i/ /le/ /asía/ /así/ /en/ /el/ /lomo/ (lo movía) -/lebantáte/, /mira/ /bos/ /ke/ /aj/ /un/ /operatibo/, /e/ /oído/ /jo/ /sonar/ /un/ /montón/ /de/ /puertas/ /i/ /ladrar/ /peros/”- /ligerito/ /se/ /bistió/, /se/ /puso/ /el/ /pantalón/ /i/ /le/ /abló/ /a/ /los/ /sipotes/ /más/ /grandes/ /i/ /ja/ /salió/…. /mire/ – /me/ /dixo/- /por/ /mí/ /no/ /se/ /preokupe/ /ke/ /jo/ /me/ /salbo/”. /ja/ /se/ /fueron/, /por/ /aj/ /irían/ /kuando/ /simasito/ /se/ /topan/ /kon/ /ejos/. /desde/ /ke/ /jegaron/ “/biexa/ /xulana/ /de/ /tal/ /lebantáte/, /bos/ /sos/ /la/ /muxer/ /de/ /ese/ /ixo/ /de/ /la/ /gran/ /tal/ /antonio/ /crus/”… “/no/ /les/ /baja/ /a/ /abrir/ /la/ /puerta/ – /me/ /dixeron/- /los/ /nihos/”…. /i/ /jo/ /me/ /estaba/ /muriendo/ /de/ /una/ /gran/ /kalentura/ /entonses/ /les/ /dixe/: “/ai/ /mucá/, /ke/ /no/ /me/ /puedo/ /lebantar/” “/apurate/ /gran/ /xulana/ /de/ /tal/, /bos/ /sos/ /la/ /muxer/ /de/ /antonio/ /krus/.. /purate/ /i/ /si/ /no/ /te/ /lebantas/ /te/ /bamos/ /a/ /trankar/ /la/ /puerta/, /las/ /bamos/ /a/ /dar/ /por/ /desaparesidas/”. /entonses/ /ja/ /me/ /lebanté/ /jo/ /kon/ /un/ /solo/ /temblor/ /prendida/ /en/ /kalentura/, /ja/ /me/ /lebante/ /a/ /destrankarle/ /la/ /puerta/ /¡pas!/ /me/ /pasa/ /del/ /peskueso/… “/acís/ ¿/i/ /por/ /ké/

75

Page 76: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/mestán/ /xodiendo/ /si/ /jo/ /no/ /e/ /eco/ /nada/?”, “/si/ –/me/ /dixo/- /es/ /ke/ /bos/ /sos/ /la/ /muxer/ /de/ /antonio/ /krus/ ¿/dónde/ /anda/ /tu/ /esposo/?”, “/anda/ /trajendo/ /unas/ /medisinas/ /ke/ /estoi/ /enferma/” “¿/a/ /ónde/?” “/aí/ /en/ /arkatao/ /anda/, /al/ /final/ /jo/ /no/ /sé/ /óndeanda/, /donde/ /los/ /riberas/ /a/ /de/ /andar/… /no/ /si/ /jo/ /no/ /sé/, /si/ /trajéndome/ /unas/ /medisinas/ /anda/”, “/bos/ /sos/ /kobertora/ /de/ /ese/ /ombre/, /de/ /ese/ /antonio/ /krus/ /dubón/ /lo/ /estás/ /kubriendo/” “/si/ /jo/ /no/ /sé/, /komo/ /me/ /estoi/ /muriendo/ /grabe/, /si/ /tengo/ /un/ /agua/ /aí/ /que/ /mestán/ /asiendo/ /para/ /las/ /amígdalas/” “/¿i/ /esta/ /agua/ /roxa/ /para/ /kés?/” “/es/ /remedio/ /ke/ /me/ /estoi/ /asiendo/”. /Ai/, /ja/ /les/ /dixo/ /el/ /teniente/ /gajegos/ “/baja/ –/les/ /dixo/- /urgen/”… /eran/ 22 /soldados/ /ke/ /jegaron/ /a/ /la/ /kasa/ /i/ /se/ /ponen/ /a/ /urgar/, /botaron/ /un/ /poko/ /de/ /abono/ /ke/ /tenía/ /toho/ /en/ /una/ /oja/ /de/ /baro/, /tapado/ /de/ /ese/ /abono/ /granulado/…. /¡entonses/ /le/ /dan/ /buelta/ /a/ /la/ /dica/ /oja!/ /kebraron/ /loja/ /isieron/ /debergües/ /i/ /entonses/ /el/ /sipote/ /andaba/ /en/ /las/ /kortas/, /ese/ /ciko/ /krus/ /ke/ /me/ /mataron/ /akí/ /jebaba/ /unos/ /sapatos/ /nuebitos/ /ke/ /se/ /abía/ /puesto/ /i/ /entonses/ /¡ke/ /no/ /se/ /los/ /robaron/ /los/ /malbados!/… /¡si/ /es/ /ke/ /binieron/ /aser/ /kosas/ /akí/!. /nos/ /desíjan/ /ke/ /otro/ /día/ /iban/ /a/ /benir/ /akí/ /i/ /a/ /la/ /sipota/ /más/ /grande/ /le/ /dixeron/: “/bos/ /bení/ /akí/” “¿/i/ /ké/ /ba/ /ir/ /a/ /aser/ /la/ /sipota/?.. /si/ /no/ /está/ /ijendo/ /la/ /sipota/ /ai/… ¿/por/ /ké/ /me/ /la/ /jaman/, /me/ /la/ /están/ /maltratando/?” – /ariesgándome/ /a/ /ke/ /me/ /mataran/- “¿/kemos/ /eco/ /noxotros/” “¡/es/ /ke/ /ustedes/ /se/ /meten/ /en/ /líos/, /ustedes/ /son/ /utesianas/!” – /nos/ /desíjan/- /kon/ /akeja/ /bos/ /astáspera/. /tonses/ “/baja/ /sipota/ /bení/ /bos/ /para/ /aká/” /i/ /estábamos/ /peliando/ /la/ /sipota/ /el/ /biexoemierda/ /gajegos/ /xalándola/ /i/ /jo/ /no/ /kería/ /ke/ /me/ /le/ /isieran/ /kosas/, /entonses/ /jo/ /xalé/ /a/ /la/ /sipota/. /tonses/ /istaba/ /otra/ /sipota/ /akostada/ /en/ /el/ /suelo/ /ke/ /estaba/ /toda/ /enferma/ /estaba/ /kon/ /kalentura/ /la/ /sipota/… /estaba/ /la/ /sipota/ /en/ /un/ /petate/ /porke/ /lo/ /ajaba/ /eja/ /más/ /kómodo/ “/i/ /bos/, /i/ /bos/ /cina/ /maldita/ /lebantáte/” “/acís/ /pue/” –/les/ /dixo/- “/i/ /ke/ /pucas/ /están/ /asiendo/ /ustedes/” – /les/ /dixo/ /nadie/ /les/ /debe/ /nada/ /para/ /ke/ /nos/ /estén/ /amolando/ /ustedes/”, “/pucika/ /kómo/ /son/ /ustedes/ /de/ /malos/”- /les/ /digo/ /jo/- “¡/te/ /bamos/ /a/ /rebentar/ /la/ /trompa/, /pues/, /utesiana/ /biexa/!” /i/ /entonses/ /ja/ /dexaron/… /de/ /aí/ /desíjan/ /otra/ /bes/ /a/ /molestar/.. /pero/ /pasaron/ /molestando/

/bastante/ /rato/. /fue/ /a/ /las/ 12 /de/ /la/ /mahana/, /entonses/ /los/ /soldados/ /teníjan/ /el/ /puesto/ /en/ /patamera/ /pero/ /mire/ /ke/ /esa/ /bes/ /si/ /nos/ /fue/… V.M.: ¿Por qué seguían a Don Antonio Cruz?-. A.M.: /porke/ /era/ /delegado/, /salíja/ /a/ /predikar/ /la/ /palabra/, /por/ /eso/ /era/ /ke/ /lo/ /perseguíjan/ /porke/ /los/ /a/ /los/ /delegados/ /los/ /perseguíjan/ /muco/. /abían/ /algunos/ /ke/ /a/ /las/ /milpas/ /los/ /iban/ /a/ /matar/, /las/ /kabesas/ /a/ /beses/ /las/ /dexaban/ /sembrados/ /en/ /los/ /tronkones/… /así/ /asían/ /porke/ /mataban/ /a/ /bastantes/ /delegados/… /para/ /e os/ /era/ /un/ /gran/ /delito/ /ke/ /fuera/ /delegado/ /uno/. /no/ /sé/ /por/ /ké/ /tanto/ /odio/ /ke /le/ /teníjan/ /a/ /uno/. V.M.: ¿después de estos acontecimientos vividos deciden irse a Mesa Grande?-. A.M.: /sí/, /noxotros/ /kuando/ /eso/ /a á/ /tábamos/ ¿/kuándo/ /persiguieron/ /a/ /toho/ /ke/ /lo/ /iban/ /a/ /matar/?. /sí/ /entonses/ /nos/ /xuimos/, /los/ /abiones/ /sobrebolaban/, /los/ /bombasos/… /pues/ /sí/, /si/ /enantes/ /estamos/ /kontando/. /no/ /nos/ /dexaban/ /en/ /pas/, /los/ /abiones/ /sobrebolaban/ /bombardiando/, /los/ /bombasos/ /i/ /los/ /morteros/ /kaían/ /serkita/ /de/ /donde/ /uno/, /si/ /estamos/ /kontando/ /el/ /kuento/ /porke/ /dios/ /es/ /grande/ /i/ /poderoso/ /porke/ /biera/ /bisto/ /komo/ /tronaban/ /los/ /morterones/ /ke/ /tiraban/…. /desde/ /ariba/, /desde/ /arkatao/ /los/ /tiraban/, /pero/ /era/ /ake o/ /ke/ /noxotros/ /no/ /estábamos/ /en/ /pas/; /los/ /soldados/ /por/ /tiera/ /también/… /si/ /una/ /kosa/ /biera/, /enkontrarse/ /uno/… /uno/ /no/ /a a/ /ni/ /keaser/, /parese/ /ke/ /se/ /ba/ /enlokeser/. /i/ /toho/ /me/ /dixo/: “/mire/ /ixa/, /bámonos/ /para/ /ondurá/” “/ai/ /beja/” -/le/ /dixe/ /jo/-. /toho/ /agaró/ /unos/ /trapitos/ /i/ /unas/ /kobixitas/ /i/ /se/ /xue/ /adelante/ /i/ /jo/ /komo/ /no/ /me/ /apuraba/ /kon/ /los/ /demás/ /sipotes/ /i/ /una/ /sipota/ /agaró/ /al/ /niho/ /ke/ /es/ /cico/ /i/ /se/ /xue/ /adelante/, /e a/ /se/ /xue/ /adelante/, /adelante/ /i/ /me/ /dexa/ /perdida/ /atrás/. /i/ /entoses/ /e a/ /kedó/ /atrás/ /i/ /el/ /tata/ /bien/ /se/ /abía/ /ido/ /adelante/, /a í/ /abía/ /una/ /kasa/ /de/ /un/ /kompadre/ /míjo/ /en/ /el/ /monte/ /i/ /entonses/ “¡/birgen/ /santísima/! – /desíja/ /jo/- ¿/kómo/ /ago/ /para/ /enkontrar/?”, /jo/ / oraba/ /komo/ /cikita/ “¿/kómo/ /a/ /destar/ /el/ /niho/ /sin/ /mamar/?” /entonses/ /kes/ /cico/. /aí/ /iba/ /por/ /un/ /baranko/ /altísimo/ /usté/… /es/ /duro/ /andar/ /por/ /esas/ /desgrasias/ /diuno/. /entonses/ /kuando/ /ja/ /me/ /mandó/ /a/ /desir/ /toho/ /kon/ /un/ /sehor/ /ke/ /me/ /xuera/ /para/ /la/ /kasa/ /de/ /xasinto/ /gonsáles/. /entonses/ /ja/ /me/ /alegré/ /más/ /jo/, /ja/ /me/ /fui/ /kon/ /el/

76

Page 77: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/sehor/. /ja/ /me/ /fui/ /a á/, /al/ /niho/ /ja/ /le/ /abía/ /dado/ /lece/ /la/ /bica/ ¡/una/ /lece/ /pedora/ /ke/ /les/ /daban/ /ba/!… /pues/ /ja/ /le/ /abía/ /dado/ /lece/ /al/ /niho/, /se/ /abía/ /portado/ /bien/ /kon/ /el/ /cikito/ /i/ /a/ /jo/ /la/ /lece/ /botándoseme/… /sin/ /mamar/ /el/ /niho/, /pero/ /jo/ / oraba/ /komo/ /niha/ /cikita/. /al/ /rato/ /ja/ / egué/ /al/ /puesto/ /jo/ /i/ /le/ /mandaron/ /a/ /desir/ /de/ /la/ /birtú/, /ja/ /ke/ /el/ /alkalde/ /era/ /amigo/ /dél/, /el/ /alkalde/ /de/ /la/ /birtú/ /a/ /toho/, /noxotros/ /desiábamos/ /pasar/ /esa/ /batida/ /en/ /los/ /montes/ /para/ /ke/ /no/ /nos/ /ajaran/ /desía/ /jo/ /así/. /entonses/ /le/ /mandó/ /a/ /desir/ /ese/ /alkalde/ /ke/ /por/ /fabor/ /nos/ /saliéramos/, /nos/ /mandó/ /pan/ /i/ /los/ /mandó/ /asúkar/, /el/ /alkalde/ /era/ /bien/ /bueno/ /kon/ /él/, /kon/ /toho/; /nos/ /mandó/ /a/ /desir/ /ke/ /al/ /siguiente/ /día/ /iban/ /a/ /registrar/ /todo/ /eso/, /si/ /no/ /nos/ /ubiéramos/ /salido/ /mire/ /a í/ /nos/ /ubieran/ /matado/ /porke/ /andaban/ /puros/ /cucos/ /buskando/ /a/ /la/ /gente/ /komo/ /si/ /eran/ /el/ /diablo/. /Pues/ /sin/ /kerer/ /nos/ /baxamos/ /parabaxo/ /porke/ /el/ /aknur/ /nos/ /jegó/ /atrer/, /ja/ /de/ /a í/ /bajaban/ /los/ /soldados/ /de/ /aí/ /del/ /portijo/ /ajá/ /donde/ /los/ /monxes/ /en/ /onduras/, /baxaban/ /ja/ /i/ /asían/ /tirasones/… /mire/ /ke/ /asta/ /rodiaban/ /la/ /kasa/ /donde/ /estábamos/ /noxotros/ /ke/ /desíjan/ /ke/ /asta/ /a/ /él/ /lo/ /iban/ /a/ /matar/, /ke/ /mexor/ /nos/ /saliéramos/ /de/ /aí/ /i/ /ja/ /bimos/ /ke/ /aser/ /mexor/ /i/ /ja/ /nos/ /jebó/ /para/ /mesa/ /grande/. /aí/ /tubimos/ /un/ /poko/ /de/ /pas/ /porke/ /sólo/ /persiguiéndonos/ /andaban/. V.M.: ¿En qué fecha llegaron a Mesa Grande?-. A.M.: /mire/ /a/ /mesa/ /grande/ /egamos/ ¿/kiero/ ber/?… /el/ 6 /de/ /xulio/ /nos/ /salimos/ /de/ /la/ /kasa/, /luego/ /estubimos/ /en/ /la/ /kuesta/ /de/ /la/ /birtú/, /luego/ /el/ /toho/ /una/ /bes/ /me/ /dise/ /él/: “/boi/ /a/ /ber/ /kómo/ /está/ /el/ /túnel/” /entonses/ /baxaba/… ¡/dios/ /míjo/ /ke/ /no/ /aja/ /salido/ /este/ /muerto/! /porke/ /asían/ /arojasón/. /Entonses/ /bastantes/ /mataron/, /ja/ /dios/ /lo/ /iso/ /kél/ /se/ /bino/ /kebrada/ /ariba/ /i/ /si/ /él/ /se/ /biene/ /aí/ /por/ /onde/ /beníjan/ /los/ /demás/ /a/ /lo/ /dereco/ /lo/ /ubieran/ /agarado/ /porke/ /andaban/ /tan/ /endemoniados/, /bien/ /brabos/ /ke/ /agaraban/ /al/ /ke/ /agaraban/ /se/ /lo/ /artaban/… /lo/ mataban/, /no/ /lo/ /dexaban/ /bibo/. /pues/ /ja/ /de/ /aí/ /ja/ /estubimos/ /aí/, /al/ /poko/ /tiempo/, /a/ /los/ /pokos/ /días/ /ja/ /dixo/ /el/ /aknur/ “/bámonos/”, /areglamos/ /i/ /estubimos/ /aí/ /dies/ /ahos/ /ajá/ /en/ /onduras/. /pero/ /aí/ /estaba/ /el/ /puesto/ /de/ /soldados/ /bien/ /serkita/ /i/ /se/ /miraban/ /trotiar/, /bien/ /se/ /oía/ /kuando/ /estaban/ /marcando/ /así/ /komo/ /disen/. /aí/ /el/ /ke/ /salíja/ /del/ /serko/ /aí/

/kedaba/, /para/ /fuera/ /onde/ /estaban/ /ejos/… /el/ /ke/ /salíja/ /kapas/ /lo/ /kasaban/. /así/ /enfrente/ /kedaba/ /el/ /puesto/ /de/ /soldados/. /de/ /akí/ /a/ /ondestá/ /isaías/ /kedaba/ (señala a su hijo) /sólo/ /ke/ /kedaba/ /en/ /altito/. V.M.: ¿Mataron varia gente?-. A.M.: /sí/, /a/ /xesús/ /krespín/ /aí/ /lo/ /mataron/. /el/ /sehor/ /ese/ /le/ /abía/ /prestado/ /un/ /pisto/ /a/ /un/ /mentado/ /don/ /ramón/, /entonses/ /don/ /ramón/ /por/ /no/ /pagárselo/ /le/ /dixo/ /ke/… /él/ /lo/ /entregó/ /al/ /mentado/ /xesús/… /pero/ /ke/ /se/ /perdió/ /sí/. /estaba/ /akostado/ /a/ /la/ /amaka/ /i/ /disen/ /ke/ /se/ /iso/ /nada/ (le tiraron un balazo) /aí/ /lo/ /dexaron/ /i/ /lo/ /mataron/ /porke/ /no/ /resultó/ /el/ /mentado/ /xesús/ /ja/. /bien/ /grande/ /el/ /ombre/ /i/ /aí/ /kedó/. /el/ /ramón/ /era/ /ondureho/. /xesús/ /estaba/ /fuera/ /del/ /serko/, /teníja/ /uno/ /más/ /problemas/ /axuera/. /noxotros/ /tábamos/ /aí/ /mal/, /no/ /sufríamos/ /por/ /una/ /parte/ /porke/ /la/ /komida/ /nos/ /daban/ /de/ /toda/ /kosa/ ¡/pero/ /de/ /ké/ /sirbe/! /si/ /a/ /los/ /soldados/ /los/ /teníamos/ /siempre/ /enfrente/ /diuno/. /mire/ /ke/ /es/ /duro/ /tar/ /en/ /un/ /puesto/ /así/, /sólo/ /bigilándolo/ /a/ /uno/ /komo/ /si/ /uno/ /es/ /malo/ /igual/ /a/ /ejos/ /i/ /uno/ /no/ /es/ /así/. /i/ /ja/ /binimos/ /akí/, /el/ 21 /de/ /marso/ /binimos/ /a/ /guankora/ /pero/ /ke/ /de/ /aí/ /pasamos/ 3 /días/ /i/ /luego/ /nos/ /binimos/ /paraká/-. V.M.: ¿Cómo estaba Guancora en ese tiempo? ¿Era una comunidad de repoblación también?-. A.M.: /sí,/ /era/ /una/ /komunidá/, /taban/, /abían/ /kasas/ /ja/… /ja/ /abían/ /benido/ /gentes/ /repobladas/ /de/ /onduras/… /ja/ /tenían/ /kasas/. /i/ /noxotros/ /diximos/ /ke/ /para/ /aí/ /beníamos/, /noxotros/ /no/ /keríamos/ /jegar/ /kon/ /los/ /soldados/ /akí/ /berdá/, /por/ /eso/ /es/ /kesperamos/. /luego/ /los/ /soldados/ /se/ /dieron/ /kuenta/ /ke/ /los/ /engahamos/, /aparesieron/ /i/ /fue/ /aí/ /kuando/ /me/ /mataron/ /a/ /fransisko/… /días/ /después/ /oí/ /el/ /kombate/ /kuando/ /mataron/ /a/ /xesús/ /roxas/, /jo/ /estaba/ /tan/ /muriéndome/ /de/ /fransisko/. /malgarito/ /entonses/ /aí/ ¿/no/ /le/ /kontó/ /la/ /pasada/?- /no/, /no/ /me/ /kontó/- /kuando/ /ojó/ /el/ /kombate/ /él/ /se/ /apió/, /ja/ /se/ /abía/ /apiado/ “¿/ké/ /pasa/?”- /dixo/- /entonses/ /se/ /apió/ /del/ /karito/ /porke/ /iba/ /mui/ /jeno/ /entonses/ /pasó/ /a/ /otro/ /karito/ /entonses/ /kuando/ /ojó/ /el/ /bombaso/ /dixo/: “/algo/ /pasa/ /boi/ /ablar/” /i/ /nadie/ /le/ /kontestaba/, /entonses/ /fue/ /a/ /ber/ /kon/ /todo/ /i/ /miedo/ /fue/ /a/ /ber/ /el/ /montón/ /de/ /muertos/, /la/ /muxer/ /dél/ /ja/ /iba/ /a/ /dar/ /a/ /lus/, /se/ /jama/ /meli/ /la/ /primer/ /muxer/ /ke/ /teníja/, /ja/ /iba/ /a/ /ciniar/. /a/ /komo/ /pudo/ /él/ /dixo/ “/bojir/ /a/ /ber/ /a/ /la/ /meli/”, /él/ /fue/ /i/

77

Page 78: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/le/ /kontó/ /ke/ /esa/ /era/ /tendalada/ /de/ /muertos/, /kuando/ /bido/ /a/ /xesús/ /roxas/ /seskapó/ /a/ /enlokeser/ /i/ /se/ /fue/ /deste/ /mundo/ /kuando/ /bido/ /a/ /esa/ /gentío/. /El/ /padre/ /miguelito/ /dixo/ /él/, /porke/ /akí/ /estaba/ /entonses/ /el/ /padresito/, /el/ /kargo/ /kél/ /tenía/ /era/ /andar/ /konsolando/ /a/ /la/ /gente/, /a/ /su/ /ermano/ /salbadoreho/, /ese/ /padre/ /es/ /tan/ /lindo/, /tan/ /dulse/ /el/ /korasón/ /dél/ /por/ /la/ /amabilidá/ /ke/ /él/ /tubo/. /kuando/ /mixo/ /murió/ /salió/ /toda/ /la/ /gente/ /akompahar/ /al/ /padre/-. V.M.: ¿Qué significa para usted ser madre de combatientes del FMLN?-. A.M.: /mire/ /jo/ /me/ /siento/ /kontenta/ /porke/ /tengo/ /asta/ /mártires/ /kaídos/, /kél/ /fue/ /buen/ /mucaco/, /fransisko/ /se/ /abía/ /entregado/ /a/ /ejos/, /él/ /era/ /bien/ /sin/ /peresa/ /para/ /andar/ /kuando/ /andaban/ /así/. /él/ /kargaba/ /el/ /botikín/, /un/ /metro/ /de/ /lexos/ /iba/ /kargando/ /los/ /eridos/. /pero/ /él/ /biera/ /komo/ /era/ /de/ /listo/ /pa’/ /las/ /kosas/ /de/ /la/ /medisina/. /pero/ /ke/ /jo/ /me/ /siento/ /kontenta/ /kon/ /él/; /a/ /él/ /le/ /gustaba/ /porke/ /los/ /soldados/ /komo/ biera/ /ke/ /son/ /de/ /malos/.. /ejos/ /de/ /aser/ /el/ /bien/ /no/ /lo/ /tienen/, /ni/ /ejos/ /solos/ /se/ /kieren/ /sikiera/. /malgarito/ /fue/ /también/ /kombatiente/ /i/ /no/ /tiene/ /él/ /ninguna/ /maha/, /ni/ /bisio/ /de/ /fumar/ /tiene/ /mixo/… /ja/ /disen/ /algunas/ /gentes/: “/julano/ /komo/ /andubo/ /en/ /la/ /guerija/ /le/ /bale/ /berga/ /todo/”, “/pero/ /mixo/ – /les/ /digo/ /jo/- /ke/ /andubo/ /tanto/ /tiempo/ /i/ /no/ /aprendió/ /ninguna/ /maha/” “/así/ /don/ /malgarito/ /komo/ /es/ /de/ /bueno/, /si/ /ese/ /mucaco/ /no/ /se/ /mete/ /kon/ /nadie/”, “/sí/ /berdá/, /él/ /no/ /aprendió/ /ninguna/ /maha/” /porkél/ /era/ /sastre/ /de/ /la/ /tropa/ /i/ /maestro/ /de/ /la/ /guerija/, /les/ /ensehaba/, /les/ /daba/ /klase/ /a/ /ke/ /aprendiera/, /a/ /ke/ /supieran/ /algo/ /las/ /letras/ /sikiera/ /poner/ /su/ /firma/. -. V.M.: ¿Cómo murió su esposo, Antonio Cruz?-. A.M.: /pues/ /mire/, /él/ /murió/ /kon/ /beneno/ /ke/ /fue/ /una/ /ekibokasión/ /ke/ /tomó/ /beneno/, /jo/ /no/ /estaba/ /ese/ /díja/, /jo/ /andaba/ /en/ /el/ /ospital/ /kon/ /esta/ /sipota/ (señala a su hija, una joven de unos 16 años) /ke/ /konbulsionaba/, /en/ /la/ /noce/ /me/ /dise/ /él/: “/Mire/ /ixa/ /jo/ /boi/ /a/ /dormir/ /al/ /otro/ /kuarto/”, “/ai/ /beja/, /kon/ /esta/ /sipota/ /no/ /a/ /apagado/ /la/ /lus/ /ni/ /un/ /segundo/” /entonses/ /se/ /fue/ /akostar/ /él/. /ja/ /de/ /buelta/ /me/ /dise/: “/Mire/ /ixa/ /esto/ /es/ /pa´/ /la/ /sipota/ /ai/ /la/ /ba/ /a/ /jebar/ /al/ /ospital/”, /entonses/ /ja/ /él/ /prendió/ /xuego/, /se/ /puso/ /a/ /koser/ /cokolate/. “/mire/ /toho/- /le/ /dixe/ /jo/- /tómeselo/ /usté/ /ke/ /a/ /mí/ /no/ /me/ /dan/ /ganas/ /de/ /nada/, /puede/ /tomar/” “/no/

/jo/ /se/ /lo/ /kueso/, /se/ /lo/ /enfrío/ /i/ /se/ /lo/ /ba/ /tomar/” “/sí/ /berdá/” /entonses/ /me/ /lo/ /tomé/ /jo/…/él/ /a/ /según/ /tenía/ /grasia/ /me/ /lo/ /iso/ /ke/ /me/ /lo/ /tomara/ /komo/ /niha/ /cikita/ /de/ /dármelo/ /en/ /la/ /boka/… “/i/ / eba/ /pisto/” “/sólo/ 10 /kolones/ /jebo/”, “/pero/ /jébese/ /esto/” /i/ /me/ /dio/ 16 /kolones/ /del/ /seguro/- “/ke/ /le/ /keden/ /a/ /usté/ /porke/ /está/ /de/ /konbalesiente/” – /él/ /me/ /lo/ /ecó/ /en/ /la/ /bolsa/. /él/ /se/ /iba/ /ir/ /para/ /la/ /milpa/ /i/ /abía/ /dexado/ /el/ /beneno/ /un/ /díja/ /antes/, “/bueno/ /toho/, ¿/para/ /ké/ /as/ /dexado/ /el/ /beneno/ /ai/”; “/komo/ /ja/ /boi/ /a/ /mahaniar/”. /entonses/ /ke/ /ja/ /estaba/, /kél/ /agaró/ /la/ /picinga/ /del/ /beneno/ /por/ /agarar/ /la/ /delagua/ /i/ /komo/ /las/ /kucumbas/ /eran/ /de/ /la/ /misma/ /klase/. /entonses/ /los/ /sipotes/ /disen/ /ke/ /estaba/ /bokiando/, /bomitando/ /berde/ /i/ /le/ /preguntaron/ “/papá/ /kestás/ /bomitando/”, “/ai/ /ixos/, /es/ /ke/ /me/ /ekiboké/ – /komo/ /él/ /un/ /pulmón/ /teníkja/- /ja/ /lo/ /bomité/, /ja/ /me/ /boi/ /a/ /kurar/”… /pero/ ¡/ke/ /pucas/! /si/ /el/ /beneno/ /se/ /le/ /xue/ /para/ /los/ /pulmones/, /ja/ /le/ /abíja/ /xodido/ /el/ /organismo/ /de/ /adentro/, /no/ /teníja/ /xuersas/. /el/ /sipote/ /dixo/ /a/ /jebarlo/ /alospital/, /él/ /kompró/ /medisina/ /kara/ /pero/ /el/ /beneno/ /le/ /abía/ /xodido/ /los/ /pulmones/ /i/ /ja/ /xue/ /imposible/ /salbarlo/… /se/ /lo/ /jebaron/ /asta/ /santa/ /tekla/, /bino/ /la/ /superbisora/ /del/ /ospital/ /primabera/ “/i/ /toho/” – /le/ /digo/ /jo/- “/ai/ /toho/”. /jo/ /aí/ /kaí/ /en/ /el/ /suelo/, /ni/ /sentí/ /kuando/ /me/ /rekogieron/ /para/ /dentro/, /beía/ /la/ /doktora/ /a/ /injektarme/, /a/ /darme/ /aliento/ /la/ /gente/ /porke/ /jo/ /me/ /les/ /kedé/ /muerta/ /kuando/ /él/ /fajesió/. /así/ /fue/ /la/ /muerte/ /dél/. V.M.: Para finalizar, ¿Qué le diría a los salvadoreños/as desde su experiencia de víctimas de guerra?-. A.M.: /ke/ /se/ /debe/ /andar/ /en/ /kaminos/ /buenos/, /espesialmente/ /los/ /xóbenes/, /ke/ /se/ /debe/ /aser/ /kaso/, /no/ /kaminos/ /turbios/. /ai/ /kir/ /a/ /misa/, /eskucar/ /la/ /palabra/ /de/ /dios/, /ir/ /kambiando/. V.M.: Muchas gracias por su participación en el proyecto de recuperación de la memoria histórica. A.M.: /grasias/ /a/ /usté/ /por/ /tenerme/ /pasiensia/.

78

Page 79: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

TESTIMONIO DE MARIA FRANCISCA

FRANCO VDA. DE GALDAMEZ. 54 AÑOS DE EDAD. PROCEDENCIA: CASERIO LOS

FRANCOS, CANTON MANAQUIL. 08 DE ENERO DE 2004 (Transcripción modificada).

Recopilador y transcriptor: Víctor Meléndez. V.M.: Doña Francisca: Quisiera hacerle unas preguntas acerca de su vida, de la guerra, de los años que se vivieron durante el conflicto armado. ¿Dónde vivía usted y cómo eran las cosas antes que iniciara la guerra?. M. F.: Antes de la guerra nosotros vivíamos en ese caserío… este… que es un caserío bien… este… entremedio, allí hay bastantes piedras… un pedregal, que por eso le dicen la pedreguera y no había agua potable; nosotros íbamos a traer agua y a lavar al río. Pero en ese tiempo, no se secaba el río, allá iba uno al río Guayampoque… ese río permanecía y allí vivimos. Después yo me casé y me casé y mi fui para el lado de Santa Anita que es otro caserío de enfrente que ya pertenece a San Antonio de La Cruz y allí estuvimos, ya en el 77 comenzó la organización, desde ese tiempo ya mi esposo él se dedicó a la organización y… ya en el 79 ya no permanecíamos en la casa, dormíamos en el monte, aguantábamos el agua porque los de orden andaban detrás a ver donde quedaba la gente para llegarla a matar en la noche. Yo estaba embarazada de una niña que tuve, ahora ya tiene 23 años y se me tocó andar con ella para arriba y para abajo por todos los montes. Después no pude estar acá me fui para Ilobasco, puesto allá me querían matar junto con mis niños los soldados. Luego el esposo mío había quedado acá y me vine de regreso, ya en el 81 regresé, fue cuando a él lo mataron… al esposo mío. V.M.: ¿Cómo mataron a su esposo?-. M.F.: El esposo mío, él como era una persona que se destacó en la organización, fue un hombre destacado. Él murió aquí arriba de Arcatao, lo despedazaron, pero antes nosotros ya no regresamos a la casa donde vivíamos porque los aviones la ametrallaron, la quemaron. Donde había una casa sola allí iba yo con los niños y mi esposo siempre en la organización. Pues. Después nos fuimos para La Cañada, él allá estuvo y trabaja en explosiones. De allí fue a donde lo mataron… el ejército de Arcatao se subió arriba a hacer allanamientos, a matar, a ametrallar a lo que podían. Entonces a él lo agarraron, quedó herido y lo bajaron para Arcatao de arrastrado… decían que un cubano habían agarrado y que “miren aquí

hay un cubano, hay un cubano”… ¡que cubano! Si puro salvadoreño… él no era cubano (ríe)… él era salvadoreño. Pues lo despedazaron, le quitaron, contaba un anciano de Arcatao… contaba después que dice que eso era terrible ver como lo despedazaban, le quitaron los brazos vivo, herido, después le quitaron las piernas. A pues por último ya sólo la cabeza, sólo el cuerpecito cuando uno aliña a un animal, de allí le echaron la gasolina y le prendieron fuego… esa fue la tremenda muerte que él tuvo. Al año de haber matado a Monseñor Romero murió él. El mero día 24 de marzo del 81. Porque me recuerdo que cuando mataron a Monseñor Romero me dice él “Mataron al pastor del pueblo, mataron a Monseñor Romero ¿qué vamos a hacer nosotros?… quedamos solos – me dijo- como cuando quedan un montón de niños chiquitos y matan al papá o matan a la mamá, quedamos huérfanos… con que han hecho esto con el árbol verde ¿qué harán con los secos… porque nosotros somos los secos, nosotros no tenemos una cosa como Monseñor, que era Monseñor ¡y lo mataron!”. Pues al año cabalito lo mataron a él, la misma fecha… Desde entonces quedé yo con mis niños que no hallaba qué hacer con ellos… me quedaron cuatro niños. A uno le cayó parálisis, era enfermo, a pues así como yo no podía andarlo lo dejé en Patamera porque yo andaba con la niña de arriba para abajo. Cuando él murió la niña tenía once meses y ya desde entonces regresé, anduve por Chichilco adonde andaba la gente de la organización allí andaba yo; de Chichilco anduvimos allí por Los Amates y en Los Amates fue una tremenda historia que sufrimos allí, porque cuando íbamos a Los Amates venía la grande invasión de aquí de Patamera, de Nueva Trinidad y de Arcatao para este lado de Santa Anita (señala) y el montón de la gente de masa nos pasaron para Los Amates en una lancha y allá puesto en Los Amates venían los soldados de El Alto, de Potonico y de todos esos lugares de aquí para allá y venían y nos agarran a balazos. Mire, nosotros no podíamos hacer nada como salimos de regrese, ya no ocupamos la lancha y nos pasamos el Sumpul, Sumpul estaba hondo monte a monte y yo con mis niños que no hallaba y decía: “Dios mío bendito sólo vos me podés ayudar” y me tiré al río, yo por ratitos me empinaba para que el agua no me entrara en la boca… los niños uno en cada brazo yo les dije que le hicieran así en mi brazo (impulsarse hacia arriba para no tragar agua) y yo como crucificada y la otra en la nuca… así pasé Sumpul y nos caían balazos… pero gracias a Dios no nos cayó. Sólo se oían en el agua push, push push, pero eso fue tremendo… allí murió gente, ancianos, niños,

79

Page 80: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

heridos, si es que allí quedó todito… salimos sin nada y de allí estuvimos 15 días en el monte sin comer sólo bajábamos en la noche a buscar agua, a donde está el agua y de allí a refugiarnos al monte sin comer absolutamente porque no teníamos nada. A los 15 días los niños ya lloraban de hambre que ya no aguantaban verdá, yo me fui y encontré un arbolito de jocote, de hojas, recogí el montón de hojas de jocote y eso les di, sin sal, sin nada (ríe)… ellos cayeron comiéndose las hojitas y a los 15 días de no comer y como allí estaba militarizada y de allí regresé, yo me fui de regreso al monte y yo ya no aguantábamos y les dije a los niños “Aquí me esperan porque como nos habíamos esparcido la gente, mire yo pude ver de frente como mataban la gente… el helicóptero toditos los niños los metieron a una cocina y los helicópteros llegaron a levantar los niños y se los llevaron a San Salvador, son los niños que hasta ahora han dado con los papás y a los otros que no saben de ellos. Pero a esos niños los recogieron allí en el lugar de la Loma Pacha por Los Morales, recogieron ese montón de niños y se veía cómo se mataban… regresé y no los encontré pero encontré unas bolsas de dulces y de galletas que había dejado la gente botadas…. ¡Si es que allí usted se podía parar… si es que la gente iba con sus cositas de camino pero la grande invasión, la gente botó todas sus cosas! ¿y quién las recogía?, pues yo las recogí y se las llevé a los niños, eso comieron. De allí allá por El Jicarito nos dieron para allá porque no podíamos estar en Santa Anita porque solamente víamos llegado y unas personas se habían ido a ver si encontraban algo que comer y los mataron los de ORDEN, los de ORDEN del Dique, se vinieron del Dique y San Benito y llegaron allí y los mataron y los hacían degollados para que no oyeran tiros… y nosotros así cerquita estábamos y no oímos y cuando de suerte otros compañeros fueron a ver y los hallaron muertos. Y dijeron: “No, nosotros no podemos estar aquí” y nos dieron para Jicarito… allá nos dieron un pedacito de tortilla, una tortilla para todos pero ya no teníamos hambre, ya solamente éramos el cadáver caminando y así estuvimos allá… ya cuando yo ya no podía nos fuimos para Honduras. Allá estuvimos, ya me fui para Mesa Grande…. en el 82 me fui para allá. V.M.: ¿Mesa Grande en qué departamento de Honduras queda? M.F.: En San Marcos de Ocotepeque… allá estuvimos… gracias a Dios que nos recibieron otras instituciones: Iglesias, ellos nos daban la comida y nos protegían porque los militares vían puesto una tranca, un comando donde estaban los militares hondureños, hicieron un cerco que de ese

cerco nadie tenía que acercarse porque sino de arrastrada se lo llevaban y lo mataban. V.M.: ¿Habían soldados que lo agarraban a uno y lo mataban fuera?-. M.F.: Sí, si, sí lo mataban afuera. Allí no tenía que acercarse a ese alambre porque sino lo mataban. Un señor anciano no tenía leña, esa vez no habían llevado leña y se salió así a buscar unos leñitos para prender fuego cuando se oyeron los gritos, lo llevaban como cuando uno agarra un animal de arrastrado y hay lo bota. Entonces la gente corrió a decirle a ACNUR y ACNUR se fue directo al comando y sólo habían llegado con el viejito pero lo habían golpeado, bien golpeado hasta quebrado de los huesos… eso era tremendo. V.M.: ¿El terreno de Mesa Grande era restringido?-. M.F.: Era por campamentos. Eso es gracias a ACNUR que compró esa tierra, eran campamentos… si estábamos amontonados… allí vivíamos amontonados porque hacían unas galeras, unas casas, allá le llamaban unos barracones hasta de 12 cuartos a un lado y 12 cuartos al otro, aquellos cuartecitos bien chiquitos y aquella humazada porque sólo con leña de pino se cocinaba.. sólo pino y ocote. La ropa bien negra (ríe), la ropa bien ahumada. Pero sabía que por lo menos estábamos allí. En la noche hubo un tiempo que no podía uno salir fuera… tempranito tenía que estar adentro porque los soldados se metían adentro del campamento a ver si hallaban a alguien y lo hacían desaparecido… fueron terriblemente como estaban aliados los dos militares tanto salvadoreños como hondureños. Los hondureños decían “Hemos ido a combatir, hemos matado tantos guerrilleros”. Ellos de lujo iban a contar que venían aquí a El Salvador. Eso era tremendo. V.M.: Doña Francisca ¿Cuántos años estuvieron usted y su familia allá?-. M.F.: Mire…. como unos 7 años quizás-. V.M.: ¿Cómo su familia, usted y su comunidad deciden regresar al país?-. M.F.: Mire, cuando se hizo el primer retorno a mí me decían que regresara acá – sí- entonces les dije yo “Yo no me voy para El Salvador” porque yo me sentía con aquel pánico de lo que había sufrido. “No –les dije yo- yo aquí me quedo”. Me decían: “Vámonos hombre si somos salvadoreños, el país de nosotros allá está… nosotros vámonos”, con estos niños no. pasó el segundo retorno, de allí el tercer retorno, el cuarto retorno y yo no me quise ir. En el quinto retorno ya poquita gente quedaba y me dijeron: “Usted sino se quiere ir se va a nacionalizar de Honduras” y ya dijeron que cuando se vaya la gente ANUR desaparece y cada

80

Page 81: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

quien se iba a mantener por su cuenta propia e ir a trabajar a Honduras es muy malo porque allá no hay mucho trabajo… allá no es como aquí en El Salvador que a nosotros nos gusta trabajar bastante la tierra. En Honduras no se trabaja, allá es muy distinto. Entonces dije yo: “Yo no me quiero quedar en Honduras ¿Cómo me voy a mantener?, mejor me voy para El Salvador”. Y como había que se iba a hacer otro retorno y como es mejor caminar en grupo que caminar uno solo, no tiene fuerza una persona porque habían que se repatriaba la gente. A mí me decían los que se repatriaban: “Vámonos repatriados” que ACNUR los sacaba hasta el Poy, de allí Dios que los socorra. A pues “Vámonos” me decían. “Con que no me voy retorno mucho menos repatriada”. Yo así no. (Cuando se repatriaba) se regresaba al lugar donde quisiera quedarse. Venía y el ACNUR lo traía hasta el Poy allí lo dejaba en El Salvador, ya usted queda en El Salvador y vea para donde agarra. Entonces… allí es donde se aprovechaban y mataban bastante gente. Entonces los soldados vea. Entonces en el quinto retorno yo decidí venirme con la gente que venía y los vinimos con miedo porque siempre el miedo y ellos que nos vinieron a meter un pánico tremendo porque mortereaban como decir ya no. vinieron a bombardear esos cerros, allí están los grandes huecos donde cayeron las bombas. Nosotros aquí no teníamos casa y eran unas lonas que nos dieron con gran miedo… pero como el grupo y las demás comunidades que venían a acompañarnos acá íbamos agarrando valorcito (ríe). Y ya de allí ellos intentaron sacarnos porque de Hacienda Vieja83 sacaron a la gente a puros morterazos, la gente la desalojaron y así dijeron que nos iban a desalojar a nosotros. Pero no pudieron, porque nosotros les dijimos: “Nosotros no venimos a otro lugar, venimos a nuestro país, somos salvadoreños y aquí tenemos que estar y ustedes ¿por qué vienen a ultrajarnos… si ustedes quieren estar en el Ejército allí estesen nosotros no venimos a molestar a nadie, nosotros venimos a querer trabajar, a vivir con nuestros hijos y a enseñarles a trabajar. Porque en Honduras nos se trabajaba, ¿qué iban a trabajar los hijos?, no iban a aprender…. en cambio aquí sí porque se trabaja… aquí se cultiva la milpa, frijoles, el maicillo, el arroz para sobrevivir nosotros. Pues estuvieron, casi un mes pero como no nos pudieron desalojar se fueron…. y aquí estamos. Gracias a Dios la Iglesia nos apoyó en las viviendas, tenemos casa porque la Iglesia nos dio con Manos Unidas de

83 Cantón de Nueva Trinidad que actualmente está despoblado.

España. Entonces por eso nosotros tenemos nuestras viviendas gracias a Dios. No que estuviéramos a saber cómo sin esa ayuda. Pues sí, y así con tanto sufrimiento y organizadamente estando juntos hemos salido adelante. Ya pues, cuando regresamos no había agua, eso era tremendo… íbamos a unos positos aquella agua ácida, mala, mala, mala pero así teníamos que tomarla y mientras íbamos conociendo donde estaban las fuentes mejores de agua. A lavar íbamos a Sumpul en grupo a pie nos íbamos hasta allá, de allí estaba el tanque, un tanquecito que está a este lado (señala a su izquierda) que pues se limpió porque estaba bien… desde que la gente se había ido porque no se limpiaba y de allí recogíamos el agua para tomar y cuando mataron a este compañero Francisco Cruz nosotros habíamos ido a traer agua a ese posito y él como desde que él vino acá el trabajo que estaba haciendo era hacer letrinas, a pues, no le quedaba lugar ni de irse a bañar porque no había agua… a pues, él dijo ese día “Voy a ir a bañarme”… “Mire mejor vámonos – le dijimos nosotros- porque por ese lado se han oído los tiros, de ese lado de San Juan y Los Rivera y no vaya a ser que sean los soldados”, “No, dijo yo con un poquito me voy a bañar”…. y nosotros nos vinimos… sólo habíamos llegado cuando se oyeron los tiros, al momento pasaron ellos allí por la plaza y dijeron “Vayan a recoger a un cabrón que hemos matado”… entonces nosotros no creíamos, decíamos que era mentira pero después ya la señora de Francisco fue donde la mamá a decirle que no había llegado y ya después la mamá ya preocupada y ya se vino que no estaba y hemos ido a buscarlo y ya con el padre, un padre que estaba aquí, el padre Miguelito y le gritaba, porque nosotros sentíamos que ya nos agarraban y lo mataron allí cerca de la casa de la Teresa (esposa de Francisco) y lo encontramos muerto que le habían puesto el fusil todo quemado… la pólvora lo había quemado. Tremendo, tremendo, en esta guerra hemos sufrido cosas horrorosas que eso no se olvida tan fácil, lo que uno vive en carne propia no se olvida. (Nueva Trinidad) era un monte lleno de espinas, eran caminitos como caminitos de cusuco (ríe a carcajadas), sí y más espinas no podían haber, pues, gracias a las demás comunidades que ellos vinieron a limpiar a hacer el puestecito donde cada quien tendría su champita porque no había. Si eran grandes parras de cabra, esas pasaban allí y se quebraban varios machetes. Las comunidades limpiaban acá, estos eran montes… la casa adonde ahora estoy era como montaña de grandes palos y vinieron ehhh, pues, con hacha y todo a limpiar y a hacer milpa

81

Page 82: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

porque primero esto se cultivó todo en milpa, porque nosotros toditos ahora estamos distanciados de las casas pero antes vivíamos todos cerca de la plaza – cerca del kiosco- sí, allí vivíamos porque teníamos miedo de retirarnos. V.M.: ¿Cuántas personas eran más o menos Doña Francisca?-. M.F.: Éramos 50 familias… 52 familias como unas 300 personas por hay así. Entonces así vivíamos en champitas y con las láminas que traíamos de Mesa Grande, porque de Mesa Grande traíamos la lámina y la madera y esa misma pues, la ocupamos para hacer las champitas acá y ya después gracias a Dios vino el sacerdote español que es el padre Gerardo… no… ¿Cómo se llama? El padre… se me olvida –Manolo- ¡Manolo! Porque primero era el padre Miguelito y él se fue. Vino Manolo y así es que nos vido ¡en que pobreza estábamos!, él se fue y fue a gestionar a Manos Unidas de España; con la ayuda que él trajo tiene casa la gente de Arcatao, nosotros en Nueva Trinidad, Carasque varias casas, hasta Ignacio Ellacuría hizo casas también el padre. Gracias a Dios él vido la necesidad que teníamos y de allí personas de hermanamientos ya por parte de CORDES, ellos ayudaron que tuviéramos hermanamientos de otros países ya ellos nos dieron para compraran la tierra, ya por parte de esos hermanamientos y ya que llegaba la directiva comunal verdá, ya se movilizaba a ver quiénes vendían y a los que vendían se les compraba la tierra y ya pues, daban su escritura y así fue que nos fueron construyendo las casas formalmente y gracias a Dios a la gente solidaria que tuvo compasión de nosotros porque esa fue gente caritativa… porque sino hubiera sido por esas gentes por parte del Gobierno no nos han dado nada y después que tuvimos las casas viene el alcalde arenero que estaba que es Rigo no me acuerdo el apellido, hasta en diario sacó diciendo que gracias a alcalde de él nos había dado casas. ¿Cuáles casas?, ¿Cuál ayuda?, si allí está el proyecto de agua potable, nosotros no había agua y le decíamos “Rigo, ayúdenos a gestionar, no tenemos agua”, “Ustedes creen que eso es fácil, nooombre, ni lo sueñen que algún día aquí van a tener agua”… y mire gracias a Dios con la ayuda siempre de Manos Unidas tenemos el proyecto de agua. Aquí está con la ayuda de todos, porque les costó ir a dejar los caños hasta el cerro de Eramón y todo el material llevarlo allá… mire, con la ayuda que se de y la mano de obra que se pone… como dice ayuda que te ayudaré…. hay vamos adelante. V.M.: ¿Ahora el FMLN está en la alcaldía?-.

M.F.: Sí, tres períodos… pero con ese alcalde del FMLN que tenemos hemos subido bastante… él sí se ha preocupado por las comunidades, él no ha sido solamente por embolsarse el dinero como hizo Rigo con ese puente de Sumpul… ese puente de Sumpul recibió buen dinero y lo hizo solamente como si en bicicleta iba a pasar la gente. Desde allí ese puente era doble, era de dos carriles donde pasaban los buses y ahora si van dos buses tiene que esperarse el uno allá por el otro lado para que pase. Y el dinero ¿Qué fin tuvo? Y él no hizo escuela, bajo de los árboles recibían clases los niños, ellos no tenían escuela y no se preocupó el gobierno por decir: “A estos niños hay que ponerles una escuela”… bajo de los árboles, luego compraron una luna, no había ni pizarra y los niños estaban siempre en la escuela. Y así con tanta limitanza hemos salido adelante y primero Dios vamos a salir más adelante y primero Dios tiene que ganar Schafik para que cambie otro gobierno. De decir que ARENA va a cambiar las cosas nooombre todo lo está privatizando… ¿A qué vamos?, a que nos está ahorcando poco a poco nos está matando… ese es un tábano que nos está chupando la sangre… cuando vengamos a decir no tenemos sangre porque él se la está chupando. Esos gobiernos areneros a los pobres no nos miran, quedamos botados… porque, ya ve aquí estuvo Rigo, Rigo no se mantenía en la alcaldía sólo en Sumpul pasaba pescando, porque le pusieron “pollo”, porque sólo comiendo pollo pasaba en Sumpul.. y en cambio este alcalde allí permanece en la alcaldía, creo que ni una vez se han ido a Sumpul de la edad que ellos han comenzado en la alcaldía. Ellos allí atienden la gente y el alcalde se preocupa por mejorar el municipio… toda la gente del municipio y si es del municipio y no está acá (cerca) él les lleva sus proyectitos. Esos son las alcaldes que nosotros queremos, alcaldes del pueblo, que sean con la gente pobre, que le miren la necesidad. V.M.: ¿Cómo mira el futuro aquí en Nueva Trinidad, cuáles son las perspectivas?-. M.F.: Pues mire, a mí lo más, lo principal mejor que tenemos es el agua… bueno se ve que poco a poco se va progresando más porque ahora están haciendo una nueva pilita, una pilita bien bonita… tener accesos de doctores es un futuro más mejor, tenemos escuelas… acá hay hasta 9º grado y se dan clases y pues, se ve que vamos mejorando

82

Page 83: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

bastante…. a como vinimos a como estamos se ve que hemos mejorado bastante bien… y ojalá sigamos mejor. V.M.: ¿Algún mensaje para salvadoreños y salvadoreñas que no vivieron la guerra?-. M.F.: Yo les puedo decir que sigan adelante pero con el pueblo, que miren la realidad que nosotros contamos, que lo hemos vivido y que halla un mejor cambio, para un mejor sistema de vida. ¡vaya! Los jóvenes no se dan cuenta de la guerra, nosotros contamos de un modo unos y de un modo otros… Yo les sugiero que sigan adelante y gracias a ustedes que han tenido esa buena intención de que esto se publique, de que no quede bajo una olla tapado como cuando dice en la Biblia que no hay que tapar la luz con un olla, hay que ponerla en alto para que brille y eso es lo que están haciendo ustedes. Que se den cuenta a nivel mundial de lo que hemos vivido.

Transcripción Fonológica. V.M.: Doña Francisca: Quisiera hacerle unas preguntas acerca de su vida, de la guerra, de los años que se vivieron durante el conflicto armado. ¿Dónde vivía usted y cómo eran las cosas antes que iniciara la guerra?. M.F.: /antes/ /de/ /la/ /guera/ /nosotros/ /bibíamos/ /en/ /ese/ /kaserío/… /este/… /kes/ /un/ /kaserío/ /bien/… /este/… /entremedio/, /aí/ /ai/ /bastantes/ /piedras/… /un/ /pedregal/, /ke/ /por/ /eso/ /le/ /disen/ /la/ /pedreguera/ /i/ /no/ /abía/ /agua/ /potable/; /nosotros/ /íbamos/ /a/ /trer/ /agua/ /i/ /a/ /labar/ /al/ /río/. /pero/ /en/ /ese/ /tiempo/, /no/ /se/ /sekaba/ /el/ /río/, /ajá/ /iba/ /uno/ /al/ /río/ /guajampoke/… /ese/ /río/ /permanesía/ /i/ /aí/ /bibimos/. /después/ /jo/ /me/ /kasé/ /i/ /me/ /kasé/ /i/ /me/ /xui/ /para/ /lado/ /de/ /santanita/ /kes/ /otro/ /kaserío/ /denfrente/ /ke/ /ja/ /pertenese/ /a/ /san/ /antonio/ /de/ /la/ /krus/ /i/ /aí/ /estubimos/, /ja/ /en/ /el/ 77 /komensó/ /la/ /organisasión/, /en/ /dende/ /ese/ /tiempo/ /ja/ /mi/ /esposo/ /él/ /se/ /dedikó/ /a/ /la/ /organisasión/ /i/… /ja/ /en/ /el/ 79 /ja/ /no/ /permanesíamos/ /en/ /la/ /kasa/, /dormíamos/ /en/ /el/ /monte/, /aguantábamos/ /el/ /agua/ /porke/ /los/ /de/ /orden/ /andaban/ /detrás/ /a/ /ber/ /adonde/ /kedaba/ /la/ /gente/ /para/ /jegarla/ /a/ /matar/ /en/ /la/ /noce/. /jo/ /estaba/ /embarasada/ /de/ /una/ /niha/ /ke/ /tube/, /aora/ /ja/ /tiene/ 23 /ahos/ /i/ /se/ /me/ /tokó/ /andar/ /kon/ /eja/ /para/ /rriba/ /i/ /para/ /baxo/ /por/ /todos/ /los/ /montes/. /después/ /no/

/pude/ /estar/ /aká/ /me/ /xui/ /para/ /ilobasko/, /puesto/ /ajá/ /me/ /kerían/ /matar/ /xunto/ /kon/ /mis/ /nihos/ /los/ /soldados/. /a/ /pues/, /ja/ /de/ /aí/, /el/ /esposo/ /mío/ /abía/ /kedado/ /akí/ /i/ /me/ /bine/ /de/ /regreso/, /ja/ /en/ /el/ 81 /regresé/, /xue/ /kuando/ /a/ /él/ /lo/ /mataron/… /el/ /esposo/ /mío/. V.M.: ¿Cómo mataron a su esposo?-. M.F.: /el/ /esposo/ /mío/, /él/ /komo/ /era/ /una/ /persona/ /ke/ /se/ /destakó/ /en/ /la/ /organisasión/, /xue/ /un/ /ombre/ /destakado/. /él/ /murió/ /akí/ /ariba/ /de/ /arkatao/, /lo/ /despedasaron/, /pero/ /antes/ /nosotros/ /ja/ /no/ /regresamos/ /a/ /la/ /kasa/ /donde/ /bibíamos/ /porke/ /los/ /abiones/ /la/ /ametrajaron/, /la/ /kemaron/. /adonde/ /abía/ /una/ /kasa/ /sola/ /aí/ /iba/ /jo/ /kon/ /los/ /nihos/ /i/ /mi/ /esposo/ /siempre/ /en/ /la/ /organisasión/. /pues/, /después/ /nos/ /xuimos/ /para/ /la/ /kahada/, /él/ /ajá/ /estubo/ /i/ /trabaxaba/ /en/ /eksplosiones/. /de/ /aí/ /xue/ /a/ /donde/ /lo/ /mataron/… /el/ /exérsito/ /de/ /arkatao/ /ese/ /subió/ /ariba/ /aser/ /ajanamientos/, /a/ /matar/, /ametrajar/ /a/ /lo/ /ke/ /podían/. /tonses/ /a/ /él/ /lo/ /agararon/, /kedó/ /erido/ /i/ /lo/ /baxaron/ /para/ /arkatao/ /de/ /arastrado/… /desían/ /ke/ /un/ /kubano/ /abían/ /agarado/ /i/ /ke/ “/miren/ /akí/ /ai/ /un/ /kubano/, /ai/ /un/ /kubano/”… ¡/ke/ /kubano/! /si/ /puro/ /salbadoreho/… /él/ /no/ /era/ /kubano/ (ríe)… /él/ /era/ /salbadoreho/. /pues/ /lo/ /despedasaron/, /le/ /kitaron/, /kontaba/ /un/ /ansiano/ /de/ /arkatao/… /kontaba/ /después/ /ke/ /dise/ /ke/ /eso/ /era/ /terible/ /ber/ /komo/ /lo/ /despedasaban/, /le/ /kitaron/ /los/ /brasos/ /bibo/, /erido/, /después/ /le/ /kitaron/ /las/ /piernas/. /a/ /pues/ /por/ /último/ /ja/ /sólo/ /la/ /kabesa/, /sólo/ /el/ /kuerpesito/ /kuando/ /uno/ /aliha/ /a/ /un/ /animal/, /de/ /aí/ /le/ /ecaron/ /la/ /gasolina/ /i/ /le/ /metieron/ /xuego/… /esa/ /xue/ /la/ /tremenda/ /muerte/ /kél/ /tubo/. /al/ /aho/ /de/ /aber/ /matado/ /a/ /monsehor/ /romero/ /murió/ /él/. /el/ /mero/ /día/ 24 /de/ /marso/ /del/ 81. /porke/ /me/ /rekuerdo/ /ke/ /kuando/ /mataron/ /a/ /monsehor/ /romero/ /me/ /dise/ /él/ “/mataron/ /al/ /pastor/ /del/ /pueblo/, /mataron/ /a/ /monsehor/ /romero/ ¿/ké/ /bamos/ /aser/ /nosotros/?… /kedamos/ /solos/ – /me/ /dixo/- /komo/ /kuando/ /kedan/ /un/ /montón/ /de/ /nihos/ /cikitos/ /i/ /matan/ /al/ /papá/ /o/ /matan/ /a/ /la/ /mamá/, /kedamos/ /guérfanos/… /kon/ /ke/ /an/ /eco/ /esto/ /kon/ /el/ /árbol/ /berde/ ¿/ké/ /arán/ /kon/ /los/ /sekos/… /porke/ /nosotros/ /somos/ /los/ /sekos/, /nosotros/ /no/ /tenemos/ /una/ /kosa/ /komo/ /monsehor/, /kera/ /monsehor/ ¡/i/ /lo/ /mataron/!”. /Pues/ /al/ /aho/ /kabalito/ /lo/ /mataron/ /a/ /él/, /al/ /misma/ /feca/… /desde/ /entonses/ /kedé/ /jo/ /kon/ /mis/ /nihos/ /ke/ /no/

83

Page 84: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/ajaba/ /ké/ /aser/ /kon/ /e os/… /me/ /kedaron/ /kuatro/ /nihos/. /el/ /uno/ /le/ /kajó/ /el/ /parálisi/, /era/ /enfermo/, /a/ /pues/ /así/ /komo/ /jo/ /no/ /podía/ /andarlo/ /lo/ /dexé/ /en/ /patamera/ /porke/ /jo/ /andaba/ /kon/ /la/ /niha/ /para/ /riba/ /i/ /para/ /baxo/. /kuando/ /él/ /murió/ /la/ /niha/ /tenía/ /onse/ /meses/ /i/ /ja/ /desde/ /entonses/ /regresé/, /andube/ /por/ /cicilko/ /adonde/ /andaba/ /la/ /gente/ /de/ /la/ /organisasión/ /aí/ /andaba/ /jo/; /de/ /cicilko/ /andubimos/ /aí/ /por/ /los/ /amates/ /i/ /en/ /los/ /amates/ /xue/ /una/ /tremenda/ /istoria/ /ke/ /sufrimos/ /aí/, /porke/ /kuando/ /íbamos/ /a/ /los/ /amates/ /benía/ /la/ /grande/ /inbasión/ /de/ /akí/ /de/ /patamera/, /de/ /nueba/ /trinidá/ /i/ /de/ /arkatao/ /para/ /este/ /lado/ /de/ /santanita/ (señala) /i/ /el/ /montón/ /de/ /la/ /gente/ /de/ /masa/ /nos/ /pasaron/ /para/ /los/ /amates/ /en/ /una/ /lanca/ /i/ /ajá/ /puesto/ /en/ /los/ /amates/ /benían/ /los/ /soldados/ /del/ /alto/, /de/ /potoniko/ /i/ /de/ /todos/ /esos/ /lugares/ /de/ /akí/ /para/ /ajá/ /i/ /benían/ /i/ /nos/ /agaran/ /a/ /balasos/. /mire/, /nosotros/ /no/ /podíamos/ /aser/ /nada/ /komo/ /salimos/ /de/ /regreso/, /ja/ /no/ /okupamos/ /la/ /lanca/ /i/ /nos/ /pasamos/ /al/ /sumpul/, /sumpul/ /estaba/ /ondo/ /monte/ /a/ /monte/ /i/ /jo/ /kon/ /mis/ /nihos/ /ke/ /no/ /ajaba/ /i/ /desía/: “/dios/ /mío/ /bendito/ /sólo/ /bos/ /me/ /podés/ /ajudar/” /i/ /me/ /tiré/ /al/ /río/, /jo/ /por/ /ratitos/ /me/ /empinaba/ /para/ /ke/ /lagua/ /no/ /me/ /entrara/ /en/ /la/ /boka/… /los/ /nihos/ /uno/ /en/ /kada/ /braso/ /jo/ /les/ /dixe/ /ke/ /le/ /isieran/ /así/ /en/ /mi /braso/ (impulsarse hacia arriba para no tragar agua) /i/ /jo/ /komo/ /krusifikada/ /i/ /la/ /otra/ /en/ /la/ /nuka/… /así/ /pasé/ /sumpul/ /i/ /nos/ /kaían/ /balasos/… /pero/ /grasias/ /a/ /dios/ /no/ /nos/ /kajó/. /sólo/ /se/ /oían/ /en/ /el/ /agua/ /pus/, /pus/ /pus/, /pero/ /eso/ /xue/ /tremendo/… /aí/ /murió/ /gente/, /ansianos/, /nihos/, /eridos/, /si/ /es/ /ke/ /aí/ /kedó/ /todito/… /salimos/ /sin/ /nada/ /i/ /de/ /aí/ /andubimos/ 15 /días/ /en/ /el/ /monte/ /sin/ /komer/ /sólo/ /baxábamos/ /en/ /la/ /noce/ /a/ /buskar/ /agua/, /a/ /donde/ /está/ /el/ /agua/ /i/ /de/ /aí/ /a/ /refugiarnos/ /al/ /monte/ /sin/ /komer/ /absolutamente/ /porke/ /no/ /teníamos/ /nada/. /a/ /los/ 15 /días/ /los/ /nihos/ /ja/ /joraban/ /de/ /ambre/ ke/ /ja/ /no/ /aguantaban/ /berdá/, /jo/ /me/ /xui/ /i/ /enkontré/ /un/ /arbolito/ /de/ /xokote/, /de/ /oxas/, /rekogí/ /el/ /poko/ /de/ /oxas/ /de/ /xokote/ /i/ /eso/ /les/ /di/, /sin/ /sal/, /sin/ /nada/ (ríe)… /e os/ /kajeron/ /komiéndose/ /las/ /oxitas/ /i/ /a/ /los/ 15 /días/ /de/ /no/ /komer/ /i/ /komo/ /aí/ /estaba/ /militarisado/ /i/ /de/ /aí/ /regresé/, /jo/ /me /xui/ /de/ /regreso/ /al/ /monte/ /i/ /jo/ /ja/ /no/ /aguantábamos/ /i/ /les/ /dixe/ /a/ /los/ /nihos/ “/akí/ /mesperan/ /porke/ /komo/ /nos/ /abíamos/ /desparsido/ /la/ /gente/, /mire/

/jo/ /pude/ /ber/ /de/ /frente/ /komo/ /mataban/ /la/ /gente/… /el/ /elikóptero/ /toditos/ /los/ /nihos/ /los/ /metieron/ /a/ /una/ /kosina/ /i/ /los/ /elikópteros/ /jegaron/ /a/ /lebantar/ /los/ /nihos/ /i/ /se/ /los/ /jebaron/ /a/ /san/ /salbador/, /son/ /los/ /nihos/ /ke/ /asta/ /aora/ /an/ /dado/ /kon/ /los/ /papáes/ /i/ /a/ /los/ /otros/ /ke/ /no/ /saben/ /de os/. /pero/ /a/ /esos/ /nihos/ /los/ /rekogieron/ /aí/ /en/ /el/ /lugar/ /de/ /la/ /loma/ /paca/ /por/ /los/ /morales/, /rekogieron/ /ese/ /montón/ /de/ nihos/ /i/ /se/ /beía/ /kómo/ /se/ /mataban/… /regresé/ /i/ /no/ /los/ /enkontré/ /pero/ /enkontré/ /unas/ /bolsas/ /de/ /dulses/ /i/ /de/ /ga etas/ /ke/ /abía/ /dexado/ /la/ /gente/ /botadas/…. ¡/si/ /es/ /ke/ /aí/ /usté/ /se/ /podía/ /parar/… /si/ /es/ /ke/ /la/ /gente/ /iba/ /kon/ /sus/ /kositas/ /de/ /kamino/ /pero/ /la/ /grande/ /inbasión/, /la/ /gente/ /botó/ /todas/ /sus/ /kosas/! ¿/i/ /kién/ /las/ /rekogía/?, /pues/ /jo/ /las/ /rekogí/ /i/ /se/ /las/ / ebé/ /a/ /los/ /nihos/, /eso/ /komieron/. /de/ /aí/ /a á/ /por/ /el/ /xikarito/ /nos/ /dieron/ /para/ /ajá/ /porke/ /no/ /podíamos/ /estar/ /en/ /santanita/ /porke/ /solamente/ /bíamos/ /jegado/ /i/ /unas/ /personas/ /se/ /abían/ /ido/ /a/ /ber/ /si/ /enkontraban/ /algo/ /ke/ /komer/ /i/ /los/ /mataron/ /los/ /de/ /orden/, /los/ /de/ /orden/ /del/ /dike/, /se/ /binieron/ /del/ /dike/ /i/ /san/ /benito/ /i/ /jegaron/ /aí/ /i/ /los/ /mataron/ /i/ /los/ /asían/ /degojados/ /para/ /ke/ /no/ /ojeran/ /tiros/… /i/ /nosotros/ /así/ /serkita/ /estábamos/ /i/ /no/ /oímos/ /i/ /kuando/ /de/ /suerte/ /otros/ /kompaheros/ /xueron/ /a/ /ber/ /i/ /los/ /a aron/ /muertos/. /i/ /dixeron/: “/no/, /nosotros/ /no/ /podemos/ /estar/ /akí/” /i/ /nos/ /dieron/ /para/ /xikarito/… /ajá/ /nos/ /dieron/ /un/ /pedasito/ /de/ /torti a/, /una/ /tortija/ /para/ /todos/ /pero/ /ja/ /no/ /teníamos/ /ambre/, /ja/ /solamente/ /éramos/ /el/ /kadáber/ /kaminando/ /i/ /así/ /estubimos/ /ajá/… /ja/ /kuando/ /jo/ /ja/ /no/ /podía/ /nos/ /xuimos/ /para/ /onduras/. /ajá/ /estubimos/, /ja/ /me/ /xui/ /para/ /mesa/ /grande/…. /en/ /el/ 82 /me/ /xui/ /para/ /ajá/. V.M.: ¿Mesa Grande en qué departamento de Honduras queda? M.F.: /en/ /san/ /markos/ /de/ /okotepeke/… /ajá/ /estubimos/… /grasias/ /a/ /dios/ /ke/ /nos/ /resibieron/ /otras/ /institusiones/: /iglesias/, /ejos/ /nos/ /daban/ /la/ /komida/ /i/ /nos/ /protegían/ /porke/ /los/ /militares/ /bían/ /puesto/ /una/ /tranka/, /un/ /komando/ /donde/ /estaban/ /los/ /militares/ /ondurehos/, /isieron/ /un/ /serko/ /ke/ /de/ /ese/ /serko/ /nadie/ /tenía/ /ke/ /aserkarse/ /porke/ /sino/ /de/ /arastrada/ /se/ /lo/ /jebaban/ /i/ /lo/ /mataban/. V.M.: ¿Habían soldados que lo agarraban a uno y lo mataban fuera?-.

84

Page 85: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

M.F.: /sí/, /sí/, /sí/ /lo/ /mataban/ /axuera/. /aí/ /no/ /tenía/ /ke/ /aserkarse/ /a/ /ese/ /alambre/ /porke/ /sino/ /lo/ /mataban/. /un/ /sehor/ /ansiano/ /no/ /tenía/ /leha/, /esa/ /bes/ /no/ /abían/ /jebado/ /leha/ /i/ /se/ /salió/ /así/ /a/ /buskar/ /unos/ /lehitos/ /para/ /prender/ /xuego/ /kuando/ /se/ /ojeron/ /los/ /gritos/, /lo/ /jebaban/ /komo/ /kuando/ /uno/ /agara/ /un/ /animal/ /de/ /arastrado/ /i/ /ai/ /lo/ /bota/. /entonses/ /la/ /gente/ /korió/ /a/ /decirle/ /a/ /aknur/ /i/ /aknur/ /se/ /xue/ /direkto/ /al/ /komando/ /i/ /sólo/ /abían/ /jegado/ /kon/ /el/ /biexito/ /pero/ /lo/ /abían/ /golpiado/, /bien/ /golpiado/ /asta/ /kebrado/ /de/ /los/ /uesos/… /eso/ /era/ /tremendo/. V.M.: ¿El terreno de Mesa Grande era restringido?-. M.F.: /era/ /por/ /kampamentos/. /eso/ /es/ /grasias/ /a/ /aknur/ /ke/ /kompró/ /esa/ /tiera/, /eran/ /kampamentos/… /si/ /estábamos/ /amontonados/… /aí/ /bibíamos/ /amontonados/ /porke/ /asían/ /unas/ /galeras/, /unas/ /kasas/, /ajá/ /le/ /jamaban/ /unos/ /barakones/ /asta/ /de/ 12 /kuartos/ /a/ /un/ /lado/ /i/ 12 /kuartos/ /alotro/, /akejos/ /kuartesitos/ /bien/ /cikitos/ /i/ /akeja/ /umasada/ /porke/ /sólo/ /kon/ /leha/ /de/ /pino/ /se/ /asía/ /xuego/.. /sólo/ /pino/ /i/ /okote/. /La/ /ropa/ /bien/ /umosa/ (ríe), /la/ /ropa/ /bien/ /aumada/. /pero/ /sabía/ /ke/ /por/ /lo/ /menos/ /tábamos/ /aí/. /en/ /la/ /noce/ /ubo/ /un/ /tiempo/ /ke/ /no/ /podía/ /uno/ /salir/ /axuera/… /tempranito/ /tenía/ /kestar/ /adentro/ /porke/ /los/ /soldados/ /se/ /metían/ /adentro/ /del/ /kampamento/ /a/ /ber/ /si/ /ajaban/ /a/ /alguien/ /i/ /lo/ /asían/ /desaparesido/… /fueron/ /teriblemente/ /komo/ /estaban/ /aliados/ /los/ /dos/ /militares/ /tanto/ /salbadorehos/ /komo/ /ondurehos/. /los/ /ondurehos/ /desían/ “/emos/ /ido/ /a/ /kombatir/, /amos/ /matado/ /tantos/ /guerijeros/”. /ejos/ /de/ /luxo/ /iban/ /a/ /kontar/ /ke/ /benían/ /akí/ /a/ /el/ /salbador/. /Eso/ /era/ /tremendo/. V.M.: Doña Francisca ¿Cuántos años estuvieron usted y su familia allá?-. M.F.: /mire/…. /komo/ /unos/ 7 /ahos/ /kizá/-. V.M.: ¿Cómo su familia, usted y su comunidad deciden regresar al país?-. M.F.: /mire/, /kuando/ /se/ /iso/ /el/ /primer/ /retorno/ /a/ /mí/ /me/ /desían/ /ke/ /regresara/ /aká/ – /sí/- /entonses/ /les/ /dixe/ /jo/ “/jo/ /no/ /me/ /boi/ /para/ /el/ /salbador/” /porke/ /jo/ /me/ /sentía/ /kon/ /akel/ /pániko/ /de/ /lo/ /ke/ /abía/ /sufrido/. “/no/ –/les/ /dixe/ /jo/-/jo/ /akí/ /me/ /kedo/”. /me/ /desían/: “/bámolos/ /ombre/ /si/ /somos/ /salbadorehos/, /el/ /país/ /de/ /nosotros/ /ajá/ /está/… /nosotros/ /bámonos/”, /kon/ /estos/ /nihos/. /pasó/ /el/ /segundo/ /retorno/, /de/ /ají/

/el/ /terser/ /retorno/, /el/ /kuarto/ /retorno/ /i/ /jo/ /no/ /me/ /kise/ /ir/. /en/ /el/ /kinto/ /retorno/ /ja/ /pokita/ /gente/ /kedaba/ /i/ /me/ /dixeron/: “/usté/ /sino/ /se/ /kiere/ /ir/ /se/ /ba/ /a/ /nasionalisar/ /de/ /onduras/” /i/ /ja/ /dixeron/ /ke/ /kuando/ /se/ /baja/ /la/ /gente/ /aknur/ /desaparese/ /i/ /kada/ /kien/ /se/ /iba/ /a/ /mantener/ /por/ /su/ /kuenta/ /propia/ /i/ /para/ /ir/ /a/ /trabaxar/ /a/ /onduras/ /es/ /mui/ /malo/ /porke/ /ajá/ /no/ /ai/ /muco/ /trabaxo/… /ajá/ /no/ /es/ /komo/ /akí/ /en/ /el/ /salbador/ /ke/ /a/ /nosotros/ /nos/ /gusta/ /trabaxar/ /bastante/ /la/ /tiera/. /en/ /onduras/ /no/ /se/ /trabaxa/, /ajá/ /es/ /mui/ /distinto/. /entonses/ /dixe jo/: “/jo/ /no/ /me/ /kiero/ /kedar/ /en/ /onduras/ ¿/kómo/ /me/ /boi/ /a/ /mantener/?, /mexor/ /me/ /boi/ /para/ /el/ /salbador/”. /i/ /komo/ /abía/ /ke/ /se/ /iba/ /a/ /aser/ /otro/ /retorno/ /i/ /komo/ /es/ /mexor/ /kaminar/ /en/ /grupo/ /ke/ /kaminar/ /uno/ /solo/, /no/ /tiene/ /xuersa/ /una/ /persona/ /porke/ /abían/ /ke/ /se/ /repatriaba/ /la/ /gente/. /a/ /mí/ /me/ /desían/ /los/ /ke/ /se/ /repatriaban/: “/bámonos/ /repatriados/” /ke/ /aknur/ /los/ /sakaba/ /asta/ /el/ /poi/, /de/ /aí/ /dios/ /ke/ /los/ /sokora/. /a/ /pues/ “/bámonos/” /me/ /desían/. “/kon/ /ke/ /no/ /me/ /boi/ /retorno/ /muco/ /menos/ /repatriada/”. /jo/ /así/ /no/. (Cuando se repatriaba) /se/ /regresaba/ /al/ /lugar/ /donde/ /kisiera/ /kedarse/. /benía/ /i/ /el/ /aknur/ /lo/ /traía/ /asta/ /el/ /poi/ /ají/ /lo/ /dexaba/ /en/ /el/ /salbador/, /ja/ /usté/ /keda/ /en/ /el/ /salbador/ /i/ /bea/ /para/ /donde/ /agara/. /entonses/… /aí/ /es/ /donde/ /se/ /aprobecaban/ /i/ /mataban/ /bastante/ /gente/ /entonses/ /los/ /soldados/ /bea/. /entonses /en/ /el/ /kinto/ /retorno/ /jo/ /desedí/ /venirme/ /kon/ /la/ /gente/ /ke/ /benía/ /i/ /los/ /binimos/ /kon/ /miedo/ /porke/ /siempre/ /el/ /miedo/ /i/ /ejos/ /ke/ /nos/ /binieron/ /a/ /meter/ /un/ /pániko/ /tremendo/ /porke/ /morteriaban/ /komo/ /desir/ /ja/ /no/. /binieron/ /a/ /bombardiar/ /esos/ /seros/, /aí/ /están/ /los/ /grandes/ /guekos/ /donde/ /kajeron/ /las/ /bombas/. /nosotros/ /akí/ /no/ /teníamos/ /kasa/ /i/ /eran/ /unas/ /lonas/ /ke/ /nos/ /dieron/ /kon/ /gran/ /miedo/… /pero/ komo/ /el/ /grupo/ /i/ /las/ /demás/ /komunidades/ /ke/ /benían/ /a/ /akompaharnos/ /aká/ /íbamos/ /agarando/ /balorsito/ (ríe). /i/ /ja/ /de/ /aí/ /ejos/ /intentaron/ /sakarnos/ /porke/ /de/ /asienda/ /biexa/ /sakaron/ /a/ /la/ /gente/ /a/ /puros/ /morterasos/, /la/ /gente/ /la/ /desaloxaron/ /i/ /así/ /dixeron/ /ke/ /nos/ /iban/ /a/ /desaloxar/ /a/ /nosotros/. /pero/ /no/ /pudieron/, /porke/ /nosotros/ /les/ /diximos/: “/nosotros/ /no/ /benimos/ /a/ /otro/ /lugar/, /benimos/ /a/ /nuestro/ /país/, /somos/ /salbadorehos/ /i/ /akí/ /tenemos/ /kestar/ /i/ /ustedes/ /¿/por/ /ké/ /bienen/ /a/ /ultraxarlos/… /si/ /ustedes/ /kieren/ /estar/ /en/

85

Page 86: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/el/ /exérsito/ /aí/ /estesen/ /nosotros/ /no/ /benimos/ /a/ /molestar/ /a/ /nadie/, /nosotros/ /benimos/ /a/ /kerer/ /trabaxar/, /a/ /bibir/ /kon/ /nuestros/ /ixos/ /i/ /a/ /enseharles/ /a/ /trabaxar/. /porke/ /en/ /onduras/ /no/ /se/ /trabaxaba/, ¿/ké/ /iban/ /a/ /trabaxar/ /los/ /ixos/?, /no/ /iban/ /aprender/…. /en/ /kambio/ /akí/ /sí/ /porke/ /se/ /trabaxa/… /akí/ /se/ /kultiba/ /la/ /milpa/, /frixoles/, /el/ /maisijo/, /el/ /aros/ /para/ /sobrebibir/ /nosotros/. /pues/ /estubieron/, /kasi/ /un/ /mes/ /pero/ /komo/ /no/ /nos/ /pudieron/ /desaloxar/ /se/ /xueron/…. /i/ /akí/ / /estamos/. /grasias/ /a/ /dios/ /la/ /iglesia/ /nos/ /apojó/ /en/ /las/ /bibiendas/, /tenemos/ /kasa/ /porke/ /la/ /iglesia/ /nos/ /dio/ /kon/ /manos/ /unidas/ /de/ /espaha/. /entonses/ /por/ /eso/ /nosotros/ /tenemos/ /nuestras/ /bibiendas/ /grasias/ /a/ /dios/. /no/ /kestubiéramos/ /a/ /saber/ /kómo/ /sin/ /esa/ /ajuda/. /pues/ /sí/, /i/ /así/ /kon/ /tanto/ /sufrimiento/ /i/ /organisadamente/ /estando/ /xuntos/ /amos/ /salido/ /adelante/. /ja/ /pues/, /kuando/ /regresamos/ /no/ /abía/ /agua/, /eso/ /era/ /tremendo/… /íbamos/ /a/ /unos/ /positos/ /akeja/ /agua/ /ásida/, /mala/, /mala/, /mala/ /pero/ /así/ /teníamos/ /ke/ /tomarla/ /i/ /mientras/ /íbamos/ /konosiendo/ /donde/ /estaban/ /las/ /fuentes/ /más/ /mexores/ /de/ /agua/. /a/ /labar/ /íbamos/ /a/ /sumpul/ /en/ /grupo/ /a/ /pie/ /nos/ /íbamos/ /asta/ /ajá/, /de/ /ají/ /estaba/ /el/ /tanke/, /un/ /tankesito/ /ke/ /está/ /a/ /este/ /lado/ (señala a su izquierda) /ke/ /pues/ /se/ /limpió/ /porke/ /estaba/ /bien/… /desde/ /ke/ /la/ /gente/ /se/ /abía/ /ido/ /porke/ /no/ /se/ /limpiaba/ /i/ /de/ /ají/ /rekogíamos/ /el/ /agua/ /para/ /tomar/ /i/ /kuando/ /mataron/ /a/ /este/ /kompahero/ /fransisko/ /krus/ /nosotros/ /bíamos/ /ido/ /a/ /trer/ /agua/ /a/ /ese/ /posito/ /i/ /él/ /komo/ /desde/ /kél/ /bino/ /aká/ /el/ /trabaxo/ /ke/ /estaba/ /asiendo/ /era/ /aser/ /letrinas/, /a/ /pue/, /no/ /le/ /kedaba/ /lugar/ /ni/ /de/ /irse/ /a/ /bahar/ /porke/ /no/ /abía/ /agua/… /a/ /pue/, /él/ /dixo/ /ese/ /día/ “/bojir/ /a/ /baharme/”… “/mire/ /mexor/ /bámolos/ – /le/ /diximos/ /nosotros/- /porke/ /por/ /ese/ /lado/ /se/ /an/ /oído/ /los/ /tiros/, /dese/ /lado/ /de/ /san/ /xuan/ /i/ /los/ /ribera/ /i/ /no/ /baja/ /a/ /ser/ /ke/ /sean/ /los/ /soldados/”, “/no/, /dixo/ /jo/ /kon/ /un/ /pokito/ /me/ /boi/ /a/ /bahar/”…. /i/ /nosotros/ /nos/ /binimos/… /sólo/ /abíamos/ /jegado/ /kuando/ /se/ /ojeron/ /los/ /tiros/, /al/ /momento/ /pasaron/ /ejos/ /ají/ /por/ /la/ /plasa/ /i/ /dixeron/ /“/bajan/ /a/ /rekoger/ /a/ /un/ /kabrón/ /kemos/ /matado/”… /tonses/ /nosotros/ /no/ /kreíamos/, /desíamos/ /ke/ /era/ /mentira/ /pero/ /después/ /ja/ /la/ /sehora/ /de/ /fransisko/ /xue/ /donde/ /la/ /mamá/ /a/ /desirle/ /ke/ /no/ /abía/ /jegado/ /i/ /ja/ /después/ /la/ /mamá/ /ja/ /priokupada/ /i/ /ja/ /se/

/bino/ /ke/ /no/ /estaba/ /i/ /emos/ /ido/ /a/ /buskarlo/ /i/ /ja/ /kon/ /el/ /padre/, /un/ /padre/ /ke/ /estaba/ /akí/, /el/ /padre/ /miguelito/ /i/ /le/ /gritaba/, /porke/ /nosotros/ /sentíamos/ /ke/ /ja/ /nos/ /agaraban/ /i/ /lo/ /mataron/ /aí/ /serka/ /de/ /la/ /kasa/ /de/ /la/ /teresa/ (esposa de Francisco) /i/ /lo/ /enkontramos/ /muerto/ /ke/ /le/ /bían/ /puesto/ /el/ /xusil/ /todo/ /kemado/… /la/ /pólbora/ /lo/ /abía/ /kemado/. /tremendo/, /tremendo/, /en/ /esta/ /guera/ /emos/ /sufrido/ /kosas/ /ororosas/ /ke/ /eso/ /no/ /se/ /olbida/ /tan/ /fásil/, /lo/ /ke/ /uno/ /bibe/ /en/ /karne/ /propia/ /no/ /se/ /olbida/. (Nueva Trinidad) /era/ /un/ /monte/ /jeno/ /de/ /espinas/, /eran/ /kaminitos/ /komo/ /kaminitos/ /de/ /kusuko/ (ríe a carcajadas), /sí/ /i/ /más/ /espinas/ /no/ /podían/ /aber/, /pues/, /grasias/ /a/ /las/ /demás/ /komunidades/ /ke/ /ejos/ /binieron/ /a/ /limpiar/ /aser/ /el/ /puestesito/ /donde/ /kada/ /kien/ /tendría/ /su/ /campita/ /porke/ /no/ /abía/. /si/ /eran/ /grandes/ /paras/ /de/ /kabra/, /esas/ /pasaban/ /aí/ /i/ /se/ /kebraban/ /barios/ /macetes/. /las/ /komunidades/ /limpiaban/ /aká/, /estos/ /eran/ /montes/… /la/ /kasa/ /adonde/ /aora/ /estoi/ /era/ /komo/ /montaha/ /de/ /grandes/ /palos/ /i/ /binieron/ /e/, /pues/, /kon/ /aca/ /i/ /todo/ /a/ /limpiar/ /i/ /aser/ /milpa/ /porke/ /primero/ /esto/ /se/ /kultibó/ /todo/ /en/ /milpa/, /porke/ /nosotros/ /toditos/ /aora/ /tamos/ /distansiados/ /de/ /las/ /kasas/ /pero/ a/ntes/ /bibíamos/ /todos/ /serka/ /de/ /la/ /plasa/ – cerca del kiosco- /sí/, /aí/ /bibíamos/ /porke/ /teníamos/ /miedo/ /de/ /retiralos/. V.M.: ¿Cuántas personas eran más o menos Doña Francisca?-. M.F.: /eramos/ 50 /familias/… 52 /familias/ /komo/ /unas/ 300 /personas/ /por/ /ai/ /así/. /entonses/ /así// bibíamos/ /en/ /campitas/ /i/ /kon/ /las/ /láminas/ /ke/ /traíamos/ /de/ /mesa/ /grande/, /porke/ /de/ /mesa/ /grande/ /traíamos/ /la/ /lámina/ /i/ /la/ /madera/ /i/ /esa/ /misma/ /pues/, /la/ /okupabamos/ /para/ /aser/ /las/ /campitas/ /aká/ /i/ /ja/ /después/ /grasias/ /a/ /dios/ /bino/ /el/ /saserdote/ /espahol/ /ke/ /es/ /el/ /padre/ /gerardo/…/no/… ¿/kómo/ /se/ /jama/? /el/ /padre/… /se/ /me/ /olbida/ –/manolo/- ¡/manolo/! /porke/ /primero/ /era/ /el/ /padre/ /miguelito/ /i/ /él/ /se/ /xue/. /bino/ /manolo/ /i/ /así/ /es/ /ke/ /nos/ /bido/ ¡/en/ /ke/ /pobresa/ /estábamos/!, /él/ /se/ /xue/ /i/ /xue/ /a/ /gestionar/ /a/ /manos/ /unidas/ /de/ /espaha/; /kon/ /la/ /ajuda/ /kél/ /traxo/ /tiene/ /kasa/ /la/ /gente/ /de/ /arkatao/, /nosotros/ /en/ /nueba/ /trinidá/, /karaske/ /barias/ /kasas/, /asta/ /ignasio/ /ejakuría/ /iso/ /kasas/ /también/ /el/ /padre/. /grasias/ /a/ /dios/ /él/ /bido/ /la/ /nesesidad/ /ke/ /teníamos/ /i/ /de/ /aí/ /personas/ /de/ /ermanamientos/ /ja/ /por/ /parte/

86

Page 87: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/de/ /kordes/, /ejos/ /ajudaron/ /ke/ /tubiéramos/ /ermanamientos/ /de/ /otros/ /países/ /ja/ /ejos/ /los/ /dieron/ /para/ /komprar/ /la/ /tiera/, /ja/ /por/ /parte/ /de/ /esos/ /ermanamientos/ /i/ /ja/ /ke/ /jegaba/ /la/ /direktiba /komunal/ /bea/, /ja/ /se/ /mobilisaba/ /a/ /ber/ /kiénes/ /bendían/ /i/ /a/ /los/ /ke/ /bendían/ /se/ /les/ /kompraba/ /la/ /tiera/ /i/ /ja/ /pues/, /daban/ /su/ /eskritura/ /i/ /así/ /xue/ /ke/ /nos/ /xueron/ /konstrujendo/ /las/ /kasas/ /formalmente/ /i/ /grasias/ /a/ /dios/ /a/ /la/ /gente/ /solidaria/ /ke/ /tubo/ /kompasión/ /de/ /nosotros/ /porke/ /esa/ /xue/ /gente/ /karitatiba/… /porke/ /si/ /no/ /ubiera/ /sido/ /por/ /esas/ /gentes/ /por/ /parte/ /del/ /gobierno/ /no/ /los/ /an/ /dado/ /nada/ /i/ /después/ /ke/ /tubimos/ /las/ /kasas/ /biene/ /el/ /alkalde/ /arenero/ /ke/ /estaba/ /ke/ /es/ /rigo/ /no/ /me/ /akuerdo/ /el/ /apejido/, /asta/ /en/ /diario/ /sakó/ /disiendo/ /ke/ /grasias/ /al/ /alkalde/ /de/ /él/ /nos/ /abía/ /dado/ /kasas/. ¿/kuáles/ /kasas/?, ¿/kuál/ /ajuda/?, /si/ /aí/ /está/ /el/ /projekto/ /de/ /agua/ /potable/, /nosotros/ /no/ /abía/ /agua/ /i/ /le/ /desíamos/ “/rigo/, /ajúdelos/ /a/ /gestionar/, /no/ /tenemos/ /agua/”, “/Ustedes/ /kreen/ /ke/ /eso/ /es/ /fásil/, /nooombre/, /ni/ /lo/ /suehen/ /ke/ /algún/ /día/ /akí/ /ban/ /a/ /tener/ /agua/”… /i/ /mire/ /grasias/ /a/ /dios/ /kon/ /la/ /ajuda/ /siempre/ /de/ /manos/ /unidas/ /tenemos/ /el/ /projekto/ /de/ /agua/. /akí/ /está/ /kon/ /la/ /ajuda/ /de/ /todos/, /porke/ /les/ /kostó/ /ir/ /a/ /dexar/ /los/ /kahos/ /asta/ /el/ /sero/ /de/ /eramón/ /i/ /todo/ /el/ /material/ /jebarlo/ /ajá/… /mire/, /kon/ /la/ /ajuda/ /ke/ /se/ /de/ /i/ /la/ /mano/ /de/ /obra/ /ke/ /se/ /pone/… /komo/ /dise/ /ajuda/ /ke/ /te/ /ajudaré/…. /ai/ /bamos/ /adelante/. V.M.: ¿Ahora el FMLN está en la alcaldía?-. M.F.: /sí/, /tres/ /períodos/… /pero/ /kon/ /ese/ /alkalde/ /del/ /fmln/ /ke/ /tenemos/ /amos/ /subido/ /bastante/… /él/ /sí/ /se/ /a/ /priokupado/ /por/ /las/ /komunidades/, /él/ /no/ /a/ /sido/ /solamente/ /por/ /embolsarse/ /el/ /dinero/ /komo/ /iso/ /rigo/ /kon/ /ese/ /puente/ /de/ /sumpul/… /ese/ /puente/ /de/ /sumpul/ /resibió/ /buen/ /dinero/ /i/ /lo/ /iso/ /solamente/ /komo/ /si/ /en/ /bisikleta/ /iba/ /a/ /pasar/ /la/ /gente/. /desde/ /aí/ /ese/ /puente/ /era/ /doble/, /era/ /de/ /dos/ /kariles/ /donde/ /pasaban/ /los/ /buses/ /i/ /aora/ /si/ /ban/ /dos/ /buses/ /tiene/ /ke/ /esperarse/ /el/ /uno/ /ajá/ /por/ /otro/ /lado/ /para/ /ke/ /pase/. /i/ /el/ /dinero/ /¿/ké/ /fin/ /tubo/? /i/ /él/ /no/ /iso/ /eskuela/, /baxo/ /de/ /los/ /árboles/ /resibían/ /klases/ /los/ /nihos/, /ejos/ /no/ /tenían/ /eskuela/ /i/ /no/ /se/ /priocupó/ /el/ /gobierno/ /por/ /desir/: “/a/ /estos/ /nihos/ /ai/ /ke/ /ponerles/ /una/ /eskuela/”… /baxo/ /de/ /los/ /árboles/, /luego/ /kompraron/ /una/ /lona/, /no/ /abía/ /ni/ /pisara/ /i/ /los/ /nihos/ /estaban/ /siempre/ /en/ /la/ /eskuela/. /i/ /así /

/kon/ /tanta/ /limitansa/ /amos/ /salido/ /adelante/ /i/ /primero/ /dios/ /bamos/ /a/ /salir/ /más/ /adelante/ /i/ /primero/ /dios/ /tiene/ /ke/ /ganar/ /cafik/ /para/ /ke/ /kambie/ /otro/ /gobierno/. /de/ /desir/ /ke/ /arena/ /ba/ /a/ /kambiar/ /las/ /kosas/ /nooombre/ /todo/ /lo/ /está/ /prebatisando/… ¿/a/ /ké/ /bamos/?, /a/ /ke/ /nos/ /está/ /aorkando/ /poko/ /a/ /poko/ /nos/ /está/ /matando/… /ese/ /es/ /un/ /tábano/ /ke/ /nos/ /está/ /cupando/ /la/ /sangre/… /kuando/ /bengamos/ /a/ /desir/ /no/ /tenemos/ /sangre/ /porke/ /él/ /se/ /la/ /está/ /cupando/. /esos/ /gobiernos/ /areneros/ /a/ /los/ /pobres/ /no/ /nos/ /miran/, /kedamos/ /botados/… /porke/, /ja/ /be/ /akí/ /estubo/ /rigo/, /rigo/ /no/ /se/ /mantenía/ /en/ /la/ /alkaldía/ /sólo/ /en/ /sumpul/ /pasaba/ /peskando/, /porke/ /le/ /pusieron/ “/pojo/”, /porke/ /sólo/ /komiendo/ /pojo/ /pasaba/ /en/ /sumpul/.. /i/ /en/ /kambio/ /este/ /alkalde/ /aí/ /permanese/ /en/ /la/ /alkaldía/, /kreo/ /ke/ /ni/ /una/ /bes/ /se/ /an/ /ido/ /al/ /sumpul/ /de/ /la/ /edá/ /ke/ /ejos/ /an/ /komensado/ /en/ /la/ /alkaldía/. /ejos/ /ají/ /atienden/ /la/ /gente/ /i/ /el/ /alkalde/ /se/ /priokupa/ /por/ /mexorar/ /el/ /munisipio/… /toda/ /la/ /gente/ /del/ /munisipio/ /i/ /si/ /es/ /del/ /munisipio/ /i/ /no/ /está/ /aká/ (cerca) /él/ /les/ /jeba/ /sus/ /projektitos/. /esos/ /son/ /las/ /alkaldes/ /ke/ /nosotros/ /keremos/, /alkaldes/ /del/ /pueblo/, /ke/ /sean/ /kon/ /la/ /gente/ /pobre/, /que/ /le/ /miren/ /la/ /nesesidá/. /esos/ /areneros/ /no/ /kambejan/. V.M.: ¿Cómo mira el futuro aquí en Nueva Trinidad, cuáles son las perspectivas?-. M.F.: /pues/ /mire/, /a/ /mí/ /lo/ /más/, /lo/ /prinsipal/ /mexor/ /ke/ /tenemos/ /es/ /el/ /agua/… /bueno/ /se/ /be/ /ke/ /poko/ /a/ /poko/ /se/ /ba/ /progresando/ /más/ /porke/ /aora/ /están/ /asiendo/ /una/ /nueba/ /klinika/, /una/ /klinika/ /bien/ /bonita/…/ke/ /ba/ /tener/ /aksesos/ /de/ /doktores/ /es/ /un/ /futuro/ /más/ /mexor/, /tenemos/ /eskuelas/… /aká/ /ai/ /asta/ 9º /grado/ /i/ /se/ /dan/ /klases/ /i/ /pues/, /se/ /be/ /ke/ /bamos/ /mexorando/ /bastante/…. /a/ /komo/ /binimos/ /a/ /komo/ /estamos/ /se/ /be/ /ke/ /emos/ /mexorado/ /bastante/ /bien/… /i/ /oxalá/ /sigamos/ /mexor/. V.M.: ¿Algún mensaje para salvadoreños y salvadoreñas que no vivieron la guerra?-. M.F.: /jo/ /les/ /puedo/ /desir/ /ke/ /sigan/ /adelante/ /pero/ /kon/ /el/ /pueblo/, /ke/ /miren/ /la/ /realidá/ /ke/ /nosotros/ /kontamos/, /ke/ /lo/ /amos/ /bibido/ /i/ /ke/ /aiga/ /un/ /mexor/ /kambio/, /para/ /un/ /mexor/ /sistema/ /de/ /bida/. ¡/baja/! /los/ /xóbenes/ /no/ /se/ /dan/ /kuenta/ /de/ /la/ /guera/, /nosotros/ /kontamos/ /de/ /un/ /modo/ /unos/ /i/ /de/ / un/ /modo/ /otros/… /jo/ /les/ /sugiero/ /ke/ /sigan/ /adelante/ /i/ /grasias/ /a/ /ustedes/ /ke/ /an/ /tenido/ /esa/ /buena/ /intensión/

87

Page 88: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/de/ /ke/ /esto/ /se/ /publike/, /de/ /ke/ /no/ /kede/ /baxo/ /una/ /oja/ /tapado/ /komo/ /kuando/ /dise/ /en/ /la/ /biblia/ /ke/ /no/ /ai/ /ke/ /tapar/ /la/ /lus/ /kon/ /una/ /oja/, /ai/ /ke/ /ponerla/ /en/ /alto/ /para/ /ke/ /brije/ /i/ /eso/ /es/ /lo/ /ke/ /están/ /asiendo/ /ustedes/. /ke/ /se/ /den/ /kuenta/ /a/ /nibel/ /mundial/ /de/ /lo/ /ke/ /amos/ /bibido/. TESTIMONIO DE IGNACIO MARTINEZ. 50 AÑOS DE EDAD. CANTON MANAQUIL. 24 DE FEBRERO DE 2004 (Transcripción modificada). Recopilador: Víctor Meléndez. Transcriptora: Graciela Rojas. Procedencia: Villa Victoria (ciudad Victoria), Cabañas. Cargos que realizó: en tiempos de guerra fue presidente de 4 comunidades en Villa Victoria, cantón El Zapote, Cabañas. Desde 1979 fue parte de organizaciones clandestinas de la Federación Cristiana de Campesinos FECCAS y de La Unión de Trabajadores del Campo UTC, Santa Marta. Desde 1980-1988 fue combatiente del FMLN. Ya desde 1992 ha sido miembro de la directiva del Partido FMLN, presidente de La Directiva Comunal (1999 – 2004); y miembro por dos períodos (2000-2003; 2003-2006) del Consejo de La Alcaldía Municipal de La Junta Directiva de Edición Mundial en el área de Personería Jurídica y miembro coordinador de la parroquia San Bartolomé respecto a las parroquias hermanas de EE.UU. y otros países. V.M.: Muy buenas noches don Ignacio cómo está? I.M.: bueno estee…para comenzar la…eh lo ques la trayectoria de…de la guerra, comenzando dede losaños ’79, venimos luchando por conseguir nuestros derechos, por conseguir este.. nuestro binestar; hemos venido trabajando en lo… en las organizaciones antes mencionadas verdá? Primeramente organizando la gente, después participando en marchas en San Salvador. Estuvimos en la marcha de la universidad que fuimos casi cien mil personas, estuvimos en la toma de los ministerios hí para reclamar la.. la tierra de la reforma agraria para los campesinos salvadoreños. Estuve en la masacre de la catedral de San Salvador onde hubieron cuarenta y dos muertos. Despues hemos venido caminando hacia…el lugar donde…de Cabañas, Santa Marta donde fuimos invadidos por las tropas de Cabañas

y… caballeríya, laviación y otros eh.. batallones del gobierno. Estuvimos combatiendo por tres díyas en la zona… y sacando la gente que era desa zona de Cabañas, Santa Marta.. eh.. ma de ocho mil personas verdá. Después de tres díyas de combate salieron hacia honduras, cruzando el río Lempa; quedando veintidos muertos en el río Lempa, otros perdieron su ropa y salieron desnudos hacia Los Hernandez. Donde después, fueron fundados los campamentos de La Virtud. Desde ahí nosotros salimos hacia los filos de Arcatao ya como combatientes que veníamos de Cabañas y nos unimos a la guerrilla chalateca; de ahí tomamos parte de.. ya de toda la zona de Chalatenango verdá, combatiendo todos los pueblos de Chalatenango, incluso, tomas a cuarta brigada infantería que no me recuerdo la fecha verdá ¿cuando jue? Y así muchos pueblos para ver de hacer posible llegar …a un posible mejor….un mejor país para nosotros. Entonces, luego eh.. siguiendo todo este tiempo, fuimos a los refugios de Mesa Grande para seguir con la organización y luego llegar de nuevo hacia Chalatenango al frente a combatir. Estuvimos, estuve en Guazapa por tres años en un batallón llamado X21 de la guerrilla . Despues, bueno, seguimos la lucha; el caminar de todos estos años con grandes sufrimientos.. eh… casi momentos llegando a difíciles siendo herido por tres vece, podiendo rescatar muchas personas, sacar gente en el lomo de masacres. Y todo esto, son cosas muy dolorosas, viendo morir personas serca de los pies. Mi hermano único murio como a tres metros de mis pies, muerto a balazos y después a machetazos por la Defensa Civil. Todo lo que me acuerdo es una historia de todo lo que me sucedió. Ver morir a varias personas en una masacre anteriormente en Cabañas que me cuerdo después de ocho mujeres que jueron violadas, despues fueron… bueno se hallaron desnudas…les metieron palos en sus vientres…y fue así como las pude arrastrar a lasocho personas eh… las metí en una sanjuela y ahí les eché tierra para dejalas muertas y luego yo salí solo. Después en Chalatenango fuí perdido en una invasión, me dejaron los compañeros y quede peliando yo solo, luego agarré el monte yo solo; anduve por co… catorce díyas solamente tomando agua sin comer nada de comida ni tortilla ni nada. A los quince díyas salí a terreno hondureño ondiún compañero hondureño para poder rescatar la vida, ya no podía ni caminar. Yo he podido ver muchos amigos, compañeros caer a mis pieses y hasta hoy pues me recuerdo mucho y lamento el caso con mucha gentes y les cuento mi historia… asís que.. he podido llegar hasta los años ’88 dentro de los tiempos de guerra.

88

Page 89: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

V.M.: ¿cómo era el trabajo que usted realizaba con FECCAS y UTC? ¿qué se hacía en las organizaciones? I.M.: estee.. nosotros ibamos hasta San Salvador, a la universidá hallá donde nos… danban clases cómo organizar la gente, cómo eh… orientar la gente, cómo hacer llegar la gente a San Salvador dentro de.. de tanto retenes del ejército a participar para poder hacer llegar la voz del pueblo campesina. Entonces, eramos orientados por muchos universitarios, incluso, Mons. Romero nos decía todo lo que iba suceder y que no había otro remedio más que hacerle frente al… a la situación porque el ejército no paraba su situación de represión; su matanza; sacando gente de las casas; familias enteras, dejandolas sin cabeza en la calle. Y entoces…por esa razón es que nosotros nos hemos tirado de lleno a luchar poreste pueblo. Por tantas mujeres, niños, ancianos, jóvenes, incluso, por nojotros mismos, y, por el país entero. Nos hemos decidido a morilos en el campo por otras personas, por salvar vidas no por…tanto por la de nosotros, sino por otras vidas que se lo merecen; y hasta hoy estamos aquí onde estamos. V.M.: sí, ahora ¿cual es el momento en el que usted decide salir de Cabañas propiamente? Y ¿cuando es el momento en el que usted ya es combatiente? I.M.: después, primero eramos… estabamos en nuestras bases, solo que cuando el Escuadrón de La Muerte llegaba a los caseríos, dejabamos solos los caseríos, nos ibamos al monte a huír y cuando salíamos que ya se habían ido, regresabamos de guelta. Entonces, algunas mujeres que no se querían ir de los caseríos porque creían que a ellas no les hacían nada y eran a ellas a quienes en veces hacían esas masacres de mujeres. Luego después destar en nuestros caseríos, así que vimos la situación formal ya.. que ya no nos perdonaban la vida ni a nosotros ni a las mujeres ni a nuestros hijos, tuvimos la… ya la obligación de concentralos en Santa Marta y ya..sentarlos como combatientes, comenzando a gestionar armas pa’ podernos defender entre nosotros mismos; onde comenzamos a replegar muchas veces patrullajes del enemigo con una, dos y hasta tres armas pequeñas, pistolas, escuadras, escopetas doces, jusiles veintidoces, y, hasta escopetas de (palabra ininteligible) para comenzar la guerra. Comenzamos desa forma. Luego, el movimiento fue creciendo, fue creciendo, y nos fuimos armando hasta llegar a conseguir sesenta y dos armas para poder defender todo lo quera una masa de ocho mil personas. Y luego, fuimos rodiados por el ejército por tres díyas. Tuvimos que peliar tres díyas defendiendo todesta gente en

el año ’80. Tuvimos que defender esta gente. Mientras unos estaban sacando la gente hacia Honduras, nosotros estabamos combatiendo frente al enemigo, fentre al ejército. Después, salimos nosotros solos hacia el río Lempa ya desaccionados sin… sin gente solo los combatientes nomás, sin comer. Ya nos pasamos el río Lempa y cruzamos hacia un…una franja de Honduras…..era verano. Luego, pasamos a Chalatenango, fuimos llegados a los filos de Arcatao donde allí encontramos un campamento de guerrilleros de Chalatenango. Y ahí nos recibieron muy bien, nos dieron comida, nos dieron mucho consuelo y nos unimos a ellos para seguir la lucha junto con ellos. V.M.: ¿cuantos combatientes se unieron a ese campamento? I.M.: llegamos sesenta y dos. V.M.: ¿ y viven de esos 62? I.M.: los que yo conozco de esos sesentidos, los que yo hasta ahorita conozco y sé donde viven: habemos cuatro, habemos cuatro personas. Uno está en Las Vueltas, otro vive en Chalate, otro está en Ignacio Ellacuría y yo que estoy acá en caserío El Rincón del cantón Manaquil. V.M.: los demás ¿desconoce si viven o murieron? I.M.: los demás disconozco su paradero. Muchos, muchísimos de ellos los vi caer a mis pies, otros desaparecidos que no sé qué se hicieron para onde salieron, nada verdá. Jue cosa triste. V.M.: en ese campamento ellos los recibieron, los guerrilleros eran de las FPL? I.M.: eran FPL. V.M.: ¿ustedes eran FPL también? I.M.: FPL, nos unimos a las FPL. V.M.: antes de unirse a la guerrilla Chalateca ¿ustedes ya eran FPL también? I.M.: ya eramos. Nosotros fuimos organizados en FECCAS y UTC, una organización procedente eh.. que fue del Bloque Popular Revolucionario, donde… después se tomaron como lass… cómo se llamó la… después del BPR aquella que se llamó la… Coordinadora Revolucionaria de Masas. Entonces, nosotros siempre hemos sido parte de lo que son las organizaciones FPL todo el tiempo, y aquí estamos como FMLN, pensando siempre en algo más verdá. V.M.: entonces, en ese tiempo ustedes se unen a la guerrilla chalateca. ¿cómo era la zona donde ustedes combatían? ¿ qué lugares eran los asignados para realizar los combates, para vigilar, para atacar al ejército? I.M.: nosotros eh.. llegando a chalate, el primer lugar al que juimos a desalojar fue Patamera. Veinticinco guardias nacionales en Patamera, desalojados por completo. Después se desalojó

89

Page 90: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

San Isidro Labrador, ejército y Policía de Hacienda. Después hicimos un ataque a Las Flores, San José Las Flores. Después hicimos un ataque a Coyolar, parte ques de La Laguna. Y así fuimos combatiendo pero el ataque más grande fue la toma del Jícaro y Las Vueltas. En Las Vueltas, veinticinco guardias nacionales que fueron doce cacturados y el resto muertos. Y en el Jícaro, habían cinco companías del ejército los que atacamos a las una de la mañana y fueron rendidos rehenes a las cuatro de la tarde. El resto dede la una de la mañana amaneció y siguió el díya, se llegaron las tres de la tarde, las cuatro y nosotros dándolos. Laviación encima tirándolos bombas, morteros, (palabra ininteligible) y todo tipo; y por suelo, el combate. A las cuatro, casi pa’ las cinco tomamos por rehenes a toda la tropa ques taba dentro de la iglesia del Jícaro que salieron como sesenta soldados verdá, donde se recuperaron más de cien fusiles…manos en alto todos, como unos diesiseis heridos de los soldados, de las fuerzas de nosotros hubieron diesiocho muertos combatientes del FMLN. Fue lamentoso pero jue el combate má grande que hubo en Chalatenango del que yo conocido, ese combate que duró dede la una de la mañana hasta las cuatro y media de la tarde. Después hemos seguido…jue tomada la… Tejutla donde estaba la Guardia Nacional, estuvimos en la toma de la Cuarta Brigada de Infantería donde también duró poquito má de media hora. Fue un combate tremendo onde la brigada quedó en cenizas, se cacturaron muchísimos soldados, se recuperaron má de trecientos fusiles, municiones, morteros, M60’s, cañones 81 y…y muchos. V.M.: ustedes entraron vestidos de soldados, o sea que se confundieron? I.M.: no, había organización dentro del cuartel. V.M.: estaban ustedes dentro del cuartel. Se puso bomba? I.M.: había un grupo de soldados organizados donde la guerrilla entró por campos minados; por lazos; por encima ; cruzamos por campos minados, salimos pol zacatal y llegamos hacia la calle del polvorin donde se dejaron doce cargas explosivas y pasó una patrulla de soldados corriendo, trotando con ropa deportiva y pasaron sacando las cargas y las fueron a dejar frente a las oficinas de los oficiales de la brigada. A las doce en punto de la noche comenzaron, una sola detonación las doce cargas un tiempo, a eso entramos nosotros porque ahí estaban todos los oficiales, ya la tropa ya no tenía mando. Los soldados ya no peliaron. Fue una balacera tremenda y bombardeo de tantas granadas pero luego se paro ese fuego y amanecimos como a las

siete de la mañana. Todos ahí guelta y guelta ni laviación ni nadie se hacía presente porque… ahí no era fácil llegar. A las nueve de la mañana se hicieron presentes dos elicocteros por sobre el lago del Cerrón Grande pero jueron replegados de regreso hacia Ilopango porque no pudieron llegar por que se les hizo fuego con ametralladoras punto50. Y entonces, fue un poco formal esa cosa. V.M.: las ametralladoras punto50 eran muy fuertes? I.M.: sí eran fuertes las que estaban en el cuartel. Ejas ya son para bajar aviones, también nosotros cargabamos punto 50 dentro del batallón X21 y K93 había una companía de artilleríya donde se andaban cañones 81, eh… cincuenta y uno RPG7, ametralladoras… V.M.: el RPG7 que hacía? I.M.: eso es para blindado, es solo para blindado, tanquetas, tanques, trincheras, trincheras de block, trincheras de piedras, con el RPG7 un solo destruye todo….impacta y incendia, tiene gases. En una tanqueta, vaya, se le pega por el lado…donde lagarre. El RPG7 tiene tanta juerza que entra y luego explota y incendia; destruye todo lo blindado, camiones Mazinger, tanquetas, tanques, lo que sea. V.M.: el armamento en esos momentos ustedes lo requisaban o venía de otros lugares? I.M.: no, el más que todo armamento requisado al ejército eran los 81, las M60’s, M16 y cañones 60ml. Pero armas que venían del exterior que eran donaciones del exterior, países hermanos que donaban y ayudaban con armas donde venían los.. algunos M203, algunos Galiles, este… (ininteligible)…AK47 y muchas más. Tuvimos unas armas que se llamaban Toison que agarran 9ml. Y así muchas más que llegaban. La última que llegó ya fue para francos tiradores fue el Dragonop. Ese tenía mira, mira telescópica para tirar a cuatro y cinco kms. lejos, un tiro efectivo con mira telescópica, el Dragonop es muy grande, tiene un poco más di un metro. Si porque yo bien parado en el suelo me llegaba al casco, grande. V.M.: ahora, usted tuvo varias funciones dentro del FMLN, entonces, ¿cuales eran esas funciones? I.M.: dentro de la organización armada? V.M.: sí. I.M.: una es organización con gente en comunidades, y otra es organización en larmada, gente armada. Ya esa gente armada sus funciones son diferentes; ya lo diferente es.. ya cómo poder controlar al ejército dentro del campo de guerra. Cómo saber para atacar cuantos soldados hay en una trinchera. Ya organizar exploradores para explorar trincheras y saber cuantos hay y saber… no ir a fracazar para ir seguros y no ir a fracazar.

90

Page 91: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Entonces, como ser un jefe de un grupo armado ya es caminar, organizar gente hacia rumbos donde no ir a caer en emboscadas verdá?, donde conocerse todo el terreno, no es de cualquier persona quien lo hace porque alguien necesita que ya el terreno este seguro para llegar pero antes deso hay que asegurarlo antes, y eso es lo peligroso aseguralo. V.M.: ¿Cómo cayó su hermano y en qué sircunstancias? I.M.: bueno, este mi hermano no cayó peliando, nada más andaba junto conmigo porque ibamos rumbo a Honduras , hayá en Honduras tenía nuestros padres y yibamos a dejarles maíz a ellos. Entonces… V.M.: en Mesa Grande estaban? I.M.: no, en Tachiano Lamaca, entonces.. ibamos parallá para llevarles maíz, para llevarles frijol para que comieran pero luego fuimos encontrados por el ejército y nos agarraron a balazos donde ahí junto a mi hermano murieron otros seis más, fueron siete con mi hermano, yo me salvé de esa emboscada y los que iban conmigo cayeron todos, cayeron siete. Entonces, yo regresé donde mis padres hasta el siguiente día a contarles la historia de que mi hermano era muerto. Fue así como él cayo. V.M.: ahora, desde ahí del ’88 ¿qué sucede? ¿fue usted lesionado por alguna bala en algún combate? I.M.: fuí herido de un brazo y de la cabeza , de una lesión de la cabeza y luego llegué a Honduras en Mesa Grande hallá estuve por un tiempo, luego cansado de la guerra que casi nueve años dede antes de los ’80, me repatrié hacia El Salvador, nos repatriamos hallá me acompañé y decedí repatriarme al Salvador. Ser repatriado pensando en ver de qué manera podía hacer la vida mejor en El Salvador aunque en lo tremendo de la guerra vinimos al Poy, nos trajeron los del ACNUR, las Naciones Unidas y fuimos entregados a la cuarta brigada de infantería yastaba reconstruida después de que estuvieramos allí. Llegamos ahí, un cabo del cuartel nos decía: “ustedes son guerrilleros” , uno llegaba onde mí y me decíya: “ a vos te conozco, vos estuviste aquí cuando el ataque a la brigada” – pero era un salveque. Entonces yo le decía que no erasí…. Después, fuimos entregados a la gobernación de Chalatenango, el gobernador de Chalatenango nos recibió y luego nos fuimos a vivir a la colonia Veracruz de Chalatenango….hubo otro enfrentamiento en Chalatenango, la guerra seguía fuerte, decidimos viajar a Cara Sucia departamento de Aguachapan, vivimos por nueve años en Aguachapán.

A los nueve años de vivir en ese lugar nos atacó el Mish que nos destruyó casi todo al rededor de nuestra vivienda que nos dejó en un paredón. Entonces, para no padecer otra degracia, decidimos salir de ahí de Cara Sucia dionde quedamos en ese barranco de ahí desa casa y nos vinimos hacia Manaquil….donde a vivimos ahora. V.M.: ¿cómo fue el contacto para volver acá al lugar? I.M.: bueno la familia de la señora es de este lugar, los abuelos aquí vivían ya , ya habían regresado ellos aquí y nos dijieron: “vénganse aquí la vida esta mejor, hay tierra pa’ trabajar, aquí hay posibilidades de hacer milpa, frijolar y mcuhos cultivos. Fue así como nojotros regresamos acá a trabajar ya la agricultura, pero resulta que a los aproximadamente tres, cuatro mese de vivir aquí tomé parte de la directiva comunal de este lugar, me pusieron como presidente de esta directiva, luego pocos días después fuí señalado para el Consejo Municipal de Nueva Trinidad por primer período y es así como yo he seguido trabajando en esta comunidad, vine a caer a trabajar con la comunidá y todavía hasta este año 2004 estamos en lucha con esta comunidá viendo qué se consigue. Hemos tenido muchos proyectos, hemos tenido carreteras, …mos tenido agua potable , luz eléctrica y así muchos, muchos más y estamos en gestión ahorita viendo por el desarrollo de nuestras comunidades, siempre seguimos en la lucha. V.M.: ¿Cómo evalúa usted estos doce años después que ya se ha acabado la guerra? ¿cree que la situación de injusticia…cómo se ha configurado la nueva situación de justicia o injusticia? I.M.: bueno, hoy después de los años ’92, después de los acuerdos de paz, se ha conseguido mucho, mucho desarrollo para nosotros en el caso de que hemos conseguido con los acuerdos de paz la libertá de expresión, podemos reunirlos a campo libre y nadie nos toma por subversivos, clandestinos ni por nada, somos libres. Después hemos podido tener mejor desarrollo. Y sobre la injusticia a como era antes de los ’92 ha cambiado mucho verdá, porque ahora se respeta incluso, un poco los derechos humanos, se respeta un poco la polícia nacional civil es muy moderada, ahora se dialóga con las actoridades, ahora se investigan casos y no es igual que antes que solamente poner la denuncia y a sacar la persona y a matarla, ahora ya no…… V.M.: ¿Cómo evalúa el papel de los gobiernos centrales? I.M.: allí casi que estoy un poco… no le hayo mucho rumbo porque la cuestión de los

91

Page 92: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

gobiernos…solamente lo que ha cambiado es la orden de matar, de ahí siempre ha seguido queriendo marginar este pueblo con las privatizaciones, con el IVA verdá, y asi muchos más… con los Tratados de Libre Comercio esas son amenazas para este pueblo donde nosotros nos aflige mucho todas esas cosas porque no van en favor de nosotros los pobres. Verdá….. V.M.: ¿qué mensajes le daría usted a las generaciones que están por venir acá en el municipio y en todo El Salvador? I.M.: pues yo de mi parte como ya vamos para una vida más avanzada, lo que yo pienso y les digo a muchos jóvenes de que si nosotros los viejos hemos comenzado una lucha y hemos tenido momentos hasta de morir no pueda ser de que se pierda todo este sacrificio y les pido a los jóvenes que sigan la lucha hasta tener su país con una verdadera democracia, con un verdadero desarrollo donde todos vivamos en condiciones iguales, que todos valgamos iguales no por dinero sino por generosidá de personas, ante Dios somos iguales porque… yo lo que le pido a las futuras generaciones es que no den por descanso la lucha sino que la lucha sigue hasta llegar a un futuro mejor, donde ellos puedan tener todas las posibilidades en este país. V.M.: bueno muchas gracias don Ignacio por su testimonio…..

/Primeramente/ /organisando/ /la/ /gente/, /después/ /partisipando/ /en/ /marcas/ /en/ /san/ /salbador/. /estubimos/ /en/ /la/ /marca/ /de/ /la/ /unibersidad/ /ke/ /fuimos/ /kasi/ /sien/ /mil/ /personas/, /estubimos/ /en/ /la/ /toma/ /de/ /los/ /ministerios/ /í/ /para/ /reklamar/ /la/.. /la/ /tiera/ /de/ /la/ /reforma/ /agraria/ /para/ /los/ /kampesinos/ /salbadorehos/. /estube/ /en/ /la/ /masakre/ /de/ /la/ /katedral/ /de/ /san/ /salbador/ /onde/ /ubieron/ /kuarenta/ /i/ /dos/ /muertos/. /despues/ /emos/ /benido/ /kaminando/ /asia/…/el/ /lugar/ /donde/…/de/ /kabahas/, /santa/ /marta/ /donde/ /fuimos/ /inbadidos/ /por/ /las/ /tropas/

/de/ /kabahas/ /i/… /kabajeríja/, /labiasión/ /i/ /otros/ /e/.. /batajones/ /del/ /gobierno/. /estubimos/ /kombatiendo/ /por/ /tres/ /díjas/ /en/ /la/ /sona/… /i/ /sakando/ /la/ /gente/ /ke/ /era/ /desa/ /sona/ /de/ /kabahas/, /santa/ /marta/.. /e/.. /ma/ /de/ /oco/ /mil/ /personas/ /berdá/. /después/ /de/ /tres/ /díjas/ /de/ /kombate/ /salieron/ /asia/ /onduras/, /krusando/ /el/ /río/ /lempa/; /kedando/ /beintidos/ /muertos/ /en/ /el/ /río/ /lempa/, /otros/ /perdieron/ /su/ /ropa/ /i/ /salieron/ /desnudos/ /asia/ /los/ /ernandes/. /donde/ /después/, /fueron/ /fundados/ /los/ /kampamentos/ /de/ /la/ /birtú/. /desde/ /aí/ /nosotros/ /salimos/ /asia/ /los/ /filos/ /de/ /arkatao/ /ja/ /komo/ /kombatientes/ /ke/ /beníamos/ /de/ /kabahas/ /i/ /nos/ /unimos/ /a/ /la/ /guerija/ /calateka/; /de/ /aí/ /tomamos/ /parte/ /de/.. /ja/ /de/ /toda/ /la/ /sona/ /de/ /calatenango/ /berdá/, /kombatiendo/ /todos/ /los/ /pueblos/ /de/ /calatenango/, /inkluso/, /tomas/ /a/ /kuarta/ /brigada/ /infantería/ /ke/ /no/ /me/ /rekuerdo/ /la/ /feca/ /berdá/ ¿/kuando/ /xue/? /i/ /así/ /mucos/ /pueblos/ /para/ /ber/ /de/ /aser/ /posible/ /jegar/ …/a/ /un/ /posible/ /mexor/…./un/ /mexor/ /país/ /para/ /nosotros/. /entonses/, /luego/ /e/ /siguiendo/ /todo/ /este/ /tiempo/, /fuimos/ /a/ /los/ /refugios/ /de/ /mesa/ /grande/ /para/ /seguir/ /kon/ /la/ /organisasión/ /i/ /luego/ /jegar/ /de/ /nuebo/ /asia/ /calatenango/ /al/ /frente/ /a/ /kombatir/. /estubimos/, /estube/ /en/ /guasapa/ /por/ /tres/ /ahos/ /en/ /un/ /batajón/ /jamado/ X21 /de/ /la/ /guerija/ . /despues/, /bueno/, /seguimos/ /la/ /luca/; /el/ /kaminar/ /de/ /todos/ /estos/ /ahos/ /kon/ /grandes/ /sufrimientos/.. /e/… /kasi/ /momentos/ /jegando/ /a/ /difísiles/ /siendo/ /erido/ /por/ /tres/ /bese/, /podiendo/ /reskatar/ /mucas/ /personas/, /sakar/ /gente/ /en/ /el/ /lomo/ /de/ /masakres/. /i/ /todo/ /esto/, /son/ /kosas/ /mui/ /dolorosas/, /biendo/ /morir/ /personas/ /serka/ /de/ /los/ /pies/. /mi/ /ermano/ /úniko/ /murio/ /komo/ /a/ /tres/ /metros/ /de/ /mis/ /pies/, /muerto/ /a/ /balasos/ /i/ /después/ /a/ /macetasos/ /por/ /la/ /defensa/ /sibil/. /todo/ /lo/ /ke/ /me/ /akuerdo/ /es/ /una/ /istoria/ /de/ /todo/ /lo/ /ke/ /me/ /susedió/. /ber/ /morir/ /a/ /barias/ /personas/ /en/ /una/ /masakre/ /anteriormente/ /en/ /kabahas/ /ke/ /me/ /kuerdo/ /después/ /de/ /oco/ /muxeres/ /ke/ /xueron/ /bioladas/, /despues/ /fueron/… /bueno/ /se/ /ajaron/ /desnudas/…/les/ /metieron/ /palos/ /en/ /sus/ /bientres/…/i/ /fue/ /así/ /komo/ /las/ /pude/ /arastrar/ /a/ /laxoco/ /personas/ /e/… /las/ /metí/ /en/ /una/ /sanxuela/ /i/ /aí/ /les/ /ecé/ /tiera/ /para/ /dexalas/ /muertas/ /i/ /luego/ /jo/ /salí/ /solo/. /después/ /en/ /calatenango/ /fuí/ /perdido/ /en/ /una/ /inbasión/, /me/ /dexaron/ /los/ /kompaheros/ /i/ /kede/ /peliando/ /jo/ /solo/, /luego/ /agaré/ /el/ /monte/ /jo/ /solo/; /andube/

Transcripción Fonológica. V.M.: Muy buenas noches don Ignacio cómo está? I.M.: /bueno/ /estee/…/para/ /komensar/ /la/…/e/ /lo/ /kes/ /la/ /trajektoria/ /de/…/de/ /la/ /guera/, /komensando/ /dede/ /losahos/ ’79, /benimos/ /lucando/ /por/ /konseguir/ /nuestros/ /derecos/, /por/ /konseguir/ /este/.. /nuestro/ /bienestar/; /emos/ /benido/ /trabaxando/ /en/ /lo/… /en/ /las/ /organisasiones/ /antes/ /mensionadas/ /berdá/?

92

Page 93: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/por/ /ko/… /katorse/ /díjas/ /solamente/ /tomando/ /agua/ /sin/ /komer/ /nada/ /de/ /komida/ /ni/ /tortija/ /ni/ /nada/. /a/ /los/ /kinse/ /díjas/ /salí/ /a/ /tereno/ /ondureho/ /ondiún/ /kompahero/ /ondureho/ /para/ /poder/ /reskatar/ /la/ /bida/, /ja/ /no/ /podía/ /ni/ /kaminar/. /jo/ /e/ /podido/ /ber/ /mucos/ /amigos/, /kompaheros/ /kaer/ /a/ /mis/ /pieses/ /i/ /asta/ /oi/ /pues/ /me/ /rekuerdo/ /muco/ /i/ /lamento/ /el/ /kaso/ /kon/ /muca/ /gentes/ /i/ /les/ /kuento/ /mi/ /istoria/… /asís/ /ke/.. /e/ /podido/ /jegar/ /asta/ /los/ /ahos/ ’88 /dentro/ /de/ /los/ /tiempos/ /de/ /guera/. V.M.: ¿cómo era el trabajo que usted realizaba con FECCAS y UTC? ¿qué se hacía en las organizaciones? I.M.: /estee/.. /nosotros/ /ibamos/ /asta/ /san/ /salbador/, /a/ /la/ /unibersidá/ /ajá/ /donde/ /nos/… /daban/ /klases/ /kómo/ /organisar/ /la/ /gente/, /kómo/ /e/… /orientar/ /la/ /gente/, /kómo/ /aser/ /jegar/ /la/ /gente/ /a/ /san/ /salbador/ /dentro/ /de/.. /de/ /tanto/ /retenes/ /del/ /exérsito/ /a/ /partisipar/ /para/ /poder/ /aser/ /jegar/ /la/ /bos/ /del/ /pueblo/ /kampesina/. /entonses/, /eramos/ /orientados/ /por/ /mucos/ /unibersitarios/, /incluso/, /monsehor/ /romero/ /nos/ /desía/ /todo/ /lo/ /ke/ /iba/ /suseder/ /i/ /ke/ /no/ /abía/ /otro/ /remedio/ /más/ /ke/ /aserle/ /frente/ /al/… /a/ /la/ /situasión/ /porke/ /el/ /exérsito/ /no/ /paraba/ /su/ /situasión/ /de/ /represión/; /su/ /matanza/; /sakando/ /gente/ /de/ /las/ /kasas/; /familias/ /enteras/, /dexandolas/ /sin/ /kabesa/ /en/ /la/ /kaje/. /i/ /entoses/…/por/ /esa/ /rasón/ /es/ /ke/ /nosotros/ /nos/ /emos/ /tirado/ /de/ /jeno/ /a/ /lucar/ /poreste/ /pueblo/. /por/ /tantas/ /muxeres/, /nihos/, /ansianos/, /xóbenes/, /inkluso/, /por/ /noxotros/ /mismos/, /i/, /por/ /el/ /país/ /entero/. /nos/ /emos/ /desidido/ /a/ /morilos/ /en/ /el/ /kampo/ /por/ /otras/ /personas/, /por/ /salbar/ /bidas/ /no/ /por/…/tanto/ /por/ /la/ /de/ /nosotros/, /sino/ /por/ /otras/ /bidas/ /ke/ /se/ /o/ /meresen/; /i/ /asta/ /oi/ /estamos/ /akí/ /onde/ /estamos/. V.M.: sí, ahora ¿cual es el momento en el que usted decide salir de Cabañas propiamente? Y ¿cuando es el momento en el que usted ya es combatiente? I.M.: /después/, /primero/ /eramos/… /estabamos/ /en/ /nuestras/ /bases/, /solo/ /ke/ /kuando/ /el/ /eskuadrón/ /de/ /la/ /muerte/ /jegaba/ /a/ /los/ /kaseríos/, /dexabamos/ /solos/ /los/ /kaseríos/, /nos/ /ibamos/ /al/ /monte/ /a/ /uír/ /i/ /kuando/ /salíamos/ /ke/ /ja/ /se/ /abían/ /ido/, /regresabamos/ /de/ /guelta/. /entonses/, /algunas/ /muxeres/ /ke/ /no/ /se/ /kerían/ /ir/ /de/ /los/ /kaseríos/ /porke/ /kreían/ /ke/ /a/ /ejas/ /no/ /les/ /asían/ /nada/ /i/ /eran/ /a/ /ejas/ /a/ /kienes/ /en/ /beses/ /asían/ /esas/ /masakres/ /de/ /muxeres/.

/luego/ /después/ /destar/ /en/ /nuestros/ /kaseríos/, /así/ /ke/ /bimos/ /la/ /situasión/ / formal/ /ja/.. /ke/ /ja/ /no/ /nos/ /perdonaban/ /la/ /bida/ /ni/ /a/ /nosotros/ /ni/ /a/ /las/ /muxeres/ /ni/ /a/ /nuestros/ /ixos/, /tubimos/ /la/… /ja/ /la/ /obligasión/ /de/ /konsentralos/ /en/ /santa/ /marta/ /i/ /ja/../sentarlos/ /komo/ /kombatientes/, /komensando/ /a/ /gestionar/ /armas/ /pa’/ /podernos/ /defender/ /entre/ /nosotros/ /mismos/; /onde/ /komensamos/ /a/ /replegar/ /mucas/ /beses/ /patrujaxes/ /del/ /enemigo/ /kon/ /una/, /dos/ /i/ /asta/ /tres/ /armas/ / pekehas/, /pistolas/, /eskuadras/, /eskopetas/ /doses/, /xusiles/ /beintidoses/, /i/, /asta/ /eskopetas/ /de/ (palabra ininteligible) /para/ /komensar/ /la/ /guera/. /komensamos/ /desa/ /forma/. /luego/, /el/ /mobimiento/ /fue/ /kresiendo/, /fue/ /kresiendo/, /i/ /nos/ /fuimos/ /armando/ /asta/ /jegar/ /a/ /konseguir/ /sesenta/ /i/ /dos/ /armas/ /para/ /poder/ /defender/ /todo/ /lo/ /kera/ /una/ /masa/ /de/ /oco/ /mil/ /personas/. /i/ /luego/, /fuimos/ /rodiados/ /por/ /el/ /exérsito/ /por/ /tres/ /díjas/. /tubimos/ /ke/ /peliar/ /tres/ /díjas/ /defendiendo/ /todesta/ /gente/ /en/ /el/ /aho/ ’80. /tubimos/ /ke/ /defender/ /esta/ /gente/. /mientras/ /unos/ /estaban/ /sakando/ /la/ /gente/ /asia/ /onduras/, /nosotros/ /estabamos/ /kombatiendo/ /frente/ /al/ /enemigo/, /fentre/ /al/ /exérsito/. /después/, /salimos/ /nosotros/ /solos/ /asia/ /el/ /río/ /lempa/ /ja/ /desaksionados/ /sin/… /sin/ /gente/ /solo/ /los/ /kombatientes/ /nomás/, /sin/ /komer/. /ja/ /nos/ /pasamos/ /el/ /río/ /lempa/ /i/ /krusamos/ /asia/ /un/…/una/ /franxa/ /de/ /onduras/…../era/ /berano/. /luego/, /pasamos/ /a/ /calatenango/, /fuimos/ /jegados/ /a/ /los/ /filos/ /de/ /arkatao/ /donde/ /ají/ /enkontramos/ /un/ /kampamento/ /de/ /guerijeros/ /de/ /calatenango/. /i/ /aí/ /nos/ /resibieron/ /mui/ /bien/, /nos/ /dieron/ /komida/ , /nos/ /dieron/ /muco/ /konsuelo/ /i/ /nos/ /unimos/ /a/ /ejos/ /para/ /seguir/ /la/ /luca/ /xunto/ /kon/ /ejos/. V.M.: ¿cuantos combatientes se unieron a ese campamento? I.M.: /jegamos/ /sesenta/ /i/ /dos/. V.M.: ¿ y viven de esos 62? I.M.: /los/ /ke/ /jo/ /konosko/ /de/ /esos/ /sesentidos/, /los/ /ke/ /jo/ /asta/ /aorita/ /konosco/ /i/ /sé/ /donde/ /biben/: /abemos/ /kuatro/, /abemos/ /kuatro/ /personas/. /uno/ /está/ /en/ /las/ /bueltas/, /otro/ /bibe/ /en/ /calate/, /otro/ /está/ /en/ /ignasio/ /ejakuría/ /i/ /jo/ /ke/ /estoi/ /aká/ /en/ /kaserío/ /el/ /rinkón/ /del/ /kantón/ /manakil/. V.M.: los demás ¿desconoce si viven o murieron? I.M.: /los/ /demás/ /diskonosko/ /su/ /paradero/. /mucos/, /mucísimos/ /de/ /ejos/ /los/ /bi/ /kaer/ /a/ /mis/ /pies/, /otros/ /desaparesidos/ /ke/ /no/ /sé/

93

Page 94: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/ké/ /se/ /isieron/ /para/ /onde/ /salieron/, /nada/ /berdá/. /xue/ /kosa/ /triste/. V.M.: en ese campamento ellos los recibieron, los guerrilleros eran de las FPL? I.M.: /eran/ /fpl/. V.M.: ¿ustedes eran FPL también? I.M.: /fpl/, /nos/ /unimos/ /a/ /las/ /fpl/. V.M.: antes de unirse a la guerrilla Chalateca ¿ustedes ya eran FPL también? I.M.: /ja/ /eramos/. /nosotros/ /fuimos/ /organisados/ /en/ /fekas/ /i/ /utse/, /una/ /organisasión/ /prosedente/ /e/.. /ke/ /fue/ /del/ /bloke /popular/ /rebolusionario/, /donde/… /después/ /se/ /tomaron/ /komo/ /lass/… /kómo/ /se/ /jamó/ /la/… /después/ /del/ /bpr/ /akeja/ /ke/ /se/ /jamó/ /la/… /kordinadora/ /rebolusionaria/ /de/ /masas/. /entonses/, /nosotros/ /siempre/ /emos/ /sido/ /parte/ /de/ /lo/ /ke/ /son/ /las/ /organisasiones/ /fpl/ /todo/ /el/ /tiempo/, /i/ /akí/ /estamos/ /komo/ /fmln/, /pensando/ /siempre/ /en/ /algo/ /más/ /berdá/. V.M.: entonces, en ese tiempo ustedes se unen a la guerrilla chalateca. ¿cómo era la zona donde ustedes combatían? ¿ qué lugares eran los asignados para realizar los combates, para vigilar, para atacar al ejército? I.M.: /nosotros/ /e/.. /jegando/ /a/ /calate/, /el/ /primer/ /lugar/ /al/ /ke/ /xuimos/ /a/ /desaloxar/ /fue/ /patamera/. /beintisinko/ /guardias/ /nasionales/ /en/ /patamera/, /desaloxados/ /por/ /kompleto/. /después/ /se/ /desaloxó/ /san/ /isidro/ /labrador/, /exérsito/ /i/ /polisía/ /de/ /asienda/. /después/ /isimos/ /un/ /atake/ /a/ /las/ /flores/, /san/ /xosé/ /las/ /flores/. /después/ /isimos/ /un/ /atake/ /a/ /kojolar/, /parte/ /kes/ /de/ /la/ /laguna/. /i/ /así/ /fuimos/ /kombatiendo/ /pero/ /el/ /atake/ /más/ /grande/ /fue/ /la/ /toma/ /del/ /xíkaro/ /i/ /las/ /bueltas/. /en/ /las/ /bueltas/, /beintisinko/ /guardias/ /nasionales/ /ke/ /fueron/ /dose/ /kakturados/ /i/ /el/ /resto/ /muertos/. /i/ /en/ /el/ /xíkaro/, /abían/ /sinko/ /kompanías/ /del/ /exérsito/ /los/ /ke/ /atakamos/ /a/ /las/ /una/ /de/ /la/ /mahana/ /i/ /fueron/ /rendidos/ /reenes/ /a/ /las/ /kuatro/ /de/ /la/ /tarde/. /el/ /resto/ /dede/ /la/ /una/ /de/ /la/ /mahana/ /amanesió/ /i/ /siguió/ /el/ /díja/, /se/ /jegaron/ /las/ /tres/ /de/ /la/ /tarde/, /las/ /kuatro/ /i/ /nosotros/ /dándolos/. /labiasión/ /ensima/ /tirándolos/ /bombas/, /morteros/, (palabra ininteligible) /i/ /todo/ /tipo/; /i/ /por/ /suelo/, /el/ /kombate/. /a/ /las/ /kuatro/, /kasi/ /pa’/ /las/ /sinko/ /tomamos/ /por/ /reenes/ /a/ /toda/ /la/ /tropa/ /kes/ /taba/ /dentro/ /de/ / la/ /iglesia/ /del/ /xíkaro/ /ke/ /salieron/ /komo/ /sesenta/ /soldados/ /berdá/, /donde/ /se/ /rekuperaron/ /más/ /de/ /sien/ /fusiles/…/manos/ /en/ /alto/ /todos/, /komo/ /unos/ /diesiseis/ /eridos/ /de/ /los/ /soldados/, /de/

/las/ /fuersas/ /de/ /nosotros/ /ubieron/ /diesioco/ /muertos/ /kombatientes/ /del/ /fmln/. /fue/ /lamentoso/ /pero/ /xue/ /el/ /kombate/ /má/ /grande/ /ke/ /ubo/ /en/ /calatenango/ /del/ /ke/ /jo/ /konosido/, /ese/ /kombate/ /ke/ /duró/ /dede/ /la/ /una/ /de/ /la/ /mahana/ /asta/ /las/ /kuatro/ /i/ /media/ /de/ /la/ /tarde/. /después/ /emos/ /seguido/…/xue/ /tomada/ /la/… /texutla/ /donde/ /estaba/ /la/ /guardia/ /nasional/, /estubimos/ /en/ /la/ /toma/ /de/ /la/ /kuarta/ /brigada/ /de/ /Infantería/ /donde/ /también/ /duró/ /pokito/ /má/ /de/ /media/ /ora/. /fue/ /un/ /kombate/ /tremendo/ /onde/ /la/ /brigada/ /kedó/ /en/ /senisas/, /se/ /kakturaron/ /mucísimos/ /soldados/, /se/ /rekuperaron/ /má/ /de/ /tresientos/ /fusiles/, /munisiones/, /morteros/, M60’s, /kahones/ 81 /i/…/i/ /mucos/. V.M.: ustedes entraron vestidos de soldados, o sea que se confundieron? I.M.: /no/, /abía/ /organisasión/ /dentro/ /del/ /kuartel/. V.M.: estaban ustedes dentro del cuartel. Se puso bomba? I.M.: /abía/ /un/ /grupo/ /de/ /soldados/ /organisados/ /donde/ /la/ /guerija/ /entró/ /por/ /kampos/ /minados/; /por/ /lasos/; /por/ /ensima/ ; /krusamos/ /por/ /kampos/ /minados/, /salimos/ /pol/ /sakatal/ /i/ /jegamos/ /asia/ /la/ /kaje/ /del/ /polborin/ /donde/ /se/ /dexaron/ /dose/ /kargas/ /eksplosibas/ /i/ /pasó/ /una/ /patruja/ /de/ /soldados/ /koriendo/, /trotando/ /kon/ /ropa/ /deportiba/ /i/ /pasaron/ /sakando/ /las/ /kargas/ /i/ /las/ /fueron/ /a/ /dexar/ /frente/ /a/ /las/ /ofisinas/ /de/ /los/ /ofisiales/ /de/ /la/ /brigada/. /a/ /las/ /dose/ /en/ /punto/ /de/ /la/ /noce/ /komensaron/, /una/ /sola/ /detonasión/ /las/ /dose/ /kargas/ /un/ /tiempo/, /a/ /eso/ /entramos/ /nosotros/ /porke/ /aí/ /estaban/ /todos/ /los/ /ofisiales/, /ja/ /la/ /tropa/ /ja/ /no/ /tenía/ /mando/. /los/ /soldados/ /ja/ /no/ /peliaron/. /fue/ /una/ /balasera/ /tremenda/ /i/ /bombardeo/ /de/ /tantas/ /granadas/ /pero/ /luego/ /se/ /paro/ /ese/ /fuego/ /i/ /amanesimos/ /komo/ /a/ /las/ /siete/ /de/ /la/ /mahana/. /todos/ /aí/ /guelta/ /i/ /guelta/ /ni/ /labiasión/ /ni/ /nadie/ /se/ /asía/ /presente/ /porke/… /aí/ /no/ /era/ /fásil/ /jegar/. /a/ /las/ /nuebe/ /de/ /la/ /mahana/ /se/ /isieron/ /presentes/ /dos/ /elikokteros/ / por/ /sobre/ /el/ /lago/ /del/ /serón/ /grande/ /pero/ /xueron/ /replegados/ /de/ /regreso/ /asia/ /Ilopango/ /porke/ /no/ /pudieron/ /jegar/ /porke/ /se/ /les/ /iso/ /fuego/ /kon/ /ametrajadoras/ /punto/50. /i/ /entonses/, /fue/ /un/ /poko/ /formal/ /esa/ /kosa/. V.M.: las ametralladoras punto50 eran muy fuertes?

94

Page 95: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

I.M.: /sí/ /eran/ /fuertes/ /las/ /ke/ /estaban/ /en/ /el/ /kuartel/. /Exas/ /ja/ /son/ /para/ /baxar/ /abiones/, /también/ /nosotros/ /kargabamos/ /punto/ 50 /dentro/ /del/ /batajón/ X21 /i/ K93 /abía/ /una/ /kompanía/ /de/ /artijeríja/ /donde/ /se/ /andaban/ /kahones/ 81, /e/… /sinkuenta/ /i/ /uno/ RPG7, /ametrajadoras/… V.M.: el RPG7 que hacía? I.M.: /eso/ /es/ /para/ /blindado/, /es/ /solo/ /para/ /blindado/, /tanketas/, /tankes/, /trinceras/, /trinceras/ /de/ /blok/, /trinceras/ /de/ /piedras/, /kon/ /el/ /rpg/7 /un/ /solo/ /destruje/ /todo/…./impakta/ /i/ /insendia/, /tiene/ /gases/. /en/ /una/ /tanketa/, /baja/, /se/ /le/ /pega/ /por/ /el/ /lado/…/donde/ /lagare/. /el/ /RPG7/ /tiene/ /tanta/ /xuersa/ /ke/ /entra/ /i/ /luego/ /eksplota/ /i/ /insendia/; /destruje/ /todo/ /lo/ /blindado/, /kamiones/ /masinjer/, /tanketas/, /tankes/, /lo/ /ke/ /sea/. V.M.: el armamento en esos momentos ustedes lo requisaban o venía de otros lugares? I.M.: /no/, /el/ /más/ /ke/ /todo/ /armamento/ /rekisado/ /al/ /exérsito/ /eran/ /los/ 81, /las/ /m60’s/, M16 /i/ /kahones/ 60ml. /pero/ /armas/ /ke/ /benían/ /del/ /eksterior/ /ke/ /eran/ /donasiones/ /del/ /eksterior/, /países/ /ermanos/ /ke/ /donaban/ /i/ /ajudaban/ /kon/ /armas/ /donde/ /benían/ /los/.. /algunos/ M203, /algunos/ /galiles/, /este/… (ininteligible)…AK47 /i/ /mucas/ /más/. /tubimos/ /unas/ /armas/ /ke/ /se/ /jamaban/ /toison/ /ke/ /agaran/ 9ml. /i/ /así/ /mucas/ /más/ /ke/ /jegaban/. /la/ /última/ /ke/ /jegó/ /ja/ /fue/ /para/ /frankos/ /tiradores/ /fue/ /el/ /dragonop/. /ese/ /tenía/ /mira/, /mira/ /teleskópika/ /para/ /tirar/ /a/ /kuatro/ /i/ /sinko/ kms. /lexos/, /un/ /tiro/ /efektibo/ /kon/ /mira/ /teleskópika/, /el/ /Dragonop/ /es/ /muj/ /grande/, /tiene/ /un/ /poko/ /más/ /di/ /un/ /metro/. /Si/ /porke/ /jo/ /bien/ /parado/ /en/ /el/ /suelo/ /me/ /jegaba/ /al/ /kasko/, /grande/. V.M.: ahora, usted tuvo varias funciones dentro del FMLN, entonces, ¿cuales eran esas funciones? I.M.: /dentro/ /de/ /la/ /organisasión/ /armada/? V.M.: sí. I.M.: /una/ /es/ /organisasión/ /kon/ /gente/ /en/ /komunidades/, /i/ /otra/ /es/ /organisasión/ /en/ /larmada,/ /gente/ /armada/. /ja/ /esa/ /gente/ /armada/ /sus/ /funsiones/ /son/ /diferentes/; /ja/ /lo/ /diferente/ /es/.. /ja/ /kómo/ /poder/ /kontrolar/ /al/ /exérsito/ /dentro/ /del/ /kampo/ /de/ /guera/. /kómo/ /saber/ /para/ /atakar/ /kuantos/ /soldados/ /ai/ /en/ /una/ /trincera/. /ja/ /organisar/ /eksploradores/ /para/ /eksplorar/ /trinceras/ /i/ /saber/ /kuantos/ /ai/ /i/ /saber/…/no/ /ir/ /a/ /frakasar/ /para/ /ir/ /seguros/ /i/ /no/ /ir/ /a/ /frakasar/. /entonses/, /komo/ /ser/ /un/ /xefe/ /de/

/un/ /grupo/ /armado/ /ja/ /es/ /kaminar/, /organisar/ /gente/ /asia/ /rumbos/ /donde/ /no/ /ir/ /a/ /kaer/ /en/ /emboskadas/ /berdá/?, /donde/ /konoserse/ /todo/ /el/ /tereno/, /no/ /es/ /de/ /kualkier/ /persona/ /kien/ /lo/ /ase/ /porke/ /alguien/ /nesesita/ /ke/ /ja/ /el/ /tereno/ /este/ /seguro/ /para/ /jegar/ /pero/ /antes/ /deso/ /ai/ /ke/ /asegurarlo/ /antes/, /i/ /eso/ /es/ /lo/ /peligroso/ /aseguralo/. V.M.: ¿Cómo cayó su hermano y en qué sircunstancias? I.M.: /bueno/, /este/ /mi/ /ermano/ /no/ /kajó/ /peliando/, /nada/ /más/ /andaba/ /xunto/ /konmigo/ /porke/ /ibamos/ /rumbo/ /a/ /onduras/ , /ajá/ /en/ /onduras/ /tenía/ /nuestros/ /padres/ /i/ /jibamos/ /a/ /dexarles/ /maís/ /a/ /ejos/. /entonses/… V.M.: en Mesa Grande estaban? I.M.: /no/, /en/ /taciano/ /lamaka/, /entonses/.. /ibamos/ /parajá/ /para/ /jebarles/ /maíz/, /para/ /jebarles/ /frixol/ /para/ /ke/ /komieran/ / pero/ /luego/ /fuimos/ /enkontrados/ /por/ /el/ /exérsito/ /i/ /nos/ /agararon/ /a/ /balasos/ /donde/ /aí/ /xunto/ /a/ /mi/ /ermano/ /murieron/ /otros/ /seis/ /más/, /fueron/ /siete/ /kon/ /mi/ /ermano/, /jo/ /me/ /salbé/ /de/ /esa/ /emboskada/ /i/ /los/ /ke/ /iban/ /konmigo/ /kajeron/ /todos/, /kajeron/ /siete/. /entonses/, /jo/ /regresé/ /donde/ /mis/ /padres/ /asta/ /el/ /siguiente/ /día/ /a/ /kontarles/ /la/ /istoria/ /de/ /ke/ /mi/ /ermano/ /era/ /muerto/. /fue/ /así/ /komo/ /él/ /kajo/. V.M.: ahora, desde ahí del ’88 ¿qué sucede? ¿fue usted lesionado por alguna bala en algún combate? I.M.: /fuí/ /erido/ /de/ /un/ /braso/ /i/ /de/ /la/ /kabesa/ , /de/ /una/ /lesión/ /de/ /la/ /kabesa/ /i/ /luego/ /jegué/ /a/ /onduras/ /en/ /mesa/ /grande/ /ajá/ /estube/ /por/ /un/ /tiempo/, /luego/ /kansado/ /de/ /la/ /guera/ / ke/ /kasi/ /nuebe/ /ahos/ /dede/ /antes/ /de/ /los/ ’80, /me/ /repatrié/ /asia/ /el/ /salbador/, /nos/ /repatriamos/ /ajá/ /me/ /akompahé/ /i/ /desedí/ /repatriarme/ /al/ /salbador/. /ser/ /repatriado/ /pensando/ /en/ /ber/ /de/ /ké/ /manera/ /podía/ /aser/ /la/ /bida/ /mexor/ /en/ /el/ /salbador/ /aunke/ /en/ /lo/ /tremendo/ /de/ /la/ /guera/ /binimos/ /al/ /Poi/, /nos/ /traxeron/ /los/ /del/ /aknur/, /las/ /nasiones/ /unidas/ /i/ /fuimos/ /entregados/ /a/ /la/ /kuarta/ /brigada/ /de/ /infantería/ /jastaba/ /rekonstruida/ /después/ /de/ /ke/ /estubieramos/ /ají/. /jegamos/ /aí/, /un/ /kabo/ /del/ /kuartel/ /nos/ /desía/: “/ustedes/ /son/ /guerijeros/” ,/uno/ /jegaba/ /onde/ /mí/ /i/ /me/ /desíja/: “ /a/ /bos/ /te/ /konosko/, /bos/ /estubiste/ /akí/ /kuando/ /el/ /atake/ /a/ /la/ /brigada/” – /pero/ /era/ /un/ /salbeke/. /entonses/ /jo/ /le/ /desía/ /ke/ /no/ /erasí/….

95

Page 96: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

/Después/, /fuimos/ /entregados/ /a/ /la/ /gobernasión/ /de/ /calatenango/, /el/ /gobernador/ /de/ /calatenango/ /nos/ /resibió/ /i/ /luego/ /nos/ /fuimos/ /a/ /bibir/ /a/ /la/ /kolonia/ /berakrus/ /de/ /calatenango/…./ubo/ /otro/ /enfrentamiento/ /en/ /calatenango/, /la/ /guera/ /seguía/ /fuerte/, /desidimos/ /biaxar/ /a/ /kara/ /Susia/ /departamento/ /de/ /aguacapan/, /bibimos/ /por/ /nuebe/ /ahos/ /en/ /aguacapán/. /a/ /los/ /nuebe/ /ahos/ /de/ /bibir/ /en/ /ese/ /lugar/ /nos/ /atakó/ /el/ /mis/ /ke/ /nos/ /destrujó/ /kasi/ /todo/ /al/ /rededor/ /de/ /nuestra/ /bibienda/ /ke/ /nos/ /dexó/ /en/ /un/ /paredón/. /entonses/, /para/ /no/ /padeser/ /otra/ /degrasia/, /desidimos/ /salir/ /de/ /aí/ /de/ /kara/ /Susia/ /dionde/ /kedamos/ /en/ /ese/ /baranko/ /de/ /aí/ /desa/ /kasa/ /i/ /nos/ /binimos/ /asia/ /manakil/…./donde/ /a/ /bibimos/ /aora/. V.M.: ¿cómo fue el contacto para volver acá al lugar? I.M.: /bueno/ /la/ /familia/ /de/ /la/ /sehora/ /es/ /de/ /este/ /lugar/, /los/ /abuelos/ /akí/ /bibían/ /ja/ , /ja/ /abían/ /regresado/ /ejos/ /akí/ /i/ /nos/ /dixieron/: “/bénganse/ /akí/ /la/ /bida/ /está/ /mexor/, /ai/ /tiera/ /pa’/ /trabaxar/, /akí/ /ai/ /posibilidades/ /de/ /aser/ /milpa/, /frixolar/ /i/ /mucos/ /kultibos/. /fue/ /así/ /komo/ /noxotros/ /regresamos/ /aká/ /a/ /trabaxar/ /ja/ /la/ /agrikultura/, /pero/ /resulta/ /ke/ /a/ /los/ /aproksimadamente/ /tres/, /kuatro/ /mese/ /de/ /bibir/ /akí/ /tomé/ /parte/ /de/ /la/ /direktiba/ /komunal/ /deste/ /lugar/, /me/ /pusieron/ /komo/ /presidente/ /de/ /esta/ /direktiba/, /luego/ /pokos/ /días/ /después/ /fuí/ /sehalado/ /para/ /el/ /konsexo/ /munisipal/ /de/ /nueba/ /trinidá/ /por/ /primer/ /período/ /i/ /es/ /así/ /komo/ /jo/ /e/ /seguido/ /trabaxando/ /en/ /esta/ /komunidá/, /bine/ /a/ /kaer/ /a/ /trabaxar/ /kon/ /la/ /komunidá/ /i/ /todabía/ /asta/ /este/ /aho/ 2004 /estamos/ /en/ /luca/ /kon/ /esta/ /komunidá/ /biendo/ /ké/ /se/ /konsigue/. /emos/ /tenido/ /mucos/ /projektos/, /emos/ /tenido/ /kareteras/, …/mos/ /tenido/ /agua/ /potable/ , /lus/ /eléktrika/ /i/ /así/ /mucos/, /mucos/ /más/ /i/ /estamos/ /en/ /gestión/ /aorita/ /biendo/ /por/ /el/ /desarojo/ /de/ /nuestras/ /komunidades/, /siempre/ /seguimos/ /en/ /la/ /luca/. V.M.: ¿Cómo evalúa usted estos doce años después que ya se ha acabado la guerra? ¿cree que la situación de injusticia…cómo se ha configurado la nueva situación de justicia o injusticia? I.M.: /bueno/, /oi/ /después/ /de/ /los/ /ahos/ ’92, /después/ /de/ /los/ /akuerdos/ /de/ /pas/, /se/ /a/ /konseguido/ /muco/, /muco/ /desarojo/ /para/ /nosotros/ /en/ /el/ /kaso/ /de/ /ke/ /emos/ /konseguido/ /kon/ /los/ /akuerdos/ /de/ /pas/ /la/

/libertá/ /de/ /ekspresión/, /podemos/ /reunirlos/ /a/ /kampo/ /libre/ /i/ /nadie/ /nos/ /toma/ /por/ /subersibos/, /klandestinos/ /ni/ /por/ /nada/, /somos/ /libres/. /después/ /emos/ /podido/ /tener/ /mexor/ /desarojo/. /i/ /sobre/ /la/ /inxustisia/ /a/ /komo/ /era/ /antes/ /de/ /los/ ’92 /a/ /kambiado/ /muco/ /berdá/, /porke/ /aora/ /se/ /respeta/ /inkluso/, /un/ /poko/ /los/ /derecos/ /umanos/, /se/ /respeta/ /un/ /poko/ /la/ /polísia/ /nasional/ /sibil/ /es/ /mui/ /moderada/, /aora/ /se/ /dialóga/ /kon/ /las/ /aktoridades/, /aora/ /se/ /inbestigan/ /kasos/ /i/ /no/ /es/ /igual/ /ke/ /antes/ /ke/ /solamente/ /poner/ /la/ /denunsia/ /i/ /a/ /sakar/ /la/ /persona/ /i/ /a/ /matarla/, /aora/ /ja/ /no/…… V.M.: ¿Cómo evalúa el papel de los gobiernos centrales? I.M.: /ají/ /kasi/ / ke/ /estoi/ /un/ /poko/… /no/ /le/ /ajo/ /muco/ /rumbo/ /porke/ /la/ /kuestión/ /de/ /los/ /gobiernos/…/solamente/ /lo/ /ke/ /a/ /kambiado/ /es/ /la/ /orden/ /de/ /matar/, /de/ /aí/ /siempre/ /a/ /seguido/ /keriendo/ /marginar/ /este/ /pueblo/ /kon/ /las/ /pribatisasiones/, /kon/ /el/ /iba/ /berdá/, /i/ /asi/ /mucos/ /más/… /kon/ /los/ /tratados/ /de/ /libre/ /komersio/ /esas/ /son/ /amenasas/ /para/ /este/ /pueblo/ /donde/ /nosotros/ /nos/ /aflige/ /muco/ /todas/ /esas/ /kosas/ /porke/ /no/ /ban/ /en/ /fabor/ /de/ /nosotros/ /los/ /pobres/. /berdá/….. V.M.: ¿qué mensajes le daría usted a las generaciones que están por venir acá en el municipio y en todo El Salvador? I.M.: /pues/ /jo/ /de/ /mi/ /parte/ /komo/ /ja/ /bamos/ /para/ /una/ /bida/ /más/ /abansada/, /lo/ /ke/ /jo/ /pienso/ /i/ /les/ /digo/ /a/ /mucos/ /xóbenes/ /de/ /ke/ /si/ /nosotros/ /los/ /biexos/ /emos/ /komensado/ /una/ /luca/ /i/ /emos/ /tenido/ /momentos/ /asta/ /de/ /morir/ /no/ /pueda/ /ser/ /de/ /ke/ /se/ /pierda/ /todo/ /este/ /sakrifisio/ /i/ /les/ /pido/ /a/ /los/ /xóbenes/ /ke/ /sigan/ /la/ /luca/ /asta/ /tener/ /su/ /país/ /kon/ /una/ /berdadera/ /demokrasia/, /kon/ /un/ /berdadero/ /desarojo/ /donde/ /todos/ /bibamos/ /en/ /kondisiones/ /iguales/, /ke/ /todos/ /balgamos/ /iguales/ /no/ /por/ /dinero/ /sino/ /por/ /generosidá/ /de/ /personas/, /ante/ /dios/ /somos/ /iguales/ /porke/… /jo/ /lo/ /ke/ /le/ /pido/ /a/ /las/ /futuras/ /generasiones/ /es/ /ke/ /no/ /den/ /por/ /deskanso/ /la/ /luca/ /sino/ /ke/ /la/ /luca/ /sigue/ /asta/ /jegar/ /a/ /un/ /futuro/ /mexor/, /donde/ /ejos/ /puedan/ /tener/ /todas/ /las/ /posibilidades/ /en/ /este/ /país/. V.M.: bueno muchas gracias don Ignacio por su testimonio…..

96

Page 97: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

b) CUADROS DE FONEMAS ACTIVOS EN EL ESPAÑOL84

1.

Grafias: Fonemas: p /p/ t /t/ k /k/

c qu b /b/ d /d/ g /g/ l /l/ ll / / r /r/ rr /r/ y /j/ s /s/ f /f/

ch /c/ z O j /x/ m /m/ n /n/ ñ /h/ h x /ks/ sh /s/85

1Cuadro reproducido del material: Antología Linguística II: Fonética y Fonología…op. Cit. p.24. 2Fonema realizado en el español salvadoreño heredado del sistema fonético – fonológico del Náhuat pero que sólo ha sobrevivido en ciertas expresiones. Se pide disculpas por la falta de simbología en las transcripciones fonéticas – Fonológicas.

97

Page 98: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

2. Modo Zona

oclusivo son sor

Fricati. son sor

Africad. son sor

Nasal son sor

Lateral Son sor

Vibrante simple multiple son sor son sor

Bilabial b p m labiodental f Dental d t Alveolar s n l r r Palatal j s c h Velar g k x Interdental o

98

Page 99: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Fenómenos Fonéticos - Fonológicos del Español Salvadoreño de Nueva Trinidad

Supresión de fonema y cambio de uno por otro = 3 palabras.,

0.50%

Cambios de Fonemas por otros = 5 palabras., 0.80%

Aumento y/o sustitución de fonema por otro = 1 palabra.,

0.20%

Aspiración de /f/, /s/ y h = 19palabras., 3.20%

= Fusión de palabras o Sirremapalabras., 5.80% 34

, .Metaplasmos = 68 palabras11.50%

Disolución del Hiato = 37palabras., 6.30%

, .Labialización: 129 palabras21.90%

Yeísmo: 49 palabras., 8.31%

Seseo: 226 palabras., 38.40%

, .Hipocorísticos = 4 palabras0.50%

, Consonantización = 1palabras0.20%

, .Nasalización = 2 palabras0.30%

, .Vocalización = 1 palabra0.20%

, .Velarización = 1 palabra0.20%

, .Diptongación =4 palabras0.60%

Disimilación Fonética = 6palabras., 1.00%

Page 100: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Fenómenos Morfosintácticos del Español Salvadoreño de Nueva Trinidad

25.90%

13.90%

21.30%

6.50%

1.85%

2.80%

1.85%1.85%3.70%

1.85%

0.93%

9.20%

8.30%

Empleo de los pronombres personales vos y usted de la segunda persona del singular: 28 ejemplos

Empleo de vos o usted al final de las frases: 1 ejemplo

Uso del adverbio ya como muletilla: 7 ejemplos.

Anteposición del artículo a los nombres propios: 2 ejemplos.

Uso de ciertas conjunciones arcaicas: 15 ejemplos.

Sustitución de comparativos orgánicos por formas perifrásticas analógicas: 3 ejemplos.

Uso de diminutivos: 23 ejemplos.

Uso de onomatopeyas: 2 ejemplos.

Uso de Redundancia: 2 ejemplos.

Duplicación de los verbos en las oraciones: 4 ejemplos.

Desarrollo de la perífrasis del gerundio: 10 ejemplos.

Reducción del paradigma verbal: 9 ejemplos de conjugaciones semánticas con el pronombre ustedes en la segunda p. Delplural.

Page 101: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

Lexicón Regional de Nueva Trinidad

28.30%

27.30%

7.10%

16.00%

7.10%

1.00%

2.00%

1.00% 5.10%

1.00%

4.00%

1.00%

Nahuatismos: 7 palabras. Cambios Semánticos: 28 palabras. Palabras Compuestas: 1 palabra. Marinerismos: 1 palabra.Arcaísmos: 4 palabras. Neologismos: 5 palabras. Barbarismos: 1 palabra. Argot: 27 palabras.Americanismos: 1 palabras. Salvadoreñismos: 2 palabras. Instituciones en siglas: 7 palabras. Otros términos: 16 palabras.

Page 102: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

CAPITULO VI: BIBLIOGRAFIA

102

Page 103: Análisis lingüístico del español salvadoreño de Nueva Trinidad, Chalatenango a través de los t

6.1 BIBLIOGRAFIA Y OTRAS FUENTES

DE CONSULTA

Revista Científica. Artículo: “El Español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana”. John M. Lipski. Universidad Don Bosco, San Salvador. El Salvador., pp. 65-88.

Henríquez, José Rigoberto. Antología Linguística II: Fonología y Fonética. Editorial universitaria. Departamento de Letras, Universidad de El Salvador., pp.1-110.

Mendoza G., Sandra Patricia y otros. Antología Linguística III: Morfosintaxis. Centro de Investigación Linguística C.I.L. departamento de Letras, Universidad de El Salvador., pp.1-118.

Henríquez, José Rigoberto y otros. Antología Linguística IX: Estudios Sobre El Español Salvadoreño. Ediciones Maquilishuat. San Salvador, El Salvador. 2001.pp.1-117.

Quezada, Jorge Arturo. Introducción a la Sociolingüística. Editorial de La Universidad Nacional. Heredia, Costa Rica. 1997. Cap. 3: “Lengua y Cultura”. pp.85-101.

Rivas, Pedro Geoffroy. La Lengua Salvadoreña. El español que hablamos en El Salvador. Dirección de Publicaciones e Impresos. San Salvador, El Salvador.1999., pp. 1-168.

Material de apoyo sobre Cambios Linguísticos, proporcionado por la Licda. Consuelo Roque. Departamento de Letras, Universidad de El Salvador. 1999., pp. 1-6.

González Rojas, Graciela M. y otros. Investigación sobre Testimonios de Guerra de Nueva Trinidad, Chalatenango en contraste con Literatura Escrita sobre dicho departamento en la Década de 1980. Centro de Documentación. Departamento de Letras, Universidad de El Salvador., 2003., pp. 1-174.

Testimonios de guerra de los informantes: José Raymundo Alas; Angélica Menjívar Vda. de Cruz; María Francisca Franco Vda. de Galdámez; Ignacio Martínez.

103