analisis kesalahan gramatikal pada hasil terjemahan
TRANSCRIPT
ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL
PADA HASIL TERJEMAHAN ARTIKEL JURNALISTIK
BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PERANCIS
SKRIPSI
Diajukan untuk memenuhi sebagian dari syarat memperoleh gelar
Sarjana Pendidikan Bahasa Perancis
oleh :
RITA PRAMESTI
1400398
DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA PERANCIS
FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA
UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA
2019
Analisis Kesalahan Gramatikal
Pada Hasil Terjemahan Artikel Jurnalistik
Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Perancis
Oleh
Rita Pramesti
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar
Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
© Rita Pramesti 2019
Universitas Pendidikan Indonesia
September 2019
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian,
dengan dicetak ulang, difoto kopi, atau cara lainnya tanpa ijin dari penulis.
ABSTRAK
Aktivitas penerjemahan merupakan kegiatan yang sering dilakukan oleh
pembelajar bahasa asing, dimana kegiatan ini bertujuan untuk mentransfer suatu
informasi dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Namun dalam
pelaksanaannya, penerjemah seringkali mengalami beragam masalah salah satunya
adalah masalah pada aspek linguistik (Melis & Albir, 2001, p. 281). Dengan adanya
masalah tersebut, tak dapat dipungkiri bahwa kesalahan sering terjadi dalam proses
penerjemahan, salah satunya adalah kesalahan yang terjadi pada tataran gramatikal.
Hal ini muncul karena adanya perbedaan antara kosakata dan struktur kalimat
bahasa sumber (Bsu) dengan bahasa sasaran (Bsa). Selain itu, pengaruh dari bahasa
pertama yang dipelajari oleh pembelajar dapat menjadi salah satu faktor terjadinya
kesalahan penerjemahan (Lightbown & Spada 2006, dalam Jahanshahi & Kafipour,
2015, p. 244). Penelitian ini dilakukan untuk mendeskripsikan kesalahan pada
aspek gramatikal yang terdapat pada hasil terjemahan artikel jurnalistik berbahasa
Indonesia yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis oleh mahasiswa, serta
mengemukakan frekuensi kesalahan yang paling sering dilakukan. Penelitian ini
menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil analisis
data terhadap 87 teks hasil terjemahan artikel jurnalistik berbahasa Indonesia ke
dalam bahasa Perancis yang dilakukan oleh mahasiswa pendidikan Bahasa Perancis
FPBS UPI semester VII tahun ajaran 2018/2019 yang mengambil mata kuliah
peminatan traduction (penerjemahan), ditemukan bahwa kesalahan gramatikal
yang paling sering muncul adalah misformation sebanyak 53,5%, sedangkan
kesalahan yang paling sedikit muncul adalah misordering sebanyak 4%. Hasil
penelitian ini diharapkan dapat berkontribusi untuk memperkaya khasanah
pengetahuan di bidang analisis kesalahan gramatikal pada hasil terjemahan.
Kata Kunci : Analisis Kesalahan Gramatikal, Terjemahan, Artikel
Jurnalistik, Bahasa Perancis.
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN .................................................................................. ii
PERNYATAAN .................................................................................................... iii
UCAPAN TERIMA KASIH ................................................................................ v
KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii
ABSTRAK .......................................................................................................... viii
DAFTAR ISI ......................................................................................................... ix
DAFTAR TABEL .............................................................................................. xiii
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xv
DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xvi
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Penelitian ..................................................................... 1
1.2 Rumusan Masalah Penelitian ................................................................ 2
1.3 Tujuan Penelitian ................................................................................... 2
1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................. 3
1.5 Struktur Organisasi Skripsi ................................................................... 3
BAB II KAJIAN PUSTAKA ............................................................................... 4
2.1 Penerjemahan ........................................................................................ 4
2.1.1 Definisi Penerjemahan ....................................................................... 4
2.1.2 Metode Penerjemahan ........................................................................ 4
2.2 Definisi Kesalahan ................................................................................ 9
2.2.1 Taksonomi Analisis Kesalahan .......................................................... 9
2.3 Kesalahan Penerjemahan ..................................................................... 18
2.4 Gramatika Bahasa Prancis .............................................................. 23
2.4.1 Elemen Gramatikal ......................................................................... 23
2.4.1.1 Le Groupe du Nom et Les Pronoms ............................................ 23
2.4.1.2 Le Verbe ........................................................................................ 30
2.4.1.3 Les Mots Invariables ................................................................... 44
2.5 Teks Informatif ................................................................................. 47
2.5.1 Artikel Jurnalistik ............................................................................. 47
BAB III METODE PENELITIAN ................................................................... 48
3.1 Desain Penelitian ................................................................................. 48
3.2 Partisipan dan Tempat Penelitian ……………..……………………..48
3.3 Pengumpulan Data .............................................................................. 49
3.3.1 Dokumentasi ..................................................................................... 49
3.3.2 Baca Catat ........................................................................................ 49
3.3.3 Studi Pustaka .................................................................................... 50
3.3.4 Sumber Data ..................................................................................... 50
3.3.5 Kartu Data ....................................................................................... 50
3.3.6 Validitas dan Reliabilitas ................................................................. 52
3.4 Analisis Data ..................................................................................... 53
BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN ...................................................... 55
4.1 Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel
Jurnalistik 1 ............................................................................................... 55
4.1.1 Omission (Penghilangan) ............................................................... 57
4.1.1.1 Omission Déterminants (Penghilangan Determinan) .................... 57
4.1.1.2 Omission Préposition de Lieu (Penghilangan Preposisi Tempat) . 61
4.1.1.2 Omission les accords (Penghilangan Penyesuaian) ..................... 64
4.1.2.1 Addition les accords (Penambahan Penyesuaian) ......................... 65
4.1.2.2 Addition dua auxiliaire .................................................................. 67
4.1.2.3 Addition dua kata yang memiliki makna sama .............................. 68
4.1.3 Misformation (Salah formasi) ....................................................... 69
4.1.3.1 Misformation Les Articles (Salah Formasi Artikel) ...................... 69
4.1.3.2 Misformation Adjectif Démonstratif .............................................. 72
4.1.3.3 Misformation Préposition de Lieu ................................................ 74
4.1.3.4 Misformation Auxiliaire ............................................................... 77
4.1.3.5 Misformation Kala Waktu ............................................................ 80
4.1.4 Misordering (Salah Susun) ............................................................ 87
4.1.4.1 Misordering les Adverbes (salah susun adverbes) ........................ 87
4.1.4.2 Misordering les Adjectifs qualicatifs (salah susun kata sifat) ...... 87
4.2 Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel
Jurnalistik 2 ............................................................................................... 88
4.2.1 Omission (Penghilangan) ............................................................... 90
4.2.1.1 Omission Déterminants (Penghilangan Determinan) .................... 90
4.2.1.2 Omission les accords (Penghilangan Penyesuaian) ..................... 94
4.2.2 Addition (Penambahan) ................................................................. 97
4.2.2.1 Addition les accords (Penambahan Penyesuaian) ......................... 97
4.2.2.2 Addition Auxiliaire ........................................................................ 99
4.2.3 Misformation (Salah formasi) ..................................................... 100
4.2.3.1 Misformation Les Articles (Salah Formasi Artikel) .................... 100
4.2.3.2 Misformation Adjectif Démonstratif ............................................ 103
4.2.3.4 Misformation Auxiliaire ............................................................. 106
4.2.3.5 Misformation Kala Waktu .......................................................... 109
4.3.3.6 Misformation Bentuk Kalimat .................................................... 114
4.3 Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel
Jurnalistik 3 ............................................................................................. 116
4.3.1 Omission (Penghilangan) ............................................................. 117
4.3.1.1 Omission Déterminants (Penghilangan Determinan) .................. 118
4.3.1.2 Omission Préposition de Lieu (Penghilangan Preposisi Tempat)122
4.3.1.3 Omission les accords (Penghilangan Penyesuaian) ................... 123
4.3.2.1 Addition les accords (Penambahan Penyesuaian) ....................... 124
4.3.2.2 Addition Kata Yang Memiliki Makna Sama ............................... 127
4.3.3 Misformation (Salah formasi) ..................................................... 128
4.3.3.1 Misformation Les Articles (Salah Formasi Artikel) .................... 128
4.3.3.2 Misformation Adjectif Démonstratif ........................................... 131
4.3.3.3 Misformation Préposition de Lieu .............................................. 132
4.3.3.4 Misformation Kala Waktu ........................................................... 135
4.3.3.5 Misformation Bentuk Kalimat .................................................... 138
4.4 Misordering (Salah Susun) ............................................................. 139
4.4.4.1 Misordering les Adjectifs qualicatifs (salah susun kata sifat) .... 139
BAB V SIMPULAN, IMPLIKASI DAN REKOMENDASI ........................ 143
5.1 Simpulan ........................................................................................... 143
5.2 Implikasi ........................................................................................... 144
5.3 Rekomendasi .................................................................................... 144
DAFTAR RUJUKAN ....................................................................................... 145
LAMPIRAN ....................................................................................................... 151
DAFTAR RUJUKAN
Abbasi, M. & Karimnia, A (2011). An analysis of grammatical errors among iranian
translation students : Insights from interlanguage theory. European Journal
of Social Sciences, 25 (4), 525-536. Dari
http://www.europeanjournalofsocialsciences.com
Alberta Education. (2009). Document d’appui à l’intention de l’enseignant. Dari
https://education.alberta.ca/media/1088992/18-fla9-doc-appui-enseignants-
20091221.pdf
Al-Khresheh, M.H., (2010). Interlingual interference in the english language word
order structure of jordanian EFL learners. European Journal of Social
Sciences, 16(1), 106-113.
_______________, (2016). A review study of error analysis theory. International
Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. Dari
http://lifescienceglobal.com/pms/index.php/ijhssr/article/viewFile/3722/21
84
Antara., & Nariswari, R. (2018). Wisata Olahraga Dilirik Bengkulu untuk
Dongkrak Kunjungan Turis. Harian online tempo.co. Diakses dari
https://travel.tempo.co/read/1150506/wisata-olahraga-dilirik-bengkulu-
untuk-dongkrak-kunjungan-turis
Antara., & Wijanarko, T. (2018). Kuliner dan Tradisi Unik di Festival Budaya
India di Yogyakarta. Harian online tempo.co. Diakses dari
https://travel.tempo.co/read/1152802/kuliner-dan-tradisi-unik-di-festival-
budaya-india-di-yogyakarta
Arikunto, S. (2006). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. JAKARTA :
PT. Rineka Cipta.
_________. (2009). Manajemen Penelitian. JAKARTA : Rineka Cipta.
_________. (2010). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Yogyakarta:
Rineka Cipta.
Artha, L. (2015). Pintar Bahasa Prancis Tata Bahasa dan Latihan. Jakarta : PT.
GRAFINDO.
Asmarani, R., & Santoso, B. (2014). Pemanfaatan online dictionary dalam
menterjemahkan teks prosedur bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris.
Seminar Nasional Teknologi Informasi & Komunikasi Terapan 2014, ISBN:
979-26-0276-3. Dari http://eprints.dinus.ac.id/13735/1/Semantik-
036_Rahmanti_Asmarani.pdf.
Ayuningsih, F., Muhammad, H., & Kuswarini, P. (2017). Kesalahan dalam
penerjemahan teks berita perancis (studi kasus terhadap mahasiswa sastra
prancis universitas hasanuddin). Dari
https://www.researchgate.net/publication/321796434
Brislin, R. W. (1976). Translation : Application and research. New York: Gardner
Press Inc.
Cachu, S. (2016). “I am speaking french but i am thinking in english”: An analysis
of errors by students of the french language at the university of ghana. Ghana
Journal of Linguistics, 5(1), 37-54. http://dx.doi.org/10.4314/gjl.v5i1.73.
Clemi. (2010). L’article de presse. Dari http://www.clg-wallon-marseille.ac-aix-
marseille.fr/spip/sites/www.clgwallonmarseille/spip/IMG/pdf/clemiarticlepr
esse10_.pdf.
Chollet, I., & Robert, J.M. (2009). Précis de Grammaire. CLE INTERNATIONAL.
Collectif. (2011). Le Robert de Poche Plus 2012 (French ed.). Paris : Le Robert.
Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Penguin Education.
_________. (1974). Error Analysis. In J. P. B. Allen, & S. Pit Corder (Eds.),
Techniques in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Creswell, J. (2003). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods
Approaches (2nd ed.). California : Sage Publications.
_________. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
_________. (2012). Educational research (4th ed.). Boston : Pearson Education,
Inc.
Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B., (2004). Nouvelle
Grammaire du Français. Paris : Médiamax.
Delbridge, A. (1982). The macquarie dictionary (1st ed.). Australia : Macquarie
Library.
Djaelani, A. R. (2013). Teknik pengumpulan data dalam penelitian kualitatif.
Majalah Ilmiah Pawiyatan, 20(1). Dari
http://download.portalgaruda.org/article.php?article=251834&val=6766&titl
e=TEKNIK.
Dulay, H., Burt. M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York : Oxford
University Press
Eftekhar, M., & Nouraey, P. (2013). Commercial translation error analysis: a case
study of iranian products. Linguistics and Literature Studies, 1(2), 55-
60. doi: 10.13189/lls.2013.010201.
Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta : PT Raja Grafindo
Persada.
Erlinda, R., (2008). Analisis kesalahan morfologis dan sintaktis dalam karya
terjemahan. Studia Akademika: Jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial, 6(1), 3-
21. Dari
http://fpik.bunghatta.ac.id/files/downloads/Publikasi%20Dosen/Rita%20Erli
nda/1._artikel-rita_erlinda._vol_vi_no_1_juni_2008.pdf.
Gibbs, G. R. (2007). Analyzing qualitative data. In U. Flick (Ed.), The Sage
qualitative research kit. London: Sage.
Greenbaum, S & Nelson, G. (2002). An Introduction to English Grammar (2nd ed.).
Essex: Longman.
Grevisse, M. (1966). Cours D’analyse Grammaticale (7e éd.). Paris : Gembloux.
Hazlina, A.H., Normaliza, A.R., Mohd.Azidan, A.J., & Adi Yasran, A. A., (2011).
Grammatical gender misselection and related errors in french writing by
malaysian students. Pertanika J. Soc. Sci & Hum, 19(1), 173-181. Dari
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/24335/1/84.%20Grammatical%20Gender
%20Misselection%20and%20Related%20Errors%20in%20French.pdf
Ibrahim, M.A. Metodologi Penelitian Kualitatif Panduan Penelitian beserta
Contoh Proposal Kualitatif. Bandung : ALFABETA.
Jahanshahi, M., & Kafipour, R. (2015). Error analysis of english translation of
islamic texts by iranian translators. Journal of Applied Linguistics and
Language Research, 2(3), 238-252. Dari www.jallr.ir
Karini, Z. (2016). Analisis kesalahan sintaksis pada abstract skripsi mahasiswa
teknik informatika STMIK AMIKOM purwokerto. Jurnal Pro Bisnis, 9(2).
16-27. Dari
http://ejournal.amikompurwokerto.ac.id/index.php/probisnis/article/view/43
8
Kazemian, B., & Shahbaz, M. (2015). The role of error analysis in teaching and
learning of second and foreign language. Education and Linguistics
Research, 1(2). Dari
https://www.researchgate.net/publication/281239780_The_Role_of_Error_
Analysis_in_Teaching_and_Learning_of_Second_and_Foreign_Language.
Keshavarz, M. H. (1993). Contrastive analysis and error analysis. Tehran:
Rahnama Publication.
Larousse dictionnaire français online. (2019). Dari
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross equivalents.
Lanham: University Press of America.
Lightbown, P.M., & Spada, N. (2006). How languages are learned. Oxford: Oxford
University Press.
Lofland, J.T., & Lofland, L.H. (1984). Analyzing Social Settings: A Guide to
Qualitative Observation and Analysis. Belnont Ca: Wadsworth Publishing
Co.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : GRASINDO.
Melis, A.M., & Albir, A. H. (2001). Assesment in translation studies: Research
needs. META, XLVI (2), 272-287. Dari https://doi.org/10.7202/003624ar.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative data analysis. London:
Sage. doi: 10.1016/S0272-4944(05)80231-2.
Moleong, L.J. (2013). Metodologi Penelitian Kualitatif: Edisi Revisi. Bandung:
Remaja Rosdakarya.
Molina, L., & Albir, A.H., (2002). Translation techniques revisited : A dynamic and
functionalist approach. META, XLVII (4), 498-512. Dari
https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2002/137439/meta_a2002v47n4p498.pdf
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies : Theories and Aplications.
London : Routledge.
Murad, T.M., & Khalil, M.H. (2011). Analysis of errors in english writings
committed by arab first-year college students of efl in israel. Journal of
Language Teaching and Research, 6 (3), 475-481. doi:
http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0603.02.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian
kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57. Dari
https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall.
Popescu, P. (2013). A corpus-based approach to translation error analysis : A case-
study of romanian efl learners. Procedia - Social and Behavioral Sciences ,
83, 242–247. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.06.048
Putri, P.S., & Dewanti, A. (2014). An analysis of grammatical errors in writing
narrative texts done by the second semester students at the diploma program
english department in airlangga university surabaya. Anglicist, 3(01). Dari
http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicist226d40ca95full.pdf
Rachmawati, R. (2017). Teknik dan ideologi penerjemahan di wordpress. Jurnal
Bahasa dan Sastra, 7(2), 211-224. doi: 10.26499/madah.v7i2.430
Rey, A., Morvan, D., & Firmin, G. (2011). Le robert de poche plus (revised ed.).
Paris : Pierre-de Coubertin.
Salam, Z.M., Akil, M., & Rahman, A.Q., (2017), Translation errors made by
indonesian-english translators in crowdsourcing translation application. ELT
Worldwide, 4(2), 195-204.
Dari ojs.unm.ac.id/ELT/article/download/4503/pdf_17
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif,
Kualitatif dan R&D. Bandung: ALFABETA.
Tobing, R.L., (2003). Analisis kesalahan sintaksis bahasa prancis oleh pembelajar
berbahasa indonesia : Sebuah studi kasus. Humaniora, 15(3), 327-335. Dari
https://doi.org/10.22146/jh.v15i3.799
Umamaheshwari, J. (2011). Techniques and Method's of Translation. IOSR Journal
Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) e-ISSN: 2279-0837, p-
ISSN: 2279-0845. PP 40-42. diakses pada tanggal 28 September 2018. Dari
www.iosrjournals.org
Wicaksono, P., & Nariswari, R. (2018). Jogja Menari, Tampilkan Tari Jaranan
dan Pecahkan Rekor MURI. Harian online tempo.co. Diakses dari
https://travel.tempo.co/read/1155304/jogja-menari-tampilkan-tari-jaranan-
dan-pecahkan-rekor-muri/full?view=ok
Wigati, P., Prapti. (2011). Dalam Isdiaty, Ary Fajar et,all. Menyibak Rahasia
Penerjemahan. Jakarta : Linguistik Terapan UNJ.
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by english major students : A
study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38, 117-122.
Dari http://dx.doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de
l’anglais, París: Didier : Georgetown University Press.
Wijana, I Dewa Putu. 2011. Analisis Wacana Pragmatik: Kajian Teori dan
Analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.
Yin, R. K. (2003). Case study research: Design and methods (2nd ed.). Thousand
Oaks, CA: Sage.
Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of iranian novice
english translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 1952–
1958. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.628
Zaim, M. (2014). Metode Penelitian Bahasa Pendekatan Struktural. Padang :
SUKABINA PRESS.