analisis kesalahan gramatikal pada hasil terjemahan

14
ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN ARTIKEL JURNALISTIK BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PERANCIS SKRIPSI Diajukan untuk memenuhi sebagian dari syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan Bahasa Perancis oleh : RITA PRAMESTI 1400398 DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA PERANCIS FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA 2019

Upload: others

Post on 10-Dec-2021

22 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL

PADA HASIL TERJEMAHAN ARTIKEL JURNALISTIK

BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PERANCIS

SKRIPSI

Diajukan untuk memenuhi sebagian dari syarat memperoleh gelar

Sarjana Pendidikan Bahasa Perancis

oleh :

RITA PRAMESTI

1400398

DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA PERANCIS

FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA

UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA

2019

Page 2: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

Analisis Kesalahan Gramatikal

Pada Hasil Terjemahan Artikel Jurnalistik

Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Perancis

Oleh

Rita Pramesti

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar

Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni

© Rita Pramesti 2019

Universitas Pendidikan Indonesia

September 2019

Hak Cipta dilindungi undang-undang.

Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian,

dengan dicetak ulang, difoto kopi, atau cara lainnya tanpa ijin dari penulis.

Page 3: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN
Page 4: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

ABSTRAK

Aktivitas penerjemahan merupakan kegiatan yang sering dilakukan oleh

pembelajar bahasa asing, dimana kegiatan ini bertujuan untuk mentransfer suatu

informasi dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Namun dalam

pelaksanaannya, penerjemah seringkali mengalami beragam masalah salah satunya

adalah masalah pada aspek linguistik (Melis & Albir, 2001, p. 281). Dengan adanya

masalah tersebut, tak dapat dipungkiri bahwa kesalahan sering terjadi dalam proses

penerjemahan, salah satunya adalah kesalahan yang terjadi pada tataran gramatikal.

Hal ini muncul karena adanya perbedaan antara kosakata dan struktur kalimat

bahasa sumber (Bsu) dengan bahasa sasaran (Bsa). Selain itu, pengaruh dari bahasa

pertama yang dipelajari oleh pembelajar dapat menjadi salah satu faktor terjadinya

kesalahan penerjemahan (Lightbown & Spada 2006, dalam Jahanshahi & Kafipour,

2015, p. 244). Penelitian ini dilakukan untuk mendeskripsikan kesalahan pada

aspek gramatikal yang terdapat pada hasil terjemahan artikel jurnalistik berbahasa

Indonesia yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis oleh mahasiswa, serta

mengemukakan frekuensi kesalahan yang paling sering dilakukan. Penelitian ini

menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil analisis

data terhadap 87 teks hasil terjemahan artikel jurnalistik berbahasa Indonesia ke

dalam bahasa Perancis yang dilakukan oleh mahasiswa pendidikan Bahasa Perancis

FPBS UPI semester VII tahun ajaran 2018/2019 yang mengambil mata kuliah

peminatan traduction (penerjemahan), ditemukan bahwa kesalahan gramatikal

yang paling sering muncul adalah misformation sebanyak 53,5%, sedangkan

kesalahan yang paling sedikit muncul adalah misordering sebanyak 4%. Hasil

penelitian ini diharapkan dapat berkontribusi untuk memperkaya khasanah

pengetahuan di bidang analisis kesalahan gramatikal pada hasil terjemahan.

Kata Kunci : Analisis Kesalahan Gramatikal, Terjemahan, Artikel

Jurnalistik, Bahasa Perancis.

Page 5: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN .................................................................................. ii

PERNYATAAN .................................................................................................... iii

UCAPAN TERIMA KASIH ................................................................................ v

KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii

ABSTRAK .......................................................................................................... viii

DAFTAR ISI ......................................................................................................... ix

DAFTAR TABEL .............................................................................................. xiii

DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xv

DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xvi

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................... 1

1.1 Latar Belakang Penelitian ..................................................................... 1

1.2 Rumusan Masalah Penelitian ................................................................ 2

1.3 Tujuan Penelitian ................................................................................... 2

1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................. 3

1.5 Struktur Organisasi Skripsi ................................................................... 3

BAB II KAJIAN PUSTAKA ............................................................................... 4

2.1 Penerjemahan ........................................................................................ 4

2.1.1 Definisi Penerjemahan ....................................................................... 4

2.1.2 Metode Penerjemahan ........................................................................ 4

2.2 Definisi Kesalahan ................................................................................ 9

2.2.1 Taksonomi Analisis Kesalahan .......................................................... 9

2.3 Kesalahan Penerjemahan ..................................................................... 18

2.4 Gramatika Bahasa Prancis .............................................................. 23

2.4.1 Elemen Gramatikal ......................................................................... 23

2.4.1.1 Le Groupe du Nom et Les Pronoms ............................................ 23

2.4.1.2 Le Verbe ........................................................................................ 30

2.4.1.3 Les Mots Invariables ................................................................... 44

2.5 Teks Informatif ................................................................................. 47

Page 6: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

2.5.1 Artikel Jurnalistik ............................................................................. 47

BAB III METODE PENELITIAN ................................................................... 48

3.1 Desain Penelitian ................................................................................. 48

3.2 Partisipan dan Tempat Penelitian ……………..……………………..48

3.3 Pengumpulan Data .............................................................................. 49

3.3.1 Dokumentasi ..................................................................................... 49

3.3.2 Baca Catat ........................................................................................ 49

3.3.3 Studi Pustaka .................................................................................... 50

3.3.4 Sumber Data ..................................................................................... 50

3.3.5 Kartu Data ....................................................................................... 50

3.3.6 Validitas dan Reliabilitas ................................................................. 52

3.4 Analisis Data ..................................................................................... 53

BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN ...................................................... 55

4.1 Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel

Jurnalistik 1 ............................................................................................... 55

4.1.1 Omission (Penghilangan) ............................................................... 57

4.1.1.1 Omission Déterminants (Penghilangan Determinan) .................... 57

4.1.1.2 Omission Préposition de Lieu (Penghilangan Preposisi Tempat) . 61

4.1.1.2 Omission les accords (Penghilangan Penyesuaian) ..................... 64

4.1.2.1 Addition les accords (Penambahan Penyesuaian) ......................... 65

4.1.2.2 Addition dua auxiliaire .................................................................. 67

4.1.2.3 Addition dua kata yang memiliki makna sama .............................. 68

4.1.3 Misformation (Salah formasi) ....................................................... 69

4.1.3.1 Misformation Les Articles (Salah Formasi Artikel) ...................... 69

4.1.3.2 Misformation Adjectif Démonstratif .............................................. 72

4.1.3.3 Misformation Préposition de Lieu ................................................ 74

4.1.3.4 Misformation Auxiliaire ............................................................... 77

Page 7: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

4.1.3.5 Misformation Kala Waktu ............................................................ 80

4.1.4 Misordering (Salah Susun) ............................................................ 87

4.1.4.1 Misordering les Adverbes (salah susun adverbes) ........................ 87

4.1.4.2 Misordering les Adjectifs qualicatifs (salah susun kata sifat) ...... 87

4.2 Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel

Jurnalistik 2 ............................................................................................... 88

4.2.1 Omission (Penghilangan) ............................................................... 90

4.2.1.1 Omission Déterminants (Penghilangan Determinan) .................... 90

4.2.1.2 Omission les accords (Penghilangan Penyesuaian) ..................... 94

4.2.2 Addition (Penambahan) ................................................................. 97

4.2.2.1 Addition les accords (Penambahan Penyesuaian) ......................... 97

4.2.2.2 Addition Auxiliaire ........................................................................ 99

4.2.3 Misformation (Salah formasi) ..................................................... 100

4.2.3.1 Misformation Les Articles (Salah Formasi Artikel) .................... 100

4.2.3.2 Misformation Adjectif Démonstratif ............................................ 103

4.2.3.4 Misformation Auxiliaire ............................................................. 106

4.2.3.5 Misformation Kala Waktu .......................................................... 109

4.3.3.6 Misformation Bentuk Kalimat .................................................... 114

4.3 Analisis Kesalahan Gramatikal Pada Hasil Terjemahan Artikel

Jurnalistik 3 ............................................................................................. 116

4.3.1 Omission (Penghilangan) ............................................................. 117

4.3.1.1 Omission Déterminants (Penghilangan Determinan) .................. 118

4.3.1.2 Omission Préposition de Lieu (Penghilangan Preposisi Tempat)122

4.3.1.3 Omission les accords (Penghilangan Penyesuaian) ................... 123

4.3.2.1 Addition les accords (Penambahan Penyesuaian) ....................... 124

4.3.2.2 Addition Kata Yang Memiliki Makna Sama ............................... 127

Page 8: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

4.3.3 Misformation (Salah formasi) ..................................................... 128

4.3.3.1 Misformation Les Articles (Salah Formasi Artikel) .................... 128

4.3.3.2 Misformation Adjectif Démonstratif ........................................... 131

4.3.3.3 Misformation Préposition de Lieu .............................................. 132

4.3.3.4 Misformation Kala Waktu ........................................................... 135

4.3.3.5 Misformation Bentuk Kalimat .................................................... 138

4.4 Misordering (Salah Susun) ............................................................. 139

4.4.4.1 Misordering les Adjectifs qualicatifs (salah susun kata sifat) .... 139

BAB V SIMPULAN, IMPLIKASI DAN REKOMENDASI ........................ 143

5.1 Simpulan ........................................................................................... 143

5.2 Implikasi ........................................................................................... 144

5.3 Rekomendasi .................................................................................... 144

DAFTAR RUJUKAN ....................................................................................... 145

LAMPIRAN ....................................................................................................... 151

Page 9: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

DAFTAR RUJUKAN

Abbasi, M. & Karimnia, A (2011). An analysis of grammatical errors among iranian

translation students : Insights from interlanguage theory. European Journal

of Social Sciences, 25 (4), 525-536. Dari

http://www.europeanjournalofsocialsciences.com

Alberta Education. (2009). Document d’appui à l’intention de l’enseignant. Dari

https://education.alberta.ca/media/1088992/18-fla9-doc-appui-enseignants-

20091221.pdf

Al-Khresheh, M.H., (2010). Interlingual interference in the english language word

order structure of jordanian EFL learners. European Journal of Social

Sciences, 16(1), 106-113.

_______________, (2016). A review study of error analysis theory. International

Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. Dari

http://lifescienceglobal.com/pms/index.php/ijhssr/article/viewFile/3722/21

84

Antara., & Nariswari, R. (2018). Wisata Olahraga Dilirik Bengkulu untuk

Dongkrak Kunjungan Turis. Harian online tempo.co. Diakses dari

https://travel.tempo.co/read/1150506/wisata-olahraga-dilirik-bengkulu-

untuk-dongkrak-kunjungan-turis

Antara., & Wijanarko, T. (2018). Kuliner dan Tradisi Unik di Festival Budaya

India di Yogyakarta. Harian online tempo.co. Diakses dari

https://travel.tempo.co/read/1152802/kuliner-dan-tradisi-unik-di-festival-

budaya-india-di-yogyakarta

Arikunto, S. (2006). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. JAKARTA :

PT. Rineka Cipta.

_________. (2009). Manajemen Penelitian. JAKARTA : Rineka Cipta.

_________. (2010). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Yogyakarta:

Rineka Cipta.

Artha, L. (2015). Pintar Bahasa Prancis Tata Bahasa dan Latihan. Jakarta : PT.

GRAFINDO.

Page 10: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

Asmarani, R., & Santoso, B. (2014). Pemanfaatan online dictionary dalam

menterjemahkan teks prosedur bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris.

Seminar Nasional Teknologi Informasi & Komunikasi Terapan 2014, ISBN:

979-26-0276-3. Dari http://eprints.dinus.ac.id/13735/1/Semantik-

036_Rahmanti_Asmarani.pdf.

Ayuningsih, F., Muhammad, H., & Kuswarini, P. (2017). Kesalahan dalam

penerjemahan teks berita perancis (studi kasus terhadap mahasiswa sastra

prancis universitas hasanuddin). Dari

https://www.researchgate.net/publication/321796434

Brislin, R. W. (1976). Translation : Application and research. New York: Gardner

Press Inc.

Cachu, S. (2016). “I am speaking french but i am thinking in english”: An analysis

of errors by students of the french language at the university of ghana. Ghana

Journal of Linguistics, 5(1), 37-54. http://dx.doi.org/10.4314/gjl.v5i1.73.

Clemi. (2010). L’article de presse. Dari http://www.clg-wallon-marseille.ac-aix-

marseille.fr/spip/sites/www.clgwallonmarseille/spip/IMG/pdf/clemiarticlepr

esse10_.pdf.

Chollet, I., & Robert, J.M. (2009). Précis de Grammaire. CLE INTERNATIONAL.

Collectif. (2011). Le Robert de Poche Plus 2012 (French ed.). Paris : Le Robert.

Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Penguin Education.

_________. (1974). Error Analysis. In J. P. B. Allen, & S. Pit Corder (Eds.),

Techniques in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Creswell, J. (2003). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods

Approaches (2nd ed.). California : Sage Publications.

_________. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods

approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

_________. (2012). Educational research (4th ed.). Boston : Pearson Education,

Inc.

Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B., (2004). Nouvelle

Grammaire du Français. Paris : Médiamax.

Delbridge, A. (1982). The macquarie dictionary (1st ed.). Australia : Macquarie

Library.

Page 11: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

Djaelani, A. R. (2013). Teknik pengumpulan data dalam penelitian kualitatif.

Majalah Ilmiah Pawiyatan, 20(1). Dari

http://download.portalgaruda.org/article.php?article=251834&val=6766&titl

e=TEKNIK.

Dulay, H., Burt. M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York : Oxford

University Press

Eftekhar, M., & Nouraey, P. (2013). Commercial translation error analysis: a case

study of iranian products. Linguistics and Literature Studies, 1(2), 55-

60. doi: 10.13189/lls.2013.010201.

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta : PT Raja Grafindo

Persada.

Erlinda, R., (2008). Analisis kesalahan morfologis dan sintaktis dalam karya

terjemahan. Studia Akademika: Jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial, 6(1), 3-

21. Dari

http://fpik.bunghatta.ac.id/files/downloads/Publikasi%20Dosen/Rita%20Erli

nda/1._artikel-rita_erlinda._vol_vi_no_1_juni_2008.pdf.

Gibbs, G. R. (2007). Analyzing qualitative data. In U. Flick (Ed.), The Sage

qualitative research kit. London: Sage.

Greenbaum, S & Nelson, G. (2002). An Introduction to English Grammar (2nd ed.).

Essex: Longman.

Grevisse, M. (1966). Cours D’analyse Grammaticale (7e éd.). Paris : Gembloux.

Hazlina, A.H., Normaliza, A.R., Mohd.Azidan, A.J., & Adi Yasran, A. A., (2011).

Grammatical gender misselection and related errors in french writing by

malaysian students. Pertanika J. Soc. Sci & Hum, 19(1), 173-181. Dari

http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/24335/1/84.%20Grammatical%20Gender

%20Misselection%20and%20Related%20Errors%20in%20French.pdf

Ibrahim, M.A. Metodologi Penelitian Kualitatif Panduan Penelitian beserta

Contoh Proposal Kualitatif. Bandung : ALFABETA.

Jahanshahi, M., & Kafipour, R. (2015). Error analysis of english translation of

islamic texts by iranian translators. Journal of Applied Linguistics and

Language Research, 2(3), 238-252. Dari www.jallr.ir

Page 12: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

Karini, Z. (2016). Analisis kesalahan sintaksis pada abstract skripsi mahasiswa

teknik informatika STMIK AMIKOM purwokerto. Jurnal Pro Bisnis, 9(2).

16-27. Dari

http://ejournal.amikompurwokerto.ac.id/index.php/probisnis/article/view/43

8

Kazemian, B., & Shahbaz, M. (2015). The role of error analysis in teaching and

learning of second and foreign language. Education and Linguistics

Research, 1(2). Dari

https://www.researchgate.net/publication/281239780_The_Role_of_Error_

Analysis_in_Teaching_and_Learning_of_Second_and_Foreign_Language.

Keshavarz, M. H. (1993). Contrastive analysis and error analysis. Tehran:

Rahnama Publication.

Larousse dictionnaire français online. (2019). Dari

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross equivalents.

Lanham: University Press of America.

Lightbown, P.M., & Spada, N. (2006). How languages are learned. Oxford: Oxford

University Press.

Lofland, J.T., & Lofland, L.H. (1984). Analyzing Social Settings: A Guide to

Qualitative Observation and Analysis. Belnont Ca: Wadsworth Publishing

Co.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : GRASINDO.

Melis, A.M., & Albir, A. H. (2001). Assesment in translation studies: Research

needs. META, XLVI (2), 272-287. Dari https://doi.org/10.7202/003624ar.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative data analysis. London:

Sage. doi: 10.1016/S0272-4944(05)80231-2.

Moleong, L.J. (2013). Metodologi Penelitian Kualitatif: Edisi Revisi. Bandung:

Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A.H., (2002). Translation techniques revisited : A dynamic and

functionalist approach. META, XLVII (4), 498-512. Dari

https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2002/137439/meta_a2002v47n4p498.pdf

Page 13: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies : Theories and Aplications.

London : Routledge.

Murad, T.M., & Khalil, M.H. (2011). Analysis of errors in english writings

committed by arab first-year college students of efl in israel. Journal of

Language Teaching and Research, 6 (3), 475-481. doi:

http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0603.02.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian

kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57. Dari

https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall.

Popescu, P. (2013). A corpus-based approach to translation error analysis : A case-

study of romanian efl learners. Procedia - Social and Behavioral Sciences ,

83, 242–247. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.06.048

Putri, P.S., & Dewanti, A. (2014). An analysis of grammatical errors in writing

narrative texts done by the second semester students at the diploma program

english department in airlangga university surabaya. Anglicist, 3(01). Dari

http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicist226d40ca95full.pdf

Rachmawati, R. (2017). Teknik dan ideologi penerjemahan di wordpress. Jurnal

Bahasa dan Sastra, 7(2), 211-224. doi: 10.26499/madah.v7i2.430

Rey, A., Morvan, D., & Firmin, G. (2011). Le robert de poche plus (revised ed.).

Paris : Pierre-de Coubertin.

Salam, Z.M., Akil, M., & Rahman, A.Q., (2017), Translation errors made by

indonesian-english translators in crowdsourcing translation application. ELT

Worldwide, 4(2), 195-204.

Dari ojs.unm.ac.id/ELT/article/download/4503/pdf_17

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta

Wacana University Press.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif,

Kualitatif dan R&D. Bandung: ALFABETA.

Tobing, R.L., (2003). Analisis kesalahan sintaksis bahasa prancis oleh pembelajar

berbahasa indonesia : Sebuah studi kasus. Humaniora, 15(3), 327-335. Dari

https://doi.org/10.22146/jh.v15i3.799

Page 14: ANALISIS KESALAHAN GRAMATIKAL PADA HASIL TERJEMAHAN

Umamaheshwari, J. (2011). Techniques and Method's of Translation. IOSR Journal

Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) e-ISSN: 2279-0837, p-

ISSN: 2279-0845. PP 40-42. diakses pada tanggal 28 September 2018. Dari

www.iosrjournals.org

Wicaksono, P., & Nariswari, R. (2018). Jogja Menari, Tampilkan Tari Jaranan

dan Pecahkan Rekor MURI. Harian online tempo.co. Diakses dari

https://travel.tempo.co/read/1155304/jogja-menari-tampilkan-tari-jaranan-

dan-pecahkan-rekor-muri/full?view=ok

Wigati, P., Prapti. (2011). Dalam Isdiaty, Ary Fajar et,all. Menyibak Rahasia

Penerjemahan. Jakarta : Linguistik Terapan UNJ.

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by english major students : A

study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38, 117-122.

Dari http://dx.doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de

l’anglais, París: Didier : Georgetown University Press.

Wijana, I Dewa Putu. 2011. Analisis Wacana Pragmatik: Kajian Teori dan

Analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.

Yin, R. K. (2003). Case study research: Design and methods (2nd ed.). Thousand

Oaks, CA: Sage.

Yousofi, N. (2014). Describing the errors in the translations of iranian novice

english translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 1952–

1958. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.628

Zaim, M. (2014). Metode Penelitian Bahasa Pendekatan Struktural. Padang :

SUKABINA PRESS.