an analysis of idiom translation strategy · pdf filean analysis of idiom translation strategy...

12
AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING “P.S I LOVE YOU” NOVEL OF CECELIA AHERN THESIS By: NIKITA ARI PRADINA ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG SEPTEMBER 2015

Upload: vukhue

Post on 07-Feb-2018

267 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED

BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING

“P.S I LOVE YOU” NOVEL OF CECELIA AHERN

THESIS

By:

NIKITA ARI PRADINA

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

SEPTEMBER 2015

Page 2: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED

BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING

“P.S I LOVE YOU” NOVEL OF CECELIA AHERN

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education

By:

NIKITA ARI PRADINA

201010100311318

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

SEPTEMBER 2015

Page 3: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

i

Page 4: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary
Page 5: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary
Page 6: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

MOTTO AND DEDICATION

Motto

“Surely, with hardship comes ease,"

-Surah Al-Insyirah, Ayat: 6-

“All our dreams can come true if we have the courage to pursue them”

-Walt Disney-

Dedication

As a writer, I dedicate this thesis to:

My beloved parents, Bapak Tarso and Ibuk Giarti

My dearly loved siblings, Ari Pratama and Agita Nurul A.

The son of Bapak H. Bambang Hadi, S.H, Rahmat Suryo Putro

and all his family members

iv

Page 7: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED

BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING

“P.S I LOVE YOU” NOVEL OF CECELIA AHERN

ABSTRACT

This study aimed at identifying the strategy used by Monica Dwi

Chresnayani as a translator in translating idioms found in Cecelia Ahern’s novel

entitled “P.S I Love You” into Bahasa Indonesia. Moreover, the scope of this

study is limited to the classification of the strategy used for translating decoding

idioms, based on Mona Baker’s theory in her book “In Other Words, a

coursebook on Translation.

This study used descriptive research design. It was intended to describe the

idiom translation phenomenon. The data of this study are sentences containing

decoding idiom found in English version of “P.S I Love You” novel, its

translation results in Bahasa Indonesia, and the strategy to translate each of them.

The main instrument which is used in collecting the data in this study is the

researcher herself.

The findings of this study reveal that idiom translation strategy by

paraphrase is the most common strategy used by the translator in translating

decoding idioms found in “P.S I Love You” novel. Meanwhile, the second most

common strategy is the strategy of using idiom of similar meaning but dissimilar

form. Then, it is followed by the next strategy which is translating by omission,

and the last is the strategy of using an idiom of similar meaning and form.

Therefore, it can be concluded that the main four strategies of translating idiom

suggested by Baker were all applied by the translator.

Keywords: idiom, decoding idiom, idiom translation strategy

The Advisor I, The Writer,

Dr. Masduki, M.Pd Nikita Ari Pradina

v

Page 8: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

ACKNOWLEGMENTS

Alhamdulillaahirobbil ‘alamin. The first and foremost, I would like to

thank Allah SWT, the Compassionate and Merciful, for blessings that enable me

to finish this thesis.

I would also like to express my deepest gratitude to Bapak Dr. Masduki,

M.Pd as my first advisor, and Bapak Drs. Jarum, M.Ed as my second advisor, for

their valuable time, advice, correction, motivation, and guidance in the process of

accomplishing this thesis. My gratitude also goes to all lecturers of English

Department in the University of Muhammadiyah Malang for their invaluable

knowledge and guidance that have been shared during my study in this university.

The greatest honor and appreciation would be dedicated to my beloved

parents, Bapak Tarso and Ibuk Giarti, for their never-ending love and prayer.

Thank you for every encouragement and sacrifice you do for the sake of my

success. To my brother (Ari Pratama), my sister (Agita Nurul A.), and the best

partner (Rahmat Suryo Putro), thank you for every prayer, help, and

understanding that has been given to me in conducting this study.

Last but not least, I would also addressed my greatest thank to all my

friends in F-Class for always giving me a helping hand, support and motivation to

finish up this thesis. Moreover, since my home is far from campus, I would like to

thank my besties; Enia, Rizka, Vira, and Feny for always allowing me to stay in

their room, sharing everything and being such a good companion during my study

in this university.

Finally, I realize that this thesis is far from being perfect; however hard I

tried to do my best. Yet, I hope this little piece of writing will be beneficial for

those who have interest in the study of the phenomena of translation. I would

gratefully accept any comments and suggestions for the betterment of this thesis.

Malang, August 31st 2015

Nikita Ari Pradina

vi

Page 9: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ........................................................................................................... i

LEGALIZATION ................................................................................................. ii

LETTER OF AUTHENCITY ............................................................................. iii

MOTTO AND DEDICATION ............................................................................ iv

ABSTRACT ............................................................................................................ v

ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. vi

TABLE OF CONTENTS .................................................................................... vii

CHAPTER I Introduction ..................................................................................... 1

1.1 Background of the Study .................................................................................... 1

1.2 Statement of the Problem ................................................................................... 4

1.3 Purpose of the Study .......................................................................................... 4

1.4 Significance of the Study ................................................................................... 4

1.5 Scope and Limitation ......................................................................................... 5

1.6 Definition of Key Terms .................................................................................... 5

CHAPTER II Review of Related Literature ....................................................... 7

2.1 Translation.......................................................................................................... 7

2.2 Idiom .................................................................................................................. 8

2.3 The Difficulties of Translating Idiom ................................................................ 9

2.4 Classification of Idiom ..................................................................................... 11

1. Decoding and Encoding Idiom ...................................................................... 12

2. Grammatical and Extra-grammatical Idiom .................................................. 12

3. Substantive and Formal Idiom ...................................................................... 13

4. Idiom with and without Pragmatic Point ....................................................... 13

2.5 Idiom Translation Strategy ............................................................................... 13

2.5.1 Using an idiom of similar meaning and form ............................................... 14

2.5.2 Using an idiom of similar meaning but dissimilar form ............................... 14

2.5.3 Translation by paraphrase ............................................................................. 14

2.5.4 Translation by omission ................................................................................ 15

CHAPTER III Research Methodology .............................................................. 16

3.1 Research Design ............................................................................................... 16

3.2 Research Object ............................................................................................... 16

3.3 Data .................................................................................................................. 17

3.4 Source of the Data ............................................................................................ 17

3.5 Data Collection................................................................................................. 17

3.6 Data Analysis ................................................................................................... 19

CHAPTER IV Finding and Discussion .............................................................. 21

4.1 Research Findings ............................................................................................ 21

4.1.1 An Analysis of Idiom Translation Strategy ............................................ 21

4.1.1.1 Analysis of Using Idiom of Similar Meaning and Form

Strategy ........................................................................................ 22

4.1.1.2 Analysis of Using Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form

Page 10: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

Strategy ....................................................................................... 23

4.1.1.3 Analysis of Using Paraphrase Strategy ..................................... 26

4.1.1.4 Analysis of Using Omission Strategy ........................................ 45

4.2 Discussion ........................................................................................................ 46

CHAPTER V Conclusion and Suggestion ......................................................... 50

5.1 Conclusion ....................................................................................................... 50

5.2 Suggestions ...................................................................................................... 51

1. For Translator ................................................................................................ 51

2. For English Language Department ................................................................ 51

3. For Other Researcher ..................................................................................... 51

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

Page 11: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

BIBLIOGRAPHY

Ahern, Cecelia. 2004. P.S. I Love You. Ireland: Thorndike Press

Ahern, Cecelia. 2004. P.S. I Love You. Translated by: Monica Dwi Chresnayani.

Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Ary, Donald, Jacobs, C.L, Sorensen, Christine K . 2010. Introduction to Research

in Education. Eight Edition. United States: Wadsworth.

Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book in Translation. London:

Routledge.

Basnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge

Bogdan, Robert, and Sari Knopp Biklen. 1998. Qualitative Research for

Education. Boston: Allyn and Bacon.

Bull, Victoria. 2008. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. Oxford University

Press

CALD3. 2008. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd

ed. Cambridge:

Cambridge University Press.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Farlex. 2007. The Free Dictionary. Cited in: http://www.thefreedictionary.com,

accesed on July 2015

Fillmore, Charles, Kay, Paul, and O’Connor, M. (1988). Regularity and

Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone.

Language 64, 501–538.

Hatim, B and Munday, J. 2004. Translation an Advanced Resource Book. New

York: Routledge

Machali, Rochayah. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation.

Jakarta: Faculty of Arts

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge

Newmark, P. 1988. A Text book of Translation. London: Prentice Hall

International, ltd.

Novianti, Eva. 2012. An Analysis of the Translation Strategies of Idiomatic

Expressions in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland in Its Translation by

Page 12: AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY · PDF fileAN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION STRATEGY USED BY MONICA DWI CHRESNAYANI IN TRANSLATING ... NTC’s American Idioms Dictionary

Khairi Rumanti. Thesis. Yogyakarta: Faculty of Language and Arts,

Yogyakarta State University

Sari, Sabricha Utama. 2013. Strategies in Translating Idiomatic Expressions of

Phrasal Verb in Terrence Blacker’s Bilingual Novel “Ms Wiz Goes

Live” into “Mz Wiz Jadi Bintang Televisi by Mala Suhendra. Thesis.

Semarang: Faculty of Humanities, Dian Nuswantoro University

Siefrieng, Judith. 2004.Oxford Dictionary of Idioms. United States: Oxford

University Press

Spears, Richard A. 2000. NTC’s American Idioms Dictionary. United States of

America: The Mc Graw-Hill Companies

Tim Primapena. 2004. Kamus Idiom Edisi Lengkap. Jawa Timur: Gitamedia Press

Tigerliras. 2010. Bahasa Tubuh Manusia: pada Bagian Tubuh di atas Kepala

[Online], www.mosesgusmao.wordpress.com/2010/07/21/bahasa-tubuh-

manusiapada-bagian-tubuh-diatas-kepala

http://ebookkyy.blogspot.com, accesed on September 2013

www.dictionary.cambridge.org, accesed on July 2015

www.idioMeanings.com accesed on July 2015

www.ldoceonline.com accesed on July 2015

www.macmillandictionary.com accesed on July 2015

www.slang.ie, accesed on July 2015

www.wikipedia.org, accesed on July 2015