social media in bilingual environments: online practices of frisian/dutch teenagers lysbeth...

Post on 22-Dec-2015

220 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Social media in Bilingual Environments: online

practices of Frisian/Dutch teenagers

Lysbeth Jongbloed-Faber

In cooperation with:

2dianûmer

Maslow’s hierarchy of needs 2.0

Introduction

3dianûmer

Overview• Introduction• Research description• Literature• Twitter research• Questionnaire• Future plans• Discussion

Introduction

4dianûmer

Fryslân• Province of The Netherlands• 627,000 inhabitants• Frysk (Frisian) 2nd official language• 54% mothertongue Frisian

Frisian teenagers• 50,000 teenagers• 50% mothertongue Frisian

Introduction

5dianûmer

Young Frisians (18-29 years)

• Understanding Frisian 82% well – 93% reasonably

• Speaking Frisian 62% well – 71% reasonably• Reading Frisian 46% well – 77% reasonably• Writing Frisian 11% well – 33% reasonably

Source: provinsje Fryslân, fluchhifking Fryske taal, 2011

Introduction

6dianûmer

Dutch teenagers

• 97% have a computer with internet connection

• 76% have a smartphone with internet connection

• 95% is active on social media• 65% are 24/7 online through their smartphone • >50% consider internet to be indispensable

Source: Jongeren lijden aan Social Media Stress (2012) / CBS (2013) Introduction

7dianûmer

Social media usage Dutch teenagers (15-20 years)

• 87% use Facebook – 65% daily• 82% use YouTube• 54% use Twitter – 35% daily

source: newcom.nl (January 2013)

Introduction

8dianûmer

It is said that…..

• Since the upswing of social media, Frisian youth is writing more in Frisian

• Supposedly they are writing Frisian phonetically

Introduction

9dianûmer

Research question

To what extent do social networks influence language use by Frisian teenagers aged 14-18 years?

Research description

10dianûmer

Methods

• Literature research• Twitter research• Online questionnaire through

schools and social media

Research description

11dianûmer

Literature 1/2

• Ó Riagáin et al. (2008) & Cunliffe et al. (2013):Teenage years crucial period for attitudes towards a minority language

Literature

12dianûmer

Literature 2/2

• Jones and Morris (2005):Tendancy by Welsh speaking persons to switch their conversation to English as soon as non-Welsh speakers join them

• Cunliffe et al. (2013):Language use on social networks reflects the language of real-world communities

• Jones et al. (2013):Intended audience influences choice of language

Literature

13dianûmer

Twitter research

• April 18th 2013: Frisian Twitterday • Almost 10,000 tweets with #frysk

Research• Selection of 50 teenagers• Analysis of 6,019 tweets

Twitter research

14dianûmer

Research questionWhat is the language use in tweets of adolescents aged 14-18 years who used the hashtag frysk during the Frisian Twitterday?

Subquestions:1. Ratio Frisian – Dutch2. Variables of influence 3. Frisian language use4. Influence of the #Frysk campaign

Twitter research

15dianûmer

Ratio Frisian - Dutch

Table 1. Language use of Frisian teenagers

Twitter research

Language Before Twitterday

On Twitterday

After Twitterday

Mostly Frisian

12% 53% 13%

Mostly Dutch

65% 29% 63%

Mostly English

8% 4% 8%

Other 15% 14% 16%

16dianûmer

Variables of influence on language use: audience

Table 2. Share of Frisian messages

Twitter research

Language Before Twitterday

On Twitterday

After Twitterday

Public self-generated messages

8% 53% 9%

Addressed messages (@)

25% 47% 26%

Retweets 4% 58% 4%

17dianûmer

Variables of influence on language use: gender

Table 3. Share of Frisian messages

Twitter research

Language Before Twitterday

On Twitterday

After Twitterday

Male (n=24) 16% 61% 18%Female (n=26)

9% 42% 9%

18dianûmer

Frequency of Frisian tweets

Twitter research

More than once a day

at least once every two days

at least once a week

at least once a month

less often never0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

19dianûmer

Frisian language use 1/5

• Often phonetical spelling– /ɔ/ written as o instead of a: mon

(man), dot (dat), ol (al)– silent letters omitted: wost (wolst),

kist (kinst), dost (dochst)– ‘broken’ diphtongs: jer (hear), skwalle

(skoalle), gjit (giet)

Twitter research

20dianûmer

Frisian language use 2/5

• Use of Dutch-isms (lexical)– erch (= slim)– vriendintsje (= freondin)

• Use of Dutch-isms (syntactic)– Heit powerpoint litte sjen (= Heit

powerpoint sjen litte)

Twitter research

21dianûmer

Frisian language use 3/5

• Dialect instead of standard language– harre, hewwe (hawwe)– mut (moat), fut (fuort)– hij, wij, mij (hy, wy, my)

Twitter research

22dianûmer

Frisian language use 4/5

• Twitter language and acronyms– sws (sawysa, sowieso)– ff (’effe’, efkes)– gm (goodmorning/goeiemoarn)– btw (by the way)– 1en (‘ienen’)

Twitter research

23dianûmer

Frisian language use 5/5

• Code switching:– ik kin de kneepjes von 't vak

onderhands wol– Dus jim hawwe nog een wieke von

dot dodelijk saaie examen training? – Seker fja herhaling vatbaar.

Twitter research

24dianûmer

Questionnaires • Planning: start last week of October• Through schools and social media:

– Target: min. 1,000 participants– Representative for Frisian teenagers

• Questions:– Demographic data– Frysk as mothertongue– Language use in different contexts– Use of social media– Language use on social media

Questionnaires

25dianûmer

Future plans

• Finish this research spring 2014• International cooperation and

comparison in the field of language use on social media in bilingual environments

• More research about other target groups

Future plans

26dianûmer

Discussion statement 1

The phonetic spelling of Frisian on Twitter shows that minority languages should

be simplified in order to keep new generations interested.

Discussion

27dianûmer

Discussion statement 2

The EU should oblige (and subsidize) social media to

make their platforms/applications

available in all recognised minority languages in the EU

before 2015.Discussion

28dianûmer

Discussion statement 3

Teachers should be encouraged to use social media use as a tool for

instruction.

Discussion

29dianûmer

Discussion statement 4

Social media is a threat to minority languages

Discussion

30dianûmer

Any more questions?

Discussion

31dianûmer

Question

What is in your opinion the best way to ask for minority language use in a questionnaire?

- Shares, how detailed?- Frequency of minority language use- In comparison with majority languages

Discussion

32dianûmer

ljongbloed@fryske-akademy.nl

Closure

top related