saulius maskeliūnas matematikos ir informatikos institutas

Post on 28-Jan-2016

74 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Kaip vadinsime lietuviškai „ Knowledge “, „WWW“, „ Grid “ technologijas, jų derinius ir išvestinius terminus?. Saulius Maskeliūnas Matematikos ir informatikos institutas. Turinys. Įvadas „Web“=„žiniatinklis“, „WWW“=„visuotinis, pasaulinis žiniatinklis“? - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Kaip vadinsime lietuviškai „Knowledge“, „WWW“, „Grid“

technologijas, jų derinius ir išvestinius terminus?

Saulius MaskeliūnasMatematikos ir informatikos institutas

.

Turinys

1. Įvadas

2. „Web“=„žiniatinklis“, „WWW“=„visuotinis, pasaulinis žiniatinklis“?

3. Terminai žinių, WWW, Grid technologijų deriniams ir išvestiniai terminai

4. Išvados

ES strateginė kryptis (1)

• Europos Komisijos (EK) mokslinių tyrimų ir eksperimentinės plėtros 6-osios bendrosios programos Informacinės visuomenės technologijų (IVT) prioriteto vienas iš strateginių tikslų yra: „sukurti semantika grindžiamas ir į kontekstą atsižvelgiančias sistemas, skirtas WWW ir multimedijos turinyje pateikiamoms žinioms įgyti, organizuoti, suasmeninti, dalintis ir naudoti“. • Šio tikslo įgyvendinimui 2005-2006 metais užplanuota skirti 110-120 mln. €; be to, tęsiamas ir 2003-2004 m. prasidėjusių 33 šios krypties projektų, kuriems skirti ~137 mln. €, vykdymas.

ES strateginė kryptis (2)• Tokių taikomųjų sistemų kūrimo skatinimas yra

dalis EK strategijos, kuria siekiama įgyvendinti `Lisabonos tikslus`:

„sukurti žinių infrastruktūrą Europos pavertimui pažangiausia žiniomis grindžiama visuomene ir ūkiu“ • Tai koordinuoja Europos Komisijos Informacinės

visuomenės ir medijų generalinio direktorato Žinių ir turinio technologijų padalinys. Ne mažesnis dėmesys žinių technologijoms buvo skiriamas ir EK 1998-2002 m. 5-osios bendrosios programos IVT tematikoje.

Jau laikas žinių technologijų terminus įtraukti ir į lietuviškus kompiuterių programų, informatikos terminų žodynus.

Keblumas Lietuvoje (1)

• Valstybinė lietuvių kalbos komisija 2003 m. yra priėmus sprendimą „web“ versti „(visuotinis) žiniatinklis“.

• Deja, „žiniatinklio“=„web“ šalininkai nepasiūlo, kaip versti „Knowledge Technologies“, „Knowledge Web“; į kompiuterinės tematikos žodynus neįtraukia jokių terminų, susijusių su žinių technologijomis (skirtingai nei pažangiausios pasaulio valstybės bei pvz. latviai).

Keblumas Lietuvoje (2)

• Anksčiau ar vėliau ir Lietuvos plačiajai visuomenei prireiks terminų žinių ir WWW technologijų deriniams.

• Be to, netolimoje ateityje į žodynus teks įtraukti ir naujos kartos išskirstytų skaičiavimų tinklo (Grid) terminą, kuris irgi turi sankirtos sritį su žinių technologijomis: „Knowledge Grid“,

„Semantic Grid“.Kaip tai vadinsime? „Žinių žiniatinkliais“, „semantiniais žiniatinkliais“, „žiniatinkliu pagrįstomis žinių valdymo taikomosiomis sistemomis“ ir pan. ?..

„Web“=„žiniatinklis“ šalininkų argumentai (1)

• „Internetas – pasaulinis tinklas, Interneto paslauga WWW – irgi pasaulinis tinklas?“

Tačiau: (1) Internetas yra ne „pasaulinis tinklas“, o kompiuterių tinklų tinklas; (2) WWW yra Interneto ne paslauga, o paslaugų tinklas; viena svarbiausių (ar svarbiausia) Interneto sudedamųjų dalių.

Taigi, normalu sakyti: „WWW yra Interneto ("tinklo kvadratu") sudedamoji dalis“, „Interneto paslaugos yra tai, ką suteikia Interneto paslaugų teikėjai“ (angl.: • Internet transit, • domain name registration and hosting, • dial-up access, • leased line access and collocation, • help with design, creation and administration of World-Wide Web sites, training and administration of intranets, etc.).

„Web“=„žiniatinklis“ šalininkų argumentai (2)

• „Web“ = „žiniatinklis“, „WWW“ = „visuotinis, pasaulinis žiniatinklis“

Tačiau pasaulyje garsiuose terminynuose „Web“ niekada nėra atskirai apibrėžiamas, visada pateikiamas vien tik kaip „World Wide Web“ sinonimas.

• „World Wide Web, Web = (visuotinis) žiniatinklis yra pasaulinis sujungtų tinklų raizginys, tinklynas“

Toks apibrėžimas yra taisytinas: WWW egzistuoja kaip pasaulinė hipertekstinėmis nuorodomis persipynusių Interneto serverių sistema, tuo tarpu, „tinklų raizginys, tinklynas“ = Internetas.

„Web“=„žiniatinklis“ šalininkų argumentai (3)

• „Pasaulyje yra daug pasaulinių tinklų; negerai būtų pasauliniu vadinti tik vieną iš jų – WWW“

Iš visų įvairiausių pasaulinių tinklų (angl. „… world wide/global network/net/web“) tik „World Wide Web“ naudojamas kaip terminas; todėl vertimas WWW=„pasaulinis tinklas“ keblumų nesukelia.

Be to, visose Europos kalbose WWW terminas arba naudojamas neišverstas

(kartais „sutautinta“ forma rašoma „Web“), arba išverčiamas įvardinant pasaulinį mastą ir tinklą.

WWW terminas Europoje (1)• Anglai: World Wide Web

(WWW or Web)• Bulgarai: World Wide Web (WWW),

Световна уеб система• Čekai: World Wide Web (WWW,

také pouze zkráceně web)• Danai: World Wide Web (eller WWW)• Estai: veeb, WWW• Graikai: Παγκόσμιος Ιστός• Ispanai: La World Wide Web,

Telaraña Mundial• Italai: Il World Wide Web (Web)• Katalonai: El web o WWW• Latviai: Globālais tīmeklis

(World Wide Web jeb WWW)

• Lenkai: World Wide Web (w skrócie określany jako WWW lub Web), baza danych WWW

• Norvegai: Verdensveven• Olandai: wereldwijde web

• Portugalai: A World Wide Web – "a Web" ou "WWW" para encurtar

• Prancūzai: Le World Wide Web (ou le Web, la Toile, WWW ou encore W3)

• Rumunai: World Wide Web (pe scurt web sau www)

• Rusai: Всемирная сеть• Slovakai: World Wide Web,

celosvetová pavučina• Slovėnai: svetovni splet• Suomiai: World Wide Web

(lyhyesti WWW)• Švedai: webb; www; världsväv• Ukrainiečiai: Веб,

або всесвітня павутина• Vengrai: Világháló• Vokiečiai: Das World Wide Web

(kurz das Web oder WWW)

WWW terminas Europoje (2)Tad, nei vienoje Europos kalboje WWW terminas

neįvardina WWW turinio; versdami „Web“ „žiniatinkliu“ - esame labai originalūs.

• svarbiausia: – WWW turinys yra informacija ir paslaugos; dedamoji „WWW

paslaugos“ nėra antraeilė, mažiau svarbi, kurią galima nutylėti. Tuo tarpu, „žiniatinklio“ terminas (net ir laikant, kad turima omenyje „informacijos tinklas“) padengia tik vieną iš jų;

– toks vertimas kelia painiavą dėl intuityviai numanomos prasmės „žiniatinklis“ = „žiniomis grindžiamas ar žinių tinklas“ (angl. „Knowledge Web“ = „Knowledge technologies“ + „WWW“);

– Lietuvos informacinių sistemų, žinių bazių sistemų specialistai WWW tinklo niekada nevadino „žiniatinkliu“: „žinių tinklais“ vadindami tik žinių technologijomis grindžiami tinklai.

Terminai žinių, WWW, GRID technologijų deriniams

• Šiuo metu vyksta intensyvi žinių ir WWW (bei prasideda Grid) technologijų tarpusavio integracija, apsijungimas.

• Siekiant tai suprasti, yra privalu, kad skirtingų dedamųjų įvardinimui būtų parinkti kuo tikslesni terminai.

Terminai žinių, WWW, GRID technologijų deriniams (1)

Terminai Žinių tech.

WWW techn.

WWW pa- slaugų t.

Grid tech

Žinių bazės (Knowledge Bases), Žiniomis grindžiamos sistemos (Knowledge-Based Systems), Ekspertinės (Expert) sistemos

Žinių vaizdavimas, pvz. semantiniu tinklu (Knowledge representation, e.g. Semantic network), Žinių inžinierius (Kn. Engineer), Žinių inžinerija (Kn. Engineering)

Žinių valdymo programinės priemonės (Knowledge Management software)

Terminai žinių, WWW, GRID technologijų deriniams (2)

Terminai Žinių tech.

WWW techn.

WWW pa- slaugų t.

Grid tech

Pasauliniu tinklu grindžiamos žinių valdymo taikomosios sistemos (Web-based Knowl. Management solutions)

Žiniatinklis (Knowledge Web)

Semantinis pasaulinis tinklas (Semantic Web)

Semantinio pasaulinio tinklo paslaugos (Semantic Web Services)

Terminai žinių, WWW, GRID technologijų deriniams (3)

Terminai Žinių tech.

WWW techn.

WWW pa- slaugų t.

Grid tech

Grid tinklo žinių sluoksnis (Knowledge Grid)

Semantinis Grid tinklas (Semantic Grid)

Pasaulinio tinklo Grid paslaugos (Grid Web Services)

Semantinės Grid tinklo paslaugos (Semantic Grid Services)

„Web mail“ = „žiniatinklio paštas“ ?

• Dėl netinkamų „žiniatinklio“ termino asociacijų reikėtų keisti ir „Web mail“=„žiniatinklio paštas“, „žiniatinklio pokalbių kanalas“ pavadinimus nes specialistams tai intuityviai suprantama kaip „Semantic Web“, „Knowledge Web“ ar „web-based knowledge management solution“ taikomosios sistemos el. paštas, pokalbių kanalas.

• Geriau būtų naudoti, pavyzdžiui, pavadinimus: „naršyklinis paštas“, „naršyklinis pokalbių kanalas“.

Išvados (1)• Į lietuviškus kompiuterių terminų žodynus reikia įtraukti

bent terminus „žinių bazė“, „žinių vaizdavimas“, „žinių technologijos“.

• Lietuvių kalbos terminynuose „Web“ atitikmuo turi būti pateikiamas tik kaip „World Wide Web“ santrumpa (t.y., su nuoroda į pagrindinį terminą; analogiškai „WWW“).

• Kitos tautos „World Wide Web (WWW, Web)“ terminą arba (1) naudoja neversdamos; kartais (2) prie savo kalbos priderina „Web“ (pvz. „veeb“, „webb“, „Веб“ ir pan.), arba (3) savo kalba pasako „World Wide“ + „Web“ (lietuviškai būtų „pasaulinis tinklas“). nekyla papildomų sunkumų, įvardinant iš esmės

besikeičiantį WWW turinį ir atsirandančius „Knowledge“, „Semantic“ ir „WWW“, „Grid“ technologijų derinius bei naujoves.

Išvados (2)

• Žinių ir WWW technologijos yra skirtingi dalykai, naudojami tiek nepriklausimai vienas nuo kito, tiek integruotai. „Žiniatinkliu“ reikėtų vadinti ne WWW, o žinių ir WWW technologijų sankirtą: „Knowledge Web“, „Semantic Web“ ir pan.

Ačiū už dėmesį !

top related