poslovni stiki angleŠČina - knjigarna.com · gorijama „poslovno pismo“ in „zasebno...
Post on 08-Sep-2019
3 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Poslovni stikiANGLEŠČINARachel Armitage-Amato
predelali Catherine E. BakerAndrina Rout
Ernst Klett SprachenAtene • Barcelona • Beograd • Budimpešta • Ljubljana • London • Poznanj • Praga • Sarajevo • Sofija •
Stuttgart • Zagreb
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 1POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 1 6/10/09 11:04:50 AM6/10/09 11:04:50 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
Poslovni stikiANGLEŠČINA
Rachel Armitage-Amato
predelaliCatherine E. Baker in Andrina Rout
Prevod: Karmen VidmarLektoriranje slovenskega besedila: Katja PaladinStrokovni pregled: dr. Danica ČerčeOsnutek logotipa: Erwin Poell, HeidelbergPredelava logotipa: Sabine Redlin, LudwigsburgOsnutek naslovnice: deutschewerbeagenturOblikovanje naslovnice: Boštjan Dimnik/Studio RokusFotografija na naslovnici: Foto springOblikovanje notranjih strani: Fotosatz Kaufmann, Stuttgart
www.pons.si
© originalna izdaja: Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2005
1. izdaja: 2005© slovenska izdaja: Založba Rokus Klett, d. o. o., Ljubljana 2009Vse pravice pridržane.
Brez pisnega dovoljenja založnika so prepovedani reproduciranje, distribuiranje, javna priobčitev, predelava in druga uporaba avtor-skega dela ali njegovih delov v kakršnem koli obsegu in postopku, kot tudi fotokopiranje, tiskanje in shranitev v elektronski obliki. Tako ravnanje pomeni, razen v primerih od 46. do 57. člena Zakona o avtorski in sorodnih pravicah, kršitev avtorske pravice.
CIP - Kataložni zapis o publikacijiNarodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
811.111:33(035)
ARMITAGE-Amato, Rachel Poslovni stiki. Angleščina : [dokumenti, pisma, e-pošta, pogovori ---] / Rachel Armitage-Amato ; predelali Catherine E. Baker, Andrina Rout ; [prevod Karmen Vidmar]. - 2. izd., 1. ponatis. - Ljubljana : Rokus Klett, 2012
ISBN 978-961-209-944-2
252733696
Založba Rokus Klett, d. o. o.Stegne 9 b, 1000 LjubljanaTelefon: (01) 513 46 00Telefaks: (01) 513 46 99E-pošta: rokus@rokus-klett.siwww.rokus-klett.si
POSLOVNI STIKI ANG 2012 notranjost 1del.indd 2POSLOVNI STIKI ANG 2012 notranjost 1del.indd 2 6. 02. 12 12:336. 02. 12 12:33
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
3
Kazalo – Contents
Kazalo – Contents
Navodila za rabo priročnika – How to use this book 5
Splošna pravila – General rules 6Vzorčno pismo; slog in oblika pisem v britanski in ameriški angleščini Elektronska sporočila in telefaksi
Teme – Topics
1. Rezervacije – Making reservations 16 Rezerviranje, najemanje; način plačila, cene
2. Dogovarjanje za sestanke – Making appointments 22 Poslovni in zasebni sestanki
3. Potrjevanje rezervacij – Confi rming reservations 29 Potrditev, zavrnitev rezervacij
4. Potrjevanje sestankov – Confi rming appointments 35 Potrditev/sprememba/odpoved zasebnih ali poslovnih sestankov
5. Pridobivanje informacij – Asking for information 41 Zahtevanje informacij, dokumentov/gradiva, cen itd.
6. Naročanje – Placing orders 49 Naročila; spremembe, preklici in opomini
7. Odgovori na naročila – Replying to orders 54 Prejem in potrditev naročil
8. Ponudbe – Quotations 58 Sestavljanje in pošiljanje ponudbe, ocene
9. Plačilni pogoji – Terms of payment 63 Način plačila, odlog plačila
10. Dobavni pogoji – Terms of delivery 68 Odprema, zamuda pri dobavi, prevoz
11. Opomini za plačilo računa – Payment reminders 73 Zahteva za plačilo računa; opomin za plačilo računa
12. Pogajanja in dogovori – Negotiations and agreements 78 Predlogi, dogovori, oblike sodelovanja
13. Sestavljanje pogodb – Drawing up contracts 83 Pogodbena določila in postopek
14. Zahvalna pisma – Letters of thanks 87 Formalna in neformalna zahvalna pisma
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 3POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 3 6/5/09 10:47:53 AM6/5/09 10:47:53 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
4
Kazalo – Contents
15. Ponudbe in vabila – Proposals and invitations 91 Razpisi; formalna in neformalna pisna vabila
16. Odgovori na vabila – Replying to invitations 98 Sprejem in zavrnitev formalnega ali neformalnega vabila
17. Poslovna obvestila – Business announcements 103 Poslovna obvestila; objave
18. Osebna korespondenca – Personal correspondence 107 Voščila, sožalna pisma, dobre želje za okrevanje
19. Napake in reklamacije – Faults and complaints 112 Zamude, škoda, napake
20. Reševanje reklamacij – Dealing with complaints 118 Pojasnjevanje/utemeljevanje, opravičevanje, predlaganje rešitve
21. Ponudbe prostih delovnih mest in prošnje za delo – Job offers and applications 123 Ponudbe prostih delovnih mest in pisne prijave
22. Življenjepis – Curriculum Vitae 129 Oblika in sestavni deli življenjepisa
23. Odgovori na prijave – Replying to applications 131 Odobritev in zavrnitev
24. Telefoniranje – Telephone calls 134 Sprejem/končanje pogovora; puščanje sporočil; zagotavljanje pravilnega razumevanja
Dodatek – Reference section
Vzorčna pisma in rešitve – Sample letters and solutions 141
Preizkusite se! – predlogi rešitev – It’s your turn – solutions 150
Koristne fraze – Useful phrases 159
Pomembne okrajšave – Important abbreviations 165
Angleško-slovenski glosar – English/Slovene glossary 167
Slovensko-angleški glosar – Slovene/English glossary 177
Kazalo gesel – Index 188
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 4POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 4 6/5/09 10:47:53 AM6/5/09 10:47:53 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
5
Navodila za rabo – How to Use this Book
Navodila za rabo priročnika
Če bi se radi naučili obvladati vse oblike korespondence v angleščini, upoštevajte ta navodila:
Najprej preberite uvodno poglavje z naslovom Splošna pravila.
Nato se boste v naslednjih poglavjih naučili, kako sestavljati pisma v angleščini. Pri tem boste naleteli na razdelka „formalno“ in „neformalno“, ki se pogosto, a ne vedno, ujemata s kate-gorijama „poslovno pismo“ in „zasebno pismo“. Poleg tega lahko ob spodnjem desnem robu vsakega vzorčnega pisma razberete njegovo stopnjo formalnosti, ki sega od 1 (formalno) do 4 (neformalno).
Načeloma je vsako poglavje razdeljeno takole:
Najprej dopolnjujete pismo z vrzelmi. V ta namen iz seznama z več navedbami vsakokrat izberete najustreznejši izraz in ga vstavite na ustrezno prazno mesto. V dodatku knjige najdete pismo z rešitvami, ki ga lahko uporabite tudi kot vzorčno pismo.
V razdelku Uporabne fraze se boste naučili, kateri izrazi so običajni v določenih okoliščinah.
Opombe vas opozarjajo na posebne jezikovne oblike in na probleme, ki jih morate upoštevati pri prevajanju.
Končno v knjigi piše: Preizkusite se! V tem delu morate sami s pomočjo stavkov z vrzelmi, ki jih je treba dopolniti, napisati pisma, telefakse in elektronska sporočila. Tako si zapomnite najpomembnejše izraze in fraze ter si vtisnete v spomin različne možnosti ubesedovanja. Tudi za te dopise najdete v dodatku Predloge rešitev.
Kadar potrebujete pomoč le pri določeni temi, lahko to knjigo uporabljate tudi kot priročnik:
V uvodnem poglavju Splošna pravila so navedena oblikovna pravila angleške korespon-dence.
Vzorčna pisma vam lahko služijo kot predloga, ko želite napisati pismo ali elektronsko sporočilo s točno določenega tematskega področja.
Uporabne fraze vam podajo oris najobičajnejših fraz v angleški poslovni korespondenci.
V glosarjih najdete izraze, uporabljene v tej knjigi, ki jih morda nimate vedno pri roki, in sicer v slovenskem in angleškem jeziku.
Uporabne fraze za telefonske pogovore na posebnem kartončku vam bodo pri telefoni-ranju hitro pomagale, da ne boste nenadoma ostali brez besed.
Na priloženi zgoščenki najdete vsa vzorčna pisma iz priročnika v prilagodljivi elektronski obliki. Tako boste hitro in zlahka pripravili dopis v angleščini; vanj boste le vstavili pri-lagojene podatke in izdelek bo pripravljen. Pri pisanju dopisov vam bodo prišle prav tudi uporabne fraze, ki jih prav tako lahko poiščete na zgoščenki.
Veliko uspeha pri pisanju in telefoniranju!
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 5POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 5 6/5/09 10:47:53 AM6/5/09 10:47:53 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
6
Splošna pravila – General Rules
Dunajska 250 . 1000 Ljubljana . Tel. (01) 5134 605 . Fax (01) 5134 609mail@luxiphon.si . www.luxiphon.com
Dunajska 250 . 1000 Ljubljana . Tel. (01) 5134 605 . Fax (01) 5134 609mail@luxiphon.si . www.luxiphon.com
Splošna pravila
Vzorčno pismo
V spodnjem vzorčnem pismu boste videli, kako se sestavi moderno angleško poslovno pismo:
Mr J. P. QueenswayBranch ManagerFinancial Bank PLC45 Highway AvenueBanburyKent AP7 5RT 8th January 20…
Our ref: RM/AF 2411Your ref: JQ/108
Dear Mr Queensway
Delivery charges
Thank you for your inquiry of 1st January. We hope you will find the enclosed information useful. Thank you once again for the interest shown in our products.
Yours sincerely
R Maskin (Mrs)
p.p. Mr J NovakExport Manager
Enc
Tole vzorčno pismo vam prikazuje najobičajnejšo obliko postavitve pisma. Ker pa so pravila v angleščini manj stroga kot v slovenščini, boste naleteli tudi na druge različice.
1
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 6POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 6 6/5/09 10:47:53 AM6/5/09 10:47:53 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
7
Splošna pravila – General Rules
Naslov Pri papirju s pisemsko glavo in z imenom podjetja je naslov prejemnika na levi strani. Datum stoji desno v isti višini s prvo ali z zadnjo vrstico prejemnikovega naslova.
Upoštevajte: če dopis nima pisemske glave, je naslov prejemnika prav tako na levi strani, nas-lov pošiljatelja pa na desni (gl. spodaj). Datum stoji potem tik pod pošiljateljevim naslovom, in sicer v isti višini s prvo vrstico prejemnikovega naslova:
Luxiphon Dunajska 250 1000 Ljubljana
Hi-Tech Productions Ltd 7th March 20…Brooks House56 George StreetOxford OX1 6PQ
Nagovor v naslovu Ms: za žensko, za katero ne vemo, ali je poročena ali neporočena (prvotno se je ta nago-vor uporabljal v ameriški angleščini, vendar se zdaj uveljavlja tudi v britanski angleščini)
Mrs: za poročeno žensko Miss: za neporočeno žensko, vendar ta nagovor vedno bolj velja za zastarelega Mr: za moškega Messrs: za dva ali več moških
Če naslovnikovega imena ne poznate, lahko navedete njegovo funkcijo v podjetju ali pa od delek (npr. Sales Department).
Nagovor na začetku pisma Formalni odnosi:
Ko pišete: se nagovor glasi:
nekemu podjetju v britanski angleščiniali Dear Madam/Sir neki osebi, za katero ne veste niti Dear Madam or Sirkako ji je ime niti katerega spola je, v ameriški angleščini: Dear Madam/Sir Dear Madam or Sir To whom it may concern
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 7POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 7 6/5/09 10:47:54 AM6/5/09 10:47:54 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
8
Splošna pravila – General Rules
Ko pišete: se nagovor glasi:
neki ženski (poročeni ali neporočeni), Dear Madamkatere imena ne poznate,
nekemu moškemu, čigar imena ne Dear Sirpoznate,
neki osebi, katere ime poznate, Dear Mr (oz. Mrs/Ms/Miss) Brown
Ne čudite se, če vas vaš angleški poslovni partner v pismu že kmalu nagovori z vašim ime-nom. To ne pomeni, da vas je s tem sprejel v krog svojih najožjih prijateljev. V angleščini namreč hitreje kot v slovenščini preidejo na manj formalen ton pogovora.
Neformalni ali osebni odnosi:
Ko pišete: se nagovor glasi:
neki osebi, katere ime poznate, Dear Mr (oz. Mrs/Ms/Miss) Brown
neki osebi, ki jo v pismih že naslavljate Dear Susan/Dear Davidali jo ogovarjate z imenom,
prijateljici/prijatelju, Dear Carol/Dear John
Ti nagovori bi bili primerni za elektronsko sporočilo.
Zaključni pozdrav Formalni odnosi:
Ko pišete: se pozdrav glasi:
nekemu podjetju (Dear Madam or Sir/ v britanski angleščini: To whom it may concern) Yours faithfullyali v ameriški angleščini: neki osebi, za katero ne veste niti Yours trulykako ji je ime niti katerega spola je Truly yours(Dear Madam/Sir)ali neki osebi, katere imena ne poznate (Dear Madam/Dear Sir)
neki osebi, katere ime poznate v britanski angleščini: (Dear Mr Brown) Yours sincerely v ameriški angleščini: Yours truly Very truly yours Sincerely (yours)
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 8POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 8 6/5/09 10:47:54 AM6/5/09 10:47:54 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
9
Splošna pravila – General Rules
Neformalni ali osebni odnosi:
Ko pišete: se pozdrav glasi:
neki osebi, katere ime poznate v britanski angleščini: (Dear Mr Brown) (With) Best wishesali Regardsneki osebi, ki jo v pismih že naslavljate v ameriški angleščini: ali jo ogovarjate z imenom (Dear Susan) Sincerely (yours)
prijateljici/prijatelju, v britanski angleščini: (With) Best wishes Yours Love v ameriški angleščini: All the best Kindest/Best regards Regards (With) Best wishes
Upoštevajte: le prva beseda v pozdravni frazi se piše z veliko začetnico. Regards se kot pozdravna fraza pogosto uporablja v telefaksu ali v elektronskem sporočilu.
Podpis Podpis stoji vedno med sklepno pozdravno frazo in natipkanim imenom pošiljatelja, ki mu lahko dodamo tudi naziv in funkcijo v podjetju:
Yours faithfully
R Maskin (Mrs) Sales Representative
Upoštevajte: če iz natipkanega imena ni jasno razvidno, ali je pošiljatelj moški ali ženska, gre v splošnem za moškega.
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 9POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 9 6/5/09 10:47:54 AM6/5/09 10:47:54 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
10
Splošna pravila – General Rules
Kratice in opombe Te se lahko pojavljajo na različnih mestih v pismu, npr.:
zgoraj levo, pod pisemsko glavo/nad naslovom ali pod njim:
Ref: – referenčni znak pošiljatelja, navadno sestavljen iz začetnic pisca in njegove tajnice ter iz številke dopisa, številke računa ali številke stranke, npr.: SJG/AD 567 Our ref: – referenčni znak pošiljatelja (gl. zgoraj) Your ref: – referenčni znak prejemnika, ki ga pošiljatelj prevzame v svojem odgovoru
po naslovu prejemnika:
For the attention of Mr Shaw ali Attention: Mr Shaw – za poudarjanje imena dejanskega prejemnika To whom it may concern (≈ v vednost vsem, ki jih to zanima) – za neznanega prejemnika
po nagovoru:
Water supplies in India – zadeva pisma ACCOUNT No. 556378 – pismo se nanaša na navedeni račun Grant’s & Co Ltd – pismo zadeva tu omenjeno podjetje
med sklepno pozdravno formulo in podpisom/med podpisom in natipkanim imenom:
p.p. – po pooblastilu; oseba, ki se podpisuje, je pravno pooblaščena, da se podpiše v imenu podjetja ali namesto koga drugega
spodaj levo, pod podpisom:
PS: – uporablja se v neformalnih pismih, ko želimo kaj dodati, kar smo v glavnem delu pisma pozabili omeniti Enc(s) ali Encl(s) – opozarja na to, da so pismu priloženi dokumenti (čeki, katalogi, ponudbe itd.) cc: ali copy to: – označuje imena tistih, ki so prejeli kopijo pisma
Slog in oblika Pri nagovoru in pozdravni formuli se ločila vedno bolj opuščajo. Pomembno je, da smo dosledni: oboje torej pišemo bodisi z vejicama na koncu bodisi brez vejic.
Dear Mr Simpson, Dear Mr SimpsonYours sincerely, Yours sincerely
Glavni del pisma se začne s prvo vrstico, ki sledi nagovoru, in se dandanes vedno oblikuje takole:
– vse vrstice se začenjajo ob levem zunanjem robu, odstavke označimo s prazno vrstico. – prva beseda v glavnem delu pisma, torej beseda, ki sledi nagovoru, se v angleških dopi-
sih vedno piše z veliko začetnico.
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 10POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 10 6/5/09 10:47:54 AM6/5/09 10:47:54 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
11
Splošna pravila – General Rules
Poslovno pismo mora biti predvsem preprosto. Zato raje uporabljajte kratke stavke.
Danes vsekakor smemo začeti stavke z I ali we, seveda pod pogojem, da ne pretiravamo. Tako se pogosto lahko izognemo zapletenim strukturam.
V pismu se izogibajte krajšim oblikam, kot so I’d, I’ll, won’t, don’t, can’t, haven’t itd. Te se navadno uporabljajo v govorjenem jeziku.
Če je mogoče, uporabljajte 3. osebo in trpnik, npr. Your order is being processed (Vaše naročilo se obdeluje), namesto Someone is processing your order (Nekdo obdeluje vaše naročilo).
Ta način ponuja možnost, da v primernem slogu govorimo v imenu podjetja. Ta posredni slog je mogoče posebej diplomatsko uporabiti tudi pri reklamacijah ali negativnih odgovorih:
A mistake has been made in our order (V našem naročilu je prišlo do napake/je bila narejena napaka.) je veliko vljudnejše kot You have made a mistake in our order
(V našem naročilu ste naredili napako.).
Ne pozabite, da so elektronska sporočila navadno sestavljena zelo ohlapno. Naslov pošiljatelja v smislu pisemske glave, kot je običajna v pismih, je včasih naveden na koncu sporočila (signatura).
Pisemska ovojnica Na pisemsko ovojnico napišemo ime in naslov natanko tako kot v naslovu v pismu, le da lahko uporabimo okrajšave za Road (Rd), Avenue (Av) in Street (St).
Ime države vedno izpišemo z velikimi tiskanimi črkami, poštna številka stoji v samostojni vrstici:
Mr T SimonsMorvan ManufacturingBromsgrove RdSheffi eld YorkshireSF2 5STUNITED KINGDOM
Na pisemski ovojnici so lahko naslednje opombe:
Air mail Letalska pošta Confi dential ZaupnoExpress Ekspresno pismo To be called for Poštno ležeče Urgent Nujno Poste restante Poštno ležečeRegistered Priporočeno Please forward Poslati naprej do naslovnikaPrivate Osebno Sample VzorecPersonal Osebno Fragile LomljivoPrinted matter Tiskovina Postage paid Poštnina plačana
Te opombe stojijo v zgornjem levem kotu ovojnice.
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 11POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 11 6/5/09 10:47:55 AM6/5/09 10:47:55 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
12
Splošna pravila – General Rules
Elektronska sporočila in telefaksi Elektronska sporočila in telefaksi imajo to prednost, da omogočajo hitro in preprosto komu-niciranje z enim ali več prejemniki. So idealni za kratka sporočila v vsakdanjem komunici-ranju. Ne smejo pa se uporabljati za zaupne dokumente. Za občutljive in osebne zadeve, kot so zdravstvene težave ali izrazi sožalja, moramo še naprej uporabljati običajno pismo. Doku-mente, ki zahtevajo podpis, npr. pravna vprašanja ali zavarovalniške zadeve, naj bi prav tako pošiljali kot pismo.
Vzorčno elektronsko sporočilo
Subject: Catalogue Date: 17.08.20…From: felicity.roberts@communix.auTo: j.novak@luxiphon.siCc: patrick.bacon@communix.auAttachment: Order 01.xls
Dear Mr Novak
Thank you for your fax, with the catalogue pages we requested. We have since
received the full catalogue and have attached our first order. We are very
impressed by the quality and choice your company offers.
Yours sincerelyFelicity Roberts
Felicity Roberts (Ms)Purchasing Manager, Communix 44 Pine WayVermont South 3133VictoriaAustraliaTel +61 (0)3 3187767Fax +61 (0)3 3187768www.communix.com
Elektronska sporočila in telefaksi naj bi bili kratki in pogosto hitreje posežejo v bistvo stvari – zato pišite jasno in razločno.
Čeprav so elektronska sporočila in telefaksi pogosto hitro napisani in manj formalni, morajo vendarle biti dobro sestavljeni in primerni odnosu med pošiljateljem in
prejemnikom.
V elektronskih sporočilih, telefaksih in pismih lahko uporabljamo iste pozdravne fraze. Pri komuniciranju z dobro znano osebo lahko pozdravne fraze celo izpustimo in začnemo kar s sporočilom.
1
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 12POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 12 6/5/09 10:47:55 AM6/5/09 10:47:55 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
13
Splošna pravila – General Rules
Dunajska 250 . 1000 Ljubljana . Tel. (01) 5134 605 . Fax (01) 5134 609mail@luxiphon.si . www.luxiphon.com
Vzorčni telefaks
Fax MessageTo:Felicity Roberts, Communix Importers
From:Janez Novak
Fax No.:0061 3 3187768
Fax No.:00386 1 5134 609
Tel. No.: Tel. No.:00386 1 5134 609
Subject: New RangePage/s: 1 of 5 Date: 16.08.20…
Thank you for your enquiry about our new executive range of office telephones.
As requested, I am faxing pp. 25-28 of our current catalogue, featuring the most
recent additions to our range. The complete catalogue follows by post.
I look forward to hearing your feedback and to a successful future co-operation
between our companies.
Yours sincerely
Janez Novak Sales Manager
Zelo pogosto se uporabljajo okrajšave, npr.: tifn = that’s it for now (to je za zdaj vse) TIA = thanks in advance (hvala vnaprej) BTW = by the way (mimogrede) FAQ = frequently asked questions (pogosto zastavljena vprašanja/pogosta vprašanja)
Snail mail (navadna pošta) je „nasprotje“ e-pošte.
1
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 13POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 13 6/5/09 10:47:55 AM6/5/09 10:47:55 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
14
Splošna pravila – General Rules
Pri pisanju in pošiljanju elektronskih sporočil boste pogosto srečali te izraze in fraze:
attachment pripeta datoteka
browser brskalnik
to create your own web site izdelati lastno spletno stran
to dial in klicati
to download prenesti k sebi, naložiti
electronic correspondence elektronska korespondenca
email address naslov e-pošte
favourites (US favorites) priljubljene
to forward a mail poslati sporočilo naprej
gateway prehod
to import fi les in another/the same formatuvoziti datoteke v nekem drugem formatu/v istem formatu
internet access dostop do interneta
internet user uporabnik (uporabnica) interneta
mailbox elektronski poštni predal
provider ponudnik
to receive a mail prejeti sporočilo
recipient prejemnik
to send a mail poslati sporočilo
shareware preizkusna programska oprema
to store/fi le shraniti/arhivirati, odložiti
to subscribe naročiti se
to surf the internet deskati po internetu
to unsubscribe odpovedati naročnino, storitev
website spletna stran
zipped fi le stisnjena datoteka
If you need further information do not hesitate to contact us by email.
Če želite nadaljnje informacije, nam pošljite elektronsko sporočilo.
Visit our website! Obiščite našo spletno stran!
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 14POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 14 6/5/09 10:47:55 AM6/5/09 10:47:55 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
15
Splošna pravila – General Rules
Preizkusite se! Vsak posamezen nagovor povežite z ustrezno pozdravno frazo. Opozorilo: včasih obstaja več možnosti. Rešitve najdete na strani 141. Toda ne preverite jih takoj!
Britanska angleščina Nagovor: Pozdravna fraza:
Dear Madam/Sir Best wishes
Yours faithfully
Regards
Yours sincerely
Yours
Dear Mr Shaw(poslovni partner – formalno)
Dear Sarah (prijateljica)
Dear David(poslovni partner – neformalno)
Dear Mrs Wilks(poslovna partnerica – neformalno)
Ameriška angleščina Nagovor: Pozdravna fraza:
Dear Madam/SirYours truly
All the best
Regards
Sincerely
Dear Mr Shaw(poslovni partner – formalno)
Dear Sarah (prijateljica)
Dear David(poslovni partner – neformalno)
Dear Mrs Wilks(poslovna partnerica – neformalno)
To whom it may concern
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 15POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 1del.indd 15 6/5/09 10:47:55 AM6/5/09 10:47:55 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
16
Rezervacije – Making Reservations1
Dunajska 250 . 1000 Ljubljana . Tel. (01) 5134 605 . Fax (01) 5134 609mail@luxiphon.si . www.luxiphon.com
1 Rezervacije
Podjetje Luxiphon izdeluje telefonske aparate Luxus. Gospod Novak jih bo predstavil na med-narodnem sejmu telekomunikacij v Birminghamu. Zdaj pripravlja vse potrebno za svoje poto-vanje. Hotelu Paradise, ki so mu ga priporočili, bo poslal telefaks.
Fax MessageTo:Paradise Hotel
From:Janez Novak
Fax No.:+46 121 6475254
Fax No.:00386 1 5134 609
Tel. No.: Tel. No.:00386 1 5134 605
Subject: ReservationPage/s: 1 of 1 Date: 04.02.20…
1 ____________________
2 ____________________ 3 ____________________ a single room at
your hotel 4 ____________________ of 19th-26th February.
5 ____________________ a room with a view of the gardens, a telephone,
and a private bathroom with shower.
6 ____________________ my booking 7 ____________________ , and
8 ____________________ your rates per night including breakfast.
9 ____________________ , could you please provide me with the address of a
suitable hotel in the Birmingham area?
10 ____________________
J Novak
� telefaks št. 1: rešitev na strani 141
1.1
1
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 16POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 16 6/5/09 10:48:35 AM6/5/09 10:48:35 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
17
Rezervacije – Making Reservations 1
Pomagajte mu rezervirati hotelsko sobo. Izpolnite prazna mesta v dopisu na sosednji strani; v vsakem primeru je od treh danih formulacij ustrezna le ena.
1 Nagovor: Dear Sir To Paradise Hotel Dear Madam/Sir
2 Željo izrazimo: I require I would like I want
3 „Rezervirati“ sobo pravimo: to book to rent to hire
4 Kateri predlog je ustrezen? in the week during the week for the week
5 „Potrebujem“: I require I would be interested in It would be nice to have
6 Za potrditev prosimo: I would be grateful if you could confi rm Can you confi rm Please register
7 Za hiter odgovor prosimo: as soon as possible very quickly at your convenience
8 Za informacije prosimo: show me provide me with give me information on
9 „Če nimate proste sobe“: If you have no vacancies If you haven’t got any rooms If there is no space left
10 Pozdravna fraza: Yours faithfully Best wishes Yours sincerely
Uporabne fraze Kako iščemo sobo:
I would like to book … Rad(a) bi rezerviral(a) …
I would be interested in booking … Zanimam se za to, da bi rezerviral(a) …
I am writing to you (in order) to … Pišem vam, da bi …
I am looking for a suitable hotel near the airport.
Iščem primeren hotel v bližini letališča.
Kako nekaj rezerviramo, najamemo:
to book/reserve a single/double room rezervirati enoposteljno/dvoposteljno sobo
I would like to reserve the luxury/presidential suite.
Rad(a) bi rezerviral(a) luksuzni(razkošni)/predsedniški apartma.
We have booked a table for three. Rezervirali smo mizo za tri osebe.
Have you reserved seats for the theatre? Ste rezervirali sedeže v gledališču?
1.2
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 17POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 17 6/5/09 10:48:36 AM6/5/09 10:48:36 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
18
Rezervacije – Making Reservations1
I would like to book two seats on the next fl ight to New York.
Rad(a) bi rezerviral(a) dva sedeža za naslednji let v New York.
to rent a fl at/a room/a car najeti stanovanje/sobo/avtomobil
to hire a car/a boat/a bicycle najeti avtomobil/čoln/kolo
Kako izrazimo potrebo ali željo:
I require … Potrebujem …
I will/would require … Potreboval(a) bom/bi …
I would be interested in … Zanimam se za …
I would be grateful for … Bil(a) bi (vam) hvaležen(-na) za …
I would be grateful if you would … Bil(a) bi (vam) hvaležen(-na), če bi lahko …
Could you provide me with …? Ali bi mi lahko priskrbeli …?
Kako navedemo trajanje, časovno obdobje:
for the week of 19th-26th February za teden dni od 19. do 26. februarja
for the month of May za (mesec) maj
for fi ve weeks from 20th July za pet tednov, od 20. julija naprej
for this/next/the coming weekend za ta/naslednji/prihodnji konec tedna
for the Easter/summer holidays za velikonočne/poletne počitnice
from 19th to 26th February od 19. do 26. februarja
from 2nd May onwards od 2. maja naprej
Kako opišemo sobo:
a room with a view soba z razgledom
a room which overlooks the courtyard/garden soba s pogledom na notranje dvorišče/vrt
a room with a sea view soba s pogledom na morje
a south-facing room soba, obrnjena na jug
an air-conditioned room klimatizirana soba
a room … soba …
with bath and shower s kadjo in prho
with air conditioning s klimatsko napravo
with a child’s bed z otroško posteljo
with plenty of light z veliko svetlobe
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 18POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 18 6/5/09 10:48:36 AM6/5/09 10:48:36 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
19
Rezervacije – Making Reservations 1
Kako prosimo za potrditev:
I would be grateful if you could confi rm … Bil(a) bi vam hvaležen(-na), če bi mi lahko potrdili …
Please confi rm … Prosim za potrditev …
I would be obliged if you could confi rm this reservation.
Bil(a) bi vam hvaležen(-na), če bi mi lahko potrdili to rezervacijo.
Kako prosimo za hiter odgovor:
as soon as possible čim prej
by return of post z obratno pošto
at your earliest convenience(velja za malce zastarelo)
takoj ko bo mogoče/ob prvi priložnosti
Kako vprašamo za ceno:
I would appreciate information about your rates/prices.
Ali bi nam lahko sporočili cene svojih storitev?
I would be grateful for an indication of your rates.
Bil(a) bi vam hvaležen(-na), če bi mi lahko sporočili cene svojih storitev.
I would like to know your daily/weekly/ monthly rates.
Prosim, sporočite mi, koliko znašajo dnevne/tedenske/mesečne cene vaših storitev.
Please send us your price list. Prosimo, pošljite nam cenik svojih storitev.
I would like to know what you charge for … Koliko računate/zaračunavate za …?
Kateri obroki so vključeni:
including breakfast zajtrk vključen
evening meal included večerja vključena
full board/half board polni penzion/polpenzion
Bed and Breakfast prenočitev/soba z zajtrkom
B & B and evening meal soba s polpenzionom
Če ni proste sobe:
Should you have no vacancies … Če ne bi imeli prostih sob, …
If you have no vacancies … Če nimate prostih sob, …
No vacancies Ni prostih sob./Hotel je zaseden.
Should you have no accommodation available …
Če ne bi imeli nastanitvenih zmogljivosti …
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 19POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 19 6/5/09 10:48:36 AM6/5/09 10:48:36 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
20
Rezervacije – Making Reservations1
Opombe V angleščini lahko izrazimo rezervirati z glagolom to reserve in tudi z glagolom to book: to reserve a table/to book a table; to reserve seats at the theatre/to book seats at the theatre. Običajnejši pa je to book, zlasti v frazi to book a fl ight to … (rezervirati sedež na letalu za …).
Zapomnite si te predloge: to book a room AT your hotel;I would be grateful FOR an indication of …;AT your earliest convenience;I would be interested IN …
Preizkusite se! V tem razdelku lahko vadite uporabo novih izrazov in fraz. Če se ne spomnite nobene primerne rešitve, jo v tem in v naslednjih poglavjih znova poiščite v razdelku z naslovom Preizkusite se. Opozorilo: pogosto je možnih več rešitev in pogosto je treba na prazno mesto vpisati več kot eno besedo!
1 Vstavite ustrezne izraze v to poizvedbo v zvezi z oddajo avtomobila v najem.
I _____________ to _____________ a car _____________ the month of May. I would be
_____________ if you could send me your daily _____________ for a small four-seater car,
and an indication _____________ the current prices of petrol in Spain.
2 Dopolnite ta časopisni oglas.
F O R R E N T
beautiful villa on the island of Jersey.
Four bedrooms, each ______________ private
bathroom; spacious lounge with sea ______________ ;
swimming pool with diving board.
1.3
POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 20POSLOVNI STIKI ANG 2009 notranjost 2del.indd 20 6/5/09 10:48:36 AM6/5/09 10:48:36 AM
knjigarna.com swis721CMYK
10/100/90/0
top related