montage- und dachhaube gebrauchsanleitung dee installation ... · 3 kontrolle bei der Übernahme...
Post on 19-Aug-2019
218 Views
Preview:
TRANSCRIPT
®
EDE
GBEN
FFR
IESQ
UA
LIT
Y
MO
TO
RH
OM
EP
RO
DU
CT
S
fiamma.comfiamma.com
E0
\IS
\98
69
0-5
81
rev.
O
IIT
Montage- undGebrauchsanleitung
Installationand use instructions
Instructions de montageet mode d’emploi
Instruccionesde montaje y uso
Istruzionidi montaggio e d’uso
DACHHAUBE
ROOFLIGHT
LANTERNEAU
CLARABOYA
OBLÓ
2®
VERPACKUNGSINHALTPACKAGE CONTENTSCONTENU DE MBALLAGEL E
CONTENUTO DELL
’CONTENIDO DEL EMBALAJE
’IMBALLO
Um die Dachhaube optimal nutzen zu k , lesen Sie bitte die Bedienungsan-leitung aufmerksam durch und bewahren Sie zur sp
To make the most of new roof-light, read the user’s instructions carefully andkeep them on hand for consultation in the future.
Pour tirer le meilleur parti de votre lanternaeau, nous vous invitons àd’emploi et les conserver pour toute consultation ult
Para usar la claraboya en lo mejor de los modos, os invitamos a leer atentamentelas instrucciones de uso, guardandolas en caso de necesidad.
Per utilizzare al meglio l’ , vi invitiamo a leggere attentamente leistruzioni d’uso e a conservarle in caso di necessita’.
önnenäteren Verwendung gut auf.
lire attentive-ment les notices a érieure.
obló
DE
EN
FR
ES
IT
DE
EN
FR
ES
IT
1x
1x 1x
1x
®
EDE
GBEN
FFR
IES
QU
ALIT
Y
MO
TO
RH
OM
EP
RO
DU
CT
S
fiamma.comfiamma.com
E0\IS
\98690-5
81
rev.
O
IIT
Montage undGebrauchsanleitung
Installationand uses instructions
Instructions de montageet moded’emploi
Instruccionesde montaje y uso
Istruzionidi montaggio e d’uso
DACHHAUBE
ROOF-LIGHT
LANTERNEAU
CLARABOYA
OBLÓ
®
3
KONTROLLE BEI DER ÜBERNAHMEINSPECTION ON RECEIPT OF GOODS
CONTROLO AL RECIBIMIENTOCONTRÔLE À LA RÉCEPTION
CONTROLLO AL RICEVIMENTO
DE
EN
FR
ES
IT
CHECK THAT NOTHING HAS BEEN DAMAGED OR DEFORMEDDURING THE TRANSPORT. IN CASE OF DAMAGE, CONTACTTHE DEALER.
DE
EN
FR
ES
IT
CONTROLAR QUE NINGÚN DETALLE SE HAYA ROTO ODEFORMADO DURANTE EL TRASPORTO.EN ESTE CASO CONTACTAR AL REVENDEDOR.
CONTROLLARE CHE NESSUN PARTICOLARE SIA ROTTO ODEFORMATO A CAUSA DI ERRORI DI TRASPORTO.IN QUESTO CASO CONTATTARE IL RIVENDITORE.
BITTE KONTROLLIEREN SIE, OB ALLE EINZELTEILEEINWANDFREI SIND ODER EVENTUELL WÄHREND DEMTRANSPORT BESCHÄDIGT WURDEN. WENDEN SIE SICHIN DIESEM FALLE BITTE AN DEN HÄNDLER.
CONTRÔLER QU’ AUCUNE PIÈCE NE SOIT CASSÉE OUDÉFORMÉE À CAUSE DU TRANSPORT. DANS CE CAS,CONTACTER LE REVENDEUR.
30 ÷ 40 mm
39 cm
8cm
36cm
45 ÷ 65 mm
KIT
98683-116
65 ÷ 85 mm
KIT
98683-116
TECHNISCHE DATENTECHNICAL SPECIFICATIONSDONNDATOS TECNICOS
ÉES TECHNIQUES
DATI TECNICI
DE
EN
FR
ES
IT
- Tension d’alimentation 12 Vdc +/-30%- Puissance absorbée 36 W- Câble conseillé 1,5 mm- Absorption min. 0,3 A +/-10%- Absorption max. 3 A +/-10%- Volume d’air ventilé max 35 m³/min- Aération permanente 80 cm²- Temp-
érature de fonctionnement :10°c +60°c
Ø
- Eingangsspannung 12 Vcc +/-30%- Aufgenommene Leistung 36 W- Empfohlener Kabel 1,5 mm- Min. Stromaufnahme 0,3 A +/-10%- Max. Stromaufnahme 3 A +/-10%- Luftförderung max 35 m³/min- Dauerlüftungsquerschnitt 80 cm²- Betriebstemperatur -10 c +60 c: ° °
Ø
- Input voltage 12 Vdc +/-30%- Absorbed power 36 W- Suggested cable 1,5 mm- Min. input current 0,3 A +/-10%- Max. input current 3 A +/-10%- Max flow rate 35 m³/min- Permanent ventilation 80 cm²- Operating temperature : -10°c +60°c
Ø
DE
EN
FR
- Tensión de entrada12 Vcc +/-30%- Potencia absorbida 36 W- Cavo aconsejado 1,5 mm- Absorbencia mín. 0,3 A +/-10%- Absorbencia máx. 3 A +/-10%- Alcance máx. 35 m³/min- Ventilacíon permanente 80 cm²-
10°c +60°c
Ø
Temperatura de funcionamiento:-
ES
- Tensione d’ingresso 12Vcc +/-30%- Potenza assorbita 36 W- Cavo consigliato 1,5 mm- Assorbimento min. 0,3 A +/-10%- Assorbimento max. 3 A +/-10%- Portata max 35 m³/min- Aerazione permanente 80 cm²- Temperatura di funzionamento- 10
:°c +60°c
Ø
IT
4®
1. Eine quadratische
2. Bitte achten Sie darauf, die elektrische Verbindung vorzubereiten cc
3. Die vorhandene Fuge der Unterseite des oberen Rahmens mit Dichtmasse f712 / THEROSTAT .
4.
5.
6.
7.
Öffnung mit einer Seitenlänge von 39 cm an der für dieDachhaube vorgesehen Stelle schneiden.
(nur 12 V -NICHT 220 V).
üllen.Empfohlene Dichtmasse: SIKALASTOMER- II
Den äußeren Rahmen mit der Öffnung verbinden und sich vergewissern, dass dieScharniere in die Fahrtrichtung schauen.
Den äußeren Rahmen mit 20 selbstschneidenden Schrauben (Ø4,2x30mm) befestigen.
Vor der Verbindung der Stromkabel sich vergewissern, dass derGeschwindigkeitsregler auf gestellt ist.
Die Stromkabel mit dem elektrischen Motor verbinden.8. Den inneren Rahmen mit 8 selbstschneidenden Schrauben (Ø3,5x15mm
) befestigen.
UNI ENISO 7049
UNI ENISO 7049
“OFF”
1.2.
3.
4.
5.6.
7.
Decide where the vent should be installed and make a square hole of 39cm.Do not forget to arrange the electrical connection directly from the battery
(only 12Vdc - NOT 220V).Seal the lower part of the external frame with a minimum width of 30mm by
following the appropriate tracks. Recommended sealant SIKALASTOMER-712 /THEROSTAT II.
Place the upper rooflight frame in the opening hole making sure that the hingesare facing towards the front of the vehicle.
Fasten the external frame with 20 self tapping screws (Ø4.2x30mm ).Before connecting the input cables, make sure that the speed control is in
position.Connect the input cables of the electric motor.
8. Fasten the internal frame with 8 self tapping screws (Ø3.5x15mm ).
UNI EN ISO 7049
UNI EN ISO 7049
“OFF”
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION INSTRUCTION
DE
DE
EN
EN
+-
+ -12
VdcOnly 12Vdcdirect feeding
Nur 12VccStromversorgung
SIKALASTOMER-712THEROSTAT II
39 cm 39 cmDE
EN
®
5
INSTRUCTIONS DE MONTAGEFR
ES INSTRUCCIONES DE MONTAJE
FR
ES
1. Une fois choisi l’endroit de l’ installation du lanternau, faites une ouverture carrée de39 cm de côté.
2. N’oubliez pas de préparer le branchement électrique depuis la batterie(seulement 12 Vdc - PAS 220V ).
3. Posez le mastic au-dessous du cadre externe sur une largeur minimum de 30mm ensuivant les rails crées à cet effet. Mastic conseillé SIKALASTOMER-712 / THEROSTAT II.
4. Placez le cadre externe dans le trou d’ouverture en vous assurant que les charnièressont tournées en direction du sens de marche du véhicule.
5. Fixez le cadre externe avec 20 vis autotaraudeuses (Ø4,2x30mm UNI EN ISO 7049 ).6. Avant de brancher les fils d’alimentation, assurez-vous que le régulateur de vitesse
est sur la position7. Branchez les fils d’alimentation au moteur électrique.8. Fixez le cadre interne avec 8 vis autotaraudeuses (Ø3,5x15mm UNI EN ISO 7049).
“OFF”.
+-
+ -12
Vdc
Uniquementalimentation directe12Vdc
SIKALASTOMER-712THEROSTAT II
39 cm 39 cm
FR
ES Sóloalimentacíon directa 12Vcc
6®
1. Una vez elejido el punto donde instalar la claraboya, hacer una apertura cuadrada de39 cms de lado.
2. Acordarse de predisponer la conexión eléctrica directa de la batería (solo 12Vcc -NO 220V).
3. Sellar bien la parte inferior del marco esterno por una anchura mínima de 30mmsiguiendo los correspondientes perfiles. Adhesivo aconsejado: SIKALASTOMER-712/THEROSTAT II.
4. Poner el marco esterno en el agujero de apertura asegurándose de que las bisagrassean puestas hacia la direccíon de marcha del vehículo.
5. Fijar el marco esterno con 20 tornillos autorrascantes (ø4,2x30mm UNI EN ISO 7049).6. Antes que conectar los cables eléctricos, asegurarse de que el regulador de velocidad
sea en posición7. Conectar los cables del motor eléctrico.8. Fijar el marco interno con 8 tornillos autorrascantes (ø3,5x15mm UNI EN ISO 7049).
“OFF”.
IT ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
IT
1. Scelto il punto dove installare l’ oblò, praticare un’ apertura quadrata di lato39cm.
2. Ricordare di predisporre il collegamento elettrico diretto dalla batteria(solo 12 Vcc - NO 220V).
3. Sigillare bene la parte sottostante del telaio esterno per una larghezza minimadi 30mm, seguendo gli appositi binari.Sigillante consigliato SIKALASTOMER-712 / THEROSTAT .
4.
6. Prima di collegare i fili di alimentazione, assicurarsi che il regolatore di velocitàsia in posizione
7.
IICollocare il telaio esterno nel foro d’ apertura assicurandosi che le cernieresiano rivolte nella direzione di marcia del mezzo.
5. Fissare il telaio esterno con 20 viti autofilettanti (Ø4,20x30mm UNI EN ISO 7049).
.Collegare i fili di alimentazione del motore elettrico.
8. Fissare il telaio interno con 8 viti autofilettanti (Ø3,5x1,5 mm UNI EN ISO 7049).
“OFF”
+-
+ -12
Vcc
Soloalimentazionediretta 12Vcc
SIKALASTOMER-712THEROSTAT II
39 cm 39 cm IT
®
7
KREISVERBINDUNG ZU 12Vcc STROMZUFÜHRCIRCUIT CONNECTION TO 12Vdc SUPPLYBRANCHEMENT DU CIRCUIT A L’ ALIMENTATION 12VdcCONEXION DEL CIRCUITO CON LA ALIMENTACION 12VccCOLLEGAMENTO DEL CIRCUITO ALL’ALIMENTAZIONE 12Vcc
DE
EN
FR
ES
IT
Schwarz/ /Noir/ /NeroBlack Negro
Schwarz/ /Noir/ /NeroBlack Negro
Schwarz/ /Noir/ /NeroBlack Negro
Blau/ /Bleu/Azul/BluBlue
Blau/
/Bleu/A
zul/Blu
Blue
Rot/Red/Rouge/Rojo/Rosso
DE
EN
FR
ES
IT
Vor der Inbetriebnahme Regler auf “OFF” setzen.
Before connecting Input cables make sure that speedcontrol is in “OFF” position.
Avant de brancher les fils de l’ alimentation au circuit,assurez-vous que le régulateur de vitesse est sur laposition “OFF”.
Prima di collegare i fili di alimentazione, assicurarsi cheil regolatore di velocità sia in posizione “OFF”.
DE
EN
FR
ES
IT
WARNUNG - Durch die Umkehrung der Motorkabel wird auch die Arbeitsrichtung( Eingang-Ausgang ) dementsprechend umgekehrt.
WARNING - Inversion of motor cables causes inversion of working direction( inlet - outlet ).
ATTENTION - L’ inversion des fils du moteur comporte l’ inversion du sens defonctionnement ( entrée - sortie ).
AVVERTENZA - Invertendo i fili del motore, si inverte il senso di funzionamento( entrata - uscita ).
ADVERTENCIAS - Invertiendo los cables del motor, se cambia el sentido delfuncionamiento ( entrada - salida ).
7
Antes que conectar los cables eléctricos, asegurarsede que el regulator de velocidad sea en posicíon “OFF”.
8®
DE Bitte vergewissern Sie sich immer, dass bei jeglicheneingriffen die Stromversorgung ausgeschaltet ist.Danach Stromversorgung wieder einschalten.
EN Ensure that the power supply has been disconnectedbefore carrying out any kind of operation, thenreconnect.
FRAssurez-vous d’avoir couplé l’alimentation avantd’effectuer toute opération, puis rebranchezl’alimentation.
IT Assicurarsi di aver tolto l’alimentazione prima dieffettuare qualsiasi intervento, dopo di che reinserirel’alimentazione.
ES Cortar la alimentación antes que trabajar. Reinsertarla alimentación una vez terminado el trabajo.
KREISVERBINDUNG ZU 12Vcc STROMZUFÜHRCIRCUIT CONNECTION TO 12Vdc SUPPLYBRANCHEMENT DU CIRCUIT A L’ ALIMENTATION 12VdcCONEXION DEL CIRCUITO CON LA ALIMENTACION 12VccCOLLEGAMENTO DEL CIRCUITO ALL’ALIMENTAZIONE 12Vcc
DE
EN
FR
ES
IT
®
9
Ventilator läuft nicht Versorgungsspannungliegt unter 10Vcc
Die Kabel sind nichtkorrekt verbunden
Fremde Gegenständeblockieren Ventilatorblatt
Die generelle Stromver-sorgung ist unterbrochen
Keine von den obengenannten Ursachen
Ventilator läuft, aber keineLuft kommt herein
Wechselschalter ist aufEntlüftungsposition gesetzt
Wechselschalter aufBelüftungsposition setzen
* Bitte vergewissern Sie sich immer, dass bei jeglichen Eingriffen dieStromversorgung ausgeschaltet ist. Danach Stromversorgung wieder einschalten.
AB HEUTE KÖNNEN SIE IHRENMIT DEN PRAKTISCHEN UND ELEGANTEN
ZUBEHÖRKIT BEREICHERN
TURBO-VENT P3
Störung Ursache Lösung
Batterie ersetzen;nachprüfen, dass dieSpannüng 12Vcc beträgt
Nachprüfen, dass dieKabel nach dem Schemaentsprechend verbundensind*
Ventilatorblatt befreien*
Schmelzsicherung von derZentralschalttafel prüfen*
Fiamma Kundendienstkontaktieren
Diese Produkt wurde im Rahmen des nationalen (deutschen)Typprüfverfahrens für Fahrzeugteile - nach Prüfung durch den TÜV Rheinland- vom Kraftfahrt- Bundesamt (KBA) zertifiziert.Die Allgemeine Betriebserlaubnis (ABE) kann auf der Homepage
heruntergeladen werden.www.fiamma.com
10®
REPARATURHILFENDE
The fan doesn’t rotate Power voltage is lessthan 10 Vdc
The cables areincorrectly connected
Foreign bodies areblocking the blade
Power failure
None of the abovecauses
The fan rotates withoutventilating the inside of the
vehicleDeviator in exhaust position Set the deviator to
ventilation mode
* Ensure that the power supply has been disconnected before carrying outany kind of operation, than reconnect.
FROM NOW ON YOU CAN ENRICHYOUR
WITH THE CONVENIENT AND ELEGANT ADDITIONAL KITTURBO-VENT P3
Problem Cause Solution
Charge the battery,checkthat the voltageis 12 Vdc
Check that connectionscorrespond to wiringdiagram*
Remove any obstructionsfrom the blade*
Check the fuses in themain control panel*
Contact your FiammaService Centre
®
11
TROUBLESHOOTINGEN
L’ hélice ne tourne pas La tension d’alimentationest inférieure à 10 Vdc
Les câbles ne sont pasbranchés correctement
Quelque chose bloquel’hélice
L’alimentation généraleest coupée
Aucune des causesmentionnées ci-dessous
L’ hélice tourne mais ne ventilepas l’ intérieur du véhicule
Déviateur en positiond’ aspiration
Placez le déviateur enposition de ventilation
* Assurez-vous d’ avoir coupé l’ alimentation avant d’ effectuer touteopération, puis rebranchez à l’alimentation.
VOUS POUVEZ DES AUJOURD’HUI AGRÉMENTER VOTREGRACE AUX PRATIQUES ET ÉLÉGANT
ACCESSOIRES EN OPTION..
TURBO-VENT P3
Problème Cause Solution
Rechargez la batterie,vérifiez que la tension estde 12 Vdc
Vérifiez les branchementssuivant le scéma*
Libérez l’hélice desentraves éventuelles*
Vérifiez les fusibles dutableau général*
Contactez le ServiceTechnique d’AssistanceFiamma.
12®
QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMEFR
La claraboya no gira La tensión dealimentación es inferiorque 10Vcc
Los cables eléctricos noson conectadoscorectamente
Objectos extrañosbloquean la pala
La alimentación generalestá parada
Ningunas de las causasarriba mencionadas
La claraboya gira pero no sesiente el aire en el interior
Desviador en posición deaspiración
Colocar el desviador en elmodo ventilación
*Cortar la alimentación antes de trabajar. Reinsertar la alimentación unavez terminado el trabajo.
A PARTIR DE HOY PODEIS ENRIQUECER VUESTROCON LOS PRACTICOS Y ELEGANTESKIT ACCESSORIOS
TURBO-VENT P3
Problema Causa Soluciones
Cargar la batería, verificarque la tensión sea 12Vcc
Verificar las conexionessegún el esuema*
Liberar la pala deposibles ostáculos*
Verificar los fusibles delpanel general
Contactar el ServicioAsistencia Fiamma
®
13
INTERVENCION EN CASO DE PROBLEMASES
La ventola non gira La tensione dialimentazione è inferiorea 10Vcc
I cavi non sono collegaticorrettamente
Oggetti estranei bloccanola ventola
L’alimentazione generaleè interrotta
Nessuna delle causesopra elencate
La ventola gira ma non sisente aria all’ interno
Deviatore in posizione diaspirazione
Posizionare il deviatorenel modo ventilazione
* Assicurarsi di aver tolto l’alimentazione prima di effettuare qualsiasiintervento, dopo di che reinserire l’alimentazione.
DA OGGI POTETE ARRICCHIRE IL VOSTROCON I PRATICI ED ELEGANTI
KIT ACCESSORITURBO-VENT P3
Problema Causa Soluzione
Caricare la batteria,verificare che la tensionesia 12Vcc
Verificare i collegamentisecondo la schema*
Liberare la ventola daeventuali impedimenti*
Verificare i fusibili delquadro generale*
Contattare il ServizioAssistenza Fiamma
14®
INTERVENTI IN CASO DI PROBLEMIIT
DE
EN
FR
ES
IT
THERMO-VENT 40
03650A01-
ROLLO-VENT 40x40
IVORY98683-044
ZUBEH KITACCESSORIES KITKIT ACCESSOIRESKIT ACCESORIOSKIT ACCESSORI
ÖR
KIT EXTENSION98683-11698683-113
PVC ROLLER
®
15
03585-01-SPOILER 40X40
REPARATURHILFENTROUBLESHOOTINGQUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMEINTERVENCION EN CASO DE PROBLEMASINTERVENTI IN CASO DI PROBLEMI
DE
EN
FR
ES
IT
FP : XXXXXX E00TURBO-VENT P3S/N : 0000000XXXXX
IM NOTFALL BITTE FOLGENDE NUMMER ANGEBEN.
IN CASE OF TROUBLES, PLEASE GIVE THIS NUMBER.
EN CAS DE PROBLÈME, SVP COMMUNIQUEZ CE NUMÉRO.
IN CASO DI PROBLEMI, COMUNICARE QUESTO NUMERO.
DE
EN
FR
ES
IT
EN CASO DE PROBLEMAS, COMUNICAR ESTE NÚMERO.
16®
RECAMBIOSERSATZTEILSPARE PARTS
DE
EN
FR
ES IT RICAMBIPIECES DETACHEES
®
17
MAßEDIMENSIONSDIMENSIONSTAMAÑOSMISURE D NGOMBRO’I
DE
EN
FR
ES
IT
®
®
45
.5c
m
45.5cm
39cm
43cm
3cm 3cm
3.0÷
4.5
cm
8.5
cm
1cm
18®
top related