meeting preparation & terminology (not only) for interpreters

Post on 27-Jan-2016

45 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

MEETING PREPARATION & TERMINOLOGY (NOT ONLY) FOR INTERPRETERS. MEETING PREPARATION FOR INTERPRETERS. In the European Parliament - Checking programme on Vocal - Checking programme on Pericles - Checking documents on EPIWeb - Checking terminology on HUTERM (EPITerm) - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

MEETING PREPARATION &TERMINOLOGY

(NOT ONLY)FOR INTERPRETERS

MEETING PREPARATION FOR INTERPRETERS

In the European Parliament- Checking programme on Vocal - Checking programme on Pericles- Checking documents on EPIWeb- Checking terminology on HUTERM (EPITerm)

In Council - Checking programme on Crystal- Checking programme on SCICNet- Checking documents on MEDATA- Checking terminology on Lycos

TERMINOLOGY(NOT ONLY)

FOR INTERPRETERS

The way from printed bilingual general dictionaries to

real-time on-line terminology work

Paper dictionaries & glossaries?

Electronic dictionaries?

- expensive

- rigid (no updates or costly updating)

- often too general

- as many search interfaces as dictionaries > no common search platform

On-line glossaries?

- many specialized topics, the one we need is not to be found

- many formats, downloading them all is weary and proves unnecessary

- sites come and go, their reliability varies on a huge scale

- little incentive among authors to share > overlappings, inconsistencies

On-line terminology in the booth

W I F I is in the making!In a few years interpretation booths will be

unthinkable without Internet access

WHAT NOT TO DO?

Waiting for fish to turn up(entering a term into a random search engine)

- Passive and slow

- searches too small area

- finds are often irrelevant

- relevant results stay hidden in mass

Scavenging for fish at random(follow links and manually select lexical information)

- more active

- but even more time- consuming, possible only during preparation

- too many dead ends

- results still only with luck

Targeting fish swarms on the go(using professional browsing techniques)

- screening a large area

- focusing only on selected targets (logical operators, language selection,

etc.)

- more relevant results but still a bit

clumsy

THE SOLUTION

Building a custom search engine(using Google technology for a special purpose)

- pre-defined lexical webpages to be checked for terms

- no irrelevant results

- flexible: automatic indexing as sites change

- format of glossaries may differ

- filtereng of relevant results by language or topic

- flexible expansion: anyone can add new terminology links, easy co-operation

Huterm

www.huterm.com/search

HUTERM keresőgépek

SPECIÁLIS TERMINUSOK

KERESÉSE AZ INTERNETEN

EU-NYELVEKEN(KB 8000

GLOSSZÁRIUMOT ÉS TÖBB SZÁZ

PÁRHUZAMOS SZÖVEGET NÉZ ÁT)

SZAVAK, KIFEJEZÉSEKKERESÉSE AZ INTERNETEN

A VILÁG MINDEN NYELVÉN

(KB 2000 ÁLTALÁNOS SZÓTÁRAT ÉS LEXIKAI ADATBÁZIST NÉZ ÁT)

Searches the widest possible scope of lexical

databases…

… yet finds only the really

relevant results

LIMITS & CHALLENGES

There is more to fishing than the surface!

deep web

deep web / invisible web

Why invisible?

1. Prohibition of indexing

2. Difficulties of indexing

Why invisible?

Dynamic content

Why invisible?

Password protection

Should you be unable to find the term you need, start NETWORKING!

You don’t have to be an interpreter to become a member of the

HUTERM Yahoo Group

NETWORKING

NETWORKINGHUTERM Yahoo Group

630 Hungarian translators, lawyer-linguists, terminologists, interpreters & EU-experts

http://groups.yahoo.com/group/HUterm/

You are welcome to ask your terminology-related question by sending a short e-mail here:

huterm@yahoogroups.com

Once you are an EU-interpreter you will find the Meeting Preparation page on

HUTERM of interest:www.huterm.com/p

Check out especially Buday Orsi’s Felkészülési útmutató on the left

NETWORKING

NETWORKINGPLAXO: Magyar EU-tolmácsok

Once you are an EU-interpreter, join the daily co-operation

forum of 43 Hungarian EU-accredited interpreters at:

http://eutolmacsok.plaxogroups.com

HUTERM is open not only to interpreters. Try out at home…

…all menu items on the left of the

www.huterm.com website.

Do not forget to check out the

FUN page containing hundreds

of interpreter bloopers

SEE YOU BACK

IN THE TEAM!

Feel free to contact me by robert.gulyas@europarl.europa.eu or by joining the HUTERM Group at http://groups.yahoo.com/group/HUterm/

top related