lausanne excursions 2012
Post on 07-Mar-2016
241 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
2012
LAUSANNEExcursions • Ausflüge • Excursions
Welcome to the View of the Alps!75 minutes from Lausanne
Glacier 3000 • Infoline +41 (0)848 00 3000 • info@glacier3000.ch • www.glacier3000.ch
Glacier 3000 is a year-round destination for a pure snow
experience. Our panoramic cable cars take you up to the
eternal snow! From the mountain top station you have ac-
cess to all the glacier adventures. Experience the count-
ryside either on a dog sled ride, a tour with the Snow Bus,
a spectacular hike along the Glacier Walk (well-marked
trail) or enjoy stunning views of the most famous alpine
peaks - Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. To increase
your adrenaline level, you may take a ride on the Alpine
Coaster, the world’s highest bobsleigh track.
Snow Bus Dog Sled Ride Glacier Walk Alpine Coaster
SOMMAIRE INHALT SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE WILLKOMMEN IN LAUSANNE WELCOME TO LAUSANNE 2-3
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES TOURISTISCHE INFORMATIONEN TOURIST INFORMATION 3
LAUSANNE À PIED LAUSANNE ZU FUSS LAUSANNE ON FOOT 4-9
LAUSANNE À VÉLO LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE 10-11
LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 15-17DÉCOUVERTES GASTRONOMIQUES GASTRONOMISCHE ENTDECKUNGEN GASTRONOMIC DISCOVERIES 19
EXCURSIONS EN BATEAU BOOTSAUSFLÜGE EXCURSIONS BY BOAT 20-21
RÉGION DU LÉMAN PANORAMA REGION "LÉMAN PANORAMA" AREA OF LÉMAN PANORAMA 22-23
EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE BUS-AUSFLÜGE VON LAUSANNE COACH EXCURSIONS FROM LAUSANNE 24-25
QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS 40
LES FESTIVALS 2012 DIE FESTIVALS 2012 THE FESTIVALS 2012 38-39
QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS 34-37
EXCURSIONS EN TRAIN ZUG-AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS 26-29
EXCURSIONS À PIED AUSFLÜGE ZU FUSS EXCURSIONS ON FOOT 30-33
01
LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2012Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 49 – CH-1000 Lausanne 6 – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir, +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: Imprivite SA, Renens Crédits photographiques: © Couverture: Régis Colombo/www.diapo.ch / Pages intérieures: Régis Colombo/www.diapo.ch; Mano; Hugues Siegenthaler; CIO-Cédric Widmer; Velopass; Photo Lulu; Sébastien Staub; S. Nemeth; Marie Sido; Laurent Ryser; Fribourg Région; Jacques Straesslé; Goldenpass; Lavaux Express; Lavaux Panoramic; Andy Mettler; Vinorama; Aquaparc; Stephan Engler. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Avril 2012
certifié ISO 9001
Code FSC à placerpar Imprivite
Lausanne Tourisme sur les réseaux sociaux Lausanne Tourisme auf den sozialen Netzen / Lausanne Tourisme on the social networksFacebook.com/MyLausanne, twitter.com/MyLausanne, youtube.com/LausanneTourisme
02
BIENVENUE À LAUSANNE
WILLKOMMEN IN LAUSANNE
Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels
Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Lausanne Découvertes et le Plan officiel viennent compléter ces informations.
Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente, ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau...
Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs.
Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!
Claude Petitpierre, Directeur
Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten
Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind.
Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Lausanne Découvertes und der offizielle Stadtplan zur Verfügung.
Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor.
Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können.
Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!
Claude Petitpierre, Direktor
03
WELCOME TO LAUSANNEA centre for excursions on the doorstep of exceptional places
Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings and excursions. Situated in the heart of Europe, its pri-vileged location places it close to a host of prestigious destina-tions, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital.
Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other
publications such as Welcome Lausanne, Lausanne Découvertes and City Map Lausanne will provide you with more complete information.
We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat... Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings.
Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay!
Claude Petitpierre, Director
TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die beiden Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen beim Bahnhof und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung.
TOURIST INFORMATION The two information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station and in the Ouchy district down by the lake.
Les deux centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.
LAUSANNE TOURISMEPlace de la Gare 9 C11
• Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h
• Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr
• Main hall of the Railway Station, every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m.
Place de la Navigation A11
• Octobre – mars, tous les jours: 9h-18h
• Avril – septembre, tous les jours: 9h-19h
• Oktober – März, jeden Tag: 9.00 Uhr – 18.00 Uhr
• April – September, jeden Tag: 9.00 Uhr – 19.00 Uhr
• October – March, every day: 9.00 a.m. – 6.00 p.m.
• April – September, every day: 9.00 a.m. – 7.00 p.m.
Renseignements touristiquespar téléphone
Telefonische touristischeAuskünfte
Tourist informationby telephone
+41 (0)21 613 73 73www.lausanne-tourisme.ch
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES
04
LAUSANNE À PIED
LAUSANNE ZU FUSS
LAUSANNE ON FOOT>Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du canton de Vaud, une visite de la ville à pied.
Départs: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la PaludDurée: environ 2 heuresPrix: par personne: CHF 10.– (€ 8)retraités: CHF 5.– (€ 4)Sur demande (pour groupe ou indivi-duel) et hors saison. Gratuit: enfants, apprentis, étudiants, UNI 3.
Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à sep-tembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.
>Les guides de L’ALGT à votre service L'ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) vous propose des tours de ville de Lausanne ainsi que des excursions dans la région léma-nique, Lavaux, Montreux, Gruyères, Genève. Découvrez notre patrimoine et nos paysages en compagnie de nos guides chevronnés et polyglottes. Pour obtenir une offre détaillée, consultez notre site.
>Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-TouristenführerStadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.
Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la PaludDauer: ca. 2 StundenPreis: pro Person: CHF 10.– (€ 7)Senioren: CHF 5.– (€ 3)Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison.Kostenlos: Kinder, Lehrlinge, Studen-ten, UNI 3.
Kathedrale: von Juli bis Mitte Septem-ber werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.
>Die Reiseleiter der ALGT stehen zu ihrer VerfügungDie ALGT (Association lausannoise des guides touristiques, Lausanner Vereinigung der Touristenführer) bie-tet Ihnen Führungen durch die Stadt Lausanne und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux, ins Greyerzerland und nach Genf an. Lernen Sie unser kultu-relles Erbe und unsere Landschaften in Begleitung unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besu-chen Sie bitte unser Internetportal.
>A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome GuidesWith the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot.
Departures: at 10 am and 2.30 pmMeeting point: in front of the Town Hall. Place de la PaludDuration: about 2 hoursPrice: per person: CHF 10.– (€ 7)Senior citizens: CHF 5.– (€ 3)On request and off season.Free: Children, apprentices, students, UNI 3.
Cathedral: free guided tours on work-ing days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.
>ALGT guides at your serviceThe ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) offers you city tours of Lausanne as well as ex-cursions in the Lake Geneva region, Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva. Discover our heritage and our coun-tryside in the company of our expe-rienced multilingual guides. To obtain details of what’s on offer, visit our website at.
www.algt.ch+41 (0)21 320 12 61
www.lausanne.ch/visites
05
>Balades insolites de Pierre Corajoud Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime tout au long de l'année une série de balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des thèmes variés: nature en ville, au fil du mé-tro m2, à la rencontre des arbres, à la découverte des Space Invaders, des jardins potagers, etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure.
>Découvrez le Chemin du Sport A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.
>Ungewöhnliche Spaziergänge mit Pierre CorajoudPierre Corajoud ist Ethnologe und Geo-graf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine Reihe von begleiteten Spaziergängen in ver-schiedenen Quartieren der Stadt zu
>Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umge-bung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informations-posten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorge-stellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.
>Walks with Pierre CorajoudAn ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud leads a se-ries of accompanied walks throughout the year in different parts of the city based on a variety of themes: nature in the city, along the m2 metro line, encounters with trees, on the trail of Space Invaders, kitchen gardens, etc.Walks open to the public. Private walks arranged on request.
>Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the his-tory of some great moments in Swiss and international sport.
+41 (0)21 613 73 73www.chemindusport.ch
ganz unterschiedlichen Themen: Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen, Ent-deckungsreise zu den Space Invaders, Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadt-spaziergänge. Möglichkeit von massge-schneiderten privaten Spaziergängen.
http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees
06
>Podcast Cityscope Lausanne Le guide audiovisuel Cityscope Lausanne vous offre la possibilité d’explorer le cœur de la ville en remontant le cours de son histoire, grâce à la technologie du podcast.Tout un symbole! Dix stations composent un parcours inattendu à télécharger gratuitement; les commentaires et les explications sont signés Bruno Corthésy, historien de l’architecture. Des appareils sont mis gratuitement à disposition des personnes qui ne possèdent pas de bala-deur multimédia au Musée historique de Lausanne et au Centre clientèle tl du Flon.
>Podcast Cityscope LausanneDer audiovisuelle Führer Cityscope Lausanne bietet den Besucherinnen und Besuchern die Möglichkeit, das Stadt-zentrum zu entdecken und mit Hilfe der Podcast-Techno-logie die Geschichte von Lausanne kennenzulernen. Zehn Stationen ergeben eine unerwartete Strecke, die kosten-los heruntergeladen werden kann. Die Kommentare und Erklärungen stammen vom Architekturhistoriker Bruno Corthésy. Wer kein entsprechendes Gerät besitzt, dem wird gratis ein solches zur Verfügung gestellt im Histori-schen Museum Lausanne und im Centre clientèle du Flon.
>Podcast Cityscope LausanneThe Cityscope Lausanne audiovisual guide offers to you the opportunity to explore the heart of the city by retracing the course of its history with the help of podcast technology. What a symbol! Ten stations form an unexpected route that can be downloaded free of charge. The commentaries and explanations are courtesy of Bruno Corthésy, an architec-tural historian. Devices are provided free of charge to peo-ple with no multimedia player at the Lausanne History Mu-seum and the tl customer service centre in the Flon district.
www.downtown-lausanne.ch
www.lausanne-tourisme.ch/balade
Lausanne à découvrir sur iPhone
et Android*
www.lausanne-tourisme.ch/mobile
*depuis juin 2012
>Une balade audio-guidée Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à votre rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie:• «Nature en ville», du lac de
Sauvabelin aux portes de la Cité• «Centre historique et moderne»,
de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon
• «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique
Durée approximative pour chaquepartie: 1h15Téléchargez directement la baladeet la brochure sur
>Ein Audioguide-SpaziergangLausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im ge-wünschten Tempo und völlig unabhän-gig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Be-wegung entdeckt werden. Der Spazier-gang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teil-strecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können:• «Natur in der Stadt», vom
Sauvabelin-See bis vor die Tore der Stadt
• «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof
• «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy
Ungefähre Dauer pro Teilstrecke:1,25 Std.Den Spaziergang und die Broschüredirekt herunterladen auf
>Guided audio walking tourLausanne Tourisme gives you the op-portunity to discover the many dif-ferent faces of the Olympic Capital, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sec-tions, each of which can be walked in succession or separately:• “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city• “Historical and modern centres”,
from the city to the station via the Flon district
• “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum
Each section takes approximately1 hour 15 minutes.Download the description of thewalk and the brochure directly from
www.lausanne-tourisme.ch/balade www.lausanne-tourisme.ch/balade
07
>Le Musée OlympiqueLe musée est fermé pour rénovation depuis le 1er février 2012 (durée des travaux: environ 20 mois). Un point d’information permanent ainsi qu’un musée FMR (avril à octobre) sont visibles le long des quais d’Ouchy en face de la fontaine olympique.Heure d'ouverture du point d'information 7 jours sur 7 D'avril à mai et de septembre à octobre:10h00-18h00 De juin à août: 09h00-19h00
>Olympisches MuseumDas Museum ist wegen Renovierungs-arbeiten geschlossen (Dauer der Ar-beiten: ca. 20 Monate). Eine dauerhafte Informationsstelle und ein temporäres Museum (von April bis Oktober) ist an der Uferstrasse von Ouchy, gegenüber der olympischen Fontäne, sichtbar.Öffnungszeiten des Informationsstandes Jeden Tag April bis Mai und September bis Oktober: 10.00-18.00 UhrJuni bis August: 09.00-19.00 Uhr
>Olympic Museum The museum is closed for renovation since 1 February 2012 (for approxi-mately 20 months). A permanent information point and a temporary museum (October to April) are locat-ed on the quai d’Ouchy opposite the Olympic fountain.Opening times of the information point All year round, every day April to May and Septembre to October: 10:00-18:00 June to August: 9:00-19:00
Vous en avez assez des bouchons ? Lausanne est aussi accessible
par les airs…
Av. du Grey 117, 1018 LAUSANNE Tél. +41 (0)21 646 15 51 www.lausanne‐airport.ch info@lausanne‐airport.ch
www.olympic.org/musee
Croisière « Lavaux et Château de Chillon »
Voguez à la découverte de toutes les beautés de la Riviera !
Infoline : +41 (0)848 811 848www.cgn.ch
Jusqu’à 7 départs
depuis Lausanne en été !
© D
idW
eDo.
com
, 12
Information+41 (0)848 811 848
Guichets CGNwww.cgn.ch
L’autre rive n’a jamais été aussi proche!
N4
Nyon – Chens 20 min. 18 x par jour*
N3
Nyon – Yvoire 20 min. 35 x par jour*
N1
Lausanne – Evian 35 min. 26 x par jour*
N2
Lausanne – Thonon 27 min. 24 x par jour*
* Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum. Sous réserve de modification sans autre avis.
Information+41 (0)848 811 848
Guichets CGN
e n’a jamais été aussi proche!!
* Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum.
Nyon
Lausanne
N1
Evian
N2
Thonon
N3
Yvoire
N4
Chens
Billets aller / aller-retourCartes multicoursesAbonnements CGN (N1 / N2 + N1 / N4)Abonnements combinés (CGN + réseaux terrestres)
F R A N C E
S U I S S E
L A C L É M A N
x100 xpar jour*
Croisière « Lavaux et Château de Chillon »
09
>The Sauvabelin TowerThe Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the same name, offers 360° panoramic views over the tops of the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the base and 8 metres at the top level.
OpeningThe watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. Thenumber of visi-tors is checked and limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74.
AccessThe tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops "Lac de Sauvabelin" of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.
Restaurant éthiopien au cœur de Lausanne
Ouvert tous les jours sauf dimanche midiPlace de l’Ours 1 1005 Lausanne
(arrêt m2 «Ours») +41 21 312 89 80www.nil-bleu.ch
Nous vous invitons au voyage et à la découverte d’une cuisine variée, authentique et
raffinée dans un cadre convivial
Un repas est offert à celui qui fête son anniversaire en compagnie de 6 autres personnes
En semaine à midi, plat du jour avec dessert
à 16 francs
www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch
>La Tour de Sauvabelin La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à 35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur.
OuvertureLa tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visi-teurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un por-tillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74.
AccèsLes promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques mi-nutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt «lac de Sauvabelin» de la ligne de bus n° 16 des trans-ports publics de la région lausannoise. Entrée libre.
35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude302 marches assemblées en forme d’hélice100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa
35 M hoch • 700 M ü. d. M.302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte
35 metres high • 700 metres altitude302 steps arranged to create a spiral stairway100 tonnes of Douglas fir and spruce
>Der Sauvabelin-TurmDer Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichna-migen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen 360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz er-richtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich.
ÖffnungÖffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte un-ter 021 315 42 74.
ZugangDer Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Re-staurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen "Lac de Sauvabelin" der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.
LAUSANNE BY BIKE
LAUSANNE MIT DEM VELO
10
+ 41 (0)21 533 01 17www.velopass.ch
>Les vélos en libre-service, une nouvelle façon de penser ses trajets urbains Fonctionnement en libre-accès, 7 jours/7, 24 heures/24. Possibilité d’emprunter un vélo dans une station et de le rendre dans une autre. Location via système de carte.
*Carte journalière valable 24 heures: CHF 7.–.
La liste des tarifs et horaires est disponible à Lausanne Tourisme et sur le site internet de velopass.
>Fahrräder an Selbstbedienungsstationen, eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegenFreier Zugang rund um die Uhr. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Es besteht die Möglichkeit, ein Fahrrad an einer Station auszuleihen und an einer anderen zurückzugeben. Miete über das Kartensystem.
*Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 7.–.
Eine Übersicht über die Tarife und die Öffnungszeiten erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internet-seite von velopass.
>Self-service bicycles, a new approach to urban travelsOperates as free access, 7/7 days, 24/24 hours. You can borrow a bike at one station and return it to another. Hire via ticket system.
*Day ticket available 24 hours: CHF 7.–.
The list of prices and timetables is available from Lausanne Tourisme and on the velopass website.
LAUSANNE À VÉLO
Stations de prêtVerleihstationenBorrowing stations
Lausanne: 3 stationsOuchyGrand Rive, en face de NespressoPlace de l’Europe 1b (Lausanne Roule)Université de Lausanne / EPFL / IDEHAP: 8 stationsRenens: 2 stationsMorges: 5 stations
* Points de vente à Lausanne: * Verkaufsstellen in Lausanne:* Points of sale in Lausanne:
Lausanne Roule, 1b, pl. de l'EuropeHôtel Bellerive, 99, av. de Cour
11
Le Gros-de-Vaud
à pied ou à vélo
Téléchargez nosdépliants avec carte détaillée surwww.leb.ch Vélo disponiblegratuitementen gare d’Echallens Pour tout renseignement :Gare d’Echallens021 886 20 15ou par courriel admin.leb@leb.ch
10
L’imprimerie indispensable
aux entreprises
qui communiquent
Avenue de Longemalle 9 ACase postale 3301020 Renens 1
Tél. 021 317 51 83Fax 021 323 02 13
contact@imprivite.chwww.imprivite.ch
Nouveau !
Passez à l’offensive avec
l’impression numérique.
Economisez jusqu’à 30 % sur votre budget
LAUSANNE BY PUBLICTRANSPORTATION
LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHENVERKEHRSMITTELN
>Découvrir la ville quartier par quartier Depuis l’ouverture du métro m2, c’est l’oc-casion de redécouvrir Lausanne grâce à la brochure de Lausanne Tourisme intitulée «Lausanne Découvertes». Cette publica-tion au format poche permet à son utili-sateur de découvrir la ville quartier par quartier, à pied et au moyen des seuls transports publics.
Ce support d’information de 52 pages, pratique et large-ment illustré, présente les principales zones d’intérêt tou-ristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques ren-seignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le MCH Beaulieu Lausanne, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure com-porte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que sur les musées.
>Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernenSeit der Inbetriebnahme der Metro m2 kann Lausanne mit Hilfe der Broschüre «Lausanne Eine Entdeckungsreise» von Lausanne Tourisme neu entdeckt werden. Mit dieser Publikation im Taschenformat kann der Benutzer die Stadt zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Quartier um Quartier kennenlernen.
Die 52-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen von Interesse sind: Cité – Mon-Repos, In-nenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy – Hochschulen – Sauvabelin – CHUV. Die Broschüre enthält jedoch auch einige Hinweise zu Orten und Regionen ausserhalb dieser Gebiete: Flugha-fen La Blécherette, MCH Beaulieu Lausanne, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, Jorat-Wald und die Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz vorgestellt werden auch die umliegenden Gemeinden und die Museen.
>Discover the city district by districtSince the opening of the m2 metro is the opportunity to rediscover Lausanne, thanks to a new brochure from Lausanne Tourisme entitled “Lausanne Discoveries”. This pocket-sized publication allows the reader to discover the city district by district, on foot and by public transport.
The handy 52-page information supplement is full of pic-tures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, MCH Beaulieu Lausanne, the Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes and museums.
15
www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes
LAUSANNE AVECLES TRANSPORTS PUBLICS
TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE16
TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE>Vous séjournez à Lausanne? Utilisez librement les transports publics!La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro).Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa ré-servation, jours d’arrivée et de départ inclus.
>Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel!Mit der Lausanne Transport Card ha-ben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrs-mitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro).Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persön-liche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zim-merreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.
>Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge!The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.
17
10
Sport-détente au féminin
Entspannungssport für Frauen
23–24.6.2012 Lausanne • Vidy
www.womensportevasion.ch
Qui dit mieux ?
300idées loisirs à
moitié prix
original
SwiSSconcept
www.club-loisirs.com
GASTRONOMIC DISCOVERIES
GASTRONOMISCHE ENTDECKUNGEN
Elue «Ville du goût 2012», Lausanne honore sa réputation de temple de la gastronomie. Bénéficiant d'une incom-parable densité de restaurants étoilés, toqués, fleuris et hautement notés, elle n'en oublie pas pour autant de pro-mouvoir les produits de sa région. Auberges typiques, bras-series centenaires et terrasses avec vue sur le lac servent une cuisine traditionnelle composée de produits locaux tels que papet vaudois (poireau et saucisse aux choux), cochonnaille, charcuterie, mets à bas de fromage (fondue, raclette, beignets), tarte à la raisinée et spécialités au cho-colat suisse. La pêche sur le lac Léman permet de savourer de délicieux poissons comme la perche, la féra, le brochet ou encore l’omble chevalier. La découverte de la région ne serait pas complète sans la dégustation des vins locaux. Plusieurs caveaux, maisons et tables d'hôtes accueillent toute l'année les visiteurs dans les vignobles de Lavaux et de La Côte. Ils représentent autant de lieux privilégiés pour goûter au Chasselas et à bien d'autres cépages blancs et rouges qui s'accordent à merveille avec les plats du terroir.
Lausanne wurde zur „Ville du goût 2012“ (Stadt des Ge-schmacks 2012) gewählt und macht ihrem Ruf als Tempel der Gastronomie auch alle Ehre. Die Stadt verfügt über eine beispiellose Dichte an führenden Restaurants, die nicht nur durch Blumenschmuck ein schönes Ambiente bieten, sondern auch mit Sternen und Kochmützen ausgezeichnet sind. Die Vermarktung der regionalen Produkte gerät dabei nicht in Vergessenheit. Typische Herbergen, hundert Jahre alte Brasserien und Gartenlokale mit Blick auf den Genfer-see bieten eine traditionelle Küche aus regionalen Produk-ten, wie zum Beispiel den Waadtländer Laucheintopf (mit Lauch und Kohlwurst), Spezialitäten aus Schweinefleisch, Gerichte auf Käsebasis (Fondue, Raclette, Beignets), Tarte à la raisinée sowie Schweizer Schokoladenspezialitäten. Der Fischfang auf dem Genfersee bereichert die Küche um Spezialitäten wie Barsch, Felchen, Hecht und sogar Saib-
Voted "Ville du goût 2012" (City of Taste 2012), Lausanne is worthy of its reputation as a temple of gastronomy. Although it boasts an incomparable wealth of highly ac-claimed and award-winning restaurants, it does not neglect to promote regional products. Typical inns, century-old brasseries and terraces with views over the lake serve tra-ditional cuisine prepared with local produce, such as papet vaudois (leek and cabbage sausage), pork products, char-cuterie, cheese-based dishes (fondue, raclette, beignets), tarte à la raisinée and specialities made with Swiss choco-late. The practice of fishing in Lake Geneva allows delicious fish such as perch, fera, pike and char to be savoured. An exploration of the region would not be complete without sampling the local wines. A few cellars, homes and tables d'hôtes welcome visitors to the vineyards of Lavaux and La Côte throughout the year. They are ideal places in which to taste a Chasselas and many other white and red grape varieties that complement the local dishes superbly.
19
DÉCOUVERTES GASTRONOMIQUES
linge. Ein Besuch in der Region darf nicht ohne eine Verkostung der regionalen Weine enden. Viele Weinkellereien und Gästehäuser begrüssen das ganze Jahr über Besucher in den Weinbergen von Lavaux und La Côte. Es gibt dort viele privilegierte Orte, an denen man den Chasselas und viele andere weisse und rote Rebsorten probieren kann, die ein einheimisches Gericht wunderbar abrunden.
Liens en relations Links Related links
www.bonresto.chwww.lausannebrunch.chwww.lausanne-tourisme.ch/gastrowww.restorang.chwww.itaste.comwww.restoclic.ch
BOOTSAUSFLÜGE EXCURSIONS BY BOAT >Sur le lac Léman avec la Compagnie Générale de Navigation A11
La CGN vous invite à un moment d’éva-sion sur le lac Léman. Un autre regard sur les coteaux, châteaux, vignobles et montagnes de la belle région léma-nique. Admirez les charmants villages et les monuments incontournables qui bordent la rive!Vous pourrez profiter de votre es-capade pour déguster un repas au fil de l’eau. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne: détendez-vous et laissez-vous char-mer par le merveilleux panorama!
>Avec les bateaux solaires A10
Bienvenue à bord des Aquarels!Une balade dans le calme et l’émer-veillement.C’est accompagné du silence du mo-teur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires Aquarels. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!
>Auf dem Genfersee Mit der Compagnie Générale de Navigation A11
Die CGN lädt Sie zu einem Ausflug auf den Genfersee ein. Lassen Sie die Hügel, Schlösser, Weinbaugebiete und Berge dieser wunderschönen Region vorbeiziehen. Entdecken Sie charman-te Dörfer und bedeutende Sehenswür-digkeiten.Sie haben auch die Möglichkeit, sich an Bord kulinarisch verwöhnen zu las-sen. Geniessen Sie die Weite auf einem unserer Schiffe aus der Belle Epoque oder aus der heutigen Zeit: Entspan-nen Sie sich und lassen Sie sich vom herrlichen Panorama bezaubern!
>Mit dem Solarboot A10
Willkommen an Bord der Aquarels-Boote!Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees.Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschön-heiten.Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des Aqua-rels-Solarboots begrüssen zu dürfen. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!
>On Lake Geneva With Compagnie Générale de Navigation A11
CGN invites you to take time out and enjoy Lake Geneva. See the hillsides, castles, vineyards and mountains of the beautiful Lake Geneva region from a new angle. Admire the charming villages and impressive monuments along the lakeshore!Enjoy a meal on the water to further enhance your trip. Take to the lake on a Belle Epoque boat or a modern ship: relax and delight in the wonderful panorama!
>By solar boat A10
Welcome on board the Aquarels!A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natu-ral wonders.See you soon for your next rendez-vous with the lake and the Aquarels solar boats. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment!
20
www.cgn.ch
www.lesaquarelsduleman.ch
EXCURSIONS EN BATEAU
Alpha Bateaux SA - Ouchy A11
Pédalos, kayaks, bateaux électriques, etc.+41 (0)21 624 33 13+41 (0)21 616 14 65Mobile: + 41 (0)77 479 79 59
Pedalino D6
Pédalos, bouées, bateaux à moteur, etc.VidyMobile: + 41 (0)79 733 34 34www.pedalino.ch
Ciels bleus A11
Location de bateaux, école de skinautique, wakeboard
2, pl. du Vieux-Port+41 (0)76 366 39 49Ouvert de mars à octobrewww.cielsbleus.ch
Guy Delessert A11
Location de bateaux et vélos,bateau-école, promenades – Taxi.4, pl. du Vieux-Port+41 (0)21 617 09 28Mobile: +41 (0)79 622 39 28
Quelques adresses Einige Adressen Some addresses
21
10
Lac de
Joux
Vallorbe
Mt d'Orzeires
Romainmôtier
La Sarraz
Orbe
L'Auberson
Ste-Croix Grandson
Yverdon-les-Bains
YvonandEstavayer-le-Lac
Payerne
Avenches
LucensMoudon
Echallens
Servion
Vignoble de Lavaux
Le Mont-Pèlerin
Oron
Pleiades
Château-d'Oex Rougemont
GstaadRochers-de-Naye
Les Mosses
Leysin
Les Diablerets
Glacier 3000
Villars
Gryon
Bex
Lavey-les-Bains
Martigny
Vallée du Trient et d'EntremontMont-Blanc
(4807)
Chamonix
Sion
Evionnaz
Aigle
Le Bouveret
Evian-les-Bains
Lac Léman - GenferseeLake Geneva
Lac de Neuchâtel
Lac de Bienne
Lac de Morat
Thonon-les-Bains
Hermance
Yvoire
Annemasse
Le Salève
Genève
Coppet
Nyon
Rolle
St-Prex
Morges
Lausanne
Prangins
St-Cergue
Vignoble de la Côte
Villeneuve
Chillon
Montreux
Vevey
Canal de la Thièle
Bienne
Fribourg
Bulle
Gruyères
Canal de la Broye
MoratVallorbe
Mt d'Orzeires
Romainmôtier
La Sarraz
Orbe
L'Auberson
Ste-Croix Grandson
Yverdon-les-Bains
YvonandEstavayer-le-Lac
Payerne
Avenches
LucensMoudon
Echallens
Servion
Vignoble de Lavaux
Le Mont-Pèlerin
Oron
Pleiades
Château-d'Oex Rougemont
GstaadRochers-de-Naye
Les Mosses
Leysin
Les Diablerets
Glacier 3000
Villars
Gryon
Bex
Lavey-les-Bains
Martigny
Vallée du Trient et d'EntremontMont-Blanc
(4807)
Chamonix
Sion
Evionnaz
Aigle
Le Bouveret
Evian-les-Bains
Lac Léman - GenferseeLake Geneva
Lac de Neuchâtel
Lac de Bienne
Lac de Morat
Thonon-les-Bains
Hermance
Yvoire
Annemasse
Le Salève
Genève
Coppet
Nyon
Rolle
St-Prex
Morges
Lausanne
Prangins
St-Cergue
Vignoble de la Côte
Villeneuve
Chillon
Montreux
Vevey
Canal de la Thièle
Bienne
Fribourg
Bulle
Gruyères
Canal de la Broye
Morat
Lac de
Joux
NeuchâtelNeuchâtel
Lavaux Patrimoine Mondial de l'UNESCO
22 RÉGION DU LÉMAN PANORAMA
21
Lac de
Joux
Vallorbe
Mt d'Orzeires
Romainmôtier
La Sarraz
Orbe
L'Auberson
Ste-Croix Grandson
Yverdon-les-Bains
YvonandEstavayer-le-Lac
Payerne
Avenches
LucensMoudon
Echallens
Servion
Vignoble de Lavaux
Le Mont-Pèlerin
Oron
Pleiades
Château-d'Oex Rougemont
GstaadRochers-de-Naye
Les Mosses
Leysin
Les Diablerets
Glacier 3000
Villars
Gryon
Bex
Lavey-les-Bains
Martigny
Vallée du Trient et d'EntremontMont-Blanc
(4807)
Chamonix
Sion
Evionnaz
Aigle
Le Bouveret
Evian-les-Bains
Lac Léman - GenferseeLake Geneva
Lac de Neuchâtel
Lac de Bienne
Lac de Morat
Thonon-les-Bains
Hermance
Yvoire
Annemasse
Le Salève
Genève
Coppet
Nyon
Rolle
St-Prex
Morges
Lausanne
Prangins
St-Cergue
Vignoble de la Côte
Villeneuve
Chillon
Montreux
Vevey
Canal de la Thièle
Bienne
Fribourg
Bulle
Gruyères
Canal de la Broye
MoratVallorbe
Mt d'Orzeires
Romainmôtier
La Sarraz
Orbe
L'Auberson
Ste-Croix Grandson
Yverdon-les-Bains
YvonandEstavayer-le-Lac
Payerne
Avenches
LucensMoudon
Echallens
Servion
Vignoble de Lavaux
Le Mont-Pèlerin
Oron
Pleiades
Château-d'Oex Rougemont
GstaadRochers-de-Naye
Les Mosses
Leysin
Les Diablerets
Glacier 3000
Villars
Gryon
Bex
Lavey-les-Bains
Martigny
Vallée du Trient et d'EntremontMont-Blanc
(4807)
Chamonix
Sion
Evionnaz
Aigle
Le Bouveret
Evian-les-Bains
Lac Léman - GenferseeLake Geneva
Lac de Neuchâtel
Lac de Bienne
Lac de Morat
Thonon-les-Bains
Hermance
Yvoire
Annemasse
Le Salève
Genève
Coppet
Nyon
Rolle
St-Prex
Morges
Lausanne
Prangins
St-Cergue
Vignoble de la Côte
Villeneuve
Chillon
Montreux
Vevey
Canal de la Thièle
Bienne
Fribourg
Bulle
Gruyères
Canal de la Broye
Morat
Lac de
Joux
NeuchâtelNeuchâtel
Lavaux Patrimoine Mondial de l'UNESCO
23
24
BUS-AUSFLÜGECOACH EXCURSIONS>Information et vente:Guichets Lausanne Tourisme à la Gare CFF et Ouchy (1, Place du Port, Ouchy)+41 (0)21 613 73 73*Prix enfants de 4 à 12 ans (gratuit jusqu’à 4 ans).
>Information and sale:Lausanne Tourisme welcome desk in the main train station and Ouchy(1, Place du Port, Ouchy)+41 (0)21 613 73 73*Children price from 4 to 12 years old (children under 4 free of charge).
Pour les excursions en bus avec dé-part le matin, les inscriptions doivent être effectuées la veille. Les horaires de retour des excursions en dehors de Lausanne sont mentionnés à titre indicatif et peuvent varier en fonction de la fluidité du trafic entre Montreux, Vevey et Lausanne.Tous les prix indiqués dans cette bro-chure sont nets, TVA incluse.
Die Busausflüge welche am Morgen abfahren müssen am Vortag ge-bucht werden. Die Ankunftszeiten in Lausanne können nicht garantiert werden. Sie können sich durch die Verkehrslage zwischen Montreux, Vevey und Lausanne verändern. Die angegebenen Preise sind Nettpreise, inklusiv MwSt.
Excursions by coach leaving in the morning should be booked the day before. All arrival times in Lausanne for excursions outside the city are only approximate and depend on traffic density between Montreux, Vevey and Lausanne. All rates are net and include the VAT.
>Informationen und Verkauf:Informationsschalter von Lausanne Tourisme in der Bahnhofshalle und in Ouchy (1, Place du Port, Ouchy)+41 (0)21 613 73 73*Preise für Kinder von 4 bis 12 Jahren (Kinder unter 4 Jahren kostenfrei).
Diese Ausflüge werden nur in fran-zösischer oder englischer Sprache durchgeführt.
Code tour Destination Départ Arrivée Adultes Enfants (4-12 ans) Jours Période
KTL201 City Tour 10h00 Place du Port 12h30 CHF 36.- CHF 18.-Samedi
Mardi, Jeudi, Samedi 2 4
6
6
Avril à Novembre
Mai à Septembre
KTL302 Montreux - Chillon 13h00 Place du Port 17h45 CHF 88.- CHF 44.-
Samedi
Jeudi, Samedi
Mardi, Jeudi, Samedi 2
4
4
6
6
6
Avril à Novembre
Octobre
Mai à Septembre
KTL351 Gruyères - Golden Express 09h45 Place du Port 18h00 CHF 168.- CHF 84.-
Dimanche
Vendredi, Dimanche
Mercredi, Vendredi, Dimanche 3
5
5
7
7
7
Avril à Novembre
Octobre
Mai à Septembre
Départ de Lausanne
EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE
25
En partenariat avecKEYTOURS SARue des Alpes 71211 Genève 1www.keytours.ch
>Tour de ville de LausanneUne découverte passionnante de la vieille ville avec sa magnifique cathé-drale gothique datant du 13e siècle, le marché typique en plein air, l’hôtel de ville et les promenades au bord du lac à Ouchy.
>Montreux ChillonEn passant par Lausanne, nous tra-versons les vignobles en terrasses et nous arrivons au Château de Chillon, au bord du lac Léman. Visite gui-dée du château suivie d’un arrêt à Montreux avec «shopping».
>Gruyères – Golden ExpressDes senteurs de chocolat, l’inou-bliable paysage de Gruyères et une chaleureuse Fondue! Puis voyagez avec le fameux train Golden Express, pour finir la journée par une dégus-tation.
>Stadtrundfahrt in LausanneAusführliche Stadtrundfahrt mit Be-such der Altstadt, der herrlichen go-tischen Kathedrale aus dem 13. Jahr-hundert, dem typischen Wochenmarkt unter freiem Himmel, dem Rathaus sowie der Seepromenade in Ouchy.
>Montreux ChillonDie Fahrt führt über Lausanne durch die Rebberge des Lavaux zum Schloss Chillon am Ufer des Genfersees. Nach der geführten Schlossbesichtigung bietet ein Halt in Montreux Gelegen-heit zum Shopping.
>Greyerzerland – Golden ExpressSchokoladendüfte, eine unvergess-liche Landschaft und ein herzhaftes Fondue! Fahren Sie anschliessend mit der berühmten Golden-Express-Bahn, um den Tag mit einer Degustation abzuschliessen.
>Lausanne city tourIncludes a tour of the whole old town with its wonderful gothic cathedral dating from the 13th century, the characteristic open air market, town hall and lakeside promenades in Ouchy.
>Montreux ChillonFrom Lausanne via the vineyards of Lavaux, visit the Château de Chillon, on the shore of Lake Geneva. Guided tour of the Castle followed by a stop in Montreux with shopping opportu-nities.
>Gruyères – Golden ExpressThe fragrance of chocolate, the unfor-gettable scenery of Gruyères and a warm fondue! Then take the famous Golden Express train to round off the day with a tasting.
+ 41 (0)21 613 73 73www.lausanne-tourisme.ch/excursions
Code tour Destination Départ Arrivée Adultes Enfants (4-12 ans) Jours Période
KTL201 City Tour 10h00 Place du Port 12h30 CHF 36.- CHF 18.-Samedi
Mardi, Jeudi, Samedi 2 4
6
6
Avril à Novembre
Mai à Septembre
KTL302 Montreux - Chillon 13h00 Place du Port 17h45 CHF 88.- CHF 44.-
Samedi
Jeudi, Samedi
Mardi, Jeudi, Samedi 2
4
4
6
6
6
Avril à Novembre
Octobre
Mai à Septembre
KTL351 Gruyères - Golden Express 09h45 Place du Port 18h00 CHF 168.- CHF 84.-
Dimanche
Vendredi, Dimanche
Mercredi, Vendredi, Dimanche 3
5
5
7
7
7
Avril à Novembre
Octobre
Mai à Septembre
EXCURSIONS EN CAR DEPUIS LAUSANNE
Les AvantsLa
VidemanetteLa Braye
Chamby
Rochers-de-Naye
CauxGlion
Territet
VilleneuveLeysin
Le Sépey
Col-des-Mosses
Isenau Col-du-Pillon
LesDiablerets
Reusch
Cabane-des-Diablerets
Glacier 3000Bretaye
Le BouveretSt-GingolphEvian
ThononYvoire
Genève
Nyon
Rolle
Morges
LausannePuidoux-Chexbres
Châtel-St-Denis
Palézieux
Mt-Pèlerin
VeveyBlonay
Les PléiadesSonloup
Le Moléson
Moléson-Village
Montbovon
Château-d'Oex Rougemont
Eggli
Gstaad
Höhi Wispile
LauenenLauenensee
WasserngratTurbach
Betelberg
LenkHorneggli
Rinderberg
Metsch
InterlakenSpiez
ZweisimmenBroc (Fabrique)
RellerligratSchönried
Gruyères
St-Maurice
Villars
OllonAigle
BexMonthey
Champéry
Montreux
Bulle
Chillon
Genève
1)
Avenches
Payerne
Yverdon
Ste-Croix
Vallorbe
Echallens
Bercher
St-Cergue
La Cure
Bière Apples
L'IsleLe Brassus
Orbe
Kuklos
Planachaux
Ouchy
ZUG-AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS Regional Pass>Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne.
• Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours!
• 50% de réduction tous les jours
• Prix spéciaux
UtilisationEn inscrivant vous-même la date dési-rée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer.
RemarqueAu début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé.
Bureaux de venteVous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes.
5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.
Regional Pass >The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.
• Unlimited travel on 2 (or 3) freely-chosen days. 50% reduction on the remaining days.
• Reduction on all days
• Special price
How to use itYou choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the book-ing office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it.
RemarkAt the beginning and the end of the season, some companies are closed.There is no partial refund.
Booking officesYou can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand re-quired for groups.
5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.
Regional Pass>Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen.
• Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen.
• Ermässigung an allen Tagen
• Sonderpreise
BenützungDie Reisetage zur freien Fahrt bestim-men Sie durch Eintrag des gewünsch-ten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahraus-weise am Schalter oder Billetautoma-ten. Der «Regional Pass» ist persön lich, Ihre Unterschrift genügt.
Bitte beachtenAnfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlos-sen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt.
AusgabestellenDen «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffsta-tionen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen.
5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.
10
www.goldenpass.ch+41 (0)21 613 73 73
Regional Pass Léman Alpes / Genfersee-Alpen /Lake Geneva-Alps2e Cl. Adultes / Erwachsene / Adults CHF 99.–
Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel System CHF 79.–Enfants / Kinder / Children (6 – 16) CHF 49.–
26
EXCURSIONS EN TRAIN
27
Le Lavaux Panoramic pour tous les goûtsSeul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble classé au patrimoine de l’UNESCO.
Exemples de circuits:- Le circuit de St-Saphorin, départ et retour à Chexbres,
avec visite guidée du village et de l’Eglise de St-Saphorin, chaque samedi et dimanche (10h30-12h), jusqu’au 29 septembre 2012. Horaire de départ à 13h45 le samedi et 14h le dimanche, en avril, mai et octobre 2012.
- Le grand tour de Chardonne, Chexbres – Chardonne – Chexbres par les hauts de St-Saphorin et du domaine de Burignon avec arrêt au caveau des vignerons, chaque samedi et dimanche (14h30-16h30) jusqu’au 29 sep-tembre 2012 et chaque mercredi (14h30-16h30) du 6 juin au 26 septembre 2012. Horaire de départ à 15h30 en avril, mai et octobre 2012.
Réservation recommandée: info@lavaux-panoramic.ch
Lavaux Panoramic for every tasteAlone, with family or friends, this little train on tyres takes you through the vines that line the rural communities of Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique way to discover this vineyard, which is a UNESCO World Heritage Site.
Exemples of itineraries:- The S-Saphorin itinerary, departure and return at
Chexbres, with a guided visit to the village and church of S-Saphorin, every Saturday and Sunday (10:30-12:00), until 29 September 2012. Departure at 13:45 on Sa-turday and 14:00 on Sunday in April, May and October 2012.
- The grand tour of Chardonne, Chexbres – Chardonne – Chexbres via the heights of St-Saphorin and the Buri-gnon wine-producing estate with a visit to a wine cellar, every Saturday and Sunday (14:30-16:30) until 29 Sep-tember 2012 and every Wednesday (14:30-16:30) from 6 June to 26 September 2012. Departure at 15:30 in April, May and October 2012.
Reservation recommanded: info@lavaux-panoramic.ch
Der Lavaux Panoramic für jeden GeschmackOb allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese klei-ne Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der Ge-meinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne. Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört.
Beispiele einiger Routen:- Die St-Saphorin-Route, Beginn und Ende in Chexbres, mit
Führung durch das Dorf und die Kirche von St-Saphorin, jeden Samstag und Sonntag (10h30 – 12 Uhr), bis 29 September 2012. Im April, Mai und Oktober 2012 Ab-fahrt um 13.45 Uhr, am Samstag und 14.00 am Sonntag.
- Die grosse Chardonne-Route, Chexbres – Chardonne – Chexbres über die Anhöhen von St-Saphorin und durch das Landgut Burignon mit einem Halt in einem Winzer-keller, jeden Samstag und Sonntag (14.30 - 16.30 Uhr) bis 29. September 2012 und jeden Mittwoch (14.30 - 16.30 Uhr) vom 6. Juni bis 26. September 2012. Im April, Mai und Oktober 2012 Abfahrt um 15.30 Uhr.
Reservation empfohlen: info@lavaux-panoramic.ch www.lavaux-panoramic.ch
Tous les circuits «découvertes touristiques» se trouvent sur le site officiel
Alle touristischen Rundgänge „Découvertes touristiques“ sind auf der offiziellen Internetseite
zu finden All the “découvertes touristiques” (tourist discoveries)
routes can be found on the official site
28
Lavaux Express: petit train au pays des grands crusD’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait ex-ceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un mini-train sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley.
Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi.
En été, un programme spécial inclut une virée dans un ca-veau tous les vendredis, samedis et dimanches soir avec dégustation de vins.
Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sortiesd’entreprise, mariages, etc.).
Prix adulte: CHF 13.–Enfant de 4 à 12 ans: CHF 5.–
Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps
Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.)
Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.)
Lavaux Express: eine kleine Bahn, die Sie in die Welt der grossen Weine bringtAb April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können.
Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffs-anlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am Nach-mittag.
Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechen-der Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonn-tagabend machen.
Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hoch-zeiten usw.) gemietet werden.
Erwachsene: CHF 13.–Kinder von 4–12 Jahren: CHF 5.–
Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren.
Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (Dauer ca. 1 Stunde)
Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully(Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.)
Horaires et renseignements:www.lavauxexpress.ch
Offices de Tourisme de Montreux-Vevey, Lutry, Cully, Chexbreswww.lavaux.com
Zeitplan und Auskünfte:www.lavauxexpress.ch
28
29
Lavaux Express: little train in the grand cru region From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard.
The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully.
In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, weddings, etc.).
Adults: CHF 13.–Children 4-12 years: CHF 5.–
The train is equipped with covers for use in all weathers
Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (duration approx. 1 hr)
Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully (duration approx. 1 hr 15)
®
Timetable and Information:www.lavauxexpress.ch
DOMAINE DE CRETAZ Grands Vins de Lavaux
Bertrand et Jean‐Pierre Duflon Route de Crétaz 7 1091 GRANDVAUX
WWW.DUFLON.CH "MAG‐A‐VINS", Vente de vins du domaine en libre‐service ‐ 7 jours sur 7 ‐ 09:30‐19:30
Tél. + 41 (0)21 799 29 22
AUSFLÜGE ZU FUSS >La grande traversée de Lavaux à pied Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’auChâteaudeChillon,enpassantparleshautsdeVeveyetdeMontreux,pourdécouvrirauplusprèsdelanaturecepa-trimoinemondialdel’UNESCOclassédepuis2007.Unvasteréseaudecheminspédestresàl’écartdelacirculation,vousferaparcourirsur8,5kmlespentesimpressionnantesdesvignoblesenterrassesettraverserdenombreuxvillagestypiquescommeAran,Grandvaux,Chenaux,Riex,Epesses,Rivaz,St-SaphorinetChardonne.Comptezunejournée.
Touristes,indigènes,personnalités,artistes…nombreuxsontceuxquiontsuccombéaucharmedecepaysageen ter-rasses unique au monde façonné durant plusieurs géné-rations par les familles vigneronnes. Ces dernières vousinvitent,toutaulongdecesentierdidactique,àdécouvrirentoutessaisonsl’exceptionnelleetauthentiquebeautédeleurvignoblegrâceàdespanneauxexplicatifs.
Unebaladed’unedemi-journée,deLutryàVevey,peutéga-lementêtreenvisagée.
>Die grosse Durchquerung des Lavaux Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganzeLavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über dieAnhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mit-teninderNaturdiesewunderschöneLandschaft,dieseit2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einemweitverzweigtenNetzvonWanderwegenabseitsvomVer-kehrslärmwandernSieaufeinerDistanzvon8,5kmdurchdiebeeindruckendenAbhängeder terrassenförmigange-legten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typischeDörferwieAran,Grandvaux,Chenaux,Riex,Epesses,Rivaz,St-SaphorinundChardonnekennen.RechnenSiefürdieseWanderungeinenTagein.
Touristen,Einheimische,Persönlichkeiten,Künstler…schonvieleMenschenhabensichvomCharmedieserterrassen-förmigenLandschaftverzaubernlassen,dieweltweitein-zigartig istundvondenWinzerfamilienübervieleGene-rationengeschaffenwurde.DieseWinzerfamilienladenSieein,inallenJahreszeitenentlangdesLehrpfadsdieausser-gewöhnlicheundauthentischeSchönheitihresWeinbergsmitHilfevonInformationstafelnzuentdecken.
EineMöglichkeitistaucheinehalbtägigeWanderungvonLutrynachVevey.
30
EXCURSIONS À PIED
EXCURSIONS ON FOOT Unforfaitdécouverte«LesTerrassesduLéman»vouspermetdedécouvriren3jourstouteslesrichessesdelarégionàprixavantageux(héberge-ment,repas,visites,dégustation,transport).
Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Un-terkunft, Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr).
“LesTerrassesduLéman”packageofdiscoverytourswillallowyoutospend3daysexploringtherichesoftheregionatcompetitiveprices(accommodation,meals,tours,tasting,transport).
>The grand walking tour of LavauxDepart fromLausanneandcross thewholeofLavauxasfarastheChâteaudeChillon,passingthroughtheheightsofVeveyandMontreux,todiscoveratfirsthandthenaturalbeautyofthisarea,alistedUNESCOWorldHeritageSitesince2007.Avast8.5kmnetworkoffootpathsawayfromthetrafficwillleadyouovertheimpres-sive slopes of the terraced vineyards as youpassthroughnumeroustypicalvillagessuchasAran,Grandvaux,Chenaux,Riex,Epesses,Rivaz,St-SaphorinandChardonne.Allowafullday.
Tourists, locals, celebrities, artists… many arethose who have succumbed to the charms ofthis internationallyunique terraced landscape,shaped over several generations by wine-makingfamilies.Allalongthiseducationaltrail,whatever the season, the latter invite you toexploretheexceptionalandtruebeautyoftheirvineyardwiththehelpofexplanatorysigns.
Ahalf-daywalk,fromLutrytoVevey,canalsobearranged.
31
www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux
32
www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux
>Deux balades dans le vignoble de LavauxAux portes de Lausanne, partez à ladécouverte de ce vignoble en ter-rasses,entrecielet lac, inscritauPa-trimoine Mondial de l’UNESCO. Cesdeuxbaladesendescentesurdesche-minements agréables sont jalonnéesde nombreuses explications sur leslieux, qui permettent d’appréhenderce vignoble ancestral sous différentsaspects: histoire, architecture, géolo-gie,travaildelavigne,cépages,appel-lations…
Chacune de ces balades, d’une duréed’environ 2 heures, débute à la garede Grandvaux, accessible avec laLausanneTransportCard,etsetermineauborddulac(àCullyouàLutry).
Différents lieux pour se restaurer etdéguster des vins sont mentionnéstoutaulongdecesdeuxitinéraires.
>Zwei Spaziergänge in den Rebbergen des LavauxEntdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig an-gelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie verschie-dene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Ge-schichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunfts-bezeichnungen...
Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des Genfersees (in Cully oder in Lutry).
Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Wein-keller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können.
>Two walks in the Lavaux vineyardFromthegatesofLausanne,setoffonajourneyofdiscoveryasyouexplorethis terraced vineyard, sandwichedbetween sky and lake and now aUNESCO World Heritage Site. Thesetwo downward walks follow pleas-ant trails marked out with numer-ous information panels allowing thisancestral vineyard to be appreciatedin all its various aspects: history, ar-chitecture, geology,viticulture,vines,appellations...
Each of these walks, which takearound2hours,beginsatGrandvauxstation, which can be reached usingthe Lausanne Transport Card, andends beside the lake (either at CullyoratLutry).
Avarietyofplacestoobtainrefresh-mentsandtastewinesarementionedduringthetwoitineraries.
www.lavaux-vinorama.ch
Lavaux Vinorama: >Découvrez le vignoble de Lavaux et ses vinsCe centre de découverte de la vigneetduvindeLavaux,crééen2010àRivaz au bord du lac Léman, réunitlesvinsdel’ensembledes200appel-lations de ce vignoble consacré parl’UNESCO.
L’édifice,auconceptarchitecturalori-ginal et respectueux de l’environne-ment, est parfaitement intégré dansunsitenaturelréhabilité,àcôtéd’unemagnifique cascade. L’intérieur secompose d’une grande salle présen-tant les différents crus, d’un Espacedégustationlibreauconceptnovateur,d’unesalledeprojectionretraçanten8languesune«annéevigneronne»,etd’unesalledeséminaire.Toutaulongdevotrevisite,vousserezsaisisparl’harmonieparfaiteentrelamodernitédeslieuxetl’authenticitédesartisansduvin.
Visites et dégustationsJanvieràjuin,novembreetdécembre:dumercrediausamedide10h30à20h30,dimanchede10h30à19h.Juilletàoctobre:ouverttouslesjoursde10h30à20h30,dimanchede10h30à19h.Ilestrecommandéderéserverpourlesvisitesdegroupes.+41 (0)21 946 31 31
Lavaux Vinorama: >Lernen Sie das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine kennenDieses Zentrum für das Kennenler-nen des Weinbaugebiets und derWeine des Lavaux wurde 2010 inRivazamUferdesGenferseeserrich-tet. Vertreten sind die Weine aller200 Herkunftsbezeichnungen diesesWeinbaugebiets,dasvonderUNESCOausgezeichnetwurde.
Das Gebäude wurde auf der Basiseines originalen architektonischenKonzeptsundunterBerücksichtigungökologischer Kriterien erbaut. Esfügt sich neben einem grossartigenWasserfall perfekt in die wiederher-gestellte natürliche Umgebung ein.ZurVerfügungstehenimGebäudeeingrosser Raum, in dem die verschie-denenWeinepräsentiertwerden,einBereichfürDegustationenmiteineminnovativen Konzept, ein Raum fürFilmvorführungen, in dem in achtSprachen das Arbeitsjahr eines Win-zers nachgezeichnet wird, und einSeminarraum.Während Ihresgesam-tenBesuchswerdenSiedieperfekteHarmonie zwischen dem modernenGebäude und der Authentizität desWeinbaus und seiner Produkte spü-ren.
Besichtigungen und DegustationenJanuarbisJuni,NovemberundDezember:MittwochbisSamstagvon10.30bis20.30Uhr,Sonntagvon10.30bis19Uhr.JulibisOktober:MontagbisSamstagvon10.30bis20.30Uhr,Sonntagvon10.30bis19Uhr.FürGruppenbesichtigungenwirdeineReservationempfohlen.+41 (0)21 946 31 31
Lavaux Vinorama: >Discover the Lavaux vineyard and its wines ThiscentreofdiscoveryoftheLavauxvineyardandwines,created in2010inRivazontheshoresofLakeGeneva,bringstogetherwinesfromallthe200appellationsofthisvineyard,alistedUNESCOsite.
Thearchitecturalconceptofthebuild-ingisoriginalandrespectfuloftheen-vironmentandisperfectlyintegratedintoarehabilitatednaturallandscapeby the side of a magnificent water-fall. The interior consists of a largeroomfeaturing thedifferentcrus,aninnovatively designed free tastingareaandaprojectionroomtracinga“year in the life of a vineyard” in 8languages.Throughoutyourvisityouwillbestruckbytheperfectharmonybetweenthemodernsiteandtheau-thenticityoftheartisanwinemakers.
Visits and tastings JanuarytoJune,NovemberandDecember:WednesdaytoSaturdayfrom10:30to20:30,Sundayfrom10:30to19:00.JulytoOctober:openeverydayfrom10:30to20:h30,Sundayfrom10:30to19:00.Reservationisrecommendedforgroupvisits.+41 (0)21 946 31 31
33
>AquaparcPlongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Vous trouverez tous les horaires sur le site officiel.
Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Informationen zu den Öffnungszeiten finden sie auf den offiziellen Inter-netseiten.
Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret.
You will find all the timetables on the official site. +41 (0)24 482 00 00
www.aquaparc.ch
>AquasplashGlissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h30-20h (du 15 juin au 15 août).
Rutschen Sie die riesigen Rutschbah-nen des Schwimmbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August), 9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August).
Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th).+41 (0)21 632 73 52
www.aquasplash.ch
>Arboretum national d’Aubonne Unique en Suisse, l'Arboretum national est un vaste parc où sont présentées en collections les espèces et variétés d'arbres et d'arbustes de tous les continents pouvant être acclimatées dans notre région. L’Arbo-retum est accessible toute l’année.Entrée libre.
Das nationale Arboretum ist in der Schweiz einzigartig. Es ist ein grosser Park, in dem die verschiedenen Arten und Sorten von Bäumen und Sträuchern aus allen Kontinenten gezeigt werden, die in unserer Region gedeihen. Das Arboretum ist während des ganzen Jahres geöffnet.Freier Eintritt.
Unique in Switzerland, the National Arboretum is a vast park featuring collections of species and varieties of trees and shrubs from very continent capable of becoming acclimatized to our region. The Arboretum is open all year round.Free admission.+41 (0)21 808 51 83
www.arboretum.ch
>Château de ChillonCe splendide château du 12e siècleest superbement situé, le long des quais de Montreux. Venez découvrir son parcours de visite audiovisuel: 8 films visibles sur des bornes placées dans différentes salles du château, une table interactive et des projections de silhouettes médiévales dans le souterrain! S’y ajoute une salle d’armes dans le donjon avec fond sonore.Heures d’ouverture d’avril à septembre: 9h à 19h (dernière entrée à 18h).
Dieses prachtvolle Schloss aus dem 12. Jahrhundert liegt wunderschönan der Strandpromenade von Montreux. Freuen Sie sich auf den audiovisuellen Besucherparcours: 8 Filme sind auf Bildschirmen in verschiedenen Sälen des Schlosses zu bewundern. Hinzu kommen ein Tisch mit interaktiven Funktionen, Pro-jektionen geisterhafter Schatten im unterirdischen Gewölbe. Hinzu kommt eine Waffenkammer mit akustischer Untermalung im Wehrturm. Öffnungszeiten von April bis September: 9 bis 19 Uhr. (letzter Eintritt um 18 Uhr).
This splendid 12th century castleenjoys a wonderful location alongthe banks of Montreux. Come and discover our new audiovisual tour of 8 films you can view on terminals in several of the castle’s rooms and halls, and also the interactive table and the projections of medieval silhouettes in the cellars. There is also an arms room in the keep with background sound.Opening hours from April to Septem-ber: 9:00 – 19:00 (last entry at 18:00)+ 41 (0)21 966 89 10
www.chillon.ch
>Les Grottes de VallorbeTrésor des Fées, expositions deminéraux.Du 1er avril au 4 novembre: tousles jours de 9h30 à 16h30.Juin-juillet-août: tous les jours de9h30 à 17h30.
Feengrotte, Mineralienausstellungen.Vom 1. April bis 4. November:täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr.Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr.
34
EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONSQUELQUES AUTRES SUGGESTIONS
Fairy treasure, mineral exhibitions.From April 1st to November 4:every day from 9:30 – 16:30.June/July/August: every day from9:30 – 17:30.+41 (0)21 843 22 74
www.grottesdevallorbe.ch
>JuraparcDes bosquets de sapins délimitent harmonieusement des prairies où paît un troupeau de bisons d’Amérique. Dans un parc aménagé de manièrenaturelle et exemplaire une meute de loups d’Europe et une famille d’ours bruns s’ébattent dans un vaste espace de liberté. En 2009, six magnifiques chevaux de Przewalski ont rejoint le parc et en 2011, nous attendons notre nouvel hôte: un lynx.Le parc est ouvert tous les jours: de 9h jusqu’à la tombée de la nuit.
Baumgruppen aus Tannen umsäumen malerisch schöne Naturweiden, auf denen eine Herde amerikanischer Bisons weidet. In einem ausgedehn-ten Parkgelände, das naturnah und vorbildlich gestaltet ist, tollen sich gemeinsam eine Meute von europäi- schen Wölfen und eine Familie von Braunbären herum. Im Jahre 2009 sind sechs grossartige Przewalski-Pferde dazugestossen und 2011 erwarten wir unseren neuen Gast: einen Luchs. Der Park ist täglich geöffnet: von9 Uhr bis zum eindunkeln.
Groupes of fir trees harmoniously border natural meadows with a herd of American bisons grazing. In this ex-tensive park that has been arranged in a natural setting, a pack of wolves plays aside a family of brown bears. In 2009, six splendid Przewalski horses joined the vast park area and in 2011 we await our new guest: a lynx.The park is open daily: from 9 am until dusk.+41 (0)21 843 17 35
www.juraparc.ch
>Mines de Sel de BexVisitez l’unique mine de sel deSuisse! Plus de 60 km de galeries etde puits exploités depuis 1684.Eté: ouvert du mardi au dimanche d’avril à octobre (tous les jours en juillet et août).Réservation recommandée.
Besuchen Sie die einzige Salzmineder Schweiz! Stollen von über 60 kmLänge und Schächte, die seit 1684betrieben werden.Sommer: von April bis Oktober geöf-fnet von Dienstag bis Sonntag (im Juli und August täglich geöffnet).Reservation empfohlen.
Visit Switzerland’s only salt mine!Over 60 km of tunnels and shaftsused since 1684.Summer: open Tuesday to Sunday from April to October (every day in July and August).Booking advised.+41 (0)24 463 03 30
www.mines.ch
>Parc AventureUn concept de loisirs en forêt,pour les enfants comme pourles aventuriers confirmés, à Aigle,au Signal de Bougy et à Sion.
Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurerin Aigle, in Signal de Bougy und in Sion.
A leisure concept in the forest, as much for children as for seasonedadventurers, in Aigle, at Signal de Bougy and in Sion.Aigle: +41 (0)24 466 30 30Signal de Bougy:+41 (0)21 808 08 08Sion: +41 (0)27 346 05 05
www.parc-aventure.ch
>Parc naturel régional Gruyères Pays d’En-hautSitué entre la Riviera vaudoise et Bulle, entre Gstaad et Gruyères, il affirme une identité préalpine et rurale encore préservée ainsi qu’une vocation touristique affirmée dès le 19e siècle.
Der Naturpark liegt zwischen der Waadtländer Riviera und Bulle sowie zwischen Gstaad und dem Greyerzer-land. Er weist einen typischen, noch erhaltenen voralpinen und ländlichen Charakter auf und ist eine Region, in welcher der Tourismus seit dem 19. Jahrhundert eine wichtige Stellung hat.
Situated between the Vaudois Riviera and Bulle, between Gstaad and Gruyères, it has preserved the rural character of alpine foothills and has been an established tourist desti-nation since the 19th century.+41 (0)26 924 76 93
www.pnr-gp.ch
35
36
>Parc Pré Vert - Signal de BougyCe lieu de loisirs et de rencontrespermet à petits et grands de sedétendre dans un cadre idyllique!Ouvert 7 jours sur 7 du derniersamedi de février au premierdimanche de novembre: 9h-22h.
Dieser Freizeit- und Begegnungsortgibt Gross und Klein die Möglichkeit,sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen!Vom letzten Samstag im Februar biszum ersten Sonntag im Novembertäglich geöffnet: 9-22 Uhr.
This place of leisure activities andencounters allows the old andyoung to relax in an idyllic setting!Open 7 days a week from the lastSaturday of February to the firstSunday of November: 9:00 – 22:00.+41 (0)21 821 59 30
www.parc-aventure.ch
>Planète Jeux Cet espace ludique propose toutel’année des loisirs constructifs pourtoute la famille et par tous lestemps dans un cadre d’exception àLa Croix s/Lutry.Ouvert tous les jours de 11h-18hdurant les vacances scolaires.Hors vacances scolaires: Lu-Ma:fermé. Me, Sa, Di: 11h-18h.Je-Ve: 13h-18h.
Dieser Spielplatz bietet in La Croixs/Lutry in einem aussergewöhnlichenRahmen während des ganzenJahres und bei jedem Wetter dieMöglichkeit für konstruktive Freizeitbeschäftigungen für die ganze Familie.Während den Schulferien täglichvon 11-18 Uhr geöffnet.Ausserhalb der Schulferien: Mo-Di:geschlossen. Mi, Sa, So: 11-18 Uhr.Do-Fr: 13-18 Uhr.
This fun place offers constructiveleisure activities for all the family,all year round, in an exceptionalsetting in La Croix s/Lutry.Open every day from 11:00 –18:00 during school holidays.Outside school holidays: Mon/Tue: closed. Wed, Sat, Sun: 11:00-18:00.Thur/Fri: 13:00-18:00.+41 (0)21 729 96 80
www.planete-jeux.ch
>Swiss Vapeur ParcL’un des plus prestigieux cheminsde fer miniatures d’Europe,Le Bouveret.Du 19.03 au 20.05 + du 20.09 au 1.11: Lu-Ve: 13h30-18h – sa-di:10h-18h.Du 21.05 – 19.09: tous les jours:10h-18h.
Eine der renommiertesten Miniatur-eisenbahnen Europas in Le Bouveret.Vom 19.03 – 20.05 + vom 20.09– 1.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr – Sa-So: 10-18 Uhr.Vom 21.05 – 19.09: täglich von10-18 Uhr.
One of the most prestigious miniaturerailways in Europe, Le Bouveret.From 19.03 to 20.05 + From20.09 to 1.11: Mon-Fri: 13:30-18:00. Sat/Sun: 10:00-18:00.From May 21th – September 19st:every day: 10:00-18:00.+41 (0)24 481 44 10
www.swissvapeur.ch
>Tropiquarium de ServionEspace zoologique qui présenteune grande variété d’oiseaux et dereptiles,dans de vastes serres tropi-cales, parcs et volières.Tous les jours: En été caisse ouvertede 9h à 18h, fin de la visite 19h.
Zoologischer Garten mit einergrossen Vielfalt von Vögeln undReptilien in grossen Gewächshäusern,Pärken und Volieren.Täglich: Im Sommer ist die Kassevon 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schlies-sung um 19 Uhr.
A zoo which holds a variety ofbirds and reptiles, in vast tropicalgreenhouses, parks and aviaries.Every day: In summer, entry from9:00 to 18:00, park closes at 19:00.+41 (0)21 903 52 28
www.tropiquarium.ch
>Vivarium de Lausanne I13Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens.Lu-Di: 10h-18h. Jeudi après-midi, nourrissage des animaux.
Das Vivarium von Lausanne birgteine Welt, die der breiten Öffentlich-keit weitgehend unbekannt istund die gleichzeitig für das ökolo-gische Gleichgewicht unseres Plane-ten sehr wichtig ist: die Welt derReptilien und Amphibien.Mo-So: 10-18 Uhr.Donnerstag Nachmittag, fütterung der Tiere.
The Vivarium of Lausanne, a worldunknown to the general public yetso important for the ecology of ourplanet: that of reptiles and amphi-bians.Mon-Sun: 10:00-18:00. Thursday afternoon, feeding of the animals.+41 (0)21 652 72 94
www.vivarium-lausanne.ch
37
>Zoo La GarenneFaune européenne.Eté: 9h-18h.hiver: 9h-17h30, tous les jours.
Die europäische Tierwelt.Sommer: 9-18 Uhr.Winter: 9-17.30 Uhr, täglich.
European wildlife.Summer: 9:00-18:00. Winter: 9:00-17:30, every day.+41 (0)22 366 11 14
www.lagarenne.ch
>Zoo de ServionLe zoo fascine autant les enfantsque les adultes! Proche de Lausanne,à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nor-dique et locale. A votre disposition,
un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année.Tous les jours: En été caisseouverte de 9h à 18h, fin de la visite19h.
Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinderals auch Erwachsene! Der Zoode Servion liegt in der Nähe vonLausanne am Rand der Jorat-Wälderund ist Lebensraum von grossenRaubkatzen, Primaten sowie zahlrei-chen Tieren aus dem Norden undaus der Umgebung. Selbstbedienungs-restaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind.Täglich: Im Sommer ist die Kassevon 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessungum 19 Uhr.
The zoo fascinates adults as muchas children! Close to Lausanne, atthe edge of the Jorat forests, theZoo de Servion is home to big cats,primates, important Nordic andlocal fauna. A self-service restaurantand games room are availableall year round.Every day: In summer, entry from9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00.+41 (0)21 903 16 71
www.zoo-servion.ch
>Mais encore:>Für weitere Freizeitmöglich keiten und Ausflüge siehe:>To find out more:
www.balades.chwww.club-loisirs.ch www.idee-loisirs.chwww.leman-sans-frontiere.com www.loisirs.chwww.railaway.chwww.randonature.chwww.region-du-leman.ch www.routeduvignoble.ch www.swisspassions.ch
Book your car now through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist office.
Réservez par www.lausanne-tourisme.ch ou à l’office de touris- me et économisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!
www.europcar.ch
UP TO 20%SAVE Le MGM
c’est Miami Beach
sur le LemanA l’étage, une terrasse vous réserve une vue imprenable sur le lac. Le lieu idéal pour vous détendre et vous restaurer, aussi bien la journée que le soir.
Du dimanche au jeudi: fermeture à 1h00Vendredi et samedi: fermeture à 2h00
Rue du Lac 14 | 1006 Lausanne | Tél. 021 616 38 81 | Fax 021 616 38 31
>Le Cully Jazz Festival Du 13 au 21 avril 2012C’est un festival IN avec un large éventail d’artistes confirmés ainsi qu’un festival OFF avec ses concerts gratuits dans les caveaux, il s’agit de l’événement phare pour les amateurs de jazz.
Vom 13. bis 21. April 2012Das Festival besteht aus einem IN-Festival mit einem breiten Spektrum an Künstlern und einem OFF-Festival mit vielen Gratis-Konzerten in vers-chiedenen Jazzkellern – ein Highlight für alle Jazzliebhaber.
13 to 21 April 2012An IN festival with a large array of artistes already confirmed as well as an OFF festival with free concerts in wine cellars, it’s the stand-out event for lovers of jazz.
www.cullyjazz.ch
>Festival Pully Lavaux à l’Heure du Québec Du 1er au 9 juin 2012Le plus grand festival européen de musique francophone d’Amérique du Nord.
Vom 1. bis 9. Juni 2012Das grösste europäische Festival für frankophone Musik aus Nordamerika.
1 to 9 June 2012The biggest North American franco-phone music festival in Europe.
www.pully-quebec.ch
>Montreux Jazz Festival Du 29 juin au 14 juillet 2012Le festival est devenu un point de ralliement incontournable pour les amateurs de musique, de Suisse comme de l'étranger. Tous les plus grands ont défilé sur ses différentes scènes, de Miles Davis à Ray Charles, en passant par David Bowie et Prince.
Vom 29. Juni bis 14. Juli 2012Dieses Festival ist zum obligatorischen Treffpunkt für alle Musikliebhaber aus der Schweiz und dem Ausland geworden. Alle grossen Musiker sind auf einer der verschiedenen Bühnen des Festivals aufgetreten: von Miles Davis über David Bowie und Prince bis hin zu Ray Charles.
29 June to 14 July 2012The festival has become an un-missable rallying point for music aficionados from Switzerland and abroad. All the greats have played on its various stages, from Miles Davis to Ray Charles via David Bowie and Prince.
www.montreuxjazzfestival.com
>Festival de la Cité Du 10 au 15 juillet 20126 soirs d’effervescence culturelle décloisonnée, plus de 80 spectacles différents et 200 représentations offerts au public sur 15 lieux scéniques dans le périmètre rapproché de la Cité.
Vom 10. bis 15. Juli 20126 bunte Abende mit vielfältigem kulturellen Programm. Über 80 verschiedene Schauspiele und 200 öffentliche Aufführungen auf 15 Bühnen in und um die Stadt.
10 to 15 July 20126 evenings of outdoor cultural effervescence, more than 80 different shows and 200 performances open to the public at 15 scenic locations within the close confines of the Cité.
www.festivalcite.ch
>Paléo Festival de Nyon Du 17 au 22 juillet 2012Le plus grand festival open air de Suisse fait partie des événements musicaux majeurs en Europe avec plus de 200 concerts et spectacles répartis sur 6 scènes et plus de 200 stands sur le terrain.
Vom 17. bis 22. Juli 2012Das grösste Open-Air-Festival der Schweiz gehört zu den grössten Musikevents Europas mit über 200 Konzerten und Aufführungen auf 6 Bühnen und über 200 Plätzen im Freien.
17 to 22 July 2012With more than 200 concerts and shows spread over 6 stages and over 200 stands on the grounds, the big-gest open-air festival in Switzerland is among the leading musical events in Europe.
www. paleo.ch
www.caribana.chdu 6 au 10 juin 2012vom 6. bis 10. Juni 2012 6 to 10 June 2012www.chocolate-festival.ch 8-9 juin 2012 8-9. Juni 20128-9 June 2012www.rockozarenes.com Du 31 juillet au 5 août 2012Vom 31. Juli bis 5. August 201231 July to 5 August 2012www.fornoise.ch Du 23 au 25 août 2012Vom 23. bis 25 August 201223 to 25 August 2012
38
LES FESTIVALS 2012
Liste non exhaustive, sous réserve de modifications.Listen unvollständig, Änderungen vorbehalten.Non-exhaustive list, subject to change.
DIE FESTIVALS 2012 THE FESTIVALS 2012
39
www.lausanne.ch/lausanneestivale
>Du 15 juin au 15 septembre 2012Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, prome-nades et visites.
Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules.La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites!
>Vom 15.Juni bis 15 September 2012Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz- und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederaben-de und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer.
Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!
>15 June to 15 September 2012For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 at-tractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertain-ment, rides, walks and visits...
and bringing pleasure to families, music lovers and night owls.The majority of events is in the open air... and free!
15 juin au 15 septembre 2012450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’étéThéâtre - Humour - Spectacles pour enfants - Cinéma - Visites culturelles - Musiques - Balades insolites
www.lausanne.ch/lausanneestivale
40
EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTSQUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS2012AVRIL07.04.2012 – 09.04.2012«Polymanga», grand événement suisse sur le manga, les jeux vidéo et la culture japonaise. MCH Beaulieu Lausanne.www.polymanga.com
24.04.2012«Tour de Romandie cycliste 2012», prologue à Lausanne.www.tourderomandie.ch
28.04.2012«Les 20 km de Lausanne», 31e édition.course populaire dans la ville. www.20km.ch
MAI03.05.2012 – 06.05.2012«28e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch
05.05.2012 - 13.05.2012«Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL)». Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch
11.05.2012 – 10.06.2012«Luna Park», fête foraine de printemps.Place Bellerive, Ouchy.
27.05.2012«9e Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch
JUIN02.06.2012«30e Journée Lausannoise du Vélo». Chalet-à-Gobet.www.journeeduvelo.ch
21.06.2012 «Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville. www.lausanne.ch/fetedelamusique
23.06.2012 – 24.06.2012 «Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin».Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch
28.06.2012 – 01.07.2012«CEV Beach Volleyball Satellite Lausanne», tournoiinternational de beach volley. Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch
JUILLET14.07.2012 – 21.07.2012 «WOC Lausanne 2012 - Championnats du Monde deCourse d’Orientation & Swiss 5 Days». Divers lieux (Lausanne et canton de Vaud). www.woc2012.ch
AOÛT17.08.2012 – 19.08.2012 «Equissima Lausanne 2012», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch
23.08.2012 «Athletissima 2012», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch
25.08.2012 – 26.08.2012«19e Triathlon populaire de Lausanne & Championnats dumonde militaire». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch SEPTEMBRE09.09.2012 «7e Lausanne Walking». Lausanne-Vidy. www.lausannewalking.ch
13.09.2012 – 16.09.2012 «Lausanne International Horse Show». Place Bellerive, Ouchy. www.lausannehorseshow.com
14.09.2012 – 17.09.2012«BD-FIL - 8e Festival international de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfil.ch
14.09.2012 – 23.09.2012 «Comptoir Suisse 2012», 93e foire nationale. MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch
22.09.2012 «La Nuit des Musées», manifestations et animations dans les musées de Lausanne et Pully. www.lanuitdesmusees.ch
28.09.2012 – 10.10.2012«Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch
Sous réserve de modifications
Open on Sundays
“Sama Dosha Samaagnisch Sama Dhatu Mala Kriyah,
Prasannedriyaatmanam Swastha Ityabhideeyate"
Om-Ayurveda offers Comprehensive Authentic Ayurvedic
Treatments and Therapies as rejuvenating as it gets in
Lausanne. Bringing the pure essence of Ayurveda in the
Nature's own way.
Therapeutic Massage
Massage Abhyanga
Vital Point Massage (Marma)
Kerala Head Massage
Nasal Treatment (Nasyam)
Shirodhara
Ayurvedic Naturopathy
Nutrition
Stress Management
Reflexology
Herbal Powder Massage (Udhawartnam)
Contact :
Krishna Kumar Kaeser
OM AYURVEDICer
rue Saint- Martin32, 1 étage
CH–1005 Lausanne
Mobile : 078 7619810
e-mail: yogi68ch@yahoo.com
www.om-ayurvedic.com
www.goldenpass.ch
Les Rochers-de-Naye, Montreux Aventuresetloisirsau-dessusdesnuages
UntrainàcrémaillèrevousemmèneausommetdesRochers-de-Naye(2‘045m)oùvousattendunpanoramasomptueux.Découvrezle jardin alpin,lesnombreusespossibilitésderandonnées pédestres,lesparcs à marmottes etl’exposition didactiquequivousrenseignerasurlaviedeceshabitantsdesAlpes.
Deuxrestaurantssontàdispositionpourdégusterdesspécialitésduterroir.Etsivousdésirezvivreuneexpérienceunique,laissez-voustenterparunenuitaucalmedansunhôteldemontagneoudansunevéritableyourtemongole.
Information & RéservationRail Center GoldenPass*Tél. +41 (0)21 989 81 90
* Heure d‘ouverture 800-1800
Unevuepanoramiqueexceptionnelle
A5_V_Rochers_de_Naye_148,5x210_F.indd 1 01.03.12 15:03
top related