laura niedzviegienĖ. vaizdo žaidimų lokalizavimo iššūkiai ir atradimai: audiovizualinio...

Post on 17-Jan-2017

339 Views

Category:

Technology

7 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Vaizdo žaidimų lokalizavimo iššūkiai ir

atradimai: audiovizualinio vertimo studentų patirtis

Dr. Laura NiedzviegienėVilniaus universiteto Kauno

humanitarinis fakultetas

„Audiovizualinis vertimas“

Bakalauro studijų programą sudaro:• filologinės (anglų kalbos) studijos;• į audiovizualinės (AV) produkcijos

vertimą orientuotos studijos, apimančios:– vertimą,– subtitravimą,– dubliavimą,– užklotinį vertimą,– AV produkcijos pritaikymą žmonėms su

negalia,– vaizdo žaidimų (VŽ) lokalizaciją ir kt.

Pranešimo tikslas

• Pristatyti AV vertimo studijų disciplinos „Vaizdo žaidimų lokalizacija“ (BA I kursas) turinį ir problematiką.

Pranešimo uždaviniai

• Pristatyti vartotojų, t. y. VŽ žaidėjų požiūrį į VŽ vertimą ir lokalizavimą;

• aptarti pagrindinius AV vertimo studentų patiriamus VŽ lokalizavimo iššūkius, būtinybes ir atradimus.

Disciplinos„Vaizdo žaidimų

lokalizacija“ tikslas

• Supažindinti studentus su VŽ lokalizacija, vertimo specifika, automatizuoto ir mašininio vertimo įrankiais bei vertimo procese padedančiais šaltiniais, suteikti teorinių žinių bei ugdyti gebėjimus praktiškai sulietuvinti VŽ.

Vartotojų požiūris į lokalizavimą

• UŽ, PRIEŠ, neutrali pozicija

CITATA• „O jei dar koks kalbininkas įsisuks ir

pataisys dialogus į taisyklingą lietuvių kalbą, tai tada geriau palikti originalą. Ypač, jei dialogas yra kokiu nors specifiniu žargonu (o tai visai realu, nes žaidimai atvaizduoja realų (įsivaizduojamą) pasaulį, kur vyksta gyvas bendravimas), tai jį užrašius taisyklingai -- bus nekrologo tipo tekstas .“

(„Lietuvos ryto“ forumas, vartotojas Elvinas, 2005 07 20)

VŽ vertėjui ir lokalizuotojui

tenkantys iššūkiai• Laiko trūkumas;• didelė projekto apimtis;• būtinybė gilintis į jau egzistuojantį

kontekstą;• darbas neturint galutinio produkto;• galimos komandinio darbo rizikos;• sunormintos terminologijos

trūkumas;• autorinių teisių ir komunikacijos su

VŽ kūrėjais problema.(plg. Bernal-Merino, 2007)

Reikalingi praktiniai įgūdžiai (I)

• Gebėjimas planuoti laiką, dirbti greit ir kokybiškai,

• dirbti individualiai ir komandoje,• dirbti akis į akį ir nuotoliniu būdu,• dirbti automatizuoto vertimo (CAT)

įrankiais(pvz., „SDL TRADOS“),

• dirbti su terminynu („SDL MultiTerm“),

• gebėjimas vertimo procese naudoti elektroninius tekstynus, žodynus, žinynus ir pan.

Reikalingi praktiniai įgūdžiai (II)

• Gebėjimas išversti VŽ subtitrus, dialogus, juos įgarsinti („Adobe Premiere Pro CS6“),

• gebėjimas versti įvairaus žanro tekstus,

• gebėjimas redaguoti kolegų verstus tekstus programų „WORD“ ir „SDL TRADOS“ redagavimo režimais.

Ugdomos svarbiosasmeninės savybės

• Kūrybiškumas;• kruopštumas;• atsakingumas;• pastabumas;• analitinis ir kritinis mąstymas;• punktualumas.

Teoriniai aspektai (I)• Ryšys tarp globalizacijos,

internacionalizacijos ir lokalizacijos (LISA schema).

Šaltinis: http://web.archive.org/web/20110101205931/http://www.lisa.org/What-Is-Globalization.48.0.html

Teoriniai aspektai (II)• Ryšys tarp lokalizacijos ir (AV) vertimo;• lokalizavimo kompleksiškumas;• VŽ kaip multimodalaus AV produkto

kompleksiškumas;• VŽ žanrų bruožai;• lokalizavimo lygiai;• vertėjo vaidmuo VŽ lokalizavimo

procese;• pagrindinės VŽ vertimo strategijos

(Chesterman klasifikacija, SKOPOS vertimo teorija).

Atradimai

• Su gimtosios ir užsienio kalbos bei kultūros dalykais susiję atradimai;

• su rengiamais individualiais ir kolektyviniais VŽ projektais susiję atradimai (priklausomai nuo temos).

Projektų temos, sritys (I)• Internacionalizavimas ir

lokalizavimas• Lokalizaciją skatinantys ir

stabdantys veiksniai• VŽ istorija, raida ir naujienos• VŽ rinkos raida ir dabartinė pasaulio

ir Lietuvos situacija• Skirtingų šalių ir regionų VŽ rinkų

analizė• VŽ kūrimo etapai ir elementai• VŽ įrangos istorija ir dabartis• VŽ tipai (žanrai)

Projektų temos, sritys (II)

• Lokalizacija užsiimančios Lietuvos įstaigos, jų veikla ir pasiekimai

• Sulietuvintos programos• Sulietuvinti VŽ („Akelotė ir Ko“ AK

žaidimai, interneto žaidimai „Travian“, „Genčių karai“, „Ikariam“, „Fragoria“, „Popmundo“ ir kt.)

• VŽ žala ir nauda• VŽ taikymas mokymo(si) procese• VŽ muziejai, parodos, mugės,

čempionataiir kt. temos

Studijų metodai• Aiškinamasis dėstymas,• teorinės paskaitos,• pratybos:

– darbas AV laboratorijose: vertimas, redagavimas, garso įrašų rengimas ir kitos užduotys,

– galimybė trumpai pažaisti analizuojamą VŽ,

• problemų identifikavimas, analizė ir diskusijos,

• darbas individualiai ir grupėmis.

Pavyzdys: kryžiažodis „Lietuvos VŽ istorija,

rinka ir žaidimai“

AutorėAVV4 studentėIeva Indrašiūtė

Žinių ir įgūdžių vertinimas

• Egzaminas,• individualus arba kolektyvinis

projektas,• tarpinis atsiskaitymas,• namų užduotys, • aktyvus dalyvavimas pratybose.

Apibendrinimas (I)

IŠŠŪKIAI• Laiko trūkumas, didelė darbo

apimtis,• konteksto išmanymas / analizė,• darbas neturint galutinio produkto,• komandinio darbo rizikos,• terminologijos trūkumas,• autorių teisių ir komunikacijos su VŽ

kūrėjais problema.

BŪTINYBĖS• Ugdyti praktinius įgūdžius,• gilinti teorines žinias,• ugdyti tam tikras asmenines savybes.

ATRADIMAI• Susiję su gimtąja kalba ir kultūra,• susiję su užsienio kalba ir kultūra,• susiję su rengiamų individualių ir

kolektyvinių projektų tematika.

Apibendrinimas (II)

Literatūra• Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of

video games. ISSN 1578-7559. Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 05: Localització de videojocs. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf

• Bernal-Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games. Routledge Advances in Translation Studies.

• Chandler, H. (2005a). Current trends in games localization. LISA Newsletter Global Insider.

• Chandler, H. (2005b). The Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.

• Chandler, H. M.; O'Malley Deming, S. (2011). The Game Localization Handbook. Jones & Bartlett Learning; 2 edition.

• Dagienė, V.; Grigas, G.; Jevsikova, T. (2010). Programinės įrangos lokalizavimas. Vilnius: Matematikos ir informatikos institutas.

• Maumevičienė, D. (2012). Vertimo strategijos lokalizuojant programinę įrangą. Vilnius: VU leidykla.

• O’Hagan, M.; Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Benjamins Translation Library.

top related