grundlagen des dolmetschens
Post on 15-Jun-2015
192 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
GRUNDLAGEN DES DOLMETSCHENS
Aliona Yermalayeva
für Diên Hông – Gemeinsam unter einem Dach e.V.
Rostock, 03.05.2013
WORKSHOP IM RAHMEN EINER WEITERBILDUNGSREIHE FÜR DIE TEILNEHMER DES PROJEKTES SPRINTPOOLTRANSFER
KODIERUNGSSYSTEME ÄHNLICH
Gift for you Gift für dich
KODIERUNGSSYSTEME UNTERSCHIEDLICH
Gift for youGeschenk
für dich
EINSATZ EINES SPRACH- UND INTEGRATIONSMITTLERS
Übersetzen Dolmetschen
Modus schriftlich mündlich
Art der Kommunikation verbal verbal, para- und nonverbal
Ausgangstext als Ganzes vorhanden, konstant
einmalig, vergänglich und muss memoriert werden
Zieltext schriftlich fixiert und korrigierbar
einmalig, Überarbeitung ausgeschlossen
Wissenserwerb kann während des Übersetzungsvorgangesstattfinden
muss vorher erworben worden sein
Kommunikationssituation oft gar nicht definiert gleich wie für die anderen Kommunikanten
Kontakt zu Kommunikanten
zeitlich und räumlich isoliert
sprachlicher, persönlicher und emotionaler Kontakt
Translatologie / Translationswissenschaft –Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen.
Dolmetschen – Translation eines einmalig in der Regel mündlichdargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und kaum korrigierbaren Text der Zielsprache.
Stammt vom türkischen Wort dilmaç – Vermittler, Mittelsmann zwischen zwei Parteien, die unterschiedliche Sprachen sprechen.
Dolmetschwissenschaftbeschäftigt sich mit dem Erforschen von:
• Mechanismen und Prozesse, die sich in Köpfen von Dolmetschern abspielen,
• speziellen Techniken (z.B. Notation) und Strategien,• Ermitteln von den s.g. Best Practices Guidelines, • Wissen und Können, Fähigkeiten und Fertigkeiten, die
Dolmetschen als Tätigkeit ermöglichen
Dolmetschen und Dolmetschwissenschaft
Sprach- und Integrationsmittler
Sprachmitteln (Dolmetschen)Sprachmitteln (Dolmetschen)
Schwerpunkte: Soziales, Bildung und GesundheitSchwerpunkte: Soziales, Bildung und Gesundheit
Bikulturalität basiert auf einem MigrationshintergrundBikulturalität basiert auf einem Migrationshintergrund
Vermittlungsfunktion zwischen Menschen mit Migrationshintergrund und den RegeldienstenVermittlungsfunktion zwischen Menschen mit Migrationshintergrund und den Regeldiensten
Beitrag zur interkulturellen Öffnung der Regeldienste und zur Integration von Flüchtlingen und Migrant/innen leistenBeitrag zur interkulturellen Öffnung der Regeldienste und zur Integration von Flüchtlingen und Migrant/innen leisten
Rollenverteilung und Bedürfnisse der Kommunikationsteilnehmer
• möchte, dass die Kommunikation optimal verläuft. • er hat sein Ziel vor Augen, er möchte etwas konkretes erreichen,
etwas spezielles mitteilen oder erfahren.
• möchte, dass die Kommunikation optimal verläuft. • er hat sein Ziel vor Augen, er möchte etwas konkretes erreichen,
etwas spezielles mitteilen oder erfahren. Auftraggeber
• will eine möglichst natürliche Kommunikationssituation.• er will aber vor allem verstehen und verstanden werden und möchte
das vom Auftraggeber Gedachte begreifen und nachvollziehen!
• will eine möglichst natürliche Kommunikationssituation.• er will aber vor allem verstehen und verstanden werden und möchte
das vom Auftraggeber Gedachte begreifen und nachvollziehen!
Gesprächs-partner
• hat die Aufgabe, die Situation optimal zu gestalten. • muss schnellstens begreifen, was im Kopf des Auftraggebers oder
des Gesprächspartners passiert, muss alles, was gesagt wird, sofort verstehen, einordnen und sogleich die entsprechende Formulierung in der jeweils anderen Sprache finden.
• hat die Aufgabe, die Situation optimal zu gestalten. • muss schnellstens begreifen, was im Kopf des Auftraggebers oder
des Gesprächspartners passiert, muss alles, was gesagt wird, sofort verstehen, einordnen und sogleich die entsprechende Formulierung in der jeweils anderen Sprache finden.
Dolmetscher
Vorbereitung Einsatz Nachbereitung
• Rezeption• Umsetzung• Reproduktion
Dolmetschprozess
Einsatz: Rezeption
Information aufnehmen
Information verstehen
Information abspeichern
Ich nehme selektiv wahr
Ich ergänze immer
Rezeptionsstützende Strategien
• Wissen aktivieren,• Erwartungen aufbauen, • sich ganz auf den anderen konzentrieren,• Beweggründe und Gefühle des anderen erkennen
wollen,• bei Bedarf nachfragen,• Ausgangstext in sinnvolle Segmente aufteilen und
Relationen zwischen ihnen herstellen,• Notizen machen
Vergessensleistung ist ebenso wichtig wie Behaltensleistung!
Einsatz: UmsetzungsstrategienUmsetzung – Neuorganisierung der Inhalte mit der Umschaltung von der Ausgangssprache in die Zielsprache.
• Umbau von Satzstrukturen,• Textverdichtung (Selektion, Filterung, Generalisierung),• Textexpansion,• Paraphrase,• Verneintes Antonym,• Synonyme,• Tilgung / Deletion,• Vereinfachung in Syntax / Lexik / Stil.
1:1 zu übersetzen: Daten, Zahlen, Eigennamen, Namen der Organisationen, Monate, Wochentage u. ä.
Umsetzungsstrategien
Einsatz: Reproduktion
• Ich-Form in der Übersetzung bevorzugt verwenden, • Aussagen in der Zielsprache möglichst gleich lang wie in der
Ausgangssprache formulieren,• Internationale Wörter, Realia, Eigennamen u. ä. möglichst unmittelbar
wiedergeben (Vorsicht falsche Freunde!).• Flüssig reden, die Sätze vollständig und grammatikalisch korrekt
formulieren,• Emotionen übermitteln.
• Versprachlichung des verarbeiteten Inhalts in der Zielsprache,• adressatengerechte Anpassung (Stimme, non-verbale Haltung), • die fortlaufende Selbstkontrolle der eigenen Leistung, • Umgang mit Verstehensproblemen, Mängeln des Originals und mit
anderen Störfaktoren in der Kommunikation.
Reproduktionsstrategien:
Was im Ausgangstext unklar ist, bleibt im Zieltext auch unklar!
Automatisierung der Strategien – je häufiger eine Strategie mit Erfolg eingesetzt wird, desto eher kann sie automatisiert werden
Interdependenz der Strategien –Dolmetschstrategien werden in einem strategischen Netzwerk aktiviert.
Einsatzstrategien: Schlussbemerkungen
Dolmetschfehler• Fehler in der Rezeptionsphase: Hörverstehen, Ausgangssprache und
–kultur, Welt- und Sachwissen;• Fehler in der Umsetzungsphase: falscher Strategieneinsatz,
Auslassen von wichtigen Informationen;• Fehler in der Reproduktionsphase: Fehler im sprecherischen
Verhalten (Intonation, Zögerung), Versprecher.
Sprechfehler fallen oft weder dem Sprecher noch dem Hörer auf – macht wenig Sinn, darauf aufmerksam zu machen.
Andere Fehler sollen nach Möglichkeit im Laufe des Gesprächs korrigiert werden.
Wenn es nicht anders geht – sich entschuldigen und Korrektur vornehmen.
Umgang mit Fehlern
Vorbereitung Einsatz Nachbereitung
• Rezeption• Umsetzung• Reproduktion
Dolmetschprozess
Vorbereitung
• Erfragung aller Informationen zum Auftrag (konkrete Thematik, Anzahl der Teilnehmer, Beginn, Ende, Pausen, etc.)
• Allgemeine Recherche zur Thematik (Artikel im Internet, Lexika, Befragung von Fachleuten zum weitgehenden Verstehen des Themas)
• Erarbeitung von Terminologienlisten, Parallelinformationen
• Gedächtnistraining
• Gleich vor dem Gespräch: Small Talk mit Kommunikationsteilnehmern
Vorbereitung Einsatz Nachbereitung
• Rezeption• Umsetzung• Reproduktion
Dolmetschprozess
Nachbereitung• Den Auftrag nach Möglichkeit wenigstens kurz mit dem
Auftraggeber nachbesprechen. Ehrliches und angemessenes Feedback hilft beiden!
• Eigene Dolmetschleistung bewerten.
• Terminologienlisten überarbeiten.
• Informationen in leicht abrufbarer Form ablegen.
Leitlinien für Sprach- und Integrationsmittler• Ich bereite mich gewissenhaft auf die Einsätze vor und bitte um die dafür
notwendigen Informationen.
• Ich stelle mich vor dem Einsatz vor und lege u. U. meine Beziehungen zu den anwesenden Personen offen dar.
• Ich bringe mich nicht persönlich ein und nehme im Gespräch keine Wertung der Aussagen vor.
• Ich bleibe unparteilich und versuche nicht, die Interessen der einen oder anderen Seite durchzusetzen.
• Ich bin an strengste Geheimhaltung gebunden.
• Ich dolmetsche vollständig, ohne etwas auszusparen oder Informationen zu filtern.
• Ich mache Notizen, um die wichtigen Informationen vollständig übermitteln zu können.
• Ich frage nach, wenn ich etwas nicht verstanden habe.
• Ich lehne einen Auftrag ab bzw. breche ihn ab, wenn ich aus fachlichen oder persönlichen Gründen meine Aufgaben nicht gewissenhaft erfüllen kann.
Viel Erfolg!
top related