переводы с русского на латышский
Post on 11-May-2015
445 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
www.skrivanek.com
Company presentation
language solutions .
Ing. Pavel SkřivánekCompany founder
PR Applications
We deliver languages. Worldwide .
www.skrivanek.com
Over 17 years experience in the global translation business.
Headquartered in Prague, Czech Republic.
Local presence in 14 countries spanning 3 continents.
Comprehensive language services in over 100 languages.
Specialized divisions geared to industry-specific sectors.
Extensive experience in the management of large projects for various government s and the EU, for local customers and global corporations alike.
Cutting-edge technologies facilitating customer-driven solutions.
ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 quality assurance certification.
Experience providing services to global corporations such as Fortune 500 companies and the European Commission.
“Our mission is to provide language solutions that enable businesses to accurately communicate their ideas and visions to their clients in foreign markets.”
Who We Are .
www.skrivanek.com
Skrivanek Locations .
www.skrivanek.com
What We Offer
Translations in 100+ languages and 500+ language combinations
Our specializations are: Life Science/Pharmaceutics Automotive/Machinery Financial/Legal IT/Electronics/Telecommunications Industrial/Energy Retail/Consumer Products EU/Government Travel/Hospitality Media/Entertainment
Graphic design and full DTP services
Software and website localization
Multimedia localization (games, e-learning)
Interpreting (telephone, conference, consecutive, simultaneous, sworn)
Voiceover & Dubbing, Subtitling
Linguistic Quality Assurance , SEO
Sworn translations
www.skrivanek.com
We work on a long-term basis with our clients which results in higher
quality and cost-effectiveness.
Our Approach
www.skrivanek.com
Skrivanek currently employs over 385 full-time internal staff around the
world. Overall, Skrivanek employs more than:
200 Project Managers and Coordinators, 50 Account managers 50 In-house translators, proofreaders and terminologists, 15 Localization specialists (Software Engineers, DTP Specialists,
CAT Tools Specialist) 20 Vendor Specialist Numerous specialists in various areas such as IT, Servers, Security,
Quality Assurance, Methodology and more.
Thanks to our well-established branch structure Skrivanek has over 3,000
qualified external translators native speakers and subject matter
specialists, based in the countries in which their languages are spoken.
Our Team
www.skrivanek.com
Who We Work For
www.skrivanek.com
Technology Background .We use the following translation software:
Across Language Server (server based translation software for all internal and external resources used for localization, translations, proofreading, terminology and QA tasks; providing a central translation memory, a central terminology system, a multi-format editor, and powerful integrated project and workflow management (including file management and API integration), quality assurance and meaningful reporting) used for all translations for which the customer doesn't require a specific TM tool
SDL Trados (translation software for handling localization, translations, proofreading tasks, QA tasks) frequently used as requested by international customers
SDL Multiterm (for managing client's terminology)
QA Distiller (for automated translation quality assurance)
Adobe Acrobat (for PDF annotations and pre-print-proofreading tasks)
STAR Transit (translation software for handling translations)
MemoQ (translation software for handling translations)
Alchemy Catalyst (for software localization and engineering)
SDL Passolo (for software localization and engineering)
We use the following project management software:
Proprietary ERP system Delfy (used to manage all of Skrivanek’s projects: storing information about resources, helping allocate the appropriate resources to specific jobs, monitor deadlines, offer instant reporting on purchase orders and invoices, as well as creating a tailor-made workflow suited to each project’s specific terms and needs)
www.skrivanek.com
How We Work . Every client is assigned its dedicated PM (or team of dedicated PMs) and a back-up system is
implemented.
We can offer one centralized contact point with “universal” opening hours from Global Production Management Centre – where all communication is in English and is centralized, i.e. single mail address.
Or we can provide local communication points in different languages provided by our local account managers and or project managers.
Every project usually starts with a kick-off meeting and continues with follow up meetings and satisfaction surveys.
Careful project preparation – we study all relevant information provided by the customer about their company.
Project team set-up – we short list and test a number of translators and reviewers before settling on those best qualified for the particular customer and create a long-term translation team.
All information is entered in a project management tool including the selected project team in order to dedicate the same resources to the project.
The average response time to a customer request is under 30 minutes. According to volumes, a quote can be submitted and jobs can be confirmed in 1 up to 3 hours.
During project processing queries are raised and answered via query reports or via instant messaging available in the TMS.
www.skrivanek.com
Work Flow . We fully understand that effective project management saves you time
and money.
In order to achieve desirable results, we follow the most efficient workflow process.
www.skrivanek.com
Work Flow .
www.skrivanek.com
Data Exchange .We can receive requests and files via:
FTP (secured FTP)
Web
Automatically and instantly to our TMS using Web Services (or Across CrossGrid)
The seamless integration of our process helps to manage multilingual file sets, where there may be thousands of files and dozens of file types per language, with constant updates that must be implemented across the different language versions throughout the process. This approach ensures the highest content re-use and automates the hand-over process between client, project managers, translators and reviewers.
www.skrivanek.com
Capacities . Each translator is expected to handle up to 2,500 words per day, each proofreader 10,000
words. There is usually 1 day of lead time.
Project managers will require at least a day of lead time to receive/distribute the source files and a day to review the completed target files (larger files require as many as a few days of review).
For larger projects and or short turnaround jobs, simply multiply the number of translators and/or proofreaders to determine larger outputs (i.e. 2 translators can handle 5,000 words a day, 4 translators can complete 10,000 words). To preserve the uniformity of a text, the minimum number of reviewers is employed (i.e. preferably 4 translators and one proofreader) unless time constraints require additional personnel.
Proofreaders usually begin their work once the translation is completed, so (for example) a 10,000 word translation will take 7 working days in case of standard delivery.
1 day to receive and send files to translator + 4 days to translate + 1 day to proofread + 1 day for quality check and deliver target files to client
The duration of a project is defined in terms of working days and does not include weekends, unless specifically mentioned.
Other capacities available upon request.
www.skrivanek.com
Proposed Team
Global Production Manager: Oversees the smooth processing of entire project Ensures all quality requirements are met Oversees personnel matters including employee enrollment Is liable for the measures resulting from implied system of quality
concerning the branch Communicates with the client in regards to organizational and
contractual issues Addresses complaints
Project Manager (Management Team): Monitors and supervises entire translation project and process so
that it is delivered on-time, on-budget and will meet client expectations
Communicates with the client; serves as contact point Ensures contact is maintained with all parties involved in the
process, including client and queries Assigns translators and reviewers to projects Prepares translation kit and instructions Monitors consistency of translation and use of terminology
according to glossary (using quality assurance tools) Reviews deliverables (for completeness, format, accuracy) prepared
by team before passing on to client Manages day-to-day operational aspects of a project and its scope Keeps records of all orders in accordance with appropriate standards
CAT Specialist: Supports teams with technical preparation of documents to be
processed with CAT tools Supports and advises translators and project managers with the
use of CAT tools Ensures technical support and maintenance of memory and the
terminology server Provides training for company employees and translators who
work with CAT Tools
Local Vendor Specialists: Regularly evaluates database of suppliers dedicated to project Communicates with potential suppliers and processes their
examination results Ensures on-going selection of suppliers Collects all necessary documents from all internal and external
suppliers, maintains physical and electronic database, cooperates with other branches on maximum utilization of information
QA Specialist / Language Lead: Perform on demand and planned translation, review, and quality
control tasks Analyze and monitor customer feedback and vendor performance Communicate with client reviewer and update client feedback
documentation Manage and maintain the language assets (including glossaries
and TMs) up to the quality standards as required Manage product-related queries Train and support new staff and vendors according to needs of the
account.
Account Manager: Liaise with client, formulate and foster effective working
relationships to promote and continuously improve the service to meet client’s requirements and expectations
Assist with the preparation of proposals, quotes, plans, reports as necessary
Effectively communicate and solve issues, ensures hat corrective action takes place to be certain that the achievement of service levels
Liaise with Project Manager to facilitate the project process, resolve account queries, etc.
Regularly check customer feedback and satisfaction
DTP Specialist / SW Engineer: Analyze source files and define the scope Technical preparation of files for translation using standard
translation and localization tools Post-process files back from translation into orginal format, re-
sizing, formatring, quality control and verification, grapics editing, screnshooting
Fixing bugs reported by test engineers, pre-print proofreaders
www.skrivanek.com
Contact Details .Skrivanek Baltic
Dzirnavu Street 57a – 1, Riga, Latvia, LV-1010 Tel.: +371 67821658, Fax: +371 67240362
vasilijs.ragacevics@skrivanek.lv
www.skrivanek.lv
top related