amine gemayel · muslim-christian dialogue and the search for mutual understanding biography...

96

Upload: others

Post on 25-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 2: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 3: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

AMINE GEMAYELDÉMOCRATIE ET PLURALISME

Sélection de discours

DEMOCRACY AND PLURALISMA Collection of Speeches

U

A Selectionof Speeches

Page 4: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 5: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

Table des matières Table of Contents

Preface : New referencesfor the Arab SpringAntoine Messarra

Give us Peaceand we shall again astoundthe World

The Middle East Peace ProcessThe Role of EuropeThe Future of Lebanon

Lebanon as a Cultural Microcosm:The Multiple Imagesof the Other

Speech at the French Senate

The Necessity for Partnership :The United States and theMiddle East in a New Era

Muslim-Christian Dialogueand the Search for MutualUnderstanding

Biography

Préface : De nouveaux repèrespour le Printemps Arabe

Antoine Messarra

Donnez-nous la paix et nous étonnerons le monde

Le processus de paix au Proche-OrientLe rôle de l’EuropeL’avenir du Liban

Le Liban comme microcosme culturel :Les multiples images

de l’autre

Intervention au Sénat français

La nécessité d’un partenariat :Une ère nouvelle pour les États-Unis

et le Moyen-Orient

Le dialogue islamo-chrétienet la recherche d’une entente

mutuelle

Notice biographique

7

13

21

27

41

51

69

87

Page 6: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 7: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

Humanistic knowledge immersed in thereal, experience, foresight, wisdom, “libanism”which is inherently linked to Arabism andopenness, the spirit of the National Pact blurredand reestablished again and again, theconfidence in Lebanon’s role and message,courage and vision… those are the lessons thatwe can learn from the collection of conferencesof President Amine Gemayel.

There is a breath of hope in these writings,a hope of which we are in great need today.However, do we still have reasons for hope?Yes, thanks to our atavistic attachment tofreedom and our resistance against alloppression.

The poignant concern of President Gemayelthat emerges for the future is for Lebanese to

Le savoir humaniste plongé dans le réel,l’expérience, la clairvoyance, la sagesse, la libanitépar essence arabité et ouverture, l’esprit du pactenational perturbé et toujours recommencé, laconfiance dans le rôle et message du Liban, lecourage, la vision… telles sont les leçons qui sedégagent du recueil de Conférences au plus hautniveau du Président Amine Gemayel.

Il y a une bouffée d’espoir, d’espérance, dansces écrits, espoir dont nous avons aujourd’huifortement besoin. Y a-t-il cependant des motifsd’espérer? Oui, grâce à notre attachementatavique à la liberté et notre résistance contretoutes les oppressions.

Se dégage aussi pour l’avenir le souci poignantdu Président Gemayel pour nous faire retrouver laboussole égarée, les normes, les valeurs, l’éthique

De nouveaux repères pour le Printemps Arabe

PRÉFACE

New references for the Arab SpringAntoine Messarra

7PREFACE

Page 8: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

PRÉFACE8

de la démocratie et du vivre ensemble, bien queles Libanais jouissent d’un long patrimoine depluralisme et d’unité. Les valeurs fondatrices del’identité libanaise ont été en effet longtempslaminées, noyées dans la polémique identitaireconflictuelle et stérile, la surenchère, l’imposture,et quand ces moyens n’ont pas été opérants, par lasérie d’attentats terroristes. Les Libanais n’ontpas pour autant “baissé les bras”.

C’est dire qu’on ne joue pas impunément avecle Liban. Il a peut-être fallu du temps pour le fairecomprendre, à de petites puissances régionales etaussi à de grandes puissances.

Le Président Amine Gemayel, président d’uneRépublique soumise et rebelle, de 1982 à 1988,“années de profonde agonie”, affirme auChâteau de Windsor à Londres, les 23-26/3/2004:“Les leçons de l’histoire et mon expérienced’ancien Chef de l’État dans le monde arabeont pesé lourdement sur mon esprit.” À l’ONU,le 18/10/1982, il souligne : “Je connais lessouffrances de la guerre.” Aussi demande-t-il “leretrait immédiat et inconditionnel de toutesles forces non libanaises du Liban”.

C’est donc le Liban dans la géopolitiquerégionale qui pèse lourdement dans ces écrits. Leconflit israélo-arabe, objectivement mûr aprèsplus d’un demi-siècle, désespère les tentatives lesplus louables. De fait “nul n’est pressé”, “aucunne traite vraiment du fond du contentieux”,avec “une très grande erreur stratégique,celle de croire qu’on peut réaliser la paix entredeux pays aux dépens des intérêts régionauxd’un pays tiers”. Dans ce contexte, le Liban, pays“otage”, victime d’une “realpolitik cynique etdéterminée”, dont la volonté est “confisquée”,

regain the sense of balance, the norms, thevalues, the ethics of democracy and the livetogether, even though they have a long heritageof pluralism and unity. The founding values ofthe Lebanese identity were indeed long erodedand embedded in a conflicting andunproductive identity controversy,overstatement and deception; and when thosemethods where not operative, they werereplaced by a series of terrorist attacks.However, Lebanese didn’t “admit defeat”.

One does not mess with Lebanon, withimpunity. It may have taken time to make thisclear to small regional or great powers.

President Amine Gemayel, the president ofan obedient and rebellious Republic, from 1982to 1988, “years of profound agony”, asserts inWindsor Castle, London, on 23-26/3/2004, thefollowing : “My personal experience as a formerHead of State in the Arab World weighed heavilyon my mind.” In the United Nations, on the18/10/1982, he underlines : “I know the sufferingsof war”. He also asks for “the immediate andunconditional withdrawal of all non-Lebaneseforces from Lebanon”.

Consequently, it’s the role of Lebanon in theregional geopolitics that weighs heavily in hiswritings. The Arab-Israeli conflict, objectivelymature after more than half a century,discourages the most laudable attempts.Indeed, “no one is in a hurry”, “no one reallyaddresses the essence of the litigation”, in additionto “a great strategic mistake, to believe that wecan achieve peace between two countries at theexpense of a third country’s regional interests”. Inthis context, Lebanon, a country held “hostage”,a victim of a “cynical an pre-established

U U

Page 9: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

9PREFACE

“implacablement et hermétiquementverrouillée”, est utilisé comme “monnaied’échange” dans une “poudrière entretenuepar Libanais interposés”. Pire encore, sousprétexte d’aider, le Liban est asservi : “Mais est-ceaider que d’asservir? Est-ce guider qued’avilir? Ils ont assassiné ce beau rêve et onttrouvé des fossoyeurs libanais pour fairedisparaître le cadavre… Ils ont même rasél’histoire.” Et le Président Gemayel rapporte cespropos de Alia Solh au Sénat français : “Pour laliberté de parole, j’ai mérité un prix en France,chez moi aujourd’hui, j’aurai reçu une balledans le dos.”

Quelles sont donc les valeurs à restaurer denotre libanité profonde? Le président Gemayel,témoin et acteur au plus haut niveau et enl’espace de trois générations toutes porteuses d’unpatrimoine cumulé en faveur de l’indépendance etde la souveraineté du Liban, clame l’engagementau combat “jusqu’au bout”, pour que “reviventla liberté et la paix”, deux piliers de l’identiténationale, de la libanité arabe et profonde,agressée, bafouée, banalisée, avec un discoursmenaçant, putschiste, populiste qui, le plussouvent, exploite des instincts grégaires et refoulés.

“Le Liban, dit-il, est une démocratie baséesur une Constitution laïque et sur lepluralisme culturel. Ces deux piliers :démocratie et pluralisme ont forgé l’identiténationale libanaise et ont constitué l’essencede sa raison d’être.”

Quand on se rappelle que quatorze documentsd’entente nationale ont été élaborés à des niveauxofficiels avant l’Accord d’entente nationale deTaëf, on comprend alors que les guerres multi-

realpolitik”, whose will is “not his own”,“relentlessly and firmly locked”, is used as“bargaining chips” in the middle of “a powder kegmaintained by interposed Lebanese.” Worse, underthe pretext of helping, Lebanon is enslaved: “Isenslavement synonymous of help? Is degradationsynonymous of guidance? They assassinated thebeautiful dream and found Lebanese gravediggersto remove the body… they have even wiped offhistory.” President Amine Gemayel quotes AliaSolh’s words in the French senate : “For freedomof speech, I received a prize in France ; in myhomeland today, I would have received a bullet inthe back”.

What are then the values to restore in ourtrue “libanism”? President Amine Gemayel, awitness and a pivotal figure for threegenerations, all carrying a heritage in favor ofthe independence and the sovereignty ofLebanon, claims his engagement to battle “untilthe end” for the “revival of liberty and peace”, twopillars of the national identity ; in addition tothe Arabic and authentic “libanism” which hasbeen assaulted, violated, and trivialized with athreatening, putschist and populist speech,operating on easily and repressed instincts.

He declares that “Lebanon is a democracybased on a secular constitution and culturalpluralism. Democracy and pluralism were the twopillars that forged the Lebanese national identityand determined the raison d’être of the country”.

When we recall that fourteen documents ofnational understanding were elaborated onofficial levels before the Taef agreement, weunderstand that multinational wars in Lebanonaren’t entirely civil. He adds, “Some try to convey

U U

Page 10: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

PRÉFACE10

nationales au Liban ne sont qu’en partie civiles.“On cherche, dit-il, à donner l’impression d’unpays divisé. Cela est faux. Cette division est enfait forcée.” La preuve? La répression, lessimulacres de procès, l’infiltration de hautesinstances, les attentats terroristes… afin de briserla volonté d’unité, de liberté et de survie.

Le texte du président Gemayel, sansrécrimination ni justification d’aucune sorte, estune exhortation à l’espoir, à la vigilance, àl’engagement, à l’action. On se rappelle sa phrasecélèbre à l’ONU, le 18/10/1982: “Donnez-nousla paix et nous étonnerons le monde.” En dépitdu laminage – procédure totalitaire éprouvée – dupatrimoine libanais de convivialité, il écrit :“Malgré tout cela je reste optimiste, car nousrevenons de très loin.” Optimisme de la volonté,surtout que “tout est en train de changer dansle bon sens”. Il faut pour cela bien plus que lacompréhension de l’analyste : croire, aimer, deuxverbes en fait synonymes.

Le Liban, “laboratoire de procédés pourprovoquer des conflits, peut redevenir unlaboratoire de procédés pour rechercher dessolutions à ces conflits”. C’est bien le Liban qui“apporte au phénomène de la mondialisationà outrance un visage plus convivial, plushumain (…), incarnation de l’ouverture del’islam authentique et de l’engagement de lachrétienté”.

Que faut-il ? Retrouver le “supplémentd’âme”, selon Henri Bergson, “lancer à la guerreet ses séquelles le défi de la vie”. Dans le contexterégional et mondial, le président Gemayel exhortenotamment à un engagement plus ferme del’Europe dans le processus de paix juste et globaleet un rôle plus important des Nations Unies.

the image of a divided country. This image is false.In fact, this division is forced.” The proof?Repression, show trials, infiltration at thehighest levels, terrorist attacks… in order tobreak the will of unity, liberty and survival.

The text of President Amine Gemayel,devoid of recrimination or justification of anykind, is an exhortation to hope, vigilance,commitment and action. We evoke, in thiscontext, his celebrated declaration in theUnited Nations, on 18/10/1982: “Give us peaceand we shall astound the world”. Regardless ofthe assaults – a totalitarian proven procedure –against the Lebanese heritage of the livetogether, he writes : “Despite all this, I remainoptimistic because of all the progress we haveachieved so far.” It is the optimism of the willespecially that “everything is changing for thebetter”. This requires much more than theunderstanding of the analyst : believe and love,two synonymous verbs.

Lebanon, “a laboratory for methods to createconflicts can become again a laboratory formethods to find answers to these conflicts”. It’sLebanon that “adds to globalization a morefriendly and humane face (…), the embodiment ofthe openness of true Islam and the commitment ofChristianity.”

What do we need then? Recover an “extratouch of soul”, according to Henry Bergson, or“defy war and its aftermath with the challenge oflife”. In the regional and international context,President Gemayel urges, in particular, astronger commitment of Europe in a fair andcomprehensive peace process as well as agreater role of the United Nations.

UU

Page 11: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

11PREFACE

Dans un monde menacé par le terrorisme, leplus souvent trans-étatique et à travers des Étatsforts qui exploitent des États fragiles ou plutôtfragilisés, et avec l’extension des conflits parprocuration, et bien d’autres menaces, laproposition d’un “Forum de l’ONU pourdélibérer et explorer les voies d’une nouvelleéthique mondiale” constitue la voie d’unegouvernance mondiale.

En cette période de grandes transformationsstructurelles dans un monde arabe à la recherchede nouveaux repères, l’ouvrage du PrésidentAmine Gemayel, fruit d’une expériencedouloureuse et porteuse d’espoir, contribue àréhabiliter l’engagement pour la démocratie. Desrégimes répressifs ont pour longtemps fait perdreà la démocratie sa capacité de mobilisation. Or,l’ordre fondé sur la légitimité, la garantie desdroits et liberté pour tous, la diplomatie active delibération et le développement sont aujourd’huitributaires de l’engagement démocratique arabe.

In a world threatened by terrorism, which isgenerally trans-state, led by powerful statesexploiting vulnerable ones and exposed to theexpansion of proxy conflicts and many otherthreats, the proposal of a “Forum, under theauspices of the United Nations, in order to explorepaths leading to a new global ethic” could be theright means for global governance.

In this period of major structural changesoccurring in the Arab world, in search of newreferences, the work of the President AmineGemayel, resulting from a painful experience,yet full of hope, helps rehabilitating thecommitment to democracy. Repressive regimeshave undeniably hindered the ability ofdemocracy to mobilize. However, the currentorder being based on legitimacy, the guaranteeof rights and liberty for all, active diplomacy forliberation and development became dependenton the Arab democratic engagement.

UU

Antoine Messarra estMembre du Conseil Constitutionnel,professeur de Droit à l’Université Saint-Joseph,prix du Président Élias Hraoui :“Le Pacte libanais”, 2007.

Antoine Messarra isMember of the Constitutionnal CouncilProfessor of Law at the Saint-Joseph UniversityLaureate of President Elias Hraoui Prize :“Le Pacte libanais”, 2007.

Page 12: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 13: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

13AMINE GEMAYEL

Mr. President,

To address this Assembly is a uniqueprivilege. I feel particularly honouredstanding here before you on this rostrum,from which so many other Presidents ofnations, great and small, have expressed theaspirations of their people and defendedtheir cause.

Allow me, Mr. President, while thankingyou and the distinguished representativeshere present for this opportunity, tocongratulate you on your election.

Monsieur le Président,

C’est pour moi un privilège unique dem’adresser aujourd’hui à cette assemblée. Je mesens particulièrement honoré de me tenir icidevant vous, du haut de cette tribune oùnombre de présidents de nations, grandes oupetites, ont partagé les aspirations de leurspeuples et défendu leur cause.

Permettez-moi, Monsieur le Président, touten vous remerciant ainsi que les éminentsreprésentants ici présents, de saisir cetteopportunité pour vous féliciter pour votre

Give us Peace and we shall againastound the World

United Nations General Assembly, New York, 18 October 1982

Donnez-nous la paix et nous étonnerons le monde

Page 14: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES14

élection. J’aimerai également féliciter leSecrétaire général sur son premier rapportannuel présenté à votre Assemblée générale, unrapport où la cause de la paix est servie avecsagesse et honnêteté intellectuelle.

Le destin de mon pays a souvent été débattuau sein de cette assemblée et les expressions desympathie et d’amitié ne sont pas passéesinaperçues par les libanais. Je me présente àvous aujourd’hui portant un message deconfiance d’une nation qui a regagné en force eten détermination, une nation qui s’est engagéede nouveau, non pas dans la guerre, mais dansune entreprise audacieuse de paix et dereconstruction. J’apprécie d’autant plus le sensque revêt la paix et je la mets à l’honneur parceque, comme mes compatriotes, je connais lessouffrances de la guerre et j’ai pris les armespour défendre un Liban libre, uni et indépendant.

Je m’adresse à vous au nom de mon peuple,dans l’esprit d’un consensus national consolidéqui s’est développé au cours de cette guerrepour se manifester clairement à la suite del’assassinat du président-élu Bashir Gemayel.Le Liban ne peut plus supporter le poids de cetteguerre tragique qui dévaste notre terre depuisdéjà 8 ans. Le monde ne peut pas, pour sa part,continuer à contempler notre destruction avecune fascination morbide.

Avant que la guerre n’éclate, le Liban étaitun pays ou régnait stabilité, paix et prospérité.La capitale, Beyrouth, était le centre culturel etcommercial du monde arabe. Cependant,

May I also address my congratulations tothe Secretary-General on his first annualreport to your General Assembly, a report inwhich the cause of peace is served withwisdom and intellectual honesty.

The fate of my country has often beendebated here, and expressions of sympathyand friendship have not gone unnoticed bythe Lebanese. I come to you today with amessage of confidence, from a nation withrenewed strength and determination, anation active again, not in war, but in a boldenterprise of peace and reconstruction. Iappreciate the meaning of peace all themore, and give it the priority it deserves,because I, like my compatriots, know thesufferings of war, and have carried arms indefense of a free, united and independentLebanon.

I address you in the name of my people,in the spirit of a sharpened nationalconsensus which has been developingthroughout this war and which manifesteditself strongly in the wake of theassassination of President-elect BashirGemayel. Lebanon can no longer endure theburdens of the tragic war that has beenraging in our land for the past eight years.Nor can the world go on watching ourdestruction with morbid fascination.

Before the war, Lebanon was a stable,peaceful and prosperous country. Beirut, thecapital, was the cultural and commercial

Page 15: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

15AMINE GEMAYEL

centre of the Arab world. Suddenly, thedemocratic edifice that was Lebanon wasshattered. Perhaps because Lebanon was toodemocratic, too free – and even fax – ourcountry became the stage for one of thebloodiest wars in recent times. The conflictof interests of third parties, the tensionamong states in the region, the competingideologies of the Arab world, the armed anduncontrolled Palestinian presence in ourmidst, the recurring Israeli invasions andincursions into our land, the persistentviolation of our sovereignty and of ourfundamental human rights – ail of thesehave converged, fermenting into a continuingstate of war in Lebanon since 1975. The warhas claimed the lives of more than onehundred thousand citizens. It has destroyedcities, towns and villages. It has broughtforeign troops into our land. It has dividedour people, and transformed Lebanon from ahaven for culture and peace into an arenafor terror and violence.

The war blurred many images. We couldnot, for example, tell who was friend andwho was foe. All seemed to be bent on thedestruction of our peaceful way of life. Wefeared that the war would lead either topartition or to annexation. Lebanon, whichhad been the link between East and West,became a source of danger to them both, andparticularly to the states of the Arab East.The problems and conflicts of the regionexploded on our land, and it was more than

l’édifice démocratique qu’est le Liban s’estbrusquement écroulé. Peut-être cela est-il dû àun Liban trop démocratique et trop libre quidevint le théâtre d’une des guerres les plussanglantes des temps modernes.

Le conflit d’intérêts des autres, la tensionentre les États de la région, les idéologiesconcurrentes dans le monde arabe, la présencepalestinienne armée et incontrôlée, les invasionset incursions israéliennes continues sur notreterritoire, la violation incessante de notresouveraineté et nos droits de l’hommefondamentaux ont tous convergés pour plongerle Liban dans un état de guerre perpétuelledepuis 1975. La guerre a coûté la vie à plus de100.000 citoyens libanais, détruisant sur sonpassage des cités, villes et villages. Elle aamené des armées étrangères sur notre sol,divisé notre peuple et transformé le Liban, jadishavre de paix et de culture, en une arène oùsévissent la terreur et la violence.

La guerre a brouillé les images de telle sorteque nous étions incapables de discerner l’ami del’ennemi. Tout semblait conduire àl’anéantissement de la sérénité de notre modede vie. Nous craignions que la guerre ne mène àla partition ou l’annexion de notre pays. LeLiban qui reliait un jour l’Est à l’Ouest,représentait désormais une source de dangernotamment pour les États arabes orientaux. Lesdissensions et les conflits de la région ontexplosé sur notre sol accablant les libanais d’unfardeau qu’il ne pouvait supporter. Chaquepartie étrangère s’est crue investie d’un droit

Page 16: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES16

the Lebanese could bear. Each foreign forceclaimed a divine right to interfere in ouraffairs and denied us the right to speak forourselves. And thus, by forces beyond theircontrol, the Lebanese were alienated fromthemselves.

We are now on the verge of a new era. Anew chapter of hope is unfolding before oureyes. The superpowers and the regionalpowers are recognizing the strategicimportance of Lebanon for peace in theMiddle East. The Lebanese themselves havelearned a bitter lesson and are now moreunited than ever before.

In the name of the Lebanese people, Iwish to tell you this :

We have had enough,enough of bloodshed,enough of destruction,enough of disorder and despair.

We have paid the high price of war. Weshould not pay an additional price for peace.As a member of United Nations, we want ourrights to be restored to us.

Each country enjoys internal sovereignty.So should we. Each country depends on aneffective army to defend its independence.So should we.

Just as we wish to live in peace andfreedom in our land, so we believe thePalestinians should be allowed to live inpeace and freedom and have

divin lui permettant d’intervenir dans nosaffaires intérieures et nous a dénié le droit deparler pour nous-mêmes. Par conséquent,soumis à une force qu’ils ne maîtrisaient pas,les libanais étaient aliénés à eux-mêmes.

Nous nous tenons aujourd’hui au seuild’une nouvelle ère. Un nouveau chapitreporteur d’espoir s’ouvre pour nous. Lespuissances mondiales et régionalesreconnaissent désormais l’importancestratégique du Liban dans l’instauration de lapaix au Moyen-Orient. Les libanais ont eux-mêmes tiré les leçons d’une réalité amère etsont aujourd’hui plus unis que jamais.

Au nom du peuple libanais, je souhaite vousdire :

Assez de massacres,assez de destruction,assez de désordre et de désespoir.

Nous avons payé le prix fort dans cetteguerre. Nous ne devons pas payer davantagepour la paix. En tant que membre des Nationsunies, nous exigeons la restitution de nosdroits.

Chaque pays jouit d’une souverainetéintérieure. Ainsi devrait être le cas du Liban.Chaque pays dépend d’une armée influente quiœuvre à défendre son indépendance. Ainsidevrait être le cas du Liban.

Nous souhaitons vivre en paix et en libertédans notre pays, tout comme nous croyons queles palestiniens devraient jouir de la paix, laliberté et le droit à l’autodétermination dans

Page 17: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

17AMINE GEMAYEL

self-determination in their land, Palestine ;and just as we cherish our ownindependence, we also cherish the hope thatPalestinians and Israelis, with the support ofthe world community, will reach asettlement that will allow them both toenjoy their full rights.

As for relations between Lebanon andSyria, they have always been close in thepast. It is natural, therefore, that Syria andLebanon should develop strong relations inthe future in the context of independence,sovereignty and mutual respect.

With this position in mind, I call for theimmediate and unconditional withdrawal ofall non-Lebanese forces from Lebanon. I callupon the world community to help Lebanonregain her real independence and rebuild hereconomy. I carry to you the promise I havemade to my people : we shall all do our part,and do it well. We shall lay the foundationsof a strong, independent and democraticstate. And just as we hold our liberty andsovereignty to be sacred and inviolable, soshall we respect the liberty and sovereigntyof others, fully conscious as we are of theresponsibilities this attitude entails.

We shall maintain our cultural plurality,but within a non-compromising politicalunity. Cultural diversity is, to us, inseparablefrom political oneness. We shall build thepillars of national unity for new citizenswhose loyalties are clear and unambiguous.

leur pays, la Palestine. Nous chérissons notrepropre indépendance, tout comme nousnourrissons l’espoir que palestiniens etisraéliens, épaulés par la communautéinternationale, parviendront à un accord quipermettra aux uns et aux autres de jouir deleur pleins droits.

Quant aux relations entre le Liban et laSyrie, elles avaient toujours été étroites par lepassé. Par conséquent, il est normal que la Syrieet le Liban s’évertuent à bâtir des relationssolides dans l’avenir, dans le cadre del’indépendance, la souveraineté et le respectmutuel.

Ayant cet objectif à l’esprit, je demande leretrait immédiat et inconditionnel de toutes lesforces non-libanaises du Liban. Je faiségalement appel à la communautéinternationale pour qu’elle aide le Liban àregagner son indépendance et reconstruire sonéconomie. Je vous transmets la promesse quej’ai faite à mon peuple : nous remplirons tousnotre mission du mieux que nous pouvons.Nous jetterons les bases d’un État fort,indépendant et démocratique. Tout comme nousconsidérons notre liberté et notre souverainetécomme sacrées et inviolables, ainsi nousrespecterons la liberté et la souveraineté desautres, entièrement conscients desresponsabilités que cet engagement implique.

Nous préserverons notre pluralisme culturelmais dans le cadre d’une unité politique dénuéede tout compromis, la diversité culturelle étant,

Page 18: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES18

à notre sens, indissociable de l’unité politique.Nous mettrons en place les piliers de l’unionnationale pour les nouveaux citoyens dont laloyauté a été clairement prouvée. Nousreconstruirons ce qui a été détruit, permettantau Liban de réapparaitre parmi vous dansquelques années, tel un phénix victorieux quirenait de ses cendres.

Pour toutes ces raisons, et dans l’intérêt dela paix et de la stabilité au Moyen-Orient, leLiban a besoin de votre soutien. J’ai une visionprécise d’un Liban futur, une vision partagéepar le nouveau gouvernement qui représente latotalité de l’éventail politique libanais. Ainsidans notre aventure naissante de paix et dereconstruction, les signes semblentencourageants. Nous nous félicitons de toutesles initiatives positives qui ont été prises parnos amis au sein de la communautéinternationale au nom d’un Liban uni etsouverain, à l’instar de l’initiative des États-Unis pour le Liban que nous nous évertueronsd’explorer pleinement. Nous nous tournons versnos frères arabes pour leur soutien politique etéconomique, indispensable à la constructiond’un pays qui pourrait devenir une source defierté, de paix et de progrès pour nous ainsi quepour eux.

Nous avons entamé le processus dereconstruction, et notre système d’économielibérale, longtemps vecteur de prospérité auLiban, joue un rôle majeur aujourd’hui. Nousbalayons les décombres amoncelés dans nos

We shall rebuild what was destroyed,and thus enable Lebanon to appear in yourmidst, a few years from now, a phoenixarising victorious from its own ashes.

For all of this, and for the sake of peaceand stability in the Middle East, Lebanonneeds your support. I have a clear vision of afuture Lebanon, and the new Government,representing the entire spectrum of Lebaneselife, shares this vision with me. As we startout on our adventure of peace andreconstruction, the signs are encouraging.We applaud all positive steps taken by ourfriends in the international community onbehalf of a united and sovereign Lebanon,steps such as the United States’ initiative onLebanon, which we shall explore to the full.We look to our Arab brethren for politicaland economic support in building a countrythat can be a source of pride, peace andprogress for us and for them.

We have started the reconstructionprocess, and our free enterprise system,which was responsible for much ofLebanon’s prosperity, is now playing aleading part. We are clearing the rubble fromour cities. We are building and repairingeverywhere.

We are rebuilding the army alongnational, equitable and rational fines, and weare strengthening it to assume fullresponsibility for the security of ourhomeland. Beirut has been reunified, and the

Page 19: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

19AMINE GEMAYEL

villes. L’activité de construction et de réparationbat son plein partout.

Nous reconstruisons l’armée sur des basesnationales, équitables et rationnelles, et nous larenforçons pour qu’elle puisse assumer la pleineresponsabilité de la sécurité de notre patrie.Beyrouth a été réunifié et l’armée libanaise yveille au maintien de la paix en coordinationavec des armées de pays amis. Nousétablissons une stratégie pour notre armée etnos forces de sécurité intérieure dans le butd’asseoir leur autorité sur l’ensemble duterritoire libanais, suite au retrait des armées etdes forces non libanaises.

Nous recevons l’aide de divers pays etorganisations, ainsi que des agences de l’ONU.Nous en sommes reconnaissants, mais tout enme montrant optimiste pour l’avenir, je voussignale que la situation au Liban et au Moyen-Orient reste fragile. Seul un effort concerté devotre part consolidera les forces de la paix dansnotre région du monde. Nous avonsl’opportunité aujourd’hui d’arrêter le cycle de laguerre et du chaos, saisissons-la. La paix auLiban est manifestement une conditionpréalable à la paix dans le Moyen-Orient. LeLiban est un pays clé dans la région : s’il eststable, la stabilité régnera dans les pays de larégion. S’il sombre dans le chaos, l’Orientvulnérable en pâtira aussi.

Œuvrons ensemble pour la paix. Le Libanest prêt à s’engager sur cette voie tout autantque les peuples de la région. Ne laissons pas

Lebanese army is maintaining peace there inco-ordination with troops from friendlycountries. We are working on plans for ourarmy and internal security forces to assumeauthority in ail parts of the country after thewithdrawal of the non-Lebanese armiesand forces.

We are receiving aid from severalcountries and organizations. We are receivingaid from UN agencies. We are grateful forthis help, but while I speak optimistically ofthe future, I want you to know that thesituation in Lebanon and in the Middle Eastis still fragile. Only a concerted effort on yourpart will strengthen the forces of peace inour part of the world. We now have anopportunity to arrest the cycle of war andchaos. Let us seize this opportunity. Peace inLebanon is obviously a precondition forpeace in the Middle East. Lebanon is a key tothe region: if she is stable, So will the regionbe stable – if she is in chaos, So will thevolatile East erupt into chaos.

Let us work together for peace. Lebanon isready for peace ; the people of the region areready for peace ; let us net permit thisopportunity to slip from our grasp; letnations forget the passions of the past,abandon their old attitudes and rise abovepolitical ideology and sectarian differences ;let them reason together in pursuit ofcommon interests. We in Lebanon want to bepart of this reasoning process, particularly in

Page 20: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES20

passer cette opportunité. Que les nations tirentun trait sur les passions du passé, qu’ilsabandonnent leurs anciennes positions,s’élevant ainsi au dessus des idéologiespolitiques et des différences sectaires.Permettons-leur de raisonner ensemble pour lapoursuite d’intérêts communs. Le Libansouhaite, pour sa part, participer à ce processusde réflexion, notamment par rapport à ce quinous concerne directement et affecte notresituation dans la région et dans le monde.

Dans un poème écrit depuis prés d’un siècleayant pour objet l’Amérique de l’Ouest, uneexpression évoque avec subtilité le défi querelèverait l’homme arpentant un terrainmontagneux rocailleux : “Trouvez-moi deshommes qui seraient à la hauteur de mesmontagnes”. La même devise s’appliqueégalement à mon pays, Monsieur le Président,avec son peuple téméraire et fier comme lesmontagnes.

Aujourd’hui, les Hommes ont pris conscienceau Liban du défi historique auquel ils font face.Ils sont aussi inébranlables que leursmontagnes et leurs aspirations sont aussihautes que les cimes de leurs cèdres.

Donnez-nous la paix et nous étonnerons, ànouveau, le monde.

matters that concern us directly and affectour standing in the region and in the world.

In a poem written a century ago aboutthe American West, there is a fine whichexpresses the challenge that man faces in arugged mountainous terrain. The fine is :“Bring me men to match my mountains.” Mycountry, too, Mr. President, is one of ruggedmountainous terrain. The people are hardyand proud, like their mountains.

Today, in Lebanon, men are awakening tothe historical challenge that confronts them.They are as unshakeable as their mountains,and their aspirations are as high as theircedars.

Give us peace and we shall again astoundthe world.

Page 21: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

21AMINE GEMAYEL

Le processus de paix au Proche-OrientLe rôle de l ’Europe

L’avenir du Liban

École Nationale des Ponts et Chaussées, Paris, 17 décembre 1996

Ladies and Gentlemen,

I would like to thank the organizers ofthis debate for their kind invitation, andthank you all for coming tonight to hear metalk about the involvement of Europe in thePeace process.

1. All peoples of the Middle East call for aEuropean participation in the Peace process.Since the ousting of the Soviet Union, Arabsrealize more and more the value of Europeas a moderating element, standing by theirside. The most recent visit of President

Mesdames et Messieurs,

Je voudrais remercier les organisateurs de cedébat pour leur aimable invitation, et vousremercier vous tous d’être venus nombreux cesoir m’écouter parler de la contribution que devraitapporter l’Europe dans ce processus de Paix.

1. Tous les peuples du Moyen-Orientappellent de leurs voeux une implicationeuropéenne dans le processus de paix. Depuisl’éviction de l’Union Soviétique, les Arabesnotamment réalisent de plus en plus l’utilité

The Middle East Peace ProcessThe Role of Europe – The Future of Lebanon

Page 22: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES22

d’avoir l’Europe à leur côté‚ comme élémentmodérateur. La dernière visite dans la région duPrésident Jacques Chirac a montré la dimensionde cette attente. Au Liban, en Syrie, en Jordanieet en Palestine, les peuples enthousiastes ontexprimé leur confiance dans la France, etsouhaité un rôle très actif de sa part et de lapart de l’Europe. Les Israéliens quant à eux onttoujours entretenu des relations très amicalesavec la France et l’Europe.

2. Il faudrait se souvenir aussi des lienshistoriques qui ont distingué les relations entreles pays arabes et les pays européens des sièclesdurant. La France, l’Angleterre, l’Autriche,l’Allemagne etc. ont marqué les pays arabespar leurs cultures et leurs traditions. Ilsconnaissent bien la psychologie des peuples dela région, et ont participé à la construction deleurs systèmes politiques. Il faudrait donc sesouvenir qu’il existe un partenariat naturelpour la paix dans cette région du monde entreEurope et Moyen-Orient. Le Moyen-Orient, c’estla Méditerranée orientale. Nous vivons sur lesbords d’un même lac ; les hommes circulent duNord au Sud et du Sud au Nord ; c’est de lamême pollution que nous souffrons et ce sontdes produits identiques que nous consommons.Les mêmes menaces nous guettent (intégrisme,mafias, terrorisme). Mais nous n’avons pas destructures politiques et économiques deconcertation et de coordination. C’est dommage.Il faut travailler à remédier à cela.

Jacques Chirac to the region revealed thisgreat expectation. In Lebanon, Syria, Jordanand Palestine, enthusiastic people haveexpressed their confidence in France,wishing it could play a key role, along withEurope, in the region. As for Israelis, theyalways had friendly relations with Franceand Europe.

2. We should also recall historical tiesthat have marked relations between the Araband European countries for centuries. France,England, Austria, Germany etc…have all lefttheir cultural imprints and traditions in Arabcountries. They are well familiar with thepsychology of people in the region and haveparticipated in the construction of theirpolitical systems. Therefore, we shouldremember that there is a natural partnershipbetween Europe and the Middle East forpeace in this region of the world. The MiddleEast is the Eastern Mediterranean. We live onthe banks of the same lake ; people movefrom north to south and south to north ; wesuffer the same pollution and consume thesame products ; we face the same threats(fundamentalism, mafia, terrorism).Unfortunately, we lack political andeconomic consultation and coordinationstructures, so we must work to remedy thissituation.

Page 23: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

23AMINE GEMAYEL

Sur le plan financier, les Européens ont étéles premiers à comprendre les besoins de larégion en matière de développement. Malgré lacrise économique qui sévit un peu partout enEurope et dans le monde, certainsgouvernements européens n’ont pas lésiné surles moyens à mettre en place pour venir en aideéconomiquement aux peuples de la région etaider ainsi à consolider le processus de paix.L’Europe est en effet dans le processus de paixle premier bailleur de fonds (650 Millions deDollars) alloués en 1992. En 1996 à Paris, 850Millions de Dollars supplémentaires pour lesannées à venir ont été alloués.

Mais l’Europe n’a aucun rôle politique dansle processus de paix. Cela n’est pas normal. Ilfaut faire jouer à l’Europe son rôle entier dansle processus. Il serait donc tout à fait naturelque l’Europe soit invitée à jouer un rôleimportant dans la réconciliation et ledéveloppement des peuples du Moyen-Orient.D’ailleurs, le Conseil de la CommunautéEuropéenne a parfaitement pris conscience deses responsabilités et de ses droits, et à ce titrea délégué un représentant permanent,l’ambassadeur Miguel Moratinos, auprès desÉtats concernés par le processus de Paix.

3. Il n’en reste pas moins que l’implicationpolitique de l’Europe dans ce processus devraitau préalable faire l’objet d’une concertation enprofondeur entre les pays européens eux-mêmes. L’Union européenne doit pouvoir

Financially, the Europeans were the firstto understand the needs of the region interms of development. Despite the economiccrisis spreading all over Europe and in manyparts of the world, some Europeangovernments have used all the means attheir disposal in order to offer economic helpto people in the region and reinforce thePeace process. Europe is indeed the firstdonor in the Peace process (650 milliondollars allocated since 1992). In 1996, inParis, 850 additional million dollars wereallocated for the coming years.

However, Europe has no political role inthe Peace process, which is an unacceptablefact. Europe should have its say in it. It isthus quite natural that Europe plays a majorrole in the reconciliation and thedevelopment of people in the Middle East.Indeed, the Council of the EuropeanCommunity is totally aware of itsresponsibilities and rights, and hasappointed as such, Ambassador MiguelMoratinos, special representative to theMiddle East Peace process.

3. The fact remains that the politicalinvolvement of Europe in this process shouldfirst be the subject of an in-depthconsultation between European countries.The European Union must prevail as such onthe international scene. Strife,incompatibilities, differences and even

Page 24: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES24

s’imposer en tant que telle sur la scène interna-tionale. Les dissensions, les incompatibilités, lesdivergences, et même les émulations entre sesténors sont le principal obstacle à un rôleeuropéen prépondérant non seulement dansnotre région, mais partout ailleurs. L’exemplede la Yougoslavie, et plus récemment de la crisedu Zaïre et du Ruanda n’en est qu’une modesteillustration. Même la coordination de la luttecontre le terrorisme en Europe, pourtant unfléau que tous ont intérêt à combattre, laisse àdésirer. Les derniers attentats à Paris ontdémontré les défaillances dangereuses dusystème de coordination dénoncées par lesautorités françaises elles-mêmes.

Voilà, Mesdames et Messieurs quelquesréflexions concernant le processus de paix dansnotre région. Ce défi nous concerne tous, dansla mesure où le Moyen-Orient est le berceau detrois religions révélées : le christianisme, l’Islamet le Judaïsme, et qu’il peut être tout aussi biensource d’inspiration spirituelle édifiante, ousource de troubles et de conflits meurtriers.Mais il est plus spécialement notre défi à nous,le défi de chaque Libanais. Le Liban n’a-t-il pasété pendant très longtemps cette terre d’accueiloù précisément des hommes et des femmesappartenant à ces trois religions avaientconclus entre eux et elles, en leur âme etconscience, un pacte d’honneur et de convivialité.Ces femmes et ces hommes n’ont-ils pastémoigné chez nous, en faveur des valeurs de

competition between its leading figures arethe main obstacle to a European role notonly in the region but everywhere else in theworld. The example of Yugoslavia, and mostrecently the crisis in Zaire and Rwanda arebut a small illustration of this reality. Eventhe coordination of the fight againstterrorism in Europe, a threatening scourge toall Europe countries, isn’t up to the mark.The recent attacks in Paris unveiled thedangerous failures in the coordinationsystem and were denounced by the Frenchauthorities themselves.

Ladies and Gentlemen, I’ve addressedsome observations on the Peace process inour region. This challenge affects us all, asthe Middle East is the cradle of the threerevealed religions : Christianity, Islam andJudaism. It could then be a source of anuplifting spiritual inspiration as well as acause of deadly troubles and conflicts.However, it is precisely a challenge for usLebanese. Hasn’t Lebanon been for a longtime a land of refuge where men and womenof these 3 religions put in their heart andsoul to conclude a pact of honor andconviviality? Haven’t they testified in favorof principles of liberty, tolerance and humandignity as taught by Moses, Jesus andMuhammad?

Page 25: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

25AMINE GEMAYEL

liberté, de tolérance et de dignité humaineprônées par Moïse, Jésus et Mahomet?

Le Liban, tout au long de son histoire, aexpérimenté l’adversité et la persécution ; maisil n’a jamais abdiqué.

Aujourd’hui je réitère en son nom cetengagement de poursuivre jusqu’au bout cecombat pour que revivent la liberté et la paix.

Throughout its history, Lebanon hasexperienced adversity and persecution but itnever surrendered.

Today, I reiterate, in its name, thecommitment to continue fighting to the enduntil liberty and peace are revived.

Page 26: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 27: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

27AMINE GEMAYEL

Le Liban comme microcosme culturel :Les multiples images de l ’autre

Université Saint-Esprit de Kaslik - Byblos, 29 mars 2001

Mr. Dean,

Dear friends,

It’s a great privilege to chair the firstpanel of this seminar on the theme:“Psychological, educational, sociological andcultural approach on the image of the Other.” Itis indeed a complex and current subjectpresenting to contemporary pluralisticsocieties, namely the Lebanese society,countless questions which haven’t beenanswered yet.

Lebanon was built when two greatcivilizations in the world, based on

Monsieur le Doyen,

Chers amis,

C’est un grand privilège pour moi deprésider la première table ronde de ce colloqueautour du thème : “Approche psychologique,éducative, sociologique et culturelle del’image de l’autre”. Un thème complexe etactuel qui pose à diverses sociétés pluralistescontemporaines, notamment à la sociétélibanaise, d’innombrables questions auxquelleselles n’ont pas encore trouvé toutes les réponses.

Le Liban, originairement construit par larencontre de deux grandes civilisations dans le

Lebanon as a Cultural Microcosm:The Multiple Images of the Other

Page 28: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES28

monde fondées sur le christianisme et l’islam,s’est engagé dans une dynamique d’interactionconstructive entre elles. Un défi difficile à tenir.Cependant, ceci reste la raison d’être du paysdes cèdres, ou même un “message”, comme l’adéfini le pape Jean Paul II. Notre objectifnational est précisément de préserver cemicrocosme culturel et ce creuset universel oùfusionnent ces deux religions.

La longue guerre qui s’est déroulée sur notreterre a terni cette image à l’extérieur et mis àrude épreuve l’équilibre interne, déjà fragile,entre les diverses religions et communautés.Alors que beaucoup de frontières entre les Étatset les Hommes sont en train de tomber, ladéstabilisation de la coexistence harmonieuseintercommunautaire au Liban risque d’être unmauvais exemple décourageant pourl’humanité.

Ballotté entre sa mission originaire, d’unepart, et les déchirements qui l’ont meurtri etjeté dans le doute sur sa propre pérennité,d’autre part, mon pays peut servir de modèle àla recherche des solutions à de semblablescrises de sociétés. Après avoir été durant cesdernières années un laboratoire de procédéspour provoquer des conflits, il peut redevenir unlaboratoire de procédés pour rechercher dessolutions à ces conflits. Cette démarche estindispensable pour restaurer ce microcosmesocial, religieux et culturel dans son harmonieet sa sérénité. Le Liban sera alors, de nouveau,capable d’apporter une contributionsubstantielle à l’édification d’une société

Christianity and Islam, met on its lands andit soon engaged in a constructive interactionbetween them. Although it presents quite adifficult challenge, it remains the raisond’être of the Land of Cedars or even a“message”, as defined by the pope John PaulII. Our national objective is, precisely, topreserve this cultural microcosm and thisuniversal crucible where these two religionscome together.

The long war which raged throughout

our land has tarnished this imageinternationally and put the internal balance,already fragile, to the test, opposing thevarious religions and communities. Whilemany borders between States and men arefalling, the destabilization of the inter-community harmonious existence in Lebanonmay be a discouraging example for humanity.

Torn between its inherent mission, on theone hand, and the rifts which havesimmered in it lands, threatening its ownsustainability, on the other hand, my countrycan serve as an example for finding solutionsto societies which are suffering similar crisis.Having been, in the recent years, a laboratoryfor methods to create conflicts, it canbecome again a laboratory for methods tofind answers to these conflicts. This isessential to restore the social, religious andcultural microcosm in its harmony andserenity. Lebanon will then be, once more,able to make a substantial contribution to

Page 29: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

29AMINE GEMAYEL

universelle qui œuvre pour la Paix etl’épanouissement de l’Homme.

I. Aperçu historique

1- Des origines

Depuis le troisième millénaire av. J. C., leLiban fut la terre de prédilection et d’accueil dediverses communautés et civilisations. LesChrétiens s’y sont installés dès le début de l’èrechrétienne, de même que l’Islam quelque tempsplus tard. Une communauté juive y a joué aussiun rôle dynamique sur le plan culturel etéconomique aux côtés d’autres entités qui,persécutées chez elles, ont décidé de trouverrefuge chez nous.

Le Liban était devenu ainsi un phénomènerare dans sa région, une terre de rencontre, detolérance et de liberté. Il s’est graduellement etspontanément doté d’un régime qui préserve lesdroits de tous, respecte les libertés de croyanceet d’opinion de chacun et préserve et développedans leur interaction, “les multiples imagesde l’autre”.

2- La cassure

Ces valeurs et principes gênaient, beaucoupde teneurs d’une “realpolitik” cynique etdéterminée qui a plongé le pays dans uninterminable calvaire, et élargi le creux desrancoeurs et des rancunes. Pour un temps, lahaine a chassé l’amitié. Le repli sur soi,l’instinct de protection et d’autodéfense, ainsi

the building of a universal society workingfor peace and the fulfillment of Mankind.

I. A historical overview

1- The origins

Since the third millennium B.C, Lebanonwas the land of choice and a refuge tovarious communities and civilizations.Christians have settled in these lands sincethe beginning of the Christian era, followedby Muslims some time later. A Jewishcommunity also played an active roleculturally and economically alongside otherentities which found refuge in Lebanon sincethey were persecuted in their homeland.Consequently, Lebanon has become a raremodel in its region, a land of confluence,tolerance and liberty. It has developed,gradually and spontaneously, a system thatguaranties the rights of all, respects theirfreedom of belief and opinion, and preservesand develops the interacting “multiple imagesof the Other”.

2- The rupture

These principles and values disturbed thetenants of a cynical and pre-establishedRealpolitik that has plunged the country intoan endless ordeal and aggravated resentmentand rancor. For a certain period of time,hatred drove away friendship. Withdrawal,the instinct of protection and self-defense,

Page 30: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES30

que le cloisonnement communautaire, ontbloqué l’ouverture. De nouveaux idéaux ontcherché à remplacer les valeurs originaires.L’osmose culturelle a volé en éclats, et lesLibanais ont été vite absorbés dans des culturesmonolithiques qui prêchent l’intégrisme. Lefondamentalisme et l’extrémisme sont devenusrois à tous les niveaux.

Le rejet a tant fait que “l’autre” est devenuune cible à abattre.

Dès lors, le sentiment d’unité nationale s’estestompé aussi bien dans la consciencechrétienne que dans la conscience musulmane.Pourtant, il aura suffi que les canons se taisent,que quelques voies d’accès entre les diverssecteurs du pays se rétablissent, que lesinstitutions étatiques reprennent tant soit peuleurs activités, pour qu’un consensus minimalsoit retrouvé. Les Libanais, conjurant alors tousles sorts, se remettent aussitôt ensemble etcherchent à se rejoindre de nouveau autour dedénominateurs communs : politique, culturel etéconomique qui les avaient toujours réunis.C’est ceci leur ordinaire, le naturel qui revientau galop !

II. Le panorama actuel et sa signification

1- Diverses communautés

Malgré le malaise ressenti par certains, toutau long de ces années de guerre, tous lesLibanais manifestent encore leur volonté devivre en commun, affirment leurs aspirations

partitioning of communities blocked anyopportunity for success. New ideals havesought to replace original values. Thecultural osmosis has been shattered and theLebanese were quickly absorbed inmonolithic cultures which preachedfundamentalism. Fundamentalism andradicalism prevailed at all levels.

When the rejection of the Other hasreached extraordinary proportion, he becamea target.

From then on, the sense of national unityhas faded from the Christian and the Muslimconsciousness. However, after the guns fellsilent, some pathways between the differentsectors in the country have been restoredand the state institutions have resumed theiractivities to some extent, a minimumconsensus has been found. Averting the fate,the Lebanese got back together and soughtto meet on common grounds : politics,culture and economics have always reunitedthem. This is their ordinary and naturalcondition!

II. The current picture and its meaning

1-Various communities

Despite the apprehension felt by some,throughout the years of war, all Lebanesestill show their willingness to live together,assert their nationalist inspirations andproclaim aloud their desire for liberty anddemocracy.

Page 31: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

31AMINE GEMAYEL

nationalistes et clament à haute voix leur désirde liberté et de démocratie.

Le grand Beyrouth actuel fait voisiner,parfois sur le même palier, chrétiens etmusulmans, catholiques et protestants,musulmans et juifs, arabophones, francophoneset anglophones etc… Les églises et mosquées secôtoient au centre-ville avec leurs rituelsrespectifs. Les prières du Muezzin se mêlent auxcarillons des Églises. L’art exprime cettepropension de réussir la conjugaison de l’orientet de l’occident. Notre richesse gastronomique,elle-même, intègre des mets de tout bord dans lacuisine quotidienne. Quant à notre languecourante, elle est devenue une telle mixtured’arabe, de français et d’anglais qu’elle estaujourd’hui la cible préférée des linguistes. Maisau-delà de la critique qu’elle soulève, elle trouveson sens philosophique dans notre histoiresociale d’une part, et une identité culturelleinconsciente et polyvalente d’autre part.

Les frontières culturelles et géographiquessurmontées, la proximité a fait que chacun acompris, appris et même parfois adopté laculture de l’autre. Je pense à ce propos auxfréquentations mixtes des mêmes centres deloisir, éducatifs, culturels ou sportifs, ainsiqu’aux mariages mixtes qui reprennent commeune revanche sur la guerre et les anciensclivages.

C’est vrai que le phénomène del’acculturation n’est pas global, mais il est déjàbien entamé, même si chacun continue à

The current Beirut brings together,sometimes on the same floor, Christian,Muslim, Catholic, Jewish, Arab-speaking,French-speaking or English-speakingneighbors. Churches and mosques coexistdowntown with their respective rituals. Theprayers of the muezzin mingle with the tollof the church bells. Art expresses thispropensity to succeed in the conjunction ofthe East and the West. Our rich cuisineincludes, itself, dishes from all sides. As perour common language, it has become amixture of Arabic, French and English andtherefore the linguists’ preferred target. Buteven if it is subject to criticism, it finds itsphilosophical meaning in our social history,on the one hand, and in a deep cultural andversatile identity, on the other hand.

Once they’ve overcome the cultural andgeographical boundaries, they understood,learned and even sometimes adopted theculture of the Other. In this regard, I thinkabout Lebanese frequenting the sameleisure, educational, cultural or sportscenters, in addition to mixed marriageswhich reappeared like a revenge on war andold divisions.

It’s true that the phenomenon ofacculturation isn’t global but it is alreadylaunched, although each continues toprotect its own private garden of faith andopinion.

Page 32: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES32

protéger son petit jardin privé de croyance etd’opinions.

Le Liban est ainsi redevenu un terrain fertiled’expérimentation de la coexistence et del’interaction des deux grandes religions etcivilisations. Ce peuple libanais, spontanément,mais sûrement, semble vouloir lancer à laguerre et ses séquelles le défi de la vie. Uneexpérimentation difficile mais qui a fait sespreuves. Après tout, la guerre qui est le lot detoute l’humanité, ne suffit pas à rompredéfinitivement les relations humaines. “Surtrois mille quatre cents ans d’histoireconnue, rappelle Torelli, il n’y a que deux centcinquante ans de paix générale” 1. En dehorsdonc de cette parenthèse négative, maisnaturelle, notre pays s’est bien affirmé commeun message d’ouverture qui a habilité leLibanais à s’élever à l’universel en prenantconscience de ce qu’il y a en dehors de sacommunauté restreinte. Il est convaincu, enfin,qu’il ne peut vivre sans l’autre.

2- Les universités forgées à travers l’histoire

Notre espace universitaire conjugue leséléments d’un large patrimoine éducatif. Lesgrandes universités libanaises et étrangères,publiques et privées, constituent, dans leurdiversité académique, le cœur de ce dialogueintense, spontané et permanent des idéologies,des cultures et des civilisations. Le pluralismeculturel qui distingue aussi le mondeuniversitaire chez nous, renforce notre

Lebanon has become, once again, a fertileground for experimenting coexistence andinteraction between the two great religionsand civilizations. In a spontaneous yetcertain way, the people of Lebanon want todefy war and its aftermath with the challengeof life. A tough experiment but whose resultshave been proven over time. After all, thewar which is the lot of all mankind isn’tenough to break definitively humanrelationships. “On three thousand four hundredyears of recorded history, said Torelli, there isonly two hundred and fifty years of generalpeace.” 1 So apart from this negative yetnatural digression, our country hasestablished itself as a message of openness,allowing Lebanese people to rise towards theuniversal by becoming aware of what’soutside their small community. They werefinally convinced that they cannot livewithout the Other.

2- Universities built through history

Our university space combines theelements of a broad educational heritage.The major Lebanese and foreign universities,public and private, are in their academicdiversity the core of this intense,spontaneous and permanent dialogue ofcultures and civilizations. The culturalpluralism which also differentiates ouracademic sphere strengthens ouruniqueness and its universal identity. The

Page 33: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

33AMINE GEMAYEL

singularité dans son identité universelle. Cemême capital académique habilite le Liban àapporter au phénomène de la mondialisation àoutrance un visage plus convivial, plus humain.Ce serait notre part de contribution àl’édification en cours du Grand villageplanétaire qui nous abritera demain.

Notre colloque aujourd’hui, qui réunit desuniversitaires, des chercheurs et des leadersd’opinion libanais et internationaux, estl’expression vivante de cette vocationacadémique du Liban. D’ailleurs, ce n’est passimplement un hasard si ce colloque se tientdans cette même ville, à Byblos, de là oùl’alphabet s’est répandu à travers le monde ; làà Byblos, où l’année dernière, l’UNESCO adécidé de réaliser le projet de Maurice Gemayelproposé dans les années 60 : le Centre desSciences de l’Homme, qui se veut un forum deréflexion sur le devenir de l’humanité. Byblos,ce lieu hautement symbolique, devrait doncnous inciter à aller au fond de cetteinterrogation sur l’Homme et sur sa propreimage en relation avec “l’autre”.

Fort de son enseignement pluriculturel, leLiban est aussi devenu le fleuron et le point demire du monde arabe. Des étudiants de partouten Orient viennent chercher chez nous le savoir.

Le Libanais a bénéficié de cette diversité :d’abord, le choix des langues étrangères commelangues d’enseignement, dans certainesmatières, était l’expression d’une volontédéterminée à l’ouverture ; ensuite, la pluralité

same academic capital empowers Lebanonto add to globalization a more friendly andhumane face. It would be our share ofcontribution to the building of the GlobalVillage which will host us in the future.

Our seminar which brings togetheracademics, researchers and Lebanese andforeign opinion leaders, is the livingexpression of Lebanon’s academic vocation.Besides, it’s not just a coincidence if thisconference is held in this city in particular,Byblos, from where the alphabet has spreadaround the world ; here in Byblos where theUNESCO has decided, last year, to carry outthe project of Maurice Gemayel proposed inthe 60’s : The center for Human Sciences,which is a kind of forum of reflection on thefuture of humanity. Byblos, this highlysymbolic location should then urge us toexplore this question of man and his ownimage in relation to the Other.

Empowered by its multiculturaleducation, Lebanon has also become thepride and the focus of the Arab world.Students from all over the East, seeking forknowledge, travelled to Lebanon.

Lebanese people have benefited from thisdiversity : first of all, the choice of foreignlanguages as languages of instruction insome subjects of knowledge, was theexpression of a strong will to openness ; inaddition, the linguistic plurality became wellgrafted in our mind, conveying a knowledge

Page 34: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES34

linguistique s’est greffée dans nos esprits en yvéhiculant un savoir, des valeurs sociales etmorales, des mœurs et des coutumes originairesd’autres pays aussi divers que riches enenseignements dans plusieurs domaines. Ceci aélargi notre horizon ; la rencontre avec l’autre afranchi toutes frontières.

Cette polyvalence et cette richesseacadémiques, ainsi que l’interaction descultures et des civilisations est la source d’unrayonnement particulier dont les effets vont setraduire, pour le pays lui-même, en apportssubstantiels dans le domaine du développementéconomique, culturel et social, et dans ledomaine de la recherche scientifique et médicale.

III. Comment développer et protéger notre richesse

1- Le Liban et la mondialisation

À l’ère de la mondialisation, on peut sedemander quelle est la leçon que nous-mêmeset le monde, pouvons tirer de notre réalité.

On ne doit plus avoir du mal à imaginer leLiban dans le rôle d’exemple qu’il tient. Sonsens et sa dimension vont au-delà de sagéographie ou de sa démographie. Ils résident,je le répète, dans l’ouverture des cultures lesunes sur les autres par leur connaissanceréciproque. L’ethnocentrisme dans lequels’étaient enfoncées nos communautés tout aulong de la période de la guerre et qui continue àattirer certains jusqu’à ce jour, est le piège le

of moral and social values, ethics andcustoms from various countries which offeroutstanding teaching in several areas. Thishas broadened our horizon and theencounter with the other has crossed allborders.

This versatility and academic richness, aswell as the interaction of cultures andcivilizations are the source of a particularradiation whose effects will result, for thecountry itself, in substantial inputs in theeconomic, cultural and social fields, and inthe field of scientific and medical research.

III. How to develop and preserve ourrichness

1- Lebanon and globalization

In the era of globalization, we might askwhat is the lesson that we and the worldcould learn from this reality. We should nolonger find it difficult to imagine Lebanon inthe exemplary role it holds. The meaningand the dimension of this country go beyondits geography or its demography. They reside,as I said, in the mutual understanding of oneanother’s culture. Ethnocentrism in whichour communities have plunged throughoutthe period of war, and which continues toattract some to this day, is the mostdangerous trap for us and for humanity ingeneral. If we continue to act like the Greekswho used to call barbarous everything whichwasn’t Greek ; or worse, do like cannibals

Page 35: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

35AMINE GEMAYEL

plus dangereux pour nous-mêmes et pourl’humanité en général. Si nous continuions,comme le faisaient les Grecs, à appeler barbaretout ce qui n’était pas grec, ou pire, comme lesanthropophages, à dévorer tout élémentétranger au groupe, nous resterions en dehorsde l’humanité. Il faut faire la part entre lespréjugés et la valeur morale humaine.

Le Liban constitue donc un schéma-type quirésume les diversités universelles dans leurunité osmotique. C’est un miroir de sonentourage et du reste du monde. Si je devaisdéfinir mon pays, je dirai qu’il est l’incarnationde l’ouverture de l’Islam authentique et del’engagement de la chrétienté. On peut bien sûrme rétorquer que ce tableau idéal est entachéde guerre, de fragilités et de dissensions. Jerépondrai encore, mais avec Thomas Hobbescette fois : “Mais quoi, Caïn n’a-t-il pas tuéson frère Abel? 2” La guerre est un tissu trèsfréquent des relations humaines, mais elle nedoit pas être une raison suffisante pourrenoncer à la paix, à sa foi et à sa vocation.

Par conséquent et répercussion, si le senshumaniste de la culture désigne leperfectionnement individuel par laconnaissance et l’acceptation de l’autre, lamondialisation ne devrait pas étouffer lesentités constitutives ou permettrel’empiétement injuste d’une nation ou d’ungroupe sur les autres. Bien au contraire, commela communauté, la nation n’est pas un absolu,si non elle se referme sur elle-même et engendrenécessairement les conflits. Toutefois, ceci ne

who devour any stranger to the group, wewill remain outside of humanity. We have todistinguish between prejudices and moralvalue.

Lebanon is therefore a typical patternthat summarizes universal differences intheir osmotic unity. It is a mirror reflectingits environment and the rest of the world. If Ihad to describe my country, I would say thatit is the embodiment of the openness ofIslam and the commitment of Christianity.One can, of course, argue that my idealpicture is marred by war, weakness andstrife. I would answer, with Thomas Hobbesthis time: “So what, Cain didn’t kill his brotherAbel?” 2 War is a very common fabric ofhuman relationship but it shouldn’t be asufficient reason to abandon peace, one’sfaith and vocation.

Consequently, if the humanistic sense ofculture defines the individual developmentthrough knowledge and acceptance of theother, globalization shouldn’t then smotherthe constituent entities or allow theencroachment on a nation or a group byanother. On the contrary, like thecommunity, the nation isn’t an absolute ;otherwise it closes on itself and necessarilygenerates conflicts. However, this doesn’tmean that it should dilute its culture orspecificity into the other, but rather preserveits uniqueness and tend towards the othernation for a mutual enrichment. The ideal of

Page 36: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES36

veut pas dire qu’elle devrait diluer sa culture ousa spécificité dans l’autre ; mais dans lapréservation de sa culture et de sa spécificité,aller vers l’autre pour s’enrichir et l’enrichir.L’idéal de l’égoïsme doit céder la place à lareconnaissance et au respect de l’autre.

C’est ce qu’a précisément fait lafrancophonie dont le IXe sommet se tiendra cetteannée au Liban. Notre délégation devra contribuerà donner toute sa dimension philosophique etpratique à l’article 1 de sa charte qui stipule derespecter “la souveraineté des États, leurslangues et leurs cultures”. Confronté donc àcette dynamique infernale d’une globalisationgalopante que certaines forces ont renduesauvage et inhumaine, il nous est indispensablede préserver l’identité, la singularité des uns etdes autres.

2- La protection des civilisations etcommunautés par la démocratie

Le problème politique que soulève lapluralité communautaire dans une mêmenation est évident : comment se peut-il que desgroupes ethniques si différents puissents’entendre à instituer une paix commune etdurable entre eux?

Avant d’aborder la réponse, je signale que cen’est pas pour autant l’homogénéité qui assurela paix. Sinon, que de semblables dans lemonde se seraient fondus les uns dans lesautres : En Orient, en Europe et dans le monde

selfishness must give way to recognition andrespect for others.

This was specifically achieved by theFrancophonie whose Ninth summit will beheld this year in Lebanon. Our delegationshould help in giving article 1 of theFrancophonie charter, which states torespect “the sovereignty of States, theirlanguages and cultures”, its entirephilosophical and practical dimension.

Therefore, faced with this infernaldynamic of a galloping globalization whichsome forces have made fierce and inhuman,we should totally preserve the identity andthe uniqueness of one another.

2- The protection of civilizations andcommunities through democracy

The political problem arising from aplural community, where people of differentcultures live in the same nation, is manifest :how is it possible for dissimilar ethnic groupsto agree on establishing a common andsustainable peace?

Before getting into the answer to thisquestion, I have to point out thathomogeneity doesn’t necessarily guaranteepeace. Otherwise, similar people around theworld would have melted into each other,whether in the East, Europe or the entireworld. Only a free will to live together canestablish peace. However, this free will

Page 37: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

37AMINE GEMAYEL

entier. Rien d’autre ne peut instituer la paixqu’une volonté libre de vivre en commun.

Mais pour que la volonté s’y mette, il nefaut pas ignorer l’égalité des droits de tous, au-delà de la diversité culturelle. Une égalitédevant la loi, la justice et un respect crucial deslibertés de croyance, d’opinion et d’expression.Ce sont les droits et les libertés les plus chersau cœur des hommes ; leur oppression masquéene ferait que refouler les instincts qui necherchent qu’à exploser.

Cependant, la liberté doit être aussirationnelle, c’est-à-dire que chacun doitcomprendre que la paix ne s’achète qu’au prixde certaines concessions. La force ne doit pastenir lieu de droit. D’ailleurs aujourd’hui,l’inégalité du faible et du fort n’est plus qu’unmythe, du moment que comme le disaitHobbes, le plus faible reste assez rusé pourabattre le plus fort soit par des “machinationssecrètes” soit par des alliances 3. L’Étatdémocratique a été conçu dans deux buts : lasécurité des citoyens et le bonheur despersonnes : des conditions sine qua non duvouloir vivre en commun.

La guerre sur notre territoire ainsi que lespressions exercées de-ci et de-là ont empêchénos institutions de se développer et deprogresser. Mais cela n’empêche que ladémocratie reste un objectif national qu’aucunefaction ne remet en cause. D’ailleurs l’histoireatteste que les nations qui ont opté pour cerégime ont le mieux réussi leur processus de

should be backed by the equality of rights forall, apart from any cultural diversity :Equality before the law, justice and a totalrespect of the freedom of belief, opinion andexpression. These are the rights andfreedoms that every man hold most dear andsacred; their masked oppression would onlyrepress the instincts, ready to be unleashedat any time.

Nevertheless, liberty should also berational, meaning that everyone shouldunderstand that peace can only be achievedat the price of some concessions. Powershouldn’t replace the law. In fact, today,inequality between the strong and the weakisn’t but a myth, as long as, in the words ofHobbes, the weaker remains sufficientlycrafty to bring down the stronger either by“secret machinations” or through alliances 3.The democratic State has been designed toserve two goals : the public safety and thewellbeing of citizens. These are thefundamental prerequisites of the will to livetogether.

The war on our territory and the pressurefrom here and there prevented ourinstitutions from achieving development andprogress. However, democracy remains anational objective that isn’t questioned byany faction. History shows that nationswhich have adopted this system were themost successful in establishing theirpolitical, cultural, social and economicprocess.

Page 38: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES38

développement politique, culturel, social etéconomique.

Dans cet objectif, la tolérance restel’ingrédient principal de la solution des conflits.Jusqu’à présent, le dialogue des religions, descultures et des civilisations a été la raison d’êtredu Liban et le ciment de son peuple. Sa raisond’être puisqu’il s’est constitué de partout ; sonciment, parce que les Libanais ont réussi à serejoindre autour d’une même table, toutestendances et communautés confondues, pourréclamer en 1920 la fondation du Grand Liban,puis quelques années plus tard, en 1943 et dela même manière, dans le même esprit desolidarité et de coopération, pour réclamerl’indépendance de leur pays. À cette époque,une charte non codifiée, “le pacte national”,mais qui deviendra la plate-forme idéologiqueincontournable du Liban, jettera les bases denos institutions démocratiques et libérales.

Ce Pacte National stipulera : (a) le principede la souveraineté nationale face à toutes lestentatives hégémoniques qu’elles viennent del’Est ou de l’Ouest ; (b) l’égalité de tous devantla loi et la justice, indistinctement de lareligion ; (c) le respect des principes des droitsde l’homme et du citoyen.

Je terminerai sur cette réflexion de Bergsondans son dernier chapitre des “Deux sources

For this purpose, tolerance remains themain ingredient in conflict resolution. Untilthis day, the dialogue of religions, culturesand civilizations has been the raison d’êtreof Lebanon and the strength of its people. Itsraison d’être because it was established bydifferent cultures ; its strength becauseLebanese has managed to gather around thesame table, with all their factions andcommunities, to call in 1920 for theestablishment of the Greater Lebanon, thena few years later, in 1943, in a similar wayand in the same spirit of solidarity andcooperation, to call for the independence oftheir country. At that time, an unwrittencharter, “The national Pact”, which willbecome the inevitable ideological platform ofLebanon, had laid the foundation of ourdemocratic and liberal institutions.

This National Pact stipulates : (a) theprinciple of national sovereignty against alhegemonic attempts whether they comefrom the East or the West ; (b) the equality ofall before the law and justice, withoutdistinction of religion; (c) the respect ofHuman and citizens’ rights.

In conclusion, I will end with this thoughtof Bergson in his last chapter of “Two sourcesof morality and religion” when he calls for an“extra touch of soul”. In order to build a strong

UU

Page 39: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

39AMINE GEMAYEL

de la morale et de la religion” quand ilappelle à “un supplément d’âme”. Pour bâtirune nation solide, il faut que tout un chacunprenne le temps et fasse le choix de réfléchir, depenser et de dépasser. Alors seulement, par unparadoxe éclatant, les diversités culturelles quientraînent les hommes dans des conflits bien endeçà de l’animalité, auront le mérite de lesspiritualiser vers des réalisations dignes de leurraison qui, par la connaissance, apprend àaccepter la différence.

1) Maurice TORELLI (professeur à la facultéde droit de l’université de Nice), Le droitinternational humanitaire, édit. P.U.F., Collect.Q.S.J., Paris 1968, p.3.

2) Thomas HOBBES, Léviathan, Trad. Latinede 1668, ch. XIII.

3) Thomas HOBBES, op.cit., ch XIII.

nation, one should take his time and thinkthoroughly. Only then, and paradoxically, willthe cultural diversity that involve men inconflicts, well below the state of “animality”,lead them to achievements worthy of theirwisdom and their acceptance of others.

1) TORELLI Maurice (professeur à la faculté dedroit de l’université de Nice), Le droit internationalhumanitaire, édit. P.U.F., Collect. Q.S.J., Paris 1968,p.3.

2) Thomas HOBBES, Léviathan, Latin trans. from1668, ch. XIII.

3) HOBBES Thomas, op.cit., ch XIII.

Page 40: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 41: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

41AMINE GEMAYEL

Intervention au Sénat français

Sénat Français, 23 septembre 2003

Mr. President,

Ladies and Gentlemen,

I would like to thank you for inviting meto the Senate, a place steeped in history andimbued with democracy and humanism. Theprospective reach of the conference “Lebanon:challenges for the future” represents in itself adoor or a window on the future ! To considerthe future, even in terms of “challenges”,means that the present is already serving the

Monsieur le Président,

Mesdames et Messieurs,

Je tiens à vous exprimer mes remerciementspour m’avoir accueilli au Sénat, ce lieu chargéd’histoire et imprégné de démocratie etd’humanisme. La portée prospective du “LeLiban: les défis de l’avenir” est à elle seuleune porte ou peut-être une lucarne ouverte surl’avenir ! Penser à l’avenir même en termes de“défis” signifie que le présent est déjà au service

Speech at the French Senate

Page 42: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES42

de demain et que l’espoir n’est pas perdu devoir la pensée se transformer en action.

Le Liban qui occupe dans la région duMoyen-Orient une place inversementproportionnelle à sa superficie est en phase deperte d’identité dangereuse, et une assembléecomme la vôtre, ce haut lieu de la démocratie,ne peut que lui redonner un nouveau souffle etencourager son peuple à persévérer dans sesefforts pour restaurer le Liban dans ses droitsnationaux et dans son rôle sur les plansrégional et international.

Je m’adresse à vous à un moment où lagéopolitique moyen-orientale subit unchangement brutal, une sorte de rupture de sonéquilibre historique. Nous sommes dans une èrebien incertaine, qui entraîne un manque devisibilité dans l’horizon d’un Moyen-Orient,toujours endiablé par ses conflits.

Le Liban a toujours été une terre ouverte surle monde. Mondialiste avant l’heure, le Libanaisest perméable aux sensibilités étrangères quiont fortement imprégné son histoire. Ma terren’en est pas à ses premiers défis. Vieille nation,elle a su surpasser les plaies qui lui ont étéinfligées au gré des circonstances.

L’attachement qu’ont les Libanais pour leurterre, les a toujours poussé à se battre, etquand ils ne le pouvaient pas, à s’acharner àpréserver leur patrimoine et leur identité.

Le peuple libanais est ainsi rompu à cescrises mais la globalisation, par la proximitéqu’elle procure, fait peser une menace supplé-

future and that the hope of turning thoughtinto action isn’t yet lost.

Lebanon, which plays a role inverselyproportional to its size in the region, is facingthe threat of losing its identity. An assemblylike yours in this high-rise of democracycould only revive it and encourage its peopleto pursue their struggle for its national rightsand its key role on the regional andinternational level.

I speak to you during a time in whichMiddle Eastern geopolitics is undergoing anabrupt change, illustrated by a break in itshistorical balance. We live in a veryuncertain era, with no visibility in thehorizon of the Middle East where conflictsstill rage.

Lebanon has always been a land inharmony with the world. Lebanese wereearly globalists and very permeable toforeign sensitivities which have profoundlyinfluenced their history. My homeland hasfaced numerous challenges. It’s an old nationwhich succeeded in overcoming the woundsthat were inflicted upon it at variouscircumstances. Lebanese have a strongattachment to their land which has alwaysdrove them to fight ; and when they couldn’t,they strived to preserve their heritage andtheir identity.

Therefore, Lebanese people are largelyaccustomed to these crises, but globalization

Page 43: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

43AMINE GEMAYEL

mentaire, celle d’un changement structurel quitoucherait le pays, vidé de ses jeunes à unrythme alarmant. À l’inverse, les autorités enplace d’une façon irresponsable, se permettentd’accorder la nationalité libanaise à plus decinq cent mille étrangers, en majorité syrienneet palestinienne d’un seul coup, par un seuldécret illégal et rédigé à la hâte. Une hérésie ànulle autre pareille dans les annales libanaiseset même étrangères. Si l’on n’y prend garde, lepays deviendrait un pays de “vacances”, pourses propres citoyens, une terre placée sous lesigne des retrouvailles, des bons moments detourisme chez soi. L’émigration en dit long surles aspirations de nos jeunes et leur déceptionface à un Liban, aujourd’hui dans une situationd’attente.

Je vous parle du Liban, non pas parce quec’est mon propre pays que j’affectionneévidemment plus que tout autre au monde, etnon pas aussi parce que j’en ai été le Président,mais parce que le pays des cèdres avait ététraditionnellement une terre de paix, detolérance, et de liberté. Pour faire prévaloir cesvaleurs dans notre région trouble du Moyen-Orient en quête de paix entre ses nations et sespeuples, ces valeurs doivent être d’abordrestaurées chez nous, ainsi elles pourront servird’exemple pour le genre de paix qu’on voudraitinstaurer dans la région.

Une véritable paix qui garantisse à tous lespeuples de la région, notamment le peuplepalestinien et ses dirigeants, le droit de vivre

seems to be the reason of an additionalthreat to the country. With the proximity itprovides, it might cause a structural change,affecting the country which is being emptiedof its youth at an alarming rate. In order toremedy this situation, the authorities inplace acted irresponsibly as they granted theLebanese nationality at once to more thanfive hundred thousand foreigners, mostlySyrian and Palestinian, by a single illegal andhastily drafted decree : an unprecedentedheresy in the Lebanese or foreign history.

If we’re not careful enough, the countrywould become a destination for “holidays”for its own citizens, a land of gathering andtourism. Emigration illustrates theaspirations of our youth and theirdisappointment of a country which seems tobe today in a situation of expectation.

I speak of Lebanon, not only because it’smy homeland which I love more than anyother country in the world, or because I’vebeen its President, but because the Land ofthe Cedars has been traditionally a land ofpeace, tolerance and liberty. In order touphold these values in our troubled MiddleEast, always seeking for peace between itsnations and peoples, they should first andforemost be reformed in our own country.Then they could serve as an example for thepeace we wish to implement in the region: atruthful peace that guarantees to all peoplesof the region, including the Palestinians and

Page 44: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES44

dans la liberté, la dignité et la sécurité.

Une véritable paix qui permette au Liban dedépasser les séquelles de la guerre et de pouvoirreprendre sa place et son rôle dans le concertdes nations. Pour cela une révision de sesrelations avec la Syrie que nous envisageons àtravers un dialogue serein et constructif estindispensable. Après plus d’un quart de sièclede relations conflictuelles, les accords de Taëfconclus sous l’égide du roi Fahd d’Arabieoffrent un cadre diplomatique à la solution duconflit. Ce dialogue doit déboucher sur le retraitde l’armée syrienne du pays des cèdres, lacessation des ingérences des services spéciauxsyriens dans les affaires libanaises etl’affranchissement des décisions nationaleslibanaises de toutes tutelles. Ainsi les Libanaisreprendront foi et confiance dans l’avenir deleur pays qu’ils pourront déterminer eux-mêmes, condition si ne qua non de la confiancedu monde et des investisseurs dans le pays, etdonc de la solution de nos problèmes aigus dansles domaines politique, économique et social.

Le Liban est un lieu où les diversesidéologies politiques ; les multiples religions etcultures s’entrecroisent et s’enrichissentmutuellement par leur interaction. Ainsi unevéritable paix au Moyen-Orient qui se veutjuste et durable ne peut se concevoir sans la

U

their leaders, the right to live in freedom,dignity and security.

A truthful peace which helps Lebanonovercome the aftermath of war and win backits role in the comity of nations. For thispurpose, Lebanon’s relations with Syriashould be revised through a peaceful andconstructive dialogue. After more than aquarter-century of troubled relations, theTaef agreement concluded under theauspices of King Fahd of Saudi Arabia offersa diplomatic solution to the conflict. Thisdialogue should lead to the withdrawal of theSyrian army from the Land of the Cedar, theend of the secret service intervention in theLebanese internal affairs and the ending ofany tutelage over the Lebanese decision-making process. Lebanese will then regainfaith and confidence in the future of theircountry which will then be determined bytheir own will. This is a fundamentalprerequisite to win the trust of the world andits investors, and to find a lasting solution toour political, economic and social problems.

Lebanon is a place where diverse politicalideologies, religions and cultures intersectand enrich one another through interaction.Therefore, a truthful and lasting peace in theMiddle East couldn’t be achieved without the

U

Page 45: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

45AMINE GEMAYEL

restauration de la paix libanaise, une paix quipuisse préserver la spécificité des institutionsnationales libanaises, et restaurer notre souve-raineté, notre indépendance et notre libredécision nationale en dehors de toutes interférencesde l’extérieur, d’où qu’elles viennent.

C’est vrai que la société libanaise a parfoisété confrontée à de sanglants conflits àcaractère communautaire ou religieux, mais cequi est vrai aussi c’est que le plus souvent, cesconflits étaient manipulés de l’extérieur, ou laconséquence de conflits qui dépassaient le Libanlui-même.

Pour plus de 30 ans, depuis les années 40jusqu’au début des années 70, le Liban étaitune démocratie basée sur une constitutionlaïque et sur le pluralisme culturel. Ces deuxpiliers : démocratie et pluralisme ont forgél’identité nationale libanaise et ont constituél’essence de sa raison d’être. Aujourd’hui, leLiban devrait retrouver ces valeurs démocratiqueset libérales et être en paix et en harmonie aveclui-même et avec son environnement.

Il devrait de nouveau jouer son rôle de traitd’union et de pont entre l’Est et l’Ouest, entre lemonde arabe et l’Occident, et entre les diversesreligions de la région du Moyen-Orient. Cettemission devrait être la nouvelle vocation duLiban dans cette ère de la Globalisation.

Ainsi le Liban, en tant que société tradition-nellement pluraliste, pluriconfessionnelle etpluriculturelle, peut fournir au monde arabe et

restitution of peace in Lebanon, a peace thatwould preserve the specificity of theLebanese national institutions, and restoreour sovereignty, our independence and ourfree national decision-making, without anyexternal intervention.

It is true that the Lebanese society hasalready experienced violent conflicts due toreligious or communal strife. However, theseconflicts were often fomented by externalforces or resulted from struggles thatweren’t directly related to Lebanon.

For over 30 years, since the forties to earlyseventies, Lebanon was a democracy basedon a secular constitution and culturalpluralism. Democracy and pluralism werethe two pillars that forged the Lebanesenational identity and determined the raisond’être of the country. Today, Lebanon shouldrecover these democratic and liberal valuesand live in peace and harmony with itselfand its environment.

It should establish once again its role ofbridge between the East and the West, theArab world and the West, and the variousreligions of the Middle East. This could bethe new vocation of Lebanon, in the era ofglobalization.

Traditionally a pluralistic, multi-faith andmulticultural society, Lebanon could providethe Arab world and the world in general withknowledge, as per dialogue between different

Page 46: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES46

à tout le monde son savoir faire en ce quiconcerne le dialogue entre les diversescroyances, et la façon de solutionner les conflitsentre les religions. Des leçons qui peuvent êtretrès utiles à un moment où la dynamique de laglobalisation a entraîné le mélange etl’interdépendance des religions et des culturesau risque de provoquer entre elles des conflitsparfois meurtriers.

Ce genre de conflits, mon pays et monpeuple en avaient fait les frais durant plus dedeux décades, car c’est chez nous que s’estmanifesté le phénomène destructeur de ceterrorisme politique et religieux qui depuis, etfaute d’avoir été confronté, s’est développé surnotre sol et a déstabilisé plus d’un pays dans larégion et dans le monde. Pendant mon mandatprésidentiel, nous avions été envahis pard’innombrables crises dont l’émergence del’extrémisme religieux, les ingérencesétrangères explicites dans nos affaires internes,sans oublier l’invasion israélienne du pays ; ilfaudrait rappeler ici que Beyrouth fut la seulecapitale arabe à avoir été occupée par l’arméeisraélienne ; ni le Caire, ni Damas, ni Amman,pourtant toutes en guerre contre l’État Hébreu,n’ont jamais été occupées par l’arméeisraélienne.

À ce titre, aucune autre société n’a étéautant touchée par ce fléau et n’en a autantsubi les conséquences. Sentant venir l’orage, lesresponsables libanais avaient essayé deprévenir le monde de ce qui pourrait advenir si

beliefs and the means to resolve conflictsamong them. These lessons could be veryuseful at a time were the dynamics ofglobalization have led to a certain synergyand interdependence of religions andcultures which could result in deadlyconflicts.

My country and my people have enduredthis kind of clashes for more than twodecades, for it is in our land that thedestructive phenomenon of political andreligious terrorism has first manifesteditself. Facing no resistance, whatsoever, ithas developed in our country, destabilizingmany countries in the region and the world.During my mandate as President, we havebeen assailed by countless crises, includingthe emergence of religious extremism,foreign and explicit interventions in ourinternal affairs, not to mention the Israeliinvasion of the country. We should recall, inthis context, that Beirut was the only Arabcapital that has been occupied by the Israeliarmy. Neither Cairo, nor Damascus, norAmman, although all in war with the JewishState, have ever been occupied by the Israeliarmy.

As such, no other society has been soaffected by this problem or has sufferedsuch heavy consequences. Sensing thethreat, Lebanese officials have tried to warnthe world of what could happen if the

Page 47: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

47AMINE GEMAYEL

l’on n’y prenait garde, et si cette questionn’était pas traitée sur le plan international.

Pendant mon mandat présidentiel dans lesannées 80, je l’avais pressenti et mis en gardeles grandes puissances contre le laxismeambiant dans ce domaine et les conséquencesde ce fléau sur la sécurité des pays occidentaux.En visite officielle à Londres en décembre 1982,je m’étais exprimé en ces termes :

“Si on n’y prend garde et si lesévénements sanglants qui ont touchéle Liban vont rester impunis, cetteviolence va se répandre dans tout leMoyen-Orient et au-delà de notrerégion… Le bien-être et l’existencemême des États occidentaux vont enpâtir si des efforts ne sont pasentrepris pour prévenir le pire. Il fautprendre de petits risques tout de suitepour éviter à l’avenir la nécessité deprendre des risques plus grands. 1”On connaît le reste.

Le Liban, durant sa brève périoded’indépendance a expérimenté toutes leshorreurs que les deux mondes occidental etarabe ont vécu ces dernières années : la luttecontre le terrorisme, les conflits de religions etde civilisations, ou la violence au niveau desorganes étatiques ou des groupements locaux.En ce début de siècle, l’expérience libanaise,dans ses deux aspects positifs et négatifs, offredes clés utiles pour une meilleure compré-

question is not addressed on theinternational level.

In the eighties, during my presidentialmandate, I have foreseen it and warned themajor powers against the prevailing laxity inthis domain and the consequences of thisscourge on the security of Western countries.In an official visit to London, I expressed myconcern in these words :

“The fire of the ordeal that has touchedthe people of Lebanon will very soon, ifunchecked, spread throughout the Arabworld and the Middle East… Thelivelihood and the existence of theEuropean nations will in turn becomethreatened, resulting in a wider conflict,unless something is done now to avert thedanger. Taking small risks today obviatesthe need for greater risks to be takentomorrow.1” We know what happenedsince.

During its brief period of independence,Lebanon has endured all the horrors thatboth the Western and Arab world haveexperienced in the recent years : the fightagainst terrorism, the conflicts of religionsand civilizations and the violence at the levelof State institutions and local groups. In thebeginning of this century, the Lebaneseexperience could offer, in both its positiveand negative aspects, useful suggestions tobetter understand the current problems of

Page 48: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES48

hension des données et des problèmes duMoyen-Orient d’aujourd’hui. Je crois qu’il estgrand temps de prendre en considération lesaspects positifs de notre histoire, ainsi il serapossible d’y puiser des solutions à certainsproblèmes de la société contemporaine.

En attendant, les Libanais ne baissent pasles bras. Leur pays mène un combat réel pour laréalisation de lui-même et contre l’abdicationvers laquelle on veut le pousser. C’est uncombat que mènent tous les Libanais :l’opposition sur les fronts politiques, l’étudiantdans son université, le cadre dans son bureau,la ménagère dans son foyer… Cette lutte estmenée dans toutes les régions du Liban.

On cherche à donner l’impression d’un paysdivisé. Cela est faux. Cette division est en faitforcée et les Libanais n’aspirent qu’à seretrouver et à bâtir ensemble leur avenir. Àchaque fois qu’une initiative est prise pourrassembler et réconcilier les Libanais de tousbords, et les engager dans une dynamiqueinstitutionnelle et démocratique, l’autorité enplace se sent agressée et empêche le processusde se développer. Coup sur coup, desmanifestants pacifiques, notamment desétudiants, sont sauvagement battus par desagents de l’ordre en civil, des responsablespolitiques emprisonnés à la suite de simulacres

the Middle East. I believe it’s time to considerthe positive aspects of our history in order todraw solutions to some problems of thecontemporary society.

Meanwhile, the Lebanese don’t give up.Their country is fighting to achieve its ownconstruction despite all attempts ofdissolution. This struggle motivates all theLebanese : the opposition on political fronts,the students in their universities, theexecutives in their offices, the housewives athome; it is conducted in all regions of thecountry.

Some try to convey the image of a dividedcountry. This image is false. In fact, thisdivision is forced while Lebanese aspire onlyto join forces in order to build their futuretogether. Each time an initiative is taken torally and reconcile Lebanese of all stripes,engaging them in an institutional anddemocratic path, the authority in place feelsattacked and hinders the process. In quicksuccession, peaceful demonstrators,including students, were severely beaten bylaw enforcement agents, political leaderswere imprisoned following show trials thatremind us of the Stalinist period, anopposition-owned TV was shut down and itsequipments seized without any valid reason,

U

U

Page 49: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

49AMINE GEMAYEL

de procès qui nous rappellent la périodestalinienne, une chaîne de télévision del’opposition empêchée d’émettre et sesinstallations confisquées sans raisons valables,un député privé de son mandat parlementairepar une haute juridiction inféodée à l’autorité etpour des motifs politiques tout à fait étrangersau droit libanais, et remplacé, par la mêmedécision, par un candidat n’ayant pas obtenuplus de 1,7% des voix sous le motif déclaré quela situation dans le pays ne permettait pas detenir des élections législatives, etc…

Malgré tout cela, Mesdames et Messieurs jereste optimiste, car nous revenons de très loin.Ce qui s’est passé durant ces trois dernièresannées est très édifiant ; c’est un sursautgénéralisé. Les Libanais n’ont pas été intimidéspar la répression, ils résistent toujours et ils ontréalisé de grands bonds en avant. “Je résistedonc je suis”, pour paraphraser une maximecélèbre. De grands rassemblements etmouvements politiques contestataires ont vudepuis le jour. Tout cela devrait raviver l’espoir.Mais au-dessus de tout cela, et malgrél’adversité, notre jeunesse reste notre plusgrande fierté et notre espoir. Nos jeunes ontrelevé le défi lorsque la classe politique semblaitsoit dépassée soit résignée. Ce sursaut de lajeunesse libanaise, que je vis à travers mes

U

a member of the parliament was deprived ofhis mandate by a high court subservient tothe authority and for political reasons thataren’t stipulated by the Lebanese law; hewas then replaced, by the same decision, bya candidate who didn’t obtain more than1,7% of votes, on the grounds stated that thesituation in the country didn’t allow to holdelections at the time, etc…

Despite all this, Ladies and Gentlemen, Iremain optimistic because of the progress wehave achieved. What happened over thethree last years is very instructive ; it hasproduced a general spurt. The Lebanesehaven’t been intimidated by the repression.On the contrary, they are still resisting andhave achieved great progress. “I resist so Iexist”, to paraphrase the famous quote.Important groups and political protestmovements were created since then. All thisshould bring back hope. But mostimportantly, despite the adversity, our youthremains our greatest pride and hope. TheLebanese youth took up the challenge whenpoliticians seemed to be resigned orexceeded. This rise of the Lebanese youththat I sense through my children or othermembers of the young generation fascinates

U

Page 50: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES50

enfants et les autres jeunes que je côtoie chaquejour, me fascine. Je suis de plus en plus confiantqu’après toutes ces années de répression etd’intox, durant lesquels on a utilisé desLibanais pour briser les Libanais et les pousserà se résigner, ces Libanais luttent toujours, ettout est en train de changer dans le bon sens.

me. I’m increasingly confident that, after allthese years of repression and disinformation,during which the Lebanese have beenmanipulated to break each other and pushedto resign, they are still struggling andeverything is changing for the better.

1) Amine GEMAYEL, Peace and Unity : MajorSpeeches, 1982-1984. London: Colin Smythe, 1984.

1) Amine GEMAYEL, Peace and Unity : MajorSpeeches, 1982-1984. London : Colin Smythe, 1984.

Page 51: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

51AMINE GEMAYEL

The Necessity for Partnership :The United States and the Middle East

in a New Era

The Kennedy School of Government, Harvard University July 7, 2003

Introduction

Ladies and Gentlemen, dear friends, goodafternoon.

I would like to thank sincerely my oldfriend, Dean Joseph Nye, for inviting me todeliver this address.

It is always a special pleasure to return toHarvard because it gives me a chance to visitwith old friends and to meet new colleagues.And of course, it is a great honor for me to

Introduction

Mesdames et Messieurs, chers amis, bonaprès-midi,

Je souhaite adresser mes remerciements lesplus sincères à mon ancien ami, le doyen JosephNye, de m’avoir invité pour prononcer cediscours.

C’est toujours un immense plaisir deretourner à Harvard et d’avoir la chance devisiter mes anciens amis et de rencontrer de

La nécessité d’un partenariat :Une ère nouvelle pour les États-Unis et le Moyen-Orient

Page 52: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES52

nouveaux collègues. C’est aussi pour moi, sansaucun doute, un privilège unique de pouvoirm’exprimer sous les auspices de la KennedySchool qui représente l’un des centres majeursde recherche, d’éducation et de débat au niveaumondial.

Aujourd’hui, je souhaite partager avec cetteillustre audience mes observations concernantun sujet d’une importance inégalée, celui durôle des États-Unis dans le Moyen-Orient.

Le succès ou l’échec de la politique des États-Unis au Moyen-Orient déterminera l’avenir detoute une région et affectera clairement lesperspectives d’une paix globale au XXIe siècle.Si la communauté internationale espèredépasser la violence et les luttes engendrées parla guerre contre le terrorisme, nous devronsalors aborder les nombreux troubles quisecouent le Moyen-Orient. L’administrationBush est forcément consciente de cette réalité.

J’ai opté pour le titre “La nécessité d’unpartenariat”, mu par la conviction que cethème – partenariat – doit être adopté partoutes les parties comme le principe régissantles relations entre les États-Unis et les pays duMoyen-Orient.

Lorsque j’emploie le terme “partenariat”, jene fais nullement référence aux liensstratégiques et économiques qui ont existéentre les États-Unis et les différentsgouvernements moyen-orientaux pendant plusd’un demi-siècle. Bien que je reconnaissel’omniprésence des liens stratégiques etéconomiques dans les relations internationales,

have this opportunity to speak under theauspices of the Kennedy School, one of theworld’s leading centers of research, learning,and debate.

Today, I would like to share with thisdistinguished audience my thoughts on therole of the United States in the Middle East.The importance of this subject cannot beover-stated.

The success or failure of U.S. policies inthe Middle East will help determine thedestiny of an entire region and will stronglyinfluence prospects for achieving globalpeace in the twenty-first century. If theinternational community hopes to movebeyond the violence and strife of the war onterror, then the many troubles that beset theMiddle East must be addressed. Clearly, theBush administration understands this reality.

I have titled my remarks “The Necessity forPartnership” because I believe that all sidesmust adopt this theme – partnership – as theorganizing principle of relations between theUnited States and the countries of theMiddle East.

When I use the word “partnership,” I amnot referring to the strategic and economicbonds that have connected the United Stateswith various Middle Eastern governments formore than half a century. Although Irecognize that strategic and economic links

Page 53: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

53AMINE GEMAYEL

le Nouveau Partenariat que je revendique aune portée beaucoup plus globale ; il englobe larésolution de conflits et la consolidation de lapaix, la gouvernance et la démocratie, ledialogue entre les cultures, et même laréconciliation basée sur des valeurs religieuseset spirituelles.

L’intervention en Irak comme RévolutionDiplomatique

J’aimerai faire quelques commentaires sur lanature de la révolution diplomatique qui a étédéclenchée par les États-Unis à travers sonintervention en Irak. Cette révolution s’estmanifestée à deux niveaux : mondial etrégional.

Sur le plan mondial et suite à la récenteguerre en Irak, la communauté internationales’était clairement engagée dans “l’ère deprévention”. La prévention renvoie, de touteévidence, à la politique de répondre aux menacespar l’action militaire au lieu de la diplomatie.

Cependant, même si ni l’idée ni la politiquede prévention ne semble être une nouveauté ensoi, cette notion a été élevée au rang de doctrineofficielle par l’unique superpuissance dumonde ; elle a été exprimée avec autorité dansle papier sur la stratégie de sécurité nationaledu Président Bush établit en 2002, avant d’êtremise en œuvre en Irak au su et au vu du mondeentier.

Selon une perspective régionale,l’intervention en Irak a créé une révolution

are permanent features of internationalrelations, the New Partnership that I amcalling for is much more comprehensive inscope; it incorporates conflict resolution andpeace-building, governance and democracy,dialogue among cultures, and evenreconciliation based on religious andspiritual values.

The Iraq Intervention as a DiplomaticRevolution

I would like to offer a few observations onthe nature of the diplomatic revolution thatthe United States initiated by intervening inIraq. This revolution has been manifested ontwo levels : the global and the regional.

On the global level, in the wake of therecent Iraq war the international communityhas definitely entered the “era of preemption.”Preemption, of course, refers to the policy ofdealing with threats by militarily actioninstead of by diplomacy.

Neither the idea nor the policy ofpreemption is new. What is new that is thatpreemption has been elevated to the level ofofficial doctrine by the world’s onlysuperpower ; it was authoritativelyarticulated in President Bush’s nationalsecurity strategy paper of 2002, and it hasnow been applied in Iraq for the whole worldto see.

Page 54: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES54

diplomatique due au fait que les États-Unisavaient, pour la première fois dans leursrelations avec le Moyen-Orient, intervenumilitairement, mis fin à un régime existant etoccupé un pays entier. Avec la chute de Bagdadet la prise de contrôle de l’Irak, les États-Unisn’étaient plus une superpuissance ayant desintérêts vitaux au Moyen-Orient mais sontdevenus eux-mêmes une puissance moyen-orientale.

Les éventuels périls qui pourraient survenircomme conséquence à l’intervention américaineen Irak trouvent un certain écho dans l’attitudedes États-Unis vis-à-vis de l’Europe au coursdu siècle précédent.

Par opposition à leur politique d’isolement àl’issue de la 1ère guerre mondiale, les États-Unissont restés bien ancrés en Europe à la suite dela 2e guerre mondiale. Par le biais dedéclarations et de politiques, à l’instar de ladoctrine Truman et du plan Marshall, les États-Unis ont ainsi participé à la construction d’unnouveau modèle européen qui est devenu unpilier de l’ordre mondial.

Les peuples du Moyen-Orient ont le droit des’interroger aujourd’hui : “Quelle est la natureet le but de l’intervention des États-Unisdans notre région? Cette politiqueempruntera-t-elle la voie de la guerre où leretrait des armées sera suivi d’un chaos, oubien cette intervention mènera-t-elle à lacréation d’un ordre nouveau et meilleur?”

Dans une région du monde où la puissancegère encore, d’une manière fondamentale, les

From a regional perspective, the Iraqintervention has created a diplomaticrevolution because for the first time in thehistory of its relations with the Middle Eastthe United States has intervened militarily,removed an existing regime, and occupied anentire country. With the fall of Baghdad andthe takeover of Iraq, the United Statesbecame more than a superpower with vitalnational interests in the Middle East. Ineffect, the United States is now itself aMiddle Eastern Power.

The possibility or peril that may arise as aconsequence of the U.S. intervention in Iraqfinds a certain parallel in America’s dealingswith Europe during the last century.

In contrast to its retreat into isolationismafter the First World War, following WorldWar II the United States remained firmlyanchored in Europe. Through declarationsand policies such as the Truman Doctrineand the Marshall Plan, the United Stateshelped construct a new European systemthat has become a pillar of world order.

And so today the peoples of the MiddleEast have a right to ask : “What is the natureand purpose of the U.S. intervention in ourregion? Will this policy follow the pattern of warfollowed by withdrawal and chaos, or will thisintervention lead to the creation of somethingnew and better?”

Page 55: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

55AMINE GEMAYEL

rapports entre les États, la victoire écrasante desÉtats-Unis en Afghanistan suivie de près par unchangement de régime réussi en Irak en a fait laforce dominante au Moyen-Orient. La questionque nous nous posons aujourd’hui est de savoir :“Où cette domination mènera-t-elle?”

J’aimerai proposer quelques réflexions surcette question, présentées d’une perspectivearabe.

Les perceptions arabes : Occupation oupartenariat

D’un point de vue purement axé sur lapuissance, il ne fait aucun doute que les États-Unis sont prédominants aujourd’hui au Moyen-Orient, tout comme ils le sont à l’échellemondiale. Par conséquent, ils pourront adopterle plan qu’ils jugent convenable en ce quiconcerne leur mainmise sur l’Irak.

Washington pourrait par exemple regarderl’Irak à travers le prisme du terrorisme et desarmes de destruction massive, se borner àlutter contre ces menaces en particulier, sedéclarer victorieuse et puis passer à autrechose. Cette tendance politique serait analogue,dans un sens, au retrait des États-Unis despays européens à l’issue de la 1ère guerremondiale. Les États-Unis pourraient doncdéterminer leur propres critères de succès auMoyen-Orient sur le court et peut être le moyenterme.

In an area of the world where power isstill the primary currency among states,overwhelming victory in Afghanistanfollowed in close order by successful regime-change in Iraq has made America thedominant force in the Middle East. Now, thekey question is : “Where will this dominancelead?”

I would like to offer some reflections onthat question from an Arab perspective.

Arab Perceptions: Occupation orPartnership

From a purely power perspective, theUnited States is clearly preeminent in theMiddle East today, just as it is globally.Therefore, in terms of its control of Iraq theUnited States can proceed with whateveragenda it chooses.

Washington could, for example, decide toview Iraq through the prism of terrorism andweapons of mass destruction, deal withthose specific threats, declare victory, andthen move on. Such a policy would, in a way,parallel America’s post-World War I retreatfrom Europe. And so in the short-term andperhaps even in the medium-term, Americacan unilaterally determine its own criteria ofsuccess in the Middle East.

However, I respectfully submit thatdespite America’s unchallenged power, over

Page 56: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES56

Cependant, je suggère, avec respect, qu’endépit de la puissance inégalée des États-Unis,les arabes seront sur le long-terme ceux quidécideront, à eux seuls, si l’interventionaméricaine au Moyen-Orient s’est réellementcouronnée de succès. La définition du succès oude l’échec d’un point de vue arabe est simple :L’Amérique cherche-t-elle à établir uneoccupation ou un partenariat? La réponse àcette question déterminera la légitimité du rôleaméricain dans les affaires du Moyen-Orient.

Au cas où les arabes perçoivent ce rôlecomme celui d’un occupant, leur réactioninévitable serait alors de former une résistancequi risque d’être, dans certains cas, violente etextrémiste. Si l’histoire sert de guide fiable,cette résistance sera alimentée par deuximpulsions : le nationalisme et lefondamentalisme religieux.

Dans leur rapport avec la région du Moyen-Orient, les américains doivent être conscientsd’une réalité brute et inquiétante. Dans cettepartie du monde, les politiques américaines sonttolérées par certains, rejetées passionnément pard’autres et considérées avec scepticisme par laquasi-totalité des peuples. C’est ainsi que dansle monde arabe nombreux sont ceux qui sontconvaincus, qu’il s’agisse de représentants degouvernements, d’intellectuels, de journalistesou de simples citoyens, que l’Amérique al’intention d’occuper les territoires arabes dansle but de servir ses intérêts nationaux étroits.

En dépit du fait que la plupart des arabesaffichent une prudence vis-à-vis des intentions

the long-term it is the Arabs – and the Arabsalone – who will decide whether theAmerican intervention in the Middle East is asuccess or a failure. The definition of successor failure from the Arab perspective issimple : namely, is America seeking toestablish an occupation or a partnership?The answer to this question will determinethe legitimacy of America’s role in the MiddleEast.

If the Arabs judge the American role asthat of an occupier, then their inevitablereaction will be to offer resistance, which insome cases will be violent and extremist. Ifhistory serves as a reliable guide, thisresistance will be driven by two impulses :nationalism and religious fundamentalism.

In thinking about the Middle East,Americans must be aware of a stark andtroubling fact of life. In that region, Americanpolicies are supported by few, opposedpassionately by some, and viewed skepticallyby virtually all. Therefore, in the Arab worldmany people – whether they are governmentofficials, intellectuals, journalists, ormembers of the general public – areconvinced that America wishes to occupyArab lands to serve its own narrow nationalinterests.

Despite the fact that most Arabs are waryof American intentions, I believe that theUnited States enjoys a real opportunity to

Page 57: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

57AMINE GEMAYEL

américaines, je crois que les États-Unisbénéficient d’une opportunité dont ils pourrontse servir pour concourir à l’émergence d’unnouveau Moyen-Orient. Comme je l’ai noté audébut de mon intervention, les pré-requisindispensables pour exploiter cette opportunitépourraient être signifiés par la déclarationd’une volonté ferme et concrète de poursuivreun véritable partenariat. À travers sesdéclarations et ses actions, l’Amérique doitconvaincre les arabes qu’elle ne tente, enaucune façon, de les dominer et d’occuper leursterritoires, mais plutôt de leur fournir l’aidedont ils ont besoin pour mieux définir lesmoyens qui leur permettront de réformer leurssociétés.

Actuellement, le monde arabe observe deprès les développements qui ont lieu en Irak eten Palestine. Ces deux situations sont, en effet,les principaux cas de test sur lesquels lesarabes jugeront les intentions américaines.

Un des moyens pour engager les prémicesd’un partenariat entre l’Amérique et le mondearabe serait d’inclure les arabes dans leprocessus de reconstruction de l’Irak selond’une façon plus substantielle et plus visible. Eninterne, il conviendrait d’instituer une sorte deconseil représentatif dont les membres serontchoisis par les irakiens eux-mêmes et quipourrait s’exprimer au nom du peuple avantl’élection d’un nouveau gouvernement.

Plus encore, des contingents de gardiens dela paix arabes devraient être déployés dans lepays en vue d’améliorer la sécurité dans les

help spur the emergence of a new MiddleEast. As I noted at the beginning of my talk,the fundamental requirement to exploit thisopportunity is a declared and provenwillingness to pursue a genuine partnership.Through its statements and actions, Americamust convince the Arabs that it does notseek domination and occupation, but ratherwants to help the Arabs define their ownsolutions for the reform of their societies.

At the moment, the Arab world iswatching developments in Iraq and Palestineclosely. These two situations are, in fact, theprimary test cases by which the Arabs willjudge American intentions.

One way to begin building a NewPartnership between America and the Arabworld would be to include Arabs in therebuilding of Iraq in a more substantive andvisible fashion. Internally, what is needed issome form of representative council selectedby the Iraqis themselves that can speak forthe people during the period before a newgovernment is elected.

In addition, contingents of Arabpeacekeepers should be deployed within thecountry to help improve the securitysituation in Iraqi cities and towns. To date,some Arab governments have indicated theirwillingness to send such units, but onlyunder a U.N. mandate.

Page 58: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES58

villes irakiennes. À ce jour, quelquesgouvernements arabes ont exprimé leur volontéd’envoyer de telles unités, mais uniquementsous mandat des Nations-Unis.

Des formules créatives devraient être misesau point pour permettre une présence arabe surle terrain en Irak. Dans le cas contraire, le mondearabe aura du mal à comprendre l’initiativeaméricaine visant à déployer des forcespolonaises en Irak et non pas les armées de sesalliés arabes comme la Jordanie et l’Égypte.

Afin d’initier un partenariat avec les arabes,les américains devraient comprendre qu’aucours du XXe siècle l’expérience arabe a étéentachée par la défaite et l’humiliation.Aujourd’hui, une vision alternative derenaissance et de succès devrait remplacer lesfausses promesses de l’extrémisme qui ont eupour résultat de déstabiliser à la fois le Moyen-Orient et l’ordre mondial.

Au cas où l’Amérique n’offre pas une visioninscrite sous le signe d’un partenariat qui setraduira par un progrès tangible au sein dessociétés arabes, son intervention au Moyen-Orient attisera l’extrémisme et le terrorisme.

Les conditions requises pour un nouveaupartenariat

Une réforme réussie et évolutive au Moyen-Orient ne peut être mise en œuvre que si lespeuples arabes décident eux-mêmes des’engager dans cette voie. Aussitôt qu’un

Creative formulas must be found that willallow for an Arab presence on the ground inIraq. If not, the Arab world will have a greatdeal of trouble understanding why theUnited States is helping to deploy Polishforces in Iraq, but not the troops of itstrusted Arab allies such as Jordan and Egypt.

In seeking to forge a partnership with theArabs, it is essential for Americans tounderstand that much of the Arabexperience in the twentieth century wasdefined by defeat and humiliation. Today, analternative vision of rebirth and successmust replace the false promises ofextremism that have done so much todestabilize both the Middle East and theglobal order.

If America does not offer a vision rootedin a vocabulary of partnership andmanifested in the practical advancement ofArab societies, its intervention in the MiddleEast will reap extremism and terrorism.

The Requirements of a New Partnership

Successful, evolutionary reform in theMiddle East can only be implemented if theArab peoples themselves decide to followsuch a course. If a New Partnership is toarise, the Arabs no less than the United

Page 59: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

59AMINE GEMAYEL

nouveau partenariat est lancé, les arabesdevraient, aux côtés des États-Unis et del’Europe, assurer un cadre de dialogue. Seul unpartenariat de cette envergure serait à même dedéfinir une vision, ébaucher des politiquescréatives pour faire face aux problèmesmajeurs et fournir les ressources nécessaires àcet effet.

En examinant les conditions requises pourun nouveau partenariat, toutes les partiesdoivent appréhender la dynamique de la lutteculturelle qui fait rage aujourd’hui dans lemonde arabe. Cette lutte oppose les forcestraditionnelles aux impératifs de la modernité.Elle influence la réforme politique et ledéveloppement socio-économique à travers larégion. Par conséquent, une posture américainemilitante dans la région devrait trouver lesmoyens d’introduire de nouveaux éléments touten s’adaptant aux traditions et aux sensibilitéspropres à la région.

Les pays du Moyen-Orient devrontapprendre à maîtriser leur diversité ancestraleafin d’atteindre l’harmonie et de s’engagerdans une voie qui leur est favorable. Leprocessus visant à accomplir une coordinationrégionale significative peut débuter dans lemonde des idées, notamment dans le domainede l’éducation et des médias.

L’Amérique, l’une des sociétés les plusdiversifiées du monde, peut inspirer les arabesquant à la sauvegarde de l’harmonie au sein dela diversité. L’Histoire précédent la guerre civileau Liban peut également servir d’exemple en ce

States and Europe must supply a cadre ofinterlocutors. Only such a comprehensivepartnership can articulate a vision, draftcreative policies to address major problems,and supply the needed resources.

In thinking about the requirements of aNew Partnership, all parties mustunderstand the dynamics of the culturalstruggle now raging within the Arab world.This struggle is a contest between the forcesof tradition and the imperatives ofmodernity. It affects political reform andsocio-economic development throughout theregion. Therefore, an activist Americanposture in the Middle East needs to find waysand means of introducing new elementswhile at the same time accommodating theregion’s unique traditions and sensitivities.

The countries of the Middle East mustlearn to master their ancient diversity inorder to attain harmony and direction. Theprocess of achieving meaningful regionalcoordination can begin in the world of ideas,namely education and media.

America, one of the world’s most diversesocieties, can offer the Arab world manylessons on how to attain harmony amidstdiversity. In addition, the history of pre-civilwar Lebanon is an excellent example of howaccord can be maintained among diversecommunities within an Arab context.

Page 60: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES60

qui concerne le maintien de l’entente entredifférentes communautés cohabitant au seind’un contexte arabe.

Si le Moyen-Orient est amené à participerpleinement au processus de mondialisation, larégion devra s’y adapter et rejoindre la tendancemondiale vers la démocratie. L’expérience del’union européenne a ainsi prouvé que ladémocratie libérale est la forme de gouvernementqui garantit le mieux la liberté, le pluralisme et lerespect des religions et des minorités ethniques.

Comme je l’ai déjà mentionné, les arabesdevront eux-mêmes assurer les participants quiseront à même de garantir le succès d’unéventuel partenariat. Les américains devraientêtre rassurés à cet égard par la présence d’uneimportante élite arabe, dans les domaines de lapolitique, des affaires et de l’éducation, quiserait prête à se joindre à un véritablemouvement de reforme. De tels élémentsmodernistes ont prospéré, à des époquesantérieures, dans les sociétés arabes. Mais ilsont été persécutés et opprimés, de façonrécurrente, par leurs propres gouvernements,souvent avec le soutien tacite des puissancesoccidentales dont les États-Unis.

Aujourd’hui, les États-Unis peuventcontribuer à l’éclosion d’une ère nouvelle endéfendant vigoureusement les forces pro-démocratiques, même quand elles s’opposent auxrégimes en place, considérés comme les alliés desÉtats-Unis. En prenant l’initiative de soutenir lesforces démocratiques dans le Moyen-Orient, lesÉtats-Unis se poseront inévitablement la

If the Middle East is to participate as amajor player in the process of globalization,the region must adapt and join the globaltrend toward democracy. As the experienceof the European Union demonstrates, liberaldemocracy is the form of government thatbest safeguards freedom, pluralism, andrespect for religious and ethnic minorities.

I said a moment ago that if a NewPartnership is to succeed, the Arabsthemselves must supply participants. In thisregard, Americans should be reassured thatthere are many Arab elites in politics,business, and education who are ready tojoin a genuine reform effort. In earlierperiods, such modernist elements flourishedin Arab societies. But in a recurring pattern,they were persecuted and oppressed by theirown governments, often with the tacitbacking of the Western powers, including theUnited States.

Today, the United States can help bringabout a new era by vigorously defending pro-democracy forces, even when they opposenarrowly based regimes that are U.S. allies.In backing democratic forces in the MiddleEast, the US will inevitably grapple with theessential question: “Can democracy flourish inan Islamic context?”

I believe that the answer to that questionis an emphatic “yes.” There is no inherent

Page 61: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

61AMINE GEMAYEL

question suivante : “La démocratie peut-elleprospérer dans un contexte musulman?”

Je suis persuadé que la réponse à cettequestion est un “oui” catégorique. Il n’existeaucune tension inhérente ou incompatibilitéentre l’Islam et la démocratie. Dans la créationde la Turquie moderne, la séparation de lamosquée et de l’État a fait partie du processusde modernisation, sans pour autant que laTurquie n’occulte son caractèrefondamentalement musulman.

Les élections récentes en Turquie ontconsolidé un gouvernement de tendanceislamiste. L’alliance turco-américaine n’en a pasété ébranlée pour autant, pas plus que lesaspirations de la Turquie à l’adhésion à l’Unioneuropéenne n’ont été entravées. Nous assistonsen Turquie à l’émergence de ce qui pourrait êtreune nouvelle forme de démocratie islamique, unmodèle prometteur pour tout le Moyen-Orient.

Les tenants de la théorie selon laquelledémocratie et Islam ne peuvent coexisterdevraient expliquer le cas de l’Iran où unenouvelle génération revendique plus de libertésindividuelles et une réforme institutionnelledémocratique. Les étudiants qui manifestentactuellement dans les rues d’Iran ne rejettentguère leur religion musulmane mais ilsréclament le droit de gérer leurs propresaffaires comme ils l’entendent, y compris cellesdu rôle de la religion dans leur vie.

Plus encore, le gouvernement du PrésidentKhatami en Iran est en lui-même le produitd’élections semi-démocratiques. Il va sans dire

tension or incompatibility between Islamand democracy. During the founding ofmodern Turkey, mosque and state wereseparated as part of the process ofmodernization, but this did not mean thatTurkey shed its fundamentally Islamiccharacter.

The recent elections in Turkey haveempowered a government with Islamisttendencies, but this has not led to thecollapse of Turkey’s alliance with the UnitedStates or hindered that country’s aspirationsfor full membership in the European Union.In Turkey we are witnessing the emergenceof what could be a new form of Islamicdemocracy, and as such it may be a hopefulmodel for the whole Middle East.

Proponents of the theory that democracyand Islam cannot coexist must explain thecase of Iran, where a young, rising generationis demanding greater levels of personalfreedom and democratic institutionalreform. The students now protesting on thestreets of Iran are not rejecting their Muslimreligion; rather, they are demanding the rightto order their own affairs as they see fit,including the role of religion in their lives.

Furthermore, the government of PresidentKhatami of Iran is itself the product of semi-democratic elections. To be sure, democracyin Iran is of a limited variety, but at least the

Page 62: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES62

que la démocratie en Iran est assez limitée maisla structure, même dépourvue de substance,d’un système électoral ouvert a été établie.

La tendance vers la démocratie dans lemonde musulman s’est fait sentir dans despays comme le Kuwait, la Jordanie et le Marocoù de remarquables réformes démocratiquesont été entreprises. D’autres gouvernementsont amorcé de timides initiatives en vue d’unedémocratie plus prononcée dans leurs pays.

Les efforts déployés par les États-Unis dansle but d’assister les régimes jouissant d’unedémocratie encore hésitante ne peuvent êtredécisifs que s’ils sont accompagnés d’unpartenariat avec les réformateurs arabes. Unecampagne américaine pareille, ayant pourobjectif de soutenir la démocratie doit êtremenée d’une façon dynamique et constante etne doit être sujette aux diktats d’unopportunisme court-termiste ou à la Realpolitik.

Le rôle central de la paix

La condition sine qua non pour l’émergenced’un nouveau partenariat serait probablementune avancée majeure dans le processus de paixarabo-israélien. En effet, le conflit entre Israël etles arabes a été un facteur de déstabilisationdans le Moyen-Orient pendant plus d’un demi-siècle. L’instabilité créée par ce conflit restesignificative, même si le combat acharné seconcentre actuellement sur le dernier front actif,le front israélo-palestinien.

forms if not the substance of a truly openelectoral system have been established.

The trend toward democracy in theMuslim world has been felt in places likeKuwait, Jordan, and Morocco, wheresubstantial democratic reforms have beenimplemented. And other governments haveinstituted certain timid moves towardsgreater democracy.

U.S. efforts to assist hesitantlydemocratizing regimes could be decisive, butonly if they are conducted through apartnership with reform-minded Arabs. Sucha campaign by the United States toencourage democracy must be pursuedvigorously and consistently and should notbe suspended according to the dictates ofshort-term expediency and Realpolitik.

The Centrality of Peace

Perhaps the most important immediaterequirement for the emergence of a NewPartnership is achieving real progress in theArab-Israeli peace process. The conflictbetween Israel and the Arabs has been adestabilizing factor in the Middle East formore than half a century. The instabilitycaused by the conflict remains significant,even though the struggle is now centered onits last active front, Israel-Palestine.

Page 63: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

63AMINE GEMAYEL

Sur le plan arabe, le conflit israélo-arabe aépuisé de vastes ressources et détourné lesgouvernements des réformes nationalesindispensables à la construction de la démocratie.Plus encore, la lutte a suscité des vagues de colèreau sein des peuples et une haine envers Israël etson puissant parrain, les États-Unis. Elle aalimenté, dans ce sens, les mouvementsextrémistes et le terrorisme dans la région, unetendance qui a fini par s’exporter mondialement.

L’évolution pacifique du Moyen-Orient, enpartenariat avec les États-Unis, ne peut êtreenvisagée que dans le contexte d’une résolutionéquitable et durable du conflit israélo-palestinien. Pour cette raison, les États-Unisdoivent parvenir à un accord qui sera adoptépar toutes les parties afin de mettre un termeau cycle interminable des guerres israélo-arabes.

À cet égard, il convient de noter les progrèsrécents qui ont été enregistrés au niveau de lamise en œuvre de la Feuille de route, élaborée parle Quatuor, à savoir les États-Unis, la Fédérationde Russie, l’ONU et l’Union européenne. Il ne faitaucun doute que la Feuille de route est parseméed’obstacles potentiels, mais elle reste néanmoinsporteuse d’espoir et représente par conséquentun exploit considérable.

Le Liban comme creuset du Moyen-Orient

Je souhaite évoquer le Liban, non seulementparce que c’est ma patrie et que j’y ai servi entant que Président de la République de 1982 à

On the Arab side, the Arab-Israeli conflicthas consumed vast resources and hasallowed governments to divert attentionaway from needed domestic reforms,including democracy building. Furthermore,the struggle has caused waves of popularanger and resentment against Israel and itssuperpower sponsor, the United States. Inthis way, it has helped fuel extremism andterrorism in the region, a phenomenon thathas now become global.

The peaceful evolution of the Middle Eastin partnership with the Untied States canonly be envisioned in the context of a justand lasting resolution of the Israeli-Palestinian conflict. For this reason, theUnited States must broker an agreementbetween the parties that finally brings to aclose the long cycle of Arab-Israeli wars.

In this regard, we must note the recentprogress that has been made onimplementing the “Road Map” drafted by the“Quartet” of the United States, Russia, theUnited Nations, and the European Union. Tobe sure, the Road Map is fraught withpotential roadblocks, but now at least thepromise of hope exists, and that is anachievement.

Page 64: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES64

1988, mais également pour deux raisonsmajeures.

Premièrement, le Liban a une longuetradition de paix, de démocratie et de tolérance.Afin que ces valeurs prédominent dansl’ensemble de la région, elles doivent êtreréhabilitées au Liban pour qu’il puisse, denouveau, servir d’exemple sur les moyens defaire prospérer ces principes dans cette régiontroublée du monde. La société libanaise a certesconnu des épisodes de violence dus aux conflitsqui ont éclaté entre les différentescommunautés et religions du pays. Cependant,la majorité de ces événements désastreuxrésultaient directement du conflit arabo-israélien ou d’interventions étrangères dans lesaffaires intérieures du Liban.

Deuxièmement, le Liban est le creuset duMoyen-Orient où les divers dogmes politiques,croyances religieuses et tendances culturellesinteragissent de manière permanente. Parconséquent, toute paix moyen-orientale qui seveut exhaustive et durable devrait égalementassurer une paix véritable et juste au Liban,une paix qui rétablit la souveraineté, l’intégritéterritoriale et le caractère unique du pays.

Ces trois principes, à savoir la souveraineté,l’intégrité territoriale et les systèmes nationauxuniques, sont des pré-requis pour le maintien derelations étroites entre le Liban et la Syrie. LaSyrie doit donc procéder au retrait de ses troupesdu territoire libanais, en conformité avec l’accordde Taëf de 1989 et stopper toute interventiondans les affaires intérieures libanaises.

Lebanon as the Crucible of the Middle East

I wish to talk for a moment aboutLebanon, not only because it is my belovedhomeland, and not only because I proudlyserved as President of the Republic from1982 to 1988, but also for two larger reasons.

First, Lebanon has a long tradition ofpeace, democracy, and tolerance. If thosevalues are to prevail in the Middle East, theymust be restored in Lebanon so that Lebanoncan again serve as an example of how theseprinciples can flourish in that troubledregion. Of course, Lebanese society hassometimes exploded in violent episodes ofcommunal and religious conflict ; however,most of those instances were the directresult of the Arab-Israeli conflict or foreigninterference.

Second, Lebanon is the crucible of theMiddle East in which the region’s diversepolitical dogmas, religious tenets, andcultural trends interact in a dynamicfashion. Therefore, any Middle East peacethat aspires to be comprehensive and lastingmust also guarantee a genuine peace forLebanon, a peace that is just and restores thevery sovereignty, territorial integrity, anduniqueness of the country.

Those three principles – sovereignty,territorial integrity, and unique domesticsystems – are prerequisites for the

Page 65: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

65AMINE GEMAYEL

Quand au Liban, il doit regagner son rôle depont entre l’Orient et l’Occident, et entre lesdifférentes religions et cultures du Moyen-Orient. Ce rôle capital d’intermédiaire entre lescultures pourrait parfaitement constituer lanouvelle “mission” nationale du Liban, à l’ère dela mondialisation.

Concernant le terrorisme, la société libanaiseest douloureusement familière avec les effetscorrosifs qui en découlent, comme nulle autresociété. Ayant vécu l’expérience amère de cefléau, les responsables libanais ont tentéd’avertir le monde de ses conséquencesdésastreuses en l’absence d’un mécanismemultilatéral de résolution de crise. À titred’exemple, lors d’une visite d’État en Grande-Bretagne qui a eu lieu en décembre 1983, j’aiévoqué la menace du terrorisme en ces termes :

Le feu de l’épreuve qui a touché lepeuple libanais se propagera trèsbientôt, s’il n’est pas maîtrisé, àtravers le monde arabe et le Moyen-Orient… Les moyens d’existence et lavie des nations européennes serontmenacés à leur tour, dans le cadred’un conflit plus large, à moins quedes actions concrètes ne soientadoptées pour contrer ce dangeromniprésent. Prendre des risquesminimes aujourd’hui nous épargnerades risques plus importants àl’avenir.1

Au cours de son Histoire modernerelativement brève, le Liban a rencontré tous les

maintenance of close ties between Lebanonand Syria. Therefore, Syria should withdrawits army from Lebanon in conformity withthe Taif Accord of 1989 and cease interferingin Lebanese internal affairs.

Lebanon must again be permitted to playits role as a bridge between the East andWest ; it should also serve as a bridgebetween the different religions and culturesof the Middle East. This role as a linkbetween cultures could very well beLebanon’s new national “mission” in the ageof globalization.

With respect to terrorism, no society ismore painfully familiar with its corrosiveeffects than is Lebanon. Having felt its sting,Lebanese officials tried to warn the worldwhat would happen if the problem were notdealt with on a multilateral basis. Forexample, during a state visit to Britain inDecember 1983, I spoke about the threat ofterrorism in these terms:

The fire of the ordeal that has touched thepeople of Lebanon will very soon, ifunchecked, spread throughout the Arabworld and the Middle East… The livelihoodand the existence of the European nationswill in turn become threatened, resultingin a wider conflict, unless something isdone now to avert the danger. Taking smallrisks today obviates the need for greaterrisks to be taken tomorrow.1

Page 66: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES66

problèmes qu’encourent aujourd’hui le mondearabe et les États-Unis en tant que puissancemoyen-orientale : la lutte contre le terrorisme, ledéfi de concilier diversité et unité nationale et lebesoin incessant d’une paix régionale.

Je crois qu’il est temps d’examiner lesaspects les plus positifs de l’Histoire du Libanafin d’analyser les moyens qui ont favorisél’émergence de la démocratie et des techniquesde résolution des conflits. Les leçons tirées del’expérience libanaise, qu’elles soient positivesou négatives, offrent plusieurs indices quipourront faciliter le règlement des questions duMoyen-Orient au XXIe siècle.

Conclusion

Mesdames et Messieurs, je vous remercie dem’avoir permis de m’exprimer devant vousaujourd’hui.

En guise de conclusion, je vous laisse aveccette pensée : le destin des États-Unis et celui duMoyen-Orient sont inextricables depuis uncertain temps maintenant. C’est pour cetteraison que tous les présidents américainsdepuis Harry Truman se sont impliquéspersonnellement et profondément dans lesaffaires du Moyen-Orient, à un moment ou àun autre de leur mandat présidentiel.

Aujourd’hui, une nouvelle dimension estvenue s’ajouter à cette relation. Avec leurintervention en Irak, les États-Unis sont

Lebanon, in its relatively brief modernhistory, has gone through all that the Arabworld and the United States as a Middle EastPower are now confronting : a struggle withterror, the challenge of reconciling diversityand national unity, and the urgent need forregional peace.

I believe that the time has arrived for usto examine the better aspects of Lebanon’shistory so that we can tap into thosequalities that helped produce democracyand techniques of conflict resolution.Certainly, the lessons of the Lebaneseexperience, both positive and negative, offermany clues to how the affairs of the twenty-first century Middle East should bearranged.

Conclusion

Ladies and Gentlemen, thank you forallowing me this hearing.

I would like to leave you with thisthought : the destiny of the United States andthe destiny of the Middle East areinextricably linked, and have been for quitesome time. That is why every AmericanPresident since Harry Truman has, at somepoint during his tenure, become personallyand deeply involved in Middle East affairs.

Page 67: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

67AMINE GEMAYEL

But now a new dimension has been addedto the relationship. With its intervention inIraq, the United States has itself become aMiddle Eastern Power. But the world’s onlysuperpower, having entered the region byforce of arms, cannot possibly navigateacross its risky terrain alone. The UnitedStates, like the Arab world, is confrontedwith the necessity for partnership.

The Arabs today are closely watching theUnited States ; they are eager and anxious tolearn about the nature and meaning of U.S.power in their region. The Arabs are asking :“Does America want reform or does it wantoccupation?” To bring about an historic turntowards democracy in the Middle East, bothvision and partnership are essential.

As a former Arab Head of State, I have agreat deal of experience dealing with thekind of challenges that exist in the MiddleEast ; and I also understand the tragedy oflost opportunity. But I am optimistic that aNew Partnership can and will emerge.

Acting under the doctrine of preemption,the United States has intervened in Iraq andended a regime. But now the peoples of theMiddle East need what the British diplomatPaddy Ashdown calls “a doctrine ofinternational community,” 2 meaningmultilateral efforts to transform a troubledregion.

In this the age of globalization, thedoctrine of international community – or

devenus eux-mêmes une puissance moyen-orientale. Cependant, l’unique superpuissanceau monde qui est entré dans la région par laforce des armes ne peut en aucun cass’aventurer seule sur ses terrains glissants. LesÉtats-Unis, tout comme le monde arabe, sontconfrontés à la nécessité d’établir unpartenariat.

Les arabes observent de près les États-Unis,soucieux et impatients d’apprendre d’avantagesur la nature et le sens de la puissanceaméricaine dans leur région. Ils s’interrogent :“L’Amérique aspire-t-elle à des réformes ouà l’occupation?” Dans le but d’opérer unchangement historique vers la démocratie dansle Moyen-Orient, une vision et un partenariatsemblent ainsi inévitables.

En tant qu’ancien chef d’État arabe, jebénéficie d’une grande expérience dans lagestion des défis qui existent au Moyen-Orient ;je saisis également toute l’ampleur d’uneopportunité manquée. Mais je suis optimistequant à l’émergence d’un nouveau partenariat.

Agissant en vertu de la doctrine deprévention, les États-Unis sont intervenus enIrak et ont mis fin au régime en place. Mais lespeuples du Moyen-Orient ont besoinaujourd’hui de ce que le diplomate britannique,Paddy Ashdown, appelle “une doctrine decommunauté internationale” 2, à savoir desefforts multilatéraux déployés en vue detransformer une région en conflit.

À l’ère de la mondialisation, la doctrine decommunauté internationale, ou de partenariat,

Page 68: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES68

partnership – is the only concept that cansustain a just and lasting order for theMiddle East and for the world.

Thank you.

1) Amine GEMAYEL, Peace and Unity : MajorSpeeches, 1982-1984 (London : Colin Smythe, 1984),154.

2) Paddy ASHDOWN, “What I Learned in Bosnia,”New York Times, 28 October 2002 (available from[http ://www.nytimes.com/2002/10/28/opinion/28ASHD.html] ; accessed on 28 October 2002).

est le seul concept qui peut garantir un ordreéquitable et durable pour le Moyen-Orient et lemonde.

Je vous remercie de votre attention.

1) Amine GEMAYEL, Paix et Unité : discoursmajeurs, 1982-1984 (London: Colin Smythe,1984), 154.

2) Paddy ASHDOWN, “Ce que j’ai appris enBosnie”, New York Times, le 28 Octobre 2002(disponible sur[http ://www.nytimes.com/2002/10/28/opinion/28ASHD.html] ; consulté le 28 Octobre 2002).

Page 69: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

69AMINE GEMAYEL

Muslim-Christian Dialogueand the Search for Mutual Understanding

St George’s House, Windsor Castle 23 March 2004

Introduction: The Importance of the Issue

Ladies and Gentlemen, dear colleagues,good afternoon.

This Consultation is concerned with oneof the most significant and urgent questionsin the world today, namely : Muslim-Christian dialogue and the search forta’aruf, or mutual understanding. Achievingta’aruf between those two faithcommunities is essential because theabsence of such mutual understanding has

Introduction : L’enjeu de la question

Mesdames et Messieurs, chers collègues, bonaprès-midi,

Ce congrès s’intéresse à l’une des questionsles plus fondamentales et les plus pressantesdans le monde d’aujourd’hui, à savoir : ledialogue islamo-chrétien et la recherche de“ta’aruf” ou d’une entente mutuelle. Accomplirun “ta’aruf” entre ces deux communautés de foiest primordial parce que l’absence d’une telleentente a engendré de terribles conflits etd’immenses pertes et souffrances.

Le dialogue islamo-chrétien et la recherched’une entente mutuelle

Page 70: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES70

Dans une multitude de pays culturellementdiversifiés et géographiquement éloignés – dontles États qui ont succédé à l’ex-Yougoslavie, leNigeria, le Soudan, les Philippines, la Russie /Tchétchénie – la discorde entre lescommunautés musulmanes et chrétiennes estun facteur clé qui a alimenté une série deconflits atroces et destructeurs.

À l’échelle mondiale, un engagement globaldans le “ta’aruf / entente mutuelle” de la partde l’Occident chrétien et l’Orient musulmanserait l’unique mécanisme à même d’empêcherla transformation des conflits actuels en un“choc de civilisations” catastrophique.

En dépit de la stabilité politique et dudéveloppement économique des paysd’Amérique du nord et d’Europe, le maintien derelations pacifiques et mutuellement satisfaisantesentre les majorités chrétiennes dominantes etles minorités musulmanes croissantes est unequestion décisive. Par exemple, le monde portede nos jours un regard d’espoir, pourtantempreint d’inquiétude, sur la Grande-Bretagne,la France, l’Allemagne et d’autres nations àmajorité chrétienne alors qu’elles luttent pourintégrer pleinement leurs citoyens musulmans.

Plus encore, la question des relations islamo-chrétiennes se trouve au cœur dudéveloppement futur de l’Union européenne oude la “construction européenne”. Abordée sousla forme d’une question, elle se résume commetel : “L’Union européenne, l’incarnationinstitutionnelle des aspirations européennes

contributed to tremendous strife, waste, andsuffering.

In a host of culturally diverse andgeographically distant countries – includingthe successor states of the formerYugoslavia, Nigeria, the Sudan, thePhilippines, and Russia / Chechnya, discordbetween Muslim and Christian communitiesis a key factor that has helped fuel a series ofhorrific, destructive conflicts.

On the global level, a comprehensivecommitment to “ta’aruf / mutualunderstanding” by both the Christian Westand the Muslim East may be the onlymechanism that can prevent ongoingconflicts from transmuting into acatastrophic “clash of civilizations.”

Even within the politically stable andeconomically developed countries of NorthAmerica and Europe, the maintenance ofpeaceful and mutually satisfactory relationsbetween ascendant Christian majorities andrising Muslim minorities is a decisive issue.Today, for example, the world looks withhope tinged with anxiety as Britain, France,Germany, and other predominantly Christiannations struggle to integrate fully theirMuslim citizens.

Furthermore, the question of Muslim-Christian relations lies at the heart of thefuture development of the European Union,or “la construction Européenne.” Put in theform of a question, we must ask: “Can the

Page 71: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

71AMINE GEMAYEL

pourrait-elle s’élargir pour intégrer la Turquiemusulmane?” L’accord sur l’adhésion de laTurquie à l’Union européenne révélera sil’Europe a dépassé son ancien titre, celui de lachrétienté, en faveur d’un concept plus large del’identité culturelle européenne.

Le processus d’accès à l’Union européenneest aussi une épreuve pour la Turquie quis’apprête à être l’un des premiers paysmusulman à participer à l’une des réalisationsles plus réussies de la coopération internationaledans l’histoire du monde. En rejoignant l’Unioneuropéenne, et par conséquent en adoptant sesprincipes de démocratie, de droits des minoritéset de pluralisme, la Turquie prouvera que lesmusulmans sont des partenaires à part entièredans la construction d’un ordre internationaléquitable. La Turquie répondra ainsi à l’appeldu prince Hassan bin Talal de Jordanie qui aincité récemment les musulmans à contribuer à“la gestion pacifique de la diversité”. 1

La question du rôle futur de la Turquie ausein de l’Union européenne est cruciale du faitde la position stratégique, culturelle etspirituelle de ce pays qui relie l’Europe aumonde musulman. Outre l’importancehistorique que lui a value son rang de puissanceislamique majeure, la Turquie a des frontièresavec l’Iran, l’Irak et la Syrie. Au sein de chacunde ces pays, d’importantes composantes de lasociété œuvrent à instaurer un dialogue descivilisations avec l’Occident dans le but decontrecarrer un éventuel choc des civilisations.Par conséquent, l’intégration de la Turquie dans

EU, the institutional embodiment ofEuropean aspirations, extend its reach toincorporate Muslim Turkey?” The verdictthat the EU passes on Turkish accession willreveal if Europe has transcended its ancienttitle – Christendom – in favor of a culturallybroader concept of European identity.

The process of EU accession is no less atest for Turkey, which is poised to pioneerMuslim participation in one of the mostsuccessful experiments in internationalcooperation in world history. By joining theEuropean Union and thereby adopting EUstandards of democracy, minority rights, andpluralism, Turkey will demonstrate thatMuslim peoples are full partners in theconstruction of a just international order. Inthis way, Turkey will fulfill the call of PrinceHassan bin Talal of Jordan, who recentlyurged Muslims to contribute to “the peacefulmanagement of diversity.” 1

The question of Turkey’s future rolewithin the EU is critical because that countryis an important strategic, cultural, andspiritual bridge between Europe and theMuslim world. In addition to its historicsignificance as an Islamic great power,Turkey shares borders with Iran, Iraq, andSyria. Within each of these countries,important elements of society are searchingfor ways to establish a dialogue ofcivilizations with the West as a means ofpreventing a clash of civilizations. Thus,

Page 72: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES72

l’Europe en tant que partenaire à part entièreaura très probablement pour effet d’améliorerles perspectives d’une entente mutuelle entrechrétiens et musulmans.

Comme je l’ai indiqué lors de mon précédentcommentaire, je suis persuadé qu’atteindre lapaix et le progrès à l’échelle nationale, régionaleet mondiale dépend largement d’une ententemutuelle entre musulmans et chrétiens. Maconviction est d’autant plus renforcée quecertains médiateurs pour la paix, des pluséminents, du siècle dernier, ont élevé la valeurde l’harmonie interreligieuse au rang de pilierpour la résolution des conflits.

L’harmonie interreligieuse comme pilierde la résolution des conflits

En 1938, par exemple, le Mahatma Ghandi,dont la philosophie a contribué à définir lanation indienne et inspiré le mouvementmondial des droits de l’Homme, fait observer :“Il n’y aura de paix durable dans le mondeque si nous réussissons non seulement àtolérer mais à respecter la foi des autrescomme s’il s’agissait de la nôtre.” 2 Plusrécemment, le théologien suisse Hans Küng aévoqué le même thème en déclarant : “La paixne peut exister entre les nations que si elleexiste entre les religions.” 3 Les adeptes de lapolitique pragmatique n’ont pas, eux aussi,ignoré la doctrine de l’harmonie interreligieuseadoptée par Gandhi et Küng, et plus récemmentpar les grands mystiques soufis Ibn Arabi et

Turkey’s inclusion as a full partner in Europewill almost certainly improve prospects formutual understanding between Christiansand Muslims.

As the preceding comments indicate, I amconvinced that on the national, regional, andglobal levels, attaining peace and progressdepends to a large extent on achievingmutual understanding between Muslims andChristians. And my conviction is reinforcedby the fact that some of the leadingpeacemakers of the last century upheld thevalue of inter-faith harmony as a pillar ofconflict resolution.

Inter-faith Harmony as a Pillar of ConflictResolution

In 1938, for example, Mahatma Gandhi,whose philosophy helped define the Indiannation and inspire the global human rightsmovement, observed: “There will be no lastingpeace on earth unless we learn not merely totolerate but even to respect the other faiths as ourown.” 2 More recently, the Swiss theologianHans Küng took up the same theme when hestated: “There can be no peace among thenations without peace among the religions.” 3

Nor have men of practical politics ignoredthe doctrine of inter-faith harmony asespoused by Gandhi and Küng, and earlier bythe great Sufi mystics Ibn 'Arabi and JaluddinRumi. In January 1941, for example,President Franklin Delano Roosevelt

Page 73: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

73AMINE GEMAYEL

Jaluddin Rumi. En janvier 1941, à titred’exemple, le président Franklin DelanoRoosevelt a exposé sa philosophie première surla sécurité internationale et l’ordre mondial,connue sous le nom des “Quatre libertés”. Lesquatre libertés de Roosevelt comprenaient “laliberté d’expression, la liberté de vivre àl’abri du besoin et de la peur, et la liberté deculte- partout dans le monde.” 4

Au XXIe siècle, les médiateurs de la paixchrétiens et musulmans devraient bâtir surl’héritage intellectuel de Gandhi, Küng etRoosevelt et mettre en place des mécanismesqui se servent du dialogue interreligieux commeinstrument de résolution des conflits. Le déficitinstitutionnel qui existe aujourd’hui dans nosorganisations internationales est saisissant àcet égard.

Dans la deuxième moitié du XXe siècle,nombre d’institutions multilatérales dont unegrande partie est directement affiliée auxNations Unies, ont été créées dans le but detraiter un large éventail de sujets. Cesorganisations ont participé à la création d’unordre mondial plus coopératif et plus civilisé.Aujourd’hui, la Banque mondiale, le Fondsmonétaire international et une panoplie degroupements tels que le GATT, le G-8 etl’ALENA facilitent le développementéconomique et le commerce. L’Organisationmondiale de la Santé et l’Organisationpanaméricaine de la Santé promeuvent le bien-être physique de millions de personnes. Enmatière d’éducation et de culture, l’UNICEF et

pronounced his basic philosophy ofinternational security and world orderknown as the “Four Freedoms.” Roosevelt’sFour Freedoms included freedom of speech,freedom from want, freedom from fear, andthe “freedom of every person to worship God inhis own way– everywhere in the world.” 4

In the twenty-first century, Christian andMuslim peacemakers must build on theintellectual legacy of Gandhi, Küng, andRoosevelt and construct mechanisms thatutilize inter-faith dialogue as an instrumentof conflict resolution. The institutional gap inour current international organizations isstriking.

In the second half of the twentiethcentury, numerous multilateral institutions,many directly subordinate to the UnitedNations, were created to deal with a broadrange of issues. These organizations havehelped create a more cooperative andcivilized world order. Today, the World Bank,the International Monetary Fund, and anarray of groupings such as GATT, the G-8,and NAFTA facilitate economic developmentand trade. The World Health Organizationand the Pan American Health Organizationhelp promote the physical wellbeing ofmillions of people. In the areas of educationand culture, UNICEF and UNESCO have donenoteworthy work.

But, we must ask, what global bodyattempts to promote systematically

Page 74: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES74

l’UNESCO ont accompli des travauxremarquables.

Cependant, la question qui se pose est desavoir quels organismes internationauxs’évertuent à promouvoir systématiquement lacoopération entre les différentes communautésde foi? La réponse est évidemment qu’iln’existe, à ce jour, aucun organisme œuvrantdans cette voie.

Le besoin urgent d’établir un dialoguecoordonné et systématique entre chrétiens etmusulmans, visant à explorer les similitudes,instaurer un climat de confiance et promouvoirla quête d’harmonie entre les communautés,offre aux Nations Unies une occasion pours’attribuer un rôle encore plus important enmatière de résolution des conflits mondiaux. Àl’ère de la mondialisation, les relationsinternationales seront de plus en plus définiespar leur caractère interculturel et interreligieux.L’une des plus grandes menaces à la paixmondiale, comme je l’ai précédemment noté,comportera une dimension religieuse qui nepeut être ignorée.

Étant donné les réalités actuelles du conflitmondial, le maintien de la paix ne peut plusêtre conçu exclusivement en termes depolitique, d’économie et de techniques. Ladimension spirituelle et culturelle devrait ainsiêtre examinée et intégrée au processus. En effet,ceux d’entre nous qui sont fermement engagésdans le dialogue islamo-chrétien, le considérantcomme fondamental à la résolution des conflits,

cooperation between the various faithcommunities? The answer, of course, is thatno such standing body exists.

The urgent need for coordinated andsystematic Christian-Muslim dialogue toexplore commonalities, build trust, andpromote the search for harmony providesthe United Nations with an importantopportunity to make itself even morerelevant in the field of global conflictresolution. In an age of globalization,international relations will increasingly bedefined as inter-cultural relations and inter-faith relations. Some of the greatest threatsto the peace of the world, as I have noted,feature a religious dimension that cannot beignored.

Given the current realities of globalconflict, peacemaking can no longer beconceived in political, economic, andtechnical terms alone. The spiritual andcultural dimensions must be appreciatedand incorporated. Indeed, those of us whoare firmly committed to Muslim-Christiandialogue as a pillar of conflict resolution canpoint to the example of history to convincethe doubters of the efficacy of our approach.

As we are meeting in Britain, allow me toaddress my observations to a Westernaudience. How many students in ourWestern universities know about thecombination of cultural and spiritualachievements that ushered in the Arab

Page 75: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

75AMINE GEMAYEL

pourront se référer à des exemples de l’Histoireafin de convaincre les sceptiques de l’efficacitéde notre approche.

Notre réunion ayant lieu en Grande-Bretagne, permettez-moi d’adresser mesobservations à une audience occidentale.Combien d’étudiants dans nos universitésoccidentales sont-ils informés des réalisationsculturelles et spirituelles qui ont marqué l’âged’or du monde arabe du Xe au XIVe siècle?Combien d’étudiants occidentaux savent qu’àcette époque les principales villes arabes enArabie, Afrique et Europe ont acquis unerenommée exceptionnelle pour l’excellence deleur apprentissage et leur développement?

En réalité, dans chaque domaine deconnaissances – dont l’Histoire, la géographie,la philosophie, la théologie, les mathématiques,la science et la médecine – les arabes ont assuréune contribution remarquable et durable, jetantainsi les bases de la Renaissance européenne etparticipant par conséquent à la naissance dumonde moderne. Cette partie de l’Histoireillustre les capacités extraordinaires déployéeslorsque les communautés musulmanes etchrétiennes s’accordent sur le plan intellectuel.

Alors que les membres éminents de cecongrès se penchent sur les méthodes et lesmoyens qui feront de l’échange interreligieuxun mécanisme de résolution des conflits, il estprudent de rappeler que la religion ne se limitepas à la spiritualité et la foi, mais elle incarneaussi une identité personnelle et

world’s Golden Age from the 10th to the 14th

centuries? How many Western studentsknow that during that time, the leading Arabcities in Arabia, Africa, and Europe becamerenowned centers of learning and progress?

In fact, in every category of knowledge –including history, geography, philosophy,theology, mathematics, science, andmedicine – the Arabs made remarkable andlasting contributions that laid thefoundation for the European Renaissanceand thereby for the birth of the modernworld. This history demonstrates thetremendous capacities that are unleashedwhen Islamic and Christian communitiesreach a meeting of minds.

As the distinguished members of thisConsultation discuss the ways and means ofutilizing inter-faith exchange as amechanism of conflict resolution, it isprudent to recall that religion is not only amatter of spirituality and belief, it is also amatter of personal and communal identity.As a precursor to inter-faith dialogue, then, itmay be fruitful to discuss how religiouslydefined groups interact with other elementsof society, including other faith communities.

The Dutch theologian Johannes A. van derVen5 has suggested a framework of analysiscan be applied to religiously defined groups.Utilizing van der Ven’s model, religiouscommunities can be said to maintain fourlevels of distinction, namely: “religious

Page 76: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES76

communautaire. Ainsi, en prélude au dialogueinterreligieux, il conviendrait d’examinercomment les groupes définis par l’appartenancereligieuse interagissent avec les autrescomposantes de la société, dont les différentescommunautés de foi.

Le théologien hollandais Johannes A. van derVen 5 a proposé un cadre d’analyse qui pourraits’appliquer aux groupes définis parl’appartenance religieuse. Selon le modèle devan der Ven, les communautés religieusescomporteraient 4 paliers bien distincts, àsavoir : “l’identité religieuse”, “l’identitésociale”, “l’identité opérationnelle” et “l’identitémanagériale”. En résumé, l’identité religieuserenvoie aux croyances principales, dérivant desécritures saintes et des traditions sacrées ;l’identité sociale est reliée à la positionsocioéconomique à l’échelle de l’ensemble de lasociété ; l’identité opérationnelle est tributairedes aspirations et des objectifs sur le long-terme ; enfin, l’identité managériale englobe lesquestions organisationnelles et administratives.

Alors que les membres de ce congrèsdiscutent des moyens nécessaires au soutien del’entente mutuelle entre les religions, il seraitprofitable d’ébaucher des stratégies spécifiquespour traiter avec les 4 paliers de l’identitéreligieuse telle que définie par van der Ven. Pourappliquer ainsi son modèle au dialogue islamo-chrétien, il faudrait que d’éminents théologiensdes deux communautés étudient la question del’identité religieuse, des chercheurs en sciencesociale et des économistes examinent l’identité

identity,” “social identity,” “operative identity,”and “management identity.” Briefly, religiousidentity refers to central beliefs as derivedfrom sacred scriptures and traditions. Socialidentity relates to socio-economic standingwithin the wider society. Operative identitypertains to motivations and long-term goals.And finally, management identityencompasses matters of organization andadministration.

As members of this Consultation discussways to facilitate mutual understandingbetween faiths, it may be useful to draftspecific strategies for dealing with the fourlevels of religious identity specified by vander Ven. Applying his model to Muslim-Christian dialogue, perhaps we need eminenttheologians from the two communities toaddress questions of religious identity, socialscientists and economists to discuss socialidentity, community leaders to discussoperative identity, and administrators andorganizers to discuss management identity.Such an approach would have the advantageof involving broad segments from within thetwo communities in Christian-Muslimdialogue, as opposed to selected exchangesbetween small groups.

Lebanon as a Model of Inter-faithDialogue

Ladies and gentleman, as I prepared myremarks for this distinguished assembly, not

Page 77: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

77AMINE GEMAYEL

sociale, des chefs communautaires se penchentsur l’identité opérationnelle et des administrateurset organisateurs discutent de l’identitémanagériale. Une telle approche auraitl’avantage d’impliquer de larges segments desdeux communautés dans le dialogue islamo-chrétien, par opposition à des échanges limitésentre de petits groupes bien déterminés.

Le Liban comme modèle de dialogueinterreligieux

Mesdames et Messieurs, en préparant mesobservations que j’adresse aujourd’hui à cetteassemblée prestigieuse, non seulement lesleçons de l’Histoire mais également monexpérience d’ancien chef d’État dans le mondearabe ont pesé lourdement sur mon esprit. C’estpour cette raison que je souhaite parler unmoment du Liban comme modèle des relationsislamo-chrétiennes.

Dans la majeure partie de son histoiremoderne, la société libanaise a déployé desefforts considérables en termes de démocratie etde relations interreligieuses. En effet, ces deuxnotions sont indivisibles dans le cas du Liban.Les mécanismes qui régissaient le pays sebasaient sur des dispositions gouvernementalesofficielles, dont un pouvoir exécutif partagéentre un président chrétien et un premierministre sunnite. Plus encore, des réseauxinformels de consultation, à la fois au niveaunational et populaire, ont permis auxdifférentes communautés confessionnelles

only the insights of history but also mypersonal experience as a former Head ofState in the Arab World weighed heavily onmy mind. That is why I should like to speakfor a moment about Lebanon as a model ofMuslim-Christian relations.

For most of its modern history, Lebanesesociety worked well in terms of democracyand inter-faith relations. Indeed, in the caseof Lebanon the two are inseparable. Themechanisms the country relied on wereformal, governmental arrangements,including dividing executive authoritybetween a Christian President and a MuslimPrime Minister. In addition, informalnetworks of consultation, both at thenational and grassroots levels, keptLebanon’s various sectarian communitieswell informed of, and reasonably responsiveto, each other’s problems and aspirations. Inthis way, for the Middle East and the worldLebanon has served as a model of how tomanage successfully inter-faith relations.

History records that it was Lebanonwhich introduced the concept of the multi-confessional state into the Middle East. Asconceived by its founding fathers, Lebanoncould not declare any one faith as an officialstate religion, for such a declaration wasincompatible with democratic standards andnational unity. Therefore, freedom of religionwas enshrined as a central tenet ofLebanon’s political culture by provision of

Page 78: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES78

libanaises de rester informées et raisonnablementréactives aux problèmes et aux aspirations desautres. C’est ainsi que le Liban a servi demodèle de gestion des relations interreligieusespour le Moyen-Orient et le monde.

L’Histoire atteste que c’est le Liban qui aintroduit le concept de l’État multiconfessionnelau Moyen-Orient. Tel que conçu par ses pèresfondateurs, le Liban n’a pu élever une desreligions au rang de religion d’État, unedéclaration qui aurait été incompatible avec lesprincipes démocratiques et l’unité nationale. Parconséquent, la liberté de culte a été consacréecomme fondement de la culture politiquelibanaise et stipulée par la constitutionlibanaise. Mon père, Cheikh Pierre Gemayel, n’aeu de cesse de réitérer avec fierté que le Libanest un pays où “le musulman, le chrétien, lejuif et même l’athée se sent chez lui.”

Les fils et les filles du Liban auraient ainsirépondu à l’imploration de leur compatriote, legrand poète Khalil Gibran qui a écrit un jour :

“Je t’aime, mon frère, qui que tu sois –que tu adores Dieu dans ton église,que tu t'agenouilles dans ton temple,que tu pries dans ta mosquée. Toi etmoi sommes les enfants d'une mêmefoi, car les divers sentiers des religionssont les doigts de la main aimanted'un seul Être Suprême, une maintendue à tous, offrant à tous la totalitéde l'esprit, avide d'accueillir tout lemonde.” 6

the Lebanese constitution. My father, SheikPierre Gemayel, repeated often and proudlythat Lebanon was a country “in which theMuslim, the Christian, the Jew, and even theatheist, feels at home.”

In this way, the sons and daughters ofLebanon heeded the plea of their greatnational poet-laureate, Khalil Gibran, whowrote :

I love you, my brother, whoever you are –whether you worship in your church,kneel in your temple, or pray in yourmosque. You are I are all children of onefaith, for the diverse paths of religion arefingers of the loving hand of one SupremeBeing, a hand extended to all, offeringcompleteness of spirit to all eager toreceive all. 6

Of course, both before and after Lebanonachieved independence, Lebanese societysometimes exploded in violent episodes ofcommunal and religious conflict. But most ofthose disasters were the direct result ofoutside interference in Lebanon’s internalaffairs. It is my belief that in these instancesLebanon’s formal and informal mechanismsof Muslim-Christian dialogue did not fail,rather, they were deliberately circumvented.

From 1982 to 1988, it was my great honorto serve as President of the Republic ofLebanon. As you know, the 1980s were aperiod of acute agony for Lebanon; it was atime of superpower and regional-power

Page 79: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

79AMINE GEMAYEL

La société libanaise a néanmoins vécu desépisodes de violence dus à des conflitscommunautaires et religieux, que ce soit avant ouaprès que le Liban n’acquiert son indépendance.Cependant, la majorité de ces événementsdésastreux résultaient d’interventions étrangèresdirectes dans les affaires intérieures du Liban. Jecrois fermement que lors de ces circonstances lesmécanismes de dialogues islamo-chrétiens,officiels et non-officiels, n’ont guère échoué maisqu’ils ont été délibérément contournés.

J’ai eu le grand honneur d’être Président dela République libanaise de 1982 à 1988.Comme vous le savez, les années 1980représentent une période de profonde agoniepour le Liban ; elles ont été marquées par laprésence de superpuissances, l’intervention depuissances régionales, des conflitsconfessionnels et communautaires, et leterrorisme. Au milieu de cette tourmente,j’avais pour mission, en tant que Président, deconcevoir une vision éthique qui pourrait servirde base à un nouveau consensus national.

À cet égard, la politique de conciliationadoptée par mon gouvernement a reposé engrande partie sur la promotion du dialogueentre les communautés de foi libanaises, dontles chrétiens et les musulmans.

Bien que mon administration ait réussi àparrainer une série de pourparlers et élaborerdes stratégies d’envergure, il n’en demeure pasmoins que ces mesures n’ont pas porté leursfruits parce que le peuple libanais ne contrôlait

intervention, sectarian strife, communalconflict, and terrorism. In the midst of theturmoil and trauma, my priority as Presidentwas to conceive an ethical vision that couldserve as the basis of a new nationalconsensus.

In this regard, a central element of mygovernment’s policy of conciliation waspromoting dialogue among Lebanon’s faithcommunities, including Christians andMuslims. Although my administrationsponsored a series of fruitful talks anddrafted a number of noteworthy plans, in theend these programs failed because theLebanese people were not in control of theirown destiny. But the experience impressedupon me the manifest truth that inter-faithdialogue can be a powerful instrument ofconflict management and should not beignored.

Today, Lebanon must again be permittedto play its role as a bridge between the Eastand the West, between Islam andChristianity. This role as a link betweenreligions and cultures could very well beLebanon’s new national “mission” in the ageof globalization.

Conclusion: Some Proposals

Ladies and Gentlemen, thank you for yourkind attention. I should like to conclude my

Page 80: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES80

pas son destin. Toutefois, cette expérience m’aconforté dans l’idée que le dialogue interreligieuxpourrait constituer un instrument puissant etnon négligeable dans la gestion des conflits.

Aujourd’hui, le Liban devrait regagner sonrôle de pont entre l’Occident et l’Orient, entrel’Islam et le Christianisme. Cette responsabilitéde rapprochement entre les religions et lescultures pourrait être la nouvelle “mission”nationale du Liban, à l’ère de la mondialisation.

Conclusion: Quelques propositions

Mesdames et Messieurs, je vous remercie devotre attention. Je souhaite conclure mesobservations en vous exposant quelquespropositions ayant pour objectif de renforcer le“ta’aruf / l’entente mutuelle” entre l’Islam et leChristianisme.

Au cours des dernières décennies, le mondeoccidental a été le principal instigateur duphénomène connu sous le terme demondialisation qui désigne un systèmeéconomique mondial ou les biens, les capitauxet les idées traversent librement les frontièresnationales. Mais le cœur battant de lamondialisation qu’est l’Occident, n’a pastoujours été suffisamment à l’écoute desespérances et des craintes des peuples nonoccidentaux. Le monde musulman a été, poursa part, un participant instable et parfoisméfiant à l’égard de la mondialisation.

remarks by sharing some proposals forstrengthening “ta’aruf / mutualunderstanding” between Islam andChristianity.

For the last few decades, the Westernworld has been the primary engine of thephenomenon known as globalization,meaning a world economic system in whichgoods, capital, and ideas flow unhinderedacross national boundaries. But as theheartland of globalization, the West has notalways been sufficiently attuned to thehopes and fears of non-Western peoples. Forits part, the Islamic world has been anirregular and sometimes suspiciousparticipant in globalization.

Amidst the confusing milieu of aglobalizing world, there is perhaps atendency for Christian and Muslim believersto feel somehow threatened by each other.But such a reaction is both misguided andtragic. Instead, Christians, Muslims, andindeed believers of all faiths would do well torealize that a common adversary threatensthem all. As the French commentator OlivierRoy has observed:

The culture that threatens Muslim societyis neither Jewish nor Christian ; it is aworld culture of consumption andcommunication, a culture that is secular,atheist, and ultimately empty ; it has novalues or strategies, but it is already here,

Page 81: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

81AMINE GEMAYEL

Au milieu de la confusion d’un mondeglobalisé, les chrétiens et les musulmanscroyants pourraient se sentir menacés entre eux.Mais une réaction pareille est à la fois malaviséeet tragique. Les chrétiens, les musulmans et lescroyants appartenant à d’autres religionsdevraient plutôt prendre conscience qu’unadversaire commun représente une menacecollective. Comme le politologue français OliverRoy le fait remarquer :

La culture qui menace la sociétémusulmane n’est ni juive ni chrétienne;c’est une culture mondiale deconsommation et de communication,une culture laïque, athée etultimement vide ; elle est dénuée detoute valeur ou stratégie, mais existedéjà dans la cassette et le transistordans les villages les plus reculés.Cette culture peut résister à touteréappropriation ou relecture. Ellereprésente un code et non unecivilisation. 7

En citant Roy, je n’insinue guère que chrétienset musulmans devraient lutter conjointementcontre la mondialisation. Je suggère plutôt qu’ilsmisent sur des forums, à l’instar de ce congrès,pour atteindre une mondialisation de laspiritualité qui serait à même de modérer et detransformer la mondialisation économique.L’aspect mercantile du marché ne résoudra pasnotre dilemme pressant, à savoir notre besoin entant que communauté humaine d’harmonisernos efforts en vue de combattre des menaces

in the cassette and the transistor, presentin the most remote village. This culturecan withstand any reappropriation andrereading. It is a code and not acivilization. 7

By citing Roy, I do not mean to imply thatChristians and Muslims should join togetherin a revolt against globalization. Rather, I amsuggesting that through forums such as thisConsultation, Christians and Muslims shouldseek a globalization of spirituality to temperand transform the globalization ofeconomics. The materialism of themarketplace will not solve our most pressingdilemma, namely the need for the humancommunity to harmonize our efforts to meetcommon threats such as poverty, HIV / AIDS,and terrorism.

The exigencies of the present world crisescompel Muslims and Christians to set aside,to the greatest extent possible, all forms ofstrife, dissension, and competition amongtheir faiths. In this regard, we must be guidedby the immortal words of Jesus : “This is mycommandment, That you love one another as Ilove you.” 8 And the Holy Qur’án enjoins us :“O mankind! Lo ! We have created you male andfemale, and have made you nations and tribesthat you may know one another.” 9 Here theHoly Qur'an uses the Arabic word ta’aruf,which has been translated into English as

Page 82: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES82

communes comme la pauvreté, le virus du Sidaet le terrorisme.

Les exigences des crises du monde actuelcontraignent les musulmans et les chrétiens àpasser outre, dans la mesure du possible, toutesorte de différend, dissension ou concurrence liésà la religion. Les paroles immortelles du Christpourront nous aider dans ce sens : “Ceci estmon commandement, que vous vous aimiezles uns les autres comme je vous ai aimés.” 8

Ainsi que le saint Coran nous l’enjoint : “Ôhommes! Nous vous avons créés d'un mâleet d'une femelle, et Nous avons fait de vousdes nations et des tribus, pour que vous vousentre-connaissiez.” 9 Dans ce verset du Coran,apparait le terme ta’aruf qui a été traduit vers lefrançais par “entre-connaissiez”, mais qui auraitpu tout aussi bien l’être par l’expression “ententemutuelle”.

Comme je l’avais noté précédemment, iln’existe pas d’organisations internationalesdans le monde destinées à promouvoir l’ententeet la coopération entre les différentescommunautés de foi. La nécessité d’unestructure permanente – sous les auspices desNations Unies – consacrée au développement età la diffusion d’un code de valeurs et d’éthiques’est fait sentir même avant la recrudescencedes troubles survenus à l’issue des attaquesterroristes du 11 septembre 2001.

Lors d’une allocution que j’ai eu le privilègede prononcer en mai 1999, en tant queprofesseur invité à l’université de Maryland,j’ai dit, et je cite :

“know one another” but which can also berendered as “mutual understanding.”

Earlier in my talk I noted that the worldlacks an international organizationdedicated to promoting understanding andcooperation among the various faithcommunities. The need for a permanentstructure – perhaps under the auspices ofthe United Nations – dedicated to discussing,formulating, and disseminating a universalcode of ethics had been apparent even beforethe rise in global turmoil which followed inthe wake of the terrorist attacks of 11September 2001.

In an address I delivered in May 1999while serving as visiting professor at theUniversity of Maryland, I said, and I quote :

The experience of the UN in establishingsocial, economic, and cultural institutionssuch as UNESCO, UNICEF, UNDP, andmany others, should not be ignored.Maybe the time has come for the creationof a universal forum that draws togetherthinkers, philosophers, theologians, poets,and artists from several backgrounds andnations, great and small. In this forum,members could take counsel together andexplore paths leading to a new globalethic.

Perhaps the structure of this forum couldbe formed along the following lines :

Page 83: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

83AMINE GEMAYEL

L’expérience des Nations Unies dansl’établissement d’institutions sociales,économiques et culturelles à l’instarde l’UNESCO, l’UNICEF, le PNUD etd’autres, ne doit être ignorée. Letemps est peut être venu pour lacréation d’un forum universel quirassemblerait des penseurs, desphilosophes, des théologiens, despoètes et des artistes de différentshorizons et diverses nations, qu’ellessoient grandes ou petites. Lors de ceforum, les membres pourraientdélibérer et explorer les voies d’unenouvelle éthique mondiale. La structure de ce forum pourraits’articuler autour des points suivants:• Ce forum pourrait mener desrecherches approfondies et adopterune approche holistique dans lacollecte des informations nécessaires,qu’elles proviennent des traditionsreligieuses et spirituelles ou dessciences sociales. Mais il seraitsurtout soucieux de mettre à jour lesvaleurs universellement admises quipourraient, et devraient, influencernotre attitude à l’égard des questionsayant trait à la justice, la paix et lamondialisation. • Ce forum pourrait fournir àl’ensemble des nations dans lemonde, par le biais des Nations Unis,des rapports réguliers détaillant les

• This forum could conduct thoroughresearch and adopt a holistic approach incollecting the necessary data, whetherthis data comes from the religious andspiritual traditions or the social sciences.Above all, it will be concerned withdiscovering universally accepted valueswhich can, and must, influence ourattitude toward questions of justice,questions peace, and questions ofglobalization.

• This forum could provide the nations ofthe world, through the UN, with regularreports about its findings and make policyrecommendations. Perhaps surveys of thevarious crises besetting modern societycould be done, and thereby answers foundas to why the world has endured suchhorrific experiences this century.

• This forum could conduct wide-rangingconsultations involving regional andinternational institutions dealing with thecommon interests of the peoples of theworld.

Through a consultative process, awidespread agreement [on key issues] canbe achieved and controversy avoided. Andwhile the resolutions of this proposedforum will not be binding, it will be,potentially, an institution that carriesgreat moral authority. In the case ofhumanitarian interventions, [for

Page 84: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES84

résultats des recherches effectuées etfaire des recommandations quant à lapolitique à adopter. Des enquêtes surles différentes crises qui assaillentnotre société moderne pourraientégalement être conduites, permettantainsi de trouver les réponses auxterribles événements qui ont marquéce siècle. • Ce forum pourrait procéder à delarges consultations auprèsd’institutions régionales etinternationales traitant des intérêtscommuns du peuple du monde. À travers un processus deconsultation, un accord (concernantles questions fondamentales) pourraitêtre atteint à grande échelle, évitantainsi toute polémique. Les résolutionsde cet éventuel forum n’étant pascontraignantes, il constituerapotentiellement une institutionjouissant d’une grande autoritémorale. Dans le cas d’interventionshumanitaires (par exemple) ce forumpourrait renseigner la communautéinternationale sur les raisons moralesqui justifieraient telle ou telle action.

Cinq ans après avoir prononcé cetteallocution, je suis de plus en plus conforté dansl’idée de ce forum que je trouve aujourd’huiplus nécessaire que jamais. Par conséquent, jepropose à ce congres de discuter de la structured’un tel forum et à l’Association Mondiale pourl’Appel Islamique et l’Association l’Âme de

example,] this forum could advise theinternational community on the moralgrounds upon which actions should, orshould not, be taken.

Five years after I first spoke those words, Ibelieve that the concept remains relevantand has, in fact, become more urgent.Therefore, I propose that this Consultationshould discuss the shape and form of such aforum and that the World Islamic CallSociety and the Soul of Europe should workto institutionalize any agreed agenda.

Even as Muslims and Christians seekinter-faith peace based on mutualunderstanding, they can also advance thecause of practical peacemaking by helpingthe world of diplomacy better understandthe world of spirituality. In this regard,perhaps our Consultation group should alsodevote attention to the creation of a newtraining program to be used in diplomaticacademies around the world. Such a trainingprogram could instruct this generation ofdiplomats in the necessities of inter-faithdialogue and inter-faith conflict resolution.

In an age when some of the greatestthreats to the peace of the world include areligious dimension that cannot be ignored,the art and artisans of diplomacy mustexpand the purview of statecraft. Like theassessment of human rights, inter-religiousdialogue must become a standard, regular,

Page 85: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

85AMINE GEMAYEL

l’Europe d’œuvrer à l’institutionnalisation d’unprogramme convenu.

Alors que les musulmans et les chrétiensambitionnent une paix interreligieuse basée surl’entente mutuelle, ils pourront faire avancer lacause du maintien de la paix dans son aspectpratique en aidant le monde de la diplomatie àmieux comprendre celui de la spiritualité. À cepropos, notre groupe de délibération devraitconcentrer son attention sur la création d’unnouveau programme de formation qui pourraitêtre utilisé dans les académies diplomatiques àtravers le monde. Un tel programme deformation pourrait instruire cette nouvellegénération de diplomates des pré-requis dudialogue interreligieux et de la résolution desconflits interreligieux.

À une époque où quelques unes des menacesles plus dangereuses comportent une dimensionreligieuse, les artisans de la diplomatiedevraient élargir leurs compétences en matièred’habileté politique. À l’instar de l’évaluationdes droits de l’Homme, le dialogue interreligieuxdoit devenir une composante classique, régulièreet acceptée, intégrée à l’agenda et à lamécanique des relations internationales.

Mesdames et Messieurs, permettez-moi deréitérer mes félicitations aux illustresorganisateurs qui nous ont rassemblés lors decet important congrès autour du thème deta’aruf. Plus que jamais, nous avons besoind’une doctrine d’entente mutuelle entre l’Islam

and accepted component of the agenda andmachinery of international relations.

Ladies and Gentlemen, allow me to againapplaud our distinguished convenors for thevision they displayed in bringing us togetherfor this important Consultation on ta’aruf.There is nothing we need more than adoctrine of mutual understanding betweenIslam and Christianity, for it is precisely sucha doctrine that might serve as the foundationof a just world order.

Thank you

Page 86: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

DISCOURS SPEECHES86

et le Christianisme, et c’est précisément unetelle doctrine qui pourrait servir de fondement àun ordre mondial équitable.

Je vous remercie de votre attention.

1) Hassan BIN TALAL, “Seeing Iraq’s Futureby Looking at Its Past,” New York Times, 18 July2003 (available from[http ://www.nytimes.com/2003/07/18/opinion/18TALA.html] ; accessed 18 July 2003).

2) M. K. GANDHI, introduction to Allama SirAbdullah Al-Mamun Al-Suhrawardy, The Sayingsof Muhammad (London : John Muray, 1941 ;reprint, Boston : Charles E. Tuttle Company, 1992),7 (page citation is to the reprint edition).

3) Hans KÜNG, Global Responsibility : InSearch of a New World Ethic (New York:Crossroad, 1991), 105.

4) The full text of Roosevelt’s speech isavailable at[http ://www.libertynet.org/~edcivic/fdr.html](accessed 17 October 2002).

5) Johannes van der Ven, The CommunicativeIdentity of the Local Church (London : SCM Press,1994), 26.

6) Kahlil GIBRAN, The Voice of the Master(London : Heineman, 1960), 67.

7) Olivier ROY, The Failure of Political Islam(Cambridge, MA: Harvard University Press,1994), 203.

8) John 15 :12.

9) The Meaning of the Glorious Qur’án 49: 13.

1) Hassan BIN TALAL, “Prévoir le futur del’Irak en examinant son passé,” New YorkTimes, 18 juillet 2003 (disponible sur from[http ://www.nytimes.com/2003/07/18/opinion/18TALA.html] (consulté le 18 juillet 2003).

2) M. K GHANDI, introduction à Allama SirAbdullah Al-Mamun Al-Suhrawardy, “La parolede Muhammad” (Londres : John Muray, 1941 ;réimpression, Boston: Charles E. TuttleCompany, 1992), 7 (la page de la citation esttirée de l’édition réimprimée).

3) Hans KÜNG, “Responsabilité mondiale : Ala Recherche d’une Nouvelle Ethique Mondiale(New York : Crossroad, 1991), 105.

4) Le discours de Roosevelt est disponibledans sa totalité sur[http ://www.libertynet.org/~edcivic/fdr.html](consulté le 17 Octobre 2002).

5) Johannes van der Ven, TheCommunicative Identity of the Local Church(London: SCM Press, 1994), 26.

6) Khalil GIBRAN, La voix du Maître (London:Heineman, 1960), 67.

7) Olivier ROY, L’échec de l’Islam politique(Cambridge, MA : Harvard University Press,1994), 203.

8) Jean 15 :12.

9) La signification du glorieux Coran 49 :13.

Page 87: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

87AMINE GEMAYEL 87AMINE GEMAYEL

Amine Gemayel was born on January 22,1942 in Bikfaya, a town in the Matn district. Hebegan his early education at the Jesuit school inBeirut and went on to study law at the FrenchLaw Institute of the “University of St. Joseph”.He earned his Law Degree in 1965. In 1960 hejoined the Lebanese al-Kataeb Party and rosethrough its ranks. Amine Gemayel was electedto the Lebanese Parliament in a bi-election inDecember of 1970 to represent the MatnDistrict and re-elected in 1972. In 1975 hebecame the Chairman of the Kataeb EmergencyCouncil and continued to serve as a Member ofParliament until his election to the Presidencyin 1982. By 2005 he will be elected president ofthe Kataeb Party.

Né en 1942 à Bickfaya, dans le caza du Metn,il fait ses études scolaires au collège des pèresjésuites à Beyrouth. En 1965, il obtient une licenceen Droit de l’Université Saint-Joseph. Il rallie leparti Kataeb en 1960 et devient en 1972, membredu bureau politique du parti. En 1975, à l’issue dela guerre du Liban, il est nommé président ducomité de coordination centrale. En 2005, il est éluchef du parti.

Il est élu député du Metn en décembre 1970. Ilsera réélu en 1972 et conservera son poste dedéputé jusqu’à son élection à la présidence de laRépublique libanaise en 1982.

Notice biographique

AMINE GEMAYEL

Biography

Page 88: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

88 NOT ICE B IOGRAPH IQUE B IOGRAPHY

Au cours de la guerre libanaise et suite àl’effondrement de l’administration, il s’emploie àmaintenir la sécurité de sa région et à fournir lesservices de base à ses habitants par le biais decomités populaires créés dans chaque village etgérés par une administration centrale. De plus, ilcrée “le regroupement des institutions pour ledéveloppement du Liban” INMA, une association àbut non-lucratif et d’intérêt public. Cetteassociation a pour objectif de promouvoir ledéveloppement dans la région et de gérerplusieurs coopératives artisanales, agricoles, deconsommation et de logement. En 1976, AmineGemayel fonde la “Maison du Futur”, uneinstitution dédiée au savoir et à la recherche ;première du genre au Liban. L’institution estcomposée d’un centre de documentation et derecherches (CEDRE), d’une bibliothèque et d’unemaison d’édition. Lieu de rencontre des intellectuels,où se tiendront de grandes conférences politiques,scientifiques et culturelles. De plus, Gemayel créele périodique trimestriel “Panorama de l’actualité”(Haliyat), publié en trois langues, arabe, françaiset anglais, où sont passés en revue tous lesévènements sur les scènes libanaise, arabe etmoyen-orientale. À noter que la Maison du Futurpublie plusieurs ouvrages dont : “La violencepolitique” (2 tomes), “Les relations libanosyriennes” (2 tomes) et “Les négociationslibano israéliennes” (2 tomes). De même,Gemayel fonde et préside le quotidien francophone“Le Réveil”.

Le 21 septembre 1982, Amine Gemayel est éluPrésident de la République à l’unanimité de 77 des80 députés présents au Parlement.

Dès son élection, il s’attèle en premier lieu à larestructuration et à l’équipement de l’armée. Cette

During the Lebanese War and the collapseof the governmental administration, AmineGemayel devoted his time to the needs of hisconstituency. First and foremost was thepreservation of security. Of equal importancewas the need to provide public services. To dothis, he created local communities in everytown and village and established a network ofdevelopmental institutions for Lebanon calledINMA, a non-profit organization recognized bythe government as a public interest institution.INMA began a program of development for theentire country including professional,agricultural, and housing cooperatives. AmineGemayel oversaw the creation of “Beit al-Mustaqbal”, a think tank concerned by theLebanese and regional issues. This was the firstinstitution of its kind in Lebanon and wasdestined to become one of Lebanon’s edifices ofart knowledge and culture. It housed the“Center for Documentation and Research”(CEDRE), a library and a publishing house. Thisbecame a meeting point for scholars andintellectuals, and a venue for scientific andcultural conferences. The CEDRE published aquarterly journal entitled “Haliyat” (Panoramaof Events) in three languages : Arabic, English,and French, which resembled an encyclopediaof Lebanese, Arab, and Middle Eastern dailyevents. Beit al Mustaqbal also released two-volume publications of “Political Violence”,“Syrian-Lebanese Relations”, and “Lebanese-IsraeliNegotiations”. Amine Gemayel also founded andheaded the daily French language newspaper,Le Réveil.

Amine Gemayel was elected President of theRepublic of Lebanon on the 21st of September1982. The election was nearly unanimous with77 of the 80 present members of parliament

Page 89: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

89AMINE GEMAYEL

démarche a pour objectif principal d’aider le paysà recouvrer sa souveraineté et à maintenir lasécurité sur l’ensemble du territoire. Il œuvre demême pour le retrait total de toutes les arméesétrangères du Liban. Gemayel entame donc delongues négociations avec Israël qui aboutissent àl’accord du 17 mai 1983, lequel constitue enquelque sorte une confirmation de l’accordd’Armistice de 1949. Ces arrangements sécuritairesseront enfin approuvés par le Parlement libanais àla quasi-unanimité et obtiendront le soutien dumonde arabe et celui de toute la communautéinternationale, à l’exception de la Syrie. Israëltrouve dans cette exception le prétexte idéal pourrenoncer à cet accord mort-né.

En 1983, Amine Gemayel préside uneconférence de dialogue national qui se réunit àGenève en 1983, puis à Lausanne en 1984 – lasituation empêchant sa tenue au Liban. Desreprésentants de la Syrie et de l’Arabie Saoudite yassistent. Après de longues tractations, la conférenceapprouvera la formation d’un gouvernementd’entente nationale ; le premier depuis desdécennies, sur la base d’un programme considéréà juste titre comme un nouveau Pacte national.

Malgré les difficultés causées par la discordecivile au Liban et par les guerres qui ont dévastéle pays, le président Gemayel a plusieursréalisations d’envergure à son actif. Il anotamment reconstruit l’Université Libanaise en ycréant plusieurs Facultés, dont les facultés demédecine, d’art dentaire, de pharmacie,d’ingénierie, etc… Il introduit plusieurs réformeséconomiques dont la création de statuts pour lessociétés offshore et holding, il a entrepris lareconstruction du centre-ville de Beyrouth etconclu des réformes sociales majeures.

voting for Amine Gemayel. The exigencies ofthis era may be summarized into two mainconcerns : the end of all wars on the Lebanesesoil and the withdrawal of all foreign armiesleading to the establishment of full sovereigntyof the state after its long absence. This is whatAmine Gemayel pledged in his inauguralspeech as President.

One of his first achievements was to rebuildthe State’s institutions and to reorganize and re-supply the Army in preparation for the struggleto recover sovereignty and provide security forLebanon. The same efforts to liberate the countryculminated in the security arrangementsagreement of May 17, 1983, which was somewhatan affirmation of the Armistice Agreement of1949. The agreement was widely praised,receiving the approval and blessing of Parliamentand the wider Arab community along with theentire international community. The onlyexception was Syria, and Syria’s opposition to theagreement gave Israel the excuse it was lookingfor. So, the agreement was never concluded and itwas as if it had never existed in the first place.

In 1983, he called for and presided aconference of national dialogue in Geneva, andthen again in 1984 in Lausanne. These couldnot be held in Lebanon because of securityconcerns. Representatives from Syria and SaudiArabia attended. After prolonged difficulty, theconference resulted in creating a nationalaccord and the formation of a fully represen-tative government – the first for many decades.This was based on a program that representeda new national charter.

Regardless of the turmoil caused by the civilstrife in Lebanon and the raging wars thatdevastated the country, President Gemayel

Page 90: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

90 NOT ICE B IOGRAPH IQUE B IOGRAPHY

Le délai constitutionnel pour les électionsprésidentielles se rapprochait et l’interventionsyrienne dans le processus et son opposition àl’élection d’un candidat légitime a bloqué l’électiond’un nouveau président. Amine Gemayel empêchealors le vide constitutionnel et sécurise unetransition pacifique et légitime du pouvoir ennomment le Conseil Militaire comme gouvernementde transition, comme le stipule la constitutionlibanaise.

Au cours de son mandat, le président Gemayelse dédie à la restauration de souveraineté et del’indépendance de son pays. Il abroge en juin 1987l’Accord du Caire conclu entre l’État libanais etl’Organisation de libération de la Palestine (OLP),en 1969. Il annule aussi l’accord tripartite signé àDamas en 1985 entre les principales miliceslibanaises sous influence syrienne. Le 1er septembre1983, il adresse au président syrien Hafez Assadet à la Ligue arabe une lettre dans laquelle ildemande de mettre fin à la mission de la ForceArabe de Dissuasion (FAD) – qui n’était plusalors composée que de soldats syriens – etd’assurer son retrait du territoire libanais. Ilrefuse de ratifier l’accord du 7 Mai 1983, quideviendra un obstacle à l’unité nationale et unemenace aux intérêts du Liban.

Amine Gemayel est obligé de quitter son paysà la fin de son mandat en raison des menaces demort qu’il reçoit et des pressions exercées sur luide toutes parts.

Mais au lieu de s’isoler dans sa résidenceparisienne, il poursuit son combat national àl’étranger. Il intensifie son activité diplomatique etentame une tournée auprès des émigrés libanaisen Europe, en Amérique et en Australie, “afin que

accomplished many achievements during hispresidential mandate. Namely, he rebuilt theLebanese University and laid its modernfoundation, he introduced many economicreforms including giving new corporate statusto offshore and holding companies, and hestarted rebuilding Beirut central district andconcluded many social reforms.

The constitutional deadline for thepresidential elections was drawing near andthe Syrian intervention in this process and itsopposition to the election of any legitimatecandidate blocked the election of a new President.Amine Gemayel prevented a constitutionalvacuum and secured a safe and legitimatetransfer of power by appointing the MilitaryCouncil as transitional government, this beingstipulated by the Lebanese constitution.

During his term, President Gemayel wasdedicated to the restoration of the sovereigntyand independence of his country. He canceledin June 1987 the Cairo Agreement made in 1969between Lebanon and the PLO. He alsoannulled the tripartite agreement signed inDamascus in 1985 between the various pro-Syria militias in Lebanon. On September 1st

1983, he sent a message to the Syrian PresidentHafiz al-Asad and the Arab League demandingthe withdrawal of the Syrian Forces fromLebanon. He refused as well to endorse the 17th

of May agreement when he considered that thisaccord would endanger the Lebanese interests.

Amine Gemayel could not stay in Lebanonfor very long after the end of his term and leftfor Paris, France accompanied by his family. Hereceived threats and was under intensepressure from all sides.

Amine Gemayel did not seclude himself in hisnew home, he intensified diplomatic contacts and

Page 91: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

91AMINE GEMAYEL

la question libanaise reste présente danstous les esprits et que l’on continue del’évoquer dans tous les forums internationaux”.Il s’oppose aux compromis qui se dessinent aprèsson départ car ils s’accompagnent de “nombreusesconcessions” qu’il avait refusées pendant sonmandat. Ces concessions seront toutefoisconsacrées en 1989, dans les accords de Taëf.

En 1992, le président Gemayel publie sonprojet de réformes des institutions libanaises, fruitde son expérience et de ses recherches durant lapremière période de son exil, dans un livre intitulé“Rebuilding Lebanon” qui sera édité et publiépar le “Centre des Affaires internationales” CFIAde l’Université de Harvard.

En 2000, le président Gemayel décide de rentrerau Liban, malgré les menaces des autoritéslibanaises exprimées ouvertement parl’ambassadeur du Liban à Paris. Plusieurs mesuressont prises par les services de sécurité, mais celane suffit pas pour intimider les foules qui affluentde toutes les régions libanaises vers Bickfaya, villenatale du président Gemayel. Il rallie le “Rassem-blement de Kornet Chehwan” puis la “Rencontredu Bristol”, qui constitueront le déclic de larévolution du Cèdre en 2005 et du mouvement du14 mars.

Amine Gemayel est impatient d’unir et deréformer le parti Kataeb afin que ce dernier puisseretrouver son rôle historique. Il accomplit cetteentreprise avec l’aide précieuse de son fils Pierreen 2005. Mais les ennemis du Liban ne pouvaientpas s’accommoder de la résurrection du PartiKataeb qui a toujours été à l’avant-garde de labataille pour la souveraineté nationale et ladémocratie. Pierre Gemayel est lâchementassassiné le 21 novembre 2006.

embarked on a tour of the Lebanese emigrantcommunities in Europe, the Americas andAustralia in order to keep the cause of Lebanonfrom being forgotten and speak on Lebanon’sbehalf. He objected to the Taif Agreement of 1989,which had ratified many provisions whichrepresented “many compromises” and which hehad refused when he was in office.

The observations of Amine Gemayel and hisalternative plan for rebuilding an independentand stable and modern Lebanon were noted inhis reform program which he announced in1992, in a book entitled “Rebuilding Lebanon”,published by the Center for InternationalAffairs, (CFIA) at Harvard University.

Regardless of the official warnings sent bythe Lebanese government, Amine Gemayelreturned to Lebanon in June 2000 and waswelcomed by large crowds that filled the streetsand squares of Bikfaya. On his return, AmineGemayel began his activities within theframework of the “Kornet Shahwan Coalition”,and then through the “Bristol Meeting”, whichformed a platform for the joint Christian-Muslim opposition. Eventually, all this led tothe Independence Uprising in February 2005and the March 14th movement.

He was eager to unite and reform theKataeb Party and to retrieve its historical role.He accomplished this task with the strongeffort of his son, Pierre Gemayel, in 2006. Butthe enemies of Lebanon could not comply withthe resurrection of the Kataeb Party, which hasalways been at the forefront of the battle forLebanese sovereignty. Pierre Gemayel was thuscowardly assassinated on November 21, 2006.

Amine Gemayel persists in calling for theneutrality of Lebanon. He described it as

Page 92: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

92 NOT ICE B IOGRAPH IQUE B IOGRAPHY

positive neutrality, emphasizing solidarity withthe Arab community in regards to the Arab-Israeli conflict. He called for internationalrecognition of Lebanon as a permanent arenafor dialogue between cultures and civilizations.This was because of his belief that “there is nota country in existence wherein you will findChristianity and Islam meet the way they do inLebanon.” He also observed that the Lebanesestate was, above all, a “secular society”. By thishe meant that it is not beholden to a singlereligion, by virtue of its esteem for all religions,and it regards freedom of worship as anabsolute freedom that cannot be touched.

To Amine Gemayel, the urgent need isreviving the state and retrieving its completesovereignty over all its territory its borders, andits frontiers, starting with the elimination ofthe cause that has been and still is the reasonfor the collapse of the state and its institutions.This he considered to be the presence in thecountry of illegal weapons, such the weapons inthe hands of the Palestinian Resistance andthose in the hands of Hizbollah.

Amine Gemayel faced many assassinationattempts. The most famous of which happenedin February 1975. Another in June 1979 left himwith minor injuries to his face. He survived athird assassination attempts in 1984. It wasfoiled just minutes before his plane took off onan official trip to Yemen.

Amine Gemayel prône la neutralité du Libantout en affirmant sa solidarité avec les paysarabes dans le conflit avec Israël. Il prône la recon-naissance internationale du Liban en tant queterre du dialogue des cultures et des civilisations.

Mais pour le président Gemayel, le plus urgentest de reconstruire les institutions de l’état et derestaurer la souveraineté nationale sur l’ensembledu territoire libanais.

Amine Gemayel est victime de plusieurstentatives d’assassinat notamment en février1975 puis en juin 1979 et en mai 1984.

– Il est marié à Joyce Tyan, et a troisenfants : Nicole, Pierre (député et ministre,assassiné le 21 novembre 2006) et Samy(député).

– En 1989, il adhère au “Centre desAffaires internationales” CFIA del’université de Harvard aux États-Unis.

Page 93: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la

93AMINE GEMAYEL

– He is married to Ms. Joyce Tyan andthey have three children: Nicole, andPierre (MP and Minister of Industry whowas assassinated in November 2006),and Samy (MP).

– In 1989 he belonged to “The Center forForeign Relations” at Harvard University,where he spent a year lecturing andconducting research.

– In 1998 he joined the University ofMaryland as a lecturer.

– In 2002 he was invited as a visitinglecturer to the University of Paris IX –Faculty of Jean Monnet.

He has many books in Arabic, French, andEnglish including : “L’offense et le pardon”(Gallimard) ; “Méditations d’espoir” (J.-C. Lattés) ;“Peace & Unity” (Colin and Smythe) 1986 ;“Rebuilding Lebanon”, University Press ofAmerica, CFIA, Harvard University, 1992.

– En 1998, il est maître de conférences àl’université du Maryland.

– En 2002, il est invité à l’Université deParis IX – Faculté Jean Monnet en tant queprofesseur visiteur.

Auteur de plusieurs ouvrages en arabe,français et anglais dont : “Peace and Unity”,Colin & Smythe, 1986 ; “L’offense et le pardon”,Gallimard, 1988 ; “Médiations d’espoir”, J.-C.Lattès, 1990 ; “Rebuilding Lebanon”, HarvardUniversity (CFIA), 1992.

Page 94: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 95: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la
Page 96: AMINE GEMAYEL · Muslim-Christian Dialogue and the Search for Mutual Understanding Biography Préface:De nouveaux repères pour le Printemps Arabe Antoine Messarra Donnez-nous la