altheim, franz, and ruth stiehl_new fragments of greek philosophers. 2. porphyry in arabic and...
DESCRIPTION
Altheim, Franz, And Ruth Stiehl_New Fragments of Greek Philosophers. 2. Porphyry in Arabic and Syriac Translation_E&W, 13, 1_1962!3!15TRANSCRIPT
New Fragments of Greek Philosophers: II. Porphyry in Arabic and Syriac TranslationAuthor(s): Franz Altheim and Ruth StiehlSource: East and West, Vol. 13, No. 1 (MARCH 1962), pp. 3-15Published by: Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO)Stable URL: http://www.jstor.org/stable/29754508 .
Accessed: 23/02/2015 00:28
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extendaccess to East and West.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
New Fragments
of Greek Philosophers
II. Porphyry in Arabic and Syriac Translation
1.
In the section of his Chronology that deals
with the era of the Creation, Ber?ni speaks about the differences in its epoch which prevail between
Jews and Christians (15,4 f. Sachau). While the
former count 3448 years between Adam and
Alexander the Great, the latter reckon the period as 5180 years. Both sides aim with their numbers at different goals and make use of appropriate evidence. This will be dealt with in the following discussion.
In spite of existing contrasts, both parties have a method in common, which is designated as
his?bu l-jummal (15,9 f.; 17,3). Certain quotations or (on the Christian side) certain striking formulae are picked out, and the sequence of their letters is transformed into its numeric value and added
up From the resulting numbers a prediction is drawn. Ber?ni strives to show the absurdity of
this widespread method. He rejects what both
Jews and Christians think to have found out in
this wa}r. Then the discussion returns to its
starting point, viz. to the different epochs of the era of the Creation with Jews and Christians
(20,12 f.). He adds that both parties possess two different
versions (nusha) of the Torah, whose different data agree with the respective teachings of both
religions. The Greek version possessed by the
Christians and called Septuagint is in their opinion a correct translation of the Hebrew text. But
the Jews say that the translation was made under
duress, and therefore much in it is falsified. Ber?ni inclines toward the latter opinion (21,8), without, however, giving his reasons.
Up to this point the two versions of the Torah
agree with the opposite opinions of Jews and
Christians. Surprisingly enough, a third version comes to light. It belongs to the Samaritans,
whose position is sketched out, and we get from it some new information. If in all the three in? stances we add up the life durations of Adam's immediate successors, the span of time between the banishment from paradise and the Flood amounts to 1656 years with the Jews, to 2224
years with the Christians, and to 1307 years with the Samaritans (21,15 f.). However, we would
expect the Creation, and not the banishment from Eden, to be the starting point. It is also
difficult to make out what the Samaritans have to do with a quarrel between Jews and Christians.
Lastly, we are rather taken aback by the further statement that the span of time between Adam's
creation and the Flood amounts to exactly 2226
years, 23 days and 4 hours (21,19 f.). Not only the Torah is present in its various
versions, but also the Gospels, of which there are
four versions (22,4 f.). The difference is made evident by the genealogies of Jesus in Matthew
1, 2-16 and L,uke 3,23-31; they do not agree as we would expect.
The original theme, concerning the era of Crea?
tion, is hereby completely abandoned. Neither the Gospels nor the genealogy of Christ have
anything to do with it. Accordingly, Berum
makes no further efforts in that direction, but adds a list of the Gospels of Marcion, Bardesanes, the Manichaeans and others. Thus ends this section (23,9-15).
This simple summary shows already how little this paragraph fulfils the requirements of a tightly built-up process of thought. We are
led to surmise a-priori that elements of various
origin and scope were pressed by the author in the service of his cause and were knitted together without much respect for their peculiarities.
The voluminous section on the his?bu l-jummal and its confutation stands out as a part by itself. Berum breaks off the discussion on the subject,
3
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
points to the possibility of resuming it at a more
appropriate place, and wants to return to the main
theme. With this, he characterizes this section
unequivocable as an insertion. But does then
Ber?ni really return to his main theme?
At first sight this seems to be the case. The new
statement that Jews and Christians own different
versions of the Torah could agree with the fact
that both religions calculated the interval be? tween Adam and Alexander differently. The con?
trast in the chronology would find its counterpart in a contrast of the vScriptures, on which the two
parts rely. Nevertheless the connexion is an illu?
sory one. Neither the Hebrew nor the Greek Torah
give a number; nor are we told by what sort of cal?
culation the two contradictory data are arrived at.
Ber?ni's wording confirms this. At the beginnig Jews and Christians were referred to (15,4 f.). But now it is a matter of two versions of the
Torah (20,12 f.). Both give different numbers, it is true. But these numbers refer not to the
distance of time between Adam and Alexander, but to that between the banishment from Para?
dise and the Flood (21,16 f.). It is clear that the
second one could be deduced from the different
versions of the Torah, by adding up the durations of life of Adam's immediate descendants. On the
contrary, the interval between Adam and Alexan?
der could not possibly be contained in either of them. The discussion on the two versions of the
Torah is therefore attached to that on the era of
Creation in a merely outward manner.
The incompatibility of the various elements
being once recognized, it reacts on a wider circle.
While in the last instance the two versions of the Torah are described and the origin of the Greek one is told as a parenthesis, there is question before that of all the books of the Old Testament and not of the Pentateuch alone. Once more the
agreement is scanty; to this we may add that,
shortly before, the sentences on which the Chri? stians perform their hisdbu Fjummal, are not given in Greek but this time in Syriac (16, 7; 18, 19).
The fact that a third version of the Torah comes
in leads us one step further. The Samaritans have
nothing more to do with the contrast of Jews and
Christians, the weak thread or which the trend of though hangs. It is evident that Ber?ni
adapted to his text an extant discussion which
mentioned three different versions of the Torah; in doing do, he first dealt with two, and let the
other follow at some distance. This discussion
originally followed a direction different from the one to which Ber?m assigned it later; this is shown
by the fact that the two, or rather three, versions of the Torah are followed by as much as four of
the Gospels. Beyond a doubt this was intended
?s a rising gradation, which was to show how the extant inconveniences of the Torah were matched
by even greater ones in the Gospels. The independent life of this trend of though,
which Ber?ni only later put to the service of
discussions of his own, is therefore evident. What the Jews say in the Torah is devoid of confusion
(20,13). Confusion is brought in only by the
Christians, who wrongly assert to possess an au?
thentic translation. But, as the text goes on to
sa}^ after the mention of the vSamaritans, the case
of the Christians' own Scriptures is even worse.
There we have four Gospels, and beyond that
heretics and gnostics put forward more writings of this kind. Such a trend of thought, let us say it once more, had nothing to do with the starting
point of the era of the Creation, but came ap?
parently from a tract of anti-Christian polemics. In the latter the Jews were spared, and also the
Samaritans, Marcion, Bardesanes and the Mani
cheeans are the subject of no depreciatory remark.
All the weight of criticism ? a very expert criti?
cism ? is thrown against the Christians. In all this we perceive an arrangement which
in its clearness compares favourably with the one
offered by Ber?ni to his readers in this section. But before taking it up, we have to eliminate
from the (on the whole) unitary section 20,12
23,15 two elements, whose later origin stands
glaringly forth.
There is first of all the witness of a historian Anianus (2), drawn by Ber?ni from the kit?bu
l-qir?n?t of Ibnu 1-B?zy?r (21,19 f.). This wit? ness contributes nothing to the question of the
three extant versions of the Torah and of their
mutual differences. It is also devoid of significance for the number of years between the banishment from Paradise and the Flood, in which those
versions differ; because the historian refers to
the distance of time between Adam's creation
and the Flood, and thus to another period. But
this fresh quotation is meant, and Ber?ni expressly employs it in this sense, to confirm the uncertainty of knowledge on the chronological data. It is
thus inserted in order to twist as far as possible the repugnant trend of thought of our section, which contains a piece of polemics against the
Christians and the validity of their tradition, to
the service of Ber?ni's aim, viz. the question wmether an ascertained era of the Creation exists.
This interpolation is taken from a Muslim work; the same holds good for the second passage that
has to be eliminated. After the mention of the
Manichaeans we have (23,12 f.): "
Of him a ver?
sion is extant, which is called ' the Gospel of the
Seventy '. It is attributed to bl'ms. At the beginn?
ing (we are told) that Sall?m b. 'Abdill?h b. Sal
4
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
l?m wrote it down upon the oral communication of Salman the Persian". Here the mention of
nationality has given rise to the idea that this
spurious text might have been a Manichaean work. We know the story of Salman the Persian
enough (3) to be able to say that he has just as
little to do with Mani's Gospel, as the latter with that of the Septuagint. We shall proceed to give the translation of
what is left.
2.
" (20,12) I say that each, Jews and Christians,
ow^ns a version of the Tor ah, which expounds what agrees with the tenets of its followers. Of the (version) which belongs to the Jews, the latter assert that it is the one which has remained free of confusion. That (version) which be?
longs to te Christians is named ' Torah of the
Seventy '. This is due to the fact that, when Nebukadnezar marched against Jerusalem and
destroyed it, a part of the sons of Israel went
away, sought refuge with the king of Egypt and remained under his protection down to the times when Ptolemy Philadelphus reigned. This king got news of the Torah and its heavenly origin. He made enquiries on that part (of the sons of
Israel), till he found them in a country town, to the number of about 30,000 men. He offered them
hospitality, summoned them and treated them
kindly. Then he gave them permission, to return to Jerusalem; Cyros, Artaxerxes Ys governor in
Babylonia (4), had reconstructed it (in the mean?
time) and had resumed the cultivation of Syria. They (the Jews) quitted (the town) with a por? tion of his (the king's) officials, through whom he extended to them his protection. He (the king) said to them:
' Look I have something to ask
from you. If you comply with my request, my
gratitude will be complete. It (the request) is to the effect that you may give me a copy of your book, the Torah'. They assented, and swore to fulfil it. After they had arrived at Jerusalem, they carried out their promise by sending him a
copy of the Torah; but it was in the Hebrew lan?
guage and he (the king) did not understand it
(Hebrew). He turned once more to them with the
request for somebody who could understand both Greek and Hebrew, so that he might translate it
(the Torah) for him (the king). He promised ihm gifts and benefits. They (the Jews) selected from their twelve tribes (21,1) 72 men, six out of every tribe from among the learned and the
priests. Their names are known among the Chri? stians. They (the 72) translated it (the Torah)
into Greek, after (the king) had separated them and had appointed for every two of them one
who took care of their needs (5), till they (the 72) had finished its translation. Thus 36 translations came into his hands. He compared them with each other and found in them nothing (no discre?
pancies) except what occurs unavoidably with
regard to the difference of expressions in coincid?
ing conceptions. He gave them what he had
promised and supplied them in the best possible manner with everything necessary. Then they
begged him to grant them one of those versions
(out of the extant 36 translations), so that they
might boast and show off with their fellow-country? men. And he made also. This is (the version) which is valid with the Christians; and no transpo? sition or alteration (in comparison with the original) has taken place in it, so they say. The Jews (how?
ever) affirm (taq?lu: Sachau) the contrary. That
is, that they vere compelled to its (the Book's)
translation), and were pressed to it in that (above
mentioned) way by fear of violence and mal?
treatment, not before they had agreed among themselves on changes and adjustements. There
is nothing found in what the Christians mention ? even if we allow it any credibility at all ?
which might eliminate doubt. On, the contrary, it (what they adduce) strengthens it (the doubt) even more. ?
Now, there are not only these two
versions of the Torah. It has rather a third ver?
sion with the Samaritans, who are known as aftiyya vot (al-l?mas?siya) (6). They are the successors, to whom Nebukadnezar granted Syria when he
had taken prisoners the Jews and had emptied
(Syria) of them. The Samaritans had helped him
and had pointed out to him the weaknesses of
the sons of Israel. Thus he did not harm them
(the Samaritans), he neither killed them nor took
them prisoner, but allowed them to dwell in
Palestine under his rule. Their doctrines are a
mixture of those of the Jews and of the Mages; the bulk of them live in a place in Palestine that
is called Neapolis (ndbuitis); their synagogues are
there. Since the days of David the prophet (7)
they do not cross the border of Jerusalem, because
they maintain that he committed violence and
wrong and shifted the holy temple from Neapolis to Aelia (which is Jerusalem). They touch (as far as possible) no other men, and if they touch
them, they wash themselves. They recognize the prophecies of none (among the prophets) of the sons of Israel that lived after Moses. ?
Concerning the version that is valid among the
Jews and which the latter quote, it gives as 1656
years the period which is obtained by summing up the periods of life of Adam's descendants, between Adam's banishment from Paradise and
5
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
the Flood that took place in Noah's time. Con?
cerning the version that is valid among the Chris?
tians, the sum of this period mounts to 2242 years.
Concerning (the version) that is valid with the
Samaritans, it says that it (the period) amounts
to 1307 years... (22,4). Not only to the Torah
there belongs a variety of versions and their dif?
ferences, but the case is the same with the Gospel. With the Christians, it has four versions, united into one roll (or: one manuscript), of which the
first comes from the Matthew, the second from
Mark, the third from Luke, the fourth from John; and each of these disciples composed it according to his (Jesus's) announcement in his land. What
is found in each single of them concerning descri?
ptions of the Messiah and stories about him in
the days of his announcement and in the time
of his crucifixion, is in several ways different ?
as it is stated ? from what is found in the others.
Thus concerning his (Jesu's) genealogy, which is the genealogy of Joseph, the bridegroom of Mary and father-in-law of Jesus, Matthew says it to
be as follows (8):
Joseph James Matthan
Eleazar 5. Eliud
Achin
Zadok
Azor
Eljakim 10. Abiud
Zerubabel
Sealthiel
Jekhonjah Josiah
15. Amon
Manasseh
Hiskiah Ahaz
Joatham 20. Usiah
Joram
Josaphat Asah
Abiah 25. Rehabeam
Solomon David
Jesse Obed
30. Boas
Salmon Nahasson
Aminadab Ram
35. Hezron
Perez
Judah James Isaac
40. Abraham
And he (Matthew) begins in the genealogy with Abraham (and) takes it down (to Joseph). As to Luke, he says that (the genealogy) is as fol? lows:
5.
Joseph Heli Matthat
Levi Melchi
(Jannah) Joseph Mattathias
Amos 10. Nahum
Hesli
Nagai Maath
Mattathias 15. Simei
Joseph
Judas
Johanan Resah
30. Jorem
Matthat
Levi Simeon
Judah
20. Zerubabel
Sealthiel Neri
Melchi
Addi
35. Joseph Jonam
Elijakim 25. Kosam
Elmadad Her
Joseph Elieser
Meleah
Menah 40. Matathai
Nathan
David
The excuse of the Christians and their argumen? tation in front of this is to the effect that they say that it is one of the rules laid down in the Torah
that, when a man dies leaving behind a wife
from whom he had no sons, his place with her is
taken by the brother of the deceased, in order
that he may secure posterity for his (deceased) brother. So that what is begotten by him (the substitute brother) belongs to the deceased from the point of view of the pedigree, but to the
living from the point of view of procreation and
reality. The}^ say: Joseph descended (23,1) there?
fore from two fathers: Eli was his father from
the point of view of genealogy and James his father from the point of view of procreation. They (the Christians) say: When Matthew in?
serted him (Joseph) genealogically according to
procreation, the Jews blamed him. They said: the genealogy is incorrect, because it does not take
into account the pedigree. Upon this, Luke
adapted himself to them (the Jews), by compiling his pedigree according to the rule. Both pedigress go back to David. Here lay the purpose (of the
compilations), because it was known of the Mes?
siah that he would be a son of David. For the
rest, the genealogy of Joseph alone was connected
with the Messiah, and not the genealogy of Mary, because it is a law unto the sons of Israel that none of them may marry except within his tribe and his clan, so that the genealogies may not be
different, and the custom prevails to quote only the pedigree of the men, and not that of the wives.
Since Joseph and Mary were both of the same
tribe, they were bound to go back together to
the same starting point, and in this lay the pur?
pose of the fixation of the genealogy and its publi? cation. ? Among the followers of Marcion and the
follovers of Bardesanes one Gospel each is current, which differs in many points from these (above-men?
tioned) Gospels. Among the followers of Mani a
completely separate Gospel is current, which places itself in opposition everywhere, from the beginning to the end, to what the Christians teach. They
6
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
(the Manichaeans) subject themselves to what it
(their Gospel) contains; they assert that it is the true one and that it corresponds to what the Mes?
siah had maintained and to w7hat he had brought, and that all the other (Gospels) are null and
void and their followers are liers in regard to
the Messiah ''.
3.
The translation shows the inner subdivision
quite clearly. The various versions of the Torah
and of the Gospels form the mainstays. There are
three versions of the Torah, of which the Christian is the most questionable. In the case of the Gospels there are first of all four canonical versions. They contradict each other, and moreover the follo?
wers of Marcion, Bardesanes and Mani assert to
possess each of them the true Gospels, and that
all the other are lies. In both instances the dif?
ferences are shown at the hand of genealogies. The immediate descendants of Adam are different in all versions, and the measure of the differences
becomes evident if one adds up the years of life
down to Noah. In the same way the data on the ancestors of Christ differentiate themselves, in
spite of everything the Christians say in order to
efface the diversities. This subdivision in itself, as well as the trend
of thought which is so well founded from the phi?
lological point of view, suggest a Greek original. Aelia instead of Jerusalem (21,14) points to the same direction.
^ Aq^aioXoyia (21, 9-12) and vofxoi
(21,12-15) of the Samaritans follow each other in the fashion of Greek ethnography. The vojuoi are arranged in the same way according to the
principle of association (9). From the doctrines
of the Samaritans we pass to the synagogues, that are found in the city of Neapolis. The latter
is differentiated from Aelia-Jerusalem, and the
opposition is repeated in the shifting of the temple from Neapolis to Jerusalem. The Samaritans
keep away from Jerusalem, as they separate themselves from the rest of mankind. The pro?
phet David took away from them the temple, and thus the}^ accept no Jewish prophet after
Moses.
In general it is possible to say that the Greek
author, whose voice we perceive through the Arab
translation, wrote after Hadrian. Bardesanes and Mani carry us to the 3rd century, and this
agrees with the argumentation that is given in favour of the authenticity of the descent of the ancestors of Jesus, although so strongly differen? tiated. Something like this is known from Euse? bius h. eccl. I, 7: neql rfjg iv rolg evayyeMoic; vofii
CojLievrjg diaqxovtac rfjg nsol Xqiarov yeveakoyiag. We are told that the version of Matthew and
Luke diaqxoveiv. . . vo/Lic^ovrai rolg noXXolg '(1,7,1). Thus already in Eusebius's times the authenticity of the contrasting versions was being attacked.
Eusebius restricts himself to citing an earlier
confutation by Sextus Julius Africanus, from
whose letter to Aristides (1,7,1; cf. 6,31,3) exten?
sive fragments are quoted. Here we are concer?
ned with section 1,7,2-10 and 16. They discuss the problem of the names in the two genealogies and try to reach a conciliation by distinguishing the father according to the name [xXr\aei\ 1,7,3) from the actual begetter (cf. rwv /uev doxovvrcov
nareqcov, rcov de vnaqyovrcov: 1,7,4). Thus they adduce the same reasons that Ber?ni attributes to the Christians. What the latter gives, is the
argumentation of Africanus in an abridged form.
By this way too we come back to the age of the
Severi.
The story of the rise of the Greek translation of the Tor ah leads us one step farther. The affinity with the tale in the letter of Aristeas is evident. Yet there are differences that cannot be overlook?
ed; we need not enumerate them. When we are
told that the names of the seventy-two transla? tors were known to the Christians (21,1), this shows the existence of a Christian version of the same legend, whose Jewish version is given by the Aristeas letter. The latter was hihgty esteem?
ed, as shown by Josephus's detailed reproduction ant. 12,2,11-118. The church fathers too (10) took over the story
" and in doing so increased its
marvellous features ". But which one of them would be at the bottom of the tale in this instance ? A detail gives us a cue. The seventy-two trans? lators work two by two, and at the end the result
is 36 manuscripts, differentiated by peculiarities in the linguistic form. Nothing of the sort is found in the letter of Aristeas. Such differences
within the Greek versions could interest only a man who collected such things. Could the story, which is attributed to Christians (and not to
Jews as we would expect with the letter of Ari?
steas), go back to the originator of the Hexa
pla? According to Eusebius, Origenes tried hard
avt/vsvaai. . . rag raw ereqcov naq? rovg s?dojLirj xovra rag leq?g yqacp?g eqfirjvevxorcov exdoaetg xai
nvag ereqag (h. eccl. 6,16,1). Or, as it is said
shortly after, ex nvcov /liv/cov rov ndXai Xav&a
aovaag (sc. yqa(pag) %qovov aviyyevaag nqor\yayev elg cpcog.
In this case Africanus and Origenes would be the adversaries, against whom the anti-Christian
author quoted by Ber?ni is fighting. Celsus is
thus out of the question, and we are left with
Porphyry's work xar? Xqianavovg. We know of
7
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
the criticism he levelled against the geneaology of Jesus (n). We reach it now through the Arab
translation.
This is confirmed by the fact that the last sentences of Ber?nfs text are written after
Mani's death. So we have to take the eighties of the third century for its earliest date. Mor? eover: one gets a terminus post quern for the
not yet fixed datation of Porphyry's work.
4.
This short allusion to Porphyry's criticism on
the genealogies of Jesus needs some explanation. A. v. Harnack (12) lists as fr. 11 of the work against the Christians the remark of Hieronymus on Dan.
1,1: Et ob hanc causam in evang. sec. Matthaeum una videtur esse generatio (Matth. 1,11-12), quia secunda reaaaoaxaidexdg in Joacim desinit filio
Josiae, et tertia incipit a Joacin filio Joacim,
quod ignorans Porphyrius calumniam struit eccle
siae, suam ostendens imperitiam, dum evangelistae Matthaei arguere nititur falsitatem. The difficulty
grew out from the fact that Matthew knew only of 40 ancestors, L,uke of 42. It was necessary to
conciliate the difference. Hieronymus effects it
by inserting at the 14th place two further gene?
rations, viz. Joacim and Joacin, who come after
Josiah. In support of Joacim he could perhaps lean
on that textual tradition which is found in Matth.
1,11 'Icooiaq de eyyevrjaev r?v 'Icoaxtju, 'Iooaxtjn de xtL But Joacin is an invention of Hieronymus's
sagacity (13); Porphyry knew nothing of the sort.
This is shown by the polemics of Hieronymus and
by the Arabic text, which mentions y?sly? alone
and then goes on to y?hany? (22,10). Another matter needs discussion. We ment?
ioned Origenes in connection with the story of
the translation of the Torah. This too must be
clarified. For this purpose we get help from a
manuscript discovery; we allude to the fragment of the Hexaplian psalter that was published after
the death of G. Mercati (14). Porphyry took to task Origenes (if the inter?
pretation suggested above is correct) and his, evaluation of the Greek translation of the Torah
the Torah of the Septuagint. We are told that the
Hebrew original "
remained free from confusion ", This means that Porphyry, and thus also Origenes entertained no doubts on the authenticity of the
current Hebrew texts. But also the Christians affirm that
" no transposition or alteration (in
comparison with the original) has taken place in
it (the Greek version) ". In spite of the large numer of independent translators, there were
differences only in " what occurs unavoidably
with regard to the differences of expression in
coinciding conceptions The translations were
essentially in agreement, and this agreement
guaranteed the correspondance with the ori?
ginal.
Origenes, if he is really in this case the butt of
Porphyry's criticism, related the story of the 72
translators in a form, which widely coincides with that of the Aristeas letter (15), and yet dif?
fers on some points. We are concerned here with
the following points of agrement:
1) the Hebrew original was extant, but was
not understood;
2) the translation was carried out on royal commission by 72 men, who came from Jerusalem to Egypt for this purpose. There is a difference, in as far as Aristeas knows 72 translations, but our text 36 only. Elements common to both are again:
3) the versions that thus came into being are
not different from each other, or nearly so. This
circumstance must have been of particular im?
portance for Origenes; because only if the various
translators came to the same result, the agree? ment with the Hebrew original was guaranteed for him. Only if this was the case, the original could be replaced by the Greek translation for
the usage of the Christians. The consensus was
thus recognized as means of proof in a decisive
instance.
Of course Origenes could not overlook the fact
that the current avxiygaya of the Septuagint (of which the translation of the Torah formed only a portion) did not come up to the exacting standard that was expected of them. He
expressed his opinion on the question in his com?
mentary on Matthew, p. 387, 28 f. Klostermann:
7to?J.rj ysyovsv r\ xcov dvxiygdcpoov diayogd, sirs and
ga&vjuiag xivcbv ygacpscov, ehe and xdX/irjg xivcbv
fjLoy?rjQ?q (ehe and djus?,ovvxcovy xfjg dtog'dcbaecog xcov ygacpo/Lihcov ehe xal and xcbv xd iavxolg doxovvxa ev xfj diog&cbaei ngooxiftevxcov y\ d<patgovvxcov. Accordingly, textual corruptions were laid at
the door of the arbitrariness of the copyists. The method of Origenes aimed at reestablishing the original and uncorrupted condition. This was not effected in the way we use nowadays, i.e.
by ascertaining the earliest and best manuscripts and other textual evidence, by following up the
history of the text, collecting and comparing the variants, and in the last instance by recon?
structing the earliest shape of the text, the manu?
script archetypus and the "
original text The
procedure of Origenes was simple and straight? forward. Since in his opinion the first text of the
Septuagint, before it was corrupted im the course
of centuries, was completely equivalent to the
8
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Hebrew original and was guaranteed as such by the consensus of the 36 translations, the only
thing required was to establish the correct trans?
lation. Once this was carried out, the Original text too (as Origenes conceived it) was found.
Thus he examined the translations available to
him, assigned to each of them a column in the
Hexapla, and tried, by comparing these parallel translations with that of the Septuagint, to arrive at the
" correct "
translation, which for him (as already pointed out) was identical with the not
yet corrupted text of the Septuagint. In doing so, Origenes distinguished three dif?
ferent methods, on which he espressed his opinion, once more in the commentary on Matthew: vr)v xgiaiv noir\ad.tievoi and row Xoincbv exddaecov
1. to gvvqoov exelvoiq ECpvXd^afJlEV,
2. xai rtvd jjev cb?eXiaa/uev <<c&s> ev reo e?gaixco jurj xeijueva (ov roX[a'r]aavreg avra ndvrrj negieXeiv)y
3. rtv? de \xer daregiaxow ngoae&Yjxa^ev, Iva
dfjXov fi, ort jLcrj xeifieva nagd rolg e?do/urjxovra ix reov Xovnebv exddaeeov GVjbHpcbvojg reo i?gaixco noo
GE&rjxajbtev.
If we compare this with what is found in Por?
phyry, we must first of all observe that nothing is said about the Hexapla, and nothing about the existence of other translation. Origines had
finished his monumental work about 245, after 28 years of preparation, that is about one genera? tion before the time when Porphyry was working at his book (16). The voluminous structure of the
Hexapla, which besides existed in a few copies only, was practically neither obtainable nor acces?
sible, and therefore escaped the attention of the
critic. But something else appears evident. Origenes
spoke of ev reo e?gaixco fjirj xeifjieva, which he sup?
plied with the ??eXog, ov roXju^jaavreg avr? Ttdvrrj TiegieXelv. At its side there were firj xeljusva nagd rolg e?dourjxovra, which he therefore inserted
(jigocre'&rjxajuev) and marked with an daregiaxog. Concerning the translation of the Septuagint, Porphyry attributed to the Christians the sta? tement that lam yaqa* 'alaiha tabdilun au tahrif
(Ber?m, 21,6). According to this there was "
no
transposition nor alteration "
in comparison with the Hebrew original. But it was just this which
Porphyry called into doubt. He knew the critical methods of his adversary, the employ of d?eXdg and daregiaxog, even if not from the Hexapla itself, at least from copies of the Origenian text contain?
ing critical arjfiela, which were current at the time when he wrote against the Christians (see below). The critic had not overlooked this in?
convenience, which witnessed the corrupt condi
tions of the Septuagint text, allegedly equivalent to the Hebrew original.
In view of the above, all the more surprising was an observation arrived at by the foremost
scholars when dealing with the Ambrosiana
fragments. In their opinion, the column assigned to the Septuagint (marked by Mercati as e) did not contain those critical arjuela, of which Ori
genes speaks ? i.e. ??eX?g and aaxsgtaxog. Al?
ready Mercati believed himself obliged to esta?
blish this absence (17), and in this connection he
reached the conclusion that we must imagine the
critical edition of the Septuagint (i.e. the one
furnished with arj/uela) as an independent editorial
enterprise, existing side by side with Hexapla
(and Tetrapla). Only in this way can we under?
stand his expression: " Esaplo e Tetraplo e la
recensione dei IyXX coi segni diacritici e supple? ment! dentro P. Kahle too had reached the
conclusion that the Ambrosiana fragments "
show?
ed in the Septuagint column not a single asterisk or obelus ". He took this absence to mean
" dass
die Hexapla nur die Grundlage f?r die textkritische
Arbeit des Origenes gewesen sein k?nnte, dass die
in ihr vorliegende Zusammenstellung von wichti?
gen j?dischen Bibeltexten ihm (Origenes) recht
eigentlich das Material f?r seine Arbeit bot "
(18). On the contrary, Mercati seems rather to think
of a careless copy, when he speaks of works "
nelle
quali Origene si valse degli accorgimenti ed arti
ficii usati dai critici e dai grammatici nelle copie dei classici, ma con fini suoi particolari, e forse
per le difficolt? e per la mole non con Tacribia e
la finezza delle scuole e delle omcine librarie, dove
si badava solo alia calligrafia ed ortografla "
(19). We quoted the opinions of both scholar in
their original languages because a thorough discus?
sion is necessary. The idea that the Septuagint column of the
Hexapla showed no critical arj/iela, is a-priori unlikely. We may grant that some texts of the
Septuagint were current, which offered merely their text with such arj/uela. A papyrus of the
second half of the 3rd century with Hezek. 5,12-6,2 contains two aaxeqiaxoi and supplied herewith " most interesting evidence for the early diffusion
of Origenian texts thus G. Zuntz (20), with whom
Mercati agrees. Such a text exploited the results of Origenes's efforts at textual criticism. But the
critical method itself could be carried out and
turn out as successful only in front of the trans?
lation that stood at the side of the Septuagint. Indeed, it could only arise out of this juxtapposi tion. Origenes bears witness to it directly with his
expression: xr\v xoioiv Tiotrjadfievoi and xa>v komcbv
exdooscov, or, as he says shortly before that:
xQixrjQtq) %oriG?{j,Evoi xolg XoiTtolq sxdoaeaiv. Only a
9
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
comparison of the Septuagint with the contents
of the other columns of the Hexapla could show
where the text of the Septuagint agreed with the
parallel versions (avvqdov), where it did not fit
with the Hebrew original (sv xq> e?gaixcp firj xst/asva) and where it required additions (oxi /urj xet/ueva...
7iQoos?ri>cafiEv). As a matter of fact, it becomes
evident that the Septuagint column of the Am
brosian fragments did not lack the critical oiyueia. On fr. XI 1,30 exkivav in the Septuagint column
(e), Mercati remarks: "
lineola recta vid. ante
posita The Hebrew text of Ps. 45,7 has ^ft?,
and the second column has paxov "
they staggered ".
Correspondingly, the third and fourth column of
the fragments give sacpdXrjaav and Tzegisaxgdnr^aav and the last affixed Quinta ecrahevfirjcav. In front
of them, sxfavav of the Septuagint means "
they fell down". Beyond a doubt this as an inaccurate
translation and belonged to the ev xq> e?ga'Cxco
fA,rj xei/usva. As such, it had to be furnished with
the ??eXog. The horizontal line before exhvav
is therefore nothing else but such an ??ekoQ, or
its remnant, placed before the objectionable word.
The word itself, in agreement with the method of
Origenes, remained untouched.
Further examples of the ??sXog or of the aaxe
giaxog could not be found in the preserved frag? ments. This is less astonishing than it would seem at first sight, because we confess to have
found no further passage in which one of the two
arj/uela would have been fit and proper. After having cleared up this problem, we must
turn to another, which has been often discussed. It concerns the origin and purpose of the second
column, the jusxaygacprj (21) of the Hebrew text in
Greek letters. Perhaps it is possible to arrive at a result in this case too. Let us start from the
state of the question. In the second edition of The Cairo Geniza
(1959), P. Kahle defends the opinion he upheld from the very beginning, viz. that the second
column was intended for being read in the Jew and Christian divine service. He turns against
Mercati's essay II problema delta colonna II del
VEsaplo (22), which had shown once and for all
that the authorities hitherto quoted in support of the liturgical employ of the jusxaygcxpi] do not
prove what they are supposed to prove. In Mer
cati's opinion the second column was created by
Origenes or under his direction. Kahle denies this
and adduces further evidence in favour of his contention (23).
First of all he quotes the work of L. Blau, Zur
Einleitung in die Reilige Schrift, published at Budapest, in 1894. As it is difficult to obtain and
it remained inaccesible to Mercati, Kahle quotes for him the decisive passage in English transla
tion (24). It concerns the express prohibition to
write Biblical (more exactly: Old Testament) texts either in certain languages or, as Blau and Kahle think, in certain scripts. Accordingly, the first alternative would imply translations, the
second /usmyQaq)rj, The prohibition is laid down in two passages of the Babylonian and in one
of the Jerusalem Talmud. The languages or
scripts mentioned therein are: B?r?yt? Sabbat H5a: nw tvnbw nnnr dh? rraop; S?primi,7: nw kVi nno *6i rvonK *tfn nnny *6; Seper Tora 1,8: nw *6l n'O^P *6l fiH? *6l nnrm All the three passages agree in the mention of
nnnp, nnO and fMlV, the first and third in
fV?^P, whose place is taken by fl^lK in the
second; the first alone has JVttSp. Coptic and
Greek are clear; but how could really the Coptic and the Greek scripts, which differ by a few let? ters only, be opposed to each other, and not
rather the two languages? We cannot understand, too, what Blau and Kahle meant by rP"QP, "which
normally must be understood the Hebraic lan?
guage The prohibition of writing Old Testa? ment texts in Hebrew script is as meaningless as
the prohibition of translations in the same lan?
guage. Blau and Kahle did not see that the word
intended was "
Iberic "
and not " Hebrew ", the
initial i being rendered by 'Ain (25). The list
becomes now easier to understand. Coptic, Greek and Iberic are literary languages of late antiquity, in which the Old Testament was translated. The? re can be no question of a juerayQaqprj, because a
jueTaygcuprj of the Hebrew text in Coptic or Iberic
script would be meaningless. Then we come to
dh?. An Iranian language must be meant, and
at all events it is enough to recall the Pahlavi
Psalter. JVB^P is enigmatical, as neither an Ela mite script nor an Elamite language of the first
centuries A. D. are known to us. The only lan?
guage attested in the Elamite region is found, in
the inscriptions of Tang-i Sarvak and Susa (26). Both are written in Aramaic (27), and indeed in
the second place stands the expected IVOIK
instead of fltfS^P. Thus the prohibition concerned the Aramaic
Targums and possibly also the Psitt? of the Old
Testament, the latter in Kahle's opinion having once been the Targum of the Jewish community of Adiabene (28). The evidence adduced must
therefore be eliminated; it proves nothing of
what it was intended to prove. It is inconceivable that neither Blau nor Kahle
thought seriously of what the list of the above
quoted languages may mean. Otherwise they would have recognized that they prove nothing in favour of a fierayga^ij in definite alphabets.
The three passages merely confirm what had been
10
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
already known for a long time, viz. that Old
Testament text were translated into Coptic, Greek, Iberic, Pahlavi, as well as Aramaic and
Syriac.
The second piece of evidence too is irrelevant.
The homily of the bishop Melito of Sardes (29),
composed in the 2nd century, begins with the
words
rj (lev yqacpi] rfjq i?Qaixrjg ifjodov aveyvojarcu, xal rd Qrjfiaxa rov /uvarrjQiov diaoeodyarai.
Kahle translated: "
The script of the Hebrew
Exodus has been read out, and the words of the
mystery have been explained". He interprets Melito's assertion to mean that
" the reading out
of the Old Testament text in the Hebrew language has taken place
" and that
" upon it followed the
Greek translation ". We must object here to two
errors of translation. Aiaoaxpelv and Scaadcprjaic;
imply in no case a translation, but always an
explanation (30). Furthermore, the Hebrew Exo?
dus (der hebr?ische Exodus) in the sense here
intended is a Germanism. Suffice it to cite Mer
cati's remark that we must not understand "
del
libro dell'Esodo in ebraico ", but "
dell'Esodo
degli Ebrei "
or simply "
delTesodo ". Nothing needs to be added, except perhaps that even if
Kahle 's translation were correct up to the point he means it to be, it would not yet prove a fiera
ygcKprj. Thus a liturgical employ of the ^exayqacpy)
remains yet to be proved. It is rather striking that the second column of the Ambrosian frag? ments shows no variants. This can be explained
only by admitting that one single original was at
the basis of the copy. It may even be that the
text of the second column was prepared by Ori?
genes himself or by his order. This possibility, as set forth by Mercati, cannot be refuted. Kahle's
objection that Origenes's knowledge of Hebrew
was insufficient for the purpose, presupposes what would have yet to be proved. On the con?
trary the situation might be such that, if Mer
cati's interpretation is correct, we could deduce
the level of this knowledge from the second
column.
Neither Mercati nor Kahle took into account
the fact that the letter of Aristeas knows of two
activities of the seventy-two:
1) the fxsrayQacpYj, i.e. the transcription of the
Hebrew consonantic text in the Greek vocalized
alphabet. WTe are expressly told that the text
thus compiled came into the Alexandrine library.
2) the StsQjUTjvsvaig, i.e. the translation from
Hebrew into Greek; it was intended for the use
of the Jewish community. ? The difference be?
tween the two activities remained hitherto unre
cognized because of an insufficient philological
understanding of the text of Aristeas. The way in which to understand the data of the Aristeas
text was shown by us in 1958 and substantiated
by the interpretation of the secondary accounts
of Iosephus and Tzetzes (31). Our study could
not be available to Mercati and was known to
Kahle only at the end of 1960, as it could be
shown from an exchange of letters. The {/eraygacpr} attested in the Aristeas letter is the only one we
know. We must draw the due inferences from this.
Only now the purpose of Origenes becomes
clear. He wanted not only to reestablish the
original text of the Septuagint, but also, according to the tale of the Aristeas letter and the general belief of following generations, to place the /Liera
ygacprj at the side of the translation. The model
and the endeavour to realize it again are unmista?
kable. As the fieraygacfr) precedes the diegturjvsvcrig with Aristeas (32), so it does with Origenes: the
column with the transcription is placed before the
translations. Elsewhere we discussed whether
Origenes placed at the basis of his work the copy of the [xeraygacprj existing in the library of Ale?
xandria (33). This possibility, however, concerns
at the most the Torah, not the psalter. Here we
are left for the moment only with the possibility,
recognized by Mercati, that the /ueraygcKprj was
prepared by him personally or by his order. It
remains a mooth point whether Origenes took as
a model in its details the fieraygacpri of the Torah
in the Alexandrine library; at any rate, it is a
possibility.
5.
Ber?ni's linguistic capacities, as far as they come
to light in his Chronology, are well known. E.
Sachau, who was acquainted with the author
through many years of study, condenses his ob?
servations in a single sentence: "
There is a pos?
sibility of his having had a smattering of Hebrew
and Syriac, but of Greek he seems to have been
ignorant, and whatever he relates on the authority of Greek authors . . . must have been communi?
cated to him by the ordinary channel of Syriac Arab translation" (34). Since no Arab author
mentions an Arabic translation of the books xar?
Xgioriavovq or quotes this book at all, we are
compelled to the conclusion that Berum had a
Syriac translation before his eyes. Within the
Syriac literature Porphyry's work was known.
This is shown by two fragments, even if they have remained unnoticed.
The first one is found in Barhebraeus, chron.
Syriac. 32, 14 f. Bedjan: " After Darius (II).
11
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Nothus, Artaxerxes (II, ruled from June 404 to
November 359) (35) reigned for forty(-four) years
(arb'tn is a haplography for arVln w-arba*) . . .
The Jews call this Artahsast by the name
As wer ?s. And concerning him John (of Ephesus) was of the opinion that the matter of Esther
happened in his days. In the interpretation of
the vSeventy (the Septuagint) he was called Artak
sarksis ". So far the text. The Hebrew Ahaswer?s
is given in the transliteration that occurs in Tobit
14,5 as 'Aavrjgog, in Esra 4,6 and Daniel 9,1 as 3Aaovrjoog (36). Barhebraeus's passage therefore comes from a Greek author who knew Hebrew, but employed the transcription that was usual in
Greek. This Greek pointed out the difference
between the Hebrew form in the original and the
one in the Greek translation. On the basis of his
linguistic knowledge he was satisfied that the two
names were not one. This was a highly qualified
philologist, and there can hardly be question of
anyone else but Porphyry. This time too he point? ed out the discrepancies between Greek and He?
brew version, not however in the Torah, but in
another book of the Old Testament.
On the contrary, a Christian had to accept the
equation Ahaswer?s, Aswer?s = Artaxerxes, and
this is what John of Ephesus did. This recogni? tion carried with it the question, which one of the
Achaemenians named Artaxerxes was intended.
John decided in favour of Artaxerxes II. The
reasons for his choice are unknown and hardly relevant. He was no expert in Achaemenian
history, to the contrary of Porphyry, whose sec?
tion on the old Persian kings from his Chronicle
is extant in an Arabic translation (37) (Eutychius 1,75, 14 f. Cheikho).
John of Ephesus had Porphyry's discussion on
Aswer?s-Artaxerxes before his eyes; he believed
he could draw chronological inferences from it.
Perhaps he had a Syriac translation of the book xara Xotartavovg available? John doubtlessly un?
derstood Greek and did not need such a Transla?
tion. The question must remain open. The second fragment too has been preserved by
Barhebraeus, H. eccl. 1,49,2 f., in a section on
Origenes. Eusebius's church history is cited as
source at the beginning, and on the whole the
account of the Syriac author is drawn from it (38). At the end, however, another authority is met with, and that is Porphyry. We know from Eusebius, h. eccl. 6,19,2-14, the sort of objections whereby
Porphyry fought his Christian enemies. According?
ly, in Barhebraeus too the great adversary of
Christianity appears as the foremost among the
enemies and slanderers of Origenes (1,51,10 f). A word-for-word quotation follows (12 f.): "He
said, when he (Origines) went to instruct pagans
in a village, and they said to him: ' Pray with
us, and then we shall all of us yield to thee and
shall accept baptism ', and when he prayed, the
pagans laughed at him and did not become be?
lievers ".
This, like the other utterances of Porphyry
against Origenes (Eusebius, h. eccl. 6,19,9), come
from the xar? Xqianavovg Since the utterance
could not be found in Eusebius, the question arises once more whether Barhebraeus or his source
found it in a Syriac translation of Porphyry's work.
The second fragment is larger than the first.
Nevertheless we can say that it occurs in a con?
text that originally was foreign to it, torn out and
employed as witness in favour of a thought, which was foreign to the original work. This fragment too, it seems, does not point to the existence of a
complete translation of the work. Yet it remains
something peculiar. Barhebraeus says that, when
the bishop Demetrius took steps for expelling Origenes from Alexandria, he did it out of envy, but pleaded religious motives. Thus it came
that Origenes was branded as an heretic, and this
stain remained attached to him to this day. This (he says) served to others as a pretext for
usurping his spiritual heritage. And at the end
slanderers came upon the scene, the worst of
whom was Porphyry.. . With the exception of
what is said at the beginning and at the end,
nothing, of all this is found in Eusebius. How,
then, was this tale concocted, and above all the
list of alleged or real heretical teachings, which
Demetrius attributed to his enemy? It is peculiar that Origenes is said to have asserted that the Son
and the Holy Ghost are created (bery?t? 1,51,4). This ought to refer to a Nestorian, and the paral? lelism with the expulsion of Nestorius, and of
the Nestorians at large, forces itself upon us.
Therefore, this came from a Nestorian source, and Porphyry's fragment too could be derived
from it. But do we stumble herewith on a Nesto?
rian translation of the whole wrork?
Here Ber?ni's large fragment comes in. It was
Ber?ni who first shifted it to the context in which we find it now and tried to make it serve his own
purposes. And Ber?ni could have taken it only from a Syriac translation, if he had not already an Arabic one available. When he composed his Chronology, he was at the service of a lord of
Gurg?n, to whom he dedicated his work in 390-1
H. (38). Before that time Ber?ni lived in his
home-country Khw?rezm. He could have ob?
tained the Syriac translation of the passage only in Khw?rezm, Gurg?n or generally in Khor?s?n.
Such a translation of a Greek work meant that it
was due to a Nestorian, and Merw, the Nestorian
12
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
metropolis for the whole of Khor?s?n, was then
the place in which it was made.
Even now many things remain obscure. The
comparatively large bulk of the fragment preserv? ed by Ber?m invites one to inquire whether the
Syriac translation thus ascertained was limited to excerpts, or contained the whole work. Or, as
G. Eevi Delia Viva put it in a letter of January 1st,
1960, addressed to one of the authors: "
It remains
to be seen whether (Ber?ni) knew the xar? Xql anavovQ in its complete form or through excerpts; the latter seems to me more likely, the niore so as
the Fihrist does not mention it among the works
of Porphyry ". To this we may add a few words.
It is remarkable that in the fragment the refu?
tation of the story of the 72 ancient is held very short and is practically non-existent as far as the reasons are concerned, which Africanus adduces
in favour of the two genealogies. Perhaps the reasons brought forward by the Christians in
favour of the Septuagint and of the genealogies interested the Nestorian translator more than their
refutation. In this case only such passages from
Porphyry's bulky work would have been selected
and translated, of which it was possible to make use in the controversy. And such a collection of excerpts may have fallen in Ber?ni's hands.
Decisive on this point is a remark in the letter of Barsaum? of Susa, preserved in the chronicle
of Se'ert (2,562,3 f. Scher). There, when the
emperor Heraclius spoke of Mary as the fteoroxog in the presence of the Katholikos Is?'ya(h)^ (40), this was held as an insult to the Gospel, which
begins: " Descent of Jesus the Messiah, the son
of David, the son of Abraham" (2,564,9). The
reference is to the beginning of the Gospel of
Matthew and to the genealogy of Christ there
given. We can see that the Nestorians employed this genealogy to prove their theory of the %qiaxo roxog. Discussion on the import and the evidential
value of this document were the personal concern
of each Nestorian. No wonder that they took over from Porphyry's line of thought not so much
his criticism, as what Sextus Julius Africanus had
brought forward in favour of the authenticity.
6.
Thus we get the answer to the question of what
had the Nestorians of Khor?s?n to do .with a
polemic treatise against the Christians and what
led them to concern themselves with a work, which in the West had been consigned to fire
long ago. Porphyry's superiority consisted in the
acuteness of his observation and the force of his
argumentation, and these the Nestorians took as
a model and a test. " Nestorius, to whom this
sect claim to go back, placed himself in contrast
with the Melkits and produced a doctrine on the
basis that had rendered the break between them
(the Melkits) and him unavoidable. This as
because he encouraged people to consider and to
examine and to draw inferences and to find ottt
analogies and to be ready to answer to opponents, to dispute with them and not to be compelled to
yield to them "
(41). Ber?ni, from whom these
words are taken (chron. 309,2 f.), tributes thus
not a lowly praise to the Nestorians. We know
that another work of Porphyry's was utilized in
this sense. P. Kraus remarks on the Letter to
Anebo: "
Porphyre demande ? un pretre egyptien de le liberer de certains doutes d'ordre philoso
phique qui lui sont survenus au sujet des cultes
paiens et des mysteres. En realite, ses questions sont tres embarrassantes pour le representant des
cultes. II est connu que les contradictions relevees
par Porphyre ont fourni 1'arsenal des Chretiens
dans leur lutte contre le paganisme "
(42). Acciden?
tally, a fragment of this work has been preserved,
again in the neighbourhood of Khor?s?n (43). First of all we must bring together what was
already known. The study of M. Sicherl, Die
Handschriften, Ausgaben und ?bersetzungen von
Iamblichos de Mysteriis (Texte und Untersuchun?
gen, 62), published in 1957, feels compelled to
examine also the occasion of the work. According to a scholium, which in the manuscript tradition
usually precedes the text (44), the pretended name
Abamon conceals the real author Iamblichus.
Already Proclus in his commentary on Plotin's
Enneads had attributed the authorship to Iambli?
chus. Abamon's, or rather Iamblichus's discussion
is presented as the answer to questions put by
Porphyty to the Egyptian Anebo (45). Th. Gale's
editio princeps of 1678 had already attempted a
reconstruction of Porphyry's letter to Anebo. It
was "
compiled from the De Mysteriis and the
quotations with Eusebius, Theodoretus, Cyrill and Augustine" (4?). G. Parthey's edition of
1857 took over this attempt, " without adding
anything new, except for textual variants and the
indications of the origin of the quotations ? (47). Lastly, we are told that J. Bidez planned a new
edition of the fragments (48). Another fragment is found in the fYno^vriarixdv
?i?Hov *I(joGY\nnov 144,48. J. Moreau, who lately made this tract the subject of treatise (49), has
gathered together the bibliography on that frag? ment (50). It is not cited by Parthey, and there?
fore Sicherl knows nothing about it. We would
suppose that the preserved sentence belonged to
the second book.
13
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
All these scholars overlooked the Arabic
tradition. Although the latter was quoted by us
in another connexion (51), Sicherl did not follow
up this point. We shall, therefore, repeat and
complete what we have already said.
The Fihrist (52) lists among Porphyry's wrorks
kit?b?n il? An?b?. On this the future editor of
the Fihrist, J. F?ck, remarked in a personal letter: "That the Letter to Anebo consisted of
two books, is confirmed by Ibn al-Qifti 257,6 and Barhebraeus Chron. 133 Salhani. Salhani
prints lbynw\ which is certainly incorrect. The
exchange of letters between Porphyry and the
priest Anebo is mentioned by Mas'?di, tanbih
162,5 f. de Goeje. The passage was discussed by P. Kraus in his J?bir b. Hayy?n 2,128" We
subjoin Kraus's translation of the statement
of Mas'?di: " Nous avons rapporte les relations
qu'eurent entre Porphyre de Tyr et Anabou,
pretre egyptien; ce Porphyre est l'auteur du livre
de risagogue ou Introduction au livre d'Aristote; il etait chretien (sic), mais il defendait en secret
les croyances des Sabeens grecs; et Anabou etait
attache aux doctrines des philosophes anciens, celles qu'avaient professes Pythagore, Thaies de
Milet et d'autres, qui sont celles des Sabeens
d'Egypte. Iis poserent Tun a l'autre des questions sur les sciences theologique dans des epitres con
nues de quiconque s'interesse aux sciences an
ciennes ".
A refutation of Anebo's letter to Porphyry is
cited in another passage of the Fihrist (53) among the writings of ar-R?zi (d. 925) (54). We are told on this occasion that Anebo expressed his opinion on Aristoteles's doctrine of God. Thus, Anebo
would have questioned the Aristotelian Porphyry on the Aristotelian doctrine of god in the same
way, as Porphyry questioned the Egyptian on
the Egyptian gods. We gain from this the ad?
ditional knowledge that Porphyry's letter to
Anebo consisted of two books and had been pre? ceded by a letter of Anebo to Porphyry.
Lastly, a long fragment of Porphyry's reply is
preserved in Arabic, in as-Sahrast?m's kit?bu
l-milal wa-n-nihal (345,7-16 Cureton). It runs: " He (Porphyry) too followed the opinion of
Aristoteles and agreed with everything the latter
taught. He maintained that what is referred to
as the utterance of Plato on the origin of the world, is incorrect. He (Porphyry) says in his letter to
Anebo: Concerning that in which Plato stood
alone according to your opinion, viz. that he at?
tributed a beginning in time to the world, this is an incorrect assertion. Plato did not say that the
world has a beginning in time, but that it has a
beginning in respect of the cause; he did so by
maintaining that the cause of being is its beginning.
He (Porphyry) maintained that he who supposes in his (Plato's) doctrine (the opinion) that the world
is both created and something new out of nothing? ness, furthermore, that it arose from chaos to
order, (this man) goes wrong and errs. It is not
always correct that non-existence precedes exis?
tence chronologically, because the cause of a
thing is something else than the thing itself, and
also that every disorder precedes order. Plato means only that, when the Creator caused the
world to arise from non-existence into existence, its presence does not follow from itself, but the cause of existence comes from the Creator
" (55).
The fragment deals with Plato, but the way in
which as- Sahrast?ni introduces it shows that it is taken from a discussion on Aristoteles. We notice
also that Anebo had opened the discussion. This
agrees with the information of the Fihrist, that
there existed a letter of Anebo to Porphyry and
that in it here was question of Aristoteles's doc?
trine of God. We could deduce both facts from
the fragment, even if we did not possess the
express assertion of the P'ihrist.
Iamblichus's reply does not discuss the subject.
Although we read (8,1) that Porphyry enquired about the ngcorov ahiov, what follows shows that
he referred to the Egyptian doctrine on this point, and generally that the discussion took another
trend. This leads us to suppose that the two
books, in which Porphyry's reply to Anebo w^as
divided, had different contents. Anebo had in?
quired about Aristoteles's doctrine of God, and
Porphyry may have replied to that in the first
book. To it belonged the fragment extant in
Arabic translation. In the second book Porphyry
put his precise and inexorably formulated que? stions (5fi) about the Egyptian gods, and the reply was given not by Anebo, but by Imblichus in
his still extant treatise on the mysteries. This
writing has been termed "
the fundamental book
of late antique religion "
(57). An important por? tion of his antecedents has been clarified at the
hand of the Arabic tradition.
Franz Altheim and Ruth Stiehl
NOTES
(!) E. Sachau remarks in the English translation
(1879), p. 372: "
By His?b-aljummal the author under?
stands the notation of the numerals by means of the
letters of the Arabic alphabet, arranged according to
the sequence of the Hebrew alphabet ". More on this
subject in F. Rosenthal, Die aramaistisohe Forschung,
p. 252, n. 5.
(2) E. Sachau in his translation p. 374, suggests Anianus. Cf. Elias Nisib., Chronology 2, 128,1 f. Books
Chabot.
14
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
(3) Cf. R. K?BERT, in Analecta hiblica i2 (1959), p. 174 n. 4 and 180.
(4) Bahman, viz. b. Isfendiy?r. Cf. Altheim-Stiehl, Die aram?ische Sprache, 2 Lfg., p. 191.
(5) Differently E. Sachau in his translation, p. 374. But we think it is possible to do without emen?
dations.
(6) Cf. K. Sachau in his translation, p. 374.
(7) Cf. 292,10 f., where he appears together with
James, the bishop of Aelia-Jerusalem.
(8) The names in the following lists are given according to the conventional forms. An investigation of the linguistic forms in Ber?ni could lead to some
interesting results.
(9) K. Tr?dinger, Studien zur Geschichte der grie? chisch-r?mischen Ethnographie (Diss. Basel 1918),
pp. 34 f. and 132; E. Norden, Die germanische Urge? schichte bei Tacitus, pp. 460 and 463 f.; F. Altheim,
Weltgeschichte Asiens, 2 (1948), pp. 21 f.
(10) O. Eissfeldt, Einleitung in das Alte Testament2
(1956) , p. 749.
(u) J. Bidez, Vie de Porphyre (1913), p. 64.
(12) A. v. Harnack, in Abh. Berl. Ah. Wiss. 1916,
1, p. 49.
(13) On the pattern of the series Josiah-Joj akin
Jo jakhin of the Jewish kings. (14) Ioh. Card. Mercati, Psalterii Hexapli Frag
menta, 1 (1958).
(15) Cf. Altheim-Stiehl, Philologia sacra (1958), pp. 37f.
(16) Altheim-Stiehl, Op. cit., p. 37.
(17) G. Mercati, Op. cit., p. xvil, 1.
(18) P. Kahle, in Theologische Literatur-Zeitung
1959, p. 744.
(19) G. Mercati, Op. cit., p. xvn a-b.
(20) G. Zuntz, in Zeitschrift f?r alttestamentliche
Wissenschaft 68 (1956), p. 175, n. 109.
(21) On the meaning of fierayQayrj see Altheim
Stiehl, Op. cit., pp. 9f.
(22) G. Mercati, in Biblica 28 (1947), pp. 1 f. and 175 f.
(23) P. Kahle, Op. cit., pp. 158 f.; cf. P. Kahle, Der hebr?ische Bibeltext seit Franz Delitsch (1961),
pp. 42 f.
(24) P. Kahle, Op. cit., p. 159.
(25) Th. N?ldeke, Mand?ische Grammatik (1878), pp. 4 f.
(26) Altheim-Stiehl, Supplementum Aramaicum
(1957) , pp. 90 f., 98 f.
(27) On Susa see Altheim-Stiehl, Die Aram?ische
Sprache, 1. Lfg. (1959), pp. 47 f. (28) P. Kahle, Op. cit., pp. 269 f.
(29) The Chester Beatty Papyri, fasc. VIII (1941), p. 10. Further bibliography in P. Kahle, The Cairo
Geniza 2, p. 161: Der hebr?ische Bibeltext, p. 43; G. Mer?
cati, Op. cit., p. xviii a.
(3?) Aitheim-Stiehl, Philologia Sacra, p. 19 f., with an examination of the linguistic usage.
(31) Altheim-Stiehl, Op. cit., pp. 16 f.
(32) Altheim-Stiehl, Op. cit., pp. 17 f.
(33) Altheim-Stiehl, Op. cit., pp. 39 i.
(34) E. Sachau in the Preface to his English trans?
lation of Ber?ni's Chronology (1879), p. xn.
(35) Parker-Dubberstein, Babylonian Chronology
(1956), p. 19.
(36) R. Stiehl in Altheim-Stiehl, Die aram?ische
Sprache, 2. Iyfg. (1960), pp. 203 f.
(37) Altheim-Stiehl, Supplementum Aramaicum,
pp. 45 f. We are glad of G. I,evi Delia Vida's approval,
expressed in his letter of December 27th, 1959. At the same time, he called attention to his paper in the
Journal of the American Oriental Society 69 (1950), pp. 182 f., where he showed the existence of a fragment of Galen in Eutychius and suggested an examination
of its chronolographical source (Op. cit., pp. 186 f.). This examination will be undertaken by the writers
of the present paper in the fifth volume of her " Ge? schichte der Hunnen "
(he will be published 1962). (38) Same with the Chronicle of Se'ert, 2, 191,5 f.
(39) E. Sachau, Op. cit., p. vm.
(40) On the occasion of the Katholikos's embassy:
2, 557, 4 f. and 8 f. On the events see J.-B. Chabot in
Journal Asiatique 1896, p. 85.
(41) Sachau differs: "
in fact, to give up the Jurare in verba magistri
(42) P. Kraus, J?bir ihn Hayy?n (Mem. presentes ? Tlnstitut d'Egypte, 45), 2 (*1942), p. 128.
(43) First noticed in Altheim-Stiehl, Philologia Sacra pp. 100 f. and repeated here with some impro? vements.
(44) M. Sicherl, Op. cit., pp. 20 f.
(45) M. Sicherl, Op. cit., p. 1.
(46) M. Sicherl, Op. cit., p. 197.
(47) M. Sicherl, Op. cit., pp. 199 f.
(48) M. Sicherl, Op. cit., p. 197 n. 2.
(49) J. Moreau, in Byzantion 25-27 (1955-1957),
pp. 241 f.
(50) J. Moreau, Op. cit., p. 259, n. 2, with a remark
by A. Delatte.
(51) Altheim-Stiehl, Porphyrios und Empedokles (1954), pp. 7 f. This was preceded by P. Kraus, Op. cit. 2, p. 128 n. 5 end.
(52) Fihrist, 1, 253, 16 Fl?gel. (53) Fihrist, 1, 300, 18 f.
(54) On ar-R?zi see in the last instance J. F?ck
in Ambix 4, pp. 137 f.
(55) We are grateful for explanations to R. Robert, Rome.
(56) J. Bidez, Op. cit., pp. 81 f.
(57) M. P. Nilsson, Geschichte der griechischen
Religion, 2 (1950), p. 429; in Gnomon 23 (1951), p. 407.
15
This content downloaded from 132.248.9.8 on Mon, 23 Feb 2015 00:28:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions