alma mater / may 2011

21
п !

Upload: prepodina-kakleto

Post on 20-Mar-2016

220 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Students' newspaper from MSLU.by

TRANSCRIPT

Page 1: Alma Mater / may 2011

п!

Page 2: Alma Mater / may 2011

На вечер были приглашены многие хоро-вые коллективыучреждений образования г. Минска, которые теплыми словами поз-

дравляли хор и дарили подарки. А после вместе с солистами инструментального ансамбля «Классик Авангард» хор МГЛУ

исполнил сюиту для камерного хора и инс-трументального оркестра «песни Арбатс-кого двора» Б. Окуджавы и В. Копытько.

13 мая студенческий

хор МГЛУ «Cantus Juventae» отпразд-новал свой 25-лет-

ний юбилей.

юбилейный концертВыступление хора,

InJAZZ_NEWZZ

Page 3: Alma Mater / may 2011

InJAZZ_NEWZZ

юбилейный концертФотоотчет.

Творческие вечера факультетов

ФАЯ

ФНЯ

Page 4: Alma Mater / may 2011

ФМК

ФИЯ

ФМК

InJAZZ_NEWZZ

Page 5: Alma Mater / may 2011

InJAZZ_NEWZZ

ПФ

ФФЯ

Page 6: Alma Mater / may 2011

InJAZZ_NEWZZ

Наши сердечные поздравления сту-дентке переводческо-го факультета Рейес Гуаикай Силанхель дель Валье, ставшей Второй вице-мисс международного меж-вузовского конкурса «Королева Весна 2011»!

Концерт с иностранными студентами «Мы вместе»

Page 7: Alma Mater / may 2011

Не секрет, что этот сезон стал самым многочисленным за всю историю игр: 19 команд со всех факультетов при-нимали участие в отборочном туре. Очень жаль, что в финальной игре мы не увидели команды КВН «Клюква», « Борщ без хлеба», « 6-ой курс», «АВВА» (которая, кстати, отказалась от участия в финале). В международный день смеха на сцене стояли действительно лучшие из лучших: сборная команда КВН «Фперемежку» (ф-ты французс-кого языка, межкультурных коммуни-каций и переводческий ф-т), «Фаянс» (ф-т английского языка, 3 курс), хоро-шо знакомый зрителям «Грин Рум» (ф-т английского языка, заочное отделе-ние), новички сезона «Новосибирск» ( ф-т английского языка ,1 курс) и, конечно же, блиставшая в полуфина-ле команда французского факультета. Всем им в этот день предстояло про-демонстрировать свои недюжинные способности в 4 конкурсах: визитке, разминке, капитанском конкурсе и музыкалке. И все эти конкурсы были связаны с надвигающейся сессией.

То, что членам жюри придется не-легко, стало ясно уже после первого этапа, где сразу 3 команды получили высший балл. преимущество лиде-ров немного сократилось после раз-минки, которая внесла свои коррек-тивы в распределение оценок. В сле-дующем конкурсе честь своих команд защищали капитаны, которые, как и ожидалось от лидеров, не подвели и были великолепны. Все выступления

Скоро экзамен по языкознанию, а 1 курс все шутит? Недавно на инязовс-кой сцене играли «лингвоКВН-щики». ЛингвоКВН – это возможность для студентов попробовать себя в качест-ве КВНщиков, несущих юмор и шутки, посвященных лингвистике. В конце 1-го курса многие инязовцы сдают эк-замен по языкознанию. Вот ребята и решили окрасить этот предмет в более яркие краски на сцене. Участие прини-мали 7 команд, сборных факультетов. ЛингвоКВН включал 3 конкурса: музы-кальное приветствие, инсценировка

фразеологизма и домашнее задание «подготовка к экзамену». Все команды удивили своей сообразительностью и впечатлили остроумием. Особенно хотелось бы выделить и поздравить сборные факультетов французского (1 место) и испанского (2 место) языков, а также сборную факультета немецкого языка, занявшую 3 место. поздравля-ем победителей и всех участников.

P.S. Как бы весело нам не было, а этот сложный экзамен сдавать все-таки придется. Крепитесь!

Анастасия Соколова, ФАЯ

InJAZZ_NEWZZ

ВЕСНА. ИНЯЗ. КВН

В инязе День смеха удался на славу! Ведь именно 1 апреля в акто-вом зале нашей родной alma mate�� вот уже в �� mate�� вот уже в ��mate�� вот уже в �� вот уже в �� раз собрались заслужен-ные тяжеловесы универ-ситетского юмора, их преданные болельщики, и просто многие любители пошутить и посмеяться. Повод? Финал Лиги КВН МГЛУ.

были яркими и взрывающими зал хо-хотом. Заключительным и решающим конкурсом стала музыкалка, где по-настоящему блеснул «Фаянс», кото-рый в своем номере показал, что же все-таки представляет собой 12 ряд сводного ансамбля народных танцев. Но фаворитом конкурса стал «Грин Рум», который благодаря музыкалке с минимальным преимуществом обо-шел своих соперников. В итоге «Фа-янс» – 3 место (90 баллов), 2 место – команда французского факультета (92 балла) и чемпионы этого сезона – ко-манда КВН «Грин Рум» (95 баллов). Наши, так сказать, поздравления!

Вот что об этом думают сами ребята: Костя Цыбулько, «Фаянс»: «Эмоции

переполняют! Я ужасно рад и зол од-новременно. Обидно, что не победи-ли. Но финал был действительно силь-ным и вдвойне обидно, когда прихо-дится обыгрывать друзей. Вот мы и не стали. поэтому наши поздравления «Грин Рум» – победили заслуженно!»

Гордей Ершов, команда факульте-та французского языка: «Второй год второе место, ну что тут скажешь. Выступили классно, но могли бы еще лучше, просто из-за игр за сборную МГЛУ немного не хватило времени на подготовку. Но финал был очень сильный. «Грин Рум» - молодцы, хотя я считаю, что команды, поделившие в итоге пьедестал, были одинаково до-стойны первого места. посмотрите на баллы – разрыв минимальный. Зачас-тую командам не хватает самого глав-ного – опыта. поэтому мой совет тем, кто собирается участвовать в отборе в следующем году: играть, играть и еще раз играть. Чем больше, тем лучше».

Олег Вересовой, «Грин Рум»: «Мы в третий раз подряд стали чемпиона-ми!!! Я безумно рад! Хотя соперники у нас были очень сильные. Но у них все еще впереди, ведь в следующем сезо-не мы участвовать уже не будем:) по моему мнению победа – это дело сла-женности и опыта. Огромное спасибо хочется сказать деканату и ректорату нашего университета, которые нам очень помогли в подготовке. И конеч-но же мы благодарим зрителей за их поддержку. Всегда ваш Грин Рум».

Ну вот и сыгран финал КВН МГЛУ-2011, спета последняя песня и мы уже с нетерпением ждем следующего сезона, ярких команд, новых шуток и новых чемпионов. А чтобы не скучать, все вместе болеем за нашу КВНов-скую сборную, которой в мае пред-стоит защищать честь университета в Лиге КВН полесья.

ЛингвоКВН Подборка шутокСпонсор нашей команды не-

фтяная компания «Где ты?». Где ты, наш спонсор? (ФМК)

Женщина, проработавшая на почте 20 лет, клеит обои языком (ФНЯ)

Боровляны – ни к селу ни к го-роду! (ФФЯ)

– В меде отчислили половину первого курса.

– За что? За плохие знания?– Нет, за красивый почерк.

(ФИЯ)

Елена Жанкевич, ФНЯ

Подборка шуток

«Русские туристы в турецком оте-ле: а почему у вас в джакузи макаро-ны плавают? – Они не плавают, они здесь варятся» (Грин Рум)

«Сергей целый день ходил по скла-ду канцелярских принадлежностей, пока не дошел до ручки» (Фаянс)

«Сенсация. Холодильник «Атлант» начал стирать» (Французский ф-т)

«Медведь-подхалим всю зиму со-сал лапу начальнику» (Фперемежку)

«В детстве я целый день ходил го-лодный, потому что бабушка не зна-ла, как открыть стеклопакет, чтобы позвать меня кушать» (Фаянс)

«Женщине нельзя верить в двух случаях: когда она плачет и когда она цыганка» (Французский ф-т)

«Девчонки, если ваш парень назвал вас полной дурой, не расстраивай-тесь. Ведь не у каждой полной дуры есть парень» (Французский ф-т)

Page 8: Alma Mater / may 2011

Прогнозы

и анализируют свои возможности са-мостоятельно.

– Какие специальности должны быть самыми популярными?

– В нашем университете осуществля-ется подготовка по четырем специаль-ностям: «Современные иностранные языки (преподавание)», «Современ-ные иностранные языки (перевод)», «Лингвистическое обеспечение меж-культурных коммуникаций» и «Инос-транный язык». поскольку интерес к изучению иностранных языков никог-да не угасает, все наши специальности пользуются большой популярностью.

– Ожидается ли увеличение или уменьшение количества бюджетных мест?

– В соответствии с контрольными цифрами приема на 2011 год коли-чество бюджетных мест по вузу по сравнению с прошлым годом оста-лось прежним.

– Будут ли в этом году специаль-ные наборы?

– На факультете английского языка осуществляется набор в группу с пер-вым иностранным языком китайским на базе английского языка. На факуль-тетах французского и испанского язы-ков также набираются группы на базе английского языка.

– Какие самые частые вопросы абитуриентов?

– Очень часто спрашивают, про-водится ли в нашем университете профессионально-психологическое собеседование, как рассчитывается проходной балл, в чем разница меж-ду городским и сельским конкурсом и др. Мое выступление на Дне откры-тых дверей и представляло собой от-веты на часто задаваемые вопросы.

– Ваше пожелание абитуриентам?– Для ребят наступает трудное вре-

мя. Желаю нашим абитуриентам с честью выдержать вступительные ис-пытания и придти в наш университет в июле победителями.

Римма Сахарова, ФНЯ

InJAZZ_NEWZZКажется еще совсем не-давно, в сотый раз пере-листывая справочник для абитуриентов, сердце замирало, когда видела в оглавлении «Минский государственный лингвис-тический университет». Поступлю? А если нет?..

а-ля абитуриентДругие варианты вузов даже не

рассматривались. Моя учительница немецкого языка однажды сказала: «Если учить иностранный язык, то только в инязе!» Бессонные ночи, дни напролет в библиотеке, тысячи решен-ных тестов – и все это ради исполнения самой заветной мечты – поступления в лучший языковой вуз страны. И эта мечта, к счастью, стала реальностью. Сейчас, будучи студенткой, почти и не верится, что школьная жизнь продол-жается, что существуют абитуриенты, которых, как и тебя когда-то, сейчас волнует только один вопрос – поступ-ление, а это значит самое главное. Ведь выбор будущей профессии во многом предопределяет дальней-шую судьбу человека. Чтобы получить наиболее полное впечатление о вузе, нужно побывать на Дне открытых две-рей. В этом году День открытых дверей в МГЛУ проводился 27 марта. О том, что готовит абитуриентам вступитель-ная кампания 2011, я узнала из раз-говора с ответственным секретарем приемной комиссии МГЛУ Наталией Александровной Нестер.

– Много ли абитуриентов посетили наш вуз в этом году на Дне открытых дверей?

– Гостей было много. В актовом зале были заняты все места, многие люди стояли в проходах. В общем, если помните, сколько зрителей при-ходит на конкурс «Мисс МГЛУ», вы с легкостью сможете представить, как выглядел зал во время Дня открытых дверей.

– Какой конкурс ожидается в этом году? Можно ли уже делать прогно-зы?

– прогнозы делать не возьмусь. Однако можно отметить, что ввиду абсолютной прозрачности хода при-ема документов, конкурс регулиру-ется самими абитуриентами. Ребята имеют самую свежую информацию о количестве поданных заявлений, общих баллах других абитуриентов

Дорогие наши читатели!Уж не знаю, стоит ли поздравлять

вас с началом летней сессии! Для всех это время, без сомнения, са-мое напряженное в году. Особен-но потрудиться придется тем, кто в течение семестра дышал свежим воздухом: рейтинговая система не забудет никого… Но, в любом слу-чае, мы желаем вам удачи и, что немаловажно, везения! Куда нам, студентам, без него?)

Отдельные слова благодарности я хотела бы сказать своей редак-ции, тем людям, с которыми мы рука об руку шли на протяжении этого учебного года. Тем, кто вло-жил много сил в газету. Спасибо вам большое за ваши идеи, за ваше стремление, терпение, упорство и желание творить! Я ценю и дорожу каждым из вас!

Ну, что ж, без долгих проща-ний и слез: в этом учебном году этот номер последний. Мы с ра-достью будем делиться с вами последними новостями, наши-ми мыслями и соображениями в следующем году! И всех желаю-щих будем рады видеть у себя в редакции!

Успехов вам, счастья, любви и добра!

Главный редактор Вероника Бивейнис

Колонка редактора

Н.А. Нестер

Page 9: Alma Mater / may 2011

Modus vivendiНа первом курсе мы часто слышим от стар-шекурсников и преподавателей, что выпуск-ники МГЛУ прославляют университет по всей стране и за ее пределами. Мы слушаем с вос-торгом, мечтая стать такими же. А ведь эти ребята такие же студенты, как и мы! В нашем университете учатся талантливей-шие люди, способные успевать везде и доби-ваться высоких результатов. И мы решили не упускать ценной возможности пообщать-ся с ними и выведать секреты их успеха.

Слово выпускникамЗнакомьтесь: Андрей Путилин и

Максим Жбанков, студенты пятого курса переводческого факультета – яркие личности, прекрасные перевод-чики, одним словом, таланты иняза!

Какую роль в вашей жизни играет общественная деятельность? Чем занимаетесь?

Андрей: Раньше я очень активно за-нимался общественной деятельнос-тью в БРСМ. В частности, со второго курса я начал заниматься жилищным благоустройством студентов, предва-рительно поработав в студенческом отряде летом. Еще с третьего курса пою в хоре. Сейчас так серьезно не занимаюсь активной деятельностью, потому что много времени занимает учеба, к тому же, еще и работа.

Максим: В основном занимаюсь де-батами, помимо учебы, разумеется. Это риторическое мастерство, интел-лектуальный вид спорта. Создается предмет для обсуждения, а затем обе стороны аргументируют ту или иную точку зрения. Я веду клуб дебатов в инязе, туда может прийти любой же-лающий. Кроме этого, пою в хоре, мы с Андреем вместе пришли туда, когда были на третьем курсе.

А кем и где вы работаете? Рас-скажите подробнее.

Андрей: Сейчас я работаю в Феде-рации хоккея. Я менеджер, то есть во время различных чемпионатов я зани-маюсь жизнеобеспечением команды.

Максим: В данный момент других работ и подработок нет, но было вре-мя, когда работал переводчиком в Национальном Банке.

Почему вы выбрали себе такой род деятельности: дебаты, пере-вод, менеджмент?

Андрей: потому что попробовал и понял, что хорошо получается. Как-то участвовал в подобном мероприя-тии. Там я был и переводчиком, и кем угодно. понравилось.

Максим: Дебатами занимаюсь со времен школы, уже тогда мне нрави-лось все это.

Бывают ли у вас моменты, когда хочется все бросить?

Андрей: Эту работу не нужно бро-сать, потому что… не нужно бросать (улыбается). Не стоило столько про-учиться в инязе, чтобы после упустить такую возможность.

Максим: Я думаю, они у всех людей бывают. Жизнь так и проходит с подъ-емами и спадами. Другое дело, что кто-то отступает.

Какие черты характера помога-ют вам всего добиваться?

Андрей: Желание бороться. И… это главное.

Максим: Я все довожу до конца, не люблю что-то оставлять на полпути. Это, наверное, основное. А Андрею, наверное, его оптимизм.

Вы сами всего добивались либо вам помогали знакомые, друзья, ро-дители?

Андрей: Каверзный вопрос. Так без их поддержки я бы и не был сейчас здесь и ничего бы не добился.

Максим: Матушка дала мощный «пинок»! И в основном с ее помощью я неплохо знал английский.

Сколько иностранных языков зна-ете?

Андрей: Английский, а немецкий и испанский - хромающие, но могу объ-ясняться при достаточном количестве практики.

Максим: Английский знаю как ос-новной, немецкий – неплохо, как вто-рой иностранный, французский и ита-льянский в школе учил и польский на уровне «привет! подай булочку».

Тяжело ли было учить иностран-ные языки?

Андрей: Нет, преподаватели хоро-шие, как в гимназии, класса с пятого-шестого, так и здесь.

Максим: В детстве дико не любил английский, но мама постоянно за-ставляла учиться. Она тогда его непло-хо знала и занималась со мной в школе до 7 класса. Заставляла стишки учить…. Но это дало неплохой результат.

Есть ли у вас какие-нибудь нереа-лизованные цели в инязе? Может быть, вы хотели попасть в КВН? Или еще что-то в этом роде?

Андрей: Я жалею, что поздно при-шел в хор. На втором курсе я узнал про хор, но я думал, что попасть туда могут только самые-самые, с музыкальным образованием. А на третьем курсе я узнал, что берут и таких, как я. пение действительно опытных людей справа и слева помогает ориентироваться.

Максим: Ну, у меня такого искро-метного чувства юмора, как у Андрея, нет, это ему в КВН. Все, что хотел, я реализовал.

Что бы вы хотели пожелать уни-верситету, преподавателям, сту-дентам, как выпускники?

Андрей: Хочу сказать преподава-телям огромное спасибо. И хочу по-желать, чтобы иняз мог набрать еще больше студентов, которые приходи-ли бы сюда, твердо зная, чего они хо-тят. потому что иняз дает им все воз-можности для самореализации.

Максим: Лично переводческому фа-культету: чтобы перевод начинался с первого курса, а не со второго семест-ра второго курса. И чтобы синхронный перевод начинался не на пятом курсе, а пораньше. Я наслаждался проведен-ным здесь временем. Хочу поблаго-дарить всех за это. В целом, здесь ог-ромное пространство для творчества и самореализации. при желании можно заниматься всем, чем угодно. И огром-ное спасибо всем преподавателям.

Анна Хуштюк, ФАЯ/Информация для желающих: ин-

формация о клубе дебатов находит-ся на сайте http://www.debateinjazz.edicypages.com/

Андрей Путилин

Максим Жбанков

Page 10: Alma Mater / may 2011

Modus vivendi

Застать Валерия петровича Шин-карева не за работой практически не возможно. Если он не проводит заня-тие, то он репетирует со студентами. « Если бы была возможность репе-тировать каждый день или даже по ночам, то Валерий петрович с радос-тью бы согласился!», говорят актеры, ничуть не преувеличивая. «Да, – под-тверждает режиссер, - ребята хоро-шо знают мои условия. Дисциплина у нас железная! Без этого никак». «От репетиции может освободить только смерть», - шутят актеры. Но на такую суровость никто не обижается. Акте-ры наперебой говорят, что более кре-ативного, творческого и одержимого своим делом человека трудно найти, а строгость лишь подстегивает к ра-боте. « Когда 50 лет назад мы только начинали нашу самодеятельность, я и предположить не мог, что все затянет-

ся так надолго. Режиссеры менялись часто, да и актеры тоже. В то время их приглашали к нам из профессио-нальных театров. Были деньги - была возможность. А когда в 1990 году и то, и другое кончилось, режиссерскую лямку предложили тянуть мне. И вот, как видите, до сих пор тяну. Но, по-моему, неплохо получается, правда?

Получается просто отлично! Ведь вы выступаете не только в Беларуси, но и в Бельгии, Франции. Поделитесь впечатлениями.

В Бельгии мы побывали уже 10 раз. Турне нам организовывает ассоциа-ция «Дети Чернобыля», с которой я сотрудничаю с 1993 года. Выезжать получается примерно каждые 2 года. Туры эти полностью благотворитель-ные, т.е. мы за выступления денег не берем, а все средства перечисляются на счет ассоциации. поездки в Бель-гию для нас это всегда что-то особен-ное и долгожданное. Так можно и страну посмотреть и себя показать. А для студентов это же ведь еще и пре-красная возможность улучшить язык.

А чем обычно удивляете загра-ничную публику?

О, репертуар у нас богатый. Начиная от Мольера и Золя и заканчивая Чехо-вым и Достоевским. Однажды даже «павлинку» на французском играли. Адаптируем и переводим все сами. В Бельгию обычно возим постановки по белорусско-русским произведе-ниям. В последний раз, например, мы ездили с «Иронией судьбы или С легким паром». Но кроме этого мы делаем еще и спектакли для детей. Это такое удовольствие! Более благо-дарных и искренних зрителей трудно найти. Для них мы ставим наши сказ-ки: «Доктор Айболит», « Морозко». К

следующему турне попробуем замах-нуться на «Царевну-лягушку» и «Со-бачье сердце» Булгакова.

Выступать перед франкогово-рящими зрителями – большая от-ветственность. Случались ли курь-езы?

О чем речь! Конечно! И со звуком бывают проблемы, и с реквизитом. А однажды посреди спектакля свет по-гас: в зале хаос, неразбериха, наспех стали открывать занавески. Конечно, вначале немного испугались, но после маленькой заминки продолжили иг-рать. « А как-то раз мы текст забыли,- рассказывает один из актеров. Да так, что сцена раза в 3 сократилась. Но ник-то ничего не заметил. Даже мы сами.»

Валерий Петрович, а что Вы счи-таете главным достижением за все эти годы?

Наверное то, что театр до сих пор существует. Но если без иронии, то главное достижение и главное бо-гатство для меня – это эти молодые лица, с горящими глазами. Они - мои коллеги, мои единомышленники. Могу даже похвастаться, что некото-рые из моих бывших актеров теперь возглавляют самодеятельные коллек-тивы, у других - дети играют в театре, а одна семья даже внуков грозится прислать.

Напоследок я спросила ребят, за что они любят театр. Оказалось, что для кого-то - это кусочек детской меч-ты, возможность раскрыться и най-ти себя, для кого-то – это место, где можно найти единомышленников и выплеснуть свою энергию. Но для каждого из них театр – это в первую очередь любимое дело, без которого трудно представит жизнь.

Елена Жанкевич, ФНЯ

«Служебный роман», «Ирония судь-бы или с легким паром». Знакомые сюжеты? А теперь попробуйте представить себе все это, но толь-ко на французском языке. Скажете, невозможно? Возможно! Ведь вот уже на протяжении многих лет в нашем университете существу-ет исключительный в своем роде франкофонный театр, каждую пос-тановку которого ждут с нетерпе-нием, а сам коллектив известен не только в Беларуси, но и далеко за ее пределами. Что творится за его ку-лисами? Сейчас узнаем!

или История одного театраИрония судьбы

10

Page 11: Alma Mater / may 2011

• Преподаватель кафедры физкультуры МГЛУ

• Инструктор по оздоро-вительной физической культуре (инструктор бильярда, пилатеса и ат-летизма); преподаватель физической культуры.

• Кандидат в мастера спор-та по легкой атлетике

• Окончила БГУФК с красным дипломом

• Работает в МГЛУ с 2008

С 8 класса я училась в школе Олим-пийского резерва, которую закончила с серебряной медалью. потом у меня была травма колена, из-за которой я не пошла дальше в большой спорт. Но без движения я не представляла себе жизни. Я знала, что останусь в физкуль-туре, но уже не как профессионал. по-этому занялась оздоровительной физ-культурой, непосредственно меня «за-тянула» аэробика. Считаю, что спорт в жизни должен быть, потому что это и здоровье, и осанка, и характер.

Об инязепреподавателем я работать не соби-

ралась. Но однажды мои знакомые по-рекомендовали меня в МГЛУ. Не при-дти было бы некрасивым, меня здесь

все-таки ждали на собеседование. И я пришла, и заведующий кафедрой Вале-рий Яковлевич сказал: «Ну, что, завтра ждем Вас». У меня не было слов. Чест-но, я не знала, как работать со студен-тами. Они же наверняка ничего в шко-ле не делали, их нужно заставить рабо-тать по-другому! поначалу казалось, кафедра большая, студентов много… Что делать? А потом через месяц-два «втянулась», очень понравилось.

О студентахМои студенты говорят обо мне так:

«Строгая, но справедливая». Студен-ты у меня благодарные, они вдохнов-ляют меня. Я рада, что попала сюда, хотя я думала, что никогда не буду работать преподавателем.

Студенты о Наталье Николаевне

На парах она умеет заряжать энер-гией, на физкультуру просто хочется ходить! Занятия всегда разнообраз-ные и нескучные. Одним словом, она молодец!

* * *Я могу сказать, что это потрясающий

человек! Всегда такая позитивная, с хо-рошим настроением, всегда поможет и поддержит тебя. Я год занимаюсь у Натальи Николаевны и вначале меня больше всего поразило то, что спустя 2 недели она знала, как меня зовут!!! Звучит смешно, но ведь нас у нее ого-го, а она всех по имени называет. пос-ле занятий с ней действительно хочется жить и радоваться жизни. Спасибо вам, Наталья Николаевна!

* * *Наталья Николаевна потрясающий

педагог! На ее пары всегда идешь с большим удовольствием и получаешь массу положительных эмоций! Она всегда старается как можно интерес-нее проводить занятия, вовлекать сво-их студенток в различные интересные мероприятия! пользуясь моментом хочу сказать ей огромное спасибо за подаренные годы потрясающих тре-нировок, интересных мероприятий и просто дружеских советов! Я очень уважаю ее как педагога!

* * *Одна из самых замечательных, доб-

рых и человечных преподавателей! Очень хорошо относится к своим сту-дентам, старается войти в положение каждого! И как тренер Наталья Нико-лаевна самая лучшая! Требует по-мак-симуму, а своим примером заражает энтузиазмом!«Спорт калечит, физкультура лечит»

Наталья Николаевна Стешиц:

понимаешь, что не зря работаешь»«Когда видишь отдачу,

Modus vivendi

11

Page 12: Alma Mater / may 2011

Студенты, которые приходят зани-маться, делают это добровольно. И ты видишь, что им это надо, и ты работа-ешь по вечерам, до половины девято-го. Когда видишь отдачу, понимаешь, что не зря работаешь. Когда студенты с интересом просят: «А вот покажи-те то, а вот про это расскажите», это действует как подзарядка. А ведь бывает, когда сама плохо себя чувс-твуешь, но видишь, что все пришли, включаешь музыку – откуда силы бе-рутся, не знаю! И иду с занятий потом – ничего уже не болит! Немножко ус-тавшая, но довольная!

Заниматься нужно так, чтоб не было стыдно! Если человек пришел, принес форму, переоделся, значит, нужно эти «час 20» использовать по максимуму! Чтобы еще и завтра помнить, что вче-ра был фитнес! Мучаю – значит люб-

лю! Не любила бы – каждый раз от-пускала бы с середины пары.

Я знаю своих студентов: их слабо-сти, их сильные стороны. Знаю, с кем можно пошутить, а кого лучше не тро-гать. Честно, когда у студентов закан-чиваются каникулы, я так лечу на ра-боту! В буквальном смысле слова!

Прогульщики? Хм…Я никогда не прогуливала физкуль-

туру! И после занятий я еще ходила на тренировки. Я очень ответственный человек, стараюсь не обещать, если есть хотя бы 1 процент, что у меня не получится что-то делать. И сама не по-нимаю необязательных людей.

К счастью, злостных прогульщиков у меня нет. Есть такие, которые прогуля-ли несколько занятий, но они старают-ся отработать их в течение семестра. приятно ведь, когда студенты прихо-

дят на зачет и я их хвалю: «Вот, какие молодцы, никаких задолженностей, старательно работали!» Во всяком случае, я всегда нахожу возможность для тех, кто пропускал пары, дать темы докладов, чтобы они пришли, расска-зали, и у них это в голове осталось. Я иду им навстречу, но в следующем се-местре они участвуют во всевозмож-ных соревнованиях, спартакиадах!

Жизненное кредоУ меня в жизни было много труд-

ностей, разочарований. Но я считаю, все, что ни делается - все к лучшему. Я понимаю: не было бы чего-то пло-хого, не было бы потом и хорошего. Например, когда я уволилась, меня внезапно забросило в иняз. У меня отличный коллектив, замечательные студенты. И я здесь счастлива.

Вероника Бивейнис, ФМК

Наша жизнь меняется с каждым днем, и все больше людей проявляют интерес к иностранным языкам. Но, когда мы сталкиваемся с проблемой, какой же язык выбрать для изучения, нас могут поджидать «подводные камни». Мы задумываемся не только о том, насколько тот или иной язык нам по душе, а также смотрим, на-сколько перспективен и полезен он будет для нас. Не секрет, что самыми популярными языками (по числу но-сителей языка) являются китайский, английский и испанский. Однако пока только английский стал действитель-но международным. Наука, ком-

пьютер, международные договоры, интернет – все на английском языке. Зная английский хотя бы на мини-мальном уровне, мы можем ориенти-роваться в любой части света. Что ка-сается приоритетов белорусских сту-дентов, то самым полезным языком они считают английский (85%), самым звучным – итальянский/испанский (74%), самым перспективным в буду-щем – китайский (58%), самым слож-ным – китайский/арабский (81%). В свою очередь китайский язык может предложить немало, ведь он являет-ся одним из шести официальных язы-ков ООН. В конечном счете, следует

Что выбрать? Какой язык начать учить? Английский, французский..? А может, хинди или арабский? Сегодня, когда мир становится чрезвычайно мобильном слож-но говорить о том, как долго еще тот или иной язык будет называться «международным».

Язык будущего

выбирать язык, с которым мы хотим связать наше будущее, невзирая на возможные трудности.

Соколова Анастасия, ФАЯ

1�

Page 13: Alma Mater / may 2011

Modus vivendi

Кевлюк Татьяна Ивановна, преподаватель арабского языка: «Мой первый опыт работы за границей связан с Анг-

лией, с городом Ноттингемом. Туда я поехала сразу пос-ле школы и работала в баре разнорабочей. Было очень тяжело, но благодаря этой поездке я смогла довести знание английского языка до совершенства. Позже, уже будучи студенткой 2 курса МГЛУ, я попала на стажиров-ку в Каирский университет, где провела полтора месяца. Учеба там очень помогла мне понять арабскую культуру. Неоценимой оказалась также полученная там языковая практика. Впоследствии я не раз ездила за границу в качес-тве переводчика; была в ОАЭ, Иордании, Ливии, Германии, Китае. Сегодня у меня есть возможность уехать жить в любую из арабских стран. Но все-таки никакие професси-ональные перспективы не заменят время, проведенное со своей семьей, родителями, которые не вечны».

«А нас и здесь неплохо кормят…»

Быстрее и легче всего иностранный язык мож-но освоить непосредственно в среде его упо-требления. Но не все так просто, как казалось бы. Ведь, приезжая в другую страну, вы можете стол-кнуться с проблемой предвзятого отношения к себе, психологическим барьером и другими пре-пятствиями. Но существуют и плюсы, которые притягивают белорусских студентов: высокий уровень жизни, возможность найти высокоопла-чиваемую работу и многое другое. В нашем уни-верситете работают преподаватели, которые на собственном примере смогли испытать радости и печали работы и учебы за границей. И некото-рые из них согласились поделиться своими мыс-лями и впечатлениями по этому поводу.

Дардыкова Надежда Викторовна, преподаватель

турецкого языка: «Я училась в Турции на кур-

сах под названием Томер и жила в общежитии для инос-транцев. В Турции очень хо-рошо развиты студенческие городки, где учащимся предо-ставляются большие скидки в кафе, магазинах, спортза-лах. Эта привилегия касается всех студентов. Что касает-ся предвзятого отношения к себе, то там я его не встре-тила. Турки очень приветли-вы и стараются оставить только положительное впе-чатление. Однако были, ко-нечно, и неприятные момен-ты. Например, акклимати-зация прошла тяжелее, чем я ожидала. Кроме того, сту-денту, который едет учить-ся в турецкий город, нужно быть готовым к тому, что очень мало людей говорит там на английском языке.

Сидюк Ирина Витальевна, преподаватель китайского языка: «На протяжении некоторого времени после окончания университе-

та я училась в Китае в городе Далянь и там же пыталась подраба-тывать. Лично у меня впечатления остались не самые лучшие. Про-блема заключается в том, что если человек устраивается в Китае на какую-либо подработку, то его могут депортировать или исключить из университета, так как он не имеет права работать легально. Если работодатель об этом знает, то вам только остается надеяться на его порядочность. Я знаю людей, которым просто не заплатили деньги за выполненную работу, а пожаловаться они никому, естест-венно, не могли. Есть, конечно, и удачные примеры. Например, работа переводчиком в какой-либо компании. Однако самой распространен-ной работой является преподавание английского языка. Конечно, при-ветствуются носители языка, и поэтому нашим студентам иногда приходится притворяться истинными канадцами или американцами. Что касается жизни и работы в этой стране, лично я не смогла бы там остаться. Менталитет китайцев очень сильно отличается от нашего, у них свои законы, свои иерархии. И для того, чтобы остаться там навсегда, нужно очень хорошо понимать и любить их культуру».

Известно, что знание иност-ранного языка дает большие перспек-тивы. В том числе возможность уче-бы или работы за границей.

Александра Прима, ПФ

1�

Page 14: Alma Mater / may 2011

Modus vivendi

– Анна, поделись с нами самыми первыми впечатления о Японии?

– Ощущение такое, будто попа-даешь в другой мир: совсем другие люди, другая речь, другие манеры, обычаи, даже движение на улицах в другую сторону. Хотя как такового культурного шока почти не было, так как я изучала культуру Японии и ко многому была готова. Жила недалеко от Токио в городе Кита-Урава. Япония - страна контрастов. В Токио рядом с огромным небоскребом может сто-ять маленький храм. Живут японцы очень тесно, но в тоже время очень уютно и удобно.

– А какие они, японцы?– С одной стороны, жители Японии

очень правильные, педантичные, пунктуальные, но с другой стороны – веселые, дружелюбные и очень веж-ливые. Внимание японцы уделяют любой мелочи, очень берегут личное пространство друг друга: по телефону в общественном транспорте никогда не говорят, боясь кого-нибудь побес-покоить, садятся через сидение друг от друга. Очень много правил и обы-чаев, которые строго соблюдаются. Иностранцев многие побаиваются и относятся к ним прохладно, напри-мер, стараются не садиться рядом в

общественном транспорте. А вот про-блем в общении с молодыми япон-цами не возникает. Кстати сказать, внешний вид молодых людей в Япо-нии очень оригинальный: на девуш-ках всегда очень много разной яркой одежды, парни же выглядят ухожен-но и возможно даже слегка женс-твенно. В Японии существует такое понятие, как «косплей» - молодежь переодевается в костюмы различных героев фильмов и аниме и выходит на улицу.

– Говорят, что Япония одна из са-мых красивых стран. Так ли это?

– Безусловно! Япония очень кра-сива. Отличительной особенностью, пожалуй, можно назвать необычай-ную чистоту улиц: я никогда не ви-дела пыли, мусора; дороги моют с порошком, а мусор распределяют и выкидывают в разные ящики в зави-симости от того, бумажный это пакет или жестяная банка из-под Coca-Cola. Японцы считают свою страну боль-шим домом, а кто же мусорит в своем доме? В Японии невероятно краси-вая природа, величественные горы, море.

– А что ты можешь сказать о языке? Тебе было сложно общаться с японцами?

– Так как японский я учила только год, то было иногда сложно их пони-мать. В японском языке существуют разные уровни вежливости, в зависи-мости от того, с кем ты разговарива-ешь.

– Что было самым впечатляю-щим?

– Больше всего впечатлили и даже удивили люди. Японцы очень вежли-вые и приятные в общении люди. Ка-жется, что все японцы – одна большая семья. Сильно скучаю по японской кухне: суши, которые готовятся у нас, не идут ни в какое сравнение с япон-скими. Видела знаменитую величест-венную гору Фудзиа. На острове, сде-ланном из переработанного мусора, построен целый парк развлечений. И вообще впечатлений осталось очень много. Я бы с удовольствием съезди-ла туда еще.

Так же мы узнали, что Аня участ-вовала в конкурсе выступлений на японском языке (Speech Contest) в Москве, и заняла четвертое место среди студентов из стран СНГ.

Мы очень гордимся нашими сту-дентами и радуемся их успехам. Стремитесь, добивайтесь, не останав-ливайтесь на достигнутом!

Хельга Карпусь, ПФ

Однажды в Японии…

Наш университет тесно сотрудничает с посольс-твами разных стран. Так, например, японское посоль-ство в 2008 году проводило отбор студентов для обу-чения в Японии. Отбор был очень серьезным: учитыва-лась успеваемость студен-тов, оценка за тест, а так же собеседование, которое должны были пройти же-лающие поехать в «страну восходящего солнца». И вот Буйкевич Анна, ныне сту-дентка 4 курса, достойно прошла все испытания и на 6 недель отправилась в ча-рующую Японию.

1�

Page 15: Alma Mater / may 2011

Locus standi

– Сейчас состав большинства рок-групп стандартен: электрогитара, ритм- и бас- гитары, ударные… Мне же захо-телось создать что-то принципиально новое, отличное от того, что мы при-выкли слышать. Инструментальный рок - это не рок и не инструментал, это некое смешение стилей, при котором получается что-то новое и неожидан-ное. Я убежден, что во всем должна быть изюминка. Так вот если объеди-нить эти два, казалось бы, совершенно различных стиля, та самая изюминка и появляется. В такой музыке действи-тельно есть что-то особенное.

– “Instante”- довольно необычное название. Почему именно так?

– Эта мысль возникла спонтанно, во время написания одной из компози-ций. В переводе с испанского “Instante” означает «мгновение» и именно идею неповторимой красоты этого мгнове-ния мне и хотелось выразить.

– А получается ли писать «по заказу» или прежде чем что- то создать, нужно это что-то про-жить?

– На эту тему есть одно очень мудрое

высказывание: «шедевр на счастье не напишешь». И действительно, для того, чтобы что- то создать, нужен всплеск эмоций. Не всегда негативных, но если нет выброса острых чувств, придумать что-то стоящее действительно трудно.

– Расскажите о своих музыкаль-ных достижениях.

– Я закончил две музыкальны шко-лы, играл в оркестре, который занял второе место на конкурсе “Jazz Time” в 2008 году… Но я не собираюсь ос-танавливаться на достигнутом, очень многое еще хочется сделать, ведь му-зыка - смысл моей жизни.

– А что можно назвать пределом ваших мечтаний? Каких еще высот вы хотели бы достичь?

– прежде всего, я бы очень хотел реа-лизовать себя, состояться как личность. Еще хотелось бы продолжить музы-кальное образование. А также расши-рить свою группу, чтобы она стала не-отъемлемой частью нашего универси-тета. Очень хочется посредством моей музыки приобщить людей к искусству, показать наш мир во всей его красе.

Полина Тучная, ФМК

Всем известно, сколько в нашем вузе возможностей для самореализации. Каждый проявляет себя по- своему: кто-то играет в театре, кто- то танцует, кто- то пишет научные работы, а кто-то - необычайной красоты музыку. Да- да, именно так. Я говорю об Арсении Ходине, лидере группы “Instante”, композиторе, аранжировщике, музыкан-те и просто хорошем человеке (к тому же, студенте 202 группы Факультета Испанского Языка). Арсений рассказал о своей музыке, вдохновении и о том, как важно найти себя.

«Музыка - смысл моей жизни»Арсений Ходин (“Instante”):

– Для меня было большой неожи-данностью узнать о существова-нии вашего коллектива, ведь в це-лом идея создать оркестр довольно необычна. Как вы к этому пришли?

– Вообще-то идея существовала уже давно, но воплотилась в жизнь лишь в начале сентября прошлого года, когда я начал набор первокурсников, который, кстати, еще продолжается. Буду рад увидеть новые лица у себя в группе. В данный момент ее состав такой: две ги-тары, клавишные инструменты (рояль, синтезатор) и флейта. Я решил создать свою музыкальную группу в рамках на-шего ВУЗа (прим. Автора: МГЛУ) и иг-рать именно такую музыку, какую редко встретишь в сегодняшних концертных программах, где количественно преоб-ладают эстрадные исполнители. Мне бы не хотелось называть наше объеди-нение оркестром, мы - что-то иное, хоть наша музыка и инструментальная.

– В наше время идея создать му-зыкальное объединение посещает многих активных молодых людей. Но, как показывает практика, сре-ди широких масс населения попу-лярны музыкальные направления, несколько отличные от вашего. Почему вы выбрали именно инстру-ментальный рок?

Далеко не секрет, что, овладевая язы-ком, мы не только рас-ширяем границы своего сознания, но также, сами того не подозре-вая, изменяем деятель-ность своего мозга и, что немаловажно, по-вышаем умственную активность.

Иностранные языки – пища для мозгатакую активность. Даже когда мы чи-таем, эффект не настолько велик, как при изучении языков. Другие ученые установили, что изучение иностран-ных языков способствует увеличению количества нейронов в мозге (плот-ность серого вещества в коре мозга выше у лиц, владеющих вторым язы-ком, чем у тех, кто не говорит ни на одном другом языке, кроме родного). Так что вывод всех ученых однозна-чен и позитивен для наших студентов: изучение языков меняет плотность серого вещества подобно тому, как физические упражнения развивают мускулатуру.

Другими словами, каждый день студенты МГЛУ не просто увеличива-ют свой словарный запас, но и повы-шают свои способности к обучению и интеллектуальному развитию, а

также делают свое мышление более гибким.

Студенты МГЛУ могут похвастаться прекрасной памятью и ясностью ума. Их ежедневная работа над языком прекрасно тренирует память. В резуль-тате чего способность лучше запоми-нать информацию увеличивается в несколько раз. Инязовцы имеют все шансы лучше усваивать как гуманитар-ные, так и не гуманитарные предметы.

И еще одно очень оптимистичное открытие: люди, изучающие иност-ранные языки, надолго остаются мо-лодыми в душе.

Один из наших классиков сказал: «Человек, не знающий ни одного иностранного языка, не знает и свое-го». Так что удачи вам в учебе и во всех ваших начинаниях!

Вероника Лукьянчук, ФАЯ

Исследования одних ученых пока-зывают, что активность мозга значи-тельно увеличивается при изучении иностранного языка, и не существует аналогов, которые могли бы заменить

1�

Page 16: Alma Mater / may 2011

Modus vivendi

staying a third month on that trip. Then I was here for six months last year, and I’m working on another six-month program this year. I’m happy.

Why did you choose exactly ou�� Unive��sity? The��e a��e plenty of othe�� good Unive��sities that can ��eceive fo��eigne��s and teach them.

I found MSLU on the internet. I searched for Russian language programs in Minsk and this was at the top of the list. I was initially impressed by reviews I found from students who were very pleased by their programs. I even found a video one of the students had posted. He took the video in his classroom, and featured a very kindly teacher. Under the video, his caption said “Isn’t she sweet?” I got the impression that this was the best program in Minsk, and when I got here I realized that I’d made an excellent choice. I felt like a participant in a little United Nations, with fellow students from all around the world, including countries that don’t necessarily have great relations with my own country. MSLU does a fantastic job of teaching Russian, and it also offers unique opportunities for inter-cultural understanding. I wish more people from around the world could do this. We learn so much more than just the Russian language here.

What about the featu��es of ou�� nation you have taken ove��? I mean cha��acte��…What featu��es do you conside�� a��e you��s now?

Well, I’ve never before now claimed a hockey team as my own, but Dinamo-Minsk is definitely my team. I’ve gone to see several games during this season And I’ve featured the team on my Facebook page and in the blog I write for friends and family.

And then there’s Francisco Skorina. He’s become one of my idols. When I was in Prague last week I went to find the Skorina statue. It was difficult because they spell his name differently, so we had a little adventure figuring out where to look for it. Then when we got there, it was really beautiful. I can honestly say that I felt a little nationalistic pride to see our guy standing there in downtown Prague. And I was touched to see the nearby inscription written in Belarusian and Czech. I’m still learning about Belarusian character and I’m developing friendships here. I’m sure I’ll take on more aspects of Belarusian character as I live here longer, experience and observe more.

How can you desc��ibe ou�� natu��e on the whole, in seve��al wo��ds?

One of the things that make Belarus special for me is how people here look out after each other. I remember being here in summertime and coming to Independence Square. There was music playing and people came out to dance together in the square. This is very different from the USA, where people tend to stay in their houses with their home theatre systems and when they go out they are generally sealed up in their own cars. It’s not so common for Americans to gather with people we don’t know very well. Here it seems to be a national practice to gather together.

I see this sense of community any number of ways. For example, this winter we went with some friends to a camp outside of Minsk for a dog-sled race. It was an international event,

Appreciation from abroad

An Ame��ican about

student’s life in Bela��us

Steve, how do you feel he��e?I feel at home in Minsk. I enjoy going

to the symphony, opera and ballet. I can speak Russian so I have an opportunity to go to the movies. And on the whole I like city-life in Minsk. And any place I can go on my bicycle is really great (It’s warming up enough to be out again soon). I ride my bicycle past Drozde and from there around the village or Minsk Sea.

Do you get to the Unive��sity on bicycle?

I live very close to the University, so I can just walk here. I live in two blocks over there.

What do you like o�� dislike in ou�� students?

I think in general young people in Belarus, not just the students of this University, are very tolerant. They are very interested in knowing about my experience and I believe they are comfortable talking with people of all ages. Younger Americans are probably less comfortable talking to adults than the Belarusian school kids I know, and I think it’s a very strong feature of Belarusian character.

One common difference between Belarusian and American character is that Americans are more forward about asking what they want. For example, if something in a restaurant goes poorly, I think students here are less likely to say anything to the waiter. Perhaps in other ways here people stand up for being treated kindly. It’s not really an objection, of course, but an observation of cultural difference. My only real disappointment about Belarusian people is that so man smoke.

How long have you been in ou�� count��y?

Oh, I’ve been here several times. The first time I came as a tourist. I was here to meet my wife’s mother who lived in Gomel. I came back next time to be with my wife while she cleaned up her mom’s apartment, which she had inherited. I like Minsk better than I like Gomel, so I decided to learn Russian here, knowing that my wife and I could see each other on the weekends. Of course I didn’t really learn to speak Russian after just one month, so I came back for two more months next year. I liked my group so much I ended up

1�

Page 17: Alma Mater / may 2011

Modus vivendi

with teams from here and around Eu-rope. The first race wasn’t really with sleds, but single dogs pulled individual cross-country skiers. The first teams were foreign, and then the Belarusian team came. There was a murmur in the crowd «Это наши!» This sense of ap-«Это наши!» This sense of ap-Это наши!» This sense of ap- наши!» This sense of ap-наши!» This sense of ap-!» This sense of ap-This sense of ap-preciation for one’s fellow is very strik-ing in Belarus.

And at this moment is you�� level of Russian quite highe�� than it was some yea��s ago?

It’s better for sure. I have a practical vocabulary now, and can move fairly well in the Russian-speaking world. Last week I went on a bus trip with Belarusian school kids. We were supposed to be speaking English, but we spent most of our time speaking Russian because it was more difficult for them to speak English. I enjoyed the fact that my Russian was good enough. It needs to be better, of course, but it’s good enough. I can talk on the phone almost to anybody, and I can talk about a wide variety of things.

Do you like t��avelling a lot?I find travel very broadening and I’d

like to share some of the lessons I’ve learned. For example, I’ve learned not to be disappointed when things don’t

go according to plan. Travel is full of surprises, and if you can learn to get something good out of even a bad surprise, then it’s pretty easy to have a good time. I learned to think this way on vacations, but it’s becoming a style of life. I’m seldom frustrated by disappointments.

What is you�� ��ole in life?Today I see my main role as

connecting people. Communication is really important to me. Americans, for example, don’t know Belarusian life, how people live and think here. And even a friend from St. Petersburg, Russia, was excited to visit us here and see the quality of life in Belarus. And I am connecting foreigners from several countries to life in Belarus through my blog.

Is the��e anything you’d like to change about life in Bela��us?

I’m sorry to see the increasing traffic congestion. Public transportation here is very good, and it’s a shame that people are parking cars on the sidewalks and other inappropriate places. If people can afford a car they should afford a parking place, I think.

What’s you�� occupation?I was trained as a financial ana-

lyst and I wrote investment-manage-

ment software. Later I started my own computer consulting firm. I resigned from my remaining clients a couple of years ago so I could spend more time at MSLU. My lifestyle is much simpler now that I don’t have a salary, but I really enjoy student life. I try to take advantage of the opportunities the University offers me. For example, I had a wonderful time last year on the project «Мы вместе!» Belarusian and«Мы вместе!» Belarusian andМы вместе!» Belarusian and вместе!» Belarusian andвместе!» Belarusian and!» Belarusian and Belarusian and foreign students travelled together and prepared a presentation on broadening our horizons.

What do you think is the best count��y fo�� ou�� students to wo��k in?

I don’t know. I see plenty of opportunity here in Belarus, and of course I’d like to be surrounded by the best and the brightest graduates here in Minsk. I believe a lot of MSLU graduates find good jobs because of their excellent language skills.

What would you like to wish fo�� ou�� youth and students?

I wish them all to be successful and respect themselves, their land and the opportunities around them. I wish everybody to succeed.

Thank you fo�� the inte��view.Соколова Анастасия (ФАЯ),

Капусь Хельга (ПФ)

3.05-6.05 в Минске прошла 15-я специализированная выставка «СМИ в Белару-си», которую все желаю-щие, любители и професси-оналы, имели возможность посетить.

На экспозиции были представле-ны периодические издания, поли-графическая продукция, издатель-ские системы и услуги. пришедшие могли ознакомиться с белорусскими печатными и электронными СМИ, а также продукцией зарубежных

СМИ, таких как Куба, Китай, Индия, Украина и др. Да что там! Разреша-лось не только посмотреть и поли-стать, некоторые издания свободно рекламировались и раздавались, поэтому каждый мог взять себе понравившийся номер. Кроме того, посетители имели возможность подписаться на некоторые бело-русские печатные издания и даже получить подарок. Стоит отметить, что выставка включала множество интересных «круглых столов», мас-тер-классов и пресс-ассамблей. В целом, эта выставка – уникальная возможность познакомиться как с отечественными, так и с зарубеж-ными электронными и печатными изданиями и позаимствовать некий опыт у специалистов своего дела.

Анастасия Соколова, ФАЯ

«СМИ в Беларуси»

1�

Page 18: Alma Mater / may 2011

Locus standi

безрассудных. Следовательно, само-уничтожение по такому сценарию в перспективе не предвидится.

- А если взять не оружие, а, ска-жем, банальные машины?

- Конечно, все изменяется. Ведь нынешний век от каменного века от-личается. Но, опять же, человек поль-зуется технологиями разумно, следя за тем, чтобы они способствовали развитию, а не усугубляли его. Конеч-но, всякому плюсу, пока им научатся пользоваться, всегда будут сопутство-вать какие-то минусы. Само слово тех-ника изначально означало добро (от tehnos – мастерство), но уже сейчас мы сталкиваемся с технократизмом. Если же машины выйдут из-под кон-троля, человек найдет способ оста-

новить катастрофу. Никогда люди не пойдут на самоуничтожение.

- То есть вы верите во всемогу-щество человеческого разума?

- Люди говорят, что всемогущ толь-ко Бог. С человеком просто – разум его могуществен.

- И напоследок, пару напутствий нашим студентам.

- Учиться, работать над собой, фор-мировать себя на лучших образцах, на прекрасном. Молодое поколение, как и наше когда-то, должно найти свое место на стороне прекрасного, добро-го, вечного. Такая у человека разумно-го миссия. И пусть не думают о конце света. Завтра тоже будет солнце.

Беседу провела Юлия Половникова, ФМК

- Хотелось бы задать вопрос, ко-торый сегодня волнует многих. Скажите, стоит ли нам ожидать конца света?

- Давайте сначала определимся, что понимается под концом света. Рассмат-ривать этот вопрос с точки зрения ес-тествознания и с позиции обычных лю-дей – это большая разница. Речь может идти о том, что все конкретно существу-ющее имеет свойство завершать свое существование. Это естественно. Или же есть точка зрения об ограниченной бесконечности Вселенной, объяснить которую можно на примере простого мячика: любая шарообразная форма бесконечна и в то же время конечна. Сейчас ученые говорят о том, что Все-ленная тоже может представлять такую ограниченную бесконечность. Так или иначе, но мир вечен, и я думаю, что проблема конца света не должна вол-новать наших молодых людей: хватит времени для завершения дел.

- А может ли человечество само положить конец своему существо-ванию?

- Есть и такая проблема, и она вол-нует людей. Но человек наделен осо-бым даром – разумом. И даже если теоретически известно, что приме-нение ядерного оружия в большом объеме может изменить траекторию движения планеты, человек Разум-ный, понимая, какая мощь находится в его руках, принимает меры для того, чтобы не допустить к этому самых

Завтра тоже будет солнце

Беседа с доцентом ка-

федры философии Николаем Павлови-чем Барановым о

конце света

Вид: МГЛУРод: СтудентыСемейство: ЛингвистовыеОтряд: Гуманитарии

Биологический вид ИНЯЗОВЕЦпределах МКАДа. Иногда зимой и летом отдельные представители мигрируют по всей стране и за ее пределами. Госу-дарство приняло меры по защите этого редкого животного от вымирания пу-тем повышения стипендий отдельным представителям вида.

Чаще в урбанистической природе встречаются самки МГЛУ. Окрас и раз-меры их сильно варьируются. Иногда их можно спутать с представителями дру-гих видов, так как главная особенность вида МГЛУ в способности к мимикрии – подражанию таким биологическим ви-дам, как англичане, немцы, французы, китайцы и др. (зависит от особенностей подвида). Самки МГЛУ являются сумча-тыми. Они очень хозяйственны - в дру-гих странах они усиленно запасаются одеждой и редкими предметами быта. Иногда бывают агрессивны, например, в борьбе за свободный столик в столо-вой в области обитания. Для защиты ис-пользуют тяжелые словари и учебники.

Самцы, к сожалению, встречаются более редко, что может привести к вы-миранию всего вида. Мужские особи очень скрытны, но иногда их все же можно встретить в коридорах места обитания или у водопоев в корпусах А,

Б и Д. Они являются предметом повы-шенно интереса самок. Именно поэто-му иногда мужские особи других видов класса студент (такие как БГУИРообра-зы) появляются на территории прайда МГЛУ. подражая самцам МГЛУ, они на-деются привлечь самку.

Как уже было описано, вид МГЛУ очень редкий, но имеет популярность. Особую ценность составляют мозги представителей этого вида, огромный потенциал в обучении и несравнимой помощи для поднятия настроения и замечательного времяпровождения в компании этих милых и пушистых жи-вотных.

план-схема среднестатических сту-дентки и студента. Как можно увидеть из этого учебного пособия, среднеста-тистическая самка студента МГЛУ име-ет при себе сумку и модную шляпку, привезенные из последней поездки по Европе, а также имеет яркий, привлека-ющий к себе окрас.

К сожалению, так как самец студента МГЛУ является очень редким, невоз-можно составить фоторобот среднеста-тистического представителя вида.

Исследование провела Marita de Ruis, ФАЯ

Специфика вида: Ареал обитания этого редкого животного около 25 км в

1�

Page 19: Alma Mater / may 2011

Смотря на свою маму, ребенок счи-тает ее самой прекрасной женщиной на земле; принимая папину заботу, малыш начинает осознавать, что за отцом он как за каменной стеной. Начиная с самого младенчества, мы испытываем великое чувство: мы на-чинаем любить. Любить родителей, бабушек, дедушек, любить прогулки по парку с мамой и веселые игры с собакой во дворе. Даже наблюдая за природой: голубым небом, морем с трепещущими волнами или просто за аллеей, покрытой разноцветными листьями, - мы понимаем, что ничего прекраснее в жизни не видели.

порой, разглядывая обложки мод-ных журналов, мы видим очень красивых людей. Идеальные черты лица, шикарные фигуры, потрясаю-щая одежда, прическа, макияж «на миллион» – все это восхищает и при-вивает ощущение прекрасного. Но не стоит верить этим обложкам. Это ведь просто бумага, фотография, нич-то. Черты лица зачастую доведены на компьютере до идеала, фигура пре-красна, но получена изнуряющими диетами, одежда подобрана модель-ерами, прическу сделали парикмахе-ры, а макияж нанесли визажисты. Вся эта красота фальшива и неправдопо-добна. Это всего лишь оболочка, что-бы мы поверили, что идеал реально существует. Может для кого-то он и

С самого рождения мы постигаем прекрасное. Младенец с первой минуты жизни начинает ощущать красоту мира и вглядываться в нее своими глазками.

Locus standi

Но они ждут от вас, прекрасные девушки, писем! присылайте свои письма на [email protected], и оно будет опубликовано в следующем номере газе-

ты вместе с ответом! Не тяните, вдруг именно вас ждет одинокий курсант?..ALMA MATER за дружеские отношения!

Если вы досконально прочли нашу газету, то от вас наверняка не ускользнула но-вость, что МГЛУ и МВД заключают тесное сотрудничество. Куда уж одиноким курсан-там гулять лунными ночами по мостовой…

по переписке между МГЛУ и МВД

Открылся клуб

существует, но не на обложке жур-нала, а просто в близком человеке. Некоторые, повстречав на улице кого-то незнакомого, но милого и притяга-тельного, стараются перенять его ма-неру двигатся, говорить, одеваться. Часто люди пытаются быть похожими на знаменитостей, порой делая без-умные поступки, такие как пластичес-кие операции или смена пола. Все это в какой-то мере глупо, но каждый че-ловек живет по своим правилам, и мы не можем запретить ему что-либо.

Когда мне было лет семь, я встрети-ла одну очень интересную девушку. Скорее я даже не встретила ее, а прос-то заметила в толпе людей. Она была одета в белое воздушное платьице, неприметные сандалии и неброскую

Красота: мы ее видим или чувствуем?твоей улыбке, а зимой будет застав-лять носить тебя теплый шарф. И не выскажет никаких замечаний в твой адрес, потому что он будет просто любить тебя и наслаждаться тем, что ты рядом. постигать красоту – это само по себе прекрасно. Мы дышим, растем, бегаем, ходим, спим, играем с младшей сестрой, вышиваем крес-тиком, едим экзотические фрукты, покупаем подарки друзьям на день рождения. просто порой люди не по-нимают, что жизнь – это и есть самое прекрасное в мире. Любить, смеять-ся, наслаждаться – все это было бы невозможно, если бы Бог не дал нам жизнь на этой земле. Красота вопло-щается в чувствах, мыслях, действи-ях. Мы часто не ценим или даже не видим прекрасное, но для этого нам и дана жизнь – чтобы научиться пос-тигать прекрасное.

Татьяна Прохорова, ФАЯ

шляпку с миниатюрным цветочком; ее волосы развевались по ветру, по-ходка была мягкой и привлекатель-ной. И не то, чтобы эта девушка была безумно красива, нет, она была прос-то обаятельна и мила. Тогда я поняла, что девушки из журналов просто ник-то по сравнению с ней. Внешняя кра-сота – не главное качество человека. Мы не должны быть идеальными, да это и невозможно, не бывает людей, у которых нет недостатков. Нужно просто быть собой. Если ты по-на-стоящему красив, люди заметят это в твоих глазах, поступках, манерах и дружеских качествах. Когда-нибудь кто-то по-настоящему полюбит тебя; он не будет видеть никаких недостат-ков в твоей внешности и характере. Ему будет хватать твоих нежных по-целуев в щечку, он будет радоваться

1�

Page 20: Alma Mater / may 2011

LitArt

Стоит ли еще что-нибудь говорить? Прошло больше месяца, боль при-тупляется, но не уходит. Кажется, она останется навсегда, особенно в сердцах тех, чьи родные, близкие и любимые оказались на станции мет-ро «Октябрьская» в тот день.

Так же, как не уходит боль, так не исчезнет и благодарность тем, кто вызвался помочь другим в горе. Всем, кто бесстрашно возвращался в метро, спасая других, кто шел сда-вать кровь, искренне веря в то, что этим он может спасти кому-то жизнь. Каждый, кто стремился помочь и поддержать, достоин называться Че-ловеком.

Их мечтам не дано было сбыться…Ни ответа, ни стона из тьмы.Черный дым над телами клубится,Слава Богу, что живы все мы.Белый мрамор усыпан цветами,И колышется пламя свечи…Боже, что же нависло над нами?Страшно жить, постоим, помолчим.Вспомним время последних событий:Все вчера было так хорошо.И к чему эти кровопролитья?Счастлив тот, кто в метро не зашел.Кто ты? Где ты, жестокий убийца?Как ты смеешь быть палачом?Захлебнулась от плача столица,Ведь никто же из них не причем…Страх окутал дворы и квартиры,А в душе поселилась война.Помогайте друг другу, покуда вы живы.А в метро все стоит тишина…

Татьяна Мишурная

Посвящается всем погибшим при взрыве в метро 11 апреля 2011 г.

�0�0

Page 21: Alma Mater / may 2011

Не последняя страница

Благодарность выражается штату фотографов газеты:

Казаряну Роману (ФАЯ)Дроздович Анастасии (пФ) 312Березине Светлане (пФ)Варгану Алексею (ФМК)Грибцовой Анне (ФМК)полюхович Марине (ФАЯ)Козенковой Екатерине (ФМК)за тысячи отщелканных кадров, самоотдачу и любви к общему делу!

Большое спасибо за работу штату корректоров:

Карпусь Хельге (пФ)панфилович Виктории (ФМК)павловой Александре (ФАЯ)Дорохиной Анастасии (ФМК)перелайко Александре (ФАЯ)Лучиц Ирине (ФМК)Курган Виталине (ФФЯ)Лекторовой Ольге (ФМК)Литвинова Марии (ФАЯ)за бесценную работу, пре-данность делу и соблюдение сроков!

От лица всей редакции огромное спасибо идейному вдохно-

вителю газеты:Моисееву павлу (пФ)за свежие идеи и кропотливый труд!

Безграничная благодарность верстальщице:

Крассий Александре (ФАЯ)за бессонные ночи, готовность рабо-тать на износ и ответственность!

Отдельное спасибо художнику газеты:

плешковой Марине (ФАЯ)за замечательные рисун-ки и комиксы, вдохнове-ние и светящиеся глаза!

Личная благодарность журналистам газеты:

Карпусь Хельге (пФ), Лукьянчук Вероника (ФАЯ), Со-ловьевой Анастасии (ФАЯ), Головийчук Карине (ФНЯ), Хуштюк Анне (ФАЯ), парулаве Нино (ФМК), Мещенко-вой Дарии (пФ), Волковой Виктории (пФ), Якушенко Яне (ФМК), Сахаровой Римме (ФНЯ), Дзибук Татьяне (ФАЯ), прохоровой Татьяне (ФАЯ), Овсяному Игорю (пФ), Тучной полине (ФМК), Максимовой Юлии (ФМК), Грушевской Веронике (ФМК), перелайко Александре (ФАЯ), Савчук Виктории (ФАЯ), Гречаник Екатерине (ФАЯ), Цохан Алесе (ФФЯ), Сривастава Анурите (пФ), Балюк Наталье (ФНЯ), Бинкевич Наталье (ФНЯ)за любовь к общему делу, интересные идеи и бес-ценный труд!

От всей редакции большое спасибо

администрации университета: ректору Минского государственного лингвис-тического университета Наталье Петровне Барановой за всемерную поддержку, забо-ту и сопереживание.

проректору по воспитательной работе Ирине Ивановне Рыжиковой за терпеливую по-мощь в реализации идей,

начальнику отдела воспитательной работы Игорю Константиновичу Пучене за подде-ржку и подбадривающую улыбку,

секретарю ОО «БРСМ» МГЛУ Ольге Шапова-ловой за крепкую руку помощи и бесценные советы,

И теплые слова благодарности всем тем, кто помогал нам в написании статей, в частности преподавателям, студентам и деканатам!

До новых встреч в сентябре!

�1

Главный редактор: Вероника БивейнисФотокорреспондент: Аника ГрибцоваДизайн: павел Моисеев Верстка: Александра Крассий

Выпускается ПО ОО «БРСМ» МГЛУ

при поддержке администрации университета