alfabetizacion bilingue

28
ALFABETIZACIÓN BILINGÜE E INCLUSIVA RETOS Y PERSPECTIVAS Setiembre, 2009 Idel Vexler Viceministro de Gestión Pedagógica PERÚ Ministerio de Educación PERÚ Viceministerio de Gestión Pedagógica

Upload: heberth-moreno-yovera

Post on 12-Jul-2015

917 views

Category:

Design


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Alfabetizacion bilingue

ALFABETIZACIÓN BILINGÜE E INCLUSIVA

RETOS Y PERSPECTIVAS

Setiembre, 2009

Idel VexlerViceministro de Gestión Pedagógica

PERÚ Ministeriode Educación PERÚ Viceministerio de

Gestión Pedagógica

Page 2: Alfabetizacion bilingue

I. INCLUSION SOCIAL Y EDUCATIVA EN EL PERÚ

Page 3: Alfabetizacion bilingue

1.1. La inclusión social y educativa en cifras

S ECOYA

CHAYAH UITA

AIMARA

A IMARA

QUECHUA

BOR

A

ORE J

ÓN HUITOTO

ARABEL AQ UE C

HU A

I QUITOH

UI T

OT O

OCAINA

YAGUA

TICUNA

COCAMA

COCAMILLA

OMA GUA

QUE

CHUA

URARINA

A C H U A R

QU

EC

HU

A

CANDOS HI

J EBER

OCH

AMI -

CURO

QUECHUAQUECHUA

PIRO

CAPANA

HU A MAY

ORU

NA

SH IP

IB O - CONI BO

CAS H IB

O - CACATA

I BO

ASHANINCAAS HAN INCAYANESHA

PIRONOMATSIGUENGA

CAQUINTEIÑAPARI QUECHUA

ESE EJ AHARAKMBUT

PIROQ UECHUA

QU

EC

HU

A

TUM

BES

PI

UR

A

LAMBAYEQUE

LA LIBERTAD

AN

CA

SH

HUANUCO

CERRO DEPASCO

HUANCAVELICA

AYACUCHO APURIMAC

CUZCO

PUNO

TACNA

MO

QUEG

UA

A R E Q U I P A

IQUITOS

HU AM BISA

A GUA RU NA

QU

EC

HU

AC

AJA

MA

RC

A

AM

AZ

ON

AS

JA QARU

L O R E T O

AMAHU ACA

CASHINAHUA

YAMINAHUA

CULIN

A

MACHIGUENGA

L I M AMADRE DE D IOS

UCAYALI

ECUADOR

COLOMBIA

BRASIL

BOLIVIA

OC

ÉA

NO

P

AC

ÍF

IC

O

CHILE

Ar re g los: G. He rm elind a M am anc hur a Sar dó n

Mapa Base: Dr. Gustavo So li s Fonseca - CILA

AREA GEOGRÁFICA: 1,285,215 Km2

POBLACIÓN TOTAL: 28,220,764

POBLACIÓN INDÍGENA: 27%

Distribuidos en: 19 Familias y 43 lenguas

PERSONAS CON

DISCAPACIDAD: 8.5%

ANALFABETOS: 7.1 %

Analfabetismo Urbano: 3.7 %

Analfabetismo Rural: 19.7 %

Analfabetismo masculino: 4 %

Analfabetismo femenino: 10.6 %

INEI, Censo 2007

“Perfil Sociodemográfico del Perú”

Page 4: Alfabetizacion bilingue

1.2. Exclusión de pueblos indígenas y personas con discapacidad

La situación de exclusión de la población peruana se da en los siguientes aspectos:

– Geográfico,

– Etnico,

– Nivel de ingresos,

– Género,

– Discapacidad.

Las personas que viven en el ande y la amazonía, son proporcionalmente más excluidos.

Los indígenas se ubican en primer lugar en términos de exclusión. Las mujeres son las que presentan índices más altos de exclusión,

a pesar de los avances en los últimos tiempos. Las personas con discapacidad mayores de 15 años,

Page 5: Alfabetizacion bilingue

1.3. Cómo fomentar la Inclusión Social y Educativa

• Educación Inclusiva

Tiene por misión, dar una respuesta a las necesidades educativas de todos los estudiantes de los distintos niveles del sistema educativo, en igualdad de oportunidades, sin segregar a ninguna persona como consecuencia de sus características personales y culturales.

Las personas tienen el derecho a ser reconocidos, pero también tienen el derecho a ser educados como iguales

Page 6: Alfabetizacion bilingue

• Alfabetización de personas mayores de 15 años

Dirigida a las personas que no son capaces de leer, comprender y escribir una breve y sencilla exposición de hechos, relativos a su vida cotidiana.

• Evitar el analfabetismo funcional

Es funcionalmente analfabeto, la persona que no puede emprender aquellas actividades en que la alfabetización es necesaria para la actuación eficaz en su grupo y comunidad y que le permita seguir valiéndose de la lectura, escritura y la aritmética, al servicio de su propio desarrollo y del desarrollo de la comunidad.

Page 7: Alfabetizacion bilingue

• Inclusión de personas con Discapacidad

La persona con discapacidad permanente, es aquella que tiene una o más deficiencias de orden físico, mental o sensorial que limita su participación equitativa dentro de la sociedad. (La Ley Nº 27050)

Page 8: Alfabetizacion bilingue

II. LA DIVERSIDAD CULTURAL EN EL PERÚ

Page 9: Alfabetizacion bilingue

2.1 La diversidad lingüística en el Perú

S ECOYA

CHAYAH UITA

AIMARA

A IMARA

QUECHUA

BOR

A

ORE J

ÓN HUITOTO

ARABEL AQ UE C

HU A

I QUITO

HU

I TO

T O

OCAINA

YAGUA

TICUNA

COCAMA

COCAMILLA

OMA GUA

QUE

CHUA

URARINA

A C H U A R

QU

EC

HU

A

CANDOS HI

J EBER

OCH

AMI -

CURO

QUECHUAQUECHUA

PIRO

CAPANA

HU A MAY

ORU

NA

SH IP

IB O - CONI BO

CAS H IB

O - CACATA

I BO

ASHANINCAAS HAN INCAYANESHA

PIRONOMATSIGUENGA

CAQUINTEIÑAPARI QUECHUA

ESE EJ AHARAKMBUT

PIROQ UECHUA

QU

EC

HU

A

TUM

BES

PI

UR

A

LAMBAYEQUE

LA LIBERTAD

AN

CA

SH

HUANUCO

CERRO DEPASCO

HUANCAVELICA

AYACUCHO APURIMAC

CUZCO

PUNO

TACNA

MO

QUEG

UA

A R E Q U I P A

IQUITOS

HU AM BISA

A GUA RU NA

QU

EC

HU

AC

AJA

MA

RC

A

AM

AZ

ON

AS

JA QARU

L O R E T O

AMAHU ACA

CASHINAHUA

YAMINAHUA

CULIN

A

MACHIGUENGA

L I M AMADRE DE D IOS

UCAYALI

ECUADOR

COLOMBIA

BRASIL

BOLIVIA

OC

ÉA

NO

P

AC

ÍF

IC

O

CHILE

Ar re g los: G. He rm elind a M am anc hur a Sar dó n

Mapa Base: Dr. Gustavo So li s Fonseca - CILA

REGIÓN LENGUAS

Amazonas awajun, wampis, quechua chachapoyas

UcayaliShipibo, ashaninka, yine, kakataibo, amahuaca, cashinahua, yaminahua, culina, sharanahua, awajun

Loreto

secoya, orejón, cocama – cocamilla, omagua, arabela, iquito, taushiro, ticuna, candoshi, yagua, capanahua, urarina, ocaina, chamicuro, jebero, yine, mayoruna, bora, quechua del Napo -Pastaza, awajun, achuar, shawi, huitoto, wampis, Shipibo,

Madre de Dios

harakbut, iñapari, ese eja, quichua, Shipibo, yine, machiguenga, , amahuaca.

Junín Ashaninka, yanesha, kaquinte, nomatsiguenga

Huanuco Ashaninka, Shipibo, kakataibo, yanesha

Cerro de Pasco Ashaninka, yanesha

San Martín Shawi, quechua de Lamas, awajun.

Cusco Machiguenga, ashaninka, harakbut, yine, quechua del Napo

Cajamarca Awajun

Ayacucho Ashaninka, machiguenga

Page 10: Alfabetizacion bilingue

S ECOYA

CHAYAH UITA

AIMARA

A IMARA

QUECHUA

BOR

A

ORE J

ÓN HUITOTO

ARABEL AQ UE C

HU A

I QUITO

HU

I TO

T OOCAINA

YAGUA

TICUNA

COCAMA

COCAMILLA

OMA GUA

QUE

CHUA

URARINA

A C H U A R

QU

EC

HU

A

CANDOS HI

J EBER

OCH

AMI -

CURO

QUECHUAQUECHUA

PIRO

CAPANA

HU A MAY

ORU

NA

SH IP

IBO - CONI BO

CAS HIB

O - CAC

ATAI B

O

ASHANINCAAS HAN INCAYANESHA

PIRONOMATSIGUENGA

CAQUINTEIÑAPARI QUECHUA

ESE EJ AHARAKMBUT

PIROQ UECHUA

QU

EC

HU

A

TUM

BES

PI

UR

A

LAMBAYEQUE

LA LIBERTAD

AN

CA

SH

HUANUCO

CERRO DEPASCO

HUANCAVELICA

AYACUCHO APURIMAC

CUZCO

PUNO

TACNA

MO

QUEG

UA

A R E Q U I P A

IQUITOS

HU AM BISA

A GUA RU NA

QU

EC

HU

AC

AJA

MA

RC

A

AM

AZ

ON

AS

JA QARU

L O R E T O

AMAHU ACA

CASHINAHUA

YAMINAHUA

CULIN

A

MACHIGUENGA

L I M AMADRE DE D IOS

UCAYALI

ECUADOR

COLOMBIA

BRASIL

BOLIVIA

OC

ÉA

NO

P

AC

ÍF

IC

O

CHILE

Ar re g los: G. He rm elind a M am anc hur a Sar dó n

Mapa Base: Dr. Gustavo So li s Fonseca - CILA

REGIÓN LENGUAS

Apurímac Quechua Cusco Collao, quechua Ayacucho chanka

Arequipa Quechua Cusco Collao, quechua Ayacucho chanka

Ancash Quechua Ancash

Ayacucho Quechua Ayacucho chanka

Huancavelica Quechua Jauja - Huanca, quechua Ayacucho chanka

Junín Quechua Jauja - Huanca, quechua Ancash, quechua Huanuco Yaru,

Cajamarca Quechua Cajamarca

Cusco Quechua Cusco Collao

Puno Quechua Cusco Collao, aymara

Moquegua Aymara, quechua Cusco Collao

Tacna Aymara, quechua Cusco Collao

Huanuco Quechua Huanuco Yaru, quechua Lamas, quechua Ancash.

Lima Jakaru, quechua

Lambayeque Quechua Inkawasi - kañaris,

Cerro de Pasco Quechua Huanuco Yaru.

REGIÓN LENGUALambayeque Mochik (en recuperación por ALMQ y DREL)

* En todo el Perú se habla el castellano

Fuentes: Atlas Lingüístico del Perú (Chirinos, 2001); Lenguas en la Amazonía peruana (Solís, 2002).

Page 11: Alfabetizacion bilingue

2.2 Todas las lenguas, Todas las culturas

13 %

2.5 %

0.7 %

83.8 %

Data DER-DIGEIBIR

CASTELLANOQUECHUA

AIMARA

AMAZONÍA

Page 12: Alfabetizacion bilingue

III. LA ALFABETIZACIÓN EN EL PERÚ

Page 13: Alfabetizacion bilingue

3.1 PRONAMA

Desarrolla acciones de alfabetización en forma descentralizada.. Cuenta con la aplicación del método Aprender y Crecer, para el desarrollo

de competencias en lectura, escritura y razonamiento matemático. Para la atención de la población iletrata de los grupos étnicos, se ha

adaptado el método, de versión en español a las siguientes lenguas nativas:

– Quechua ( Chanca, Cusco y Wanca),

– Aimara.

– Ashaninka.

– Shipibo.

– Aguaruna

– Awajun

– Huambisa.

Considera la primera fase en idioma nativo y la segunda en español; utilizándose cuadernos de trabajo y guías metodológicas.

Page 14: Alfabetizacion bilingue

3.2 Continuidad Educativa

El proceso de Continuidad educativa requiere que los alfabetizados inicien oportunamente el Ciclo Intermedio de la Educación Básica Alternativa (EBA) y culminen los tres grados de éste, equivalente al nivel de educación primaria.

De este modo, el fenómeno de regresión a la situación inicial de analfabetismo, experimentada por décadas se reduce.

La estrategia asumida es la de desarrollar el primer grado del Ciclo intermedio de EBA con la implementación de Continuidad Educativa de los alfabetizados por el PRONAMA, para que no pierdan sus competencias de lectura, escritura y cálculo matemático logrados.

Page 15: Alfabetizacion bilingue

Continuidad EducativaCuadro de Atención 2009

REGIÓNALFABETIZADOS

CACE’S ESTUDIANTES

AMAZONAS 473 11,242

APURIMAC 1,292 31,323AYACUCHO 2,572 63,104CAJAMARCA 3,161 77,549

HUANCAVELICA 1,705 41,458HUANUCO 1,502 36,623

TOTAL 10,705 261,299

Page 16: Alfabetizacion bilingue

IV. PROPUESTAS

Page 17: Alfabetizacion bilingue

4.1. Desarrollo de un diagnóstico socio y psicolingüístico

Conocer el nivel de dominio oral individual tanto de la lengua materna como de la segunda lengua

Diagnóstico sociolingüístico

- Conocer las lenguas que se hablan en la comunidad.

- Las perspectivas que se tienen de ellas. Las actitudes de los hablantes hacia su lengua y cultura.

Diagnóstico psicolingüístico

Page 18: Alfabetizacion bilingue

4.2. Alfabetizar en lengua originaria

El aprendizaje en la lengua originaria, significa su uso instrumental en el trabajo educativo.

El aprendizaje en la lengua originaria promueve el desarrollo de capacidades, referidos al proceso de aprendizaje, a través de esta lengua.

Nadie puede aprender si no es a partir de las estructuras culturales y cognoscitivas de lo que le es familiar y conocido.

Page 19: Alfabetizacion bilingue

4.3. Alfabetización de personas con discapacidad

Según el tipo de discapacidad: Discapacidad Visual Discapacidad Auditiva Discapacidad intelectual Sordoceguera

Page 20: Alfabetizacion bilingue

a) Discapacidad Visual

Según la perdida:– Baja visión

– Ceguera total ó visual:

Estrategias pedagógicas:– Aprendizaje multisensorial – Adquisición del Sistema Braille

Recursos: − Magnificadores de pantalla, lupas, telescopios

− Tecnología de la comunicación e información

− Software de apoyo a la lectura

Page 21: Alfabetizacion bilingue

b) Discapacidad Auditiva

Diferente grado de pérdida auditiva Tiene como lengua natural la Lengua de

señas de su comunidad Estrategias de aprendizaje

− Lengua de Señas

− Dactilología

− Uso de Tecnologías de la Comunicación e información.

Page 22: Alfabetizacion bilingue

c) Sordoceguera

Diferente grado de pérdida auditiva-visual

Estrategias pedagógicas:– Aprendizaje multisensorial

– Dactilología (representación de letras de un alfabeto, usando sólo las manos)

– El lenguaje de señas.

– Símbolos táctiles.

– Cajas de calendario.

– Uso de Tecnologías de la Comunicación e información.

Page 23: Alfabetizacion bilingue

d) Discapacidad Intelectual

Presentan diferentes grados de severidad.

Estrategias pedagógicas:– Su aprendizaje requerirá adaptaciones al

currículo

– Lecto-escritura convencional

– Uso de Tecnologías de la Comunicación e información

Page 24: Alfabetizacion bilingue

V. DESAFÍOS

Page 25: Alfabetizacion bilingue

Aportar en el logro de la inclusión ciudadana en la sociedad democrática moderna.

Ampliar las oportunidades educativas de calidad de la población analfabeta, particularmente en la población rural, femenina y hablante de una lengua originaria.

Programas de alfabetización en base a las demandas de los alfabetizados y material adecuado y suficiente, tanto en lengua originaria como en castellano.

El enfoque de bilingüismo, debe superar los esfuerzos de traducción del castellano a los idiomas indígenas.

Page 26: Alfabetizacion bilingue

Abordar lo educativo en estrecha correspondencia con lo cultural.

Identificar las necesidades de alfabetización de las personas adultas con diferentes discapacidades.

Establecer estrategias diferenciadas para afrontar las características y necesidades específicas de cada tipo de discapacidad

Para las personas con discapacidad visual se requiere el aprendizaje del sistema Braylle, y para la discapacidad auditiva, el lenguaje de señas.

Page 27: Alfabetizacion bilingue

Construir un lenguaje de señas en función de las lenguas originarias para la alfabetización de los sordos.

Adaptar el sistema Braylle para su uso con idiomas nativos.

Encarar la alfabetización digital y el dominio de diversos lenguajes.

Asociar la alfabetización a la emergencia educativa y al pacto social por la educación.

Page 28: Alfabetizacion bilingue

GRACIAS

Setiembre, 2009

ALFABETIZACIÓN BILINGÜE E INCLUSIVA

RETOS Y PERSPECTIVAS