adventures in the kalandozás a királyok bummel durch city ...± kiadvány.pdf · and burial place...

13
Történelem History Geschichte Látnivalók Sights Sehenswürdigkeiten Programok Programmes Programme www.szekesfehervar.hu Kalandozás a királyok városában Adventures in the City of Kings Bummel durch die Stadt der Könige Székesfehérvár

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

Történelem ♦ History ♦ Geschichte

Látnivalók ♦ Sights ♦ Sehenswürdigkeiten

Programok ♦ Programmes ♦ Programme

www.szekesfehervar.hu

Kalandozás a királyok városában

Adventures in the City of Kings

Bummel durch die Stadt der Könige

Székesfehérvár

Page 2: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

ROYAL RECEPTIONStop for a while and sit on the terrace of an attractive cafe in the historic city centre of Székesfehérvár. Feel the unique atmosphere of the city and think back in time. Imagine the one time centre of Hungary as King Saint Stephen the state founder did 1000 years ago. The splendid Basilica that amazed the whole of Europe with its size and richness once stood here. This basilica was the coronation, wedding and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies, the hustle and bustle of the city, the excitement of the national assembly and the dignity of funeral ceremonies. Then you can have a look towards the ruin garden and sense the Turkish destruction and the signs of battles and wars. In the next moment, you find yourself in the imposing scene of the 18 and 19 century life of the bourgeoisie that is now the decoration of a bustling city life. You may also witness a medieval military show, a performance group, a renaissance dance or even a contemporary show. You can take a journey back in time in this historical amphitheatre. Follow the footsteps of our kings. Welcome to Székesfehérvár.

KIRÁLYI FOGADTATÁSÁlljon meg egy kis időre, foglaljon helyet a történelmi Belváros hangu-latos kávézóinak teraszán, és szívja magába a város egyedülálló hangu-latát! Szemlélje képzeletben biro-dalmát, ahogy első királyunk, Szent István tette ugyanezt 1000 évvel ezelőtt! Itt állt, ezen a helyen azeurópai viszonylatban is f igyelemre méltó méretű és gazdagságú Bazili-ka, királyaink koronázási-, esküvői-, és temetkezési helyszíne. Dőljön hátra, és élje át a királyi esküvők pompáját, a vásárosok kavalkádját, az országgyűlések izgalmas üléseit, a temetési szertartások méltó-ságát! Azután nézzen a Romkert irányába, és láthatja a törökdúlást, a csatákat, háborúkat. A következő pillanatban máris magával ragadja a XVIII – XIX. századi polgári élet fel-emelően impozáns színtere, amely díszletet kölcsönöz a mai pezsgő városi élethez. Belecsöppenhet középkori harcászati bemutatóba, mutatványos csoportba, reneszánsz táncba, vagy éppen egy kortárs elő-adásba. A történelem forgószínpada időutazásra csábít. Induljon útnak, és járja be birodalmát! Isten hozta Székesfehérváron!

KÖNIGLICHER EMPFANGVerweilen Sie einen Augenblick, neh-men Sie Platz auf der Terrasse eines der stimmungsvollen Kaffeehäuser in der historischen Innenstadt und genießen Sie die einzigartige Atmosphäre der Stadt! Betrachten Sie sich in Gedanken den einstigen Mittelpunkt Ungarns, wie es einst auch der Staatsgründer König Heiliger Stephan vor 1000 Jahren getan hätte! An dieser Stelle stand früher die Basilika, welche auch im Vergleich zu europäischen Verhältnissen eine beachtenswerte Größe und Reichtum aufzuweisen hatte, sie war Krönungs-, Vermählungs- und Grabstätte der ungar-ischen Könige. Lehnen Sie sich bequem nach hinten und erleben Sie die Pracht königlicher Hochzeiten, die Kavalkaden der Jahrmärkte, die interessanten Sit-zungen der Landesversammlung und die Würde von Begräbniszeremonien! Wer-fen Sie dann einen Blick in die Richtung des Ruinengartens, wo Sie die Spuren der Verwüstungen durch die Türken, die Spuren von Schlachten und Krieg-shandlungen sehen können. Im nächsten Augenblick werden Sie dann bereits vom erhebenden und imposanten Schauplatz des bürgerlichen Lebens im 18. und 19. Jahrhundert mitgerissen, welcher die Kulisse für das heutige pulsierende Stadtleben bildet. Sie können in eine Vorführung mittelalterlicher Kampfspiele geraten oder den Auftritt einer Schaus-tellergruppe oder die Vorführung eines Renaissancetanzes miterleben oder sich auch eine gerade laufende Vorstellung zeitgenössischer Künstler anschauen. Die Drehbühne der Geschichte verleitet Sie zu einer Zeitreise. Machen Sie sich also auf den Spuren unserer Könige auf die Reise! Herzlich willkommen in Székes-fehérvár!

Page 3: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

KIRÁLYOK VÁROSA ♦ THE CITY OF KINGS ♦ STADT DER KÖNIGE

www.szekesfehervar.hu 3

Independence and plague epidemic, the city was almost completely devastated by the be-ginning of the 18 century.

The next period when Székesfehérvár flourished was the 18 and 19 century. New houses for city dwellers, palaces for aristocrats, religious houses for friars as well as churches were built here. The inner city has kept its medieval image. The education as well as the intellectual and cultural life of the city was thri-ving in these houses decorated baroque and rococo styles.

The industry of the city became important in the beginning of the 20 century when enor-mous defence plants started their operation. Székesfehérvár was one of the cities that suf-fered the most in World War II, since it was occupied and reoccupied by the two comba-ting sides almost every week. As a result the population of the city halved by the end game. The quick development of city that started af-ter 1956 was crowned by the title of city with county rights in 1990. By now Székesfehérvár has become the most important city of the Middle Transdanubian Region.

♦ Székesfehérvár ist eine der ältesten un-garischen Städte und wurde um 970 ohne wesentliche Vorgeschichte aus der Römerzeit vollständig von Ungarn gegründet. Unter dem Staatsgründer König Stephan I. (1. Jh.) entwi-ckelte sich die Stadt zum Mittelpunkt des Landes und war Königssitz. König Stephan der Heilige errichtete hier seine Privatkirche – die spätere Krönungskirche, die königliche Basilika -, deren Ruinen heute im „Mittelalterlichen Ruinengar-ten” im Herzen der Innenstadt zu sehen sind. Laut Überlieferungen erhielt der Ort Fehérvár von ihm den Titel der freien königlichen Stadt und die damit verbundenen Privilegien. Hier wurde unser Staatsgründer und König beg-raben, hier wurde sein Sohn - Herzog Imre (Emmerich) - geboren und hier erfolgte auch

die Heiligsprechung von beiden. Gemäß seiner Verfügungen wurde hier der königliche Thron aufgestellt, hier wurden die Krönungsutensilien aufbewahrt, hier befand sich die Schatzkam-mer und später dann auch das Landesarchiv. Außer den Krönungszeremonien, königlichen Hochzeiten und Begräbnissen wurden in Fehérvár auch die Landesversammlungen abgehalten. Auf der hier abgehaltenen Lan-desversammlung verkündete König Andreas II. im Jahre 1222 die Goldene Bulle - die erste Verfassung des Landes.

Nach dem Heiligen Stephan wählten noch acht Könige des Árpádenhauses und sieben Könige unterschiedlicher Königshäuser die Basilika zu ihrer letzten Ruhestätte und insgesamt wurden in den Gemäuern der Basilika 43 unserer Könige gekrönt. Gemäß Gewohnheitsrecht wurde die Legimitation der königlichen Macht von drei Faktoren gewährleistet: die Krönung musste in Székesfehérvár erfolgen, vorgenommen vom Erzbischof zu Esztergom mit der Krone des Heiligen Stephans.

Im 15. Jahrhundert entwickelte sich die Stadt unter der Herrschaft des Königs Matt-hias in großen Schritten. Auch das älteste, heute noch zu sehende Denkmal – die gotische Kapelle der Heiligen Anna - wurde in dieser Zeit erbaut. Der Blütezeit wurde vorübergehend durch die Verwüstungen der Türkenherrschaft ein Ende bereitet, in dieser Zeit explodierte auch ein als Schieß-pulverlager verwendeter Turm der Basilika, seine Steine wurden für die Bauarbeiten der Befestigungen weggetragen und die Königs-gräber blieben zerstört, mit durcheinanderge-wirbelten Knochenresten zurück. Nach dem Abzug der Türken, nach dem Freiheitskampf von Rákóczi und nach der darauf folgenden Pestepidemie war die Stadt zu Beginn des 18. Jahrhunderts nahezu gänzlich entvölkert.

Das 18. und 19. Jahrhundert ist die neue Blütezeit der Stadt Székesfehérvár. Zu dieser Zeit wurden die neuen Häuser und Schlösser der Bürger und Aristokraten sowie Ordenshäuser von Mönchen und auch Kirchen erbaut. In der Innenstadt wurde die mittelalterliche Straßenstruktur bewahrt, deren Verzierungen die Gebäude im Barock-, Rokoko- und Zopfstil sind. In ihren Gemäuern blühte das Bildungswesen und auch das geistig-kulturelle Leben.

In den ersten Jahren des 20. Jahrhunderts verstärkte sich der Bau von Industrieanlagen und man begann mit der Ansiedlung von gro-ßen Kriegsbetrieben. Eine der am meisten gelittenen Städte im Zweiten Weltkrieg war Székesfehérvár, gegen Kriegsende stand die Stadt fast wöchentlich unter anderer Regie-rungsgewalt und die Bevölkerung der Stadt verringerte sich um die Hälfte. Nach 1956 war erneut eine rapide Entwicklung der Stadt zu beobachten und als Resultat dieser Entwicklung erhielt Székesfehérvár im Jahre 1990 den Rang einer Stadtgemeinde und hat sich bis heute zur bedeutendsten Stadt der Region Mitteltransdanubien entwickelt.

♦ Székesfehérvár egyike a legősibb magyar városoknak, jelentős római kori előzmények nélkül teljes egészében a magyarok hozták létre 970 körül. Az államalapító I. István király (I.sz.) alatt vált az ország központjává, királyi székhellyé. Szent István itt építtette fel magántemplomát - a későbbi koronázó templomot, királyi bazilikát -, melynek rom-jait ma a Belváros szívében található Közép-kori Romkert őrzi. A hagyomány szerint tőle kapta Fehérvár a szabad királyi város címet, és az ezzel járó kiváltságokat. Itt temették el államalapító királyunkat, itt született fia, Imre herceg, s itt történt mindkettejük szentté avatása. Rendelkezései nyomán itt helyezték el a királyi trónt, őrizték a koronázási éksze-reket, a kincstárat, majd az ország levéltárát. A koronázások, királyi esküvők és temetések mellett az országgyűléseknek is Fehérvár adott helyet. Az itt megtartott 1222-es Or-szággyűlésen hirdette ki II. András király az Aranybullát, az ország első alkotmányát.

Szent Istvánt követően még nyolc Árpád-házi-, és hét vegyesházi király választotta végső nyughelyéül a Bazilikát, s 43 királyun-kat koronázták meg falai között. A szokásjog szerint a királyi hatalom legitimitását három tényező biztosította: a koronázás Székesfe-hérváron, az esztergomi érsek által, Szent István koronájával történjen.

A XV. században Mátyás király uralma alatt fejlődött nagy léptekben a város. Leg-régebbi ma is látható műemléke, a gótikus Szent Anna kápolna is ekkor épült. A vi-rágzásnak átmenetileg a török dúlás vetett véget, ekkor robbant fel a lőszerraktárnak használt bazilika egyik tornya. A köveket széthordták az erődítési munkálatokhoz, a királysírok pedig már szétdúlva, a csontok összekeverve maradtak hátra. A törökök kivonulását követően, a Rákóczi szabad-ságharc és az azt követő pestisjárvány után a XVIII. század elejére a város csaknem el-néptelenedett.

A XVIII.–XIX. század Székesfehérvár új virágkora. Ekkor épültek a polgárok és arisz-tokraták új házai, palotái, szerzetesek rend-házai, és a templomok. A Belváros meg-őrizte középkori utca szerkezetét, díszei a barokk, rokokó és copf épületek lettek. Falaik között virágzott az oktatás, a szellemi és kulturális élet.

Az ipartelepítés a XX. század első éve-iben élénkült meg, megkezdődött a nagy hadiüzemek betelepítése. A II. világhábo-rúban az egyik legtöbbet szenvedett város volt Székesfehérvár, a végjátékban szinte hetente cserélt gazdát, lakossága a felére csökkent. 1956 után újabb gyors fejlődésnek indult a város, s e fejlődés betetőzéseként Székesfehérvár 1990-ben megyei jogú vá-rosi rangot kapott, mára pedig a Közép-Du-nántúli Régió legjelentősebb városa lett.

♦ Székesfehérvár is one of the most ancient Hungarian cities that was entirely founded by

2 www.szekesfehervar.hu

KIRÁLYOK VÁROSA ♦ THE CITY OF KINGS ♦ STADT DER KÖNIGE

Hungarians around 970 without any signifi-cant Roman Age history. The city became the centre of Hungary and royal seat under the rule of King Stephen I. The king built his private church that became later the crowning and royal basilica in the heart of the city. The remains of the basilica can be seen even today in the Medieval Ruin Garden. Tradition has it that the city of Székesfehérvár supposedly received from King Stephen the title of free royal city and the privileges that went with it. Our state founder king was buried in the city, his son Duke Emerich was born here and they were both sainted here. The royal throne was placed here, the coronation jewellery and the treasury and the national archives were also kept here, according to his orders. Besides coronations, royal weddings and burials, Fe-hérvár also hosted the national assemblies. King Andrew II proclaimed the Golden Bull the first constitution of the state in the National Assembly held in 1222.

Following Saint Stephen, eight Kings des-cending from the Arpad House and seven kings coming from mixed royal houses have found their place of rest in the basilica. There were also 43 kings crowned here. According to the common law, there were three con-ditions that made the royal power legitimate: the future king had to be crowned with Saint Stephen’s crown in Székesfehérvár by the Archbishop of Esztergom.

The city developed intensely during the rule of King Mathias in the 15 century. The most ancient monument that can be seen even today is Saint Anna Chapel that was built in this period. This period of prosperity was temporarily interrupted by the Turkish dest-ruction. One tower of the basilica exploded then for ammunition was stored there. The stones were used for defence works, the ro-yal graves were ravaged and the royal bones were left scattered around. After the Turkish occupation, following the Rákóczi War of

Page 4: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

www.szekesfehervar.hu 5

♦ There were more than 30 churches and chapels in Székesfehérvár in the Middle Ages. However, only the Gothic Saint Anna Chapel remained intact. The one-time royal basilica, the most splendid architectural work in the history of Hungary, 43 Hungarian kings were crowned here, together with the 14 kings who followed Saint Stephen and Saint Emerich. Today the basilica is in ruins.

Religious buildings are worth visiting be-cause they convey best the experience of decay and revival. The enormous towers of the Episcopal Cathedral were built by King Béla IV. Each Hungarian king swished with his sword from here signalling that the country was under his protection. The ornamented silver herm of Saint Stephen was kept here from 1778 to 2009. The relic of the king can be seen now together with the other trea-sures of the church in the County Church Museum of Székesfehérvár. The crypt of the cathedral where the tombs of King Béla III and his wife Anna of Antioquia can be fo-und is also of medieval origin. The visitor is astonished by the imprint of the royal couple kept in the Mathias Church on the marble tombstones. Those chief priests who ruled the County Church of Székesfehérvár from the Episcopal Palace built in baroque style are also buried here.

For those who like the varied and specta-cular forms of the late baroque age, the visits to the Seminar and Cistercian church are a must. The visitor will also be amazed by the nacreous and lacy celestial vision of Maul-bertsch on the ceiling of the Seminar Church and the beautifully carved furniture of the sacristy that is unique in Central Europe.

These church buildings have been rede-corated and renewed in the past centuries. However, they would not be worth anyt-hing without the congregation of believers

who make the religious life of Székesfehér-vár flourish.

♦ Im Mittelalter standen in Székesfehérvár mehr als 30 Kirchen und Kapellen, von wel-chen heute nur noch die im gotischen Stil erbaute Kapelle der Heiligen Anna unver-sehrt erhalten blieb. Vom großartigsten Bau-werk in der Geschichte Ungarns - von der einstigen königlichen Basilika, in welcher 43 ungarische Könige gekrönt wurden und in welcher nach dem Heiligen Emmerich und dem Heiligen Stephan noch 14 Herrscher begraben wurden - sind heute nur noch Ruinen übrig geblieben.

Das Erlebnis des Kreislaufes von Zer-störung und Wiederauferstehung – weshalb sich ein Besuch hierher am meisten lohnt – wird von den kirchlichen Bauwerken glaubhaft vermittelt. Die riesigen Türme der Bischofskathedrale wurden noch von Béla IV. erbaut. Nach der Krönung schwang je-der ungarische König hier sein Schwert, um damit zu symbolisieren, dass das Land unter seinem Schutz steht. Für die Öffentlichkeit nicht zugänglich wurde in der Kathedrale ab dem Jahre 1778 die in eine prächtige Silberherme eingefasste Kopfreliquie des Heiligen Stephans aufbewahrt, die dann seit 2009 zusammen mit den anderen Schätzen der Kirche von allen Besuchern im Museum

der Diözese von Székesfehérvár besichtigt werden kann. Ebenfalls aus dem Mittelalter stammt die Unterkirche der Kathedrale mit den Gräbern Bélas III. und seiner Frau Anna von Antiochia. Die Eintretenden werden von noch einem erschütternden Erlebnis erwartet: die Abdrücke der in der Matt-hiaskirche aufbewahrten Leichname des königlichen Paars in den Marmorplatten der Gräber. Hier wurden auch jene Oberhirten begraben, die aus dem schönsten Gebäude des Hauptplatzes der Stadt – dem im Zopf-stil erbauten Bischofspalast - die Diözese von Székesfehérvár regierten.

Wer die virtuosen Werke der bildenden Kunst aus der späten Barockzeit mit ihrer vielseitigen Formenwelt liebt, sollte der Seminarkirche und der Zisterzienserkirche unbedingt einen Besuch abstatten. Auch die perlmuttglänzende, spitzenartig feine Him-melsversion von Maulbertsch an der Decke der Seminarkirche und die – in Mitteleuropa einzigartig und beispiellos - geschnitzte Sak-risteieinrichtung in der Zisterzienserkirche wird bei den Besuchern sicherlich Bewun-derung erlangen.

Im Laufe der Jahrhunderte wurden die Kirchengebäude unzählige Male erneuert und verschönert, aber was würden sie ohne die hier betenden Gläubigen wert sein, denn das religiöse Leben in Székesfehérvár blüht auch noch heute.

EGYHÁZI EMLÉKEK ♦ RELIGIOUS REMAINS ♦ RELIGIÖSE DENKMÄLER

SZENT GELLÉRT HOTEL ÉS TANULMÁNYI HÁZ «««

Székesfehérvár, Mátyás király krt. 1. ▪ Telefon: +36 22 510 810 ▪ www.szallas.hu

A Szent Gellért Hotel Székesfehérvár központjában, a történelmi belvárosban található. Egy percnyi séta, és vendégünk máris a Romkertnél találhatja magát.

Befogadóképesség: 100 fő ▪ Szobaszám: 40 ▪ Konferencia befogadóképesség: 90 fő

è Városház térº március 15–október 15-ig naponta: 9–17 óráig / Daily ope-

ning hours from 9 am to 5 pm, from 15 March to 15 October / 15. März – 15. Oktober täglich: von 9.00 – 17.00 Uhr

• Belépődíj: nincs / No entrance fee / Eintrittsgebühren: keine▄ CISZTER (NEPOMUKI SZENT JÁNOS) TEMPLOM (1745–1755)▄ CISTERCIAN (SAINT JOHN OF NEPO-

MUK) CHURCH / ZISTERZIENSERKIR-CHE (KIRCHE DES HEILIGEN JOHANN VON NEPOMUK)

è Fő u.º március 15–október 15-ig naponta: 9.30–18 óráig / Daily ope-

ning hours from 9.30 am to 6 pm, from 15 March to 15 October / 15. März – 15. Oktober täglich: von 9.30 – 18.00 Uhr

• Belépődíj: nincs / No entrance fee / Eintrittsgebühren: keine▄ SZEMINÁRIUMI (VOLT KARMELITA) TEMPLOM (1731–1769) SEMINAR (FORMER CARMELITE)

CHURCH / SEMINARKIRCHE (EHEMALI-GE KARMELITERKIRCHE)

è Petőfi u.º március 15–október 15-ig naponta: 9–18 óráig / Daily ope-

ning hours from 9 am to 6 pm, from 15 March to 15 October / 15. März – 15. Oktober täglich: von 9.00 – 18.00 Uhr

• Belépődíj: nincs / No entrance fee / Eintrittsgebühren: keine▄ SZÉKESFEHÉRVÁRI EGYHÁZMEGYEI MÚZEUM

COUNTY CHURCH MUSEUM OF SZÉK-ESFEHÉRVÁR / MUSEUM DER DIÖZESE SZÉKESFEHÉRVÁR

è Városház tér 4.º Kedd–szombat: 10–18 óráig / Tuesday- Saturday: from 10

am to 6 pm / Dienstag-Samstag: von 10.00 – 18.00 Uhr• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebüh-

ren: werden verlangt

▄ SZENT ISTVÁN SZÉKESEGYHÁZ (1702–1768) CATHEDRAL / KATHEDRALEè Arany János u., II. János Pál pápa tér º március 15–október 15-ig naponta: 9–17.30 óráig / Daily ope-

ning hours from 9 am to 5.30 pm, from 15 March to 15 October / 15. März – 15. Oktober täglich: von 9.00 – 17.30 Uhr

• Belépődíj: nincs / No entrance fee / Eintrittsgebühren: keine▄ SZENT ANNA KÁPOLNA (1470 körül) SAINT ANNA CHAPEL / KAPELLE DER

HEILIGEN ANNAè Arany János u.º március 15–október 15-ig naponta: 9–18 óráig / Daily

opening hours from 9 am to 6 pm, from 15 March to 15 Octo-ber / 15. März – 15. Oktober täglich: von 9.00 – 18.00 Uhr

• Belépődíj: nincs / No entrance fee / Eintrittsgebühren: keine

▄ PÜSPÖKI PALOTA (1788–1802) EPISCOPAL PALACE / BISCHOFSPALASTè Városház tér 5.º Kulturális Örökség Napjai, szeptember harmadik szombatja,

10–18 óráig / Cultural Heritage Days, the third Saturday of September, from 10 am to 6 pm. / Tage des Kulturerbes, dritter Samstag im September, von 10.00 – 18.00 Uhr

• Belépődíj: kötelező, ingyenes belépő szeptember elejétől igényelhető / Entrance fee: compulsory, free entrance can be requested from the beginning of September / Eint-rittsgebühren: obligatorische kostenlose Eintrittskarten können ab Anfang September beantragt werden▄ SZENT IMRE (FERENCES) TEMPLOM

BARÁTOK TEMPLOMA (1720–1743)▄ SAINT EMERICH (FRANCISCAN) CHURCH / KIRCHE DES HEILIGEN EMMERICH (FRANZISKANERKIRCHE) MÖNCHSKIRCHE

EGYHÁZI EMLÉKEK ♦ RELIGIOUS REMAINS ♦ RELIGIÖSE DENKMÄLER

4

www.szfvar.katolikus.hu/[email protected]

www.szekesfehervar.hu

♦ Székesfehérvárott a középkorban több mint 30 templom és kápolna állt, ezek kö-zül ma már csak a gótikus stílusú Szent Anna kápolna található épségben. Magyarország történetének legnagyszerűbb építészeti al-kotásából, az egykori királyi bazilikából, ahol 43 magyar királyt koronáztak, s Szent Imre és Szent István után 14 uralkodót temettek el, mára csak romok maradtak.

A pusztulás és az újjáéledés körforgásá-nak élményét, amiért leginkább érdemes idelátogatni, az egyházi épületek köz-vetítik hitelesen. A püspöki székesegyház hatalmas tornyait még IV. Béla építtette. Koronázása után innét suhintott kardjával minden magyar király jelezve, hogy védel-me alatt áll az ország. 1778-tól a nyilvános-ság elől elzárva a székesegyházban őrizték Szent István díszes ezüst hermába fog-lalt fejereklyéjét, melyet a templom többi kincsével együtt 2009 óta már bárki meg-tekinthet a Székesfehérvári Egyházmegyei Múzeumban. Szintén középkori eredetű a székesegyház altemploma III. Béla és felesége Antiochiai Anna sírjával. A belépőt megrázó élmény fogadja: a királyi pár Mátyás-templomban őrzött holttestének lenyomatai a sírok márvány lapjában. Ide temetkeztek azok a főpásztorok is, akik a város főterének legszebb épületéből, a copf stílusú püspöki palotából kormányozták a Székesfehérvári Egyházmegyét.

Aki szereti a késő barokk képzőmű-vészet változatos formavilágú, virtuóz alkotásait, feltétlenül látogasson el a Szemináriumi és a ciszterci templomba. Maulbertsch gyöngyházfényű, csipkefi-nomságú égi víziója a Szemináriumi temp-lom mennyezetén, s a ciszterci templom sekrestyéjének Közép-Európában példa nélküli faragott sekrestyebútora bizonyára le fogja nyűgözni.

A templomok épületei az évszázadok alatt számtalanszor megújultak, megszépültek, de mit sem érnének az itt imádkozó hívő köz-össég nélkül, hiszen Székesfehérvár egyházi élete ma is virágzik.

Page 5: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

www.szekesfehervar.hu 7

♦ The colourful exhibition spaces of Szék-esfehérvár help evoke the historic past of the city.

King Saint Stephen Museum presents the past of the city and county by providing a uniquely rich archaeological collection of exhibited objects from Neolith to the Tur-kish occupation. The visitor can see here the remains of valuable stone carvings of the basilica built by Saint Stephen. The Ro-man Age stone collection shows fragments of stone relics, tombstones, sarcophaguses and emperor statues found in our county and dating back to the period ranging from the 1 to the 4 century. One can also see besides the exposed archaeological objects such curiosities as the sealed and monographic brick collection from Fejér County.

The Medieval Ruin Garden- National Memorial Place preserves the ruins of the most important medieval church of Hungary erected to the honour of Virgin Mary. The visitor can see here the decora-ted sarcophagus carved for the ceremony of making King Stephen saint as well as Vilmos Aba Novák’s mural painting that presents the history of the Holy Right and

the Saint Crown.The Black Eagle Pharmacy Museum, which

functioned as a Pharmacy until 1971, preserves the memories of civic life of Fehérvár with its pharmaceutical objects and furniture dating back to Jesuit times. Another exhibition that takes the visitor back to the civic Fehérvár is the private fine and applied art collection of Erwin Ybl in Budenz House. From the exposition one can highlight the study built is Scottish Art Nouveau exhibited on the ground floor and the silver and porcelains displayed in show-cases on the first floor.

The Doll Museum, the greatest doll col-lection in Hungary, presents the valued toys of past generations. The nicely furnished doll chambers are the perfect copies of the 18 and 19 century civic interiors. Therefore, the visitors get an insight into the homes of the one-time bourgeoisie.

♦ Zur Veranschaulichung der historischen Vergangenheit der Stadt tragen die Ausstel-lungsorte von Székesfehérvár mit einer au-ßerordentlich farbreichen Palette bei.

Durch die einzigartig reichhaltige Sammlung im Museum des Königs Heiliger Stephan „Szent István Király Múzeum” er-hält man einen Überblick über die Vergan-genheit der Stadt und des Komitats vom Neolithikum bis zum Ende der Türken-herrschaft. Hier kann man die Überreste der wertvollen Steinmetzarbeiten aus der vom König Heiliger Stephan erbauten königlichen Basilika besichtigen. Im Lapida-rium der Römerzeit werden Steinfunde, Grabmale, Sarkophage sowie Fragmente von Kaisersstatuen aus dem 1. bis 4. Jahrhundert von verschiedenen Gebieten des Komitats ausgestellt. Außer den archä-ologischen Überlieferungen können die Besucher auch solche Kuriositäten entdec-ken, wie zum Beispiel die Sammlung von

MÚZEUMOK ♦ MUSEUMS ♦ MUSEEN

Ziegeln mit Stempel und Monogrammen aus dem Komitat Fejér.

Der im Herzen von Székesfehérvár befindliche Mittelalterliche Ruinengarten – Nationale Gedenkstätte beschützt die Ruinen der bedeutendsten mittelalterli-chen Kirche Ungarns - der zu Ehren der Jungfrau Maria geweihten Basilika. Hier können der reichhaltig verzierte Sarkop-hag, welcher zum Anlass seiner Heiligsp-rechung angefertigt wurde, sowie das Wandbild von Vilmos Aba-Novák besichti-gt werden, auf welchem die Geschichte der „Heiligen Rechten” und der Heiligen Krone dargestellt wird.

Erinnerungen an das bürgerliche Fehérvár bewahrt das bis 1971 als Apotheke betrie-bene Apothekenmuseum „Schwarzer Adler” [Fekete Sas Patikamúzeum] mit seinen Mö-beln und Einrichtungsgegenständen aus der Jesuitenzeit ebenso, wie die umfangreiche Privatsammlung für bildende Kunst und Kunstgewerbe des Kunsthistorikers Ervin Ybl im Budenz-Haus. Herausragende kunst-gewerbliche Ausstellungsobjekte sind die im Erdgeschoss zu sehende Arbeitszimmerein-richtung im schottischen Sezessionsstil sowie die wertvollen Silber- und Porzellangegen-stände in den Vitrinen des Obergeschosses.

Die ängstlich behüteten Spielzeuge ver-gangener Generationen präsentiert seinen Besuchern das Puppenhaus der Stadt „Fe-hérvári Babaház”, das gleichzeitig auch als umfangreichste Puppensammlung Ungarns gilt. Die Einrichtungen der Puppenzimmer-chen im bürgerlichen Stil des 18. und 19. Jahrhunderts sind originalgetreue Kopien der Erwachsenenwelt und man erhält also auch einen Eindruck davon, wie die früheren bür-gerlichen Wohnungen eingerichtet waren.

Fejér Megyei Múzeumok Igazgatósága - Szent István Király Múzeum, Székesfehérvár, Fő u. 6. • www.szikm.hu • +36 22 315 583 • [email protected]

i

6 www.szekesfehervar.hu

von 10.00–16.00 Uhr, außer montags und dienstags. Beziehungsweise für Gruppen nach vorheriger Anmeldung.

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebühren: werden verlangt▄ FEKETE SAS PATIKAMÚZEUM

BLACK EAGLE PHARMACY MUSEUM APOTHEKENMUSEUM SCHWARZER

ADLERè Fő u. 5.º január 2– december 23: hétfő kivételével naponta 10–18

óráig / 2 January – 23 December: every day except Monday from 10 am to 6 pm / 2. Januar – 23. Dezember: täglich von 10.00–18.00 Uhr, außer montags

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebühren: werden verlangt▄ FEHÉRVÁRI BABAHÁZ; TÉGLÁK A MÚLTBÓL / DOLL HOUSE OF FEHÉR-VÁR; BRICKS FROM THE PAST / PUP-PENHAUS FEHÉRVÁR; ZIEGEL AUS DER VERGANGENHEIT

è Megyeház u. 17.º hétfő kivételével naponta 9.00–17.00 óráig; pünkösdkor is

nyitva / every day except Monday from 9 am to 5 pm / täglich von 9.00–17.00 Uhr, außer montags

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebühren: werden verlangt

▄ TŰZOLTÓ MÚZEUM /FIREFIGHTER MUSEUM / FEUERWEHRMUSEUMè Szent Flórián krt. 2.º munkanapokon 8–17-ig, előzetes bejelentkezés alapján /

Workdays from 8 am to 17 pm, based on previous arrangement for groups/ Werktags von 8–17 Uhr, beziehungsweise für Gruppen nach vorheriger Anmeldung.

• Belépődíj: nincs / No entrance fee / Eintrittsgebühren: keine• +36 22 311 063 | www.alba.hu/tuzoltosag▄ HELYŐRSÉGTÖRTÉNETI EMLÉKGYŰJTE-

MÉNY / HISTORY OF MILITARY STATION MEMORIAL COLLECTION / GARNISIONS-GESCHICHTLICHE GEDENKSAMMLUNG

è Malom u. 2.

MÚZEUMOK ♦ MUSEUMS ♦ MUSEEN

♦ A város történelmi múltjának megidézé-séhez Székesfehérvár kiállítóhelyei rendkívül színes palettával járulnak hozzá.

A Szent István Király Múzeum egyedül-állóan gazdag régészeti gyűjteménye révén a neolitikumtól kezdve a törökkor végéig ízelítőt kapunk a város és a megye múltjából. Láthatjuk a Szent István által építtetett királyi bazilika értékes kőfaragványainak maradvá-nyait. A Római Kori Kőtár a megye terüle-téről származó, I–IV. századi kőemlékeket, sírköveket, szarkofágokat, császárszobor töredékeket mutatja be. A régészeti emléke-ken túl olyan kuriózumokat is felfedezhet az utazó, mint a bélyeges, monogramos téglák gyűjteménye Fejér megyéből

A Székesfehérvár szívében látható romterület a Középkori Romkert - Nem-zeti Emlékhely a középkori Magyarország legfontosabb templomának, a Szűz Mária tiszteletére szentelt bazilikának romjait őrzi. Itt látható az ő szentté avatására ké-szült díszesen faragott szarkofág és Aba-Novák Vilmos falképe, a Szent Jobb és a Szent Korona történetét mutatja be.

A polgári Fehérvár emlékezetét őrzi az 1971-ig gyógyszertárként működő Fekete Sas Patikamúzeum jezsuita időből származó bútoraival, felszerelési tárgyaival csakúgy, mint a Budenz-házban található Ybl Ervin művészettörténész gazdag képző- és ipar-művészeti magángyűjteménye. Az ipar-művészeti anyagból kitűnik a földszinten látható skót szecessziós stílusú dolgozószoba berendezés és az emeleti vitrinek értékes ezüstjei, porcelánjai.

Letűnt generációk féltett játékait tárja e-lénk a Fehérvári Babaház, Magyarország legnagyobb babagyűjteménye. A beren-dezett babaszobácskák XVIII-XIX. századi polgári interieurjei hű másolatai a felnőttek világának, a látogató tehát arról is képet kap, milyenek lehettek a korabeli polgári otthonok.

▄ KÖZÉPKORI ROMKERT – NEMZETI EMLÉKHELY / MEDIEVAL RUIN GAR-DEN- NATIONAL MEMORIAL PLACE / MITTELALTERLICHER RUINENGARTEN – NATIONALE GEDENKSTÄTTE

è Koronázó térº április 1 – október 31: hétfő kivételével naponta 9–17

óráig / 1 April – 31 October: Every day except Monday from 9 am to 5 pm / 1. April – 31. Oktober: Täglich von 9.00–17.00 Uhr, außer montags

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebühren: werden verlangt▄ SZENT ISTVÁN KIRÁLY MÚZEUM

KING SAINT STEPHEN MUSEUM, OR-DER HOUSE / MUSEUM DES KÖNIGS HEILIGER STEPHAN, ORDENSHAUS

è Fő u. 6.º március 1 – április 30-ig kedd-péntek: 10–14-ig, szombat-va-

sárnap:14–18-ig; május 1 – szeptember 30-ig: szerda-péntek: 10–16-ig, szombat-vasárnap: 12–18-ig; október 1 – decem-ber 19-ig kedd-péntek: 10–14-ig, szombat-vasárnap 14–18-ig / 1 March – 30 April: Tuesday-Friday from 10 am to 2 pm, Saturday-Sunday: from 2 pm to 6 pm; 1 May – 30 September: Wednesday-Friday from 10 am to 4 pm, Saturday-Sunday from 12 am to 6 pm; 1 October – 19 December: Tuesday- Friday from 10 am to 2 pm, Saturday- Sunday from 2 pm to 6 pm. / 1 März – 30 April: Dienstag-Freitag von 10–14 Uhr, Samstag- Sonntag von 14–18 Uhr; 1 Mai – 30 September: Donnerstag-Freitag von 10–16 Uhr, Samstag- Sonntag von 12–18 Uhr; 1 Oktober – 19 Dezember: Dienstag- Freitag von 10–14 Uhr, Samstag- Sonntag von 14–18 Uhr.

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebühren: werden verlangt▄ BUDENZ-HÁZ – YBL-GYŰJTEMÉNY

BUDENZ HOUSE – YBL COLLECTION BUDENZ-HAUS – YBL-SAMMLUNGè Arany János u. 12.º április 1 – október 31: hétfő és kedd kivételével naponta

10–16 óráig; pünkösdkor is nyitva. Előzetes bejelentke-zés alapján. / 1 April – 31 October: every day except Mon-day and Tuesday from 10 am to 4 pm. ased on previous arrangement for groups. / 1. April – 31. Oktober: täglich

º szombat és vasárnap kivételével naponta 9–15 óráig / every day except saturday and Sunday from 9 am to 3 pm / täglich von 9.00–15.00 Uhr außer samstags und sonntags

• +36 30 542 9933 |+36 30 458 5427

Page 6: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

www.szekesfehervar.hu 9

♦ Székesfehérvár is home to the museum exhibitions presenting progressive Hunga-rian art. These exhibitions have made the city an important artistic centre in the last 50 years.

By visiting the three permanent exhibi-tions, the visitor gets an ample insight into the most important trends and artists of the 20 century Hungarian art. The Budenz House hosts the Ervin Ybl Collection, the Dénes Deák Collection found its place in the small Esterházy Palace, while the New Hungarian Gallery can be found in the old county hall building. The works of art pre-sented in these exhibitions range from the greatest Hungarian painters such as József Rippl Rónai, István Csók, Aurél Bernáth, Bertalan Székely to the newest contem-porary artists.

A great number of well-located open air statues (e.g. the statue of Pál Pátzay: The Monument of the 10. Hussar Regiment) evoke the history of the city that was often ruined. The statues show kings, humanist scholars, hussars, fortress defenders and common people as well.

Three mural works of Vilmos Aba No-vák, the famous Hungarian artist of the 1930s and 1940s, are found here. The painting presenting the Hungarian-French historical relations was the peculiarity of the Hungarian Pavilion of the 1937 World Exhibition in Paris. The jury awarded the successful work of art with a Grand Prix. The anecdote has it that when Picasso saw the painting he exclaimed in surprise: ’Who is this barbarian genius?’ The work of art can be seen in István Csók Gallery once a year.

One can visit interesting collections of contemporary works of art all year round in the István Csók Gallery, in the Ország-zászló Square building of King Saint Step-

hen Museum, in the Pelican Gallery and in the Deák Gallery.

The last ten days of May are heydays of contemporary arts, because the city is decorated with artistic flags and visitors can see the most recent works of contemporary artists in public places and institutions.

♦ Seit mehr als einem halben Jahrhundert wird die Stadt Székesfehérvár vom Kunst liebhabenden Publikum in erster Line aufgrund ihrer Museumsausstellungen in Evidenz gehalten, in deren Rahmen die progressive ungarische bildende Kunst vor-gestellt wird.

Auf drei ständigen Ausstellungen können sich die Besucher ein umfassendes Bild über die wichtigsten Schöpfer und Bestrebungen der ungarischen bildenden Kunst im 20. Jahr-hundert verschaffen. Im Budenz-Haus wur-de die Ervin-Ybl-Sammlung untergebracht, im kleinen Esterházy-Palais in der Innenstadt befindet sich die Dénes-Deák–Sammlung und im Gebäude des alten Komitatshauses wurde die ständige Ausstellung der Neuen Ungarischen Bildergalerie eingerichtet, de-ren Repertoire sich von den Werken der größten ungarischen Maler (József Rippl Rónai, István Csók, Aurél Bernáth, Bertalan Székely...) bis hin zur Kunst von ganz jungen Zeitgenossen erstreckt.

Die auf öffentlichem Gelände in gro-ßer Zahl und bravourös aufgestellten Skulpturen (siehe Pál Pátzay: Denkmal der Zehner Husaren) erinnern an die ganze Geschichte der – häufig zerstörten - Stadt. Für Könige, humanistische Wissenschaft-ler, Husaren, Burgverteidiger und auch für ganz alltägliche Menschen wurden hier Denkmäler errichtet.

Hier sind auch die drei Wandkomposi-tionen des bravourösen ungarischen Meis-ters der 1930-er und 40-er Jahre - Vilmos Aba Novák - zu sehen. Das Panneaux mit dem Titel „Ungarisch-französische histo-rische Verbindungen” war die Kostbarkeit des ungarischen Pavillons auf der Welt-ausstellung in Paris im Jahre 1937. Das sehr erfolgreiche Werk wurde von der Jury mit dem Grand Prix belohnt. Eine Anek-dote besagt, dass der ebenfalls auf dieser Ausstellung vertretene Picasso – als er das Bild erblickte – begeistert aufschrie: „Wer ist dieses barbarische Genie?” Heute kann das Werk jährlich einmal in der Csók-Ga-lerie angesehen werden.

In allen zwölf Monaten des Jahres sind interessante Ausstellungen zeitgenössi-scher bildender Kunst in der István-Csók-Bildergalerie, im Gebäude des Museums des Königs Heiliger Stephan am Platz der Landesfahne „Országzászló tér”, in der Pelikán-Galerie oder in der Deák-Bilder-galerie zu sehen.

Vom Standpunkt der zeitgenössischen Künste aus betrachtet können die letzten zehn Tage des Monats Mai als heraus-ragender Zeitraum bezeichnet werden, wenn die Innenstadt mit Künstlerfahnen geschmückt wird und wenn die Besucher der Stadt überall (auf öffentlichen Plätzen und an öffentlichen Einrichtungen) die neusten Werke zeitgenössischer Künstler sehen können.

KÉPZŐMŰVÉSZET ♦ FINE ARTS ♦ BILDENDE KUNST

8 www.szekesfehervar.hu

KÉPZŐMŰVÉSZET ♦ FINE ARTS ♦ BILDENDE KUNST

♦ Székesfehérvárt főként a progresszív magyar képzőművészetet bemutató múze-umi kiállításai révén több mint fél évszázada számon tartja a művészetekre nyitott kö-zönség.

Három állandó kiállítás révén átfogó képet kaphat a látogató a XX. század magyar képzőművészetének legfontosabb alkotóiról, törekvéseiről. A Budenz-Ház-ban helyet kapott Ybl Ervin Gyűjtemény, a belvárosi kis Esterházy palotában a Deák Dénes Gyűjtemény, és a régi megyeháza épületében berendezett Új Magyar Képtár állandó kiállítása, a legnagyobb magyar festők (Rippl Rónai József, Csók István, Bernáth Aurél, Székely Bertalan...) alkotá-saitól egészen a fiatal kortársak művésze-téig terjed.

Nagyszámú és bravúrosan elhelyezett (lsd. Pátzay Pál: Tízes huszárok emlékmű-ve) köztéri szobrai megelevenítik a – sok-szor elpusztított - város egész történelmét. Állítottak itt szobrot királyoknak, humanista tudósnak, huszároknak, várvédőknek és a hétköznapi embereknek is.

Itt található az 1930-as, 40-es évek bravúros magyar mesterének, Aba–Novák Vilmosnak három murális alkotása is. A Magyar-francia történelmi kapcsolatok című pannó 1937-ben a Párizsi Világkiállítás magyar pavilonjának ékessége volt. A nagy sikert aratott művet a zsűri Grand Prix-vel jutalmazta. Egy anekdota szerint a kiállításon szintén résztvevő Picasso a képet megpil-lantva elragadtatva kiáltott fel: „Ki ez a barbár zseni?” A mű ma a Csók Képtárban évente egyszer látható.

Az év tizenkét hónapjában izgalmas kortárs képzőművészeti tárlatok láthatók a Csók István Képtárban, a Szent István Király Múzeum Országzászló téri épüle-tében, a Pelikán Galériában vagy a Deák Képtárban.

A kortárs művészetek szempontjából kiemelt időszaknak tekinthető május utolsó tíz napja, amikor művész-zászlók díszítik a belvárost, és mindenütt (köz-tereken és intézményekben) a kortárs művészetek legfrissebb alkotásait láthatják vendégeink.▄ ÚJ MAGYAR KÉPTÁR NEW HUNGARIAN GALLERY NEUE UNGARISCHE BILDERGALERIE è Megyeház u. 17.º hétfő kivételével naponta 9–17 óráig; pünkösdkor is nyitva /

Opening hours from 9 am to 5 pm every day except Monday / täglich von 9.00 – 17.00 Uhr geöffnet, außer montags.

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebüh-ren: werden verlangt▄ CSÓK ISTVÁN KÉPTÁR

ISTVÁN CSÓK GALLERY BILDERGALERIE „CSÓK ISTVÁN KÉPTÁR”è Bartók Béla tér 1.º április 17 – október 2-ig hétfő: 13–18-ig, kedd-vasárnap:

10–18-ig; Aba-Novák Vilmos: Magyar- francia történelmi kapcsolatok c. pannója megtekinthető. Érdeklődni: +36 22 314 106 / 17 April – 2 October Monday: from 13 pm to 18 pm, Tuesday- Sunday: from 10 am to 18 pm; Vilmos Aba Novák’s painting presenting the Hungarian- French historical relations can be seen. Information: +36 22 314 106 / 17 April – 2 Oktober Montag: von 13–18, Dienstag- Sonntag: von 10–18; Vilmos Aba-Novák: Besichtigung des Panneaux mit dem Titel „Ungarisch- französische historische Verbindungen“: Information: +36 22 314 106

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebüh-ren: werden verlangt▄ VÁROSI KÉPTÁR – DEÁK GYŰJTEMÉNY

CITY GALLERY – DEÁK COLLECTION STÄDTISCHE BILDERGALERIE „VÁROSI

KÉPTÁR” – DEÁK-SAMMLUNGè Oskola u. 10.º április 1– október 31: kedd-vasárnap 10–18 óráig; november 1 - március 31: kedd-vasárnap 9–17 óráig,

hétfő szünnap. zárva: január 1-jén, Húsvét hétfőn, november 1-jén, december 24 – 31 között; más munkaszüneti és ünnepnapokon (Pünkösd, március 15., május 1., augusztus 20., október 23.) nyitva / Between 1 April and 31 October, from 10 am to 6 pm, from Tuesday to Sunday. Between 1 November and 31 March, from 9 am to 5 pm, from Tuesday to Sunday. Closed on Monday, Closed 1 January, Easter Monday, 1 November and between 24 and 31 December. Open on other bank holiday and feast days (Pentecost, 15 March, 1 May, 20 August, and 23 October) / 1. April – 31. Oktober: von Dienstag-Sonntag von 10.00 – 18.00 Uhr; 1. November – 31. März: von Dienstag-Sonntag von 9.00 – 17.00 Uhr Montags Ruhetag Geschlossen: am 1. Januar, Ostermontag, 1. November, zwischen 24-31 Dezember an anderen arbeitsfreien Tagen und Feiertagen (Pfingsten, 15. März, 1. Mai, 20. August, 23. Oktober) ist geöffnet

• Belépődíj: van / There is an entrance fee / Eintrittsgebüh-ren: werden verlangt▄ PELIKÁN GALÉRIA

PELICAN GALLERY PELIKÁN-GALERIEè Kossuth Lajos u. 15.º november 1 - március 31: keddtől péntekig 9–17 óráig,

szombaton 9–13 óráig; április 1–október 31: keddtől péntekig 10–18 óráig, szombaton 10–14 óráig / Between 1 November and 31 March: from Tuesday to Friday between 9 am and 5 pm, on Saturday from 9 to 1 pm; Between 1 April and 31 October: from Tuesday to Friday between 10 am to 6 pm, on Saturday from 10 am to 2 pm / 1. November – 31. März: von Dienstag-Freitag von 9.00 – 17.00 Uhr, samstags von 9.00 – 13.00 Uhr; 1. April – 31. Oktober: von Dienstag-Freitag von 10.00 – 18.00 Uhr, samstags von 10.00 – 14.00 Uhr

• A belépés díjtalan. / No entrance fee /Eintritt kostenlos.

www.deakgyujtemeny.hu • www.szikm.hu i

Page 7: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

www.szekesfehervar.hu 11

FEHÉRVÁRI HANGULAT

THE ATMOSPHERE OF FEHÉRVÁR ♦ FEHÉRVÁRER ATMOSPHÄRE

Városnézés kisvonattal: Áprilistól októberig naponta 10–17 óráig (az időjárás függvényében. Indulás az Országalmától | Menetjegy: 600 Ft/fő Sightseeing by train: Daily opening hours from April to October between 10 am and 5 pm (depending on the weather. Departure from the Orb | Fare: HUF 600/person Stadtbesichtigung mit Kleinbahn: Von April bis Oktober täglich zwischen 10:00 - 17:00 Uhr. (je nach Wetterbe-dingungen). Abfahrt am Reichsapfel. | Fahrkarte: 600,- HUF/Person • www.evergreenkft.hu

tell us about the passing of time. One can admire the Flower Clock with its flowery clock face from spring to autumn and its date that is replanted each day. Strolling away from the Main Street, one can gaze at the Clockwork placed in the magnificent Kossuth Courtyard. This work of art gives a historic perspective to the passing of time by presenting such historic figures of the past millennium as kings, queens, dukes and knights. The glockenspiel plays every second hour from 10 am.

There are other things to see outside the inner city. The Boating Lake is closer to the inner city, while the Mine Lake is situated in the green belt of the city. This latter is called the ’suicidal lake’ and it has got a wild setting. The Golden Bull Memorial erected on the city limits has a nice view of the surrounding area. The memorial stands at the place where the Golden Bull was supposedly proclaimed.

The most peculiar building of the city is the Bory Castle. It was the architect and sculptor Jenő Bory who created this 20 cen-tury romantic knight castle. The painter built the castle for 36 years based on his own plans until his death. This fascinating work of art is a memory of the love he felt towards his wife.

♦ Herrlich verzierte Barockkirchen, Ecker-ker, stimmungsvolle Wohnhäuser, impo-sante Gebäude im Stil des Klassizismus und emblematische Bauwerke bilden eine einzi-gartige Kulisse für Spaziergänge in Székes-fehérvár. Der Reichsapfel in der Mitte des Rathausplatzes zeugt vom Stolz der hiesigen Einwohner. Dieses Werk symbolisiert die historische Bedeutung der Stadt und laut

Bory-vár (Máriavölgy 54.; www.bory-var.hu): Nyitva tartás: naponta 9–17-ig, novemberben 16-ig. Téli szünet: november végétől március elejéig. | Képtár: szombat-vasárnap: 10–12-ig; 15–17-ig. | Belé-pődíj: van Bory Castle: Every day from 9 am to 5 pm until 16 November. Winter holiday: from the end of November until the front of March.| Art gallery: Saturday-Sunday: from 10 am to 12 am then from3 pm to 5 pm | Entrance fee required Burg „Bory”: Öffnungszeiten: Jeden Tag von 9–17 Uhr, bis 16 November. Winter Ferien: von Ende November bis Anfang März. | Bildergalerie: Samstag- Sonntag von 10–12 Uhr; von 15–17 Uhr. | Eintrittsgebühren: werden verlangt

seiner Inschrift wurde Fehérvár das Recht einer freien königlichen Stadt vom König Heiliger Stephan selbst verliehen.

Außer von den sehenswürdigen Bauwer-ken wird die Atmosphäre der Stadt noch von zahlreichen kleinen Details bestimmt. Über dem Eingang zum Rathausplatz werden die ankommenden Besucher von Mujkó, dem Clown, empfangen. Die in der Fußgängerzone ihren kleinen Wagen schiebende Marktfrau aus der Oberstadt – in Gestalt der Skulptur „Tante Kati” – ist Bestandteil des Alltags der Stadt, wobei ihre Nase von Glückssuchenden glänzend gerieben wird.

Ein Spaziergang in der Innenstadt liegt zwischen zwei – auch als symbolisch zu betrachtenden - Werken, welche über das Vergehen der Zeit erzählen. Das immer aus gerade aktuellen frischen Blumen gepflan-zte Ziffernblatt der Blumenuhr erfreut vom Frühjahr bis zum Herbst mit seinen wunderschönen Farben, wobei das Da-tum täglich neu gepflanzt wird. Abseits der Hauptstraße versetzt das im zauberhaften

Kossuth-Hof untergebrachte Uhrenspiel das Verstreichen der Zeit in historische Per-spektiven. Ab 10.00 Uhr vormittags erklingt aller zwei Stunden das Glockenspiel, wobei hintereinander historische Gestalten er-scheinen: Könige, Königinnen, Herzöge und Krieger – Figuren aus der tausendjährigen Geschichte der Stadt.

Auch außerhalb der Innenstadt befindliche attraktive Sehenswürdigkeiten inspirieren die Besucher zum Verweilen. Der nahe gelegene Bootsteich und der Baggersee im Grünbereich der Stadt, der berüchtigte „See der Selbstmörder”, fesselt die Liebhaber dieses wildromantischen Panoramas. Das an der vermeintlichen Stelle der Verkün-dung der Goldenen Bulle am Rande der Stadt aufgestellte Denkmal dient auch als Aussichtspunkt.

Als sonderlichstes Bauwerk der Stadt gilt die Burg „Bory”. Die romantische Rit-terburg des 20. Jahrhunderts ist das Werk des Architekten und Bildhauers Jenő Bory. Er baute die Burg anhand seiner eigenen Pläne ganz allein 36 Jahre lang bis zu seinem Tode zum Gedenken an die Liebe zu seiner Gattin, die als Malerin tätig war.

10 www.szekesfehervar.hu

FEHÉRVÁRI HANGULAT

THE ATMOSPHERE OF FEHÉRVÁR ♦ FEHÉRVÁRER ATMOSPHÄRE

♦ Gyönyörű, díszes barokk templomok, sarokerkélyes, hangulatos lakóházak, impozáns klasszicista stílusú épületek, és emblematikus alkotások nyújtanak egyedül-álló díszletet a székesfehérvári sétákhoz. A Városház tér közepén az Országalma az itt lakók büszkeségéről mesél. A város törté-nelmi jelentőségét szimbolizálja az alkotás, felirata szerint Fehérvár szabad királyi város jogállását maga Szent István király adomá-nyozta.

Az épített látványosságokon túl sok apró részlet adja meg a város hangulatát. A Vá-rosház tér bejárata felett Mujkó, a bohóc fogadja az érkezőt. A sétálóutcán kiskocsiját toló felsővárosi piacozó asszony, Kati néni szobra része a városi élet mindennapjai-nak, orrát fényesre csiszolják a szerencsét remélők.

A Belvárosi sétát két jelképesnek is te-kinthető alkotás határolja, melyek az idő múlásáról mesélnek. A Virágóra mindig változó, élő virágból kirakott számlapja tavasztól őszig gyönyörködtet színes szám-lapjával, és a naponta átültetett dátummal. A Fő utcáról letérve a varázslatos hangulatú

Kossuth udvarban elhelyezett Órajáték az idő múlását történelmi távlatokba helyezi. Délelőtt 10 órától kétóránként szólal meg a harangjáték, miközben sorra előtűnnek a történelmi alakok: királyok, királynék, hercegek és vitézek, a város ezer esztende-jének szereplői.

A Belvároson kívül is különleges látni-valók marasztalják a látogatót. Közelebb a Csónakázó tó, a kertvárosi övezetben a Bánya-tó, a hírhedt „öngyilkosok tava” ejti rabul a vadregényes látvány szerelmeseit. Kilátópontul is szolgál a város határában felállított Aranybulla emlékmű hagyomány szerinti kihirdetési helyén.

A város legkülönösebb építménye a Bory-vár. Ez a XX. századi romantikus lovagvár Bory Jenő építész és szobrász-művész alkotása. Saját tervei alapján egy-maga építette 36 éven át egészen haláláig, festőművész felesége iránt érzett szerel-mének emlékéül.

♦ Beautifully ornamented baroque chur-ches, attractive housing estates with corner balconies, imposing classicist buildings and emblematic works of art provide the unique decoration to the walk in Székesfehérvár. The Orb in the middle of City Hall Square tells about the pride of the locals. This work of art symbolises the historic importance of the city, for the inscription reads that it was King Saint Stephen himself who donated to the city the right to be a free royal city.

Besides architectural attractions, a great number of tiny details also contribute to the atmosphere of the city. The visitor is greeted by Mujkó the clown under the doorway that leads to the City Hall Square. The statue of Auntie Kati, the old lady from the upper

Órajáték, Óramúzeum: Időpont: naponta 10.00–18.00 óráig 2 óránként | Óramúzeum: elő-zetes bejelentkezés alapján látogatható | Belépődíj: nincs Glockenspiel, Clock Museum: Time: from 10 am to 6 pm, every second hour | No entrance fee | Clock Museum: Based on previous arrangement for groups. Uhrenspiel, Uhren-museum: Zeitpunkt: täglich von 10.00 – 18.00 Uhr aller 2 Stunden | Eintrittsgebühren: keine | Uhrenmuseum: Beziehungsweise für Gruppen nach vorheriger Anmeldung. • [email protected]

town who pushes her cart on the prome-nade to the market, is an integral part of the city life. Her nose is polished by those who hope their luck.

Our promenade in the city centre is marked by two symbolic works of art that

Page 8: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

www.szekesfehervar.hu 13

HAGYOMÁNYŐRZÉSPRESERVING OUR HERITAGE ♦ TRADITIONSBEWAHRUNG

♦ The inhabitants of Székesfehérvár stick to their historic and ethnographic traditi-ons. The knights wearing traditional cos-

tumes who appear regularly on the streets are a big attraction of the city. Multilingual guided tours are conducted by guides dressed in medieval costumes in the Ruin Garden and in the crypt of Saint Stephen Cathedral several times a year.

The village museum, situated not far from the inner city, is the place where our folk traditions are kept. The Palotaváros part of the city was rather like a village than a town with its artisans, tradesmen and pe-asants. The visitor can get acquainted with the way of life, tools and objects relating to the various guilds that one existed here: shoemaker, dressmaker, cobbler, boot ma-ker, furrier, tailor, harness maker etc. The artisans of Székesfehérvár keep regularly interactive shows of arts and crafts.

Serbian orthodox church: This delightful church adorned with frescoes depicting the lives of Christ and the Virgin Mary, patriarchs, apostles and saints is a sign of Serb identity in Székesfehérvár, which was built in 1771-1772. Based on previous arrangement for groups. Information: +36 30 507 4359

The building of King Saint Stephen Mu-seum situated in Országzászló Square hosts the permanent ethnographic exhibition called Object Creating Traditions. One can witness here the process of creation and usage of these objects of folk culture.

The visitor can get an insight into the living traditions of our folklore in the Dance House that hosts the Alba Regia Group. Everything can be found here from events to organized dance festivals such as the Ro-yal Days International Folk Dance Festival.

♦ Die Einwohner von Székesfehérvár hän-gen an ihren historischen Traditionen. Ein Farbtupfer im Stadtleben sind die Ritter,

♦ A székesfehérváriak ragaszkodnak tör-ténelmi és néprajzi hagyományaikhoz. A városi élet színfoltját jelentik a lovagok, akik időről időre megjelennek az utcákon korhű öltözetükben, hogy harcászati bemutatókkal szórakoztassák a látogatókat. Mások kegye-leti szertartásokkal őrzik az itt eltemetett ki-rályok emlékét.

A néphagyományok őrzésének színtere a Belvároshoz közeli Skanzen. Az iparosok, kereskedők és földművesek lakta Palotavá-ros egykor inkább falu, mintsem város képét mutatta. E városrész hagyományos foglalko-zási csoportjainak (tobak, varga, csizmadia, cipész, szíjgyártó, csapó, szűcs, szűrszabó) életmódja, a mesteremberek szerszámai és céhes emlékek kerültek itt bemutatásra.

A Skanzen ékessége a Szerb Ortodox Templom, amely mára a fehérvári rácok identitásának jelképévé vált. A gyönyörű templom, amelyet 1771-1772-ben épült, Krisztus és Szűz Mária életét, ősatyákat, apostolokat és szenteket ábrázoló freskó-kat őriz. Előzetes bejelentkezéssel látogat-ható. Érdeklődni: +36 30 507 4359

A Szent István Király Múzeum Ország-zászló téri épületében kapott helyet a Tárgyalkotó Hagyományok című állandó néprajzi kiállítás. Itt a népi műveltség tárgya-inak útját, sorsát kísérhetjük végig a készítés-től a felhasználásig.

A folklór élő hagyományaival találko-zunk a Táncházban, amely az Alba Regia Táncegyesületnek ad otthont. A néptánc világába nyerhetünk bepillantást a gyakori táncházak, rendezvények, és az augusztusi Királyi Napok Nemzetközi Néptáncfesztivál alkalmával

welche von Zeit zu Zeit in zeitgetreuer Kleidung in der Stadt erscheinen und mit ihren Kampfvorführungen die Besucher unterhalten. Andere wiederum bewahren in ihren Zeremonien das Andenken an die hier bestatteten Könige.

Ein Schauplatz für die Bewahrung dieser Traditionen ist der nahe gelegene Skansen. Die von Handwerkern, Händlern und Ackerbauern bewohnte sog. Palaststadt „Palotaváros” vermittelte einst eher den Eindruck eines Dorfes, anstatt den einer Stadt. Hier werden die Lebensweise der traditionellen Berufsgruppen dieses Stadt-teils (Lederer, Gerber, Schuster, Sattler, Tuchwalker, Kürschner, Mantelschneider), die Werkzeuge der Handwerkermeister so-wie Überlieferungen der Zünfte ausgestellt.

Serbische orthodoxe Kirche: Diese wun-derschöne Kirche mit ihren Freskendarstel-lungen über das Leben von Jesus Christus und der Jungfrau Maria, über die Urväter, die Apostel und Heiligen ist das Symbol für die Identität der Raizen aus Fehérvár, den wurde in 1771-72 gebaut. Beziehungsweise für Gruppen nach vorheriger Anmeldung. Information: +36 30 507 4359

Im Gebäude des König-Stephan-Museums am Platz „Országzászló tér” wurde die ständige Ausstellung mit dem Titel „Entwicklungstraditionen bei der Entstehung von Gebrauchsgegenständen” untergebracht. Hier kann man den Weg der volkskundlichen Gegenstände von der Anfertigung bis zu ihrer Verwendung verfolgen.

Mit den Traditionen der Folklore kann man sich im Tanzhaus bekannt machen, in welchem der Tanzverein „Alba Regia” ein Zuhause gefunden hat. Die hier häu-fig stattfindenden Tanzhausprogramme, Veranstaltungen sowie das Internationale Volkstanzfestival im August bieten einen Einblick in die Welt der Volkstänze.

12 www.szekesfehervar.hu

SZÍNHÁZ ♦ THEATRE ♦ THEATER

Kedves Látogató!

Szeretettel látjuk kényelmes, hangulatos, egyedülállóan szép színházunkban, a néző terén! A kávé forró, a sütemény omlós, a ki-szolgálás udvarias... És a darabok?

ÉVADSZÜNETBENNyári Színházi FesztiválZene, tánc, humor, látvány! Frissítő szellem-jégkockák langymelegben és rekkenő hőség-ben: az üdítő, vidám produkciók tartalmas, mégis könnyed kikapcsolódási lehetőséget kínálnak a klimatizált nézőtéren, vagy a csil-lagos égbolt alatt.

ÉVADBANTeátrumunk az életről mesélA műfaji sokszínűség jegyében válogatott darabok szerelmes, mókás vagy éppen ironikus történeteinek valósága a színház varázsával élve szórakoztat. Repertoárun-kon szerepelnek klasszikus művek éppúgy, mint a kísérleti színházi műhelyben született merész produkciók. Bensőséges hangulatú kamara-játszóhe-lyeinken, a Pelikán Teremben és a Stúdió Színpadon a színészektől karnyújtásnyira foglalhat helyet. Csöppenjen a történet közepébe!

Szeretettel várjuk 3 játszóhelyen, a bel-város szívében! Élménydús színházi estéket kívánunk!

Szervezési és Jegyiroda / Ticket Office Organisations- und Kartenbüro:8000 Székesfehérvár, Fő u. 8. • +36 22 327 056, +36 22 503 486 • [email protected]

i

▄ NAGYSZÍNHÁZ ÉS STÚDIÓ SZÍNPAD NAGYSZÍNHÁZ AND STUDIO STAGE GROSSES THEATER UND STUDIOBÜHNEè Fő u. 8.

▄ PELIKÁN TEREM / PELICAN THEATRE / PELIKÁN-SAAL

è Kossuth u. 15.

Dear Guest,

You are welcome to be our spectator in our comfortable, splendid theatre with a unique atmosphere. Our polite waiters will serve you with steaming coffee and delicious cake…and do not forget about our plays.

IN THE SEASON BREAKCultural cocktail served cold – Summer Theatre FestivalWe offer you music, dance, humour, spec-tacle. Whether the heat is on or not, you will enjoy our refreshing theatrical ’ice cubes’ that will be a spectator-friendly, meaningful and funny form of entertainment.

DURING THE SEASONOur theatre tells a real-life storyTaking the sophisticated genres into account, the selected plays that range from romance to ironic and funny performances aim at entertaining the audience together with the magic of the theatre. Our repertoire includes classical oeuvres as well as ambitious plays created in our experimental workshop. You can be part of our performance by visi-ting Pelican Theatre Room and Studio Stage where the actors are at your fingertips. Be in the middle of the story. You are more than welcome to our 3 perfor-mance sites in the heart of Székesfehérvár. We wish you enjoyable theatrical nights.

We accept credit card, holiday cheque and cultural vouchers as well.

Werte Besucher!

Wir erwarten Sie recht herzlich im Zuschau-erraum unseres bequemen und schönen Theaters. Der Kaffee ist heiß, der Kuchen mürbe und die Bedienung höflich... Und die Theaterstücke?

IN DER SAISONPAUSEKulturcocktail, gut gekühlt – Sommerli-ches TheaterfestivalMusik, Tanz, Humor, Sehenswürdigkeiten! Erfrischende geistige Eiswürfel an lauen Abenden und bei drückender Hitze: die erfrischenden Produktionen bieten inhalts-reiche und trotzdem erholsame Entspan-nungsmöglichkeiten.

WÄHREND DER SAISONUnser Theater erzählt aus dem LebenDie Realität der Liebesgeschichten, der lus-tigen oder auch ironischen Handlungen der im Zeichen der Vielfalt dieser Kunstgattung ausgewählten Stücke unterhalten mit dem Zauber des Theaters. In unserem Reper-toire sind klassische Werke ebenso vert-reten, als auch gewagte Produktionen aus dem Versuchsatelier des Theaters.In unseren Kammerspielen – im „Pelikán”-Saal und auf der Studiobühne - sitzen Sie nur eine Armlänge von den Schauspielern entfernt, in der Mitte des Geschehens!

Wir erwarten Sie an 3 Veranstaltungsorten im Herzen der Innenstadt! Wir wünschen Ihnen erlebnisreiche Theaterabende!

Bezahlung auch mit Bankkarten, Urlaubs-schecks und mit Kulturgutscheinen möglich!

Page 9: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

ter auch die bisher einzige Olympiasiegerin unserer Stadt, Zsuzsa Vörös.

Die Basketballmannschaft des Alba Regia SC erntet unter dem Namen „Albacomp” in- und ausländische Erfolge, ebenso auch die Handballerinnen des Teams „Alcoa FKC Right Phone”.

In den vergangenen Jahren entwickelte sich die Sektion Eishockey zu einem erfolgreichen Sportzweig. Nach zwölf ungarischen Meisterschaftstiteln und zwei Interliga-Erfolg spielt die Mannschaft „Sapa Fehérvár AV 19” seit drei Jahren in der österreichischen Eishockeyliga (EBEL) und die „Fehérvárer Teufel“ bescherten der Eishockeybranche zahlreiche Spieler von Europaklasse. So zum Beispiel den im Jahre 2009 eines plötzlichen tragischen Todes verstorbenen Gábor Ocskay jun. oder auch Krisztián Palkovics. Der Dress von Ocskay und der Schläger von Palkovics wurden in der Hall of Fame in Toronto ausgestellt.

www.szekesfehervar.hu 15

SPORTVÁROS ♦ SPORT CITY ♦ SPORTSTADT

♦ Székesfehérvár a második világháborút követően az ország egyik legjelentősebb sportvárosává vált.

A labdarúgás több mint százéves városi múltjából a Videoton FC emelkedik ki. A „Vidi” az 1984-85-ös idényben bejutott az UEFA Kupa döntőjébe, ahol negyvenezer fe-hérvári szurkoló előtt a Real Madriddal vívott emlékezetes csatát. 2011-ben a csapat meg-szerezte első magyar bajnoki címét.

Európa, sőt talán a világ legeredményesebb öttusa szakosztálya az Alba Volán-Bericap SC, amely világ-, és Európa-bajnokokat adott az országnak, köztük városunk eddigi egyetlen olimpiai bajnokát, Vörös Zsuzsát.

Az Alba Regia SC kosárlabdacsapata Alba-comp néven aratja hazai és nemzetközi sik-ereit, csakúgy, mint a Alcoa FKC Right Phone női kézilabdázói.

Az elmút években a jégkorong vált a város sikersportágává. Sapa Fehérvár AV 19néven tizenkettő magyar bajnoki cím és kettő Interliga diadal után három éve az osz-trák jégkorong ligában (EBEL) vitézkednek a Fehérvári Ördögök, akik számos Európa-klasszis játékost adtak a jégkorongnak. Elég csak megemlítenünk a 2009-ben tragikus hirtelenséggel elhunyt ifjabb Ocskay Gábor, valamint Palkovics Krisztián nevét. Előbbinek a mezét, utóbbinak, pedig az ütőjét állították ki a torontói Hírességek Csarnokában, a Hall of Fame-ben.

♦ Following the Second World War Székes-fehérvár became one of the most important sport cities of Hungary.

Videoton FC emerged from the more than one hundred-year-old football history of the town. ’Vidi’ ,as the club is called by supporters, reached the final of the UEFA Cup. The final was a memorable game where the club played against Real Madrid in front of forty thousand Fehérvár fans. The

team won the first Hungarian championship in 2011.

Alba Volán-Bericap SC is the most suc-cessful pentathlon club of Europe, or even of the world giving numerous world and Euro-pean champions to Hungary, among others Zsuzsa Vörös, the only Olympic champion of the city of Székesfehérvár.

The basketball team of Alba Regia SC play under the name Albacomp and are success-ful, together with our handball team Alcoa FKC Right Phone, on national and interna-tional arena.

Ice hockey has become one of the most successful sports of the city in recent years. Sapa Fehérvár AV 19 have won twelve league titles, five Cups of Hungary and two Inter League trophy. The ‘Devils of Fehérvár’ have been playing in the Austrian hockey league (EBEL). The club have trained numerous ice hockey players of European standard, Gábor Ocskay jr. who tragically died in 2009 and Krisztián Palkovics are just a few of them. Proof of this is that the shirt of the former and the stick of the latter are kept in the Hall of Fame in Toronto.

♦ Székesfehérvár entwickelte sich nach dem Zweiten Weltkrieg zu einer der bedeutend-sten Sportstädte des Landes.

Aus der mehr als einhundertjährigen Fußballvergangenheit der Stadt hebt sich der Fußballklub „Videoton FC” hervor. Der „Vidi” gelangte 1984-85 in die letzte Runde des UEFA-Cups, wo er vor vierzigtausend Fußballfans gegen Real Madrid einen denk-würdigen Kampf ausgetragen hatte. Im Jahre 2011 hat die Mannschaft den ersten ungar-ischen Titelgewinn gewonnen.

Die europaweit - vielleicht sogar weltweit - erfolgreichste Fachsektion für Fünfkampf ist der „Alba Volán-Bericap SC”, welcher Ungarn Welt- und Europameister bescherte, darun-

• A szálloda a történelmi belváros szélén található, 300 m-re a barokk fôutcától. • Szobák: 96 légkondicionált szoba, szeparált fürdôszoba és toalett, színes TV nemzetközi és fizetôs csatornákkal, telefon, minibár, szélessávú vezetékes és vezeték nélküli internet-hozzáférés. • Étterem, bár: A Cafe Alba étterem nemzetközi és magyaros ételkínálattal, salátabárral, Lobby bár koktélokkal, frissítô italokkal várja vendégeinket. • Konferenciatermek: 5 légkondicionált terem, melybôl 3 összenyitható; a termek teljes befog-adóképessége 200 fô. Technikai felszereltség: videoprojektor, vetítôvászon, írásvetítô, flipchart, TV, DVD, videokészülék,hangosítás. • Sport és pihenés: Fitness központ, Szauna.

• The hotel is situated on the edge of the historical old city, 300 meters from the medieval town centre. • Accommodation: 96 air-conditioned rooms, separated bathroom and toilet, LCD TV with satellite and pay TV channels, high-speed internet connection, Wifi. • Restaurant und Bar: Cafe Alba Restaurant offers a wide range of Hungarian and international specialties, Salad bar, Lobby bar with cocktails, drinks, fresh cakes and fruit salad. • Conference room: 5 air-conditioned meeting rooms for max. 200 persons. Other information: three meeting rooms are separated with movable walls, so their capacity can be adjusted according to function needs. Technical equipment: flip chart, overhead projector, video and LCD projector, TV, video, DVD, screen, phone, telephone line in each room, high-speed internet connection. • Sports and other services: fitness room, sauna, steam bath.

• Das Hotel befindet sich am Rande der historischen Innenstadt in nur 300 m Entfernung von der Hauptstraße im Barockstil. • Zimmer: 96 klimatisierte Zimmer mit separatem Bad und WC, Farbfernseher mit internationalen und mit gebührenpflichtigen TV-Sendern, Telefon, Minibar, ADSL und WiFi Internetzugang. • Restaurant und Bar: Das Restaurant „Cafe Alba” erwartet seine Gäste mit einem ungarischen und internationalen Speiseangebot, mit einer Salatbar sowie mit einer Lobbybar mit Cocktails und Erfrischungsgetränken im Angebot. • Konferenzräume: 5 klimatisierte Räume, wobei drei davon miteinander verbunden werden können; die Gesamtkapazität der Räume bietet Platz für 200 Personen. Technische Ausstattung: Videoprojektor, Leinwand, Schriftprojektor, Flipchart, TV, DVD, Videogerät, Lautsprecheranlage.• Sport und Entspannung: Fitnesscenter und Sauna.

H-8000 Székesfehérvár, Ady Endre u. 19-21.+36 22 534 300 | +36 22 534 [email protected]• www.novotel.com

NOVOTEL SZÉKESFEHÉRVÁR

Page 10: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

concerts, mumbo-jumbo theatre, karaoke and almost traditional ’Székesfehérvár has talent’ competitions. The programme comprises almost all musical styles. .................................................................Von kleineren lokalen Bands über die Creme de la Creme der ungarischen Musikwelt bis hin zu Weltstars sind auf der Veranstaltung der Festivalsaison für Unterhaltungsmusik – auf den Musiktagen von Székesfehérvár „Fehérvári Zenei Napok” [FEZEN] – alle vertreten. Drei Tage, die nur der Musik gehören! Konzerte, Tratschtheater, Karaoke und auch der bereits als Tradition geltende Talentwettbewerb sind auf der Palette vorzufinden. Vom Programm werden nahezu sämtliche Musikrichtungen aufgenommen.▄ TŰZZEL-VASSAL FESZTIVÁL FIRE AND IRON FESTIVAL FEUER UND EISEN FESTIVAL IM június / JuneLátott már kovácsot vasat nyújtani, birkát kör-mölni avagy lovat patkolni? Készített már bo-dzasípot, öntött már ólomkatonát? Ha még nem, akkor itt a remek alkalom! Látogasson el a székesfehérvári Rác utcai Skanzenbe, ahol az ország legkiemelkedőbb magyar mestere-ivel találkozhatnak mindazok, akik valami em-lékezeteset szeretnének látni és kipróbálni. .................................................................Have you ever seen a smith iron hamme-ring, cutting the sheep’s fingernail or shoeing a horse? Have you ever prepared an elder-berry whistle or cast tin soldier? If not, the opportunity is here! If you would like to see and try something memorable visit the Ser-bian old village at Rác Street in Székesfehér-vár, where you can meet the country’s most outstanding Hungarian craftsmen..................................................................Haben Sie schon ein Schmied den Eisen zu walzen, den Nagen des Schafes zu schnei-den oder das Pferd zu beschlagen gesehen? Haben Sie Holunderpfeife schon gemacht?

Legende beleben. Wenn Sie in der Vergan-genheit tropfen möchten, wenn Sie Darstel-ler in einem sehenswerten Umzug wären und wenn Sie auf die Ereignisse der Illustrierte Chronik gespannt sind, dann Ihr Platz ist in Székesfehérvár!▄ KIRÁLYI NAPOK – NEMZETKÖZI NÉP-

TÁNCFESZTIVÁL / ROYAL DAYS – INTER-NATIONAL FOLK DANCE FESTIVAL / KÖNIGLICHE TAGE – INTERNATIONALES VOLKSTANZFESTIVAL

Augusztus / AugustEgy teljes hét a hagyomány jegyében! A Föld különböző szegleteiből érkező táncosokkal találkozhatunk egy időben, egy helyen. Szabadtéri előadások, zenekari bemutatók, utcazene, folkestek, gasztronómiai bemuta-tók, gyermekprogramok, táncfilm-vetítések várják az idelátogatókat. .................................................................One full week of tradition! We can meet dancers coming from all parts of the world in one place and at one time. The visitors can see open air performances, classical and street music, folk evenings, gastronomic events, programmes for children and dance film showings..................................................................Hier trifft man Tänzer aus vielen Gegenden der Erde. Es finden Freilichtveranstaltun-gen, Vorstellungen von Musikgruppen, gastronomische Präsentationen, Kinderp-rogramme und Tanzfilmvorführungen statt. ▄ FEHÉRVÁRI VIGASSÁGOK ÉS LECSÓFESZTIVÁL / CHEERFULNESS OF

SZÉKESFEHÉRVÁR AND RATATOUILLE FESTIVAL / LUSTBARKEITEN UND LET-SCHOFESTIVAL IN SZÉKESFEHÉRVÁR

Szeptember / SeptemberIgazi vásári forgatag a Belvárosban! Szep-temberben a Fő utcán népi iparművészek vására várja az egész családot a már ha-gyományosnak számító Fehérvári Vigassá-

www.szekesfehervar.hu 17

RENDEZVÉNYEK ♦ EVENTS ♦ VERANSTALTUNGEN

gokon. Mindezt a Lecsófesztivál teszi még hangulatosabbá. Több száz bográcsban készül a lecsó, mindenkinek jut a kósto-lóból! .................................................................One can find a bustling market in the city centre during this festival. The Cheerfulness of Székesfehérvár provides programmes for the whole family with the long row of arti-san stands on the Main Street. The Ratato-uille Festival also enhances the atmosphere. Everyone can taste Ratatouille that is made in a few hundred kettles..................................................................Marktgetümmel in der Innenstadt! Im Septem-ber finden die traditionellen „Lustbarkei-ten in Székesfehérvár” statt. Die Stimmung wird vom Letschofestival erhöht, denn in mehreren Hundert Kesseln wird Letscho zubereitet! ▄ ADVENTI SOKADALOM ADVENT CROWD ADVENTSGETÜMMEL November–December / DezemberA karácsonyi készülődés alatt a belvárosban ünnepi kézműves- és ajándékvásár várja a látogatókat. Szabadban sütött hagyományos ételek, és a forralt bor a hangulatról gondos-kodik, a gyerekfoglalkozások, kamarakoncer-tek, és kiállítások pedig a lelki töltekezésről..................................................................The visitors are greeted in the city centre by artisan and souvenir stands during the Christmas preparation. Traditional foods made in open air and hot wine provide a good at-mosphere, while programmes for children, chamber concerts and exhibitions aim at our spiritual well-being. .................................................................In der Vorweihnachtszeit gibt es in der Innen-stadt einen Geschenkartikelmarkt. Traditionel-le Bratgerichte und Glühwein sorgen für gute Stimmung und Beschäftigungen für Kin-der, Kammerkonzerte sowie Ausstellungen sorgen für geistige Nahrung.

16 www.szekesfehervar.hu

▄ KORTÁRS MŰVÉSZETI FESZTIVÁL CONTEMPORARY ART FESTIVAL FESTIVAL ZEITGENÖSSISCHER KÜNSTLER Május / MayZászlódíszben a város! A Kortárs Fesztivál elhagyhatatlan eleme a helyi képzőművé-szek munkáiból rendezett zászló kiállítás, amellyel kezdetét veszi a tavasztól év végéig tartó változatos rendezvények sora. Modern, új szemléletű kiállítások, performanszok, színházi és irodalmi produkciók, és számos underground és jazz koncert szórakoztatja az érdeklődőket. .................................................................The city is decorated with flags! The indis-pensable feature of the Contemporary Art Festival is the flag exhibition of local artists that mark the beginning of a series of vari-ous events lasting from spring to the end of the year. One can see modern, progressive exhibitions, performances, theatrical and literary productions as well as a good deal of concerts. .................................................................Fahnen schmücken die Stadt! Ein unerlässli-ches Element des Festivals Zeitgenössischer

RENDEZVÉNYEK ♦ EVENTS ♦ VERANSTALTUNGEN

Künstler ist die eröffnende Fahnenausstellung der lokalen bildenden Künstler. Eine Reihe moderner Ausstellungen, Theater- und Lite-raturprogramme sowie zahlreiche Konzerte unterhalten die Interessenten.▄ HARMONIA ALBENSIS Július / JulySzékesfehérvár híres barokk templomai-ban felcsendülnek a komolyzene legszebb darabjai. A gyönyörű királyi város muzeális értékekkel teli templomai páratlan akusztikai élményt nyújtanak. A fellépők között olyan neves művészek szerepelnek évről – évre, mint Miklósa Erika. .................................................................The most beautiful pieces of classical music are played in the famous baroque churches of Székesfehérvár. These nicely ornamented churches of the royal city provide an un-paralleled acoustic experience. Among the performing artists there are such artists as Erika Miklósa..................................................................In den Barockkirchen der Stadt erklingen die schönsten Stücke klassischer Musik und bie-ten ein unvergleichliches akustisches Erleb-nis. Von Jahr zu Jahr sind namhafte Künstler vertreten, wie zum Beispiel Erika Miklósa.▄ FEZEN Augusztus / AugustA kisebb helyi bandáktól kezdve a magyar zenevilág krémjén át, egészen a világsztáro-kig mindenki megtalálható a Fehérvári Zenei Napokon. Három nap, ami csak a zenéé! Koncertek, dumaszínház, karaoke és a már hagyománynak számító tehetségkutató egy-aránt fellelhető a palettán. A program szinte minden zenei stílust felölel..................................................................In the Fehérvár Music Days one can find anything from small local bands and famous Hungarian performers to world stars. Three days dedicated exclusively to music! There are

Haben Sie Zinnsoldat schon gegossen? Wenn noch nicht, hier ist der tolle Anlass! Wenn Sie etwas Unvergessliches sehen und probieren zu möchten, visitieren Sie das Freilichtmuse-um in Rác Strasse in Székesfehérvár, wo Sie mit den vorzüglichsten ungarischen Meistern des Landes treffen können.▄ TÖRTÉNELMI KAVALKÁD / HISTORICAL

CAVALCADE / HISTORISCHE KAVALKADE augusztus hétvégéin / weekends of

August / Wochenende von AugustAugusztus hétvégéin megelevenedik a tör-ténelmi múlt, életre kelnek a legendák. Ha szeretne belecsöppeni a múltba, ha szeretne egy látványos felvonulás szereplője lenni, ha a Képes Krónika eseményeire kíváncsi –akkor Székesfehérváron a helye!.................................................................At the weekends of August history comes alive and the legends come to life. If you wo-uld like to drop into the past, take part in a spectacular parade and if you are the events of the Illustrated Chronicle – than Székesfe-hérvár is the place! .................................................................An den Wochenenden von August kehren die historischen Vergangenheit zurück, die

Page 11: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

Restaurant betrieben. ▄ VÉRTES – BAKANCSOT FEL!Túránk közben Csákváron, a Dunántúli fa-zekasság egykori központján, és Vérteskoz-ma bűbájos falucskáján túl megcsodálhatjuk a Csókakői vár romjait is. Mára a község a falusi turizmus egyik kedvelt központjává vált, amelynek vonzerejét a táj szépsége, a vendégszerető lakosság, a tüzes csókai bor adja. A falut érinti az országos kék-túra útvonala is. ... .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. . .. ..▄ VÉRTES – PUT ON YOUR BOOTSOn our tour we can admire Csákvár, the one-time centre of trans-danubian pot-tery, the attractive village of Vérteskozma and the ruins of Csókakő castle. The settlement has become by now the centre of rural tourism because of its wonderful scenery, hospitable locals and excellent wine. The itinerary of the national blue tour leads the hiker to Csókakő as well. . .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. . .. ..▄ VÉRTES-GEBIRGE – WANDERSTIEFEL

ZUSCHNÜREN!Auf den Wandertouren kann man den

AJÁNLATOK A KÖRNYÉKREOFFERS OF THE SURROUNDINGS ♦ ANGEBOTE IN DER UMGEBUNG

Festetics Castle in Dég, the Nádasdy Castle in Nádasladány and the Habsburg Castle in Alcsútdoboz) can be visited from Szék-esfehérvár. The Károlyi Castle in Fehér-várcsurgó has been redecorated by the descendants of the family. Visitors can get an insight into the life of castle dwellers by visiting the exhibition, hotel, restaurant and regular performances...... . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. ..▄ SCHLÖSSER UND LANDSITZE – DAS LEBEN IM SCHLOSSVon Székesfehérvár aus können die jahr-hundertealten Gemäuer von über 30 Gebäuden besichtigt werden, wie zum Beispiel Schloss Esterházy in Csákvár, Schloss Festetics in Dég, Schloss Ná-dasdy in Nádasdladány oder auch die Überreste des Habsburg-Schlosses in Alcsútdoboz. Das Schloss Károlyi in Fe-hérvárcsurgó wurde von den Nachkom-men der Familie renoviert, eine Ausstel-lung eingerichtet, es wird ein Hotel und

Ort Csákvár, das Dörfchen Vérteskozma und die Ruinen der Burg „Csókakő” be-sichtigen. Heute gilt dieser Ort als eines der beliebtesten Zentren des Dorftouris-mus, dessen Anziehungskraft auch auf die gastfreundliche Bevölkerung und auf den feurigen Wein zurückzuführen ist.

▄ GORSIUM - TAPINTHATÓ MÚLTA római kori Alsó Pannonia provincia tartománygyűlésének és császárkultuszá-nak központja ma romjainak mediterrán hangulatával és az antik világot idéző prog-ramjaival repít minket a múltba. A feltárt városfalak, kapuk, oszlopsorral díszített ut-cák, templomok, és középületek elképzelt korabeli pompájának csak a fantázia szab határokat.................................................... ▄ GORSIUM – PERCEIVABLE PASTThe centre of provincial assembly and emperor cult of Lower Pannonia was here in the Roman times. The ancient ruins of the town take us back in time with their Mediterranean atmosphere, gladiator fights and programs that evoke antiquity. The visitor can easily imagine the pomp and splendour of this ancient city by seeing the excavated city walls, ga-tes, columns, streets, churches and public buildings. ... .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. . .. ..▄ GORSIUM – GREIFBARE

VERGANGENHEITDas Zentrum der Provinziallandtage und des Kaiserkults der Römerzeit in der Pro-vinz „Unteres Pannonien” versetzt seine heutigen Besucher auch mit Veranstaltun-gen – wie zum Beispiel Gladiatorenkämpfe – in die Vergangenheit. Der vermeintlichen Pracht der ausgegrabenen Stadtmauern, Stadttore, Säulen, Tempel und öffentli-chen Gebäude werden nur durch unsere Fantasie Grenzen gesetzt.

www.szekesfehervar.hu 19

Károlyi-kastély (www.karolyi.org.hu): október 1 – április 30: 10–17 óráig naponta; május 1 – szeptember 30: 10–18 óráig Károlyi Castle:Opning hours: 1 October–30 April: every day from 10 am to 5 pm; I May–30 September: from 10 am to 6 pm Károlyi-Schloss: Öffnungszeiten: 1 Oktober–30 April: täglich von 10.00 bis 17.00 Uhr; I Mai–30 Sep-tember: von 10.00 bis 18.00 Uhr

Túraútvonalak: Fejér Megyei Természetbarát Szövetség Hiking itineraries: The Fejér County Association of Nature Enthusiasts Tourenrou-ten: Verein der Naturfreunde des Komitats Fejérwww.fejer-tura.hu

▄ VELENCEI-SEE – DER SEE DES SONNENLICHTS

Die flachen Badestrände am Südufer bie-ten Kindern sichere Bademöglichkeiten. Naturfreunde können in der Vogelwarte bei Dinnyés die geschützte Vogelwelt des Sees beobachten. Aktive Erholung bieten Bootsfahrten, Surfen, Minigolf-, Wasser-ski- und Wakeboardanlagen.

▄ VELENCEI-HEGYSÉG- TÚRA ÉS TÖRTÉNELEMA Velencei-hegység erdeiben forrásokat, és érdekes formájú vulkáni eredetű gránit sziklákat 53 km-nyi túraútvonal köti össze. Nadapon a geodéziai mérések alappontja-ként ismert szintezési ősjegyet, Pákozdon az arborétumot érdemes útba ejteni. Mellette látható a Katonai Emlékpark az 1848-as sza-badságharc győztes pákozdi csatáját idéző emlékműve és a katonai múzeum. ...... .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. ..▄ VELENCEI MOUNTAINS- HIKING AND HISTORYSuch natural beauties as the springs and the splendidly shaped volcanic granite rocks of the region are connected by a 53-Kilometer trekking path. The ancient sign known as the base point of geodesic me-asuring in Nadap, while the arboretum in Pákozd are worth visiting. The Military Me-morial Park commemorates the victorious Battle of Pákozd in the Revolution of 1848. There is an interactive military exhibition and a trench besides the memorial place and museum that provide unforgettable memories to the visitor. ..... . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. ..▄ VELENCEI-GEBIRGE – WANDERTOUREN

UND GESCHICHTEDie Quellen und vulkanischen Granitfel-sen im Velencei-Gebirge verbindet ein 53 km langer Wanderweg. Es lohnt sich, den Botanischen Garten in Pákozd zu besuchen.

In der Nähe befindet sich auch der „Militä-rische Gedenkpark” mit dem Museum und dem Denkmal der 1848-er Siegesschlacht bei Pákozd.

▄ KASTÉLY ÉS KÚRIA - ÉLET A KASTÉLYBANSzékesfehérvárról kiindulva, csillagtúrasze-rűen megcsodálhatóak több mint 30 épület évszázados falai, köztük a csákvári Ester-házy-kastély, a nádasdladányi Nádasdy-kas-tély, vagy akár az alcsútdobozi Habsburg-kastély maradványai is. A fehérvárcsurgói Károlyi-kastélyt a család leszármazottai fel-újították, benne kiállítást, szállodát, éttermet üzemeltetnek, és rendszeres bemutatókon ismertetik meg a látogatókat az egykori kas-télybeli élettel. . .. .. . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. ..▄ CASTLE AND MANSION - LIFE IN THE CASTLEThe remains of more than 30 buildings (e.g. the Esterhazy Castle in Csákvár, the

▄ VELENCEI-TÓ – A NAPFÉNY TAVAA déli part fövenyes, sekély vizű strandjai a kisgyermekek számára is biztonságos stran-dolási lehetőséget kínálnak. A természet kedvelői a dinnyési Madárvártán figyelhetik meg a tó különlegesen gazdag és védett madárvilágát. Az aktív pihenésre vágyókat többek között hajózás, szörf, minigolf, vízi-sí-, és wakeboard pálya várja...... . .. .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. . .. .. .. . .. . .. ..▄ LAKE VELENCEI – SUNSHINE LAKEThe sandy beaches and shallow water of the southern shore provide excellent bathing opportunities for children. Nature enthusiasts can get acquainted with the rich and protected birds of the lake in the bird watch of Dinnyés. Those who like a more active form of tourism can go boating, surfing, waterskiing or wake-boarding as well as play mini golf.

AJÁNLATOK A KÖRNYÉKREOFFERS OF THE SURROUNDINGS ♦ ANGEBOTE IN DER UMGEBUNG

Katonai Emlékpark Pákozd (KEMPP) (www.kempp.hu): Nyitva tartás: március 8 – április 22-ig, 10.00–16.00 óráig, hétfő: szünnap; április 23 – június 10.:09.00 –18.00 óráig, hétfőn is nyitvajúnius 11 – augusztus 21.:09.00–19.00 óráig, hétfőn is nyitva; augusztus 22 – november 1.:10.00–18.00 óráig, hétfő: szünnap Military Memorial Park Pákozd (KEMPP): Opening hours: March 8 – April 22.: 10.00–16.00, except Monday; April 23 – June 10.: 09.00–18.00; June 11 – August 21.:09.00–19.00; August 22 – November 01.:10.00–18.00, except Monday Militärischer Gedenkpark in Pákozd (KEMPP): Öffnungszeiten: 8. März – 22. April: 10.00–16.00 Uhr, ausser montags; 23. April – 10. Juni: 09.00–18.00 Uhr; 11. Juni – 21. August: 09.00–19.00 Uhr; 22. August – 1. November: 10.00–18.00 Uhr, ausser montags

Velencei-tavi hajózás (www.velenceitohajozas.hu): Szezon: május 1-október 18. Lake Velencei boat trips: Boating season: between 1 May and 18 Octo-ber Schiff fahren auf dem Velencei-See: Saison:1. Mai – 18. Oktober

18 www.szekesfehervar.hu

Page 12: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

Felelős kiadó: Székesfehérvári Turisztikai Közhasznú Nonprofit Korlátolt Felelősségű Társaság Publisher in charge: Székesfehérvár Tourism Public Utility Non-profit Ltd. Verantwortlicher Verleger: Gemeinnützige Non-Profit-Gesellschaft für Tourismus in Székesfehérvár mit beschränkter Haftung

Városképek / Photography / Foto: Kiss László, Őri Tóth István, Szabó Márta Rendezvény fotók: Bácskai Gergely, Borbély Béla, Bödő Viktória, Csekéné Jassó Erzsébet, Garami Richárd, Ollerinyi Tamás Tervezte/ Graphic designer / Grafikplaner: Papírforma Nyomda / Press / Druck: Polu Press Nyomda

Székesfehérvár, Városház tér, Hiemer-házTelefon: +36 22 537-261

Fax: +36 22 340-330E-mail: [email protected]

www.szekesfehervar.hu

Nyitva tartás:Szeptember 15.–május 15.:

Hétköznap: 9–17 óráig, Szombat–vasárnap: zárva

Május 15.–szeptember 15.: Hétköznap: 9–18 óráig, Szombat: 9–16 óráig, Vasárnap: 9 –14 óráig

20 www.szekesfehervar.hu

Székesfehérvár, City Hall Square, Hiemer HouseTelephone: +36 22 537-261

Fax: +36 22 340-330E-mail: [email protected]

www.szekesfehervar.hu

Opening hours:From 15 September to 15 May

During the week from 9 am to 5 pm Closed on Saturday and Sunday

From 15 May to 15 SeptemberDuring the week from 9 am to 6 pm

Saturday from 9 am to 4 pmSunday from 9 am to 2 pm

Székesfehérvár, Városháza Platz, Hiemer-HausTelefon: +36 22 537-261

Fax: +36 22 340-330E-mail: [email protected]

www.szekesfehervar.hu

Öffnungszeiten:15. September – 15. Mai

Wochentags: von 9.00 – 17.00 Uhr Sonnabend – Sonntag: geschlossen

15. Mai – 15. SeptemberWochentags: von 9.00 – 18.00 Uhr Sonnabend: von 9.00 – 16.00 Uhr

Sonntag: von 9.00 – 14.00 Uhr

Tourinform Székesfehérvár

8000 Székesfehérvár, Oskola u. 2–4. Tel.: +36 22 537-261 • Fax: +36 22 340-330

The project was realised through the assistance of the European Union, with the co-financing of the European Regional Development Fund

Page 13: Adventures in the Kalandozás a királyok Bummel durch City ...± kiadvány.pdf · and burial place of the Hungarian kings. Lay back and enjoy the pomp of the royal wedding ceremonies,

SzékesfehérvárBelváros Inner town Innenstadt