advances in the treatment of lymphoma - patient...
TRANSCRIPT
Advances in the Treatment of Lymphoma Recorded on: October 4, 2012
Luis Fayad, M.D.
Clinical Medical Director, Department of Lymphoma/Myeloma, Division of Cancer Medicine
MD Anderson Cancer Center
Please remember the opinions expressed on Patient Power are not necessarily the views of MD Anderson Cancer Center, its medical staff or Patient Power. Our discussions are not a substitute for seeking medical advice or care from your own doctor. That’s how you’ll get care that’s most appropriate for you.
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
Está usted escuchando Patient Power
en español, presentado por el Centro
de Cáncer MD Anderson de la
Universidad de Texas: haciendo
historia del cáncer.
Narradora
You are listening to Patient Power in
English, presented by the University
of Texas MD Anderson Cancer
Center: Making cancer history.
Si está buscando la última información
de mayor actualidad sobre el cáncer
para usted o un ser querido, ha venido
al lugar correcto. Bienvenido a Patient
Power, que representa el punto de
vista del paciente y que lo conecta con
los expertos y la exploración de los
pacientes del respetado Centro de
Cáncer MD Anderson.
Narrador If you are looking for the latest
information about cancer for you or
a loved one, you have come to the
right place. Welcome to Patient
Power, which represents the
patient’s point of view, connects you
with the experts and the
examination of patients of the
respected MD Anderson Cancer
Center.
2 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
¿Pueden los pacientes en México o en
Latinoamérica recibir atención en un
centro especializado de la categoría de
MD Anderson Cancer Center? Sí se
pude. Estaremos con Letty Chomer y el
Dr. Fayad.
Letty es madre de tres hijos y agente
de viajes y nos contará su
sorprendente historia. Bienvenidos a
Patient Power. Yo soy José Osorio, este
programa es presentado por MD
Anderson Cancer Center. El
conocimiento puede ser la mejor
medicina.
Buenos días Letty, buenos días Dr.
Fayad. Letty, vamos a empezar con
usted. ¿Nos podría contar cómo fue su
vida antes de que la hayan
diagnosticado con cáncer?
José Osorio Can patients in Mexico or Latin
America receive assistance at a
specialized center of the category of
MD Anderson Cancer Center? Yes,
they can. We will meet Letty
Chomer and Dr. Fayad.
Letty is the mother of three children
and a travel agent and she will tell
us her surprising story. Welcome to
Patient Power. I am José Osorio;
this program is presented by MD
Anderson Cancer Center. Knowledge
can be the best medicine.
Good morning Letty, good morning
Dr. Fayad. Letty, let’s start with you.
Could you tell us how your life was
before being diagnosed with cancer?
Sí, buenos días, claro que sí. Bueno mi
vida transcurrió de manera normal.
Casada desde los dieciocho años, con
tres hijas; trabajando en la agencia de
viaje; y pues a los treinta años, recién
cumplidos treinta años, amanecí una
mañana con un ganglio en el cuello y
no sabía a qué se debía. Yo pensé que
era algún tipo de infección. Y fue que
recurrí a varios médicos aquí en
México, otorrinolaringólogos todos. Y
los tres médicos que yo visité me
Letty
Chomer
Good morning, certainly. Well, my
life went by normally. Married since
I was eighteen, with three children,
working at the travel agency, and
well, just after my 30th birthday, one
morning, I woke up with a node in
the neck and I did not know why it
appeared. I thought it was some
kind of infection. And it was then
when I visited several doctors here
in Mexico, all of them being
otorhinolaryngologists. And the
3 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
dijeron que lo más probable es que yo
tenía una infección y a esto se debía la
infección del ganglio. Y pues bueno
recibí un sin número de antibióticos,
incluyendo inyecciones y esto no
disminuyó. Hasta que fue idea de mi
mamá que fuera yo a Houston a pedir
una opinión con un otorrinolaringólogo
allá. Y fue así como llegué con el Dr.
Sam Weber. Y él, de solamente
tocarme, ponerme la mano en el
ganglio, se dio cuenta que esto no era
infección. Me dijo que podían ser
posibles tumores y fue cuando realizó
varios estudios: un MRI y una biopsia
directa al ganglio. Y fue cuando me dio
un diagnóstico de un linfoma Hodgkin
o non-Hodgkin. En ese momento pues
yo nunca había escuchado ni siquiera
la palabra, ni siquiera sabía qué
significaba. Y me dijo que había que
recurrir a un oncólogo y ahí fue cuando
me di cuenta que el diagnóstico era
cáncer. Antes de esto mi vida era
normal y mi salud siempre fue buena
también.
three doctors I visited told me that it
was very likely that I had an
infection, which resulted in the
infection of the node. Then, well, I
was administered a great number of
antibiotics, including injections, but
the node was not reduced. Then my
mother came up with the idea that I
went to Houston to ask for an
opinion from an
otorhinolaryngologist there. And that
was how I reached Dr. Sam Weber.
And, just by touching the node, he
realized that this was not an
infection. He told me that there
could be possible tumors and it was
then when he performed several
studies: a MRI scan and a biopsy
directly from the node. Then, I was
diagnosed with a Hodgkin or non-
Hodgkin lymphoma. Well, I had
never heard the word before that
moment; I did not even know what
it meant. And he told me that I had
to visit an oncologist and it was then
when I realized that the diagnosis
was cancer. Before this, my life was
normal, and my health had always
been good as well.
Me imagino que esto fue un golpe un
poco… un tanto duro para usted. ¿Y
cuáles fueron sus principales
José Osorio I imagine that this was quite a bit…
a great shock to you. And, which
were your main worries as soon as
4 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
preocupaciones cuando apenas le
diagnosticaron con cáncer?
you were diagnosed with cancer?
Pues sí, sí fue un shock, porque pues
me sentía bien, dentro de lo que cabe.
Soy una mujer joven. Pues más que
nada, sí, me dio miedo morir y la
preocupación de que tenía tres hijas
muy jóvenes. Mi hija mayor tenía diez
años, la mediana siete y la chiquita
tenía tres. Entonces, pues la
preocupación de no poder estar pues
para cuidar de ellas, fue como mi
máxima preocupación. Y el dolor y el
sufrimiento que me iban a venir
después también me preocupaba un
poco.
Letty
Chomer
Well, yes, it was a shock, because,
all in all I felt good. I am a young
woman. Well, more than anything,
yes I was afraid to die, and I was
worried about having three
daughters who were very young.
The oldest one was ten years old,
the one in the middle, seven, and
the youngest, three. Then, well, the
worry of not being able to care for
them; that was the worst worry.
And the pain and suffering which
were to come afterwards also
worried me a bit.
Exactamente. ¿Usted buscó por
tratamiento en algún otro hospital
además de MD Anderson, considerando
que usted vivía en ese momento en la
Ciudad de México?
José Osorio Exactly. Did you look for treatment
at any hospital other than MD
Anderson, considering that you were
living in Mexico City at that
moment?
De inicio, siempre la idea era… o sea,
cuando nos dieron el diagnóstico, fue
nuestra primera opción dado que
habíamos escuchado que era la mejor
clínica de cáncer en el mundo. Pero no
sabíamos cómo teníamos… que
teníamos que hacer para llegar a ella.
Este… cuando me explicaron que
posiblemente el protocolo o el
Letty
Chomer
Initially, the idea had always been...
I mean, when we were given the
diagnosis, it was our first option, as
we had heard that it was the best
clinic to treat cancer in the world.
But we did not know how we had
to… what we had to do to reach it.
Well… when it was explained to me
that possibly the protocol or the
5 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
tratamiento a seguir era cada quince
días, la posibilidad de estar en Houston
era complicada. Entonces tuvimos la
fortuna de encontrar un doctor en
México, que es el Dr. Álvaro Aguayo. Él
fue el que nos contactó con el Dr. Luis
allá para que yo viajara a Houston, él
me viera, me hiciera todos los estudios
pertinentes y viera el protocolo de él, y
él viera las instrucciones de qué se
tenía que hacer para poder combinar
mi tratamiento en Houston y en México
dado a que yo tenía hijas chiquitas y
no tenía… no las podía dejar por un
periodo de seis, ocho meses solas en
México ni llevármelas conmigo.
treatment to be followed would be
every fifteen days, the possibility of
staying in Houston was complicated.
So, we had the fortune of finding a
physician in Mexico, Dr. Álvaro
Aguayo. He was the one who put us
in contact with Dr. Luis there, so
that I could travel to Houston to be
examined, perform all the
appropriate studies and see his
protocol, as well as the instructions
of what had to be done in order to
combine my treatment in Houston
and Mexico, as I had my little girls,
and I did not have… I could not
leave them by themselves for a
period of six, eight months in
Mexico, and nor could I take them
with me.
Exactamente. ¿Y por qué escogió MD
Anderson? ¿Hubo alguna razón
especial, además de bueno lo que
había escuchado anteriormente?
José Osorio Right. And why did you choose MD
Anderson? Was there any special
reason, in addition to the comments
you had heard previously?
Pues no. Simplemente porque la gente
cercana que conocía había sido tratada
ahí, porque sabía que era un lugar de
research, porque sabía que era el
mejor lugar, donde tenían a los
doctores más preparados y también
porque sabía que el tratamiento iba a
ser específicamente para mí. Para
Letty
Chomer
Well, no. Simply because people
close to me had been treated there,
because I knew it was a place for
research. I knew it was the best
place, where they had the most
prepared physicians, and also
because I knew that the treatment
was going to be designed specifically
6 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
Letty Chomer. No iba a ser un
tratamiento que le hiciera bien a
cualquier persona, sino que iban a
estudiar específicamente mi caso. Por
mi edad, por mi peso, por las
circunstancias, y me iban a dar el
mejor tratamiento no sólo para
curarme sino para curarme y para
estar bien a la larga. No era nada más
curar el cáncer, sino que después no
reincida y que después yo tenga una
calidad de vida pues perfecta, ¿no? Eso
era lo que más me preocupaba.
for me. For Letty Chomer. It was not
a treatment to cure any person,
rather, they were going to study
specifically my case: considering my
age, my weight, and circumstances,
I was going to be administered the
best treatment, not only to cure me,
but also to cure me and be healthy
in the long run. The objective was
not only to cure cancer, but rather
that there would be no relapse later,
and that I had a, well, perfect
quality of life, right? That was what
worried me the most.
Bien. Ahora, Letty, ¿nos puede explicar
cómo se siente ahora después de
haber pasado a través de esta
experiencia?
José Osorio Right. Now, Letty, can you explain
to us how you feel now after having
gone through this experience?
Pues la verdad maravillosa.
Maravillosa. Son nueve años ya. No me
he desconectado del tema del cáncer
en los últimos nueve años.
Definitivamente fue un cambio en mi
vida… una experiencia de vida… puedo
decir maravillosa hoy. En ese
momento, claro que es dolorosa y
tarda uno mucho en darse cuenta que
al final tanto sufrimiento puede traer
cosas positivas. Yo me dedico, a partir
de entonces, a tratar de ayudar a los
pacientes y a… pues uno a poder llegar
Letty
Chomer
Well, really wonderful. Wonderful.
Nine years have already gone by. I
have been in touch with the subject
of cancer for the last nine years. It
definitely was a change in my life… a
life experience… today I may say
that it was wonderful. At that
moment, it is painful, of course, and
it takes a long time to realize that,
in the end, so much suffering may
result in positive things. Thereafter,
I help patients, and… well, and help
them to reach MD Anderson, since
7 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
a MD Anderson, porque muchas veces
creen y tienen la creencia de que es
difícil que les van a contactar una cita
en el lugar. Entonces se intimidan con
esta información y no buscan opciones.
Y dos, a hacer empatía con el paciente
desde mi experiencia. Esto me ha
llevado a prepararme y a tomar varios
cursos y varios diplomados y varios
estudios más o menos en el área. Hoy
soy presidenta de una fundación:
Familias con cáncer. Trabajo en un
hospital aquí en México. Entonces, a
mí, en mi experiencia personal, ha sido
un crecimiento de vida magnífico. En
todas las áreas.
sometimes they believe it is difficult
to make an appointment in the
place. So, they get intimidated with
this information and do not search
for options. And then, I try to
empathize with the patient from my
experience. This has made me get
trained and take several courses,
certification courses and studies
related to the area. Nowadays, I am
the president of a foundation:
Familias con cáncer (Families with
cancer). I work in a hospital here in
Mexico. So to me, in my personal
experience, it has been a
magnificent growth in life. In every
area.
¡Qué bueno escuchar esto! Letty,
vamos a darle paso ahora a un viejo
conocido suyo. Es el Dr. Luis Fayad,
quien es el director clínico del
Departamento de linfoma y mieloma
de la división de cáncer del MD
Anderson.
Dr. Luis Fayad, buenos días.
José Osorio It’s nice to hear that! Letty, now, we
are going to talk to an old friend of
yours. It is Dr. Luis Fayad, who is
the clinical director of the
Lymphoma and Myeloma Center at
the MD Anderson Cancer Division.
Dr. Luis Fayad, good morning.
Hola, buenos días. ¿Cómo está? Dr. Luis
Fayad
Hello, good morning. How are you?
Me imagino que se sentirá muy bien al
escuchar esta historia de éxito.
José Osorio I imagine you feel very well upon
listening to this successful story.
8 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
Claro, siempre es bueno oír buenas
historias.
Dr. Luis
Fayad
Sure, it is always good to hear good
stories.
Bastante progreso ha sido… ha
ocurrido en este tiempo, ¿no?
José Osorio It has been quite a progress… during
this time, hasn’t it?
En tratamiento de diferentes linfomas,
sí. Cada vez hay más drogas nuevas,
hay mejores tratamientos, mejores
tratamientos de apoyo para el
paciente, para tratar de no solamente
curar más sino de tener menos
toxicidad, si es posible.
Dr. Luis
Fayad
In the treatment of different
lymphomas, yes. There are more
and more new drugs, better
treatments, better treatments for
the support of the patient, in order
to try not only to cure, but also to
have less toxicity, if possible.
¿Por cuánto tiempo usted ha estado
tratando pacientes en el MD Anderson?
José Osorio How long have you been treating
patients at MD Anderson?
Yo desde el año 2000 he… de staff en
el Anderson en el departamento de
linfoma. Pero antes de eso yo hice mi
fellowship aquí en Anderson y
trabajaba en la clínica cuando era
fellow con el Dr. Fernando Cabanillas.
Él era el jefe de departamento en esa
época.
Dr. Luis
Fayad
Since 2000, I have… been part of
the staff at Anderson, in the
Lymphoma Center. But before that,
I did my fellowship here, at
Anderson, and worked in the clinic
when I was a fellow with Dr.
Fernando Cabanillas. He was the
head of the department at that time.
¿Y cómo podría decir usted, de acuerdo
a su experiencia, cómo… de qué forma
MD Anderson es diferente con relación
a otros hospitales en los Estados
Unidos o en el área de Houston?
José Osorio And how could you say, according to
your experience, how… in which way
is MD Anderson different compared
to other hospitals in the United
States or in the Houston area?
9 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
En todos los lugares hay buenos
hospitales. ¿No es cierto? Yo creo que
una de las ventajas que tenemos sobre
varios hospitales es el diagnóstico y el
manejo de diferentes cánceres,
especialmente el linfoma es un poco
complejo. Primero requiere un
excelente patólogo, que sea, si es
posible, dedicado principalmente a
linfomas, porque hay casi cincuenta
diferentes tipos de linfomas. Y el
diagnóstico a veces es muy difícil y
requiere no solamente como en los
tiempos antiguos de teñir las laminillas
que uno obtenía del tejido, sino que a
veces hay estudios de muy sofisticado,
incluyendo estudios moleculares para
hacer el diagnóstico. Entonces usted
necesita un muy buen patólogo. Y en
muchos lugares se cometen errores en
el subtipo de linfoma. Entonces es
importante tener primero el
diagnóstico. Uno puede hacer la mejor
recomendación del mundo, pero el
diagnóstico equivocado, y la
recomendación no funciona nada, ¿no?
Entonces todo comienza desde el
momento del diagnóstico. Una vez que
tenemos un diagnóstico apropiado,
nosotros hemos al mismo tiempo
hecho ciertos estadiaje, estudios para
saber la cantidad de enfermedad que
Dr. Luis
Fayad
There are good hospitals
everywhere. Right? I think that one
of the advantages we have over
several hospitals is the diagnosis
and the handling of different
cancers, specially the lymphoma,
which is a bit complex. First, an
excellent pathologist is required,
who must be, if possible, dedicated
mainly to lymphomas, because there
are almost fifty different types of
lymphomas. And sometimes, it is
very difficult to diagnose, and it
does not only require, as before, the
staining of lamellae obtained from
tissue, but also, sometimes, there
are very sophisticated studies,
including molecular studies to make
the diagnosis. So, you need a very
good pathologist. And in many
places, mistakes are made regarding
the sub-type of lymphoma. Then, it
is important that you get the
diagnosis first. You may make the
best recommendation in the world,
but with the wrong diagnosis, the
recommendation does not work at
all, does it? So, everything starts
with the diagnosis. Once the
appropriate diagnosis is obtained,
we have, at the same time, certain
staging process, studies to know the
10 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
una persona tiene. Y después tratamos
de identificar tratamientos que sean
óptimos para mejorar los chances de
curación y tratar de disminuir la
toxicidad a largo plazo, si es posible. Y
a veces tenemos estudios
investigacionales que pueden ser
aplicados para pacientes que pueden
quedarse en el país, o venir al
Anderson para el tratamiento y que no
tienen ninguna dificultad en participar
en el estudio. A veces hay estudios que
van a mejorar las cosas sobre el
tiempo y vale la pena participar en
estudios clínicos. Es la manera en que
ahora sabemos que ciertos números de
tratamientos deben darse, tal cantidad
de radiación se da, etc. etc. Todo es
un… el manejo de cualquier tipo de
cáncer, especialmente en linfomas, que
es una enfermedad que muchas veces
se puede curar, es un proceso
dinámico. Lo que hace tres años o
cinco años se hacía, puede ser que en
cinco años, ya no se haga o se haga
modificado.
level of illness the person has. And
then, we try to identify the best
treatments to improve the chances
of healing and try to reduce the
long-term toxicity, if possible. And
we sometimes have research studies
which can be applied to patients
who may stay in the country, or
come to Anderson for treatment and
do not have any difficulty in
participating in the study.
Sometimes there are studies which
are going to improve things over the
course of time, and it is worth
participating in clinical trials. That is
how we now know what number of
treatments must be administered,
the amount of radiation to be given,
etc. Everything is a… the handling of
any type of cancer, especially
lymphomas, which is a condition
that many times can be cured, It is
a dynamic process. What used to be
done three or five years ago,
maybe, in five years' time,i t will not
be performed anymore or it will be
modified.
¿Nos podría comenta un poquito acerca
de los últimos avances de este tipo de
tratamiento, en específico para el
linfoma?
José Osorio Could you tell us a bit about the last
advances in this type of treatment,
specifically for lymphoma?
11 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
En el linfoma general, por ejemplo, se
han añadido ahora drogas nuevas que
están aprobadas o en estudio. Por
ejemplo la combinación de
quimioterapia con anticuerpos
monoclonales. Anticuerpos
monoclonales son drogas que son
creadas y target hacia una… se
disparan con específicos marcadores
de los tumores. Entonces se ha
encontrado que ciertas de estas
medicinas aumentan la respuesta del
tumor al tratamiento convencional, o a
veces solas funcionan y ayudan al
chance de curación, ¿no? Hay otras
drogas nuevas que no solamente son
anticuerpos monoclonales, sino que
tienen un anticuerpo monoclonal unido
a una toxina y esta toxina es tragada
por la célula maligna. Una vez que el
anticuerpo se le pega a la célula mala,
y la mata. Y tenemos varios ejemplos
de esas drogas. También tenemos
drogas nuevas que tratan de atacar a
la manera en que la célula crece o la
célula se relaciona con su ambiente
que la rodea, ¿no? Y todo esto ha
creado nuevas drogas, y esto es
nuevamente un proceso dinámico.
Cada vez hay más opciones para
pacientes y aunque la incidencia del
linfoma ha aumentado, también yo
Dr. Luis
Fayad
In the general lymphoma, for
example, now new drugs have been
added, which are approved or under
study. For instance, the combination
of chemotherapy with monoclonal
antibodies. Monoclonal antibodies
are drugs created and targeted
towards… they are released with
specific tumor markers. So, it has
been found that some of these
medicines increase the response of
the tumor to the conventional
treatment, or sometimes, they work
alone and help the chance of
healing. There are other new drugs
which are not only monoclonal
antibodies, but also they have a
monoclonal antibody tied to a toxin,
and this toxin is absorbed by the
malignant cell. Once the antibody
ties to the bad cell, it kills it. And we
have several examples of those
drugs. We also have new drugs
which try to attack the way in which
the cell grows or relates to the
surrounding environment. And all of
this has created new drugs, and this
is again a dynamic process. There
are more and more options for
patients and, although the incidence
of the lymphoma has increased, I
also think that we have improved
12 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
creo que hemos mejorado el chance de
curación de muchos pacientes, lo cual
es importante, ¿no?
the chance of healing for many
patients, which is important, isn't it?
Yo me imagino que el tratamiento es a
la medida de cada paciente. ¿Cómo
determina el tratamiento correcto para
determinado paciente?
José Osorio I imagine that the treatment is
suited for each patient. How do you
determine the right treatment for
each specific patient?
Pues hay varias cosas que tienen que
considerarse, ¿no? Primero es la
enfermedad, ¿no? Y segundo, lo que se
dice en inglés, el “host”, el paciente,
como usted dice. Por ejemplo
supongamos el tratamiento ideal para
una persona con tipo de linfoma de
células grandes es un tratamiento
convencional que se llama R-CHOP,
¿no? Pero si una persona tiene falla
cardiaca uno tiene que utilizar un
modificado. Y tenemos información,
porque nosotros… cuando uno hace
una cosa más que otras se puede
convertir en un experto porque tiene
más tiempo, ¿no?... para hacerlo y
discutir los casos y leer más sobre una
sola enfermedad. Y podemos dar una
recomendación de tratamiento que
pueda tener una curación parecida y
remplazar una droga que no se puede
dar por problemas cardiacos, por
ejemplo, ¿no? O nosotros identificamos
que un paciente que se llamó de
Dr. Luis
Fayad
Well, there are several things to be
considered, isn't it? First, the
medical condition. And second, what
in English is known as “host”, the
patient, as you say. For example,
let’s suppose the ideal treatment for
a person with a type of large cell
lymphoma is the conventional
treatment known as R-CHOP. But if
a person has a heart failure, we
have to use a modified treatment.
And we have information, because
we… when you do one thing more
than another you can turn into an
expert on that, because you have
more time dedicated to such thing,
right?... to do it and to discuss the
cases and read more about only one
illness. And we can recommend a
treatment that may have a similar
healing and replace a drug that
cannot be administered, for
instance, due to heart problems. Or
we may identify that a patient
13 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
linfoma de células grandes en otro
lugar de Estados Unidos o fuera del
país, en realidad se trata de un linfoma
de alto grado como un Burkitt; y
nosotros vamos a darle la
recomendación que no era para lo
otro, sino para la recomendación
correcta porque puede ser para
aumentar el chance de curación. Usted
no quiere dar un tratamiento que no
vaya a darle el mejor chance de
curación. Y de acuerdo a la
tolerabilidad de un paciente, de cómo
están los riñones, cómo está el hígado,
cómo está el corazón, cuál es la edad
del paciente, nosotros podemos dar
una recomendación un poco más
ajustada a lo que el paciente puede
tolerar. Entonces discutimos opciones,
discutimos opciones de cuándo usar
radiación o no. Los riesgos de no usar
radiación, pero también los riesgos de
usar radiación en un paciente que tiene
veinte años y va a recibir radiación en
el tórax, por ejemplo. Entonces los
pacientes van a estar más informados
y participar en ocasiones de la
decisión. Por ejemplo, tengo una
paciente muy joven, de dieciocho años
al diagnostico de un Hodgkins en el
tórax y ella sabía que si no le dábamos
radiación tenía un riesgo más alto de
recaída, pero también sabía que si le
whose lymphoma has been
recognized as a large cell lymphoma
somewhere else in the United States
or abroad, in fact, has a high-degree
lymphoma, such as Burkitt; then we
are going to recommend to the
patient the treatment for the real
kind of lymphoma, we are going to
recommend the right treatment, and
the chance of healing can increase.
We do not want to administer a
treatment that does not provide the
best chance of healing. And
according to the patient's tolerance,
the condition of the kidneys, liver
and heart, and the age of the
patient, we can make a
recommendation a bit more
adjusted to the patient. So, we
discuss options, we discuss options
about how to use radiation or not.
The risks of not using radiation, but
also the risks of using radiation in a
patient who is twenty years old and
is going to receive radiation on the
chest, for example. Then, the
patients are going to be more
informed and participate, on
occasions, in making the decision.
For example, I have a very young
patient, aged eighteen, with a
diagnosis of Hodgkin lymphoma in
the chest, and she knew that if we
14 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
dábamos radiación iba a tener en esa
parte… en el área particular en donde
ella tenía el tumor podía tener un
riesgo más alto de cáncer, ¿no? Y ella
hizo una decisión de no darse
radiación, sabiendo que el riesgo de
recaída era más alto, y lo compartió
con sus papás, y ya tiene cinco años y
nunca recayó. O sea, es posible que
ella tenía más riesgo, pero ella sabía
también que había otros riesgos. Y
todo eso fue… ella estuvo muy educada
en su decisión, ¿no? Entonces, hasta
ahora está muy bien, y yo me alegro
mucho, porque ella es la hija de un
amigo mío, que era mi paciente.
Entonces… era todavía más envuelto
que lo normal en el cuidado de ella,
¿no? Porque el papá me llamaba todo
el tiempo. Y… entonces uno trata de
ajustar de acuerdo a lo que le puede…
el daño que le puede causar a largo
plazo a un paciente también. Y todo
eso se discute con los pacientes.
Afortunadamente tenemos un team
excelente que tiene mucha experiencia
en todo nivel.
did not administer her radiation, she
had a higher risk of a relapse, but
she also knew that if we
administered her radiation on that
area… on the specific area where
she had the tumor, she could have a
higher risk of cancer. And she
decided not to receive radiation,
knowing that the risk of relapse was
higher, and she shared her decision
with her parents, and now five years
have elapsed, and she never had a
relapse. That is, she had a higher
risk, but she also knew that there
were also other risks. And… she was
very informed when she made her
decision. She is very well up to now,
I am very glad, because she is the
daughter of a friend of mine, who
was my patient. So… I was even
more involved than normal in her
care. Because her father called me
all the time. And... then, we try to
make adjustments regarding… the
damage it may cause to a patient in
the long run also. And these things
are discussed with the patients.
Fortunately, we have an excellent
team that has a lot of experience at
all levels.
Doctor, y para las personas que como
el caso de Letty que está en México o
José Osorio Doctor, and for patients such as
Letty, in Mexico or any other part of
15 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
en alguna otra parte de Latinoamérica,
ustedes trabajan algunas veces con
doctores en Latinoamérica, ¿nos podría
explicar más o menos cuál sería el
protocolo?
Latin America, you sometimes work
with doctors in Latin America; could
you explain to us more or less what
the protocol would be?
Por ejemplo, supongamos que un
paciente viene con un linfoma tipo X, y
por razones de finanzas, de familia, o a
veces los seguros ni siquiera los cubren
en Estados Unidos y no pueden gastar
una fortuna en un tratamiento.
Entonces, generalmente discutimos
con el paciente cuál es la toxicidad del
tratamiento y hablamos con el doctor
local. Y si es algo que se puede
manejar en la zona local y el paciente
se salva de tener complicaciones
logísticas o financieras, y es
relativamente de bajo riesgo recibir el
tratamiento en otro lado, entonces,
definitivamente hay muy buenos
médicos en México y es muy fácil
trabajar con algunos de ellos, ¿no?...
con la mayoría de ellos, es verdad. Y
les recomendamos un tratamiento que
se pueda usar localmente. Y
conversamos con el médico a ver si
ellos están de acuerdo, con el plan. Y
los pacientes se van a la casa. Algunos
regresan para ver si la respuesta ha
sido la óptima y estar seguros de que
todo ha funcionado bien y después
Dr. Luis
Fayad
For example, let's suppose that a
patient comes with an X type
lymphoma, and for financial or
family reasons, or sometimes
insurances whch do not provide
coverage in the United States, they
cannot spend a fortune in a
treatment. Then, we generally
discuss with the patient the toxicity
of the treatment and we talk to the
local physician. And if it is
something that can be handled in
the local area, and the patient
avoids logistic or financial
complications, and the risk of
receiving treatment in another place
is relatively low, then, definitely,
there are very good physicians in
Mexico and it is very easy to work
with some of them... with most of
them, in fact. And we recommend
the patients a treatment that can be
used locally. We talk to the doctor to
see if he agrees with the plan. And
patients go home. Some of them
return to see if the response has
been the best and to be sure that
16 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
vuelven a su casa para hacer el resto
del tratamiento, etc. Todo depende del
tipo de enfermedad y del tipo de
tratamiento que se está dando, ¿no?
Hay ciertos tratamientos que son tan
fuertes y tan tóxicos que es difícil
recomendarlos que se lo haga
localmente porque posiblemente es
muy tóxico para ser manejado en un
hospital más general, ¿no? Y hay cosas
que sí nosotros podemos hacer un
poco de diferencia manejándolo en
nuestro lugar.
everything has worked well, and
then, they go back home to carry
out the rest of the treatment, etc.
Everything depends on the type of
condition and the type of treatment
being administered. There are
certain treatments which are so
strong and toxic that it is difficult to
recommend that they be performed
locally, as possibly it is very toxic to
be handled in a more general
hospital. And there are things in
which we can make the difference if
we handle them at our place.
¿La gente debería de tener algún
temor de viajar?
José Osorio Should people be afraid to travel?
Yo creo que la mayoría de los médicos
que van a hablar con los pacientes aquí
en Houston, van a ser muy razonables,
¿no? Y van a entender la posición de
los pacientes. Si usted se refiere al
tumor, depende de la enfermedad. Yo
creo que depende de la enfermedad. Si
el paciente está en una situación
catastrófica, no… podría ser, pero yo
creo que esa es una discusión que
tiene que pasar entre el médico
refiriente y nosotros. Le voy a dar un
ejemplo: hace un par de años, menos
de un año de hecho, un paciente de mi
país, yo soy de Ecuador, tenía un
Dr. Luis
Fayad
I believe that most of the physicians
who talk to the patients here in
Houston are very reasonable. And
they are going to understand the
patient’s point of view. If you refer
to the tumor, it depends on the
condition. I think that depends on
the condition. If the patient is in a
catastrophic situation… it could be,
but I think that it is a discussion
which has to take place between the
referring physician and us. I will give
you an example: a couple of years
ago, in fact, less than a year ago, a
patient from my country, from
17 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
linfoma que le había ocupado toda la
cavidad abdominal. Un hombre de
treinta y cuatro años. Y en Ecuador le
dijeron que era un linfoma de alto
grado, y los riñones no le funcionaban.
Entonces en Ecuador no sabían cómo
lo iban a manejar. Vino aquí y nosotros
hicimos el diagnóstico de linfoma de
muy de alto grado, que se llama
Burkitt, y lo pusimos en una diálisis
continua que no se podía hacer en
Ecuador. En Ecuador hacen la diálisis
intermitente pero no la continua que se
llama SLED. Y le comenzamos el
tratamiento tan pronto como tuvimos
el diagnóstico y recién se fue a
Ecuador en remisión completa. Ojalá
siga así, ¿no? Pero posiblemente eso
era algo que no se podía manejar. Y si
el no venía en avión ambulancia y no
se le daba tratamiento, no iba a
sobrevivir más de un par de semanas.
En ocasiones es algo que debe
discutirse. Entendiendo que hay ciertos
riesgos, uno tiene que tomar el riesgo
para poder tratar de curar a alguien.
Entonces yo creo que todo eso varía y
es algo que debe ser discutido siempre
entre el médico local y el médico de
aquí.
Ecuador, had a lymphoma that had
occupied the entire abdominal
cavity. The patient was thirty-four
years old. He was diagnosed with a
high degree lymphoma in Ecuador,
and his kidneys were not working.
So, physicians in Ecuador did not
know how to handle this case. He
came here, and we made the
diagnosis of a very high degree
lymphoma, which is known as
Burkitt, and we put him on
continuous dialysis that could not be
performed in Ecuador. In Ecuador,
they perform intermittent dialysis,
but not the continuous one, known
as SLED. We started the treatment
as soon as we had the diagnosis,
and he just returned to Ecuador
under complete remission. I hope he
continues in that condition. Possibly,
such case was something that could
not be handled there. And if he did
not come in an ambulance airplane
and did not receive treatment, he
would not survive more than couple
of weeks. On occasions, this is
something that must be discussed.
Knowing that there are certain risks,
you have to take the risk of trying to
heal someone. So, I think that all
that may change, and it is
something that must be always
18 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
discussed between the local
physician and the physician in this
country.
Exactamente. ¿Qué consejo le daría
usted a las personas cuando están
buscando para opciones de
tratamiento?
José Osorio Exactly. What would be your advice
for people who are looking for
treatment options?
Yo creo que por ejemplo si tienen una
enfermedad… yo creo que tener una
segunda opinión nunca es malo,
especialmente si quieren estar seguros
de que el tratamiento recomendado es
el apropiado, ¿no? Y yo creo que si la
recomendación es, depende del tipo de
enfermedad, si es algo que se puede
manejar localmente y ellos prefieren
eso, se puede hacer. Si una
enfermedad es más compleja y
posiblemente la intervención requiere
drogas investigacionales o un
tratamiento muy agresivo que tiene
más toxicidad, entonces posiblemente
pueden tratar de considerar manejarlo
aquí. Pero la decisión al final siempre
va a ser del paciente. Nadie lo va a
obligar a un paciente a quedarse aquí o
quedarse allá, o hacerlo sentir
culpable. La idea es que el paciente
sepa sus opciones, sepa su pronóstico,
y sepa que las opciones pueden ser:
uno, dos y tres. Y tomar una decisión
Dr. Luis
Fayad
I think that, for example, if they
have an illness… I think that having
a second opinion is never bad;
especially if they want to be sure
that the recommended treatment is
the appropriate one, right? And I
think that if the recommendation is
to treat the condition locally,
depending on the type of condition,
and the patient prefers that, it can
be done. If the condition is more
complex and, possibly, it requires
drugs under study or a very
aggressive treatment which is more
toxic, then, it is likely that the
patient considers handling it here.
However, the final decision is always
going to be made by the patient.
Nobody will make a patient stay
here or there, or make him/her feel
guilty. The idea is that the patient
knows the available options, the
prognosis and that the options can
be: one, two and three. And then
19 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
de lo que él puede hacer, sabiendo
cuales son las opciones. Entonces yo
no creo que una segunda opinión es
algo definitivamente irrazonable. Yo
posiblemente iría a un experto para un
problema mío, si es que es algo
complejo. Y cáncer es complejo en
muchos casos. A veces hay pacientes
que los hemos recibido en muy mala
condición. Le digo un tratamiento de
quimio, el paciente se recupera y el
tratamiento se lo pudo dar allá. Pero al
principio vino tan crítico que era difícil
manejar. El riesgo de mortalidad o
toxicidad era muy alto al comienzo. Ya
una vez que la enfermedad se puso
bajo control con uno o dos
tratamientos el paciente continuó su
tratamiento en México, o en su país, o
inclusive en lugares locales dentro de
Estados Unidos. Y ya los pacientes
saben más. Porque la mayoría de los
pacientes que tienen un diagnostico
nuevo de cáncer, todo es nuevo, ¿no?
No es que han sido unos expertos en
cáncer. Y los pocos que han tenido
experiencia, ha sido experiencia en
otros cánceres y no es lo mismo.
Entonces, esto le da la oportunidad al
paciente de estar en remisión y
continuar su tratamiento en la casa. O
sea, hay varias variables que pueden
ser consideradas de acuerdo a la
making a decision of what he/she
can do, knowing the available
options. So, I do not think that a
second opinion is something
definitely unreasonable. I would
possibly visit an expert if I had a
problem, if it is something complex.
And cancer is complex in many
cases. Sometimes, we have received
patients in a very bad condition. I
give a patient a chemotherapy
treatment, the patient recovers, and
the treatment could be performed
there. But, at first, the patient was
so critical, that it was hard to
handle. The risk of mortality or
toxicity was very high in the
beginning. Once the condition was
under control with one or two
treatments, the patient continued
the treatment in Mexico, or at
his/her country, or even in local
places within the United States. And
even the patients have more
information. For most of the patients
who have a new diagnosis of cancer,
everything is new. It does not mean
that they have been experts in
cancer. And the few ones who have
experience, it has been experience
in other types of cancer, and it is
not the same. So, this gives the
patient the opportunity for remission
20 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
condición. and to continue with the treatment
at home. That is, there are several
variables that may be considered
according to the condition.
Y en este caso, ¿qué es lo que hace a
MD Anderson? ¿Cuál es el diferencial,
digamos, qué es lo que lo hace
diferente? ¿Por qué MD Anderson es
reconocido como uno de los centros de
cáncer más avanzados en el mundo?
De acuerdo a su experiencia, ¿cuáles
son los puntos clave que lo diferencian
a este centro de otros?
José Osorio And in this case, what does MD
Anderson do? Which is the
difference, let’s say, what makes it
different from other places? Why is
MD Anderson recognized as one of
the most advanced cancer centers in
the world? According to your
experience, which are the key points
that make this center different from
other centers?
Yo quisiera decirle que hay un solo
punto, hacerlo fácil. Pero no es verdad.
Hay médicos muy calificados.
Definitivamente, o sea en este hospital
hay médicos brillantes. Pero no
solamente son los médicos. Por
ejemplo nosotros en el linfoma, cada
departamento tiene su propio team,
tenemos enfermeras especializadas en
linfoma. O sea un paciente
hospitalizado, hay enfermeras que han
visto todo tipo de linfomas. Tenemos
farmacéuticos que solamente manejan
linfomas y mielomas. Entonces usted
tiene gente que en el piso… y
enfermeras que se llaman nurse
practicioner que son muy entrenadas.
Dr. Luis
Fayad
I'd like to tell you that there is only
one point, making it easy. But it is
not true. There are very qualified
physicians. Definitely, there are
brilliant physicians at this hospital.
But not only the physicians. For
example, regarding lymphoma,
every department has its own team,
we have nurses specialized in
lymphoma. That means, a
hospitalized patient, there are
nurses who have seen every type of
lymphomas. We have pharmacists
who only manage lymphomas and
myelomas. Therefore, you have
people on the floor… and nurses who
are known as nurse practitioners
21 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
Tienen un máster en enfermería o los
physician assistant que tienen otro tipo
de máster. Son gente que están
dándole la vuelta a los pacientes todo
el día. Entonces usted tiene un team
que no solamente lo visita en la
mañana el médico y e que todo esté
bien. Sino que tiene un team que lo
chequea en la tarde, en la noche, etc.
etc. Tenemos una emergencia, que en
pacientes que están críticos lo atienden
en minutos y saben lo que tienen que
hacer porque todo esto ya se ha visto
por la gente de emergencia. Entonces
usted tiene un equipo que hace
diagnóstico, que maneja las
complicaciones, que tiene enfermería,
que tiene farmacéuticos especializados
y una emergencia, en caso de
emergencia, que maneja las cosas muy
rápido. Entonces es una diferencia.
Tenemos unos cuidados intensivos con
gente que ha manejado, maneja los
pacientes con cáncer y que están muy
familiarizados con el manejo de los
pacientes de cáncer. Expertos en
enfermedades infecciosas, neurólogos
expertos. Entonces, es una expertise
única que repercute en aumentar los
chances de hacer las cosas bien en un
caso que puede hacer la diferencia.
who are highly trained. They have a
master's in nursing, or the physician
assistants who have other types of
master's. They are people who care
for patients all day long. So, you
have a team in which the physician
not only visits you in the morning
and looks if everything is fine.
Rather, you have a team that
examines you in the afternoon, at
night, etc. etc. We have an
emergency service that, in the cases
of patients who are in critical
condition, assists them in minutes
and know what they have to do, as
all this has already been seen by the
emergency staff. So, you have a
team that makes the diagnosis,
handles the complications, that has
nurses, specialized pharmacists and
emergency services, which handles
problems very quickly, in the event
an emergency arises. So, there is a
difference. We have an intensive
care unit with staff that has handled
and handles patients with cancer,
and which is very familiar with
handling cancer patients. Experts in
infectious diseases, expert
neurologists. Then, it is a unique
expertise that increases the chances
of doing things right in a case that
22 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
can make a difference.
¿Y además de la calidad del equipo
profesional, hay algún otro tipo de
diferencial en términos de tecnología?
José Osorio And, in addition to the quality of the
professional team, is there any other
type of difference as regards
technology?
Bueno, sí. Tenemos por ejemplo,
excelentes laboratorios para hacer
diagnósticos de patología. Tenemos
excelentes equipos de radioterapeutas.
Usted ve los equipos de tomar
tomografías, son excelentes, ¿no?
Hacen cortes cada número de
milímetros. O sea todo está
organizado. Por ejemplo, si usted
quiere ver el páncreas, tienen una
computadora con un programa
diseñado que le dice cada cuanto hay
que infundir el contraste para ver el
páncreas perfectamente. Entonces uno
puede saber exactamente, o tratar de
saber mejor qué es lo que pasa en un
páncreas, por ejemplo. Estoy dando un
ejemplo. Y tenemos radiólogos que
solamente hacen abdomen, otros que
hacen tórax, otros que solamente
hacen cerebro y espina. Entonces
usted tiene una máquina que es
excelente, con programas excelentes,
y tiene equipos de radioterapeutas
excelentes con radioterapeutas que
solamente hacen linfoma y que saben
Dr. Luis
Fayad
Well, yes. For example, we have
excellent laboratories to make
pathology diagnoses. We have
excellent teams of radiotherapists.
You see the CT scan teams, they are
great. They make sections every
number of milimeters. So everything
is organized. For instance, if you
want to see the pancreas, they have
a computer with a designed program
that shows you how much contrast
medium has to be infused to see the
pancreas perfectly. So, you can
know exactly, or try to know better
what is happening in the pancreas,
for example. I am giving you an
example. And we have radiologists
who only specialize in abdomen,
others who specialize in chest, and
some others who only specialize in
brain and spine. Then, you have an
excellent machine, with excellent
programs, and a team of great
radiotherapists who only specialize
in lymphoma and know that the
doses now are reduced, or different,
23 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
que las dosis ahora son menos, o son
diferentes, o el manejo de la radiación
se usa diferente técnica. Entonces
usted tiene no solamente los equipos,
tiene a la gente que lo maneja también
Y esto hace un grupo de excelencia
que es difícil a veces conseguirlo
cuando uno tiene que hacer de todo,
porque la memoria y la inteligencia son
desafortunadamente limitadas. Uno no
puede ser experto en todo, puede ser
experto en cosas limitadas.
or that the handling of radiation
uses a different technique. So you
have the equipment and you have
the staff that operates them too,
and this makes a group of
excellence which, sometimes, is
difficult to obtain when you have to
do everything, because memory and
intelligence are limited,
unfortunately. You cannot be an
expert in everything; you can be an
expert in limited areas.
Exactamente. Doctor, le vamos a dar
paso una vez más a Letty.
Letty, ¿qué consejo le daría usted a
alguien que ha sido diagnosticado con
cáncer?
José Osorio Exactly. Doctor, we are going to talk
again to Letty.
Letty, what would you advise
someone who has been diagnosed
with cancer?
Yo creo que definitivamente, como lo
dice el Dr. Luis, si tiene las
posibilidades, definitivamente viajar.
Viajar e ir a atenderse en MD
Anderson. Si es posible quedarse ahí
todo el tratamiento, creo que sería lo
ideal. Hemos visto
desafortunadamente muchos errores y
muchos malos diagnósticos, y yo creo
que cuando se trata de la vida del
paciente uno no puede quedarse con
un solo diagnóstico, una sola opinión.
Definitivamente, en mi experiencia y
Letty
Chomer
I think that, as Dr. Luis says, if it is
possible, definitely you should
travel. Travel and go MD Anderson
for assistance. If possible, stay there
during the whole treatment; I think
that would be the best.
Unfortunately, we have seen many
mistakes and many wrong
diagnoses, and I think that when the
patient's life is at risk, you cannot
get only one diagnosis, only one
opinion. Definitely, in my experience
and in the experience of people
24 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
en la experiencia de gente cercana, el
primer consejo que le daría es que
hiciera lo posible porque se le hiciera…
porque se atendiera en MD Anderson.
Sería como el paso número uno. Y si
no tuvieran las posibilidades, bueno,
como lo comentaba el doctor, ver la
posibilidad de combinar de cierta
manera el tratamiento, como fue en mi
caso. A mí se me dio la primera
quimioterapia allá, todo el protocolo lo
llevó el Dr. Luis, y en México se me
pusieron otras. Pero todos los estudios,
empezando por el estudio de la médula
y todo lo que se me hizo, todo se hizo
ahí en MD Anderson.
close to me, the first advice I would
give is to do the best as possible…
to be treated at the MD Anderson.
That would be like the number one
step. And if the person is not able to
travel, well, as the doctor said, see
the possibility of somehow
combining the treatment, as in my
case. I received the first
chemotherapy there, all the protocol
was carried out by Dr. Luis, and in
Mexico, I was submitted to other
chemotherapy sessions. But all the
studies, starting with the the bone
marrow study, and all I was
submitted to, every procedure were
performed there at MD Anderson.
¡Qué bueno! Y Letty, ¿cómo diría… José Osorio Great! And Letty, how would you
say…?
…digo la remisión. O sea fui a que me
remitiera y la radioterapia también.
Letty
Chomer
…I mean the remission. I mean, I
went there to be remitted and for
radiotherapy too.
Letty, ¿cómo diría ahora que es su vida
después de haber recibido el
tratamiento?
José Osorio Letty, how would you say that your
life is now, after having received
treatment?
Excelente. Yo creo que excelente. No
tengo ninguna secuela. No tengo…
como comentaba el doctor, es difícil de
repente tener que decidir entre la
Letty
Chomer
Excellent. I believe it is excellent. I
have no after-effect. I have no… as
the doctor said, it is difficult to
decide suddenly between the
25 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
posibilidad de recibir o no radioterapia.
En mi caso específico me dijeron que
como era en el mediastino y tenían que
radiar un poco el pecho, había una
posibilidad de a la larga tener cáncer
de mama. Y en ese momento yo decidí
que ahora tenía que atender lo que sí
tenía y no lo que no tenía. Entonces se
me radió, el pecho, el mediastino, el
cuello. Pero nueve años después, a
Dios gracias, no tengo ninguna… o sea,
soy una persona normal. Estoy
perfecta.
possibility of receiving or not
receiving radiotherapy. In my
specific case, they told me that as it
was in the mediastinum, and they
had to give little radiation to the
breast, there was a possibility of
having breast cancer in the long
term. And in that moment, I decided
that I had to care for what I did
have. and not for what I didn't. So, I
was submitted to radiation, on the
chest, mediastinum, and neck. But
nine years later, thanks God, I have
no… I mean, I am a normal person.
I’m perfect.
¿Puede hacer todas las actividades que
solía hacer anteriormente?
José Osorio Can you perform all the activities
that you used to perform before?
Cualquier actividad, totalmente. Mi
vida está al cien por ciento. Al cien por
cien. No tengo ninguna, ninguna
limitante.
Letty
Chomer
Any activity, absolutely. I am at one
hundred percent. At one hundred
percent. I have no limitation
whatsoever.
¿Doctor, usted tiene la esperanza de
que mejores tratamientos vayan a ser
desarrollados para ayudar a la gente,
para el diagnóstico del linfoma?
José Osorio Doctor, do you hope that better
treatments are going to be
developed to help people, for the
diagnosis of lymphoma?
Definitivamente. Cada año vemos
cambios importantes. El año pasado, el
doctor Younes, que trabaja mucho en
Hodgkins, tuvimos la oportunidad de
Dr. Luis
Fayad
Definitely. Every year, we see
important changes. Last year, we
had the opportunity of working with
Dr. Younes, who works a lot with the
26 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
trabajar con él. Y él desarrolló una
droga que es contra gente que ha
recaído en Hodgkins que es un
anticuerpo que se llama el SGN-35,
ahora aprobado por el FDA. Una
respuesta fantástica. O sea, tuvimos
oportunidad de participar en el
research con Dr. Younes, y la droga
fue aprobada. Y cada vez hay… estoy
dando un ejemplo en Hodgkins, pero
estamos trabajando con tantas drogas
nuevas, combinaciones antiguas con
drogas nuevas, o combinaciones
antiguas en maneras diferentes para
tratar de ver cuál es el mejor
tratamiento que podemos usar para
pacientes. Y todo esto es una curva de
aprendizaje. Nosotros no estamos
solos en esta batalla. Hay muchos
lugares del mundo que están
participando en estudios al mismo
tiempo para tratar de encontrar nuevas
terapéuticas y cada año
afortunadamente vemos mejorías en
todo sentido. Cambiando dosis de
radiación. A veces solamente
cambiando ciertas cosas, que uno le da
miedo haberlas cambiado antes, a
menos que lo tenga probado. Y ahora
ya sabemos, cuántas quimios se dan,
cuántas quimios no se dan, cuánto se
combina, qué tan rápido se debe dar el
tratamiento, si funciona más intenso o
Hodgkin lymphoma. And he
developed a drug for people who
have relapsed Hodgkin lymphoma,
which is an antibody known as SGN-
35, now approved by the FDA. A
great response. I mean, we had the
opportunity to participate in the
research with Dr. Younes, and the
drug was approved. And there are…
I am giving an example of Hodgkin
lymphoma, but we are working with
so many new drugs, old
combinations with new drugs, or old
combinations in different ways to try
to determine the best treatment to
use in patients. And all this is a
learning curve. We are not alone in
this battle. There are many places in
the world which are participating in
studies at the same time to try to
find new therapeutic options and,
fortunately, every year, we see
improvements in every sense.
Changing doses of radiation.
Sometimes, only changing certain
things, which one was afraid of
having changed before, unless you
had tested them. And now we
already know how many
chemotherapy sessions must be
given, which combination to apply,
how fast the treatment must be
given, if it works with more intensity
27 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
igual de intenso que antes, etc. Y esto
es una variable continua, y como decía
en el linfoma en particular, con tantos
tipos de linfoma, a veces es difícil,
¿no?... que uno sea… hay muy buenos
oncólogos en la comunidad, tener una
idea de cosas muy nuevas porque uno
tiene que leer de todo, ¿no? Y cuando
uno es un oncólogo general, es muy
difícil ser un experto en todas las áreas
porque hay tantas cosas nuevas que se
escriben simultáneamente, que es
humanamente imposible. Yo creo que
eso nos hace un poco más el expertise,
nos hace un poco diferentes. Y
definitivamente, yo creo que la gente
que está en nuestra institución está en
la vanguardia de… saben, por ejemplo
yo sé, no tengo este estudio, pero este
estudio está en tal hospital en Estados
Unidos, usted lo puede conseguir, etc.,
etc. Entonces tratamos de orientar a
los pacientes también. Si algo le
podemos ofrecer que no lo tengamos
nosotros, le decimos a dónde irse. No
es mantener al paciente en nuestra
institución si no tenemos algo
excelente. Yo creo que a nosotros nos
importa mucho el paciente y hacer lo
mejor que podemos en nuestro
trabajo.
or the same intensity as before, etc.
And this is a continuous variable,
and as I said, in the lymphoma in
particular, with so many types of
lymphoma, sometimes it is
difficult... there are very good
oncologists in the community, we
have to have an idea of very new
things, because you have to read all
sort of things, don’t you? And when
you are a general oncologist, it is
very difficult to be an expert in all
areas, as there are so many new
things that are written
simultaneously; so it is reasonably
impossible. I think that is what
makes us a bit more experts, makes
us a bit different. And definitely, I
think that people in our institution
are at the forefront of… you know,
for example I know, I do not have
this study, but this study is at a
certain hospital in the United States,
you may get it, etc., etc. So, we try
to guide patients too. If we can offer
the patient something we do not
have, we tell the patient where
he/she can go. This is not about
keeping the patient in our institution
if we do not have something
excellent. I think that we care a lot
about the patient and about doing
28 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
our best in our work.
Muchísimas gracias, doctor. Bueno,
estamos llegando al final del programa.
Letty, aprovechemos el momento para
que usted pueda agradecerle una vez
más al Dr. Fayad por su ayuda, por
haberlo ayudado a regresar a una vida
normal.
José Osorio Thank you very much doctor. Well,
we are getting to the end of the
program. Letty, let’s take the
opportunity for you to thank Dr.
Fayad once again for his help, for
having helped you resume a normal
life.
No, bueno. Es una grandísima
oportunidad que tengo, porque doctor,
sí quiero decirle que me hizo la
diferencia. Que hoy gracias a usted y a
su equipo, pues estoy aquí, estoy bien,
estoy sana, puedo disfrutar de mis
hijas, de mi familia, de mi salud. Y
pues, infinitamente agradecida, de por
vida.
Letty
Chomer
Yes, well. This is a great opportunity
for me, because, doctor, I would like
to tell you that you made the
difference for me. That today,
thanks to you and your team, well, I
am here, well and healthy, I can
enjoy my daughters, my family, and
my health. And well, I am deeply
grateful, for life.
No muchas gracias, la verdad es que… Dr. Luis
Fayad
No, thank you very much, the truth
is that…
…por todas sus atenciones. Y creo que
no hemos perdido el contacto, porque
siempre es la primera persona que se
me viene a la mente cuando se acerca
conmigo algún paciente de cáncer. Y
ha tratado a muchos amigos.
Letty
Chomer
…thank you for your care. And I
think that we have not lost contact,
because you are always the first
person who comes to my mind when
any cancer patient approaches me.
And you have treated many friends
of mine.
29 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
Yo sé, me dicen, hablamos con Letty. Dr. Luis
Fayad
I know, they tell me, we talked to
Letty.
Sí claro. Siempre que he pedido ayuda,
usted ha estado. Siempre dicen que
llegan a su consultorio y le dicen que
los mando yo, y usted siempre está
dispuesto a ayudarlos. Y eso se lo
agradezco infinitamente.
Letty
Chomer
Yes, sure. You have always been
there when I have asked for help.
They always say that they go to
your office and tell you that I send
them, and you are always willing to
help them. And I am deeply grateful
for that.
Encantado. Mucho gusto. Dr. Luis
Fayad
It’s my pleasure. Thank you.
Mi Letty, estamos muy contentos de
que esta haya sido una historia de
éxito.
Doctor Fayad, queremos agradecerle
por todo lo que usted hace también.
José Osorio Letty, we are very pleased that this
has been a successful story.
Dr. Fayad, we'd like to thank you for
everything you do as well.
Encantado. Muchas gracias. Dr. Luis
Fayad
My pleasure. Thank you very much.
Queremos tratar de siempre decirles a
los pacientes que se eduquen y que
consideren a MD Anderson como una
opción para que puedan obtener el
mejor tipo de tratamiento. Bueno,
estamos terminando el programa. Yo
soy José Osorio, muchas gracias por
reunirse con nosotros. Este es Patient
Power y acuérdese que el conocimiento
José Osorio We always want to tell patients to
be informed and consider MD
Anderson as an option for obtaining
the best type of treatment. Well, we
are ending the program. I am José
Osorio, thank you very much for
joining us. This is Patient Power, and
remembers that knowledge is the
best medicine of all. Thank you very
30 © 2012 MD Anderson Cancer Center
TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION
es la mejor medicina de todas.
Muchísimas gracias.
much.
Este ha sido Patient Power en español.
Gracias por escucharnos. Si desea
escuchar este programa de nuevo,
basta con ir a nuestra página web y
revisar nuestros recursos en línea, en
español en
www.mdanderson.org/espanol.
Asegúrese de unirse con nosotros para
los otros programas de Patient Power.
Recomiéndeselo a un amigo, porque la
información es el mejor aliado para la
salud.
Narrador This was Patient Power in English.
Thanks for listening to us. If you
want to listen to this program again,
you just need to visit our web page
and see our online resources in
English at www.mdanderson.org/
espanol. Make sure to join us for the
other programs of Patient Power.
Recommend it to your friends since
information is the best ally for
health.
Usted ha estado escuchando a MD
Anderson presentando a Patien Power
en español, un servicio de la
Universidad de Texas del Centro de
cáncer MD Anderson. Para comunicarte
con un médico de MD Anderson, uno
de nuestros muchos servicios de
educación de salud, o para obtener
más información acerca de un ensayo
clínico, llámenos al 0-01-713-745-
0450. Una vez más es 0-01-713-745-
0450 o visite mdanderson.org/espanol.
Haciendo historia del cáncer.
Narradora You have been listening to MD
Anderson presenting Patient Power
in English, a service of University of
Texas MD Anderson Cancer Center.
To contact a physician at MD
Anderson, one of our many health
education services, or for more
information about a clinical trial,
please call 001-713-745-0450. Once
again, the telephone number is 001-
713-745-0450 or visit
mdanderson.org/espanol. Making
cancer history.
31 © 2012 MD Anderson Cancer Center
Please remember the opinions expressed on Patient Power are not necessarily the views of MD Anderson Cancer Center, its medical staff or Patient Power. Our discussions are not a substitute for seeking medical advice or care from your own doctor. That’s how you’ll get care that’s most appropriate for you.