accord de financement · 2017-08-31 · accord de financement accord, en date du 9 juillet 2014,...
TRANSCRIPT
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
DON NUMÉRO H950-HT
Accord de Financement
(Projet de développement régional de la boucle Centre Artibonite)
entre
LA RÉPUBLIQUE D’HAÏTI
et
L’ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DÉVELOPPEMENT
En date du 9 juillet 2014
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
2
DON NUMÉRO H950--HT
Accord de Financement
ACCORD, en date du 9 juillet 2014, entre la RÉPUBLIQUE D’HAÏTI (le
« Bénéficiaire ») et l’ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DÉVELOPPEMENT
(l’« Association »).
ATTENDU QUE le Bénéficiaire et la Banque Internationale pour la
Reconstruction et le Développement et l’Association Internationale de Développement
(la « Banque mondiale »), agissant en tant qu’entité de mise en œuvre du Programme
Pilote pour la Résilience Climatique (« PPCR ») dans le cadre du Fonds Climatique
d’Investissement Stratégique, ont conclu à la même date un accord de subvention
(« Convention de Subvention du SCF-PPCR ») faisant l’objet d’un don au Bénéficiaire
pour contribuer au financement des Composantes A, B.1 et C du Projet dans les termes et
conditions énoncés dans la Convention de Subvention du SCF-PPCR.
Le Bénéficiaire et l’Association conviennent par les présentes ce qui suit :
ARTICLE I — CONDITIONS GÉNÉRALES ; DÉFINITIONS
1.01. Les Conditions Générales (telles que définies dans l’Appendice au présent
Accord) font partie intégrante du présent Accord.
1.02. À moins que le contexte ne requière une interprétation différente, les termes en
majuscule utilisés dans le présent Accord ont les significations qui leur sont
données dans les Conditions Générales ou dans l’Appendice au présent Accord.
ARTICLE II — FINANCEMENT
2.01. L’Association accepte de mettre à la disposition du Bénéficiaire, aux conditions
stipulées ou visées dans le présent Accord, un don d’un montant égal à la contre-
valeur de trente-deux millions quatre cent mille Droits de Tirage Spéciaux
(DTS 32 400 000) (le « Financement ») pour contribuer au financement des
composantes A.1, A.2, A.3, B, C, D et E du projet décrit dans l’Annexe 1 au
présent Accord (le « Projet »).
2.02. Le Bénéficiaire peut retirer les fonds du Financement conformément aux
dispositions de la Section IV de l’Annexe 2 au présent Accord.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
3
2.03. Le Taux Maximum de la Commission d’Engagement que doit verser le
Bénéficiaire sur le Solde Non Décaissé du Financement est de un demi de
un pour cent (1/2 de 1%) par an.
2.01. Les Dates de Paiement sont le 15 février et le 15 août de chaque année.
2.05. La Monnaie de paiement est le Dollar.
ARTICLE III — LE PROJET
3.01. Le Bénéficiaire déclare qu’il souscrit pleinement aux objectifs du Projet. À cette
fin, le Bénéficiaire exécute : (a) les Composantes A, B, C et E du Projet par
l'intermédiaire du MEF ; et (b) la Composante D du Projet par l’intermédiaire de
l’Autorité de Coordination, dans les deux cas conformément aux dispositions de
l’Article IV des Conditions Générales.
3.02. Sans préjudice des dispositions de la Section 3.01 du présent Accord, et à moins
que le Bénéficiaire et l’Association n’en conviennent autrement, le Bénéficiaire
prend les dispositions nécessaires pour que le Projet soit exécuté conformément
aux dispositions de l’Annexe 2 au présent Accord.
ARTICLE IV — ENTRÉE EN VIGUEUR ; EXPIRATION
4.01. Les autres conditions d’entrée en vigueur sont les suivantes:
(a) La Convention de Subvention SCF-PPCR a été signée et remise, et toutes
les conditions préalables à l’entrée en vigueur ou au droit du Bénéficiaire
de décaisser en vertu de ladite Convention de Subvention SCF-PPCR
(autres que l’entrée en vigueur du présent Accord) ont été remplies.
(b) Le Bénéficiaire a préparé, adopté et publié le CGES et le CPR, dont la
forme et le fond sont jugés satisfaisants par l'Association.
(c) Le Bénéficiaire a adopté le Manuel Opérationnel, dont la forme et le
fond sont jugés satisfaisants par l’Association.
4.02. La Date butoir d’entrée en vigueur est la date tombant quatre-vingt-dix (90) jours
après la date du présent Accord, mais dans tous les cas au plus tard dix-huit (18)
mois après l’approbation par l’Association du Financement qui expire le 19
novembre 2015.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
4
4.03. Aux fins de la Section 8.05 (b) des Conditions Générales, la date à laquelle les
obligations incombant au Bénéficiaire en vertu du présent Accord (autres que les
obligations de paiement) prennent fin tombe vingt (20) ans après la date du
présent Accord.
ARTICLE V — REPRÉSENTANT ; ADRESSES
5.01. Le Représentant du Bénéficiaire est son Ministre de l’Économie et des Finances.
5.02. L’Adresse du Bénéficiaire est :
Ministère de l’Économie et des Finances
5, Avenue Charles Sumner
Port-au-Prince
République d'Haïti
5.03. L'Adresse de l'Association est :
Association Internationale de Développement
1818 H Street N.W.
Washington, D.C. 20433
États-Unis d’Amérique
Adresse télégraphique : Télex : Télécopie :
INDEVAS 248423 (MCI) 1-202-477-6391
Washington, D.C.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
5
SIGNÉ1 à Port-au-Prince, République d’Haïti, à compter de la première date
inscrite ci-dessus.
RÉPUBLIQUE D'HAÏTI
Par
_____________________________________
Représentant Habilité
Nom : MARIE CARMELLE JEAN-MARIE
Titre : Ministre de l’Economie et des Finances
ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DÉVELOPPEMENT
Par
_____________________________________
Représentant Habilité
Nom : MARY BARTON DOCK
Titre : Envoyée Spéciale pour Haïti
1 L’Accord est signé dans sa version originale en anglais.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
6
ANNEXE 1
Description du Project
Les objectifs du Projet sont de : a) soutenir le développement de la Région
Boucle Centre Artibonite (BCA) principalement en améliorant la connectivité du réseau
en tout temps et la logistique pour les producteurs, et la résilience de la région aux effets
du changement climatique ; et b) soutenir le Bénéficiaire dans sa capacité à répondre
rapidement et efficacement à une Situation d’Urgence Eligible, en cas de nécessité.
Le Projet comprend les composantes suivantes :
Composante A : Amélioration de la logistique, la connectivité des transports et la
résilience au changement climatique.
1. Renforcement de la connectivité régionale, la logistique et la résilience au
changement climatique du réseau routier à travers la réhabilitation et/ou la
construction de : (a) segments vulnérables, ponts, passages à gué et points critiques le
long des 3 axes connecteurs : (i) Axe capitale / Sud (Saut d'Eau-Titanyen) ; (ii) Axe
Nord (Dessalines-Saint Michel-Saint Raphaël) ; (iii) Corridor interne Ouest-Est
traversant la boucle (Maïssade-Hinche) ; (b) segments critiques des routes primaires,
secondaires et tertiaires sélectionnés à partir de l’étude de vulnérabilité qui sera
réalisée dans le cadre de la Composante C.1(a) du Projet ; (c) routes tertiaires
sélectionnées à partir d’un mécanisme participatif de prise de décision ; et (d)
infrastructures de base le long de ces routes sélectionnées. Ces activités seront
réalisées à travers l’exécution de travaux, la fourniture de biens et de services de
consultants.
2. Amélioration du réseau routier rural et de la résilience au changement climatique à
travers : (a) la réhabilitation ou l'amélioration des routes de desserte et des chemins
ruraux sélectionnés à partir d'un mécanisme participatif de prise décision; et (b) la
réhabilitation et la construction de petites installations logistiques. Ces activités
seront réalisées à travers l’exécution de travaux, la fourniture de biens et de services
de consultants.
3. Renforcement des capacités et mécanismes en matière d’entretien des routes à
travers : (a) la préparation et l’adoption d'une stratégie régionale d'entretien routier et
de guides, ainsi que de la Formation au MTPTC ; (b) la réhabilitation des centres
d'entretien routier de Hinche et de Mirebalais ; (c) la construction d'un centre
d'entretien routier à Saint Michel ; et (d) le développement de nouvelles micro-
entreprises et organisations communautaires de base (OCBs) pour l’entretien routier
et le renforcement des capacités des micro-entreprises et OCBs existantes. Ces
activités seront réalisées à travers l’exécution de travaux, la fourniture de biens, de
services de consultants et de Formation.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
7
4. Elaboration de guides techniques et de programmes de formation pour l'intégration
de la résilience au changement climatique dans la conception des infrastructures
routières. Ces activités seront réalisées à travers la fourniture de biens, de services de
consultants et de Formation.
Composante B : Amélioration des infrastructures et de la capacité de gestion des
marchés.
1. Réhabilitation et/ou construction de marchés urbains sélectionnés et d’infrastructures
connexes et renforcement de leur résilience au changement climatique et des
capacités de gestion. Ces activités seront réalisées à travers l’exécution de travaux, la
fourniture de biens, de services de consultants et de Formation.
2. Réhabilitation et/ou construction de marchés ruraux et d’infrastructures connexes
sélectionnés à partir d’un mécanisme participatif de prise de décision, et
renforcement des capacités de gestion. Ces activités seront réalisées à travers
l’exécution de travaux, la fourniture de biens, de services de consultants et de
Formation.
Composante C : Soutien au développement de la connaissance du territoire, de la
capacité de planification et de la participation locale.
1. Soutien au développement de la connaissance du territoire, y compris sur les aspects
de la résilience au changement climatique à travers : (a) la réalisation d'une étude de
vulnérabilité du réseau routier ; (b) la préparation d'études, de plans et de guides
techniques ; (c) le développement de systèmes d'information ; (d) la fourniture d'une
assistance technique pour renforcer les capacités du Secrétariat Technique du CIAT ;
et (e) le développement d'un tableau de bord capturant les indicateurs-clés de
développement et les investissements au niveau régional. Ces activités seront
réalisées à travers la fourniture de biens et de services de consultants.
2. Soutien au développement des capacités de planification régionale, y compris
l’intégration de la résilience au changement climatique, et de la participation locale à
travers : (a) la préparation d'un agenda programmatique régional de développement ;
(b) l’appui à la mise en place d'un mécanisme de prise de décision participatif au
niveau local pour identifier les priorités et les investissements locaux ; et (c) le
renforcement des capacités des CTDs existants, des services techniques des
municipalités sélectionnées, des CASECs et des OCBs. Ces activités seront réalisées
à travers l’exécution de petits travaux, la fourniture de biens, de services de
consultants et de Formation.
Composante D : Composante de Réponse d'Urgence ou d’« Intervention Rapide en Cas
de Crise »)
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
8
Fourniture d’un appui pour une réponse à une Crise ou Situation d’Urgence Eligible,
en cas de nécessité.
Composante E : Mise en œuvre du Projet, suivi et évaluation
Mise à disposition de moyens et appui au MEF, au Secrétariat Technique du CIAT,
au MTPTC et au MARNDR pour la gestion du Projet, le suivi et l'évaluation, à
travers la réalisation de petits travaux et la fourniture de biens, de services de
consultants, de la Formation et des Coûts Opérationnels.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
9
ANNEXE 2
Exécution du Projet
Section I. Modalités d’Exécution
A. Dispositions Institutionnelles
1. Le Bénéficiaire attribue au MEF la responsabilité générale de l'exécution du
Projet. Le Bénéficiaire veille à ce que le MEF, au nom du MTPTC, du
MARNDR et du ST-CIAT, exécute les Composantes A, B, C et E du Projet
conformément aux dispositions du Manuel Opérationnel et à moins que
l'Association n'en convienne autrement, le Bénéficiaire ne modifie ni n'abroge
aucune des dispositions du Manuel Opérationnel, si, de l'avis de l'Association, la
modification ou la renonciation peut nuire considérablement à la réalisation des
Composantes A, B, C et E du Projet ou la réalisation des objectifs de celui-ci. En
cas de divergence entre les dispositions du présent Accord et celles du Manuel
Opérationnel, les dispositions du présent Accord prévalent. Le Manuel
Opérationnel comprend des dispositions décrivant les procédures et directives à
suivre pour la mise en œuvre du Projet, y compris, entre autres :
(a) une description détaillée des activités d’exécution des Composantes A,
B, C et E du Projet, y compris leur échelonnement, l’échéancier éventuel
et les critères de référence y afférents, ainsi que les dispositions
institutionnelles détaillées y afférentes ;
(b) les procédures administratives, comptables, d’audit, d’établissement de
rapports, financières, de passation de marchés et de décaissement des
Composantes A, B, C et E du Projet, y compris tous les documents types
pertinents et les modèles de contrats y afférents ;
(c) les procédures de passation de marchés et de contrats compatibles avec
les dispositions de la Section III, devant être suivies pour la passation de
marchés de travaux et de fournitures, et les contrats de services et de
services autres que les services de consultants, nécessaires aux
Composantes A, B, C et E du Projet et devant être financés au moyen des
fonds du Financement ;
(d) le plan et les procédures de suivi et de supervision des Composantes A,
B, C et E du Projet, y compris tous les aspects environnementaux,
économiques et sociaux en rapport avec ledit plan ;
(e) les procédures d'examen et d'approbation des demandes de retrait de
fonds du Financement soumises à l'Association, conformément aux
instructions que l'Association donne au Bénéficiaire à cet égard ; et
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
10
(f) les indicateurs de suivi de la performance pour les Composantes A, B, C
et E du Projet.
2. Aux fins de l’exécution des Composantes A, B, C et E du Projet, le Bénéficiaire
par l’intermédiaire du MEF s’entend sur des modalités institutionnelles
appropriées (les « Modalités Institutionnelles ») jugées satisfaisantes par
l’Association, avec le MTPTC, le MARNDR, et le ST-CIAT, au plus tard un (1)
mois après la Date d’entrée en vigueur du présent Accord. Chacune desdites
modalités est conforme au Manuel Opérationnel, et se rapporte, entre autres, aux
points ci-après :
(a) le MEF, au nom du MTPTC, du MARNDR et du ST-CIAT, maintient en
place l’UTE au sein du MEF pour assurer la gestion des aspects
fiduciaires des Composantes A, B, C et E du Projet. À cette fin, le MEF
prend les dispositions nécessaires pour que l’UTE : (i) nomme un
directeur de Projet, un spécialiste en matière de passation de marchés et
contrats, un spécialiste environnemental et un spécialiste des questions
sociales, tous avec des qualifications, une expérience et des termes de
référence jugés acceptables par l’Association, pour coordonner avec le
MTPTC, le MARNDR et le ST-CIAT, la gestion des aspects fiduciaires
et veiller à ce que les marchés de travaux, de fournitures, de services
autres que les services de consultants et les contrats de services de
consultants dans le cadre du Projet soient passés conformément aux
Directives pour la Passation des Marchés et aux Directives pour l’Emploi
des Consultants ; (ii) conclue des contrats avec des entrepreneurs et/ou
des prestataires de fournitures et/ou de services suivant des termes et
conditions jugés acceptables par l’Association ; (iii) sans préjudice des
dispositions de la Section II.A de cette Annexe, prépare, tienne et
soumette sur une base semestrielle des rapports sur l’état d’avancement
du Projet au MTPTC, au MARNDR et au ST-CIAT ; (iv) prépare les
États Financiers ; (v) fasse auditer les États Financiers conformément aux
dispositions de la Section II.B.3 de la présente Annexe ; (vi) coordonne
avec le MTPTC, le MARNDR et le ST-CIAT et veille à ce que les
documents, rapports et informations soient transmis dans les meilleurs
délais au MTPTC, au MARNDR et au ST-CIAT ; (vii) veille à ce que le
Projet soit exécuté suivant des pratiques administratives, financières,
comptables, environnementales et d’ingénierie appropriées,
conformément aux dispositions du présent Accord, des Documents de
Sauvegarde applicables, des Directives pour la Lutte contre la Corruption
et du Manuel Opérationnel ; (viii) mette à la disposition du MTPTC, du
MARNDR et du ST-CIAT et des auditeurs visés à la Section 4.09(b)(i)
des Conditions Générales, tous les documents, livres, comptes et
écritures se rapportant aux activités du Projet ; et (ix) réponde aux
questions, aux conclusions des rapports et aux commentaires du MTPTC,
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
11
du MARNDR, du ST-CIAT et des auditeurs visés à la Section 4.09(b)(i)
des Conditions Générales ;
(b) conformément aux dispositions du Manuel Opérationnel, le MTPTC, le
MARNDR et le ST-CIAT fournissent dans les meilleurs délais : (i) un
appui et des directives techniques à l’UTE ; et (ii) les documents,
rapports et informations nécessaires à la préparation des rapports sur
l’état d’avancement du Projet.
3. Le Bénéficiaire doit à travers l’UTE : (a) nommer un Ingénieur de projet
spécialisé en infrastructure au nom de l'UCE, et (b) nommer un Responsable
technique du Projet au nom du ST-CIAT.
4. Pour assurer la bonne coordination et exécution du Projet, le Bénéficiaire gère et
maintient un comité (« Comité de Pilotage ») au sein de l’UTE pendant toute la
durée de l'exécution du Projet. Le Comité de Pilotage est présidé par le Secrétaire
Exécutif du CIAT avec la participation des membres tels que des représentants
des unités et départements techniques au sein du MEF, du MTPTC, du
MARNDR et du CIAT, ainsi que des représentants des parties prenantes locales,
comme indiqué dans le Manuel Opérationnel. Le Comité de Pilotage est
responsable, notamment : (a) d’assurer la cohérence des activités au regard de la
réalisation des objectifs du Projet ; et (b) de la revue des rapports de suivi annuel
et des rapports d’audit du Projet pour valider des recommandations
d'amélioration et prendre les mesures appropriées à l'appui de la mise en œuvre,
le tout en conformité avec le Manuel Opérationnel.
5. Le Bénéficiaire s’engage à avoir les centres d’entretien routier déjà établis ou à
établir à Hinche, Mirebalais et Saint Michel, équipés et dotés de ressources
humaines d'une manière satisfaisante pour l'Association pendant toute la durée du
Projet.
6. Le Bénéficiaire s’engage, pendant toute la durée du Projet, à régulièrement
ajouter les routes réhabilitées dans le cadre de la Composante A.1 du Projet à la
liste actualisée des routes éligibles au financement du Fonds d'Entretien Routier.
B. Lutte contre la Corruption
Le Bénéficiaire veille à ce que le Projet soit exécuté conformément aux
dispositions des Directives pour la Lutte contre la Corruption.
C. Mesures de Sauvegarde
1. Le Bénéficiaire veille à ce que le Projet soit exécuté conformément aux
dispositions du CGES, du ou des PGE, du CPR et du ou des PAR. Le
Bénéficiaire ne cède, ne modifie ni n’abroge le CGES, le ou les PGE, le CPR et
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
12
le ou les PAR ou l’une quelconque de leurs dispositions, ni n’y fait dérogation
sans l’accord préalable de l’Association.
2. Aux fins de l’exécution de tous travaux dans le cadre du Projet, le Bénéficiaire :
(a) avant la publication des dossiers d’appel d’offres pour les marchés de travaux
relatifs à chaque site, prépare et soumet à l’Association pour approbation : (i) les
plans et le site proposés pour lesdits travaux et le PGE propre audit site, dont la
forme et le fond sont jugés satisfaisants par l’Association ; et (ii) le projet de
contrat pour lesdits travaux pour s’assurer que les dispositions dudit PGE propre
audit site sont dûment prises en compte dans ledit contrat ; (b) le cas échéant,
avant la signature du contrat afférent auxdits travaux, prépare et soumet à
l’Association pour approbation le ou les plans d’action de réinstallation (PAR)
propres au site considéré, dont la forme et le fond sont jugés satisfaisants par
l’Association ; et (c) le cas échéant, avant le commencement des travaux, veille à
ce que le PAR pertinent ait été mis en œuvre conformément à ses termes et d’une
manière jugée acceptable par l’Association.
3. Le Bénéficiaire : (a) veille à ce que toutes les activités réalisées aux fins de
l’exécution du Projet soient conformes à des normes et directives
environnementales jugées satisfaisantes par l’Association ; (b) veille à ce que la
sélection de tout site dans le cadre du Projet soit effectuée conformément aux
dispositions du CGES ; (c) veille à l’application intégrale des PGE d’une manière
jugée acceptable par l’Association et donnant lieu, notamment, à la prise en
compte de toutes les mesures nécessaires pour réduire au minimum et atténuer les
effets préjudiciables sur l’environnement induits par l’exécution du Projet ; et (d)
maintient l’unité environnementale de l’UTE à un niveau de compétence et un
nombre de personnel appropriés, doté de responsabilités et fonctions jugées
acceptables par l’Association, afin de permettre à l’UTE de gérer, coordonner et
suivre la mise en œuvre des PGE.
4. Le Bénéficiaire : (a) veille à ce que l’UTE prépare des PAR conformément aux
dispositions du CPR ; (b) maintient ou veille à ce que soit maintenue par l’UTE,
et publie ou veille à ce que soit publiée par l’UTE, la disponibilité de procédures
de recours qui servent à traiter de manière équitable et de bonne foi,
conformément au CPR, toutes les plaintes déposées en lien avec la mise en œuvre
des PAR par les personnes réinstallées (tel que cette expression est définie dans
le PAR) ou par les membres des communautés d’accueil qui subissent des
préjudices par suite de la mise en œuvre du CPR, et prend toutes les mesures
nécessaires pour appliquer les décisions prises dans le cadre desdites procédures
de recours ; (c) prend les dispositions nécessaires pour que l’UTE emploie un
spécialiste sur les questions sociales, jugé satisfaisant par l’Association, pour
procéder à un examen a posteriori de la mise en œuvre des PAR ; (d) prend les
dispositions nécessaires pour que l’UTE communique dans les meilleurs délais à
l’Association les conclusions et recommandations concernant les mesures de
suivi devant être prises sur la base de chaque examen de ce type ; et (e) prend les
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
13
dispositions nécessaires pour que l’UTE mette en œuvre toutes les
recommandations portant sur les mesures de suivi telles que convenues avec
l’Association.
5. Le Bénéficiaire inclut dans les Rapports de Projet visés à la Section II.A de la
présente Annexe, des informations adéquates sur l'application du CGES, du CPR,
de tout plan de gestion environnementale ou de tout instrument de sauvegarde
similaire, et de tout PAR, en fournissant des détails sur :
(a) les mesures prises pour promouvoir le CGES, le CPR, tout plan de
gestion environnementale ou tout instrument de sauvegarde similaire, et
tout PAR ;
(b) les situations, le cas échéant, qui compromettent ou menacent de
compromettre la bonne exécution du CGES, du CPR, de tout plan de
gestion environnementale ou de tout instrument de sauvegarde similaire,
et de tout PAR ; et
(c) les mesures correctives prises ou qu’il est nécessaire de prendre pour
remédier à cette situation et assurer l’application continue, efficace et
effective, du CGES, du CPR, de tout plan de gestion environnementale
ou de tout instrument de sauvegarde similaire, et de tout PAR.
6. Aux fins du Projet, le Bénéficiaire veille à ce que l'UTE prenne les dispositions
nécessaires pour que les termes de référence de tout contrat de services de
consultants conclu dans le cadre du Projet soient jugés satisfaisants par
l'Association à l'issue de leur examen par cette dernière ; dans ce but, lesdits
termes de référence incorporent les exigences au niveau des Politiques de
Sauvegarde en vigueur de l'Association, telles qu'elles s'appliquent aux conseils
formulés dans le cadre de l’assistance technique ainsi fournie.
D. Modalités d'Exécution de la Composante D du Projet (Composante de
Réponse d'Urgence ou d’« Intervention Rapide en Cas de Crise »)
1. Afin d’assurer la bonne exécution de la Composante D du Projet (« Composante
IRC »), le Bénéficiaire s’assure des mesures suivantes :
(a) prépare et communique à l’Association pour examen et approbation, un
manuel opérationnel (le « Manuel des Opérations IRC ») décrivant de
manière détaillée les modalités d’exécution de la Composante IRC et
notamment : (i) la désignation de l’entité chargée de coordonner et
d’exécuter la Composante IRC, ses termes de référence et les ressources
devant lui être affectées (l’« Autorité de Coordination ») ; (ii) les
activités particulières pouvant être incluses dans la Composante IRC, les
Dépenses Éligibles requises à cette fin (les « Dépenses d’Urgence »), et
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
14
les procédures à suivre pour inclure lesdites dépenses ; (iii) les modalités
de gestion financière pour la Composante IRC ; (iv) les méthodes et
procédures de passation des marchés et des contrats de services pour les
Dépenses d’Urgence devant être financées dans le cadre de la
Composante IRC; (v) les pièces justificatives devant être présentées pour
tout retrait de fonds au titre de Dépenses d’Urgence ; (vi) les cadres de
gestion des sauvegardes environnementales et sociales pour la
Composante IRC, qui sont compatibles avec les politiques de
l’Association en ce domaine ; et (vii) toute autre disposition nécessaire à
la bonne coordination et exécution de la composante IRC ;
(b) donne à l’Association la possibilité raisonnable d'examiner ledit Manuel
des Opérations IRC proposé ;
(c) adopte dans les meilleurs délais ledit Manuel des Opérations IRC pour la
Composante IRC tel qu’il aura été approuvé par l’Association ;
(d) veille à ce que la Composante IRC soit exécutée conformément au
Manuel des Opérations IRC ; il est toutefois entendu que, en cas de
divergence entre les dispositions du Manuel des Opérations IRC et celles
du présent Accord, les dispositions du présent Accord prévalent ; et
(e) ne modifie, ne suspend ni n’abroge aucune des dispositions du Manuel
des Opérations IRC, n’y fait aucune dérogation, ni n’aliène les droits et
obligations y afférents sans avoir obtenu l’accord préalable de
l’Association.
2. Le Bénéficiaire maintient, pendant toute la durée de l’exécution de la
Composante IRC, l’Autorité de Coordination, avec un personnel adéquat et des
ressources jugés satisfaisants par l’Association.
3. Le Bénéficiaire n’entreprend aucune activité dans le cadre de la Composante IRC
(et aucune activité n’est incluse dans la Composante IRC) à moins et jusqu’à ce
que les conditions ci-après aient été remplies pour lesdites activités:
(a) le Bénéficiaire a établi qu’une Crise ou Situation d’Urgence Éligible
s’est déclarée, a présenté à l’Association une demande d’inclusion
desdites activités dans la Composante IRC pour pouvoir faire face à
ladite Crise ou Situation d’Urgence Éligible, et l’Association a annoncé
qu’elle est d’accord avec la déclaration du Bénéficiaire, a accepté ladite
demande et en a informé le Bénéficiaire ; et
(b) le Bénéficiaire a préparé et diffusé tous les instruments de sauvegarde
requis pour lesdites activités, conformément aux dispositions du Manuel
des Opérations ICR, l’Association a approuvé lesdits instruments, et le
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
15
Bénéficiaire a mis en œuvre toute mesure requise en vertu desdits
instruments.
Section II. Suivi et Évaluation du Projet, et Préparation de Rapports
A. Rapports de Projet
1. Le Bénéficiaire suit et évalue l’état d’avancement du Projet et prépare des
Rapports de Projet conformément aux dispositions de la Section 4.08 des
Conditions Générales et sur la base d’indicateurs inscrits dans le Manuel
Opérationnel. Chaque Rapport de Projet couvre la période d’un semestre
calendaire et est communiqué à l’Association au plus tard quarante-cinq (45)
jours après la fin de la période couverte par ledit rapport.
2. Le Bénéficiaire prépare le Rapport d’achèvement ainsi que les plans requis
conformément aux dispositions de la Section 4.08 (c) des Conditions Générales,
et les soumet à l’Association au plus tard six (6) mois après la Date de clôture.
B. Gestion Financière, Rapports Financiers et Audits
1. Le Bénéficiaire maintient ou prend les dispositions nécessaires pour que soit
maintenu un système de gestion financière conformément aux dispositions de la
Section 4.09 des Conditions Générales.
2. Le Bénéficiaire prépare et communique à l’Association au plus tard quarante-
cinq (45) jours après la fin de chaque semestre de l’année calendaire, les états
financiers intermédiaires non audités du Projet couvrant le semestre en question,
dont la forme et le fond sont jugés satisfaisants par l’Association.
3. Le Bénéficiaire fait auditer ses États Financiers conformément aux dispositions
de la Section 4.09 (b) des Conditions Générales. Chaque audit des États
Financiers se rapporte à un exercice couvrant une période d’une année fiscale du
Bénéficiaire, à compter de l’exercice durant lequel le premier retrait a été
effectué au titre de l’Avance pour la Préparation du Projet. Les États Financiers
audités pour chacune desdites périodes sont communiqués à l’Association au plus
tard six (6) mois après la fin de chacune desdites périodes.
4. Le Bénéficiaire nomme un auditeur indépendant dont le mandat et les
qualifications sont jugés acceptables par l'Association, conformément aux
dispositions de la Section III de la présente Annexe, au plus tard quatre (4) mois
à compter de la Date d’entrée en vigueur.
Section III. Passation des Marchés et Contrats
A. Généralités
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
16
1. Fournitures, Travaux et Services Autres que des Services de Consultants.
Tous les marchés de fournitures et de travaux et les contrats de services autres
que les services de consultants nécessaires au Projet et devant être financés au
moyen des fonds du Financement sont passés conformément aux dispositions
énoncées ou visées à la Section I des Directives pour la Passation des Marchés,
ainsi qu'aux dispositions de la présente Section.
2. Services de Consultants. Tous les contrats de services de consultants
nécessaires au Projet et devant être financés au moyen des fonds du Financement
sont passés conformément aux dispositions énoncées ou visées aux Sections I
et IV des Directives pour l’Emploi des Consultants, ainsi qu’aux dispositions de
la présente Section.
3. Définitions. Les termes en majuscule employés dans les paragraphes ci-après de
la présente Section pour décrire des méthodes particulières de passation des
marchés et contrats ou des méthodes d’examen par l’Association de marchés ou
contrats déterminés, renvoient aux méthodes correspondantes décrites aux
Sections II et III des Directives pour la Passation des Marchés ou aux Sections II,
III, IV et V des Directives pour l’Emploi de Consultants, selon le cas.
B. Procédures Particulières de Passation des Marchés de Fournitures, de
Travaux et de Services Autres que des Services de Consultants
1. Appel d’Offres International. À moins qu'il n'en soit disposé autrement au
paragraphe 2 ci-après, les marchés de fournitures et de travaux et les services
autres que les services de consultants sont attribués par voie d'Appel d'Offres
International.
2. Autres Procédures de Passation des Marchés de Fournitures, de Travaux et
de Services Autres que des Services de Consultants. Les méthodes indiquées
ci-après, autres que l’Appel d’Offres International, peuvent être employées pour
la passation des marchés de fournitures et de travaux et des contrats de services
autres que les services de consultants spécifiés dans le Plan de Passation des
Marchés et Contrats : (a) Appel d’Offres National ; (b) Consultation de
Fournisseurs ; (c) Entente Directe ; (d) Régie; et (e) Services requis de l’UNOPS.
C. Procédures Particulières de Passation des Contrats de Services de
Consultants
1. Sélection Fondée sur la Qualité Technique et sur le Coût. À moins qu’il n’en
soit disposé autrement au paragraphe 2 ci-après, les contrats de services de
consultants sont attribués conformément aux dispositions applicables à la
Sélection de Consultants Fondée sur la Qualité Technique et sur le Coût.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
17
2. Autres Procédures de Passation de Contrats de Services de Consultants. Les
procédures indiquées ci-après, autres que la Sélection Fondée sur la Qualité
Technique et sur le Coût, peuvent être utilisées pour la passation de contrats de
services de consultants pour les contrats spécifiés dans le Plan de Passation des
Marchés et Contrats : (a) Sélection Fondée sur la Qualité Technique ; (b)
Sélection dans le Cadre d'un Budget Déterminé ; (c) Sélection au Moindre Coût ;
(d) Sélection Fondée sur les Qualifications des Consultants ; (e) Procédures de
Passation de Contrats Directe pour la Sélection de firmes ; (f) Procédures
énoncées aux paragraphes 5.2 et 5.3 des Directives pour l’Emploi des
Consultants pour la sélection de consultants individuels ; et (g) Procédures de
Passation de Contrats Directe pour la Sélection de Consultants Individuels.
D. Examen par l’Association des Décisions Concernant la Passation des
Marchés
Le Plan de Passation des Marchés et Contrats stipule les marchés et contrats
devant être soumis à l’Examen Préalable de l’Association. Tous les autres
marchés et contrats sont soumis à l’Examen A Posteriori de l’Association.
E. Passation de Marchés ou de Contrats au titre de Dépenses d’Urgence dans le
cadre de la Composante IRC du Projet
Nonobstant toute disposition contraire dans la présente Section, les marchés et les
contrats au titre des Dépenses d’Urgence nécessaires pour la Composante IRC du
Projet doivent être passés selon les procédures et les méthodes de passation de
marchés et de contrats de services énoncées dans le Manuel des Opérations IRC.
Section IV. Retrait des Fonds du Financement
A. Généralités
1. Le Bénéficiaire peut retirer les fonds du Financement conformément aux
dispositions de l’Article II des Conditions Générales, la présente Section, et toute
instruction que l’Association peut spécifier par voie de notification au
Bénéficiaire (y compris les « Directives pour les Décaissements Applicables aux
Projets », datées de mai 2006, y compris les modifications susceptibles de leur
être apportées par l’Association, telles qu’elles s’appliquent au présent Accord en
vertu desdites instructions), pour financer les Dépenses Éligibles ainsi que stipulé
dans le tableau du paragraphe 2 ci-après.
2. Le tableau suivant indique les Catégories de Dépenses Éligibles qui peuvent être
financées au moyen des fonds du Financement (« Catégorie »), les montants du
Financement alloués à chaque Catégorie, et le pourcentage de Dépenses Éligibles
devant être financé dans chaque Catégorie :
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
18
Catégorie
Montant du Don
Alloué
(exprimé en DTS)
% de Dépenses
Financé
(Taxes comprises)
(1)(a) Travaux, au titre des
Composantes A.1 et A.2 du Projet
(b) Fournitures, services autres
que les services de consultants,
services de consultants et
Formation, au titre des
Composantes A.1 et A.2 du Projet
(c) Fournitures, travaux,
services autres que les services de
consultants, services de
consultants et Formation, au titre
de la Composante A.3 du Projet
16 502 000
1 661 000
2 592 000
100%
(2) Fournitures, travaux, services
autres que les services de
consultants, services de
consultants et Formation, au titre
de la Composante B du Projet
5 890 000 100%
(3) Fournitures, travaux, services
autres que les services de
consultants, services de
consultants et Formation, au
titre de la Composante C du Projet.
1 260 000 100%
(4) Fournitures, travaux, services
autres que les services de
consultants, et services de
consultants, au titre de la
Composante D du Projet.
650 000 100%
(5) Fournitures, travaux, services
autres que services de consultants,
services de consultants, Formation
et Coûts Opérationnels, au titre de
la Composante E du Projet.
1 670 000 100%
(6) Remboursement de l’Avance
pour la Préparation du Projet
2 175 000
Montant payable
selon les
dispositions de la
Section 2.07 des
Conditions
Générales
MONTANT TOTAL 32 400 000
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
19
B. Conditions de Décaissement; Période de Décaissement
1. Nonobstant les dispositions de la Partie A de la présente Section, aucun retrait ne
peut être effectué :
(a) pour régler des dépenses effectuées avant la date du présent Accord ;
(b) au titre de la Catégorie (1)(a), à moins et jusqu’à ce que le Bénéficiaire
ait adopté une stratégie régionale d’entretien routier et des guides
techniques en référence à la Composante A.3(a) du Projet, dont le fond et
la forme sont jugés satisfaisants par l’Association ;
(c) au titre de la Catégorie (4), pour régler des Dépenses d'Urgence dans le
cadre de la Composante D du Projet, à moins que et jusqu’à ce que
l’Association ne se soit assurée, et ait informé le Bénéficiaire qu’elle
s’est assurée que toutes les conditions ci-après ont été remplies en ce qui
concerne lesdites activités :
(i) le Bénéficiaire a établi qu’une Crise ou Situation d’Urgence
Éligible s’est déclarée, a présenté à l’Association une demande
d’inclusion desdites activités dans la Composante IRC pour
pouvoir faire face à ladite Crise ou Situation d’Urgence Éligible,
et l’Association a annoncé qu’elle est d’accord avec la
déclaration du Bénéficiaire, a accepté ladite demande et en a
informé le Bénéficiaire ;
(ii) le Bénéficiaire a préparé et diffusé tous les instruments de
sauvegarde nécessaires auxdites activités, et le Bénéficiaire a mis
en œuvre toute mesure requise en vertu desdits instruments, dans
tous les cas conformément aux dispositions de la Section
I.D.3(b) de la présente Annexe ;
(iii) l’Autorité de Coordination du côté du Bénéficiaire est dotée d’un
personnel et de ressources adéquats, conformément aux
dispositions de la Section I.D.2 de la présente Annexe, pour la
poursuite desdites activités ; et
(iv) le Bénéficiaire a adopté le Manuel des Opérations IRC, dont le
fond et la forme sont jugés acceptables par l’Association, d’une
manière également jugée satisfaisante par Association, et les
dispositions du Manuel des Opérations IRC demeurent
appropriées — ou ont été mises à jour conformément aux
dispositions de la Section I.D.1 de la présente Annexe pour les
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
20
rendre appropriées pour l’inclusion et l’exécution desdites
activités dans le cadre de la Composante IRC.
2. Sans préjudice des dispositions de la Section B.1 (c) qui précède immédiatement,
si aucune Crise ou Situation d’Urgence Éligible ne s’est produite dans les trente-
six (36) mois suivants la Date d’Entrée en Vigueur, ou toute autre date ultérieure
fixée par l’Association, l’Association peut, à la demande du Bénéficiaire et si
l’Association le juge approprié, réaffecter les fonds du Don alloués à la Catégorie
(4) à d’autres Catégories.
3. La Date de clôture est le 28 février 2020.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
21
APPENDICE
Définitions
1. L’expression « Directives pour la Lutte contre la Corruption » désigne les
« Directives pour la Prévention et la Lutte contre la Fraude et la Corruption dans
le cadre des Projets financés par des Prêts de la BIRD et des Crédits et Dons de
l’IDA », en date du 15 octobre 2006 et révisées en janvier 2011.
2. L’expression « Politiques de Sauvegarde de l'Association » désigne les politiques
et procédures opérationnelles de l'Association énoncées dans le Manuel
Opérationnel de la Banque sous les références OP/BP 4.01, 4.04, 4.09, 4.10, 4.11,
4.12, 4.36, 4.37, 7.50 et 7.60 ; ledit manuel est publié sur le site
www.WorldBank.org/opmanual.
3. Le sigle « CASEC » désigne le Conseil d’Administration de la Section
Communale du Bénéficiaire, au niveau municipal et sous-municipal, créé en
vertu du décret du 1er février 2006, publié dans la Gazette officielle du
Bénéficiaire.
4. Le terme « Catégorie » désigne une catégorie figurant dans le tableau de la
Section IV de l’Annexe 2 au présent Accord.
5. Le sigle « IRC » désigne une intervention rapide en cas de crise.
6. L’expression « Manuel des Opérations IRC » désigne le manuel du Bénéficiaire
pour la Composante IRC visé à la Section I.D.1(a) de l’Annexe 2 au présent
Accord, ainsi que les modifications qui peuvent lui être apportées avec l’accord
préalable écrit de l’Association.
7. L’expression « Composante IRC » désigne la Composante D du Projet.
8. Le sigle « CIAT » désigne le Comité Interministériel d’Aménagement du
Territoire du Bénéficiaire établi en vertu de l'arrêté en date du 30 janvier 2009,
publié dans le journal officiel du Bénéficiaire "Le Moniteur" le 19 mars 2009.
9. Le sigle « ST-CIAT » désigne le Secrétariat Technique du CIAT.
10. L’expression « Directives pour l’Emploi de Consultants » désigne les
« Directives : Sélection et Emploi de Consultants par les Emprunteurs de la
Banque Mondiale dans le cadre des Prêts de la BIRD et des Crédits et Dons de
l’IDA », datées de janvier 2011.
11. L’expression « Autorité de Coordination » désigne l’entité ou les entités
désignée(s) par le Bénéficiaire dans le Manuel des Opérations IRC et
approuvée(s) par l’Association, conformément aux dispositions de la Section I.D
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
22
de l’Annexe 2 au présent Accord, qui est (sont) chargée(s) de coordonner la
Composante IRC du Projet.
12. Le sigle « CTD » désigne le Conseil Technique Départemental du Bénéficiaire
établi en vertu de l'arrêté en date du 17 mai 1990, publié dans le journal officiel
du Bénéficiaire "Le Moniteur" le 31 mai 1990.
13. L'expression « Situation d'Urgence Éligible » désigne un fait ayant causé ou
susceptible de causer de manière imminente au Bénéficiaire un impact
économique et/ou social négatif important, lié à une crise ou catastrophe naturelle
ou provoquée par l’homme.
14. L’expression « Dépenses d’Urgence » désigne l’une quelconque des Dépenses
Éligibles indiquées dans le Manuel des Opérations IRC conformément aux
dispositions de la Section I.D.1(a) de l’Annexe 2 au présent Accord, qui est
nécessaire à la poursuite des activités incluses dans la Composante IRC du
Projet.
15. L’expression « Cadre de Gestion Environnementale et Sociale » et le sigle
« CGES » désignent le cadre du Bénéficiaire jugé acceptable par l’Association en
référence à la Section 4.01(b) du présent Accord, devant être préparé
conformément aux dispositions de la Section I.C de l’Annexe 2 au présent
Accord, énonçant les modalités d’examen environnemental et social et les
procédures/mesures de préparation et de mise en œuvre des évaluations
environnementales et des plans de gestion environnementale dans le cadre du
Projet ; ladite expression désigne également toutes les annexes et tous les
appendices au CGES.
16. L’expression « Plan de Gestion Environnementale » et le sigle « PGE » désignent
le ou les plans de gestion environnementale devant être préparés et publiés par le
Bénéficiaire conformément au Cadre de Gestion Environnementale et Sociale au
titre des activités du Projet, en vertu des dispositions de la Section I.C de
l’Annexe 2 au présent Accord. Ledit ou lesdits plans précise(nt) : (a) les mesures
devant être prises durant la mise en œuvre et l’exploitation de ladite activité pour
éliminer ou compenser les effets environnementaux et sociaux préjudiciables, ou
pour les ramener à des niveaux acceptables ; (b) les directives pour l’adoption
des mesures de lutte antiparasitaire dans toutes les activités pertinentes ; et (c) les
actions nécessaires à la mise en œuvre de ces mesures.
17. L’expression « Conditions Générales » désigne les « Conditions Générales pour
les Crédits et les Dons de l’Association Internationale de Développement », en
date du 31 juillet 2010.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
23
18. Le sigle « MARNDR » désigne le Ministère de l’Agriculture, des Ressources
Naturelles et du Développement Rural du Bénéficiaire, et toute entité qui pourrait
lui succéder sur le plan juridique.
19. Le sigle « MEF » désigne le Ministère de l’Économie et des Finances du
Bénéficiaire, et toute entité qui pourrait lui succéder sur le plan juridique.
20. Le sigle « MTPTC » désigne le Ministère de Travaux Publics, Transports et
Communications du Bénéficiaire, et toute entité qui pourrait lui succéder sur le
plan juridique.
21. L’expression « Coûts opérationnels » désigne les dépenses raisonnables et
additionnelles nécessaires encourues par le Bénéficiaire au titre de l’exécution,
de la gestion et du suivi du Projet, y compris les salaires du personnel (à
l’exclusion des traitements des agents de la fonction publique du Bénéficiaire),
les frais de communication, d’édition, d’impression, de publication et de
traduction, les coûts d’exploitation et d’entretien des véhicules, les frais
bancaires, les frais de déplacement locaux et le coût des visites sur le terrain, les
coûts de location de bureaux, des services de réseaux, et les dépenses au titre des
matériels et des fournitures.
22. L’expression « Manuel Opérationnel » désigne le manuel du Bénéficiaire visé à
la Section 4.01(c) du présent Accord, y compris les mises à jour et/ou
modifications qui peuvent lui être apportées avec l’accord de l’Association.
23. L’expression « Avance pour la Préparation du Projet » désigne l’avance visée à
la Section 2.07 des Conditions Générales, accordée par l’Association au
Bénéficiaire en vertu de la lettre d'accord signée au nom de l’Association le 4
février 2014 et au nom du Bénéficiaire le 26 février 2014.
24. L’expression « Directives pour la Passation des Marchés » désigne les
« Directives : Passation des Marchés de Fournitures, de Travaux et de Services
Autres que des Services de Consultants par les Emprunteurs de la Banque
Mondiale dans le cadre des Prêts de la BIRD et des Crédits et Dons de l’IDA »,
datées de janvier 2011.
25. L’expression « Plan de Passation des Marchés et Contrats » désigne le plan de
passation des marchés et contrats établi par le Bénéficiaire pour le Projet, en date
du 2 avril 2014, et visé au paragraphe 1.18 des Directives pour la Passation des
Marchés et au paragraphe 1.25 des Directives pour l’Emploi de Consultants, y
compris les mises à jour qui peuvent lui être apportées conformément aux
dispositions desdits paragraphes.
26. L’expression « Plan d’Action de Réinstallation » et le sigle « PAR » désignent un
plan d’action de réinstallation, jugé satisfaisant par l’Association, devant être
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
24
préparé et mis en œuvre par le Bénéficiaire en vue de l’exécution des activités
dans le cadre du Projet conformément aux dispositions du Cadre de la Politique
de Réinstallation (tel que défini ci-après), qui énonce, entre autres, les principes
et objectifs, les critères d’éligibilité des personnes affectées, les droits à
bénéficier de mesures d’indemnisation, d’assistance et de réadaptation, ainsi que
les modalités de suivi et de rapport et documentation conformément aux
dispositions du Cadre de la Politique de Réinstallation (tel que défini ci-après).
27. L’expression « Cadre de la Politique de Réinstallation » et le sigle « CPR »
désignent le cadre du Bénéficiaire, jugé satisfaisant par l’Association, en
référence aux dispositions de la Section 4.01(b) du présent Accord et préparés
conformément aux dispositions de la Section I.C de l’Annexe 2 au présent
Accord, définissant les modalités d’acquisition de terrains, de réinstallation et de
réadaptation des personnes déplacées dans le cadre du Projet et décrivant les
politiques, procédures, plans et mesures (y compris le plan d’action de
réinstallation ), et les mesures institutionnelles se rapportant à l’acquisition de
terrains et autres impacts sociaux pouvant se manifester durant le Projet et
d’autres phases associées au Projet, qui sont jugés satisfaisant par l’Association.
28. L’expression « Fonds d’Entretien Routier » désigne le fonds d’entretien routier
du Bénéficiaire établi en vertu de la loi du pays du Bénéficiaire, datée du 18
décembre 2002 et de publiée ans le journal officiel du Bénéficiaire "Le
Moniteur" le 24 juillet 2003.
29. L’expression « Documents de Sauvegarde » désigne collectivement le Cadre de
Gestion Environnementale et Sociale, le Cadre de la Politique de Réinstallation,
les Plans de Gestion Environnementale et le Plan d’Action de Réinstallation
établis pour des activités spécifiques entreprises dans le cadre du Projet, le cas
échéant.
30. L’expression « Convention de Subvention du SCF-PPCR » désigne la convention
de subvention conclue à la même date que le présent Accord et visée dans le
préambule du présent Accord. En tant que telle, la convention de subvention peut
être modifiée si nécessaire. La « Convention de Subvention du SCF-PPCR »
comprend tous les appendices, annexes et accords complémentaires à la
Convention de Subvention du SCF-PPCR.
31. Le terme « Formation » désigne les dépenses (autres que celles encourues pour
les Services de Consultants) du Bénéficiaire au titre : (a) des frais raisonnables de
déplacement, d’hébergement et de subsistance, ainsi que des dépenses
journalières encourues par les formateurs et les participants aux activités de
formation et par les facilitateurs de la formation autres que des consultants ;
(b) des frais d’inscription aux cours ; (c) du coût de location des installations de
formation ; et (d) des coûts de préparation, d’acquisition, de reproduction et de
distribution des matériels de formation.
TRADUCTION NON OFFICIELLE DU TEXTE ANGLAIS ORIGINAL QUI SEUL FAIT FOI
25
32. Le sigle « UCE » désigne l’Unité Centrale d’Exécution du Bénéficiaire au sein
du MTPTC, et toute(s) entité(s) jugée(s) acceptable(s) par l’Association qui
pourrait (pourraient) lui succéder.
33. Le sigle « UNOPS » désigne le Bureau des Nations Unies pour les Services
d’Appui aux Projets.
34. Le sigle « UTE » désigne l’Unité Technique d’Exécution du Bénéficiaire, qui est
l’unité de mise en œuvre des projets au sein du MEF, et toute(s) unité(s) jugée(s)
acceptable(s) par l’Association qui pourrait (pourraient) lui succéder.