absoluta magazine #001

48
www.absolutamag.com- Maio de 2013 JUDÔ O esporte de Ronda Rousey é a promessa brasileira para 2016 The sport of Ronda Rousey is the promise Brazilian 2016 pg22 CORPO SÃO Exercícios físicos não só fazem bem como são necessários para a saúde Exercise not only make weell but are necessary for health pg38 pg12 CALENDÁRIO DE LUTAS MMA FEMININO

Upload: felipe-fernandes

Post on 28-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Em versão digital, a ABSOLUTAMAG traz as novidades do universo feminino das artes marciais, em três enfoques: as principais atletas, as iniciantes e as praticantes que o fazem simplesmente como estilo de vida. Através dela você fica por dentro do que rola nos eventos, os gêneros de artes marciais, os destaques nas competições e o que move esse mercado com relação à saúde, fitness, moda, beleza e tendências. Tudo para Revelar, Libertar e Inspirar o que há de ABSOLUTA em você.

TRANSCRIPT

Page 1: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 1

www.absolutamag.com- Maio de 2013

JUDÔO esporte de Ronda Rousey é a promessa brasileira para 2016The sport of Ronda Rousey isthe promise Brazilian 2016

pg22 CORPO SÃOExercícios físicos não só fazem bem como são necessários para a saúde

Exercise not only make weell but are necessary for health pg38

pg12

CALENDÁRIODE LUTAS MMA FEMININO

Page 2: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 2

A ABSOLUTAMAG é uma publicação mensal, em versão digital.Publicidade: [email protected] | Fale conosco: [email protected]

Redação, Arte e Produção KMA Marketing Integrado Telefone (11) 9898.9898

Page 3: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 3

Page 4: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 4

Page 5: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 5

Page 6: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 6

Page 7: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 7

DIA 15 JUNHO | UFC 161

IDADE/AGEALTURA/HEIGHT

PESO/WEIGHTLUTAS/RECORD

28 anos / years1.67 m / 5’6”

61 kg / 135 lbs13 - 5 - 0

35 anos / years1.60 m / 5’6”61 kg / 135 lbs13 - 2 - 0

Alexis Davis Rosi Sexton

CALENDÁRIO

Page 8: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 8

DIA 13 JULHO | INVICTA FC

IDADE/AGEALTURA/HEIGHT

PESO/WEIGHTLUTAS/RECORD

31 anos / years1.75 m / 5’9”

61 kg / 145 lbs21 - 5 - 0

27 anos / years1.73 m / 5’8”65,5 kg / 145 lbs11 - 1 - 0

Marloes Coenen Cris Cyborg

Page 9: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 9

CALENDÁRIODIA 13 JULHO | INVICTA FC

Ayaka Hamasaki

Lauren Taylor

TBA

Nicdali Rivera-Calanoc

Claudia Gadelha

Julia Budd

Mizuki Inoue

Duda Yankovich

Tecia Torres

Emily Kagan

Veronica Rothenhausler

Livia Von Plettenberg

Carla Esparza

Sarah D’Alelio

Leslie Smith

Jessica Penne

Joanne Calderwood

Ediane Gomes

Bec Hyatt

Miriam Nakamoto

Rose Namajunas

Ashley Cummins

Mollie Estes

Laura Sanko

Page 10: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 10 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 10

Quase Lá...

03 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora | reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 03

Sem dúvida, esta abertura do UFC para o talento feminino no octógono tem tudo para incentivar mais lutadoras a melhorar seus desempenhos e conseguir chegar ainda mais longe.

Page 11: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 11 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 11

Quase Lá...

03 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora | reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 03

Sem dúvida, esta abertura do UFC para o talento feminino no octógono tem tudo para incentivar mais lutadoras a melhorar seus desempenhos e conseguir chegar ainda mais longe.

Page 12: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 12

A história do MMA foi marcada pelo primeiro combate entre duas lutadoras no UFC 157. A partir de agora, a expectativa é que a maior organização do esporte do mundo continue contratando mais mu- lheres para as disputas.

Alguns combates já estão marcados, mas muita coisa ainda está por vir. Enquanto isso, a Absoluta Magazine traçou o perfil técnico das atuais lutadoras do UFC, veja:

The MMA history was marked by the first fight between two fighters in UFC 157. From now on, the expectation is that the biggest sport organiza-tion in the world continue hiring more women for the disputes.

Some battles are already set, but much is yet to come. Meanwhile, “Absoluta Magazine” profiled the coach of current UFC fighters. Here they are:

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 12

AS TOPS DO UFC

RONDA ROUSEY

WOMENBANTAWEIGHTDETENTOR DO

CINTURÃO

Riverside, Califórnia

EUA

26 1,70 m 61 kg 7-0-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

Page 13: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 13 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 13

Desejo constante de

melhorar

Chicago, Illinois -

USA

31 1,65 m6 16-10-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

JULIE KEDZIE

Striking Utrecht The Netherlands

28 1,75 m 65 kg 3-2 -0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

GERMAINE DE RANDAMIE

Poder e agressivi-

dade

Salvador, Bahia - Brasil

24 1,65 m6 6-2-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

AMANDA NUNES

SHEILA GAFF

Wrestling Takoma Park, Maryland -

EUA

32 1,67 m 61 kg 6-0-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

SARA MCMANN

Submissão 30 1,67 m6 7-0-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

CAT ZINGANO

Bom condiciona-

mento, gosta de bater em

qualquer posição

Victoria, British

Columbia - Canada

27 1,65 m6 5-2-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

SARA KAUFMAN

Força, quedas,

ground and pound

Lafayette, Louisiana -

EUA

29 1,67 m 61 kg 7-3-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

SubmissãoT 26 1,67 m 61 kg1 3-0-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

MIESHA TATELIZ CARMOUCHE

Jiu-JitsuN iagara Falls,

Ontario Canada

28 1,67 m6 11-5-0

Sumário Natural Idade Altura Peso Cartel

ALEXIS DAVIS

NTacoma, Washington

- USA

61 kg

61 kg 61 kg

61 kg 61 kg

Page 14: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 14

O sucesso está só começando.

UFC Feminino:

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 14

8-0-0Zingano

CAPA |

Page 15: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 15 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 15

7-0-0Rousey

Page 16: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 16 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 16

O encontro de Ronda Rousey e Cat Zingano no The Ultimate Fighter 17 Finale, em Las Vegas deixou bem claro qual será o clima entre as duas lutadoras nos pró-ximos meses: muita tensão.

Isso tudo começou no dia 16 de março quando o presidente do UFC Dana White, anunciou que a ven-cedora do duelo entre Miesha Tate e Cat Zingano, re-alizado no dia 13 de abril, iria atuar junto com Ronda como treinadora do The Ultimate Fighter 17, com es-treia prevista para setembro nos Estados Unidos.

Com todos os holofotes em volta, a campeã do peso galo do UFC acompanhou todo o evento e conferiu a atuação de sua próxima adversária no comando do TUF 17 e na defesa do título do UFC, previsto para o final do ano, quando se enfrentarão no octógono na final do reality show.

Zingano levou a melhor numa luta memorável contra Miesha Tate, no segundo duelo feminino da história do UFC. O confronto foi intenso e excitante, marcado por movimentação constante e muitas reviravoltas. Cat cravou sua vitória no terceiro round, quando encaixou quatro jo-elhadas e uma cotovelada que minaram a adversária, ex--campeã do extinto Strikeforce e considerada favorita.

Apesar da pressão que a cerca, Ronda Rousey decla-rou que está encarando tudo isso apenas como um de-safio, sem se sobrecarregar de expectativas, já que essa não será a primeira vez que irá treinar uma equipe de lutadores. Mas quem acompanha as entrevistas da lu-tadora sabe que nem sempre ela entrega o jogo, prova disso foram as declarações após a vitória no lendário UFC, onde ela afirmou que gostaria de se resguardar do assédio da mídia e não se expor tanto nos dias se-guintes, mas não foi muito isso que a gente viu, já que a musa passou a conceder muito mais entrevistas e a circular em alguns eventos, o que já era de se esperar.

The meeting of Ronda Rousey and Cat Zingano at The Ultimate Fighter 17 Finale in Las Vegas made it clear what the climate between the two fighters in the coming months: a lot of tension.

It all began on March 16 when UFC president Dana White announced that the winner of the bout between Miesha Tate and Cat Zingano, held on April 13, would act as a coach with Ronda’s The Ultimate Fighter 17, with ex-pected to debut in September in the United States.

With all the spotlight around, the champion of the UFC bantamweight followed the entire event and gave the per-formance of his next opponent in command of TUF 17 and UFC title defense, scheduled for the end of the year, when it will face in the octagon in the final of the reality show.

Zingano got the better of a memorable fight against Miesha Tate in the second duel female in UFC history. The confrontation was intense and exciting, marked by cons-tant movement and many twists. Cat nailed his victory in the third round, when fitted four knees and an elbow that undermined opposing former champion and former Strike-force considered favorite.

Despite the pressure surrounding it, Ronda Rousey sta-ted that is facing all this just as a challenge, without bur-dening expectations, since this is not the first time we will train a team of fighters. But anyone following the interviews the fighter knows it does not always deliver the game, were proof statements after the victory at the legendary UFC, where she said she would like to protect the harassment of the media and do not expose much in the days following, but was not so much that we saw, as the muse has granted more interviews and circular in some events, which it was to be expected.

Rousey Vs Zingano

CAPA |

Page 17: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 17

A carreira de Ronda é de sucesso, por isso conseguiu chamar tanto a atenção do “Big Boss” do UFC, Dana White, a garota prodígio já teve passagens inclusive pelo Brasil, quan-do competia como judoca. Nessa oportunida-de ela foi a algoz da brasileira Mayra Aguiar, derrotando-a no Pan-Americano disputado no Rio de Janeiro.

No MMA, a primeira luta profissional da loira foi em 2011, e de lá pra cá só coleciona vitórias, trazendo um cartel de sete lutas e sete vitórias, todas por finalização. Além da efi-ciência que apresentou no ringue, a lutadora ganhou destaque nos EUA por conta de sua beleza, sendo inclusive capa da edição local da revista ESPN em ensaio pra lá de sensual (po-sando apenas de luvas).

Ronda’s career is successful so far managed to draw the attention of the “Big Boss” of the UFC, Dana White, the girl prodigy ever had at crossin-gs including Brazil, while competing as a judoka. At that time she was the perpetrator of the Bra-zilian Mayra Aguiar, defeating him in the Pan--American played in Rio de Janeiro.

In MMA, the blonde’s first professional fight was in 2011, and it just keeps collecting victories, bringing a record of seven wins and seven fights, all by submission. Beyond efficiency that showed in the ring, the fighter came to prominence in the U.S. because of its beauty, and even the cover of the local edition of ESPN magazine in test pretty damn sexy (just posing gloves).

A GAROTA PRODÍGIO

reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 17

A lutadora ganhou destaque

nos EUA por causa de sua

beleza

Page 18: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 18

1... O início: Inspirada na mãe, incentivada pelos treinadores

Ronda teve como exemplo a mãe, Ann Maria De-Mars, medalhista de ouro no Mundial de judô em 1984. “Eu tinha 11 anos quando comecei a lutar e rápido já comecei a competir. Meus treinadores me incentivaram muito para que eu virasse pro-fissional.” Como judoca profissional, conquistou prêmios importantes: medalha de prata no Mun-dial de 2007, bronze nas Olimpíadas de Pequim em 2008, e no Brasil conquistou ouro nos Jogos Pan-Americanos em 2007.

2... A dedicação

“Treino o tempo todo, vivo disso”.“Eu treino todos os dias, o tempo todo. Judô, jiu--jítsu, boxe, wrestling e faço ainda muitos exercí-cios para melhorar o meu condicionamento físico.”

3... Do judô ao MMA

“Após ter adquirido habilidades com os anos de judô e com as diversas competições das quais par-ticipei, me senti preparada para realizar um bom trabalho em outras modalidades, resolvi arriscar e fui para o MMA.”

1... The beginning: Inspired by the mother, encouraged by coaches

Ronda took as an example the mother, Ann Maria DeMars, gold medalist at the World Judo in 1984. “I was 11 when I started fighting and fast since I started competing. My coaches encouraged me a lot so I turned professional. “How judoka professional, won major awards: silver medal at the 2007 World bronze at the Beijing Olympics in 2008, and Brazil won gold in the Pan American Games in 2007.

2... Dedication

“Training all the time, live it.”“I train every day, all the time. Judo, jiu-jitsu, bo-xing, wrestling and still do many exercises to im-prove my fitness. “

3... Judo to MMA

“Having acquired skills through years of judo and various competitions of which I participated, I felt prepared to do a good job in other modalities, took a chance and went to the MMA.”

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 18

Eu treino todos os dias, o tempo todo.

Judô, jiu-jitsu, boxe, wrestling

CAPA |

123... Ronda Rousey

Page 19: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 19 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 19

Page 20: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 20

O que os espectadores do UFC feminino podem esperar nesta nova temporada é um ótimo duelo, que reunirá não apenas critérios físicos e técnicos, mas também psicológicos. No caso de Ronda, toda a tensão pós-conquista já era previsto, agora outro fator também está levantando rumores. Em entre-vista, ela afirmou que estava torcendo por uma vi-tória de Miesha, porém Cat mostrou que seu forte também está na luta de solo, e já apresenta bas-tante perigo, podendo desbancar a musa Rousey e tomar o desejado cinturão da modalidade.

What viewers can expect from the UFC women in this new season is a great duel, which will bring together not only physical and technical criteria, but also psychological. In the case of Ronda, all the ten-sion post-conquest was already planned, now ano-ther factor is also raising rumors. In an interview, she said that she was hoping for a victory Miesha, but showed that his Cat is also strong in the fight on the ground, and already has enough danger and may displace the muse Rousey and take the belt of the desired mode.

TUF 18: NOVOS DESAFIOS

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 20

Cat mostrou que seu forte também

está na luta de solo, e já apresenta

bastante perigo

CAPA |

Page 21: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 21 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 21

Page 22: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 22 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 22

CAPA |

Page 23: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 23

Com 30 anos de idade e invicta em todos os seus combates, Cat Zingano também tem muito trabalho pela frente, mas não conta com a mesma pressão designada à sua adversária. A lutadora que iniciou a carreira no wrestling e depois se especia-lizou no jiu-jitsu, já mostrou que tem as suas van-tagens técnicas e declarou que está muito feliz por participar da 18ª edição do TUF, a primeira sob o comando de mulheres, junto com Ronda Rousey, e ainda declarou recentemente que, em sua opinião, a atual campeã do UFC não é uma lutadora acima da média, por isso está muito empolgada com a oportunidade de disputar este título.

A principal luta da noite de 13 de abril pelo no TUF Finale tinha uma favorita: Miesha Tate, uma das principais campeãs do extinto Strikeforce. Mas Cat Zingano entrou na briga decidida a ganhar, se preparou fisicamente com treinos intensos e acres-centou mais uma vitória ao seu cartel.

Com 30 anos de idade e invicta em todos os seus combates, Cat Zingano também tem muito trabalho pela frente, mas não conta com a mesma pressão designada à sua adversária. A lutadora que veio do jiu-jitsu já mostrou que tem as suas vantagens téc-nicas e declarou que está muito feliz por participar da 18ª edição do TUF, a primeira sob o comando de mulheres, junto com Ronda Rousey e ainda decla-rou recentemente que, em sua opinião, a atual cam-peã do UFC não é uma lutadora acima da média, por isso está muito empolgada com a oportunidade de disputar este título.

A principal luta da noite de 13 de abril pelo no TUF Finale tinha uma favorita: Miesha Tate, uma das principais campeãs do extinto Strikeforce. Mas Cat Zingano entrou na briga decidida a ganhar, se preparou fisicamente com treinos intensos e acres-centou mais uma vitória ao seu cartel.

CAT ZINGANO:A ÓTIMA SURPRESA DO MMA

reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 23

A lutadora que veio do wrestling

já mostrou que tem as suas vantagens

técnicas

Page 24: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 24

ESPECIAL |

Judô

Page 25: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 25

Após o sucesso em 2012, o judô brasileiro tem se preparado para as Olimpíadas de 2016, desta vez com metas bem ambi-ciosas: a finalidade é que o Brasil seja líder no quadro geral de medalhas no esporte.

A tarefa tem sido árdua, pois em Londres o Brasil ficou em 6º lugar na colocação, com um ouro e três bronzes, atrás da Rússia (1º), França (2º), Coreia do Sul (3º), Japão (4º) e Cuba (5º). Porém, o coordenador técnico da seleção brasileira, Ney Wilson, se mostra confiante, pois as quatro medalhas obtidas em Londres saíram de atletas bem jovens, conquistadas por ju-docas que devem estar no auge em 2016, o que garante grandes perspectivas nos Jogos no Rio de Janeiro.

Segundo o dirigente, o objetivo do Brasil é chegar ao pri-meiro lugar no quadro de medalhas no esporte, por isso tem trabalhado não apenas para ter um bom resultado, mas para ser a maior potência do judô mundial.

Um ano depois de conquistar seu melhor resultado na his-tória da Olimpíada, a Confederação Brasileira de Judô (CBJ) aumentou em mais de 40% o valor do investimento nos treina-mentos da seleção. Em 2012, ano olímpico, R$ 7 milhões foram investidos na preparação que resultou na conquista de quatro medalhas nos Jogos de Londres, sendo uma de ouro (Sarah Menezes - depois de 20 anos do último título olímpico do país no judô) e três de bronze (Mayra Aguiar, Rafael Silva e Felipe Kitadai). Para 2013, estão previstos R$ 10 milhões.

Em dezembro de 2012 foi realizada no Esporte Clube Pi-nheiros, em São Paulo, a primeira Seletiva Olímpica 2016, e 23 atletas garantiram classificação para integrar a equipe princi-pal do país - eles se juntam a outros 19 titulares. Mais duas seletivas, em 2013 e 2014, serão realizadas antes dos Jogos do Rio, para definir os judocas que brigarão pela vaga olímpica em cada categoria. As seletivas sempre reunirão os vencedores dos campeonatos nacionais e destaques da temporada apontados pela comissão técnica da CBJ.

O objetivo da CBJ é trabalhar com três atletas em cada um dos 14 pesos olímpicos até 2015, com investimentos em viagens e preparação multidisciplinar. No feminino, Gabriela Chibana (campeã da seletiva) e Nathália Brígida (vice) se juntaram à campeã olímpica Sarah Menezes na categoria ligeiro (até 48kg). Como mudou de peso, do 57kg para o 63kg, Rafaela Silva, que esteve em Londres 2012, participou da Seletiva e ficou com o título, se juntando a Mariana Barros (vice) e Mariana Silva (já classificada).

Desde janeiro, as 20 judocas convocadas para a seleção bra-sileira de judô estão treinando no Centro de Treinamento Time Brasil, no Parque Aquático Maria Lenk, no Rio. Entre elas, me-dalhistas em Londres: Sarah Menezes e Mayra Aguiar.

O coordenador técnico também anunciou a contratação da treinadora japonesa Yuko Fujii, que trabalhou com a equipe britânica em Londres. Ela vai “rodar” federações e clubes do Brasil para identificar novos talentos, trabalhando tanto com homens quanto com mulheres - não será, porém, uma substi-tuta da técnica Rosicleia Campos, da seleção feminina, que está grávida e terá de se licenciar em breve.

After the success in 2012, the Brazilian judo has been prepa-ring for the 2016 Olympics, this time with very ambitious goals: the purpose is that Brazil be the leader in the overall medals in the sport.

The task has been arduous because in London Brazil ranked 6th place with one gold and three bronze medals, behind Russia (1st), France (2nd), South Korea (3rd), Japan (4th) and Cuba (5th). However, the technical coordinator of the Brazilian team, Ney Wilson, is confident because the four medals obtained in London were got by young athletes, won by judokas who should be at the peak in 2016, which ensures great perspective in the Olympics in Rio de Janeiro.

According to the leader, the objective of Brazil is to reach the first place in the sport medals board, so they have worked not only to have a good result, but to be the greatest power in judo worldwide.

A year after winning his best result in the history of the Olympics, the Brazilian Judo Confederation (CBJ) has increa-sed by more than 40% of the value of investment in training the team. In 2012, the Olympic year, $ 7 million were invested in the preparation which resulted in winning four medals at the London Games, one gold (Sarah Menezes - after 20 years of the country’s last Olympic title in judo) and three bronze (Mayra Aguiar, Rafael Silva and Felipe Kitadai). For 2013 the estimate is $ 10 million.

In December 2012 was held at Sport Clube Pinheiros, in Sao Paulo, the first Olympic Selective 2016 and athletes 23 athletes secured classification to integrate the main team of the country; they join the other 19 title owners. Two more selective, in 2013 and 2014, will be held before the Games in Rio, to determine which judokas will fight for the Olympic position in each ca-tegory. The selective will always gather the winners of national championships and the highlights of the season pointed by the technical committee of the CBJ.

The goal of the CBJ is to work with three athletes in each of the 14 Olympic weight by 2015, with investments in trips and mul-tidisciplinary preparation. In females, Gabriela Chibana (selec-tive champion) and Bridget Nathália (vice) joined the Olympic champion Sarah Menezes in category slight (up to 48kg). As shed changed weight from 57kg to 63kg, Rafaela Silva, who was in London in 2012, attended the Selective and took the title, joining Mariana Barros (vice) and Mariana Silva (already classified).

Since January, the 20 judokas convened to the national team are training in Judo Training Center Brazil Team at the Maria Lenk Aquatic Park in Rio. Among them, medalists in London: Sarah Menezes and Mayra Aguiar.

The technical coordinator also announced the hiring of the Japanese coach Yuko Fujii, who worked with the British team in London. She will “run” federations and clubs in Brazil to identify new talents, working with both men and women - however, she will not be a substitute of coach Rosicleia Campos, the women’s team, who is pregnant and will be on maternity leave soon.

O Brasil tem trabalhado para

ser a maior potência do judô

mundial.

O Btraba

do jujj dôial.

Caminho suavepercorrido com suor

Page 26: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 26

ESPECIAL |

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 26

Page 27: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 27

MENEZES Sarah (BRA) 1 498

HASHIMOTO Yuki (JP N) 131 0

PAVIA Automne (FRA) 1550

AGBEGNENOU Claris se (FRA) 1 172

DECOSSE Luci e (FRA) 1476

HARRISON Kayla (USA) 1 480

ORTIZ Idalys (CUB) 1 650

reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 27

Confira o ranking completo de cada categoria: http://www.intjudo.eu/News/cikk2465Fonte: International Judo Federation - Federação Internacional de Judô. Última atualização: 25 de março de 2013

Confira o ranking das TOP de cada categoria:

Page 28: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 28 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 28

Page 29: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 29

Page 30: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 30

SUAVIDADEÉ PARAAS FRACAS

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 30

ESPECIAL |

Conheça um pouco da história do MMA Feminino.Learn a little of the history of MMA Female.

Smoothness is for the weak

Page 31: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 31 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 31

Page 32: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 32

SUPERIORIDADE TÉCNICADE TRADIÇÃO

A sigla em inglês para Artes Marciais Mistas se refere a uma modalidade de luta onde são permi-tidos golpes e técnicas de luta no chão (judô, jiu--jitsu e wrestling) e em pé (boxe, muay thai e caratê). Antigamente chamado de Vale-Tudo, o esporte foi criado no Brasil na déca da de 30 pela família Gracie, com o objetivo de mostrar a superioridade técnica da arte marcial difundida entre o clã: o Jiu-jitsu Gracie. O conceito básico do Vale-Tudo, aos poucos, foi la-pidado e chegou até o das artes marciais mistas, um esporte profissional. A modalidade ganhou o mundo nos anos 90, com a realização do primeiro UFC. De lá para cá, muitos nomes estiveram em destaque. Em 1993, o filho mais velho de Hélio, Rórion Gracie, criou um evento de Vale-Tudo nos Estados Unidos, o UFC e o campeão seria aquele que vencesse um torneio eli-minatório de oito homens, sem limite de tempo, em que técnicas de qualquer arte marcial eram válidas. Nessa época, as lutas eram desenvolvidas sem limite de tempo, luvas ou regras e regulamentos que garan-tissem a integridade física dos lutadores. Os confron-tos eram, basicamente, entre praticantes de modalida-des distintas que tentavam subjugar umas as outras. Foi neste contexto que os irmãos Gracie venceram di-versos confrontos, popularizando o jiu-jitsu e dando fama internacional ao sobrenome da família.

The initials MMA stand for Mixed Martial Arts referring to a type of fight where strokes and ground fighting techniques (judo, jiu-jitsu and wrestling) and standing (boxing, muay thai and karate) are allowed. Formerly called MMA, the sport was created in Brazil in the 30s by the Gracie family, in order to show the technical superiority of the martial art spread among the clan: the Gra-cie Jiu-jitsu. The basic concept of MMA was gra-dually stoned and got to the mixed martial arts, a professional sport. The sport gained the world in the 90s, with the completion of the first UFC. Sin-ce then, many names were highlighted. In 1993, the oldest Helio´s son, Rorion Gracie, created an MMA event in the United States, the UFC and the champion would be the one winning a tournament of eight men, no time limit, in which any martial art techniques were valid. At that time, the fights were developed without time limit, gloves or rules and regulations that en-sured the physical safety of fighters. The clashes were basically between participants of different modalities trying to subdue each other. It was in this context that the Gracie brothers won several confrontations, thus popularizing the jiu-jitsu and giving international fame to the family surname.

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 32

ESPECIAL |

Technical superiority of tradition

Page 33: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 33

A modalidade ganhou o mundo nos anos 90, com a realização do primeiro UFC

ção doo UFC

reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 33

Page 34: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 34

CONHEÇA A HISTÓRIA E ASBELAS DO MMA FEMININODepois de anos de batalha, o UFC finalmente con-

tou com sua primeira luta feminina. O combate en-tre a campeã peso-galo Ronda Rousey e a desafiante Liz Carmouche foi a batalha principal do UFC 157, realizado no dia 23 de fevereiro, mas nem sempre as mulheres receberam tanta atenção como agora. Conheça alguns dos principais fatores e atletas que levaram o MMA feminino ao sucesso atual.

Strikeforce – Maior concorrente do UFC den-tro dos Estados Unidos, o Strikeforce foi a primeira grande organização de MMA que deu espaço para as mulheres. Na extinta franquia foram travadas as batalhas de Gina Carano e Ronda Rousey, duas das maiores representantes do esporte.

Invicta FC – Fundado por Shannon Knapp, ex-executiva do Strikeforce, o Invicta Fighting Championship é um evento que realiza somente lutas de MMA feminino, divulgando diversas atle-tas de alto nível.

UFC – Finalmente a maior organização de MMA do mundo abriga mulheres em seu plantel, e já no-meou sua campeã.

After years of battle, the UFC finally had its first female fight. The fight between champion banta-mweight Ronda Rousey and challenger Liz Car-mouche battle was the main event of UFC 157, held on February 23, but not always women re-ceived as much attention as now. See some of the main factors that led the athletes and female MMA to current success.

Strikeforce – Biggest UFC competitor within the United States, Strikeforce was the first major MMA organization that gave space for women. In the for-mer franchise battles were fought between Ronda Rousey and Gina Carano, two of the greatest repre-sentatives of the sport.

Invicta FC – Founded by Shannon Knapp, a former executive of Strikeforce, the Invicta Fighting Championship is an event that carries only female MMA fights, disclosing several top athletes.

UFC – Finally the biggest MMA organization in the world is home to women in their squad, and have named its champion.

| ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 34

ESPECIAL |

Explore the history and the beautiful of the MMA

Page 35: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 35

Svetlana Goundarenko – Nos primórdios do MMA feminino, a russa usava seu porte avantajado de mais de 135kg para impor seu jogo de finalizações e reinar nos primeiros anos de vida do esporte.

Gina Carano – Antes de Ronda Rousey, o rosto bonito que representava o MMA feminino era o de Gina Carano. A kickboxer chamou a atenção do mundo para o esporte e entrou para a história como a primeira mulher a liderar um card do Strikeforce, quando foi escalada para disputar o cinturão até 66kg contra a brasileira Cristiane ‘Cyborg’, em 2009. Após a derrota, Carano se afastou do esporte e investiu na carreira de atriz.

Cris ‘Cyborg’ – Com seu porte físico e agressividade inigualáveis, Cristiane ‘Cyborg’ atropelou Gina Carano e se tornou a campeã mais dominante de sua divisão no Strikeforce, acumulando duas vitórias por nocaute enquanto era dona do cinturão. Cyborg é considerada a mulher que irá parar Ronda Rousey. No entanto, alegando ser incapaz de atingir o peso de 61kg para enfrentar a americana, Cris pediu para ser liberada do UFC e assinou com o Invicta FC.

Miesha Tate – Ao lado de Ronda Rousey, em 2012 Miesha Tate entrou para a história do MMA feminino quando protagonizou o primeiro combate feminino a ser considerado a luta principal de um card do Strikeforce desde o épico duelo entre Cyborg e Gina Carano. A grande rivalidade entre as belas atletas chamou a atenção do público e fez com que a luta alavancasse ainda mais o sucesso do MMA feminino.

Ronda Rousey – Dona de uma técnica de chão apurada e de uma beleza estonteante, Ronda Rousey se solidificou como a rainha do MMA feminino. Vencendo todas as suas oponentes com chaves de braço aplicadas no primeiro round, Rousey conseguiu fazer com que o UFC abrisse as portas para as mulheres e se tornou a primeira campeã da divisão feminina do evento.

Svetlana Goundarenko – In the early days of female MMA, the Russian used its large size of over 135kg to impose her game finishing and reign in the early years of the sport.

Gina Carano – Before Ronda Rousey, the pretty face that represented the female MMA was Gina Carano´s. A kickboxer caught the world’s attention to the sport and made history as the first woman to lead a Strikeforce card, when it was scheduled to fight for the belt up to 66kg against the Brazilian Cristiane ‘Cyborg’ in 2009. After the defeat, Carano stepped away from the sport and invested in an acting career.

Cris ‘Cyborg’ – With her physique and unmatched aggressiveness, Cristiane ‘Cyborg’ knocked down Gina Carano and became the most dominant champion of her division in Strikeforce, accumulating two wins by knockout while owned the belt. Cyborg is considered the woman who will stop Ronda Rousey. However, claiming to be unable to reach a weight of 61kg to face the American, Cris asked to be released from the UFC and signed with the Invicta FC.

Miesha Tate – Beside Ronda Rousey, Miesha Tate made history in 2012 when female MMA fight staged the first female to be considered as the main event of a Strikeforce card from the epic duel between Cyborg and Gina Carano. The great rivalry between the beautiful athletes drew public attention and made the fight to leverage the success of female MMA even more.

Ronda Rousey – Owner of a ground accurate technique and a stunning beauty, Ronda Rousey solidified herself as the queen of women’s MMA. Winning all her opponents with arm-locks applied in the first round, Rousey could cause the UFC to open doors for women and became the first female division champion of the event

reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 35

Page 36: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 36 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 36

ESPECIAL |

Page 37: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 37

PESAGEM E CATEGORIASDE PESOS

Weighing categories and weights

Apesar de não constar oficialmente nas regras, as comissões atléticas permitem, com anuência da ABC Boxing, tolerância de uma libra (cerca de 450g) acima do limite estabelecido da categoria em lutas que não valem cinturão, desde que esteja literalmente definido no contrato assinado pelos atletas.

As comissões também podem sancionar lutas em pesos combinados (catchweight). Não existe limite para estes pesos combinados, que são analisados de acordo com cada situação. As entidades também precisam divulgar aos promotores qual a maior diferença de peso tolerável entre dois adversários para cada categoria de peso.

Although not officially included in the rules, the athletic commissions allow, with consent of ABC Boxing, tolerance of a pound (about 450g) above the limit set in the category in fights that are not worth the belt, since that is literally defined in the contract signed by athletes.

The committees may also sanction fights in combined weights (catchweight). There is no limit to these combined weights, which are analyzed according to each situation. The entities must also disclose to the promoters which is the biggest tolerable difference in weight between two opponents for each weight class.

reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 37

Page 38: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 38

o OCTÓGONO do MMA

12

5 4

3

7

77 6

7

750 metros quadrados, 32 metros de diâmetro e 6 metros de altura. Ele foi idealizado tendo em mente principalmente a segurança dos lu-tadores. Suas paredes e superfícies almofadadas protegem os comba-tentes para que eles não caiam fora do ringue e os ângulos evitam que

canto sem saída. Saiba mais sobre o palco dos grandes embates do MMA e entenda quem é quem na hora da luta.

1O octógono tem um canto azul e um canto vermelho, e os lutadores são atribuídos cada um à

suas luvas para indicar que estão em tal canto. Depois de entrarem no ringue, os adversários esperam em seus respectivos cantos, até o árbitro iniciar a luta.

LUTADORES 2Um árbitro está fora do octógono antes da luta para inspecionar o corpo dos lutadores, assegurando que ninguém entre no ringue com alguma outra arma que não seja seu corpo ou alguma escuta. Uma vez que o lutador é inspecionado, ele entra no octógono. O árbitro dentro do ringue garante que os lutadores cumpram as regras e, se necessário, para a luta.

ÁRBITRO

3Três juízes licenciados pontuam cada round de cada luta, no caso dos dois homens ainda estarem de pé no

vencedor é determinado pela pontuação dos juízes.

JUÍZES 4Joe Rogan e Mike Goldberg comentam sobre a luta ao lado da ação. Uma vez que a luta acaba, Joe Rogan entra no ringue para entrevistar os lutadores.

COMENTARISTAS 5Executivos do UFC assistem ao evento de assentos próximos ao octógono. Eles decidem quem vai

Melhor Nocaute e Melhor Finalização.

EXECUTIVOS 6Estas moças segurando os números dos rounds estão alí para mais do que apenas refrescar os olhos, elas informam qual round está para começar circulando em volta do ringue.

RING GIRLS 7

a luta por cima do alambrado e não perder nenhum lance.

CÂMERAS

Page 39: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 39

o OCTÓGONO do MMA

12

5 4

3

7

77 6

7

750 metros quadrados, 32 metros de diâmetro e 6 metros de altura. Ele foi idealizado tendo em mente principalmente a segurança dos lu-tadores. Suas paredes e superfícies almofadadas protegem os comba-tentes para que eles não caiam fora do ringue e os ângulos evitam que

canto sem saída. Saiba mais sobre o palco dos grandes embates do MMA e entenda quem é quem na hora da luta.

1O octógono tem um canto azul e um canto vermelho, e os lutadores são atribuídos cada um à

suas luvas para indicar que estão em tal canto. Depois de entrarem no ringue, os adversários esperam em seus respectivos cantos, até o árbitro iniciar a luta.

LUTADORES 2Um árbitro está fora do octógono antes da luta para inspecionar o corpo dos lutadores, assegurando que ninguém entre no ringue com alguma outra arma que não seja seu corpo ou alguma escuta. Uma vez que o lutador é inspecionado, ele entra no octógono. O árbitro dentro do ringue garante que os lutadores cumpram as regras e, se necessário, para a luta.

ÁRBITRO

3Três juízes licenciados pontuam cada round de cada luta, no caso dos dois homens ainda estarem de pé no

vencedor é determinado pela pontuação dos juízes.

JUÍZES 4Joe Rogan e Mike Goldberg comentam sobre a luta ao lado da ação. Uma vez que a luta acaba, Joe Rogan entra no ringue para entrevistar os lutadores.

COMENTARISTAS 5Executivos do UFC assistem ao evento de assentos próximos ao octógono. Eles decidem quem vai

Melhor Nocaute e Melhor Finalização.

EXECUTIVOS 6Estas moças segurando os números dos rounds estão alí para mais do que apenas refrescar os olhos, elas informam qual round está para começar circulando em volta do ringue.

RING GIRLS 7

a luta por cima do alambrado e não perder nenhum lance.

CÂMERAS

Page 40: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 40 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 40

CORPO SÃO |

Page 41: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 41

IN GOOD HEALTH

4141reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine |

SAUDEDIAE

M

O corpo, assim como a personalidade da mulher, passa por diversas mudanças durante a vida. Por isso, é importante fazer um contínuo acompanhamento com médicos especialistas e se certificar se está tudo bem com a saúde. Já está mais do que comprovado que os exercícios físicos não só fazem bem, como são necessários para a saúde. Na lista dos mais re comendados para as mulheres está a caminhada, pois traz benefícios para o corpo e à mente em todas as etapas da vida, acompanhe a matéria:

The body, as well as the personality of the woman undergoes several changes during life. So it is im-portant to do continuous monitoring with medical experts and make sure that everything is well with the health. It has already been proven that exercises not only do well, but are necessary for health. In the list of the most recommended for women is to walk, as it brings benefits for the body and mind in all stages of life. Follow the article:

Exercícios físicos não só fazem bem,

como são necessários para a saúde.

Page 42: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 42 | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 42

Adolescência e juventudeMuitas mulheres nesta faixa etária não

dão o valor necessário para a caminhada, seja pela falta de tempo ou de interesse. No geral, as atividades para jovens trabalham a coordenação motora, equilíbrio, força muscular, respiração e flexibilidade, porém a caminhada pode ser praticada em dias in-tercalados para alternar a intensidade dos exercícios e não desgastar o corpo.Para aproveitar ainda mais a disposição fí-

sica que as mulheres possuem nesta idade, a caminhada pode ser incrementada com algumas sessões de corrida, isso evita que a atividade se torne monótona.

Meia idadeNa fase adulta, é recomendado evitar

atividades de grande impacto. A caminhada é ideal para a saúde feminina nessa fase, pois trabalha todos os músculos do corpo.

Além de emagrecer, aliviar o estresse e manter o corpo saudável, a caminhada também ajuda a eliminar a celulite, queimando esta gordura e melhorando a circulação.

Terceira idadeEm uma pesquisa feita pela Escola de

Saúde Pública de Harvard, na Inglaterra, que acompanhou, durante 15 anos, mulheres mais velhas que caminhavam regularmente, foi comprovado que, nesta etapa, a caminhada possui benefícios para a memória, aumenta o poder de aprendizagem e a capacidade de atenção. Segundo os pesquisadores, 40 minutos diários de caminhada, três vezes por semana, durante um ano, reduziu o risco das participantes desenvolverem Alzheimer.A prática da caminhada ainda auxilia

no controle do colesterol, da diabetes e na prevenção da osteoporose, aumenta a força dos ossos e a eficiência do sistema imunológico, diminui o estresse, combate a depressão e ainda emagrece.

Adolescence and youthMany women in this age group do not give

the due value to walking, either because of lack of time or interest. Overall, activities for young people act on motor coordination, balance, muscle strength, breathing and flexibility, however the hike can be practiced every other day to switch the intensity of exercise and not wearing out the body.

To further leverage the physical layout that women have at this age, walking can be increased with a few sessions of running, which prevents the activity from becoming monotonous.

Middle ageIn adult age, it is recommended to avoid

high-impact activities. The goal is to focus on exercises that strengthen bones and prevent decalcification. Walking is ideal for women’s health at this stage because it works every muscle in the body.

Besides losing weight, relieving stress and keeping the body healthy, walking also helps to eliminate cellulite, burning this fat and improving circulation.

SeniorsIn a survey conducted by the School of

Public Health Harvard, that followed up for 15 years, older women who walked regularly, it was proven that, at this point, walking has benefits for the memory, increases the power of learning and attention capability. According to the researchers, 40 minutes of walking, three times a week for a year, reduced the risk of participants to develop Alzheimer.The practice of walking also helps to

monitor cholesterol, diabetes and the prevention of osteoporosis, it increases bone strength and the efficiency of the immune system, reducing stress, fighting depression and also losing weight.

CORPO SÃO |

Page 43: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 43 reveladora, libertadora, inspiradora | ABSOLUTA Magazine | 43

Page 44: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 44

Para ver no DVD / To See in DVD

O Turista, 2011Diretor: Florian Henckel von Donnersmarck

Frank (Johnny Depp) é um professor ame-ricano que vai à Itália passar férias depois de uma desilusão amorosa. Tudo o que ele queria era ficar sozinho, mas numa viagem de trem conhece Elise (Angelina Jolie), uma estrangei-ra misteriosa, e acaba se envolvendo com ela. Paralelamente, passa a ser perseguido pela má-fia russa depois de confundido com alguém que os roubou dinheiro. Veneza e Paris dão a ambientação perfeita para intensificar o ro-mance de Frank e Elise, no entanto, a relação deles está inserida num jogo perigoso e mortal.Assista ao trailer: http://migre.me/dxp4h.

João do Santo Cristo (Fabrício Boliveira) dei-xa Salvador em busca de uma vida melhor e parte para Brasília atrás de seu sonho. Lá, ele recebe a ajuda de Pablo (César Troncoso), um primo distante, que nasceu no Peru e vende drogas vindas da Bolívia. João logo consegue emprego como carpinteiro, mas não demora muito para se envolver também no tráfico de drogas. É quando conhece Maria Lúcia (Ísis Valverde), filha de um senador (Marcos Pau-lo), por quem se apaixona perdidamente. Ela retribui o amor de João, mas logo ele se vê en-volvido em uma escalada de violência que tem no playboy e também traficante Jeremias (Feli-pe Abib) seu grande antagonista.Assista ao trailer: http://migre.me/ef4yV

João Santo Cristo (Fabricio Boliveira) leaves Salvador in search of a better life and goes to Brasilia pursue his dream. There, he receives help from Pablo (César Troncoso), a distant cousin, who was born in Peru and sells drugs coming from Bolivia. John soon gets a job as a carpenter, but it does not take long to get involved in drug trafficking also. It knows when Maria Lucia (Isis Valverde), a senator’s daughter (Marcos Paulo), with whom he falls hopelessly in love. She reci-procates the love of John, but he soon finds him-self involved in an escalation of violence which has in Playboy and also dealer Jeremiah (Felipe Abib) his great antagonist.Assista ao trailer: http://migre.me/ef4yV

The Tourist, 2011Director: Florian Henckel von Donnersmarck

Frank (Johnny Depp) is an American professor who goes to Italy on holiday after a heartbreak. All he wanted was to be alone, but in a train ride he meets Elise (Angelina Jolie), a mysterious fo-reigner, and becomes romantically involved with her. In parallel, shall be pursued by the Russian mafia after being confused with someone who stole them money. Venice and Paris provide the perfect ambiance to enhance the romance of Frank and Elise, however, their relationship is inserted into a dangerous and deadly game.Watch the trailer: http://migre.me/dxp4h

Faroeste Caboclo Diretor: René SampaioLançamento: 30 de maio de 2013

Diretor: René SampaioLançamento: 30 de maio de 2013

MENTE SÃ |

Para v o See in the Movies Para ver no Cinema / To See in the Movies

Page 45: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 45

Corteo – Cirque du Soleil

O Cirque du Soleil vai desembarcar pela quinta vez no Brasil, desta vez com o espetáculo Corteo. A turnê está prevista para iniciar em 30 de março de 2013 em São Paulo, seguindo para Brasília (26/07), Belo Ho-rizonte (19/09), Curitiba (18/11), Rio de Janeiro (27/12) e Porto Alegre (07/03/2014).

Os ingressos para as apresentações em São Paulo já estão à venda na bilheteria do Credcard Hall, pelo site www.ticketsforfun.com.br ou pelo telefone 4003-5588, das 9h às 21h.

Os valores vão de R$ 95 (meia-entrada para o setor 3) a R$ 450 (in-teira para o setor premium, de sexta a domingo). Há ainda o valor opcional adicional de R$ 190 para o serviço Tapis Rouge, que dá di-reito a área exclusiva com menu especial, drinques, brinde e presença de personagens do Cirque du Soleil. E, desta vez, o Tapis Rouge não será restrito apenas à área VIP: qualquer comprador, independente do setor do ingresso, pode adquirir o pacote adicional.

Criado em 2005, Corteo (“cortejo”, em português) é um desfile de artistas e números que vão sendo conduzidos por Mauro, “o palhaço sonhador”. “O espetáculo foi montado para festejar o presente e cele-brar a vida”, diz o diretor Daniele Finzi Pasca. “Ele funciona como um corredor por onde vai desfilar um mundo de sonhos.”Assista ao trailer do espetáculo: http://migre.me/dAeBo.

Corteo - Cirque du Soleil

Cirque du Soleil will disembark in Brazil for the fifth time, this time with the show Corteo. The tour is scheduled to start on March 30, 2013 in Sao Paulo, then to Brasilia (26/07), Belo Horizonte (19/09), Curiti-ba (18/11), Rio de Janeiro (27/12) and Porto Alegre (03/07/2014).

Tickets for the performances in São Paulo are now on sale at the CredCard Hall box office, at www.ticketsforfun.com.br site or by pho-ne 4003-5588, 9am to 21pm.

The values range from R$ 95 (half price for sector 3) to $ 450 (whole ticket for the premium sector, from Friday to Sunday). There is also the optional additional value of R$ 190 for the service Tapis Rouge, whi-ch entitles you to exclusive area with special menu, drinks, toast and presence of characters from Cirque du Soleil. And this time, the Tapis Rouge is not just restricted to the VIP area: any buyer, regardless of the sector of the ticket, you can purchase the additional package. Created in 2005, Corteo (“Cortejo” in Portuguese) is a parade of ar-

tists and figures that are being conducted by Mauro, “the clown drea-mer.” “The show was assembled to celebrate the present and celebra-te life,” says the director Daniele Finzi Pasca. “It works as a corridor through which will parade a dream world.”Watch the trailer: http://migre.me/dAeBo

Para ver no Teatro / To See in the Theater

Page 46: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 46

O quarto é best-seller do New York Times, de-nominado melhor livro de 2011, e finalista de muitos prêmios. Apaixone-se pelas descobertas do mundo “Lá de Fora” de Jack, um garoto de 5 anos, que cresceu entre quatro paredes e é o nar-rador desta dura história sublimada por doçura e inocência.

Para Jack, um esperto menino de 5 anos, o quarto é o único mundo que conhece. É onde ele nasceu e cresceu, e onde vive com sua mãe, enquanto eles aprendem, leem, comem, dor-mem e brincam. À noite, sua mãe o fecha em segurança no guarda-roupa, onde ele deve es-tar dormindo quando o velho Nick vem visi-tá-la. O quarto é a casa de Jack, mas, para sua mãe, é a prisão onde o velho Nick a mantém há sete anos. Com determinação, criatividade e um imenso amor maternal, a mãe criou ali uma vida para Jack. Mas ela sabe que isso não é suficiente, para nenhum dos dois. Então, ela elabora um ousado plano de fuga, que conta com a bravura de seu filho e com uma boa dose de sorte. O que ela não percebe, porém, é como está despreparada para fazer o plano funcionar.

The Room is the best-seller of the New York Times, named best book of 2011, and finalist for many awards. Fall in love with the discove-ries of Jack´s world “out there”, a boy of 5 years old, who grew up among four walls and is the narrator of this hard story sublimated by swee-tness and innocence.For Jack, a smart boy of 5 years, the bedroom

is the only world he knows. That’s where he was born and raised, and where he lives with his mother while they learn, read, eat, sleep and play. At night, his mother closes safely in the wardrobe, where he should be asleep when old Nick comes to visit her. The room is home to Jack, but to his mother, it is the prison whe-re old Nick has held her for seven years. With determination, creativity and a huge motherly love, the mother created there a life for Jack. But she knows that is not enough for neither of them. Then she prepares a daring escape plan, which has the bravery of her son and with a good dose of luck. What she does not realize, however, is how unprepared she is to make the plan work.

“Otimismo é a fé queconduz ao sucesso.”

(Bruce Lee)

“Optimism is the faiththat leads to success.”

(Bruce Lee)

FRASES DOS MESTRES THE MASTERS´ PHRASES

|

O Quarto Emma Donoghue - Editora Verus/Record

The Room Emma Donoghue - Editora Verus/Record

Para Ler / To Read

Page 47: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 47

Projeto Lutando pela VidaO projeto desenvolvido no Complexo Penitenciário de Bangu já reú-

ne quatro academias, com 40 detentos em cada, e não para de ganhar adeptos. Quatro novos centros de treinamento estão sendo criados e nos próximos meses a iniciativa, patrocinada pela Pretorian, chegará a apro-ximadamente 360 lutadores, divididos em oito unidades distintas den-tro do complexo. O objetivo principal é reinserir os presos à sociedade, oferecendo uma alternativa de sustento quando retomarem a liberdade, como lutadores ou instrutores de luta.Raphael Correa é um dos atletas revelados pelo projeto e foi peça fun-

damental na preparação de Lyoto Machida, que venceu, numa dispu-ta acirrada, Dan Henderson, no UFC 157, no dia 23 de fevereiro, em Anaheim, Califórnia, no Honda Center. No final do ano passado, Ra-phael Correa já tinha feito parte do treinamento de outro brasileiro, Glover Teixeira, que venceu Rampage Jackson, no UFC on Fox, em ja-neiro de 2013.Para ser contemplado pelo projeto, o detento precisa estar estudando

em uma das unidades ou ter completado o segundo grau, além de não poder infringir as regras de conduta. Caso cometa alguma irregularida-de, é eliminado, cedendo a vaga automaticamente. Cada aluno tem, em média, três aulas por semana. Além de atender os detentos, o projeto dis-ponibiliza também duas academias no complexo para os policiais treina-rem e desenvolverem suas habilidades no mundo das lutas.

Project Fighting for LifeThe project developed in the Penitentiary Bangu already meets four

academies, with 40 inmates each, not to gain followers. Four new trai-ning centers are being set up in the coming months and the initiative, sponsored by Spiros, reach approximately 360 fighters, divided into ei-ght distinct units within the complex. The main objective is to reinte-grate inmates society, offering an alternative livelihood when resuming freedom as fighters or instructors struggle.Raphael Correa is one of the athletes revealed by the project and was

instrumental in the preparation of Lyoto Machida, who won in a close race, Dan Henderson at UFC 157 on Feb. 23 in Anaheim, California at the Honda Center. At the end of last year, Raphael Correa had been part of the training of another Brazilian, Glover Teixeira, who beat Rampage Jackson at UFC on Fox in January 2013.To be covered by the project, the detainee must be studying in one of

the units or have completed high school, and can not violate the ru-les of conduct. If you make some irregularity is eliminated, giving the position automatically. Each student has an average of three classes per week. Apart from meeting the detainees, the project offers also two gyms in the complex for police officers to train and develop their skills in the fighting world.

Após quatro anos sem compor nada, Djavan lançou em setembro o CD de inéditas, “Rua dos Amores” que traz novas canções com arranjos e produção do cantor que completou mais de 35 anos de carreira. São 13 canções inéditas que misturam roman-tismo, jazz, blues e até funk. O CD traz a força da antiga banda que trabalhou com o artista há 15 anos. Sobre o novo trabalho, Djavan afirma “o que eu busquei foi sair do comum, foi buscar a diversificação das formas musicais e das formas de falar do amor”. A grande aposta do novo trabalho, a canção-título do CD, é quase uma vinheta, curta, mas moder-na, cheia de dissonâncias. Na letra, um amor quase abstrato vai pela rua, sob a luz da lua. Pronto para ganhar formas diversas nas canções de amor.

After four years without writing anything, Djavan launched in September the unreleased CD, “Street of Love” that brings new songs with arrangements and production of the singer who has completed more than 35 year career.  There are 13 new songs that blend romance, jazz, blues and even funk. The CD brings the power of the old band that worked with the artist for 15 ye-ars. About the new work, Djavan says “I looked at was out of the ordinary, was to seek diversification of musical forms and ways of talking about love.”  The big bet of the new work, the title song of the CD is almost a vignette, short but modern, full of dissonances. In the letter, almost abstract will love the street under the moonlight. Ready to winning ways in the various love songs.Rua dos Amores (Djavan)

Street of Love (Djavan)

Para Ouvir / To Listen

Para Seguir / To follow

Page 48: Absoluta Magazine #001

| reveladora, libertadora, inspiradora

| ABSOLUTA Magazine

| | ABSOLUTA Magazine | reveladora, libertadora, inspiradora 48

ww w.kmaintegrada.com | New York: +1 646 205.0616 | São Paulo: 11 4063.9182 | Fortaleza: 85 4011.2760