abc amber text converter - website staff ui...

17
ENTRI JENIS-JENIS PASTA DALAM KAMUS DWIBAHASA ITALIA –INDONESIA KARYA S.FAIZAH SOENOTO RIVAI (Penelitian FIB) DANNY SUSANTO Bahasa Italia relatif masih kurang populer dan diminati di Indonesia. Padahal, menurut statistik terakhir, bahasa ini menempati peringkat keempat di antara bahasa-bahasa asing yang paling diminati di dunia. Sepanjang pengetahuan saya, di tingkat universitas, baru Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia dan Universitas Negeri Jakarta saja yang secara reguler menyelenggarakan mata kuliah bahasa Italia ini. Di Universitas Indonesia sendiri, mata kuliah ini hanya diberikan dalam satu semester pada program S1 dan dua semester pada program S0. Kurangnya popularitas bahasa Italia ini kemungkinan besar karena, berbeda dari bahasa-bahasa “besar” lainnya seperti bahasa Inggris, Prancis, Cina dsb, bahasa Italia jumlah penutur aslinya relatif tidak banyak. Secara resmi, bahasa Italia hanya di pakai di Italia sendiri dan di sebagian wilayah Swiss. Selain itu, bahasa ini juga tidak termasuk dalam bahasa resmi Perserikatan Bangsa Bangsa. Namun demikian, di lain pihak, beberapa kata bahasa Italia seperti spaghetti, maccheroni (yang dalam bahasa Indonesia mengalami perubahan menjadi makaroni) pasta, pizza, cappuccino dsb. sudah cukup akrab di telinga sebagian besar orang Indonesia, setidak-tidaknya bagi mereka yang tinggal di kota-kota besar. Buktinya, setiap saya membuka kelas baru kuliah bahasa Italia dan menanyakan kepada para mahasiswa kata-kata bahasa Italia apa saja yang mereka sudah ketahui, secara spontan mereka akan menyebutkan kata-kata tersebut di atas. Populernya ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

Upload: vulien

Post on 19-Feb-2019

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ENTRI JENIS-JENIS PASTA DALAM KAMUS DWIBAHASA ITALIA –INDONESIA

KARYA S.FAIZAH SOENOTO RIVAI(Penelitian FIB)

DANNY SUSANTO

Bahasa Italia relatif masih kurang populer dan diminati di Indonesia. Padahal, menurut statistik

terakhir, bahasa ini menempati peringkat keempat di antara bahasa-bahasa asing yang paling diminati di

dunia. Sepanjang pengetahuan saya, di tingkat universitas, baru Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya,

Universitas Indonesia dan Universitas Negeri Jakarta saja yang secara reguler menyelenggarakan mata

kuliah bahasa Italia ini. Di Universitas Indonesia sendiri, mata kuliah ini hanya diberikan dalam satu

semester pada program S1 dan dua semester pada program S0. Kurangnya popularitas bahasa Italia ini

kemungkinan besar karena, berbeda dari bahasa-bahasa “besar” lainnya seperti bahasa Inggris, Prancis,

Cina dsb, bahasa Italia jumlah penutur aslinya relatif tidak banyak. Secara resmi, bahasa Italia hanya di

pakai di Italia sendiri dan di sebagian wilayah Swiss. Selain itu, bahasa ini juga tidak termasuk dalam

bahasa resmi Perserikatan Bangsa Bangsa. Namun demikian, di lain pihak, beberapa kata bahasa Italia

seperti spaghetti, maccheroni (yang dalam bahasa Indonesia mengalami perubahan menjadi makaroni)

pasta, pizza, cappuccino dsb. sudah cukup akrab di telinga sebagian besar orang Indonesia,

setidak-tidaknya bagi mereka yang tinggal di kota-kota besar. Buktinya, setiap saya membuka kelas

baru kuliah bahasa Italia dan menanyakan kepada para mahasiswa kata-kata bahasa Italia apa saja yang

mereka sudah ketahui, secara spontan mereka akan menyebutkan kata-kata tersebut di atas. Populernya

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

kata-kata tersebut di atas agaknya karena semuanya mengacu pada jenis makanan dan minuman asal

Italia yang sekarang ini semakin digemari terutama di kalangan anak-anak muda. Restoran-restoran

waralaba yang bertaraf internasional seperti Pizza Hut, Spaghetti House dsb yang terdapat di beberapa

mal rupanya juga turut mendongkrak kepopuleran makanan dan minuman asal Italia

Telah dikatakan di atas bahwa kata-kata tersebut semuanya mengacu pada makanan dan

minuman. Lebih tepatnya, spaghetti dan pizza di Italia termasuk dalam jenis makanan primo piatto

(makanan pembuka) dan cappucino termasuk bevande analcooliche (minuman yang tidak

mengandung alkohol). Selanjutnya, makanan seperti spaghetti dan maccheroni sendiri di Italia

termasuk dalam golongan pasta, yang boleh dikatakan merupakan makanan pokok bagi sebagian

besar rakyat Italia..

Kenyataan bahwa makanan jenis pasta ini semakin populer di Indonesia mendorong minat

saya untuk melihat lebih jauh keberadaan jenis-jenis pasta ini. Dari segi leksikografi atau

perkamusan. Untuk itu, yang saya lihat adalah jenis-jenis pasta yang dimuat sebagai entri dalam

kamus Dwibahasa Italia – Indonesia. Kamus yang saya pilih adalah kamus Italia-Indonesia yang

disusun oleh S. Faizah Soenoto Rivai. Pilihan pada kamus ini karena penyusunnya dalam kata

pengantarnya secara khusus “menjanjikan” akan memberi perhatian pada bidang gastronomi.

“.....Istilah yang menyangkut bidang wisata dan olah raga yang menjadi populer di Indonesia,

diselipkan sekedarnya dan diperkaya lagi dengan bidang lain yang akhir-akhir ini mulai digemari,

yaitu bidang “gastronomi” “ (Soenoto Rivai 1996:viii). Karena pasta ini justru masuk dalam bidang

gastronomi, dalam tulisan ini saya melihat jenis-jenis pasta Italia apa saja yang dimasukkan sebagai

entri dalam kamus ini. Selanjutnya, saya juga melihat bagaimana penyusun kamus mengatasi masalah

anisomorphisme.1

pada waktu memberikan padanan kamus berhubung setiap negara mempunyai makanan

khas yang tidak terdapat di negara lainnya. Dengan demikian, kita bisa mengetahui seberapa lengkap

1 .......perbedaan kebudayaan dan perbedaan-perbedaan lainnya antara satu ,masyarakat bahasa yang satudengan masyarakat bahasa lainnya. (Zgusta 1971:322).

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

kamus ini memasukan entri jenis-jenis pasta dan apakah padanan yang diberikan dalam kamus cukup

memadai sehingga kamus ini memudahkan konsultasi bagi para pembacanya. Selain itu, tulisan ini

juga bertujuan untuk “mengisi kekosongan” tulisan yang obyeknya adalah bahasa Italia.

KAMUS DWIBAHASA

Seperti yang telah disebutkan di atas, kamus ini termasuk jenis kamus Dwibahasa karena

menggunakan bahasa Italia sebagai bahasa sumber (selanjutnya disingkat Bsu) dan bahasa

Indonesia sebagai bahasa sasaran (selanjutnya disingkat Bsa. Oleh karena itu, definisi atau analisa

makna yang diberikan adalah padanan. Pada kenyataannya, tugas utama seorang penyusun kamus

Dwibahasa adalah menemukan padanan dari bahasa sumber di dalam bahasa sasaran. Tetapi,

pada prakteknya tidaklah mudah mendapatkan padanan yang benar-benar tepat, karena adanya

apa yang dinamakan anisomorphisme yang sudah saya sebutkan di atas. Karena itu, dalam

leksikografi padanan yang betul-betul tepat (mutlak) jarang ditemukan, kecuali padanan

istilah-istilah ilmu pengetahuan. Dengan demikian, yang dikatakan “padanan yang tepat” sebenarnya

adalah padanan yang sama sebagian maknanya dengan bahasa sumber. Sebaiknya, waktu

menentukan padanan, kita harus memperhatikan padanan yang kategori gramatikalnya sama

dengan kategori gramatikal bahasa sumbernya. Misalnya, nomina bahasa Italia pane, dalam kamus

Italia-Indonesia diberi padanan nomina pula, yaitu : ‘roti’ dalam bahasa Indonesianya. Tetapi, bila

ada perbedaan kategori antara bahasa sumber dan bahasa saran, ketepatan padanan harus tetap

diutamakan. Misalnya nomina bahasa Jerman Handarbeit “pekerjaan tangan”, dalam kamus

Jerman-Inggris harus diberi padanan ajektiva bahasa Inggris hand-made. Karena nomina bahasa

Inggris handwork dipakai hanya untuk mengacu pada proses pekerjaannya dan bukan pada hasil

pekerjaannya, seperti makna yang terkandung dalam kata handerbeit

.Selanjutnya, Zgusta mengatakan bahwa dalam sebuah kamus Dwibahasa, yang dimaksud padanan

adalah satuan leksikal Bsa yang memiliki makna leksikal yang sama dengan satuan leksikal Bsu

(Zgusta. 1971:312). Selain itu, Zgusta menyebutkan (1971:319) bahwa ada dua tipe padanan,

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

yaitu tipe terjemahan (translational/insertible equivalent ) dan tipe penjelasan (

exp1anatory descriptive equivalent). Menurutnya, perbedaan keduanya terletak pada tujuan

pemberian tipe padanan tersebut. Tipe padanan terjemahan diberikan untuk memudahkan pemakai

kamus menerjemahkan kalimatkalimat Bsu ke dalam Bsa atau supaya pemakai kamus dapat

langsung menyisipkan satuan leksikal Bsu ke dalam kalimat Bsa yang hendak dibuat. Adapun tipe

padanan penjelasan diberikan, misalnya jika tidak terdapat terjemahannya dalam Bsa. Misalnya

kata bahasa Prancis croissant dalam kamus umum Prancis – Indonesia (1991:96) mendapat

padanan tipe penjelasan “sejenis roti bentuk bentuk bulan sabit”. Selain itu tipe ini diberikan untuk

memberikan informasi yang lebih lengkap mengenai satuan leksikal Bsu. Misalnya kata bahasa

Prancis charmille dalam kamus umum Prancis - Indonesia (1979:63) diberi padanan tipe

penjelasan tempat berteduh dengan tumbuh-tumbuhan menjalar. Dalam kenyataannya, penyusun

kamus dapat saja memilih di antara kedua tipe padanan tersebut dalam memberikan padanan

satuan leksikal dalam kamusnya, karena penyusun kamus tidak selalu dapat menemukan padanan

yang baik dalam tipe terjemahan untuk satuan leksikal Bsu. Misalnya satuan leksikal kujang

(Kamus Umum Indonesia-Prancis, 1985:436) diberi padanan poignard lame contournée ‘pisau

belati dengan mata pisau yang berlekuk’.

Sehubungan dengan tipe padanan ini, A1-Kasimi (1977:60) juga sependapat dengan Zgusta, yaitu

membaginnya dalam dua tipe yaitu translational equivalent (padanan terjemahan), apabila satuan

leksikal hasil terjemahan itu dapat langsung dipakai pada kalimat Bsa. Contoh: kata boy dalam

bahasa Inggris yang berpadanan dengan garçon dalam bahasa Prancis; dan explanatoyv

equivalent (padanan penjelasan), apabila satuan leksikal hasil terjemahan itu tidak selalu dapat

langsung digunakan dalam kalimat Bsa. Contoh: kata boyhood dalam bahasa Inggris yang

berpadanan etat d'un garçon dalam bahasa Prancis. Untuk memudahkan penggunaannya dalam

kalimat, penyusun kamus memberikan padanan adolescence atau jeunesse. Oleh karena kata

boyhood mengandung makna masa remaja pria maka penyusun kamus memberikan padanan

boyhood: adolescence (d'un garcon). Selanjutnya A1—Kasimi menyatakan bahwa sehubungan

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

dengan pemberian padanan, terdapat juga istilah penjelasan (explanation). Adapun, perbedaan

antara tipe penjelasan dan penjelasan, adalah, yang pertama cenderung merupakan terjemahan

satuan 1eksikal1

dari satuan leksikal lainnya (translational unit) dan yang kedua cenderung berupa definisi atau

deskripsi. Untuk penjelasan ini dapat dilihat contoh yang diberikan oleh Zgusta dari kamus Ossetic

Russian dan yang dikutip oleh A1-Kasimi (1977:60):

(Ossetic) ziw: (Engl.) Collective Help (socially expected help, above

all in agriculture works, or organized within or by a group of people).

Collective help adalah padanan tipe penjelasan dan yang berada dalam kurung adalah penjelasan.

Padanan adalah bagian yang terpenting bagi entri walaupun pada kenyatannya tidak semua

padanan dapat menjelaskan entri secara tepat. Karena itulah, penyusun kamus kadang kala harus pula

menambahkan keterangan penjelas (gloss)2. Misalnya kata bahasa Prancis dada dalam Kamus Umum

Prancis-Indonesia diberi padanan kuda (bahasa anak-anak). Yang berada dalam tanda kurung adalah

keterangan penjelas. Keterangan penjelas ini dapat digunakan oleh penyusun kamus apabila padanan

hanya memiliki sebagian makna dari kata yang menjadi entri dan apabila kata yang menjadi entri

bermakna polisemis (Zgusta, 1971:329). Misalnya kata bahasa Prancis clerc dalam Kamus

Prancis-Indonesia mendapat padanan (a) (dahulu) pendeta; (b) sarjana: (c) (sekarang) pegawai juru tulis;

klerek.

Sehubungan dengan artikel minimal yang harus diperhatikan oleh penyusun kamus Dwibahasa,

Zgusta (1972:300) berpendapat bahwa ada tiga hal yang harus diperhatikan penyusun kamus: yang

pertama adalah apakah kamus itu ditujukan untuk mengartikan bahasa sumber, yang kedua, apakah

kamus itu ditujukan untuk mendeskripsikan bahasa sumber dan yang terakhir apakah kamus itu ditujukan

1 Istilah satuan leksikal dipakai dalam leksikografi untuk menyebut unsur bahasa yang diterangkan dalam kamus sebagaientri.. Menurut Zgusta (1971:23), tidak hanya kata tunggal (dasar), (misalnya, batu. rumah, dsb) yang memiliki maknaleksikal, tetapi juga kata kompleks (jadian) (misalnya, pejuang. mengikuti. dsb), karenanya dipakai istilah satuan leksikalagar dapat mencakup keduanya.

2 Gloss adalah keterangan singkat untuk menunjukkan relevansi, hal yang penting. penerapan. dsb, yang ditambahkanpada padanan yang diberikan dalam sebuah kamus (Zgusta 1971:329).

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

untuk membantu menghasilkan teks-teks dalam bahasa sasaran. Dengan demikian, seorang penyusun

kamus harus mengutamakan salah satu dari ketiga kemungkinan di atas, agar ia mengetahui hal-hal apa

saja yang ia harus kerjakan untuk mencapai tujuannya. Penyusun kamus juga harus dapat menentukan

prioritas antara hal-hal yang bersifat primer dan yang bersifat sekunder. Untuk jelasnya, dapat diambil

contoh kata bahasa Italia lingua yang berpadanan : (1) lidah dan )2) bahasa dalam bahasa Indonesia.

Kalau kata ini akan dimasukkan sebagai entri kamus, maka ada tiga cara pemuatannya dalam kamus:

Kalau kamus Italia--Indonesia, bagi pembaca berbahasa ibu Indonesia, ditujukan untuk membantu

mengartikan teks-teks bahasa Italia, maka artikel yang minimal adalah sebagai berikut Italia: lingua

dengan padanan Indonesia‘lidah’ ‘bahasa’. Artikel bisa sesederhana ini, karena pembaca dapat

membedakan kata Italia yang polisemi itu dengan bantuan konteks. Kalau kamus yang sama dan bagi

pembaca yang sama seperti pada kasus di atas ditujukan untuk dapat mendeskripsikan bahasa Italia,

konteks-konteks khusus perlu diberikan dalam artikel kamus untuk menunjukkan penggunaan kata

tersebut dengan kedua maknanya. Misalnya, entri bahasa Italia lingua diberi padanan ‘ lidah ‘ dan

contohnya : Brucciarsi la lingua ‘lidahnya terbakar’ dan lingua diberi padanan ‘ bahasa ‘, lalu

diberi contoh : Lingua e sintassi di una lingua ‘ leksik dan sintaks bahasa’. Adapun, kalau kamus

Italia – Indonesia ditujukan bagi pembaca berbahasa ibu Italia untuk dapat menghasilkan teks-teks

berbahasa Indonesia, padanan-padanan Indonesianya harus diberikan keterangan tambahan, agar

pembaca Italia dapat membedakan kedua padanan dan mampu mempergunakannya dalam konteks

yang tepat. Misalnya, lingua diberi padanan ‘ lidah ‘ dan diberi keterangan: Organo mobile della

bocca, (che adempie ai movimenti necessari alla masticazione alla deglutizionee, nell’uomo all’

articolazione della parola) Bagian dari mulut (yang membantu gerakan- gerakan pada waktu

mengunyah dan menelan, pada manusia membantu artikulasi kata). Kemudian, lingua ‘ bahasa ‘ dan

diberi keterangan ‘L’insieme delle parole usate da un popolo. ‘ Satuan kata yang digunakan suatu

masyarakat. Sebaliknya, kalau kamus Indonesia – Italia, yang ditujukan bagi pembaca berbahasa ibu

Italia, ditujukan untuk dapat mengartikan teks-teks bahasa Indonesia, artikel kamus yang minimal adalah

sebagai berikut: lidah diberi padanan ‘ lingua ‘

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

Artikel yang minim seperti ini tidak akan menyulitkan pembaca kamus Italia karena bantuan konteks

pada teks bahasa Indonesia. Adapun, kalau kamus yang sama dan bagi pembaca yang sama ditujukan

untuk memberikan deskripsi dalam bahasa Indonesia, maka harus diberikan konteks-konteks pemakaian

kata-kata tersebut. Contohnya, lidah diberi padanan ‘ lingua ‘ dan diberi contoh: Lidah saya terasa

sakit ‘ Mi fa male la lingua ‘ dan bahasa ‘ lingua ‘ dengan diberi contoh Saya menguasai satu

bahasa asing ‘ Parlo una lingua straniera ‘ Yang terakhir, kalau kamus Indonesia – Italia, bagi

pembaca berbahasa ibu Indonesia, ditujukan untuk membantu pembaca kamus dalam menghasilkan

teks-teks bahasa Italia, maka artikel yang minimal adalah sebagai berikut : lidah diberi padanan ‘

lingua ‘ dan bahasa diberi padanan ‘ lingua’ Artikel yang sederhana seperti ini cukup memadai karena

pemakai kamus berbahasa ibu bahasa Indonesia, pada waktu harus menggunakan kata “bahasa” akan

selalu dengan tepat memberi padanan Italia “lingua”, meskipun misalnya ia tidak tahu bahwa “lingua” itu

dalam bahasa Indonesia bisa juga diberi padanan “lidah”

Setelah dilakukan pngamatan dengan menggunakan kamus pembanding, yakni kamus

Anekabahasa Vocabolario della Lingua Italiana dari Zingarelli (selanjutnya disingkat VLI) ternyata

terlihat perbedaan yang cukup signifikan dari segi jumlah entri yang berhubungan dengan jenis-jenis pasta

antara kamus tersebut dengan kamus Dwibahasa Italia-Indonesia karya Soenoto Rivai (selanjutnya

disingkat KII). Sementara VLI memuat sebanyak 45 entri, KII hanya memuat 13 entri saja. Selanjutnya,

dalam KII ini tercatat juga sebanyak 10 entri polisemi yang salah satu padanannya seharusnya bisa diberi

padanan jenis pasta, tetapi hal ini tidak dilakukan penyusunnya. Sisanya, yaitu 22 entri yang mengacu

pada pasta yang dimuat dalam VLI sama sekali tidak dimuat dalam kamus Dwibahasa ini.

Adapun ketigabelas entri yang mengacu pada jenis pasta pada KII dapat dijabarkan seperti

berikut ini:

a. Entri-entri monosemi

- Cannellone m makanan Itali terbuat dari pasta berlapis daging cincang, saus putih dan/atau

saus tomat, dipanggang, di atasnya ditaburi keju permesan

- Fettuccina f pasta berbentuk pita kecil, seperti mi telur (makanan khas orang Roma)

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

- Maccherone m gastr maccheroni pl makaroni, salah satu macam dari pasta, dibuat dari

tepung terigu, berbentuk buluh kecil, berlubang di tengahnya, diolah menjadi berbagai macam masakan:

maccheroni al sugo di pommodoro makaroni dengan saus tomat

- Raviolo m ravioli pl pasta yang diisi dengan daging/keju; dibentuk atau dicetak segi empat

- Rigatoni m sejenis pasta yang bentuknya seperti buluh pendek bergaris-garis

a. Entri-entri polisemi

- Conchiglia f zool 1. kerang 2 hiasan meniru bentuk kerang pada seni pahat 3 nama tusukan di

sulam menyulam: punto a tusuk kerang (untuk menyulam ) 4. conchiglie pl salah satu bentuk pasta

yang mirip kerang

- Gnocco m 1. gnocchi pl makanan dari tepung atau kentang dibentuk agak bundar, direbus dan

dihidangkan dengan saus seperti spagheti 2. fig tolol, dungu (penghinaan)

- Lasagna f gastr 1 pasta lebar untuk membuat masakan lasagna 2 nama masakan itali, yaitu pasta

yang disusun berlapis-lapis berselang seling dengan saus tomat, daging cincang (ragú), dan saus putih, lalu

di oven, di atasnya ditaburi keju parmesan

- Pasta f 1. adonan 2 pasta, yang dibuat dari tepung gandum dan air(kadang-kadang telur),

bentuknya bermacam-macam, misalnya spageti, makaroni, lasagna 3 kue-kuean, makanan kecil atau

kudapan, biasanya manis

- Pasticcio m 1 kue pastel (berisi daging, apel) 2 pekerjaan sembrono 3 keadaan yang kacau balau

- Timballo m 1 mus alat musik perkusi zaman kuno; tambur 2 makanan semacam pastel bakar, dari

adonan tepung atau pasta, isinya daging/ayam 3 loyang untuk membakar timballo

Terdapat ketidakkonsistenan dalam penyajian entri-entri karena sebagian besar entri ditulis

dalam bentuk tunggalnya, seperti dalam entri-entri: lasagna, raviolo, maccherone dsb. Di pihak lain,

ada pula entri-entri yang ditulis dalam bentuk jamaknya, seperti tagliatelle dan spaghetti. Keputusan

penyusun untuk langsung menuliskan entri-entri pasta langsung dengan bentuk jamaknya sesungguhnya

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

bisa dipahami, karena umumnya pasta itu dikonsumsi dalam jumlah banyak, hanya saja di sini, sekali lagi

diperlukan kekonsistenan.

Dilihat dari tipe padanan, dari 13 entri yang ada, 11 entri tipe padanan yang diberikan adalah

padanan penjelasan (explanatory equivalent).

Contoh : - Tagliatelle f pl cucina pasta telur, berbentuk pita seperti mi gepeng, lebarnya

kira-kira 1 cm

- Vermicello m vermicelli pl vermiseli, jenis spageti yang halus sekali, biasanya untuk sup

Selanjutnya, ada satu entri diberi padanan terjemahan (translational equivalent) yakni pada entri :

Spaghetti m pl spagheti

Sisanya, yaitu satu entri diberi dua tipe padanan: padanan terjemahan (translational equivalent)

dan padanan penjelasan (explanatory explanation) yaitu pada entri Macherone m gastr maccheroni

pl makaroni,: maccheroni al sugo di pommodoro makaroni dengan saus tomat

Dari ketiga tipe padanan yang diberikan, terlihat bahwa tipe padanan penjelasan mendominasi.

Alasanya logis saja, karena memang tidak ada padanan yang memadai dalam bahasa Indonesia. Untuk

entri spaghetti penyusun langsung memberikan padanannya dengan tipe terjemahan dengan perubahan

ejaan ‘spagheti” karena mungkin kata ini dianggap sudah dikenal luas oleh orang Indonesia. Sedangkan

untuk entri maccherone, penyusun kamus merasa perlu untuk memberikan tipe padanan terjemahan

“makaroni’ dan terjemahan penjelasan ‘salah satu macam dari pasta, dibuat dari tepung terigu, berbentuk

buluh kecil, berlubang di tengahnya, diolah menjadi berbagai macam masakan’. Boleh jadi penyusun

kamus kurang yakin bahwa kata ‘makaroni’ dikenal oleh sebagian besar orang. Indonesia, padahal

sepengetahuan saya kata makaroni atau sering juga diucapkan makroni dalam bahasa Indonesia ini sudah

dikenal jauh sebelum kata spagheti menjadi populer di Indonesia.

Selanjutnya, dalam pemberian padanan ini terlihat adanya ketidakkonsistenan dalam hal pemberian

contoh. Untuk padanan entri maccherone penyusun memberikan contoh ‘maccheroni al sugo di

pommodoro’( makaroni dengan saus tomat) padahal untuk entri-entri lainnya contoh tidak diberikan.

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

Berdasarkan padanan yang diberikan penyusun kamus, dilakukan analisa komponen makna 1

yang terdiri dari sem bersama, sem pembeda dan sem tambahan. Hasilnya bisa dilihat pada tabel berikut

ini.

Satuan

Leksikal

Sem bersama Sem pembeda (dari

segi bentuk)

Sem tambahan

Cannellone

PASTA

- berlapis daging cincang

Conchiglia mirip kerang -

Fettuccina berbentuk pita kecil makanan khas orang Roma

Gnocco agak bundar dari tepung atau kentang

Lasagna Lebar disusun berlapis-lapis berselang seling

dengan saus tomat, daging cincang

(ragú), dan saus putih,

Maccherone seperti buluh kecil diolah menjadi berbagai macam masakan

Pasticcio - berisi daging, apel

Raviolo - diisi dengan daging/keju

Rigatoni seperti buluh pendek

bergaris-garis

-

Tagliatelle berbentuk pita -

Vermicello halus sekali biasanya untuk sup

Terlihat ketidakkonsistenan sehubungan dengan sem pembeda, karena sem ini tidak terlihat

dalam padanan-padanan entri canellone, pasticcio dan raviolo. Hal yang sama terlihat pada sem

tambahan untuk padanan-padanan entri concighlia, rigatone dan tagliatalle. Hal ini tentunya akan

1 Analisis kata dengan cara menguraikan sebuah kata atas sem-semnya disebut analisis sem (analysis semique) atau Nida& Taber menyebutnya dengan istilah analisis komponen makna (componential analysis (Nida & Taber, 1974: 199)

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

menyebabkan kebingungan khususnya untuk pembaca Indonesia yang tidak mengenal jenis-jenis pasta

dimaksud. Padanan penjelasan yang kurang memadai dan tidak konsisten ini mungkin disebabkan karena

menurut penyusunnya kamus ini semula ditujukan untuk membantu para mahasiswa dan pencinta bahasa

dan sastra Indonesia yang berkebangsaan Italia. Tentunya penyusun kamus yakin sekali bahwa pembaca

Italia mengenal jenis-jenis pasta tersebut sehingga tidak merasa perlu untuk memberikan penjelasan yang

terlalu rinci. Namun demikian, penyusun boleh jadi kurang menyadari bahwa kamus ini diterbitkan di

Jakarta sehingga sebagian penggunanya kemungkinan besar berasal dari Indonesia.

Selanjutnya terdapat sepuluh entri yang seharusnya bisa diberi padanan jenis pasta, tetapi

penyusun kamus tidak memberikan padanan yang dimaksud. Entri-entri tersebut umumnya polisemi.

Untuk jelasnya, berikut ini penyajian entri-entri tersebut:

- Farfalla f 1 zool kupu-kupu; juga fig 2 ngengat sport stile nuoto a ~ gaya kupu-kupu

Pada entri farfalla seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl farfalle jenis pasta

yang berbentuk kupu-kupu

- Lancetta f 1 jarum penunjuk jam 2 med pisau kecil dan tajam untuk mengoperasi 3 jarum

penunjuk kompas

Pada entri lancetta seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl lancette jenis pasta

yang biasa dipakai untuk sup, bagian tengahnya cekung.

- Lumaca f 1 zool limaca/limaxcis keong, siput 2 orang yang lamban

Pada entri lumaca seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl lumache jenis pasta

berukuran pendek yang biasa dipakai untuk sup dan berbentuk seperti rumah siput.

- Matassa f tukal, gulungan besar benang, unting

Pada entri matassa seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan sejenis pasta yang

berbentuk mirip gulungan benang

- Nido

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

m 1 sarang 2 fig rumah 3 taman kanak-kanak (TK); tempat penitipan bayi Pada entri nido seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan ‘adonan pasta yang berbentuk

bundar mirip sarang burung ‘

- Penna f 1 bulu burung 2 pen: una ~ a sfera bolpen; una ~ stilografica pulpen 3 panah

Pada entri penna seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl penne pasta berbentuk

lonjong, pendek dan berlubang

- Ruota f 1 roda, ban: la ~ di scorta ban serep 2 kotak yang bisa diputar dan dari dalamnya diambil

nomor yang akan memenangkan undian 3 fig roda kehidupan : le ruote della vita putaran nasib di

hidup; mettere i bastoni fra le ruote menghalangi sso.

Pada entri ruota seharusnya bisa ditambahkan padanan terjemahan pl ruote sejenis pasta

berbentuk seperti piringan, dengan jari-jari yang menyatu di tengah

- Sedano m bot Apium graveolens daun sop seledri

Pada entri sedano seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl sedani pasta

berukuran sedang, berbentuk silinder dan agak bengkok

- Seme m 1 biji 2 bibit, benih; juga fig 3 asal, sumber 4 jenis gambar (kartu bridge) 5 sperma

Pada entri seme seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl semi jenis pasta ukuran

kecil, biasa diapakai untuk sup, berbentuk seperti biji sereal

- Tempesta f angin ribut, topan

Pada entri tempesta seharusnya bisa ditambahkan padanan penjelasan pl tempeste jenis

pasta berukuran kecil sekali, berbentuk silinder dan berlubang, biasa dipakai untuk sup

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

Yang terakhir, berikut ini adalah daftar leksik yang bermakna jenis pasta yang tidak dipilih

sebagai entri dalam KII

1. Agnolotto sm Involucro di pasta all’uovo rotondo o rettangulare ripieno di vari ingredienti,

tra i quali prevale la carne cotta e tritata.

‘Pasta yang terbuat dari telur berbentuk bundar atau segi empat dan diisi bermacam-macam bahan

terutama daging cincang yang dimasak’

2. Anellino sm Pasta piccola avente la forma di piccolo anello

‘Sejenis pasta berukuran kecil yang bentuknya seperti cincin’

3. Bucatino sm Sorta di spaghetti, più grossi dei comuni e buccati

‘ Sejenis spaghetti yang ukurannya lebih besar dari biasanya dan berlubang’

4. Capellino sm Pasta alimentare lunga e sottile , raggomitotala

‘ Makanan pasta yang berbentuk panjang dan tipis dan digulung’

5. Cappelletto sm Involucro circolare di pasta all’uovo con ripeno, caratteristico della cucina

emiliana

‘Pasta isi berbentuk bundar terbuat dari bahan telur, khas daerah Emilia’

6. Chiffero sm Sorta di pasta di media pezzatura avente forma cilindrica ricurva

‘Sejenis pasta yang potongannya sedang serta berbentuk silinder yang menyerong’

7. Ditalino sm Pasta a forma di cilindretti rigati

‘Pasta berbentuk silinder dan bergaris-garis’

8. Farfallina sf Sorta di pasta da brodo di media pezzatura

‘ Sejenis pasta untuk sup berpotongan sedang’

9. Fusillo sm Pasta di media pezzatura , di forma elicoidale

‘Pasta berpotongan sedang dan berbentuk seperti per’

10. Gramigna sf Sorta di pasta per ministre, moto simile ai maccheroncini

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

‘Sejenis pasta untuk sup, sangat mirip makaroni ukuran kecil’

11. Linguina sf Tagliatelle più sottili delle comuni

‘Tagliatelle yang berukuran lebih kecil dari biasanya’

12. Maltagliato sm Pasta da minestra tagliata a pezzi irregolari, solitamente in forma di rombo

‘Pasta untuk sup yang potongannya tidak beraturan, biasanya berbentuk seperti belah ketupat’

13. Pappardela sf Lasagne cotte in brodo e condite con carne battuta, solitamente di lepre

‘Lasgana yang dimasak dengan sup serta dicampur dengan daging cincang(biasanya digunakan daging

kelinci)’

14. .Peperino sm Pastina da brodo, simile a granelli di pepe

‘Pasta berukuran kecil untuk sup yang amat mirip butiran lada’

15. Quadretto sm Pasta minuta da brodo, in forma di minuscoli quadrati

‘Pasta kecil untuk sup yang berbentuk kotak-kotak kecil’

16. Sorpesina sf Sorta di pasta piccola di forma conica

‘Sejenis pasta kecil yang berbentuk kerucut’

17. Stellina s f Pastina da brodo , a forma di piccole stelle

‘Pasta kecil untuk sup yang berbentuk seperti bintang’

18. Taglierino sm Sorta di tagliatelle moto sottili per minestra in brodo

‘Sejenis tagliatelle yang amat tipis untuk sup’

19. Tortello sm Involtino di pasta all’uovo ripieno di composto a base di ricotta, spinacci o altro

che si mangia di solito asciuto.

‘Pasta bungkus yang terbuat dari bahan dasar telur dan berisi keju, bayam dan bahan lainnya yang

biasanya dikonsumsi dalam keadaan kering’

20. Tortellino sm Piccolo sm Tortello di pasta all’uovo con con ripeno a base di carne, prosciuto,

parmigiano, odore di noce moscata o altro che si mangia in brodo o asciuto.

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

‘Tortello yang terbuat dari telur diisi daging, keju parmesan, atau kenari yang biasanya dikonsumsi

dengan sup atau dalam keadaan kering’

22. Zita sf Pasta alimentare bucata, sorta di grossi maccheroni

‘Pasta berlubang, sejenis makaroni berukuran besar’

KESIMPULAN

Setelah melakukan pengamatan terhadap entri-entri jenis pasta dalam kamus ini, saya bisa

menarik kesimpulan-kesimpulan berikut ini:

Dalam kata pengantarnya penyusun kamus secara khusus menekankan bahwa kata-kata yang

berhubungan dengan makanan(gastronomi) akan mendapat tempat dalam kamusnya karena bidang ini

semakin populer. Namun dalam kenyataannya, dalam kamus ini, dari 45 jenis pasta yang ada, hanya 13

saja yang dijadikan entri kamus. Selanjutnya, ada 10 entri dalam kamus yang sesungguhnya dapat diberi

padanan jenis pasta, tetapi tanpa alasan yang jelas penyusun kamus tidak melakukannya. Boleh jadi,

seperti yang dikatakan oleh penyusunnya sendiri, kamus ini termasuk jenis kamu dasar sehingga yang

bersangkutan tidak merasa perlu memasukan entri-entri itu. Menurut hemat saya, hal ini amat

disayangkan karena jenis-jenis pasta seperti farfalle ataupun penne, misalnya, sudah banyak

dihidangkan di rumah-rumah makan di Indonesia dan juga pasta mentahnya sendiri sudah banyak dijual

di pasar-pasar swalayan sehingga seharusnya dipertimbangkan oleh penyusun kamus untuk dimasukkan

sebagai entri jenis pasta..

Dari 13 entri jenis-jenis pasta, 7 termasuk monosemi, sedangkan sisanya(6 entri) termasuk

polisemi.

Dilihat dari tipe padanan, 11 termasuk padanan penjelasan, satu termasuk padanan terjemahan

dan satu entri sekaligus berpadanan penjelasan dan terjemahan. Keputusan penyusun kamus untuk

memberikan padanan penjelasan untuk entri-entri jenis pasta sudah tepat karena sebagian jenis pasta itu

tidak dikenal oleh pembaca Indonesia. Untuk memperjelas padanan, penyusun kamus memberikan

contoh pemakaian. Hanya saja, pemberian contoh ini hanya diberikan pada satu entri saja, dan tidak

pada entri-entri lainnya. Dalam hal ini, bisa dikatakan bahwa penyusun kamus kurang konsisten

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

Dilihat dari analisis komponen makna, dari segi padanan juga terdapat ketidakkonsistenan.

Sebagian padanan memuat sem pembeda, sedangkan yang lainnya tidak. Demikian pula pada sem

tambahan yang hanya diberikan pada sebagian padanan. Akibatnya, pemakai kamus asal Indonesia

akan mendapat kesulitan untuk membedakan jenis-jenis pasta itu.

Kamus ini diterbitkan di Jakarta dan tentunya kalau dilihat sasaran pembacanya lebih

diprioritaskan pada pengguna orang Indonesia. Untuk itu, menurut pendapat saya untuk entri jenis

makanan yang sangat khas Italia seperti pasta sebaiknya penyusun kamus memberikan padanan

penjelasan yang lebih lengkap dan konsisten. Terakhir, seandainya khusus untuk entri jenis-jenis pasta ini

penyusun melengkapinya dengan gambar, tentunya akan menjadikan kamus ini sebagai alat konsultasi

yang lebih baik.

Daftar Acuan

Al-Kasimi, Ali M. (1977). Linguistics and Bilingual Dictionnaries: Leiden: E.J. Brill

Arifin, Winarsih & Soemargono, Farida. 1991. Kamus Prancis – Indonesia. Jakarta:

Penerbit PT. Gramedia Pusta Utama

Labrousse, Pierre. 1985. Kamus Indonesia – Prancis. Jakarta:

Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama

Soenoto Rivai, S. Faizah. (1996). Kamus Italia – Indonesia. Jakarta:

Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.

Tutescu, Mariana. 1979. Précis de Sémantique Française. Paris: C.

Kliencksieck

Zgusta, Ladislav. (1971). Manual of Lexicography. Prague: Academia Publishing House

of Czechoslovak Academy Science

Zingarelli, Nicola. 1999. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna:

Zanichelli

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html

ABC Amber Text Converter Trial version, http://www.processtext.com/abctxt.html