การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · the...

15
สุวัธน์ เรืองศรี | Suwat Ruangsri 116 บทคัดย่อ บทความนี้ศึกษากลวิธีการแปลค�าบุรุษสรรพนามในวรรณกรรมที่แปลจากภาษาญี่ปุ ่นเป็นภาษาไทย โดยมุ่งวิเคราะห์ จาก 4 ปัจจัย ได้แก่ ปัจจัยด้านเพศของผู้พูด ปัจจัยด้านอายุ ปัจจัยด้านสถานภาพ และปัจจัยด้านความสนิทสนมระหว่าง ผู ้พูดและผู ้ฟัง ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์คือเรื่องเมียชายชั่ว รถไฟสายทางช้างเผือก โต๊ะโตะจังเด็กหญิงข้างหน้าต่าง กระต่ายแก้ว และโคะโคะโระ รวมทั้งหมด 5 เล่ม โดยวิเคราะห์เปรียบเทียบกับต้นฉบับภาษาญี่ปุ ่น ผลการวิจัยพบกลวิธีการแปล ค�าบุรุษ สรรพนาม 2 ประเภท คือ 1.กลวิธีการแปลด้วยค�าบุรุษสรรพนามซึ่งพบการใช้กลวิธีนี้มากที่สุด 2.กลวิธีการแปลด้วย ค�านาม ได้แก่ 1) ค�าเรียกเครือญาติ 2) ค�าเรียกเสมือนเครือญาติ และ 3) ค�า เรียกอาชีพ สุวัธน์ เรืองศรี คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ การแปลค�าบุรุษสรรพนามในวรรณกรรม ญี่ปุ่นแปลไทย คำ� สำ�คัญ การแปล, บุรุษสรรพนาม, วรรณกรรม, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาไทย

Upload: others

Post on 27-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 116

บทคดยอ

บทความนศกษากลวธการแปลค�าบรษสรรพนามในวรรณกรรมทแปลจากภาษาญปนเปนภาษาไทย

โดยมงวเคราะห จาก 4 ปจจย ไดแก ปจจยดานเพศของผพด ปจจยดานอาย ปจจยดานสถานภาพ

และปจจยดานความสนทสนมระหวาง ผพดและผฟง ขอมลทใชในการวเคราะหคอเรองเมยชายชว

รถไฟสายทางชางเผอก โตะโตะจงเดกหญงขางหนาตาง กระตายแกว และโคะโคะโระ รวมทงหมด

5 เลม โดยวเคราะหเปรยบเทยบกบตนฉบบภาษาญปน ผลการวจยพบกลวธการแปล ค�าบรษ

สรรพนาม 2 ประเภท คอ 1.กลวธการแปลดวยค�าบรษสรรพนามซงพบการใชกลวธนมากทสด

2.กลวธการแปลดวย ค�านาม ไดแก 1) ค�าเรยกเครอญาต 2) ค�าเรยกเสมอนเครอญาต และ 3) ค�า

เรยกอาชพ

สวธน เรองศรคณะศลปศาสตร มหาวทยาลยธรรมศาสตร

การแปลค�าบรษสรรพนามในวรรณกรรม

ญปนแปลไทย

คำ� สำ�คญการแปล, บรษสรรพนาม, วรรณกรรม, ภาษาญปน, ภาษาไทย

Page 2: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

117 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

Abstract

The purpose of this research is to study how to translate personal reference terms

in Japanese novels into Thai. The analysis was based on four factors: gender of the

speakers, age, social status and intimacy between the speakers and the listeners.

The data used are เมยชายชว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางชางเผอก (Ginga Tetsudo

no Yoru), โตะโตะจงเดกหญงขางหนาตาง (Madogiwa no Totto-chan), กระตายแกว (Garasu

no Usagi) and โคะโคะโระ (Kokoro), and their original Japanese novels. Two strategies

are found, they are, 1.Translating into Thai personal reference terms 2.Translating

into 1) Kin Terms 2) Pseudo-Kin Terms and 3) Occupation Terms

Translation of Personal Reference Terms

in Japanese Novels Translated into Thai

Key wordsTranslation, personal reference terms, novels, Japanese language, Thai language

Suwat RuangsriFaculty of liberal arts, Thammasat University

Page 3: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 118

1. บทน�า

บรษสรรพนามในภาษาไทยมหลากหลายและตอง

เลอกใชใหเหมาะสมกบสถานการณ ดงทวลยา ววฒนศร

(255- 7) ไดกลาวไววา การแปลค�าสรรพนามเปนเรอง

ละเอยดออนเพราะภาษาไทยมค�าสรรพนามหลากหลาย

แทนผพด ผทพดดวย และผทพดถง ค�าสรรพนามจ�านวน

มากเหลานบงบอกฐานะชนชน การศกษา อารมณ และ

วตถประสงคของผพด

สวนในภาษาญปนกมค�าบรษสรรพนามหลากหลาย

และตองเลอกใชใหเหมาะสมกบสถานการณดวยเชนกน

เชน เมอผพดเปนเดกผชายจะใช ぼく เมอผพดทเปน

ผชายพดกบเพอนสนทอาจจะเรยกแทนตวเองวา おれ

และเรยกแทนคสนทนาวา おまえ แตเมอพดกบคนท

เพงรจกในสถานการณทางการอาจจะใช わたし (石黒

圭, 2013, p. 149-181)

อาจกลาวไดวาค�าบรษสรรพนามทงในภาษาญปน

และภาษาไทยสามารถแสดงตวตนของผพดได กลาวคอ

ค�าบรษสรรพนามในภาษาญปนอาจแสดงเพศ อาย ความ

สนทสนม และมการเลอกใช ค�าแตกต างไปตาม

สถานการณและคสนทนาหรอผฟง (石黒 圭 , 2013,

p.149-181) สวนบรษสรรพนามในภาษาไทยใชเพอบอก

เพศ ฐานะของผสงสาร ผรบสารและผทเราสอสาร ถงได

รวมทงบอกทาทของผสงสารทมตอผรบสาร ( วเชยร

เกษประทม, 2557, น. 40)

ดงนนในการแปลค�าบรษสรรพนามจากภาษาญปน

เปนภาษาไทย นอกจากนกแปลตองท�าความเขาใจความ

หมายของค�าบรษสรรพนามในภาษาญป นตามปรบท

แวดลอมในตนฉบบอยางถถวนแลว ยงตองมความรความ

เขาใจเกยวกบการเลอกใชค�าบรษสรรพนามในภาษาไทย

ดวย ซงในการท�าความเขาใจการใชบรษสรรพนามทงใน

ภาษาญปนและภาษาไทยในวรรณกรรมญปนแปลไทย ผ

วจยไดก�าหนดปจจยไว 4 ดาน คอ ปจจยดานเพศ ปจจย

ดานสถานภาพ ปจจยดานอาย และปจจยความสนท

เนองจากจากการทบทวนวรรณกรรมพบวาปจจยดง

กลาวนาจะสงผลตอการเลอกใชค�าบรษสรรพนามใน

ภาษาญปนและภาษาไทย ผลจากการวจยนนาจะแสดง

ใหเหนแนวโนมการแปลค�าบรษสรรพนามและกลวธทนก

แปลนยมใชอนจะเปนประโยชนตอการวจยดานการแปล

ตอไปในอนาคต

2. ทบทวนวรรณกรรม

ผวจยขอกลาวถงเอกสารและงานวจยทเกยวของ

โดยแยกเปน 2 ประเดน คอ ปจจยทมอทธพลตอการ

เลอกใชค�าบรษสรรพนาม และงานวจยทเกยวของกบการ

แปลค�าบรษสรรพนาม ดงน

2.1 ปจจยทมอทธพลตอก�รเลอกใชคำ�บรษ

สรรพน�ม

ดงไดกลาวไปแลววา ผวจยมงศกษาปจจยทสงผลตอ

การเลอกใชค�าสรรพนาม 4 ปจจย คอ ปจจยดานเพศ

ปจจยดานสถานภาพ ปจจยดานอาย และปจจยดาน

ความสนท เนองจากจากการศกษาเอกสารและงานวจย

ทเกยวของพบวา ทง 4 ปจจย มความส�าคญตอการเลอก

ใชค�าบรษสรรพนามทงในภาษาไทยและภาษาญปนอยางมาก

กอนอน ปจจยดานเพศ 三輪 正 (2010) อธบายไว

วา การเลอกใชค�าบรษสรรพนามในภาษาญปนสงหนงท

ตองค�านงคอปจจยดานเพศ ทงค�าสรรพนามบรษท1

บรษท 2 และบรษท 3 มการใชแบงแยกตามเพศ แต ค�า

สรรพนามทแบงเพศชดเจนทสดคอบรษท 1 เชน ผชาย

ใช ぼく 自分 ผหญงใช うち あたし สวนในภาษา

ไทย วเชยร เกษประทม (2557) กลาวถงลกษณะเฉพาะ

ของค�าบรษสรรพนามในภาษาไทยไว 4 ขอ ซงหนงในนน

คอ ค�าบรษสรรพนามในภาษาไทยบางค�าสามารถบอก

เพศได เชน ผชายใช ผม ผหญงใช ดฉน

ในสวนของปจจยดานสถานภาพ ปจจยดานอาย

และปจจยดานความสนท จากการศกษาพบงานวจยท

เกยวของกบการเลอกใชค�าสรรพนามทงในภาษาไทย

และในภาษาญปนเปนจ�านวนมาก เชน คก (Cooke,

1968) ผลากรกล (Palakorn- kul, 1972) ดวงกมล ศล

เภสชกล (2553) ซงลวนระบวาปจจยเหลานมอทธพลตอ

การเลอกใชค�าสรรพนามทงสน

Page 4: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

119 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

2.2 ง�นวจยทเกยวของกบก�รแปลคำ�บรษ

สรรพน�ม

พบงานวจย ท เ กยวข อง กบการแปลค�าบ รษ

สรรพนามเปนจ�านวนมาก ยกตวอยางเชน แสงระว ทอง

ด (2548) ศกษา การแปลบรษสรรพนามในนวนยายชวต

ทองทงเรอง ลา มาร โอ ดยาบล ของฌอรจ ซองด โดย

ศกษาประกอบกบทฤษฎวาทกรรมวเคราะหและทฤษฎ

การแปลแบบยดความหมาย ผลการวจยพบกลวธการ

แปล 4 แบบ ไดแก การแปลดวยบรษสรรพนาม การแปล

ดวยค�านาม การแปลดวยค�าขยายความ และการแปล

ดวยการละบรษสรรพนาม ซงแตละวธตางกชวย ใหบท

แปลสละสลวยเปนธรรมชาตได บรรยากาศของทองเรอง

ตามล�าดบ

ภาสกร เชอสวย (2541) ศกษาเรองการแปลค�าเรยก

ขานจากนวนยายแปลเรอง“ขนกวาเลอด” จากนยาย

ตนฉบบ SLEEPERS โดยวเคราะหการใชค�าเรยกขาน

บรษท 1 บรษท 2 ในบทสนทนาของตวละครทงหมด ผล

การวจยพบการใช 4 กลวธไดแก 1)การแปลตรง ใชใน

การแปลบรษสรรพนามค�านามทวไป ชอเฉพาะท

ถายทอดความหมายตรงจากค�าในตนฉบบ 2)การปรบค�า

แปลใหสอดคลองกบการใชในสงคมวฒนธรรม 3) การ

รวมค�าแปลโดยแปลค�าๆเดยวกนทปรากฏในตนฉบบ

หลายครงเปนค�าแปลเดยว 4) การละไมแปล

นลน วชรพนธสกล (2545) ศกษาการแปลค�าเรยก

ขานและค�าสรรพนามทปรากฏในนวนยายแปลเรอง “คน

ขเสอ” ของจตร ภมศกด พบกลวธการแปลค�าเรยกขาน

ดงตอไปน 1) การแปลตรง พบทงการแปลตรงโดย

ถายทอดเสยงหรอทบศพท และพบการแปลตรงโดย

ถายทอดความหมาย 2) การปรบใหเปนค�าเรยกขานแบบ

ไทย 3) การแปลจากค�านามในตนฉบบ 4) การแปลแบบ

เพมจากตนฉบบ ในสวนของการแปลค�าสรรพนาม พบ

รปแบบของค�าสรรพนามทผแปลใช ไดแก ชอ ค�าเครอ

ญาต ค�าบอกยศ ต�าแหนง อาชพ และบรษสรรพนาม

นลน วชรพนธสกลศกษาการแปลค�าสรรพนามและ

ค�าเรยกขานโดยพจารณาจากปจจยทางดานสงคม ซงผ

วจยเหนวาเปนแนวคดทนาสนใจ และนาจะเปนปจจย

ส�าคญทสงผลตอการเลอกใชค�าแปลในการแปลจาก

ภาษาญปนเปนภาษาไทยเชนเดยวกน ดงนน ผวจยจงจะ

ใชแนวคดของนลนมาใชอางองในการวเคราะหขอมล

3. วธการวจย

3.1 ก�รคดเลอกกลมตวอย�ง

ผวจยเลอกใชกลมตวอยางจากวรรณกรรมจ�านวน

5 เรอง ทมนกแปลและบรรณาธการตางกน เพอใหได

ขอมลทมความหลากหลาย และเลอกวรรณกรรมทแปล

โดยนกแปลทมประสบการณเพอใหไดค�าแปลทมคณภาพ

ไดแก 1) เมยชายชว (ヴィヨンの妻) 2) โคะโคะโระ

(こころ) 3) รถไฟสายทางชางเผอก (銀河鉄道の夜)

4) กระตายแกว (ガラスのうさぎ) 5) โตะโตะจงเดก

หญงขางหนาตาง (窓ぎわのトットちゃん)

เนองจากทผานมายงมการวจยดานการแปลค�า

สรรพนามในวรรณกรรมญปนแปลไทยคอนขางนอย ผ

วจยจงสมเลอกวรรณกรรม 5 เลม เพอเปนกรณศกษา

โดยมงศกษาจากปจจยดานเพศ อาย สถานภาพ ความ

สนท อยางละเอยด เพอเปนประโยชนตอการก�าหนด

กรอบการวจยดานการแปลตอไปในอนาคต

3.2 วธดำ�เนนก�รวจย

1) เกบขอมลตวอยางการแปลบรษสรรพนามจาก

วรรณกรรมฉบบแปลไทยเทยบกบวรรณกรรมตนฉบบ

ตามปจจย ในการเลอกใชบรษสรรพนามทก�าหนด ไดแก

ปจจยดานเพศ ปจจยดานอาย ปจจยดานสถานภาพ และ

ปจจยดานความสนท

2) น�าขอมลมาวเคราะหและดลกษณะการแปลใน

ภาพรวม พรอมจดแบงประเภทการแปล ดงน การแปล

ค�าบรษนามดวยบรษสรรพนาม และการแปลค�า

สรรพนามดวยค�านาม

Page 5: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 120

3) อภปรายผลและสรปผลในลกษณะของความเรยง

โดยใชตาราง รวมถงยกขอความมาประกอบการอภปราย

4.ผลการศกษา

จากการศกษาพบกลวธการแปลค�าบรษสรรพนาม

2 กลวธ ไดแก กลวธการแปลดวยบรษสรรพนาม และ

การแปลดวยค�านาม

4.1. กลวธก�รแปลดวยคำ�บรษสรรพน�ม

การแปลค�าบรษสรรพนามในภาษาญปนดวยค�าบรษ

สรรพนามในภาษาไทยเปนกลวธทนกแปลเลอกใชมาก

ทสด แตกพบวาเปนกลวธการแปลทยาก เนองจากค�า

บรษสรรพนามภาษาไทยและภาษาญปนมความหลาก

หลายแบงใชตามเพศ อาย สถานภาพ ความสนท ฯ ดง

นนนกแปลจงจ�าเปนตองเลอกแปลใหเหมาะสมกบผพด

ผฟง และผทถกกลาวถงดวยเพอถายทอดบคลกลกษณะ

นสยของตวละครออกมาใหตรงกบตนฉบบภาษาญปน

มากทสด

4.1.1. คำ�สรรพน�มบรษท1

จากการเกบรวบรวมขอมลพบค�าสรรพนาม

บรษท 1 ในวรรณกรรมตนฉบบ 4 ค�า ดงรายละเอยด

ตอไปน

ค�าสรรพนามเฉพาะบรษท 1 ทปรากฎมาก

ทสดในวรรณกรรมตนฉบบคอ わたしจ�านวน 191 ค�า

ล�าดบรองลงมา คอぼくจ�านวน 67 ค�า おれ จ�านวน 46

ค�า あたしจ�านวน 6 ค�า ซงในแตละค�ามค�าแปลเปน

บรษสรรพนามภาษาไทย ทหลากหลายขนอยกบปจจย

ทางสงคมทง 4 ปจจย ดงตอไปน

1 ) わたし จากการเกบขอมลในวรรณกรรม

พบค�าแปลของわたし4 ค�า คอ “หน” “ฉน” “ผม”

“ดฉน” ดงน

1.1 “หน”พบ 2 กรณ ดงน

ก.กรณท 1 ผ พดเพศหญง ออนกวา

สถานภาพต�ากวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 1 โทชโกะผเปนลกสาวคยกบ

แมของตวเอง

わたしも二宮に帰らない。このまま東京に

いいさせて。(ガラスのうさぎ、p.40)

“หนกไมอยากกลบนโนะมยะ ใหหนอยทโตเกยวเลยได

ไหมคะ” (กระตายแกว,หนาท 27)

ข.กรณท 2 ผพดเปนเพศหญง ออนกวา

สถานภาพต�ากวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 2 โทชโกะคยกบคณคาโยโกะ

でもわたし、山羊がとってもこわいんです。

とてもできません。(ガラスのうさぎ、p.127)

“แตวาหนกลวแพะมากคะ หนท�าไมได” (กระตาย

แกว,หนาท 87)

1.2 “ฉน” พบ 7 กรณ ซงสรปไดวา ผแปลม

แนวโนมแปลในกรณทผพดเปนเพศชายหรอเพศหญง

อายมากกวาหรอนอยกวา สถานภาพสงกวาหรอนอยกวา

สนทหรอไมสนทกบผฟง กลาวคอ ผแปลมแนวโนมแปล

ในทกสถานการณ ดงตวอยางตอไปน

ก.กรณ ผ พดเปนเพศหญง ออนกวา

สถานภาพต�ากวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 3 ซทจงคยกบปารานเหลาสบาก

お金が来るまで、私はお店のお手伝いでもさ

せていただくわ (ヴィヨンの妻、p.22)

“งนฉนจะชวยงานในรานจนกวาเงนจะมาถงแลวกน

นะ”(เมยชายชว,หนาท 33)

ข.กรณ ผพดเปนเพศหญง ผพดแกกวา

สถานสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 4 คณคายาโกะคยกบโทชโกะ

まあ、今日は三回でいいわ。あとわたしがす

るから。(ガラスのうさぎ、p.131)

“เอาหละ วนน3เทยวกพอ ทเหลอฉนจะเปนคนหาบ”

(กระตายแกว,หนาท 89)

1.3 “ผม” พบ 2 กรณ ดงน

ก. กรณท 1 ผพดเปนเพศชาย ออนกวา

สถานภาพต�ากวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 5 ขาพเจาคยกบแม

どうせ、九月にでもなって、私が東京へ出て

からでなくっちゃ。(こころ、p.134)

Page 6: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

121 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

“ยงไงๆตอนเดอนกนยาผมคงตองไปโตเกยว” (โคะโคะ

โระ, หนาท191)

ข.กรณท 2 ผพดเปนเพศชาย ออนกวา

สถานภาพต�ากวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 6 ขาพเจาคยกบภรรยาเซนเซ

私には解りません。(こころ、p.60) “ผมไมทราบ

หรอกครบ” (โคะโคะโระ,หนาท90)

1.4 “ดฉน” พบ 3 กรณ ดงน

ก.กรณท 1 ผพดเปนเพศหญง ออนกวา

สถานภาพต�ากวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 7 ครประจ�าชนโตะโตะจงคย

กบแมของโตะโตะจง

そこで私が「用事がないのに、開けたり閉め

たりしてはいけません」と申しますと〜。(窓ぎ

わのトットちゃん、p.15)

“พอดฉนบอกวา ถาไมมธระอะไรอยาเปดหรอปดฝา

โตะ......” (โตะโตะจงเดกหญงขางหนา ตาง,หนาท 32)

ข.กรณท 2 ผพดเปนเพศหญง แกกวา สถานภาพสงกวา

ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 8 ชซ(ภรรรยาของเซนเซ)คย

กบขาพเจา

私は嫌われてると思いません。嫌われる訳が

ないんですもの。(こころ、p.56)

“ดฉนไมไดคดวาเขาเกลยดดฉนหรอกคะ เพราะไมม

เหตผลอะไรทเขาจะเกลยดดฉน” (โคะโคะโระ,หนาท 83 )

ค.กรณท 3 ผพดเปนผหญง ออนกวา

สถานภาพต�ากวา สนทกบคสนทนา

ตวอยางท 9 ชซ(ภรรรยาของเซนเซ)คย

กบเซนเซ

珍しい事。わたしに呑めと仰しゃった事は滅

多にないのにね。(こころ、p.28)

“แปลกจรง คณแทบไมเคยบอกใหดฉนดมเลยนคะ”

(โคะ โคะโระ,หนาท46 )

สรปค�าแปลของわたしไดดงตอไปน 1)“หน”ผ

แปลมแนวโนมจะเลอกแปลกตอเมอผพดเปนหญงอาย

นอยกวาผพดโดยมากผพดจะเปนเดกผหญง เชน โทช

โกะจากเรองกระตายแกว โตะโตะจงจากเรองโตะโตะจง

เดกหญงขางหนาตาง 2) “ฉน”ผแปลมแนวโนมแปลใน

กรณทผพดเปนเพศชายหรอเพศหญง อายมากกวา หรอ

นอยกวา สถานภาพสงกวาหรอนอยกวา สนทหรอไม

สนทกบผฟง 3) “ผม” มแนวโนมเลอกแปลในกรณทผ

พดเปนเพศชายอายและมสถานภาพต�ากวาผ ฟง 4)

“ดฉน” มแนวโนมเลอกแปลในกรณผพดเปนเพศหญง

และสวนใหญจะมสถานภาพต�ากวาผฟง

2) ぼく จากการเกบขอมลในวรรณกรรม พบวาค�า

แปล ぼく 4 ค�า คอ “ผม” “เรา” “หน” “ฉน” ดงน

2.1 “ผม” พบ 4 กรณ โดยพบทงกรณมแนว

โนมแปลผพดเปนเพศชายและหญง อายมากกวาและ

นอยกวา สถานภาพสงกวาและต�ากวา สนทและไมสนท

กบผฟง มแนวโนมแปลดงตวอยางตอไปน

ก.กรณ ผพดเปนเพศชาย ออนกวา สถานภาพ

ต�ากวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 10 โจวานนคยกบแม

ああぼく岸から見るだけなんだ。一時間で行って

くるよ。(銀河鉄道の夜、p.19)

“ฮะ ผมจะดอยบนฝงแลวจะกลบมาภายในหนงชวโมง”

(รถไฟสายทางชางเผอก,หนาท 19)

ข.กรณ ผพดเปนเพศชาย ออนกวา สถานภาพต�ากวา ไม

สนทกบผฟง

ตวอยางท 11 ยคโอะคยกบอาหญงทไมสนท

ぼく一人ならどこにでも泊めてももらえますが、

〜(ガラスのうさぎ、p.114)

“ล� าพ งผมต วคน เ ดยวจะ ไปค า ง คนท ไ หนก ได

แต.....”(กระตายแกว,หนาท 78)

2.2 “เรา” พบ 2 กรณ ดงน

ก.กรณท1 ผพดเปนเพศชาย อายเทากน

สถานภาพเทากน สนทกบผฟง

Page 7: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 122

ตวอยางท 12 โจวานนคยกบคมพาเนลลา

เพอนสนท

ぼくはもう、すっかり天の野原に来た。(銀河鉄

道の夜、p.37)

“เราไดมาทองทงสวรรคแลวจรงๆ”(รถไฟสายทางชาง

เผอก,หนาท 39)

ข.กรณท2 ผพดเปนเพศชาย ผพดอายเทากน

สถานภาพเทากน ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 13 โจวานนคยกบเพอนทเพงเจอกนครงแรก

僕博物館でアルコールにつけてあるのを見た。

(銀河鉄道の夜、p.103)

“เราเคยเหนเขาแชแอลกอฮอลไวในพพธภณฑ” (รถไฟ

สายทางชางเผอก,หนาท 106)

2.3 “หน” พบ 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศชาย

ออนกวา สถานภาพต�ากวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 14 ทะดาชคยกบชายชดด�าทเปนครสอน

พเศษ

ああぼくいまお母さんの夢を見ていたよ。(銀河

鉄道の夜、p.83)

“ออ หนฝนเหนแมละ” (รถไฟสายทางชางเผอก,หนาท

82) 

2.4 “ฉน” พบ 2 กรณ ดงน

ก.กรณท1 ผพดเปนเพศชาย แกกวา สถานภาพ

สงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 15 พอของคมพาเนลลาคยกบโจวานน

ぼくには一昨日大へん元気な便りがあったんだ

が。(銀河鉄道の夜、p.124)

“เมอวานซนนฉนเพงไดรบจดหมายบอกวาเขาสบายด”

(รถไฟสายทางชางเผอก,หนาท 129) 

ข.กรณท2 ผ พดเป นเพศชาย อ อนกว า

สถานภาพสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 16 โอตานคยกบเจาของรานเหลาสบาก

ぼくのほうからお前たちを訴えてやる。(ヴィヨ

ンの妻、p.106)

“ไมงนฉนนแหละจะเปนคนเรยกต�ารวจเอง” (เมยชาย

ชว, หนาท 10)

เนองจากぼく เปนบรษสรรพนามทใชเฉพาะ

เพศชายเทานน ดงนนปจจยดานเพศของผพดจงมเพยง

เพศชาย ซงสามารถสรปค�าแปลของぼくไดดงตอไป

1)“ผม” ผแปลมแนวโนมแปลในกรณทผพดเปนเพศชาย

หรอเพศหญง อายมากกวา หรอนอยกวา สถานภาพสง

กวาหรอนอยกวา สนทหรอไมสนทกบผฟง 2) “เรา” พบ

กรณทผพดอายเทากน โดยเฉพาะกรณผพดและผฟงม

ความสมพนธเปนเพอนกน 3) “หน” พบกรณทผพดอาย

นอยกวา และสถานภาพต�ากวาผฟง อยางไรกตาม พบ

การแปลぼく วา “เรา”และ“หน”เพยงเรองเดยวคอ

รถไฟสายทางชางเผอกไมพบการแปลในลกษณะนใน

วรรณกรรมเรอง อน 4)“ฉน” พบกรณทสถานภาพผพด

สงกวาและไมสนทกบผฟง

3) おれ จากการศกษาพบค�าแปลของค�าวา おれ

3 ค�า คอ “ผม” “ฉน” และ“ขา”

3.1 “ผม” พบ 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศ

ชาย ออนกวา สถานภาพสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 17 ลกคาหนมคยกบซทจง

ねえさん、おれは惚れた。(ヴィヨンの

妻、p.129)“ผมตกหลมรกพสาวเขาแลว” (เมยชาย

ชว, หนาท 35)

3.2 “ฉน” พบ 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศ

ชาย แกกวา สถานภาพสงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 18 พขาพเจาคยกบขาพเจา

おれにそんな事が出来るものか。(ここ

ろ、p.158)“ฉนท�าอยางงนไดยงไงกนละ” (โคะโคะ

โระ,หนาท 223)

3.3 “ขา” พบ 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศ

ชาย อายเทากน สถานภาพเทากน สนทกบผฟง

ตวอยางท 19 พอของขาพเจาคยกบซะคเพอน

สนท

おれはもう駄目だ。(こころ、p.151) “ขา

เหนทาจะแย” (โคะโคะโระ,หนาท215)

Page 8: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

123 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

เนองจาก おれ เปนบรษสรรพนามทเพศชาย

ใชเปนหลกดงนนปจจยดานเพศผพดจงเปนเพศชาย

ทงหมด ซงสามารถสรปค�าแปลของおれไดดงนคอ 1)

“ผม” พบกรณทผพดแกกวาและสถานภาพสงกวาผฟง

2) “ฉน” ผ แปลมแนวโนมทจะในกรณทผ พดมอาย

สถานภาพสงกวาผฟงและสนทกบผฟง 3) “ขา” พบกรณ

ทผพดและผฟงมอายสถานภาพเทากนและสนทกน

4) あたし จากการศกษาพบค�าแปล あたし

2 ค�า คอ “หน” “ฉน” ดงน

4.1 “หน” พบ 1 กรณ คอ กรณผพดเปนเพศหญง

ออนกวา สถานภาพต�ากวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 20 โตะโตะจงคยกบพนกงานขายตว

あたし、これから新しい学校に行くんで、忙しい

から(窓ぎわのトットちゃん、p.12)

“ตอนนหนไมวางคะ ตองไปโรงเรยนใหม” (โตะโตะจง

เดกหญงขางหนาตาง,หนาท 43)

4.2 “ฉน” พบ 1 กรณ คอ กรณผพดเปนเพศหญง

อายเทากน สถานภาพเทากน ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 21 คาโอรคยกบโจวานน

あら、蝎の火のことならあたし知ってるわ。(銀

河鉄道の夜、p.103)

ถาเปนเรองแมงปองละกฉนรเรองด (รถไฟสายทาง

ชางเผอก,หนาท 106) 

เนองจากあたしเปนค�าบรษสรรพนามทผหญงใช

เปนหลกดงนนปจจยดานเพศผพดจงเปนเพศหญงเทานน

ซงสามารถสรปค�าแปลของあたし2 ค�า ดงน 1) “หน”

พบในกรณทผพดอายนอยสถานภาพต�ากวาผฟง ซงสวน

ใหญจะเปนเดกผหญง 2) “ฉน”พบกรณทผพดอายและ

สถานภาพเทากบผฟง

4.1.2 คำ�สรรพน�มบรษท2

จากการศกษาพบค�าสรรพนามบรษท2 ใน

วรรณกรรมตนฉบบ 4 ค�า ดงรายละเอยดตอไปน

ค�าสรรพนามเฉพาะบรษท2ทปรากฎมากทสดใน

วรรณกรรมตนฉบบคอあなたจ�านวน 58 ค�า ล�าดบรอง

ลงมาคอ おまえ จ�านวน 36 ค�า きみ จ�านวน 21 ค�า あ

んたจ�านวน 10 ค�าตามล�าดบ ซงในแตละค�ามค�าแปล

เปนบรษสรรพนามภาษาไทยทหลากหลายขนอยกบ

ปจจยทางสงคมทง 4 ปจจย ดงตอไปน

1) あなた จากการศกษาพบ ค�าแปลあなた 3 ค�า

คอ “หน” “คณ” “เธอ” ดงน

1.1 “หน” 2 กรณ ดงน

ก. กรณท 1 ผพดเปนเพศหญง แกกวา สถานภาพ

สงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 22 แมโตะโตะจงพดกบโตะโตะจง

あなたが鎌倉に出かけて(窓ぎわのトットちゃ

ん、p.317)

“ตอนทหนไปคามาคระใหมๆ” (โตะโตะจงเดกหญง ขาง

หนาตาง,หนาท 242)

ข. กรณท 2 ผพดเปนเพศหญง แกกวา สถานภาพ

สงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 23 คณครประจ�าชนคยกบโทชโกะ

お父さんがいろいろとあなたにお話がおあり

のようだから(窓ぎわのトットちゃん、p.12)

“เหนคณพอบอกวามหลายเรองจะคยกบหน”(โตะโตะ

จงเดกหญง ขางหนาตาง,หนาท 43)

1.2 “คณ” 4 กรณ ซงสรปไดวา ผแปลมแนวโนม

แปลในกรณทผ พดเปนเพศชายหรอเพศหญง อาย

มากกวา หรอนอยกวา สถานภาพสงกวาหรอนอยกวา

สนทหรอไมสนทกบผฟง กลาวคอ ผแปลมแนวโนมแปล

ในทกสถานการณ ดงตวอยางตอไปน

ก.กรณ ผพดเปนเพศหญง แกกวา สถานภาพสง

กวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 24 ชซ(ภรรยาของเซนเซ)คยกบขาพเจา

あなたは私に責任があるんだと思ってやりません

か。(こころ、p.58 )

Page 9: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 124

“คณไมคดวาดฉนจะมสวนรบผดชอบในเรองนดวยหรอ

คะ” (โคะโคะโระ,หนาท87)

ข. กรณ ผพดเปนเพศชาย แกกวา สถานภาพสง

กวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 25 คณครใหญคยกบครชาวนา

畠の作りかたをあなたに教えてもらうのだから

(窓ぎわのトットちゃん、p.232) 

“คณจะตองสอนวธท�านา”(โตะโตะจงเดกหญงขาง

หนาตาง,หนาท 184)

1.3 “เธอ” 2 กรณ ดงน

ก.กรณท 1 ผพดเปนเพศชาย แกกวา สถานภาพ

สงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 26 เซนเซนคยกบขาพเจา

あなたは大胆だ。(こころ、p.97) “เธอนใจกลา

นะ”(โคะโคะโระ,หนาท 139)

ข.กรณท 2 ผพดเปนเพศชาย แกกวา สถานภาพ

สงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 27 ครสอนดาราศาสตรคยกบโจวานน

あなたはわかっているのでしょう。(銀河鉄道の

夜、p.2)“ เธอรใชไหม” (銀河鉄道の夜、p.4)

สรปค�าแปลของあなたไดดงตอไปน 1) “หน” พบ

กรณทพดกบผทอายสถานภาพต�ากวาสนทหรอไมสนท

กบผฟง มกจะแปลในกรณทผพดเปนเดกเลก 2) “เธอ”

มแนวโนมแปลในกรณทผพดแกกวาและสถานภาพสง

กวาสนทหรอไมสนทกบผฟง 3) “คณ” มแนวโนมแปล

กรณทผพดเปนเพศชายหรอเพศหญง อายมากกวาหรอ

นอยกวา สถานภาพสงกวาหรอต�ากวา สนทหรอไมสนท

กบผฟง

2) きみ จากการศกษาพบค�าแปลของきみ2 ค�า คอ

“เธอ” “หน” ดงน

2.1 きみแปลวา “เธอ” 1 กรณ คอ กรณ ผ

พดเปนเพศชาย แกกวา สถานภาพสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 28 เซนเซคยกบขาพเจา (เจอกน

ครงแรก)

君はまだ大分長く此所に居る積りですか(こ

ころ、p.14)

“เธอต ง ใจจะอย ทน อกนานหรอไง” (โคะโคะ

โระ,หนาท27)

2.2 “หน” 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศชาย

แกกวา สถานภาพสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 29 ครใหญคยกบโตะโตะจง

そうかい。いいよ。きみが欲しいんなら。

(窓ぎわのトットちゃん、p.271)

“งนเรอะ เอาส ถาหนอยากไดละก” (โตะโตะจงเดกหญง

ขางหนาตาง, หนาท 211)

เนองจาก きみ เปนบรษสรรพนามทผชายใชกบ

คสนทนาวยเดยวกนหรอต�ากวา ดงนนปจจยดานเพศผ

พดเปนเพศชายเทานน ซงสามารถสรปค�าแปลของค�าวา

きみ ไดดงน คอ 1) “เธอ” พบกรณทผพดอายและสถาน

ถานภาพ สงกวาไมสนท กบผฟง 2) “หน” พบกรณทผ

พดอายและสถานภาพสงกวาผฟง มกใชแปลกรณทผฟง

เปนเดกเลก

3) おまえ จากการศกษาพบวาค�าแปลของおまえ

ม 4 ค�า คอ “เธอ” “หน” เอง” “แก”

3.1 “เธอ” 2 กรณ ดงน

ก.กรณท 1 ผ พดเป นเพศชาย แก กว า

สถานภาพสงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 30 เซนเซคยกบชซ(ภรรยา)

静、おまえはおれより先へ死ぬだろうかね。(こ

ころ、p.106)

“ชซ เธอจะตายกอนฉนหรอเปลานะ” (โคะโคะโระ,

หนาท 151)

ข.กรณท 2 ผ พดเป นเพศหญง แกกว า

สถานภาพสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 31 ปาทเพงรจกคยกบโทชโกะ

おまえは外に出るのは水くみのときだけだから、

〜(ガラスのうさぎ、p.46)

Page 10: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

125 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

“เธอไปขางนอกกมแตตอนขนน�าเทานน....” (กระตาย

แกว, หนาท 97)

3.2 “หน” 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศ

ชาย แกกวา สถานภาพสงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 32 พอโทชโกะคยกบโทชโกะ

お父さんは、おまえも知っているとおり警防

団の役員だから〜。(ガラスのうさぎ、p.46)

“ ห น ก ร อ ย แ ล ว ว า พ อ เ ป น ก ร ร ม ก า ร ห น ว ย

กภย....”(กระตายแกว,หนาท 33)

3.3 “เอง” 3 กรณ ดงน

ก.กรณท 1 ผ พดเป นเพศหญง แกกว า

สถานภาพสงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 33 แมของขาพเจาคยกบขาพเจา

御前だって世間への義理位は知っているだろ

う。(こころ、p. 122)

“แตอยางนอยเองกนาจะรหนาท ตอสงคมคออะไร”(โคะ

โคะโระ, หนาท175)

ข.กรณท 2 ผพดปนเพศชาย แกกวา สถานภาพ

สงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 34 พอของขาพเจาคยกบขาพเจา

おまえは今日東京へ行くはずじゃなかったか。

(こころ、p.139)

“วนนเองตองไปโตเกยวไมใชหรอ” (โคะโคะโระ, หนาท

198)

ค.กรณท 3 ผพดเปนเพศชาย ผพดอายเทากน

สถานภาพเทากน สนทกบผฟง

ตวอยางท 35 คณซะค(เพอน)คยกบพอของ

ขาพเจา

そんな事はないよ。おまえなんか子供は二人

とも大学を卒業するし、(こころ、p.151)

“ไมหรอก เองมลกจบมหาวทยาลยตงสองคน” (โคะโคะ

โระ, หนาท 215)

3.4 “แก” 1 กรณ คอ กรณท1 ผพดเปนเพศ

ชาย แกกวา สถานภาพสงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 36 พของขาพเจาคยกบขาพเจา

おまえがいやなら、まあ伯父さんにでも世話を頼

むんだが、(こころ、p.158)

“ถาแกไมชอบ เราขอใหลงชวยดแลใหกได” (โคะโคะโระ,

หนาท 223)

สามารถสรปค�าแปลของおまえ ได ดงต อไปน 1)

“เธอ”พบกรณทสามคยกบภรรยา 2) “หน” พบกรณ

การแปลเดยว คอกรณทพอคยกบลกสาว 3) “เอง” และ

4) “แก” พบกรณทพดกบคนทอายสถานภาพต�ากวาและ

สนทกบผฟง เชน พอแมคยกบลกพคยกบนอง

4) あんたความหมายเดยวกนあなたจากการศกษา

พบค�าแปลของあんた2 ค�า คอ“เธอ”“หน” ดงน

4.1 “เธอ” 2 กรณ ดงน

ก. กรณท 1 ผพดเปนเพศหญง อายเทากน

สถานภาพเทากน สนทกบผฟง

ตวอยางท 37 ทานากะ(เพอน)คยกบโทชโกะ

西山さんの家に運べばいいのね それであんた

はどこに行くの?(ガラスのうさぎ、p.75)

“ใหขนฟนไปไวทบานคณนชยามะใชไหม แลวนเธอก�าลง

จะไปไหน? ” (กระตายแกว,หนาท 51)

ข. กรณท2 ผ พดเป นเพศหญง แกกว า

สถานภาพสงกวา ไมสนทกบผฟง

ตวอยางท 38 ปาทเพงเจอคยกบโทชโกะ

お母さん、夕飯まだなんでしょうすぐ温めるから

ね あんたも早くあがんなさい。(ガラスのうさ

ぎ、p.82)“คณแมยงไมไดทานเขาเยนใชไหม จะอน

ใหตอนนเลยนะ เธอกรบๆขนมาบนบานเรว” (กระตาย

แกว,หนาท 82)

4.2 “หน” 1 กรณ คอ กรณ ผพดเปนเพศ

หญง แกกวา สถานภาพสงกวา สนทกบผฟง

ตวอยางท 39 แมคยกบโทชโกะ

お母さんはあんたが東京に帰るまで 神さま

にお灯明をあげて〜(ガラスのうさぎ、p.24)

“แมจะคอยจดเทยนไหวเจาจดธป ไหวพระทกวนจนกวา

Page 11: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 126

หนจะกลบมาโตเกยว....”(กระตายแกว,หนาท 16)

สามารถสรปค�าแปลของあんたไดดงตอไปน 1) “เธอ”

พบกรณทผพดเปนเพศชายหรอเพศหญงอายแกกวาหรอ

ออนกวา สถานภาพสงกวาหรอต�ากวา สนทหรอไมสนท

กบผฟง 2) “หน” พบกรณผพดอายและสถานภาพสง

กวาและสนทกบผฟง มกจะใชกบเดกเลก

4.2 กลวธก�รแปลดวยคำ�น�ม

กลวธการแปลบรษสรรพนามดวยค�านามเปนกลวธทผแปล

เลอกใชนอยมาก พบเพยง 19 ครงเทานน ดงตอไปน

4.2.1 ก�รแปลดวยคำ�เรยกเครอญ�ต

จากการศกษาพบการแปลบรษสรรพนามดวยค�าเรยก

ญาต16ครง ดงตวอยางตอไปน

ตวอยางท 40 แมของโจวานนคยกบโจวาน

今日は涼しくてね。わたしはずうっと工合が

いいよ。(銀河鉄道の夜、p.18)

“วนนอากาศเยนสบาย แมเลยรสกสบายทงวนเลยจะ”

(รถไฟสายทางชางเผอก,หนาท 15)

4.2.2. การแปลดวยค�าเรยกเสมอนเครอญาต

ค�าเรยกเสมอนเครอญาตคอการทใชเรยก

คนทไมญาตโดยสายเลอดดวยค�าเรยกญาต จากการ

ศกษาพบ 2 ครง เชน

ตวอยางท 41 คนบานวาตานาเบะ(เพอน

บาน)คยกบพอของโทชโกะ

わたしはいつものように、敏子ちゃんのお母

さん、信ちゃん、光ちゃんを迎えに行って…。

(ガラスのうさぎ、p.59)พกไปรบคณแมของโทชโกะ

จง โนบจง และมจจงเหมอนเคย (กระตายแกว,หนาท 40)

4.2.3. การแปลดวยค�าเรยกอาชพ

ค�าเรยกอาชพหมายถง ค�าทใชเรยก

อาชพใดอาชพหนง จากการศกษาพบ 1 ครง คอ

ตวอยางท 42 หมอคยกบโทชโกะ

火葬場には、わたしが連絡しておいてあげよ

う。(ガラスのうさぎ、p.74)

“สวนสถานฌาปนกจนน เดยวหมอจะตดตอใหเอง

(กระตายแกว,หนาท 50)

5. สรป

บทความวจยนศกษากลวธการแปลค�าบรษ

สรรพนามในวรรณกรรมญปนแปลไทยโดยมงวเคราะห

จากปจจย 4 ประการ ไดแก ปจจยดานเพศของผพด

ปจจยดานอาย ปจจยดานสถานภาพ และปจจยดาน

ความสนทสนม ขอมลทใชในการวเคราะห ไดแก

วรรณกรรมแปลเรองเมยชายชว รถไฟสายทางชางเผอก

โตะโตะจงเดกหญงขางหนาตาง กระตายแกว และ โคะ

โคะโระ จ�านวนทงหมด 5 เลม โดยเปรยบเทยบระหวาง

ฉบบแปลกบวรรณกรรมตนฉบบ ผลการวจยพบกลวธ

การแปล 2 ประเภท ดงน

1. กลวธการแปลบรษสรรพนามดวยบรษสรรพนาม

จากการศกษาพบวาเปนกลวธทนกแปลใชมากทสด จาก

ขอมลทวเคราะหพบเฉพาะการใชค�าแสดงบรษท 1 และ

2 ไมพบค�าแสดงบรษท 3 ผลการวจยอาจสรปไดดงน

1.1. กรณค�าแสดงบรษท1 พบค�าบรษ

สรรพนามในตนฉบบ 4 ค�า ดงตารางตอไปน

Page 12: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

127 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

ต�ร�งท 1 ต�ร�งสรปคำ�แปลและขอสงเกตในก�รแปลของคำ�บรษสรรพน�มท 1 (สรปโดยผวจย)

ต�ร�งท 2 ต�ร�งสรปคำ�แปลและขอสงเกตในก�รแปลของคำ�บรษสรรพน�มท 2 (สรปโดยผวจย)

1.2. กรณค�าแสดงบรษท2 พบค�าบรษสรรพนามในตนฉบบ 4 ค�า ดงตารางตอไปน

บรษสรรพน�ม คำ�แปล ขอสงเกต

わたし

หน มแนวโนมเลอกแปลในกรณทผพดเปนหญงอายนอยกวาผพด สวนใหญผพดจะเปนเดกผหญง

ฉน มแนวโนมแปลในกรณทผพดเปนเพศชายหรอเพศหญง อายแกกวาหรอออนกวา สถานภาพสง กวาหรอต�ากวา สนทหรอไมสนทกบผฟง

ผม มแนวโนมเลอกแปลในกรณทผพดเพศชายอายและมสถานภาพต�ากวาผฟง

ดฉน มแนวโนมเลอกแปลในกรณทผพดเปนเพศหญงและสวนใหญจะมสถานภาพต�ากวาผฟง

ぼく

ใชกบเพศชายเปนหลก

ผม มแนวโนมแปลในกรณทผพดเปนเพศชาย อายแกกวาหรอออนกวา สถานภาพสงกวาหรอต�ากวา สนทหรอไมสนทกบผฟง

เรา พบกรณทผพดและผฟงอายเทากน โดยเฉพาะอยางยงกรณผพดและผฟงมความสมพนธเปนเพอน

หน พบกรณทผพดอายนอยกวาผฟง สถานภาพต�ากวาผฟง โดยเฉพาะกรณทผพดเปนเดกเลก

ฉน พบกรณทผพดสถานภาพสงกวา และไมสนทกบผฟง

おれ

ใชกบเพศชายเปนหลก

ผม พบกรณทผพดแกกวาและสถานภาพสงกวาผฟง

ฉน มแนวโนมเลอกแปลในกรณทผพดมอายและสถานภาพสงกวาผฟงและสนทกบผฟง

ขา พบกรณทผพดและผฟงมอายสถานภาพเทากนสนทกน

あたし

ใชกบเพศหญงเปนหลก

หน พบกรณทผพดอายนอยสถานภาพต�ากวาผฟง สวนใหญผพดเปนเดกผหญง

ฉน พบกรณทผพดอายและสถานภาพเทากบผฟง

บรษสรรพน�ม คำ�แปล ขอสงเกต

あなた

หน พบกรณทพดกบผทอายสถานภาพต�ากวาสนทหรอไมสนทกได มกจะแปลในกรณทผพดเปนเดกเลก

เธอ มแนวโนมแปลในกรณทผพดแกกวาและสถานภาพสงกวาสนทหรอไมสนทกบผฟงกได

คณ ผแปลมแนวโนมเลอกแปลในทกสถานการณ

きみ

ผพดมกเปนเพศชาย

เธอ พบกรณทผพดอาย สถานถานภาพสงกวาผพด และไมสนทกได

หน พบกรณทผพดอายและสถานภาพสงกวาผฟง มกใชแปลกรณทผฟงเปนเดกเลก

Page 13: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 128

จากตารางกรณท おまえแปลวา“เอง”และ”แก”

พบเพยงในเรองโคะโคะโระเทานน ในตอนทพอแมของ

ขาพเจาทอาศยอยตางจงหวดเรยกขาพเจาผแปลเลอก

แปลวา“เอง” และในตอนทพชายทเปนคนตางจงหวด

คยกบขาพเจาผแปลเลอกแปลวา“แก” ซงผวจยคาดวา

มความเป นไปได ว าผ แปลอาจต องการถ ายทอด

บรรยากาศความเปนชนบท ซงตรงกบงานวจยของแสง

ระว ทองด (2548) ทระบวา “ขา” “ก” “เจา” “มง”

“เอง” “แก”เปนค�าบรษสรรพนามทมกจะใชในนวนยาย

ทใหบรรยากาศทองทงชนบท

2. กลวธการแปลค�าบรษสรรพนามดวยค�านามเปน

กลวธทผแปลเลอกใชนอยมากพบเพยง 19 ครงเทานน

บรษสรรพน�ม คำ�แปล ขอสงเกต

おまえ

เธอ พบกรณทผพดอายและสถานถานภาพสงกวาผพด สนทหรอไมสนทกได

หน พบกรณการแปลเดยวคอกรณทพอคยกบลกสาว

เอง พบกรณทพดกบคนทอายสถานภาพต�ากวาและสนทกบผฟง

แก พบกรณทพดกบคนทอายสถานภาพต�ากวาและสนทกบผฟง

あんた

เธอ พบกรณทผพดเปนเพศชายหรอเพศหญง อายแกกวาหรอออนกวา สถานภาพสงกวาหรอ ต�ากวา สนทหรอไมสนทกบผฟง

หน พบกรณทผพดอายและสถานภาพสงกวาและสนทกบผฟงมกจะใชกบเดกเลก

โดยพบการใชกลวธ 3 ประเภท ดงน 2.1.การแปลค�าบรษ

สรรพนามดวยค�าเรยกเครอญาต จากการศกษาพบการ

แปลดวยค�าเรยกเครอญาต 16 ครง 2.2.การค�าแปลบรษ

สรรพนามดวยค�าเรยกเสมอนเครอญาตพบการแปลดวย

ค�าเรยกเสมอนเครอญาตเพยง 2 ครง 2.3.การแปลค�า

บรษสรรพนามดวยค�าเรยกอาชพพบเพยง 1 ครง

อยางไรกตาม การวจยนวเคราะหจากขอมลการ

แปลวรรณกรรมจ�านวน 5 เลม เปนกรณศกษา ซง

แนนอนวาไมอาจกลาวไดวาเปนตวแทนของวรรณกรรม

ทงหมด ในอนาคตจ�าเปนตองมการศกษาวรรณกรรมท

หลากหลายและเพมปรมาณใหมากขน

Page 14: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

129 วารสารเครอขายญปนศกษา ฉบบพเศษ ปท 8 ฉบบท 3 | jsn Journal Special Edition Vol. 8 No. 3 2018

เอกส�รอ�งอง (References)

[1] คโรยานาง เทตสโกะ. (2558). โตะโตะจงเดกหญงขางหนาตาง. แปลจาก 『窓ぎわのトットちゃん』.

แปลโดย ผสด นาวาจต. กรงเทพฯ: ผเสอ.

[2] ดวงกมล ศลเภสชกล. (2553). การศกษาการใชค�านามบรษท2 ในฐานะค�าสรรพนามในภาษาญปนของผเรยน

ชาวไทย. วทยานพนธมหาบณฑต, มหาวทยาลยธรรมศาสตร. กรงเทพฯ.

[3] ดะไซ โอซาม. (2559). เมยชายชว. แปลจาก 『ヴィヨンの妻』. แปลโดย พรพรณ กจสมเจตน. กรงเทพฯ: เจลท

[4] ทาคาง โทชโกะ. (2549). กระตายแกว. แปลจาก 『ガラスのうさぎ』. แปลโดย ก�าชย ลายสมต. กรงเทพฯ: รแจง.

[5] นะทซเมะ โซเซะค. (2559). โคะโคะโระ. แปลจาก 『こころ』. แปลโดย ปรยา องคาภรมย และ กนก

(ศฤงคารนทร) รงกรตกล.กรงเทพฯ: ยปซ.

[6] นลน วชรพนธสกล. (2545). การแปลค�าเรยกขานและค�าสรรพนามทปรากฏในนวนยายแปลเรอง “คนขเสอ”

ของจตรภมศกด. วทยานพนธมหาบณฑต, มหาวทยาลยมหดล. นครปฐม.

[7] ภาสกร เชอสวย. (2541). การแปลค�าเรยกขานในนวนยาย : กรณศกษาเรองขนกวาเลอด. วทยานพนธมหา

บณฑต, มหาวทยาลยมหดล. นครปฐม.

[8] มยาซาวะ เคนจ. (2545). รถไฟสายทางชางเผอก. แปลจาก 『銀河鉄道の夜』. แปลโดย มณฑา พมพทอง.

กรงเทพฯ: ส.ส.ท เยาวชน.

[9] วลยา ววฒนศร. (2557) การแปลวรรณกรรม. พมพครงท 3. โครงการเผยแพรผลงานวชาการ คณะอกษร

ศาสตรจฬาลงกรณมหาวทยาลย ล�าดบท 72. กรงเทพฯ: จฬาลงกรณมหาวทยาลย.

[10] วเชยร เกษประทม. (2557). หลกภาษาไทย. นนทบร: เพมทรพยการพมพ.

[11] สชาดา เจยพงษ. (2553). “การศกษาเปรยบเทยบบรษสรรพนามในภาษาไทย 4 ถน.” วทยานพนธปรญญา

ดษฎบณฑต, มหาวทยาลยศลปากร. นครปฐม.

[12] โสมพทยา คงตระกล. (2539). การจ�าแนกความตางตามเพศในการใชสรรพนามบรษท 1 และค�าลงทายบอก

ความสภาพของนสตคณะอกษรศาสตร จฬาลงกรณมหาวทยาลย. วทยานพนธมหาบณฑต, จฬาลงกรณ

มหาวทยาลย, กรงเทพฯ.

[13] แสงระว ทองด. (2539). การแปลบรษสรรพนามในนวนยายชวตทองทงเรอง ลา มาร โอ ดยาบล ของ ฌอรจ

ซองด . วทยานพนธมหาบณฑต, จฬาลงกรณมหาวทยาลย, กรงเทพฯ.

[14] Cooke, Joeph R. (1968). Pronominal Reference in Thai, Burmese, and Vietnames. Bereley :

University of California Press

[15] Palakornkul, Angkab. (1972). A Socio-Linguistic Study of Pronominal Strategy in Spoken

Bangkok Thai. Dissertation, Ph.D., University of Taxas, Austin.

[16] 石黒 圭 (2013).「日本語の人称表現」『日本語は「空気」が決める 社会言語学入門』光文社.

[17] 黒柳徹子 (1984).『窓ぎわのトットちゃん』講談社.

[18] 金水敏(2003).『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』岩波書店.

[19] 金田一 春彦 (1998).「文法から見た日本語」『日本語〈下〉』 岩波書店.

Page 15: การแปลค าบุรุษสรรพนามใน ... · 2019. 7. 27. · The data used are เมียชายชั่ว (Viyon No Tsuma), รถไฟสายทางช้างเผือก

สวธน เรองศร | Suwat Ruangsri 130

[20] 高木敏子(2003).『ガラスのうさぎ』金の星社.

[21] 太宰 治 (1950).『ヴィヨンの妻』 新潮社.

[22] 夏目 漱石(1991).『こころ』集英社.

[23] 宮沢 賢治(1989).『銀河鉄道の夜』 新潮社.

[24] 三輪 正 (2010). 「三人称と一人称二人称」『日本語人称詞の不思議―モノ・コト・ヒト・キミ・

カミ』法律文化社.

________________________________________________________________________________

หนวยงานผแตง: นกศกษาปรญญาโท คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยธรรมศาสตร

Affiliation: Master’s Course Student, Faculty of liberal arts, Thammasat University

Corresponding email: [email protected]