a. translation strategies used by the...

36
24 CHAPTER III DATA ANALYSIS AND FINDINGS A. Translation Strategies Used by the Translator In the translation of the figurative language (metaphor and simile), the translator should pay attention to the equivalence between source text and target text, but still maintain the naturalness for target readers. To translate the metaphor, there are 7 strategies suggested by Newmark (1981) in order to solve the problems encountered. Meanwhile, Pierini (2007) offers 6 strategies to translate the simile. Here, the researcher uses the strategies by Newmark and Pierini to analyze what strategies used by the translator to translate the metaphor and simile. 1. Metaphor The translator uses 2 out of 7 strategies by Newmark to translate the metaphors. There are 8 metaphors analyzed and 7 of them are translated using literal translation (reproducing the same image in the TL), meanwhile one of them is translated by conversion of metaphor to sense strategy. a. Reproducing the same image in the TL Table 3.1 Metaphor 1 ST TT Chapter 8 Pg. 213 Par. 7 ―…as Miss Peregrine had said, then this place wasn‘t just a heaven but a kind of prison, too.‖ ―…sebagaimana telah dikatakan Miss Peregrine, berarti tempat ini bukan sekadar surga, tetapi juga semacam penjara.‖ Object: Tempat ini (refers to rumah Miss Peregrine) Image: Bukan sekadar surga, tetapi juga semacam penjara

Upload: doanhanh

Post on 26-Apr-2019

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

24

CHAPTER III

DATA ANALYSIS AND FINDINGS

A. Translation Strategies Used by the Translator

In the translation of the figurative language (metaphor and simile), the translator should pay

attention to the equivalence between source text and target text, but still maintain the naturalness

for target readers. To translate the metaphor, there are 7 strategies suggested by Newmark (1981)

in order to solve the problems encountered. Meanwhile, Pierini (2007) offers 6 strategies to

translate the simile. Here, the researcher uses the strategies by Newmark and Pierini to analyze

what strategies used by the translator to translate the metaphor and simile.

1. Metaphor

The translator uses 2 out of 7 strategies by Newmark to translate the metaphors. There are 8

metaphors analyzed and 7 of them are translated using literal translation (reproducing the

same image in the TL), meanwhile one of them is translated by conversion of metaphor to

sense strategy.

a. Reproducing the same image in the TL

Table 3.1

Metaphor 1

ST TT

Chapter 8

Pg. 213

Par. 7

―…as Miss Peregrine had said, then

this place wasn‘t just a heaven but a

kind of prison, too.‖

―…sebagaimana telah dikatakan Miss

Peregrine, berarti tempat ini bukan

sekadar surga, tetapi juga semacam

penjara.‖

Object: Tempat ini (refers to rumah Miss Peregrine)

Image: Bukan sekadar surga, tetapi juga semacam penjara

25

Sense: Tempat indah namun tidak bebas

The translator retained the same image from ST to TT. The comparison between beautiful place

as heaven can be understood by anyone regardless any language people speak or any place

people live. It might be reason why thr translator reproduces the similar image ―surga‖ as the

Indonesian translation of ―heaven‖. Yet sometimes, literal translation produces boring translation

as it reduces the aesthetic value of a text.

Table 3.2

Metaphor 2

ST TT

Chapter 8

Pg. 242

Par. 6

Emma pointed at a doorway in front of

us, little more than a black hole in the

murk. I shook my head. Don‘t want to.

But she took my hand as though I were

a frightened toddler and led me toward

it, bringing the tube along.

Emma menunjuk ambang pintu di

hadapan kami, yang hanya tampak

seperti lubang hitam dalam kegelapan.

Aku menggeleng. Tidak mau. Tetapi

Emma meraih tanganku, seakan-akan

aku anak kecil yang ketakutan, lalu

dibawanya aku ke lubang itu, sambil

sekalian membawa slang.

Object: Aku

Image: Anak kecil

Sense: Penakut/pengecut

The translator translated the metaphor from ST to TT literally. In Indonesia, there are many

terms can be given to a ―coward‖. The intention of the author is to give sarcastic comment to the

character Jacob. Meanwhile the words ―anak kecil yang ketakutan‖ is less sarcastic in Indonesian

(Bahasa) to represent the sense. It will be better to change the image to a term which is more

suitable to the intended meaning by the author than just use literal translation.

26

Table 3.3

Metaphor 3

ST TT

Chapter 10

Pg. 270

Par. 3

Still, it was obvious she wanted me to

stay; beyond my own safety, my

presence in the loop would make

everyone else safer. But I didn‘t relish

the idea of spending my life as their

watchdog. (I was beginning to suspect

my grandfather had felt the same way,

and it was part of the reason he‘d

refused to return after the war.)

Tetapi jelas sekali dia ingin aku tetap di

sini, selain karena faktor keamananku

sendiri, kehadiranku di dalam keluk

akan membuat orang-orang lainnya

merasa lebih aman. Tapi aku tidak

senang membayangkan seumur hidup

harus menjadi anjing penjaga mereka.

(Aku mulai curiga kakekku dulu juga

merasa begitu, dan itulah sebagian

alasannya tidak mau kembali ke sini

seusai perang).

Object: Aku

Image: Anjing penjaga

Sense: Bertugas untuk menjaga keamanan

The translator maintains similar sense by retaining same image of metaphor from ST in Table 3.3

Metaphor 3. The author compares character Jacob to a watchdog. A watchdog works as a guide

to prevent something bad happens to its owner or particular area. This is similar to Jacob‘s

position at The Old House. He is there to prevent wights and hollowgast‘s entrance who want to

endanger the peculiars. The translator maintains the image from ST to TT literally as it is

understandable enough for target readers.

Table 3.4

Metaphor 4

ST TT

Chapter 10 Something occurred to me. Had I ever Sesuatu terlintas di benakku. Pernahkah

27

Pg. 294

Par. 6

seen Mr. Barron‘s eyes? Not really. He

was always wearing these giant, old-

man sunglasses that wrapped around

his face. The yard man wore

sunglasses, too, and a wide-brimmed

hat. Had I ever given either of them a

hard look? How many other roles in my

life had this chameleon played?

aku melihat mata Me. Barron? Rasanya

tidak. Dia selalu memakai kacamata

kakek-kakek yang besar dan menutupi

wajahnya. Si pengurus taman juga

memakai kacamata hitam, dan topi

berpinggiran lebar. Pernahkan aku

memperhatikan wajah mereka baik-

baik? Berapa banyak peran lain yang

dimainkan bunglon ini dalam hidupku?

Object: Mr. Barron

Image: Bunglon

Sense: Berubah-ubah

The translator retaines the metaphor from ST to TT. In Bahasa, chameleon is known as bunglon.

It is categorized as reptile that can change color to hide from predators. The author compared Mr.

Barron to chameleon because he always attempts to disguise his identity. Comparing

something/one to a chameleon as they share similar characteristic is universal. Therefore, the

translator does not change the image to retain similar meaning.

Table 3.5

Metaphor 5

ST TT

Chapter 10

Pg. 301

Par. 7

―For now,‖ said Enoch. ―But that

maniac is still out there, and

considering how willing he was to

feed us all to his pet hollowgast, it‘s a

good bet he‘s figured out how to get

―Untuk saat ini,‖ kata Enoch. ―Tapi

makhluk gila itu masih berkeliaran di

luar sana, dan kalau mengingat dia

begitu ingin mengumpankan kita semua

pada hollowgast peliharaannya, aku

berani bertaruh dia sudah tahu cara

28

into the loop on his own.‖ masuk ke dalam keluk, tanpa bantuan.‖

Object: Hollowgast

Image: Peliharaan

Sense: Kaki tangan

According to thepeculiarchildre.wikia.com, hollowgast are creatures of unsuccessful experiment

who want to get onto the path of immortality. They eat anything including peculiars or humans.

When they consume enough peculiar souls, they will evolve to wights. Here, Dr. Golan, Jacob‘s

psychiatrist is surprisingly the wight, so hollowgasts are simply his subordinates. The translator

retains the same image from ST to TT. Hollogasts are compared to pet as they both are tamed by

their possessors (lower in position).

Table 3.6

Metaphor 6

ST TT

Chapter 10

Pg. 306

Par. 3

The hollow had used two of its

tongues to grapple onto the capstones

around the tunnel‘s mouth as leverage

against the mud, and it covered the

entrance with its body like a lid on a

jar. The third tongue was reeling me

toward it, I was a fish on a hook.

Makhluk itu menggunakan dua lidahnya

untuk berpegangan di batu-batu sekitar

mulut terowongan supaya tidak terpeleset

di lumpur, dan dia menutupi pintu masuk

dengan tubuhnya, seperti tutup stoples.

Lidah ketiga menarikku ke arahnya. Aku

ibarat ikan yang tersangkut mata kail.

Object: Aku

Image: Ikan yang tersangkut mata kail

Sense: Terperangkap / mati langkah

29

The translator maintains the metaphor from ST to TT literally. It makes the image ―fish on a

hook‖ in TT doesn‘t sound natural to target readers. It actually makes sense but there are more

appropriate figurative words in Bahasa to express that someone is trapped or stuck.

Table 3.7

Metaphor 7

ST TT

Chapter 5

Pg. 109

Par. 1

I got up, went to the cracked glass, and

saw that it was both raining and shining

outside—a bit of meteorological

weirdness whose name no one can seem

to agree on. My mom, I kid you not,

refers to it as ―orphans‘ tears.‖ Then I

remembered what Ricky says about it—

―the Devil‘s beatin‘ his wife!‖—and I

laughed and felt a little better.

Aku bangkit, beranjak ke kaca yang

telah retak, dan kulihat di luar sana

turun hujan namun mataharinya

terang—secuil kejanggalan

meteorology yang sebutannya selalu

berbeda-beda. Ibuku menyebutnya “air

mata anak yatim piatu”—sungguh,

aku tidak bohong. Lalu aku ingat

sebutan Ricky untuk fenomena ini—

―Iblis sedang memukuli istrinya!—dan

akupun tertawa, lalu merasa lebih lega.

Object: Hujan

Image: Air mata anak yatim piatu

Sense: Hujan di saat bersamaan langit cerah

The translator retains the metaphor using literal translation. The character Mom has her own

words to call raining during clear weather. Orphan‘ tears is translated literally to air mata anak

yatim piatu. The words do not make sense for target readers as it is too long and unfamiliar.

Therefore, it is better to change it to term that exists in Bahasa which is more familiar for target

readers.

30

b. Conversion of metaphor to sense

Table 3.8

Metaphor 8

ST TT

Chapter 10

Pg. 292

Par. 14

―Stay where you are!‖ the man

shouted. His voice was flat,

accentless. I couldn‘t see his face

through the beam of light, but the

layered jackets he wore were an

instant giveaway. It was the

ornithologist.

―Tetap di situ!‖ teriak laki-laki itu.

Suaranya datar, tanpa akses. Aku tak

bisa melihat wajahnya dalam sorotan

cahaya, namun dari jaket berlapis yang

dikenakannya aku langsung tahu siapa

dia. Si ahli burung.

Object: Jaket berlapis

Image: Aku langsung tahu siapa dia

Sense: Aku langsung tahu siapa dia (Petunjuk / mudah tertebak)

Explanation: The translator changes the simile from ST to its sense in TT. As seen from the

context, instant giveway here means clue or hint. The object is not translated with the same

image which is hadiah instan (literal meaning) to avoid misunderstanding. Therefore, the

translator might think that it is better to convey the the metaphor from ST to its sense.

31

Table 3.1 Newmark‘s strategies used by the translator

Strategy (Metaphor) Frequency Percentage

Reproducing the same image in the TL 7 87.5%

Replacing the image in the SL with a standard TL image 0 0

Translating metaphor by simile 0 0

Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense 0 0

Conversion of metaphor to sense 1 12.5%

Deletion 0 0

Same metaphor combined with sense 0 0

Total 8 100%

The result shows that the first strategy dominates the whole percentage (87,5%). The researcher

analyzed 8 metaphors in the novel and she found 7 out of 8 using reproducing the same image in

the TL strategy. The translator used literal translation to retain similar meaning intended by the

author. 1 out of 8 metaphor (12,5%) is translated using conversion to sense strategy to avoid

length explanation that can lead to misunderstanding. From the table above, it concludes that the

strategies used by the translator almost do not have variety. It is appropriate to maintain the

equivalence of SL and TL but the translator should consider the ability of the target readers to

understand the figurative language. Besides, literal translation sometimes reduces the aesthetic

effects of the text. Hence Ogunsiji (2000) says that, ―if one writes without using figures of

speech, one‘s speech or writing will be ―dry‖ (p.56).

32

2. Simile

The researcher thinks the strategies by Pierini is useful to help analyzing and translating the

simile from SL to TL. Based on the analysis, the translator only uses 2 out of 6 strategies

suggested by Pierini. Most of them uses literal translation (retention of the same vehicle) and

only one simile is translated using retention of the same vehicle plus explicitation of similarity

feature(s).

a. Literal Translation

The translator translates the metaphor and simile into TL directly to produce natural translation

with this strategy. Larson (1984: 280) said that simile can be kept if the receptor language

permits (it must sound natural and is easily understood by the readers).

Table 4.9

Simile 1

ST TT

Chapter 8

Pg. 213

Par. 7

Within five minutes I was half asleep in

the grass, smiling like a dope,

wondering serenely what might be on

the menu for lunch. It was as if just

being here had some kind of narcotic

effect on me; like the loop itself was a

drug—a mood enhancer and a sedative

combined—and if I stayed too long, I‘d

never want to leave… .

Lima menit kemudian aku sudah

setengah tertidur di rumput, tersenyum

seperti orang bodoh, sambil bertanya-

tanya dengan tenangnya, apa kira-kira

menu makan siang nanti. Seolah-olah

berada di sini membuatku terkena efek

narkotika; seakan-akan keluk itu sendiri

adalah obat bius—gabungan obat bius

dan obat penenang—dan kalau aku

terlalu lama di sini aku tidak bakal

kepingin pergi lagi.

33

Topic: Aku tersenyum

Vehicle/image: Orang Bodoh

Similarity feature: Tersipu / tersenyum sendiri

The translator retains the simile from ST to TT literally. She applies strategy number 1 by Pierini

to maintain the equivalence between both languages. It has similar meaning with smiling like a

fool. The author uses connotation by using figurative word dope instead of fool to add depth to

the text. As we know that dope has more than single meaning. Most common ones are fool and

narcotic. The author wants to deliver meaning to the readers that it is not about narcotic itself but

its effect. Therefore, the translator is supposed to maintain the simile literally in order not to

change the context.

Table 4.10

Simile 2

ST TT

Chapter 8

Pg. 213

Par. 7

Within five minutes I was half asleep

in the grass, smiling like a dope,

wondering serenely what might be on

the menu for lunch. It was as if just

being here had some kind of narcotic

effect on me; like the loop itself was

a drug—a mood enhancer and a

sedative combined—and if I stayed

too long, I‘d never want to leave.

Lima menit kemudian aku sudah setengah

tertidur di rumput, tersenyum seperti

orang bodoh, sambil bertanya-tanya

dengan tenangnya, apa kira-kira menu

makan siang nanti. Seolah-olah berada di

sini membuatku terkena efek narkotika;

seakan-akan keluk itu sendiri adalah obat

bius—gabungan obat bius dan obat

penenang—dan kalau aku terlalu lama di

sini aku tidak bakal kepingin pergi lagi.

Topic: Keluk

34

Vehicle/image: Obat bius / obat penenang

Similarity feature: Membuat ketergantungan

The translator transfers meaning of the simile from ST to TT literally. The simile compares the

similarity between the loop with drug. Once you get there, you cannot escape anymore. It makes

anyone who gets there, wants to return over and over. This is similar to drugs effect to make its

consumers always crave for it. This is one of behavioral problems called addiction

(recovergateway.org). Therefore, literal translation is suitable to render meaning of the simile

from SL to TL, since the similes from both languages are universal so it is natural for both target

readers.

Table 4.11

Simile 3

ST TT

Chapter 8

Pg. 214

Par. 7

He spoke with a slight cockney accent.

Cadaverous black circles ringed his

eyes like a raccoon, and his overalls—

the same ones he‘d worn in pictures I‘d

seen—were streaked with clay and dirt.

Except for his pudgy face, he might‘ve

been a chimney sweep out of Oliver

Twist.

Dia berbicara dengan akses cockney

samar. Matanya dihiasi lingkaran-

lingkaran hitam pucat seperti mata

rakun, dan baju luarnya—sama persis

dengan yang kulihat di foto-fotonya—

berlepotan tanah lempung dan tanah

biasa. Kalau bukan karena wajahnya

yang tembam, penampilannya mirip

pembersih cerobong asap di buku Oliver

Twist.

Topic: Matanya

Vehicle/image: Mata rakun

Similarity feature: Dihiasi lingkaran-lingkaran hitam pucat / berkantung mata

35

The translator retained the vehicle ―a raccoon‖ into mata rakun. In fact, literal translation can be

confusing. The term ―raccoon eyes‖ is only familiar to those who learn about medic. Since the

term mata rakun is not universal, it‘s better to change the image to something more natural for

Indonesian target readers.

Table 4.12

Simile 4

ST TT

Chapter 8

Pg. 221

Par. 1

Then something terrible occurred to

me. To test a theory, I held my hand in

front of his mouth. I couldn‘t feel his

breath. My finger brushed his lips,

which were cold as ice. Shocked, I

pulled my hand away

Lalu suatu pikiran mengerikan terlintas di

benakku. Untuk menguji teori tersebut,

kuangkat tanganku di depan mulut anak

itu. Aku tidak merasakan embusan

napasnya. Jariku menyapu bibirnya,

yang sedingin es. Kaget buka main,

kutarik tanganku.

Topic: Bibirnya

Vehicle/image: Es

Similarity feature: Dingin

Lips here refers to Victor‘s, a corpse. A corpse has no blood vessel or circulatory system which

makes the body stiff and cold. The author compares the condition of Victor‘s lips to ice which

share the same characteristic, cold. The translator keeps the meaning of simile from SL to TL to

produce natural translation. Natural state of ice which is cold (denotative) is universally known

so it is acceptable by both target readers. Furthermore, Larson (1984: 280) affirms that simile can

be kept if the receptor language permits (if it sounds natural and is understood correctly by the

readers).

36

Table 4.13

Simile 5

ST TT

Chapter 8

Pg. 226

Par. 3

A random sampling revealed them to

be long and sappy, full of declarations

of his love and awkward descriptions

of Emma‘s beauty in my grandfather‘s

then-broken English (―You are pretty

like flower, have good smell also, may

I pick?‖). In one he‘d enclosed a

picture of himself posing atop a bomb

with a cigarette dangling from his lips.

Salah satu surat yang kupilih acak

ternyata isinya panjang dan berlebihan,

penuh berisi pernyataan cinta kakekku

serta puji-pujian canggung tentang

kecantikan Emma dalam bahasa Inggris

kakekku yang masih terpatah-patah

waktu itu (―Kau cantik seperti bunga,

wangi juga, boleh aku petik?‖). Di

salah satu surat, Kakek menyisipkan

sehelai foto dirinya berpose di atas bom

dengan sebatang rokok menggelantung

dari bibirnya.

Topic: Kau

Vehicle/image: Bunga

Similarity feature: Cantik, wangi

The translator retained the same meaning of simile from ST to TT. Flower is compared to the

character ―You‖ (Emma) to compliment her beauty. The character Grandpa Portman had feeling

towards Emma therefore he said so to win her heart. Flower is known for its pretty looks and

pleasant smell. It has been widely known that flower is the symbol of beauty, love, and sincerity.

Therefore, it is acceptable to say that someone is pretty like flower as well as in Indonesia

culture.

37

Table 4.14

Simile 6

ST TT

Chapter 8

Pg. 240

Par. 1

I’ll go, but I’m not going to kiss her, I

told myself. I repeated it like a mantra

as she led me across the bog. Do not

kiss! Do not kiss! We headed for town

but veered off toward the rocky beach

that looked out onto the lighthouse,

picking our way down the steep path

to the sand.

Aku akan ikut, tapi tidak akan

menciumnya, kataku dalam hati.

Kuulangi kalimat itu, seperti mantra,

ketika Emma membawaku ke seberang

rawa. Jangan cium! Jangan cium! Kami

mengarah ke kota, namun menyimpang

ke pantai berbatu karang yang

menghadap ke mercusuar, melangkah

dengan hati-hati di jalur setapak menuju

pasir.

Topic: Kalimat itu

Vehicle/image: Mantra

Similarity feature: Diulang terus-menerus (on repeat)

The translator keeps the same simile from ST to TT. The words said by character Jacob is

repeated over and over which is similar to mantra or spell. Mantra carries statements repeated

frequently aimed to bring magical effect to something under influenced. Jacob wishes that the

words he says can actually happen like mantra. Furthermore, mantra is similar in English and

Indonesia (ST and TT). The simile makes sense for the target readers as it is a universal word.

38

Table 4.15

Simile 7

ST TT

Chapter 8

Pg. 242

Par. 7

There was no sound but our breaths

bubbling up and obscure thuds from

deep inside the ship, pieces of the

broken hull knocking in the current. If I

had shut my eyes it wouldn‘t have been

any darker. We were like astronauts

floating in a starless universe.

Tak ada suara apa pun selain napas

kami yang bergelembung-gelembung

naik, serta debum-debum entah apa dari

dalam badan kapal, potongan-potongan

lambung kapal yang pecah berantakan

dalam arus air. Seandainya aku

memejamkan mata, suasananya tidak

akan lebih lengkap lagi. Kami bagaikan

astraunot yang mengapung-apung di

semesta tak berbintang.

Topic: Kami

Vehicle/image: Astraunot

Similarity feature: Mengapung di semesta

The translator maintains the image from ST to TT. Based on Percy Greg‘s book, ―astronaut‖

refers to space traveler or space craft (Across the Zodiac, 1880). It refers to someone who travels

the space. In this case, the characters Jacob and Emma were diving in the ocean. The author

compared them as if they were like astronauts who were exploring the outer space. Both ocean

and outer space are considered as medium, in itself, completely empty. Astronaut is

understandable for Indonesian readers therefore it is unnecessary to change it.

39

Table 4.15

Simile 7

ST TT

Chapter 10

Pg. 281

Par. 6

If he just fed a total stranger to a hollow,

who do you think he‘s going after

next?‖

Her face was like stone. ―The welfare of

the townspeople is none of my

concern,‖ she

said. ―I won‘t endanger my wards. Not

for anyone.‖

Wight itu baru saja mengumpankan

orang yang sama sekali tak ada

sangkut pautnya pada hollow, dan

anda piker siapa yang akan menjadi

korban berikutnya?‖

Wajah Miss Peregrine sekaku batu.

―Keamanan orang kota itu bukan

urusanku,‖ sahutnya. ―Aku tidak akan

membahayakan anak-anak asuhku.

Tidak demi apapun.‖

Topic: Wajahnya

Vehicle/image: Batu

Similarity feature: Tanpa ekspresi

The translator maintains the simile from ST to TT (stone faced translated into wajah sekaku

batu). The literal translation ends up producing unnatural translation since in Indonesia, batu

means keras instead of kaku. Therefore, it is better to add information to make it more

understandable.

b. Retention of the same image plus explicitation of similarity feature(s)

Translator may add any information or make the translation explicit to make it more

understandable by the target readers. If there is a risk that the simple transfer of the simile will

not be understood by the majority of the target readers, the translator may translate the simile

plus sense(Newmark, 1981: 90).

40

Table 4.16

Simile 8

ST TT

Chapter 8

Pg. 217

Par. 1

With his foot, Enoch nudged it back

toward the group. They seemed to be

going haywire, colliding with one

another like excited atoms. ―Fight, you

nancies!‖ he commanded, which is

when I realized they weren‘t simply

bumping into one another, but hitting

and kicking.

Dengan kakinya, Enoch menyodok

tentara itu agar kembali ke

kelompoknya. Tampaknya , mereka

mulai tidak terkendali, saling

bertubrukan seperti atom-atom yang

tidak bisa tinggal diam. ―Ayo berkelahi,

banci-banci!‖ Enoch memerintahkan,

dan baru saat itulah aku menyadari

tentara-tentara itu bukan sekadar saling

bertabrakan, melainkan saling pukul

dan tanding. Namun si tentara tanah liat

yang satu itu tampaknya tidak tertarik

untuk berkelahi, dan ketika dia mulai

melangkah pergi lagi, Enoch

menyambarnya dan menarik kedua

kakinya sampai putus.

Topic: Mereka (refers to clay soldier)

Vehicle/image: Atom-atom

Similarity feature: Penuh energi, bersemangat

The translator translated the simile plus adding similarity feature which complicates the TL, so it

becomes unnatural for target readers. Excited atom is translated into atom-atom yang tidak bisa

tinggal diam. This is because both languages have different ways of portraying the behaviors or

characteristics, in this case, of an ―atom‖. It is pretty risky if the simile is not understandable for

target readers. Therefore, it is better to change the simile in TT to produce more natural words.

41

Table 3.2 Frequency of Pierini‘s strategies used by the translator

Strategy (Simile) Frequency Precentage

Literal Translation (Retention of the Same Vehicle) 8 88,89%

Replacement of the Vehicle with a Different Vehicle 0 0

Reduction of the Simile, if Idiomatic, to Its Sense 0 0

Retention of the Same Vehicle plus Explicitation of Similarity

Feature(s)

1 11,11%

Replacement with a Vehicle with a Gloss 0 0

Omission of the Simile 0 0

Total 9 100%

Based on Pierini strategies, 88,89% of the similes are translated using literal translation. The

translator tends to retain similar simile from SL to TL. Only 1 out of 9 similes (11,11) is

translated using retention of the same vehicle plus explicitation of similarity feature(s).

According to Pierini, the translators should take into consideration factors such as context of use,

connotation, and rhetorical effect and register in selecting the appropriate strategies (p.33).

During process of translating figurative languages in literary work, it is not enough to maintain

the equivalence between SL and TL but also maintain the aesthetic values of the ST. The excess

of using literal translation gives monotone effect of the translation.

42

B. Translation Strategies Suggested by the Researcher

During the process of translating, the translation strategies are applied in order to solve the

problems encountered. We should be aware that figurative languages can be misunderstood if

they are not translated correctly. Therefore, Newmark (1988) and Pierini (2007) strategies are

used to translate metaphors and similes found in the novel ―Miss Peregrine‘s Home For

Peculiar Children‖.

1. Metaphor

The researcher suggests 4 out of 7 strategies proposed by Newmark to translate 8

metaphors in total. They are Reproducing the same image in the TL, Replacing the image

in the SL with a standard TL image, Translating metaphor by simile, and Conversion of

metaphor to sense.

a. Reproducing the same image in the TL

Table 3.3

Metaphor 3

ST TT

Chapter 10

Pg. 270

Par. 3

Still, it was obvious she wanted me to

stay; beyond my own safety, my

presence in the loop would make

everyone else safer. But I didn‘t relish

the idea of spending my life as their

watchdog. (I was beginning to suspect

my grandfather had felt the same way,

and it was part of the reason he‘d

refused to return after the war.)

Tetapi jelas sekali dia ingin aku tetap di

sini, selain karena faktor keamananku

sendiri, kehadiranku di dalam keluk

akan membuat orang-orang lainnya

merasa lebih aman. Tapi aku tidak

senang membayangkan seumur hidup

harus menjadi anjing penjaga mereka.

(Aku mulai curiga kakekku dulu juga

merasa begitu, dan itulah sebagian

alasannya tidak mau kembali ke sini

seusai perang).

43

Object: Aku

Image: Anjing penjaga

Sense: Bertugas menjaga keamanan (to guard)

Based on the research from http://victimsofcrime.org, there are many jobs given to dogs. They

differ according to each dog‘s attributes and how they perform. For example: working dogs

mostly work on farms to herd animals; therapy dogs usually associate to medic that relate to the

psychological effect on the patients; and/or service dogs such as guard and watch dogs which

trained to assist and take care individual in need (pg 21-32). According to the source text, the

author compares character Jacob to a guard dog. He takes care of the peculiars as well as

prevents hollowgasts and wights to reach them. The author chooses dog instead of other guardian

figure (it can be security or angel) because there is connotative or secondary meaning of dog.

Besides, man‘s best friend (loyal), dog also connotes as low creature (human‘s pet). It obviously

shows Jacob‘s feeling, how offended he is, as if he is took advantage from. The researcher also

agrees to maintain the term ―watchdog‖ as it is natural and acceptable for target readers.

Table 3.4

Metaphor 4

ST TT

Chapter 10

Pg. 294

Par. 6

He was always wearing these giant,

old-man sunglasses that wrapped

around his face. The yard man wore

sunglasses, too, and a wide-brimmed

hat. Had I ever given either of them a

hard look? How many other roles in

my life had this chameleon played?

Dia selalu memakai kacamata kakek-

kakek yang besar dan menutupi

wajahnya. Si pengurus taman juga

memakai kacamata hitam, dan topi

berpinggiran lebar. Pernahkan aku

memperhatikan wajah mereka baik-baik?

Berapa banyak peran lain yang

dimainkan bunglon ini dalam hidupku?

Object: Mr. Barron

Image: Bunglon

44

Sense: Berubah-ubah

According to Merriam Webster dictionary, chameleon has several definitions with similar

meaning, 1. Chameleon that has unusual ability to change the skin color; 2. A person who often

changes his or her behavior in order to please others or to succeed. The character Mr. Barron is

described as a person who is similar to chameleon. He disguises himself to different person in

order to deceive Jacob and peculiar children. In Indonesia, it is acceptable to say a person is like

chaemeleon if they most likely don‘t have integrity, bipolar, or liar. Since the term is universal, it

is appropriate to use literal translation.

Table 3.5

Metaphor 5

ST TT

Chapter 10

Pg. 301

Par. 7

―For now,‖ said Enoch. ―But that

maniac is still out there, and

considering how willing he was to

feed us all to his pet hollowgast, it‘s a

good bet he‘s figured out how to get

into the loop on his own.‖

―Untuk saat ini,‖ kata Enoch. ―Tapi

makhluk gila itu masih berkeliaran di luar

sana, dan kalau mengingat dia begitu

ingin mengumpankan kita semua pada

hollowgast peliharaannya, aku berani

bertaruh dia sudah tahu cara masuk ke

dalam keluk, tanpa bantuan.‖

Object: Hollowgast

Image: Peliharaan

Sense: Kaki tangan

‗His‘ in the text refer to Mr. Barron, the wight. Hollowgasts are the form before they evolve into

wights after they consume enough peculiar souls (thepeculiarchildre.wikia.com). Therefore,

hollowgasts are basically wights‘ subordinates. Rather than saying so, the author chose the word

―pet‖ to describe the relation between hollowgast and wight. In literal translation, pet or

peliharaan in Bahasa means tamed animal. It doesn‘t really mean hollowgasts are wights‘ pet

45

but it is connotation. Connotation can be positive or negative according to audience‘s feelings or

thoughts (Harimurti (dalam Aminuddin, 2001:112). According to Cambridge dictionary, pet also

refers to be the person that someone in authority likes best and treats better than anyone else (e.g:

teacher‘s pet). The critic agrees with translator to maintain the intention of the author by

translating it literally. It is universal to say so as negative connotation.

b. Replacing the image in the SL with a standard TL image

Table 3.6

Metaphor 6

ST TT

Chapter 10

Pg. 306

Par. 3

The hollow had used two of its

tongues to grapple onto the capstones

around the tunnel‘s mouth as

leverage against the mud, and it

covered the entrance with its body

like a lid on a jar. The third tongue

was reeling me toward it, I was a fish

on a hook.

Makhluk itu menggunakan dua lidahnya

untuk berpegangan di batu-batu sekitar

mulut terowongan supaya tidak terpeleset

di lumpur, dan dia menutupi pintu masuk

dengan tubuhnya, seperti tutup stoples.

Lidah ketiga menarikku ke arahnya.

Bagaikan telur di ujung tanduk.

Object: Aku

Image: Ikan yang tersangkut mata kail

Sense: Kondisi krisis atau genting

Carter (1993: 65) defines idioms as special combinations with restricted forms and meanings that

cannot be deduced from the literal meanings of the words which make them up. Literal meaning

of the idiom ―Ibarat ikan yang tersangkut mata kail‖: there is a fish caught by a hook. Meanwhile

the idiomatic meaning is referring to the state where someone has no choice or in dangerous

state. The problem here is that the saying is obviously not familiar for Indonesian readers. There

46

is other idiom that is more natural which carries similar meaning, which is ―bagai telur di ujung

tanduk‖.

Table 3.2

Metaphor 2

ST TT

Chapter 8

Pg. 242

Par. 6

Emma pointed at a doorway in front of

us, little more than a black hole in the

murk. I shook my head. Don‘t want to.

But she took my hand as though I

were a frightened toddler and led me

toward it, bringing the tube along.

Emma menunjuk ambang pintu di

hadapan kami, yang hanya tampak seperti

lubang hitam dalam kegelapan. Aku

menggeleng. Tidak mau. Tetapi Emma

meraih tanganku, seakan-akan aku anak

ingusan lalu dibawanya aku ke lubang

itu, sambil sekalian membawa slang.

Object: Aku

Image: Anak ingusan

Sense: Penakut/pengecut

The researcher changes the metaphor in ST to anak ingusan. According to KBBI, besides ―very

young‖, anak ingusan carries meaning of inexperienced or clueless. It expresses well the term of

―a frightened toddler‖ or simply means ―a coward‖. This reflects to the character of Jacob who is

very clumsy facing the new things in Cairnholm. He can not do anything himself but rely on

Emma‘s help. The figurative word anak ingusan carries more sarcastic meaning rather than

―anak kecil yang ketakutan‖ which expresses the intention of the author.

47

Table 3.7

Metaphor 7

ST TT

Chapter 5

Pg. 109

Par. 1

I got up, went to the cracked glass, and

saw that it was both raining and shining

outside—a bit of meteorological

weirdness whose name no one can seem

to agree on. My mom, I kid you not,

refers to it as ―orphans‘ tears.‖ Then I

remembered what Ricky says about it—

―the Devil‘s beatin‘ his wife!‖—and I

laughed and felt a little better.

Aku bangkit, beranjak ke kaca yang

telah retak, dan kulihat di luar sana

turun hujan namun mataharinya

terang—secuil kejanggalan

meteorology yang sebutannya selalu

berbeda-beda. Ibuku menyebutnya

―hujan monyet‖—sungguh, aku tidak

bohong. Lalu aku ingat sebutan Ricky

untuk fenomena ini—―Iblis sedang

memukuli istrinya!—dan akupun

tertawa, lalu merasa lebih lega.

Object: Hujan

Image: Hujan monyet

Sense: Hujan di saat langit cerah

Orphan tears is translated literally into air mata anak yatim piatu by the translator. It totally

doesn‘t make sense in Indonesia. Therefore, the researcher suggests familiar term in Bahasa

―hujan monyet‖ which carries similar term with orphan tears. ―Hujan monyet‖ has literal

meaning of monkey raining which doesn‘t make sense at all, but it refers to idiomatical term of

―raining during sunny day‖ (Sonata, kompasiana.com).

c. Translating metaphor by simile plus sense

48

Table 3.1

Metaphor 1

ST TT

Chapter 8

Pg. 213

Par. 7

―…as Miss Peregrine had said, then this

place wasn‘t just a heaven but a kind of

prison, too.‖

―…sebagaimana telah dikatakan Miss

Peregrine, tempat ini adalah sangkar

emas. Indah namun tidak bebas.‖

Object: Tempat ini (refers to rumah Miss Peregrine)

Image: Sangkar emas

Sense: Tempat indah namun tidak bebas

The researcher uses same metaphor combined with sense which is similar to Larson‘s strategy

metaphor of the receptor language which has the same meaning may be substituted; metaphor is

added with some explanations to improve the understanding of target readers.. The researcher

substitutes the metaphor from ST ―then this place wasn‘t just a heaven but a kind of prison, too‖

into ―tempat ini adalah sangkar emas‖. She uses a different metaphor in the receptor language

that carries the same meaning as the metaphor in the source language with explanation added

―Indah namun tidak bebas‖ to make it more understandable to the target readers. Oka (1974:97)

stated that Marah Rusli‘s Siti Nurbaya fits the metaphor ―seperti burung dalam sangkar, terbuat

dari emas sekalipun, sangkar tetap sangkar juga.‖ It means a life fulfilled with prosperity, it

doesn‘t guarantee someone‘s happiness.‖

d. Conversion of metaphor to sense

Table 3.8

Metaphor 8

ST TT

Chapter 10

Pg. 292

Par. 14

―Stay where you are!‖ the man

shouted. His voice was flat,

accentless. I couldn‘t see his face

through the beam of light, but the

―Tetap di situ!‖ teriak laki-laki itu.

Suaranya datar, tanpa akses. Aku tak bisa

melihat wajahnya dalam sorotan cahanya,

namun dari jaket berlapis yang

49

layered jackets he wore were an

instant giveaway. It was the

ornithologist.

dikenakannya aku langsung tahu siapa

dia. Si ahli burung.

Object: Jaket berlapis

Image: -

Sense: Petunjuk / mudah tertebak

Instant giveaway does not have meaning but literally it often refers to something given free. It

has nothing to do with the context. The context here carries meaning that the jacket he wears is

the clue to make them guess easier who he actually is. Therefore, if it was translated literally too,

that would make confusion for target readers. To avoid that happens, it is better to use

Newmark‘s strategy to render the metaphor into its sense.

Table 3.3 Frequency of Newmark‘s strategies suggested by the researcher

Strategy (Metaphor) Frequency Precentage

Reproducing the same image in the TL 3 37,5%

Replacing the image in the SL with a standard TL image 3 37,5%

Translating metaphor by simile 1 12,5%

Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense 0 0

Conversion of metaphor to sense 1 12,5%

Deletion 0 0

Same metaphor combined with sense 0 0

Total 8 100%

From the table above, the researcher uses 4 out of 7 Newmark‘s strategies to translate 8

metaphors found in the text. They are Reproducing the image in the TL (37,5%), Replacing the

image in the SL with a standard TL image (37,5%), Translating metaphor by simile (12,5%) ,

50

and Conversion of metaphor to sense (12,5%). The strategies used by critic are more varied. It

shows that Newmark‘s strategies can be used to produce more natural translation for target

readers.

2. Simile

The researcher uses 4 out of 6 strategies by Pierini to translate the 9 similes found in the ST.

They are Literal Translation, Replacement of the Vehicle with a Different Vehicle, Retention of

the Same Vehicle plus Explicitation of Similarity Feature(s), and Omission of the Simile.

a. Literal translation

Table 4.9

Simile 1

ST TT

Chapter 8

Pg. 213

Par. 7

Within five minutes I was half asleep

in the grass, smiling like a dope,

wondering serenely what might be on

the menu for lunch. It was as if just

being here had some kind of narcotic

effect on me; like the loop itself was a

drug—a mood enhancer and a sedative

combined—and if I stayed too long,

I‘d never want to leave… .

Lima menit kemudian aku sudah

setengah tertidur di rumput, tersenyum

seperti orang bodoh, sambil bertanya-

tanya dengan tenangnya, apa kira-kira

menu makan siang nanti. Seolah-olah

berada di sini membuatku terkena efek

narkotika; seakan-akan keluk itu sendiri

adalah obat bius—gabungan obat bius

dan obat penenang—dan kalau aku

terlalu lama di sini aku tidak bakal

kepingin pergi lagi.

Topic: Aku tersenyum

Vehicle/image: Orang Bodoh

51

Similarity feature: Tersipu / tersenyum sendiri

Dope (n) has several meanings (Merriam Webster), including:

1a. a thick liquid or pasty preparation

b. a preparation for giving a desired quality to a substance or surface

2. absorbent or adsorbent material used in various manufacturing processes (as the making of

dynamite)

3a. (1) an illicit, habit-forming, or narcotic drug; especially: marijuana

(2) a preparation given to a racehorse to help or hinder its performance

b. chiefly Southern : a cola drink

c. a stupid person

The simile in this context refers to number 3c. The expression of ―tersenyum seperti orang

bodoh‖ (stupid person) is commonly used to refer to something crazy. It is wise not to change the

simile as it is well-known for target readers.

Table 4.10

Simile 2

ST TT

Chapter 8

Pg. 213

Par. 7

Within five minutes I was half asleep in

the grass, smiling like a dope,

wondering serenely what might be on

the menu for lunch. It was as if just

being here had some kind of narcotic

effect on me; like the loop itself was a

drug—a mood enhancer and a sedative

combined—and if I stayed too long, I‘d

never want to leave.

Lima menit kemudian aku sudah

setengah tertidur di rumput, tersenyum

seperti orang bodoh, sambil bertanya-

tanya dengan tenangnya, apa kira-kira

menu makan siang nanti. Seolah-olah

berada di sini membuatku terkena efek

narkotika; seakan-akan keluk itu sendiri

adalah obat bius—gabungan obat bius

dan obat penenang—dan kalau aku

terlalu lama di sini aku tidak bakal

52

kepingin pergi lagi.

Topic: Keluk

Vehicle/image: Obat bius / obat penenang

Similarity feature: Membuat ketergantungan

According to recovergateway.org, one of behavioral problems caused by drug consuming is

called addiction. The translator here retains the image ―drug‖ into ―obat bius‖. According to

―Kamus Inggris Indonesia – An English Indonesian Dictionary‖, drug: (n) 1. Med.: obat, obat-

obatan. 2. Narc.: obat bius. (drugged) 1 meracuni. 2 membiuskan. This simile can be acceptable

since the target readers can find common similarity feature between the topic and the image.

Table 4.12

Simile 4

ST TT

Chapter 8

Pg. 221

Par. 1

Then something terrible occurred to

me. To test a theory, I held my hand in

front of his mouth. I couldn‘t feel his

breath. My finger brushed his lips,

which were cold as ice. Shocked, I

pulled my hand away

Lalu suatu pikiran mengerikan terlintas di

benakku. Untuk menguji teori tersebut,

kuangkat tanganku di depan mulut anak

itu. Aku tidak merasakan embusan

napasnya. Jariku menyapu bibirnya,

yang sedingin es. Kaget buka main,

kutarik tanganku.

Topic: Bibirnya

Vehicle/image: Es

Similarity feature: Dingin

The researcher agrees with the comparison between corpse‘s lips to ice which carry the same

literal meaning, cold. It doesn‘t change the meaning from ST, besides it is also understandable

53

for target readers. Based on researcher translation journal by Ramli, literal translation can be

applied to translate simile if both source and target language share the same interpretation of the

similes. So, the sentence can easily be interpreted in the same way in the target text. Therefore,

the translator had chosen the appropriate strategy to handle the simile.

Table 4.13

Simile 5

ST TT

Chapter 8

Pg. 226

Par. 3

A random sampling revealed them to

be long and sappy, full of declarations

of his love and awkward descriptions

of Emma‘s beauty in my grandfather‘s

then-broken English (―You are pretty

like flower, have good smell also, may

I pick?‖). In one he‘d enclosed a

picture of himself posing atop a bomb

with a cigarette dangling from his lips.

Salah satu surat yang kupilih acak

ternyata isinya panjang dan berlebihan,

penuh berisi pernyataan cinta kakekku

serta puji-pujian canggung tentang

kecantikan Emma dalam bahasa Inggris

kakekku yang masih terpatah-patah

waktu itu (―Kau cantik seperti bunga,

wangi juga, boleh aku petik?‖). Di salah

satu surat, Kakek menyisipkan sehelai

foto dirinya berpose di atas bom dengan

sebatang rokok menggelantung dari

bibirnya.

Topic: Kau

Vehicle/image: Bunga

Similarity feature: Cantik

Flower as a symbol of beauty has been known worldwide. In Bahasa, there is also term of

kembang desa. Kembang (Javanese means bunga) meanwhile desa means village. Basically,

kembang desa carries meaning of the prettiest girl in the area. According to Masyarakat Metafora

Indonesia, a positive metaphor describes the beauty of woman as bunga or kembang (flower)

54

desa. Bunga (flower) is a part of plant which is always described as beautiful and smells good.

Someone who is called bunga desa can be acknowledged as good looking virgin that attracts a

lot of men. Therefore, it is natural to say someone is beautiful like flower.

Table 4.14

Simile 6

ST TT

Chapter 8

Pg. 240

Par. 1

I’ll go, but I’m not going to kiss her, I

told myself. I repeated it like a mantra

as she led me across the bog. Do not

kiss! Do not kiss! We headed for town

but veered off toward the rocky beach

that looked out onto the lighthouse,

picking our way down the steep path

to the sand.

Aku akan ikut, tapi tidak akan

menciumnya, kataku dalam hati.

Kuulangi kalimat itu, seperti mantra,

ketika Emma membawaku ke seberang

rawa. Jangan cium! Jangan cium! Kami

mengarah ke kota, namun menyimpang

ke pantai berbatu karang yang

menghadap ke mercusuar, melangkah

dengan hati-hati di jalur setapak menuju

pasir.

Topic: Kalimat itu

Vehicle/image: Mantra

Similarity feature: Diulang terus-menerus (on repeat)

The statement by character Jacob is repeated like mantra or spell. The figurative word is also

familiar to the target readers. Another option, Pierini‘s strategy number 3 can also be applied on

this simile (reduction of the simile, if idiomatic, to its sense).

It will be more understandable for target readers since berkomat-kamit or mumbling also similar

to read mantra or spell. On the other hand, the 3rd

strategy has weakness as it reduces the

aesthetic value of a text so it is better to maintain the simile as it is acceptable for target readers.

55

Table 4.15

Simile 7

ST TT

Chapter 8

Pg. 242

Par. 7

If I had shut my eyes it wouldn‘t have

been any darker. We were like

astronauts floating in a starless universe.

Seandainya aku memejamkan mata,

suasananya tidak akan lebih lengkap

lagi. Kami bagaikan astronot yang

mengapung-apung di semesta tak

berbintang.

Topic: Kami

Vehicle/image: Astronot

Similarity feature: Mengapung di semesta

Astronot or antariksawan is term for a person who travels the outer space. The researcher agrees

with the translator to maintain the image from ST since the literal translation makes sense for

target readers. The term astronot which is borrowed from English is more familiar to target

readers therefore it is applied instead of antariksawan. The target readers are expected to get the

same feeling as intended from SL.

b. Replacement of the image with a different image

56

Table 4.11

Simile 3

ST TT

Chapter 8

Pg. 214

Par. 7

―They get ideas, see. Ain‘t properly

trained yet. Only made ‘em last week.‖

He spoke with a slight cockney accent.

Cadaverous black circles ringed his

eyes like a raccoon, and his overalls—

the same ones he‘d worn in pictures I‘d

seen—were streaked with clay and dirt.

Except for his pudgy face, he might‘ve

been a chimney sweep out of Oliver

Twist.

―Kaulihat kan, mereka punya kemauan

sendiri. Belum dilatih dengan

semestinya. Baru minggu kemarin

kubuat.‖ Dia berbicara dengan akses

cockney samar. Matanya dihiasi

lingkaran-lingkaran hitam pucat seperti

mata panda, dan baju luarnya—sama

persis dengan yang kulihat di foto-

fotonya—berlepotan tanah lempung dan

tanah biasa. Kalau bukan karena

wajahnya yang tembam, penampilannya

mirip pembersih cerobong asap di buku

Oliver Twist.

Topic: Matanya

Vehicle/image: Mata panda

Similarity feature: Dihiasi lingkaran hitam

According to Said Alfin Khalilullah, Co- Ass, Clinical RSUD Dr. Zainoel Abidin Fakultas

Kedokteran Universitas Syiah Kuala Banda Aceh, raccoon eyes is a sign of basal skull fracture

caused by direct collision on the skull base area. Meanwhile this novel is not specifically aimed

for medical students, so it doesn‘t make sense for some people. In Bahasa, the target readers are

more familiar with mata panda rather than mata rakun. So, the researcher believes that it is more

suitable and familiar for target readers. The term ―mata panda‖ is chosen because they also

represents black puffy eyes which similar in terms of appearance with raccoon‘s eyes.

c. Retention of the same image plus explicitation of similarity feature(s)

57

Table 4.15

Simile 7

ST TT

Chapter 10

Pg. 281

Par. 6

If there really is a wight, and it‘s who I

think it is, he and my dad have almost

gotten into one fight already. If he just

fed a total stranger to a hollow, who do

you think he‘s going after next?‖

Her face was like stone. ―The welfare

of the townspeople is none of my

concern,‖ she

said. ―I won‘t endanger my wards. Not

for anyone.‖

Wight itu baru saja mengumpankan

orang yang sama sekali tak ada sangkut

pautnya pada hollow, dan anda piker

siapa yang akan menjadi korban

berikutnya?‖

Wajah Miss Peregrine sekaku batu, tak

berekspresi. ―Keamanan orang kota itu

bukan urusanku,‖ sahutnya. ―Aku tidak

akan membahayakan anak-anak

asuhku. Tidak demi apapun.‖

Topic: Wajahnya

Vehicle/image: Batu

Similarity feature: Tanpa ekspresi

Translator may add information about similarity feature(s) if the image in target text is not clear

for target readers. In this case, the researcher adds ―tak berekspresi‖ as an additional information

of ―sekaku batu‖ to clarify its sense to make it more understandable for target readers. According

to Cambridge dictionary, the term stone-faced (adj) means not showing any emotion. It explains

better the expression of Miss Peregrine to show her state of shock.

d. Omission

Table 4.16

Simile 8

58

ST TT

Chapter 8

Pg. 217

Par. 1

The clay soldier I‘d returned began

wandering again. With his foot, Enoch

nudged it back toward the group. They

seemed to be going haywire, colliding

with one another like excited atoms.

―Fight, you nancies!‖ he commanded,

which is when I realized they weren‘t

simply bumping into one another, but

hitting and kicking.

Tanah liat yang telah kukembalikan

mulai berjalan lagi. Dengan kakinya,

Enoch menyodok tentara itu agar

kembali ke kelompoknya. Tampaknya

nereka mulai tidak terkendali, saling

bertubrukan. ―Ayo berkelahi, banci-

banci!‖ Enoch memerintahkan, dan

baru saat itulah aku menyadari tentara-

tentara itu bukan sekadar saling

bertabrakan, melainkan saling pukul

dan tending.

Topic: Mereka (refers to soldier toys)

Vehicle/image: Atom-atom

Similarity feature: Penuh energi (bersemangat)

―They seemed to be going haywire, colliding with one another like excited atoms is translated

into ―Tampaknya nereka mulai tidak terkendali, saling bertubrukan.‖

The researcher omits the imago ―atom-atom‖ to produce more natural translation. The simile in

TT is not suitable for target readers as it is even more complicated. The omission is not changing

the whole meaning or context from source text.

Table 3.4 Pierini‘s strategies suggested by the researcher

Strategy (Simile) Frequency Precentage

Literal Translation (Retention of the Same Vehicle) 6 66,67%

Replacement of the Vehicle with a Different Vehicle 1 11.11%

59

Reduction of the Simile, if Idiomatic, to Its Sense 0 0%

Retention of the Same Vehicle plus Explicitation of Similarity

Feature(s)

1 11.11%

Replacement with a Vehicle with a Gloss 0 0%

Omission of the Simile 1 11.11%

Total 9 100%

From the table above, it shows that 66,67% similes are retained using literal translation. There

are 6 out of 9 similes in total which the point of similarity is universal, therefore the researcher

thinks it is better to translate them into TL directly in order to produce natural translation.

Meanwhile, the other 3, each are translated using Replacement of the Vehicle with a Different

Vehicle (11,11%), Retention of the Same Vehicle plus Explicitation of Similarity Feature(s)

(11,11%), and Omission of the Simile(11,11%).