a poesia em vozes: de ana cristina cesar

44
ANA HELENA LEOPOLSKI MENDES A 'POESIA-EM-VOZES' DE ANA CRISTINA CESAR: O PROCESSO DE CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE POÉTICA EM A TEUS PÉS CURITIBA 2008 Monografia apresentada como requisito parcial à obtenção do grau de Bacharel em Letras, Curso de Graduação em Letras, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná. Orientadora: Prof. Ms. Sandra Mara Stroparo

Upload: phungxuyen

Post on 07-Jan-2017

230 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

ANA HELENA LEOPOLSKI MENDES

A 'POESIA-EM-VOZES' DE ANA CRISTINA CESAR:

O PROCESSO DE CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE POÉTICA EM A TEUS PÉS

CURITIBA

2008

Monografia apresentada como requisito parcial à obtenção do grau de Bacharel em Letras, Curso de Graduação em Letras, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná. Orientadora: Prof. Ms. Sandra Mara Stroparo

Page 2: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

2

SUMÁRIO

RESUMO................................................................................................................................... 3

ABSTRACT............................................................................................................................... 4

INTRODUÇÃO......................................................................................................................... 5

1 AUTORIDADE POÉTICA E IDENTIDADE FEMININA............................................... 8

2 FRAGMENTAÇÃO, IRONIA E CONFESSIONALISMO............................................ 13

2.1 INTIMIDADE E DIÁLOGOS........................................................................................... 15

3 AS NUANÇAS DA VOZ CONVERSACIONAL.............................................................. 20

3.1 DIÁLOGOS ENTRE CONVERSAÇÕES........................................................................ 25

4 A RELAÇÃO COM O LEITOR NAS OUTRAS SEÇÕES DE A TEUS PÉS.............. 33

4.1 PRECISÃO E METALITERATURA................................................................................ 36

CONCLUSÃO......................................................................................................................... 42

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS.................................................................................. 44

Page 3: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

3

RESUMO

Análise dos poemas de A teus pés, publicado pela poeta carioca Ana Cristina Cesar em 1982, através da identificação de diversas vozes presentes nos poemas e da maneira como interagem, com o propósito de explorar o processo de criação da identidade poética na poesia mais madura de Ana C. Baseia-se parcialmente no estudo de Flora Süssekind desenvolvido em Até segunda ordem não me risque nada: Os cadernos, rascunhos e a poesia-em-vozes de Ana Cristina Cesar, que identifica algumas das mesmas vozes em Inéditos e Dispersos, coletânea publicada após a morte da poeta. Demonstra o caráter conversacional da poesia de Ana C. evidenciado pela insistente presença do elemento da conversa nos poemas, bem como pela interação com o leitor, e aponta a importância do reflexo do outro na criação da identidade, salientada através da exploração do tema da conversa ou do elemento do espelho presente como imagem nos poemas. Palavras-chave: Literatura brasileira; Poesia marginal; Poesia confessional

Page 4: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

4

ABSTRACT

This paper aims to explore the creation of a poetic identity in Brazilian poet Ana Cristina Cesar's 1982 book A teus pés, by identifying and analysing several voices present in the poems and how their interaction and development results in the construction of a self-image within the poems. The analysis is partly based on Flora Süssekind's Até segunda ordem não me risque nada:Os cadernos, rascunhos e a poesia-em-vozes de Ana Cristina Cesar, which identifies some of the same voices analysed here in Inéditos e Dispersos, published after the poet's death. The paper demonstrates the conversational quality of Ana C.'s work, evidenced by the presence of the element of conversation in the poems, as well as by the amount of interaction with the reader; it also points out the importance of the reflection of the other in the creation of a poetic identity, which can be witnessed in the extensive use of the image of the mirror or of conversation as a theme throughout the poems. Key words: Brazilian poetry; Confessional poetry; Female poets

Page 5: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

5

INTRODUÇÃO

Nascida em 1952, no Rio de Janeiro, Ana Cristina Cesar produziu a maior parte de

seus textos na década de 1970 e no início da década de 1980. Apesar da convivência com

outros poetas do movimento batizado por Heloísa Buarque de Hollanda de 'poesia marginal',

como Chacal, Charles, Waly Salomão, Leila Micolis, Torquato Neto, etc., a dicção de Ana C.

apresentou, desde o início, uma distinção e sofisticação notáveis, bem como algumas

diferenças de cunho mais ideológico: enquanto aqueles praticavam uma total rejeição da

tradição literária que persistia até então, Ana C. evidencia em sua produção literária um

processo de digestão desses textos e formação da própria voz poética. No entanto, alguns

elementos chegam a aproximá-la dessa geração de 1970, também chamada de “geração

mimeógrafo” devido à técnica de impressão que utilizavam para publicação independente de

seus textos; entre eles está justamente o uso dessa técnica, através da qual publicou seus

primeiros livros, Cenas de abril e Correspondência completa, bem como a inclusão da

linguagem coloquial nos poemas e o empenho para criar na própria dicção poética uma

naturalidade que lembrasse a linguagem cotidiana sem, entretanto, perder a literariedade.

Em 1982, Ana C. publica A teus pés, seu primeiro livro em uma editora de grande

porte, que, além do conteúdo novo que compunha a seção homônima do livro, incluiu

também os textos de Cenas de abril, Correspondência completa e Luvas de pelica,

previamente publicados independentemente. No ano seguinte, sua carreira chega ao fim

quando a poeta comete suicídio; em 1985 é publicado o volume Inéditos e dispersos,

organizado por Armando Freitas Filho e constituído de uma seleção dos textos não publicados

de Ana Cristina.

Na segunda metade da década de 1980, Flora Süssekind escreve um ensaio “que

serviria de introdução a um volume que devia incluir toda a poesia traduzida por Ana Cristina

Cesar” (SÜSSEKIND, 2007, p. 7), entre outros textos da poeta; embora o projeto não tenha

sido completado, Süssekind publicou seu ensaio isoladamente com o título Até segunda

ordem não me risque nada: Os cadernos, rascunhos e poesia-em-vozes de Ana Cristina

Cesar. Além de explorar a importância da tradução no desenvolvimento de Ana C. como

poeta, Süssekind faz uma análise de Inéditos e dispersos que descreve vozes distintas e

relativamente nítidas encontráveis nos poemas desse livro. Tendo em mente essa identificação

das vozes específicas surgidas na poesia de Ana Cristina, o objetivo deste trabalho é realizar

uma análise análoga à de Süssekind, concentrada em A teus pés, explorando, assim, o

processo da criação de uma identidade poética na produção mais madura de Ana C..

Page 6: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

6

As principais vozes percorridas ao longo desta análise são: a voz irônica, a voz íntima

ou confessional, a voz do diálogo literário ou cultural, e a voz da conversação. A primeira

consiste no papel da ironia no distanciamento e observação de si mesmo por parte do eu

poético; a voz confessional foi batizada dessa forma devido à semelhança de tom com textos

dos poetas americanos chamados “confessionais” ou “confessionalistas” – Sylvia Plath, Anne

Sexton, Robert Lowell, etc. A questão da intimidade com o leitor é explorada nessa segunda

voz, e inclui a abordagem de temas considerados “tabus”, livre trânsito por assuntos

especificamente femininos e uma falta de pudor ao lidar tanto com temas sexuais quanto

sentimentais. O diálogo literário ou cultural aparece na forma de referências mais ou menos

explícitas a textos externos, bem como a elementos da cultura popular, e representa, em parte,

a idéia da “digestão” da tradição literária e a participação dela na construção de uma

identidade própria. A voz da conversação é, talvez, a mais extensamente trabalhada nos textos

de Ana Cristina e um dos aspectos mais enfatizados por Süssekind: a literatura de Ana C.

constrói-se a partir da idéia de interação verbal ou diálogo, que se apresenta de diversas

maneiras – como confissão entre o eu poético e o leitor, como conversa entre dois

personagens (que podem ou não ser identificados com o eu poético dentro do poema), ou

mesmo como o diálogo intertextual já mencionado. De fato, esse elemento parece ser a base

da maioria dos poemas de A teus pés, de maneira que a interação com as outras vozes é o que

forma a dicção única de Ana Cristina Cesar.

Três outras vozes1

O processo de identificação dessas vozes e de estabelecimento de relações entre elas,

bem como o questionamento do seu papel na construção da identidade poética nos textos de

Ana C. chegam a demandar uma abordagem contínua e fluida ao texto, de maneira que a

recorrentes na poesia (e prosa poética) de A teus pés, embora menos

centrais que as quatro mencionadas acima, são a voz puramente observadora, que trabalha

com o jogo de imagens seco e reticente, sem necessariamente relacionar as imagens umas às

outras ou com o restante dos versos; a voz da precisão, que aparece para, talvez,

contrabalancear a imprecisão inerente da criação das vozes nos textos de Ana C. – poemas em

forma de verbetes de enciclopédia, textos técnicos, etc.; e a voz do exercício literário, que se

ocupa com elementos mais formais como rimas, aliterações, trocadilhos, metatexto, e também

dá conta do aspecto que tende ao ideológico, referente a idéias sobre o fazer literário ou

questões representativas da geração literária da poeta.

1 Süssekind trabalha também com a idéia de uma voz “pictográfica”, referente aos aspectos visuais dos

poemas; em A teus pés a presença dessa voz é mínima e chega a ser questionável. Decidimos, portanto, não abordá-la no trabalho.

Page 7: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

7

segmentação foi feita da seguinte maneira: no capítulo I, discutiremos idéias teóricas gerais de

literatura feminina e autoridade poética, baseados nos textos de Virginia Woolf e Cristovão

Tezza. Em seguida, no capítulo II, exploraremos principalmente a presença da ironia e da

idéia de “confessional” nos poemas; o capítulo III é dedicado à exposição da voz

conversacional e as dimensões que pode tomar no texto de Ana Cristina. O capítulo IV aborda

as questões da relação com o leitor nos três outros livros que compõem A teus pés, bem como

a idéia da precisão e a reflexão sobre o próprio texto. Na conclusão, discutiremos a relevância

da aplicação desse ponto de vista de análise das vozes sobre o processo criativo evidente nos

poemas de Ana Cristina Cesar.

Page 8: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

8

1 AUTORIDADE POÉTICA E IDENTIDADE FEMININA Se for possível uma classificação da poesia de Ana Cristina César, e de A teus pés,

especificamente, em diferentes vozes que ressurgem ao longo do livro com maior ou menor

freqüência, ela se dá somente na medida em que se aceita a inevitável interpolação e a

intercomunicação entre essas vozes. Süssekind afirma que das duas “possibilidades” surge

“uma terceira dicção – necessariamente imprecisa” (SÜSSEKIND, 2007, p. 28), o que sugere

a noção de que a identidade do eu poético se molda não através das próprias vozes, somente,

mas necessariamente da mistura delas. A poeta constrói esse eu poético de modo

multifacetado, mas simultaneamente homogêneo, e sem fazer questão de esconder os

andaimes: o leitor observa, desnudas, tanto as vozes individuais como a sinfonia que

produzem juntas. O efeito é de exposição; tanto inocente quanto exibicionista.

Tendo em mente essa perspectiva de análise, é inevitável que se note ao longo dos

textos de Ana C. a afirmação de uma presença essencial e explicitamente feminina. Essa

feminilidade permeia todas as outras vozes e surge em um nível mais básico: a marca de

feminino parece mais sutil e inerente à maioria dos poemas e textos de prosa, de maneira que

o uso de pronomes, artigos e mesmo nomes próprios femininos é feito com naturalidade e

com uma aparente falta de pretensão. A questão da busca da identidade associada à noção de

feminino é abordada por Virginia Woolf em Um teto todo seu, texto de 1929, em que a autora

cria uma personagem com o objetivo de refletir sobre as relações entre a mulher e a literatura.

Ao ter em mãos o livro de uma autora fictícia, Mary Carmichael, a personagem criada por

Woolf imagina uma interação com essa autora: (...) Todas essas vidas obscuras [da maioria das mulheres] permanecem por registrar, disse eu, dirigindo-me a Mary Carmichael como se ela estivesse presente; e prossegui em pensamento pelas ruas de Londres[.] (...) “Tudo isso você terá que explorar”, disse eu a Mary Carmichael, segurando a tocha firmemente em suas mãos. “Acima de tudo, você deve iluminar a própria alma, com suas profundezas e superficialidades, e suas vaidades e generosidades, e dizer o que sua beleza significa para você, ou sua feiúra, e qual é a sua relação com o mundo permanentemente mudando[.] (...)

(WOOLF, 1985, p. 118-119)

Woolf propõe que, não apenas a autora mulher tem uma obrigação (talvez moral) de

explorar literariamente a vida das mulheres comuns, “a maioria das mulheres [que] não é nem

de meretrizes nem de cortesãs” (WOOLF, 1985, p. 117), mas tem, “acima de tudo”, que

explorar a própria identidade e explicitá-la, conhecer-se. Ana Cristina Cesar torna público o

processo da busca pela identidade no sentido de que convida o leitor a participar dele, ainda

Page 9: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

9

que de maneira passiva. O texto torna-se, então, não apenas o resultado dessa busca, a

produção intelectual realizada e bem desenvolvida, mas a própria busca; a afirmação da poeta

pode ser a de que há relevância sob um ponto de vista artístico e intelectual na própria

construção da identidade.

Em outro momento do texto, a personagem de Woolf, ao refletir sobre as grandes

romancistas da língua inglesa do século XIX, comenta a idéia de presença feminina ou marca

de feminino no texto narrativo: (...) E pensei em todos os romances de mulheres espalhados (...) pelos sebos de Londres. O defeito no centro é que os havia estragado. A mulher havia alterado seus próprios valores em respeito à opinião alheia. (...) Que talento, que integridade deve ter sido necessária diante de toda aquela crítica, em meio àquela sociedade puramente patriarcal, para que elas se ativessem à coisa tal como a viam, sem se acovardarem. Apenas Jane Austen conseguiu, e Emily Brontë. (...) Elas escreveram como as mulheres escrevem, e não como os homens. Dentre todos os milhares de mulheres que escreveram romances na época, somente elas ignoraram por completo as admoestações perpétuas do eterno pedagogo – escreva isto, pense aquilo. (...)

(WOOLF, 1985, p. 98)

A questão da dicção reconhecivelmente feminina no texto narrativo é de grande

importância, segundo Woolf, e representa certa individualidade e independência intelectual

essenciais para a afirmação da mulher como produtora de literatura – no caso, como

romancista. Vários dos poemas de Ana C., bem como boa parte de sua prosa, realizam o

processo de tornar óbvio o feminino dentro do texto; entretanto, na poesia isso se dá através

da identificação explícita do eu poético como feminino, em vez de uma idéia mais vaga ou

imprecisa de 'estilo', como ocorre na narrativa. Alguns exemplos desse eu poético que se

assume como feminino são “Cabeceira”, “Anônimo”, e “Noite de Natal.”, de A teus pés,

respectivamente reproduzidos a seguir: Intratável. Não quero mais pôr poemas no papel nem dar a conhecer minha ternura. Faço ar de dura, muito sóbria e dura, não pergunto “da sombra daquele beijo que farei?” (...)

(CESAR, 1999, p. 65)

Sou linda, gostosa; quando no cinema você roça o ombro em mim aquece, escorre, já não sei mais quem desejo, que me assa viva[.] (...) A portadora deste sabe onde me encontro até de olhos

Page 10: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

10

fechados; falo pouco; encontre; esquina de Concentração com Difusão, lado esquerdo de quem vem, jornal na mão, discreta.

(CESAR, 1999, p. 98)

Noite de Natal. Estou bonita que é um desperdício. Não sinto nada Não sinto nada, mamãe Esqueci (...) Entretanto sou moça estreando um bico fino que anda feio, pisa mais que deve, me leva indesejável pra perto das botas pretas pudera

(CESAR, 1999, p. 92)

Cada um dos poemas pode ser interpretado tendo em mente a idéia de feminino e

como o restante dos versos caracteriza essa figura, ou como ela se vê refletida neles; no

entanto, o que têm em comum e, talvez, como característica mais marcante, é a própria referência

ao gênero ou sexo do eu poético que fala – ele próprio se assume como uma entidade

feminina, principalmente através de adjetivos (“dura”, “linda, gostosa”, “discreta”, “bonita”),

cuja presença pode ser vista como casual e, até certo ponto, sutil: a afirmação da feminilidade

do eu poético não toma conta dos poemas, apenas existe. É interessante estabelecer um

contraste com a obra de outras poetas, como a paulista Hilda Hilst, cujas primeiras

publicações datam de 1950. Embora a maioria dos poemas de Hilst apresente alguma

indicação de identidade feminina por parte do eu poético, há instâncias em que ele assume

uma identidade masculina através do uso de adjetivos; por mais que a idéia possa ser mais

direcionada a uma neutralidade do eu poético do que a uma afirmação do masculino, é, ainda

assim, a não-afirmação do feminino:

Honra-me com teus nadas. Traduz meu passo De maneira que eu nunca me perceba. (...) Dá-me tristes joelhos. Para que eu possa fincá-los num mínimo de terra E ali permanecer o teu mais esquecido prisioneiro. Dá-me mudez. E andar desordenado. Nenhum cão. Tu sabes que amo os animais Por isso me sentiria aliviado. (...) Talvez assim me ames: desnudo até o osso Igual a um morto.

(HILST, 2003, p. 111)

Page 11: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

11

Apesar da sutileza do elemento feminino nos poemas de Ana C., a própria auto-

caracterização do eu poético como feminino acaba por destacar-se; aqui, entretanto, a

masculinidade ou neutralidade do eu poético (e a própria identificação do neutro com o que é,

gramaticalmente, masculino, talvez explique a razão para o estranhamento – o feminino é o

não default) pode até passar despercebida pelo leitor.

Um outro aspecto sob o qual se pode ler a poesia de Ana Cristina Cesar como esse

jogo de vozes é o da idéia bakhtiniana de autoridade poética: dentro do universo do poema, as

palavras passam a pertencer ao poeta – mesmo uma outra voz que não seja claramente a do

seu eu poético, por exemplo. Cristovão TEZZA, no ensaio “Mikhail Bakhtin e a autoridade

poética”, comenta esse ponto da seguinte forma: (...) E quanto à autoridade poética? Bakhtin dirá que, ao contrário do que acontece na prosa, na poesia, no discurso poético em sentido estrito (no máximo do espectro poético, lembrando a relação quantitativa dessas forças), o autor coloca todo o peso de sua autoridade sobre cada uma de suas palavras. É evidente que no mundo dialógico da linguagem também o poeta vive imerso no plurilingüismo, nas mil linguagens sociais que nos rodeiam e que estão presentes em toda enunciação. Mas a palavra alheia, quando entra no discurso poético estrito, perde a sua autonomia vital, perde os traços capazes de fazer dela uma voz outra que se contraponha à voz do poeta. Quando o poeta fala, só o poeta fala – é exatamente dessa autoridade primeira que a poesia conquista o seu terreno. Todos os recursos técnicos do discurso poético reforçam essa centralização absoluta do discurso, descolam a palavra da sua vida cotidiana, promovem um corte radical entre a palavra do poeta e a palavra dos outros, isolam a linguagem num casulo único. O metro, a rima, a música, o ritmo, a quebra visual da leitura padronizada, o uso do espaço em branco, a fragmentação, a negação da linguagem prosaica em cada um de seus estratos, o cruzamento de códigos, a singularização máxima dos sentidos e dos significados, da sintaxe e do léxico, todo esse arsenal é usado a serviço da absoluta centralização da linguagem. O poeta tira a linguagem do mundo corrente e congela-a num objeto verbal que concentra em si um máximo de autoridade. Todo poema é a atualização de uma espécie de púlpito da linguagem. No próprio impacto visual que ele celebra, (...) em toda parte em tudo o poema se faz púlpito, expressão de uma autoridade poética que chama a si a responsabilidade total de cada uma de suas palavras. O poeta pode fazer o que quiser da linguagem; ele é proprietário absoluto dela; ele coloca todo o mundo da linguagem a serviço de sua voz. O poeta é alguém que outorga a si mesmo o direito de falar com toda a autoridade possível de sua voz. (...)

(TEZZA, 2008)

Tezza menciona “o máximo do espectro poético”, referindo-se à “não-contaminação”

do texto poético por parte da prosa; a idéia é que as noções de autoridade poética propostas

por Bakhtin seriam aplicáveis a esses textos, em específico – no ensaio, Tezza posteriormente

fala em uma “crise da autoridade” associada com a contaminação da poesia pela prosa. Os

textos de Ana Cristina Cesar, por fazerem parte da produção poética brasileira recente,

Page 12: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

12

certamente são exemplos dessa não-pureza do texto poético; tanto sua poesia quanto sua prosa

são freqüentemente “contaminadas” uma pela outra. Entretanto, a aplicabilidade da autoridade

poética na questão das vozes criadas por Ana C. torna-se mais plausível à medida que se

considera a construção da identidade – poética e, talvez, pessoal – como objetivo principal da

fragmentação no estilo de composição da poeta. A identidade representa a centralização, a

unificação; a multiplicidade de vozes submete-se a esse eixo central – assim como “a palavra

alheia” submete-se à voz do poeta. Se existe a criação de um leque de vozes a partir do eu

poético de Ana C., ele vai sempre em direção a um ponto único: o de auto-definição.

Page 13: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

13

2 FRAGMENTAÇÃO, IRONIA E CONFESSIONALISMO Um dos elementos mais notáveis na poesia de Ana Cristina é a ironia, e a maneira

como o eu poético se apropria dela sem reservas. O uso dessa voz irônica caracteriza-se pelo

distanciamento por parte do eu poético, que então observa a si mesmo como se de um ponto

de vista externo, fazendo comentários e, eventualmente, críticas. É possível a associação da

ironia com a questão do confessional; de fato, uma vez que essa voz se propõe à observação

própria e até mesmo à ridicularização do eu poético (e/ou das situações descritas ou vividas

por ele), até certo ponto, é inevitável que cause certa quantidade de espanto ao leitor. Através

do prisma da ironia, a auto-exposição do eu lírico rompe com um “tabu” dos mais sutis – o da

auto-preservação. À medida que a voz irônica aponta aspectos relativamente negativos no

próprio “eu” do poema, vai minando a credibilidade desse “eu” com o leitor, e, ao fazer isso,

acaba por reconstruí-la sob um outro aspecto, que é o da “promessa” implícita e

cuidadosamente colocada de que o eu poético vai sempre revelar a verdade sobre si mesmo,

independentemente de outros fatores. Este é, talvez, o próprio apelo do estilo confessional.

A própria Ana Cristina, em artigo publicado em 27 de fevereiro de 1976, ao referir-se

a Monsenhor, de Antonio Carlos Villaça, acusa o texto de ser “muito pouco ‘literatura’ e

muito ‘confissão’”, o que exige do leitor uma atitude “tolerante d[e] padre, amigo ou

analista.” (CESAR, apud CAMARGO, 2003, p. 55) Essa impressão distinta da noção de que o

leitor estaria, em última instância, interessado nas informações íntimas que o eu poético tem a

oferecer está intimamente ligada à idéia de arte como “elaboração estética”, em oposição à

idéia da “inflação do artista”, noções abordadas pela poeta no mesmo artigo. Ela defende a

posição de que a “arte não é um amontoado gratuito de obsessões [...], mas trabalho dotado de

um projeto e de uma coerência” (CESAR, apud CAMARGO, 2003, p. 55). Maria Lucia de

Barros Camargo, em Atrás dos olhos pardos: Uma leitura da poesia de Ana Cristina Cesar,

aponta os textos críticos de Ana C. como sendo tentativas de definir seu próprio fazer poético,

além do alheio (e possivelmente acima do alheio): “[...] a ensaísta é também a poeta. Falar

dessa poesia no exercício da resenha crítica é [...] falar de si, fingindo objetividade e

distanciamento crítico. Falar de si, falando do outro e pelo outro.” Tendo isso em mente, é

possível concluir daí que o tom de cada uma das vozes encontráveis na poesia de Ana, bem

como a própria fragmentação, representam a dedicação à arte defendida pela poeta.

No terceiro poema da seção que Camargo chama de “da gatografia”, não em A teus

pés, mas na produção anterior de Inéditos e Dispersos, a questão da fragmentação é

explicitada através da imagem de cacos de um espelho:

Page 14: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

14

Estão caindo sobre mim cacos sem peso porque retorno em quedas sobre os braços volto ao espaço circunscrito, mas me teme meu corpo lento e bioquímico no escuro, e lentamente sei que me dissolvo aos quinze miligramas, seca em queda de paralisia quantificável. Silêncio retornando sobre quedas paralisia em caixa, crédito e cheque onde risco assinatura de meu nome; hipnótico aconchego dos números menores, em firmas menores que ainda registram arabescamente seus lucros; eu queria: Silêncio de resposta e sangue ainda os vidros soltos sobre a cara mesmo sem saber que retornamos saibamos que o espelho que desaba fere e contunde nossa cara

(CESAR, 1985, p. 65)

A última estrofe não apenas coloca a imagem do espelho, que em si representa a auto-

imagem do eu poético, em cacos, mas insiste na noção de que “não se deve ter ignorância do

ferimento” (CAMARGO, 2003, p. 129); “saibamos” qual é o processo por que passamos. O

ferimento, representado pelo corte dos cacos “que desaba[m]”, é o da própria fragmentação e

desconstrução, necessária ao processo de auto-conhecimento e descoberta da identidade.

Como crítica (e, conseqüentemente, como poeta – ou vice-versa), Ana C. procura investigar o

fazer poético seu e de seu tempo em relação à tradição assimilada, ligação que CAMARGO

(2003, p. 53) coloca como a questão central da poesia de Ana, e à noção de feminino como

identidade pessoal e literária:

“(...) Ana Cristina dá a [seus ensaios] a mesma forma de distribuição e circulação alternativas que vinha acontecendo na poesia. Aponta, também através de um elemento marginal ao texto, para a aproximação entre esses dois gêneros, tradicionalmente muito distintos, e ainda para uma tensão que marca profundamente sua obra poética: a tensão entre o apreço pela tradição literária e os vínculos com a poesia 'antiintelectual' e 'espontânea' de sua geração. Outro modo de expressar a tensão entre passado e presente, entre a tradição de modernidade e o seu próprio tempo aparentemente sem tradições.”

Essa investigação é, talvez, a força por trás da fragmentação voluntária do “eu” que já

existe, refletido no espelho, e da absorção dos cacos através da pele – um processo que, apesar

de machucar, em última instância formará uma amálgama originária de uma nova (no sentido

de recentemente descoberta) identidade. A amálgama, e a identidade, são o que surge nos vãos

homogeneizados das vozes nos poemas, e na produção mais madura de A teus pés o processo

é mais claro e plenamente desenvolvido.

Page 15: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

15

A imagem do espelho é explorada em alguns poemas de A teus pés; em “Pour

mémoire”, por exemplo:

(...) E mais não quer saber a outra, que sou eu, do espelho em frente. Ela instrui: deixa a saudade em repouso (em estação de águas) tomando conta desse objeto claro e sem nome.

(CESAR, 1999, 69) Nesses últimos versos, o eu poético explicita a idéia de “outr[o]” como sendo a própria

imagem no espelho, e um outro que “instrui”, ensina a viver, interage. Neste outro poema,

sem título, a idéia é muito menos explícita, mas ainda assim presente: Queria falar da morte e sua juventude me afagava. Uma estabanada, alvíssima, um palito. Entre dentes não maldizia a distração elétrica, beleza ossuda al mare. Afogava-me.

(CESAR, 1999, p. 77)

Novamente, a hipotética imagem no espelho se apresenta distante de uma

representação de narcisismo, de auto-aceitação, ou de encorajamento: é, na verdade, fonte de

aflição para o eu poético. Ela o contradiz e o frustra, fornecendo sempre um desafio, um

incômodo que leva o eu lírico à frente – sem violência, com “afag[os]”; sem “maldiz[er]”

“[e]ntre dentes”. Ainda assim, afogando.

2.1 INTIMIDADE E DIÁLOGOS

Uma outra dessas vozes identificáveis nos poemas é a mais claramente relacionável

com a idéia de ‘confessional’, cujo tom, na resenha “Tédio Machadiano”, a poeta identifica

como “invejado” (CESAR, apud CAMARGO, 2003, p. 63). Trata-se de uma voz que se

apresenta íntima, sem muitos escrúpulos, expondo-se e centrada em si mesma, que é

freqüentemente desenvolvida no texto através do texto “diarístico” e da correspondência,

embora não exclusivamente através dessas formas. De acordo com CAMARGO (2003, p. 60),

os artigos de Ana Cristina publicados na segunda metade de 1976 tratam da questão dos

limites da ficção, das relações entre literatura e biografia, história, documento, da própria

Page 16: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

16

idéia de confissão contida em um universo literário – “pensadas a partir das formas literárias,

dos gêneros”. Camargo aponta as formas do diário e da correspondência como “formas que

permitem a elaboração dessas questões a partir do texto”. Esse desenvolvimento parte de uma

reflexão profunda sobre a arte e, especificamente, sobre as questões mencionadas. A título de

comparação, os poetas responsáveis pela propagação do estilo confessional nos Estados

Unidos, mais de dez anos antes, mantinham-se, de maneira geral, contidos ao máximo dentro

dos limites do poema, com raras participações de outros gêneros2

O primeiro verso é ambíguo; superficialmente, pode ser outra menção a um elemento

real – a noção do tempo fechando é inerentemente cotidiana – mas pode, também, ser uma

analogia ao estado emocional do eu poético. No sexto verso, declara estar “sentida e

portuguesa”, o que traz claramente a idéia de melancolia ou tristeza, tão tematizadas na

.

No segundo poema de A teus pés:

O tempo fecha. Sou fiel aos acontecimentos biográficos. Mais do que fiel, oh, tão presa! Esses mosquitos que não largam! Minhas saudades ensurdecidas por cigarras! O que faço aqui no campo declamando aos metros versos longos e sentidos? Ah que estou sentida e portuguesa, e agora não sou mais, veja, não sou mais severa e ríspida: agora sou profissional.

(CESAR, 1999, p. 38)

A questão do autobiográfico é explicitamente levantada no segundo verso – o eu

poético declara fidelidade ao biográfico. No verso seguinte, a ironia aparece: o uso da

interjeição “oh” concede um tom afetado ao texto que vem logo em seguida; o eu poético faz,

então, menção a elementos cotidianos e reais como insetos, para em seguida notar a

discrepância entre os “versos longos e sentidos” que declama “no campo”, à presença de

“mosquitos” e “cigarras”. O próprio reconhecimento da diferença entre a realidade e o poético

acaba por ser tanto confissão quanto elemento irônico – ao mesmo tempo em que desmonta a

atmosfera poética, o eu lírico traz a poesia à realidade, sua e, conseqüentemente, do leitor. A

solidez presente no poema através da menção desses elementos, e a verossimilhança do

estranhamento do próprio eu poético é convincente para o leitor, faz com que este aceite mais

facilmente a idéia da poesia real ou, ao menos, possível.

2 Robert Lowell, em Life Studies, mistura seções de prosa e poesia sem, no entanto, recorrer a estilos alternativos claros, como é o caso de Ana C.

Page 17: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

17

cultura lusitana; isto sustenta a metáfora de “[o] tempo fecha.” A própria exposição do estado

emocional, que, por sua vez, conduz o tom do poema inteiro, vem sutilmente inserir o

ambiente literário da confissão na mente do leitor. Nos dois últimos versos, a ironia surge

novamente, embora sutil: “e agora não sou mais, veja, / não sou mais severa e ríspida: agora

sou profissional.” O eu poético pode estar descrevendo uma diferença na maneira de ver a si

mesmo, mais neutra, ou até mesmo mais adulta, sem o julgamento tão prontamente

emocional; pode, também, estar se referindo à maneira como é visto pelos outros. O tom dos

dois versos sugere um leve deboche, como se, em última instância, a qualidade que lhe foi

designada – por si próprio ou por outros – não fosse importante.

Em textos que seguem o estilo confessional, existe, freqüentemente, um distinto tom

de auto-indulgência permeando cada frase ou verso. É esse tom que Ana C. critica em “Tédio

Machadiano”; entretanto, mesmo dentro da noção de construção proposital da voz

confessional, acaba sendo um de seus elementos essenciais. A busca pelo equilíbrio entre o

tom que parece espontâneo, mas é forjado e o tom que pode ser, de fato, espontâneo, mas é

indesejado se dá, por sua vez, também na área intermediária entre as inúmeras vozes possíveis

na poesia de Ana C. O tempero da ironia relativiza e desmistifica assuntos muito particulares,

mas a presença de outras vozes, como a que se propõe a estabelecer diálogos literários e

culturais com outros textos, reafirma a intenção de auto-conhecimento e auto-descoberta do

eu poético. À medida que essa intenção fica clara no texto, a idéia de auto-indulgência vai se

retraindo e acaba por virar uma marca de estilo, e nada mais. O eu poético não espera do leitor

que este faça papel de “padre, amigo ou analista”; na realidade, desfaz-se e se monta

novamente na frente dele, e convida-o para testemunhar o processo.

Da mesma forma que a ironia intensifica o efeito da confissão, os elementos

apropriados de outros textos literários – “ladroagens” – servem como evidência da própria

desconstrução. Em A teus pés, produção mais madura, as referências são mais discretas e

sofisticadas, mais assimiladas e homogêneas em relação ao texto original da própria poeta –

que, por sua vez, é quase indiscernível do texto que é resultado dessa mescla. Do poema

mencionado acima, é possível extrair um exemplo sutil dessa voz própria do diálogo

intelectual ou cultural: o início do penúltimo verso, “[a]h que estou sentida e portuguesa”.

Não apenas há a referência explícita à cultura lusitana, mas a sintaxe do verso sugere a

referência em um nível mais subconsciente; o uso da interjeição “ah” seguida da conjunção

“que” é um tipo de construção de frase mais próprio do português europeu e,

Page 18: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

18

conseqüentemente, da literatura lusitana. A referência é vaga – não menciona nenhum texto

em específico, e o tom é perfeitamente misturado à dicção pré-existente no poema.

Na primeira parte de “Duas antigas”, temos:

Vamos fazer uma coisa: escreva cartas doces e azedas Abre a boca, deusa Aquela solenidade destransando leve Linhas cruzando: as mulheres gostam de provocação Saboreando o privilégio seu livro solta as folhas Aí então ela percebeu que seu olho corria veloz pelo museu e só parava em três, desprezando como uma ignorante os outros grandes. E ficou feliz e muito certa com a volúpia da sua ignorância. Só e sempre procura essas frases soltas no seu livro que conta história que não pode ser contada. Só tem caprichos É mais e mais diária – e não se perde no meio de tanta e tamanha companhia.

(CESAR, 1999, p. 56)

A partir do nono verso, a linguagem e disposição dos versos previamente presentes

alcançam um ritmo mais prosaico e contínuo; a dicção do eu poético lembra muito a prosa de

Clarice Lispector. A quebra relativamente visível entre o estilo dos oito primeiros versos e os

cinco seguintes sutilmente chama a atenção do leitor para a diferença no texto, embora a

referência seja muito vaga e imprecisa. Os textos de Lispector são de um profundo conteúdo

psicológico e de exploração da própria identidade; lidam, também, com a questão da voz

feminina na literatura – ao assimilar a busca de outro autor, a poeta aceita qualquer progresso

que já tenha sido feito anteriormente e o adiciona ao que já fez ou procura fazer. Ao dizer, “as

mulheres gostam / de provocação”, o eu lírico novamente introduz a ironia, e esta é ecoada no

trecho “lispectoriano” quando este diz, “[e] ficou feliz e muito certa com a volúpia da / sua

ignorância”.

Nos primeiros versos, surge um outro elemento importantíssimo na poesia de Ana C.:

o da conversação. O primeiro verso já sugere a presença de um outro alguém, além do eu

poético: este usa o verbo na primeira pessoa do plural. O segundo verso traz um imperativo,

que define, ao menos parcialmente, o tom da relação entre o eu poético e essa outra pessoa; no

terceiro verso, vê-se um vocativo, enfim: “deusa”. As referências diretas a interações com

essa interlocutora acabam, mas esses primeiros versos podem sugerir inicialmente que o

poema inteiro seria uma conversa (embora a porção narrativa do texto, a partir de “Aí então

Page 19: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

19

ela percebeu”, introduza o discurso indireto e quebre essa seqüência conversacional

estabelecida): sem reciprocidade de uma das partes, aparentemente, uma vez que não aparece

resposta por parte da interlocutora, mas ainda assim uma conversa.

Page 20: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

20

3 AS NUANÇAS DA VOZ CONVERSACIONAL A conversa, o registro oral, a interação verbal aparecem de duas maneiras gerais na

poesia de A teus pés: manifestados pelo próprio eu poético, como é o caso do poema incluído

acima, em que o eu poético inicia, responde ou de alguma forma participa da conversa, ou

testemunhados por ele, que age como um observador da vida cotidiana alheia e de situações

que não o incluem. Qualquer uma das duas maneiras mostra a essencialidade do diálogo e da

interação na criação dessas vozes poéticas e, conseqüentemente, a identidade (poética ou não)

dos “eus” que nascem nos vãos dos poemas e manifestam-se dentro deles. Süssekind, em Até

segunda ordem não me risque nada, define a poesia de Ana Cristina como “arte da

conversação”, colocando:

Numa espécie de tensão constante entre poesia-da-experiência e auto-reflexão, entre dicção aparentemente “muito pessoal” e postura quase sempre “em guarda” - estrategicamente velada por uma sucessão de outras falas, aspas, citações -, sobretudo quando se trata de esboçar, nos seus textos, um sujeito.

É, pois, em meio a um burburinho, e como burburinho que se apresenta esse “eu” - num primeiro olhar com traços aparentemente tão marcados, tão pessoal, tão confessional - que fala, e se deixa invadir por outras falas, nos seus poemas e nas formas breves de sua prosa.

(...)

A escrita como conversação, como fala: este é um dos traços mais característicos da escrita de Ana Cristina Cesar, cujo eco, insistente, se repete, com variações, de um livro a outro. Às vezes o texto até começa como recado ou relato à primeira vista coeso, mas, de repente, surgem aspas, interrogações, sugestões de interlocução.

(SÜSSEKIND, 2007, p. 10; 13)

Assim como os espelhos que se quebram no poema de Inéditos e dispersos, o

“burburinho” mencionado por Süssekind nada mais é do que o outro, o não-eu. A partir da

observação desse outro, o eu poético procura formar a si mesmo – através da interação com

ele, ou mesmo da observação discreta (ou secreta). E como o outro no espelho, o outro na

conversa pode ser o “eu”: através da reflexão e do feedback, quando há interação, ou através

do exemplo pela própria existência, quando não há. Dentro do texto, o diálogo literário ou

cultural também é uma forma de conversa, e, tanto em um nível psicológico quanto no do

fazer literário (que se fundem nos versos), é através do não-eu que o eu poético consegue

fazer progresso na sua auto-descoberta: a autobiografia, o confessional, o íntimo, o interno

não existem sem a interação com o que há de externo ao eu poético de cada um dos poemas.

Um outro exemplo desse diálogo implícito com uma forma narrativa mais

desorganizada é “Segunda história...”:

Page 21: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

21

Segunda história rápida sobre a felicidade – descendo a colina ao escurecer – meu amor ficou longe, com seu ar de não ter dúvida, e dizia: meus pais... – não posso mais duvidar dos meus passinhos, neste sítio – você agora fala até mais baixo, delicada que eu reparo mais que os outros depois de um tempo fora – é como voltar e achar as crianças crescidas, e sentar na varanda para trocar pensamentos e memórias de um tempo que passou – mas quando eu fui (aquele dia no aeroporto) ainda havia ares de mistério – agora, é agora, descendo esta colina, sem nenhum, que eu conto então do amor distante, e não imito a minha nostalgia, mas a delicadeza, a sua, assim feliz.

(CESAR, 1999, p. 39)

A porção inicial do primeiro verso já introduz a possibilidade de interação de algum

tipo por parte do eu poético para com alguém: ele conta uma história. Essa idéia também

separa semanticamente, de certa forma, o começo do verso da parte seguinte; a separação é

representada pelo travessão, e pode remeter a um elemento da oralidade, como a mudança de

tom de voz. No segundo verso, surge “meu amor”, uma outra presença no poema que tem

voz, como fica evidente no verso seguinte: “e dizia: meus pais...”. A partir do terceiro

travessão do poema, não fica mais claro quem é que conversa com quem, mas a idéia de

conversação é óbvia. A confusão nas vozes, bem como a ausência de marcas tradicionais de

discurso no texto escrito sugerem, sutil mas insistentemente, o fluxo de consciência: “você

agora fala até mais baixo, / delicada que eu reparo mais que os outros depois de um tempo /

fora”. Quem “fala até mais baixo”, e quem “repar[a]”? A voz inicial que começou a “história

rápida sobre a felicidade”, o “meu amor”, ou uma terceira presença, ainda? Esses fragmentos

de conversa presentes no meio do texto sugerem, também, que o interlocutor da primeira parte

do primeiro verso era outro, que não os presentes no restante do texto – quem ouve a história?

O leitor?

A comparação oferecida pelo eu poético no sexto verso para ilustrar o que havia

descrito anteriormente tem um tom melancólico muito sutil: “é como voltar e achar as

crianças crescidas, e sentar na / varanda para trocar pensamentos e memórias de um tempo

que / passou”. A sutileza, em si, invoca a idéia de confessional, uma vez que o eu poético

explicita o que sente, procura explicar ao seu interlocutor real – o leitor – com detalhes como

é que a situação afetou-lhe. O apelo emocional representado pelo trecho contém em si, talvez,

todo o sentimento que inspirou o poema sobre “amor distante”; a imagem da colina, descida

pelo eu poético tanto no início quanto no final do verso, formando uma circularidade, também

remete à melancolia (ou “nostalgia”, como coloca o próprio eu lírico). A idéia do eu poético

como contador de histórias – aqui, em específico, histórias íntimas e pessoais – é explicitada

Page 22: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

22

no penúltimo verso. A forma do texto, muito próxima da prosa, é comparável aos versos 9-13

da primeira parte de “Duas antigas”, que, por sua vez, remete ao estilo de Clarice Lispector e,

novamente, pode representar uma assimilação da voz literária de outra como parte do

progresso da sua.

No poema “Sete chaves”, temos o seguinte:

Vamos tomar chá das cinco e eu te conto minha grande história passional, que guardei a sete chaves, e meu coração bate incompassado entre gaufrettes. Conta mais essa história, me aconselhas como um marechal do ar fazendo alegoria. Estou tocada pelo fogo. Mais um roman à clé? Eu nem respondo. Não sou dama nem mulher moderna. Nem te conheço. Então: É daqui que eu tiro versos, desta festa – com arbítrio silencioso e origem que não confesso – como quem apaga seus pecados de seda, seus três monumentos pátrios, e passa o ponto e as luvas.

(CESAR, 1999, p. 40)

Já no primeiro verso, a indicação da interação verbal: a presença do interlocutor, através

de “te”, e, novamente, o anúncio de uma “grande história” que será contada pelo eu poético ao

interlocutor. A princípio, não é claro quem é ele – um personagem imaginário? O leitor?

Independentemente de ser o leitor esse interlocutor idealizado pelo eu poético, ele acaba por fazer

parte da conversa, ter acesso às informações contidas nela. A história é “passional” e guardada “a

sete chaves”, mas será contada a alguém; logo, surge, novamente, a questão do tom confessional e

da voz que cria uma ligação íntima com o leitor. Ao confessar que o “coração bate incompassado

entre gaufrettes”, a idéia de proibido, de tabu é oferecida ao leitor – e ao interlocutor no poema,

que em seguida é interpretado pelo próprio eu poético: no terceiro verso, o tom dramático de

confissão transforma-se repentinamente em tom de conspiração, receptivo às informações

ofertadas anteriormente. São duas vozes enunciadas pelo mesmo “eu”, dentro do mesmo poema,

mas que acabam por montar uma conversa entre si.

É um outro indivíduo que aparece, ou é o eu poético inicial que cria sua própria

resposta (talvez a mais desejável), como quem conversa com o próprio reflexo no espelho? A

segunda voz (ou será a primeira?) admite estar “tocada pelo fogo” - o fogo do segredo, da

rebeldia, da cumplicidade, talvez – e, em seguida, oferece “[m]ais um roman à clé”, usando,

pela segunda vez, a língua francesa e definindo, dessa forma, o tom mais e elevado e talvez

até blasé do poema. O tratamento casual do “roman à clé” como se fosse uma xícara de chá

ou algo que pode ser consumido mais de uma vez durante uma conversa introduz sem

cerimônias a literatura no cotidiano tal como é descrito pelo eu poético, e introduz, também, o

Page 23: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

23

elemento da metaliteratura. A referência à cultura britânica no primeiro verso, com a

expressão “chá das cinco”, tem a mesma função de diálogo cultural e elemento de

sofisticação.

O verso seguinte dá apoio à idéia de que a segunda voz seria a do interlocutor; o eu

poético menciona o verbo “responder” em relação à oferta de roman à clé, e mostra-se

ambíguo. O tom de “[e]u nem respondo” sugere um desprezo, mas a frase seguinte pode, por

sua vez, sugerir confusão ou dúvida: esse “eu” ou voz afirma não ser “dama nem mulher

moderna”. Não é claro se ela sabe o que é, uma vez que revela apenas o que não é: a

descoberta da própria identidade através da eliminação do que não faz parte dela. Esse verso

pode sugerir que a resposta negativa ou positiva definiria a voz que respondeu como “dama”

ou “mulher moderna”, embora não seja claro qual resposta é associada com qual identidade.

O romance com a chave biográfica é digno de uma dama, ou é característica da mulher

moderna? O fingimento sobre os fatos reais é irreal demais para a mulher moderna, ou

insuficiente para uma dama?

O verso que segue é solitário e definitivo: “[n]em te conheço.” Se esta é a mesma voz

que, no início do poema, ofereceu informações particulares e guardadas “a sete chaves”, a

repentina despersonalização do interlocutor pode simbolizar a liberdade do anonimato, da

revelação de informações a quem é desconhecido. Por outro lado, pode referir-se à hesitação

de definir-se, prontamente, diante do interlocutor, embora este se mostre cúmplice: como

quem diz, “não te conheço, não tenho obrigação de definir a minha identidade para você”. O

processo de auto-descoberta pode se dar em público, mas é, em última instância, pessoal e

particular.

A segunda parte do poema é explicitamente metapoética: surge um eu poético, talvez

uma outra voz ainda – o que pode sugerir que as outras duas fossem uma criação desta –, que

explica ser “desta festa” que “tir[a] versos”, da conversa, talvez, do chá das cinco: uma

comemoração íntima, sofisticada e classuda, noção sustentada pela menção de “pecados de

seda” e “luvas”. A definição da própria atitude como “com arbítrio / silencioso e origem que

não confesso” lembra a imagem do eu poético como observador de conversas, de exemplos,

invisível e misterioso. Os “pecados de seda” podem ser delicados, ou apenas ter aparência

delicada, o que pode torná-los ainda mais perigosos. A fineza da “festa” pode ser vista como

uma superficialidade que encobre os “pecados de seda”, o que o eu poético “não confess[a]”,

assim como a ficção encobre a realidade no “roman à clé”.

Page 24: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

24

Em “Conversa de senhoras”:

Não preciso nem casar Tiro dele tudo o que preciso Não saio mais daqui Duvido muito Esse assunto de mulher já terminou O gato comeu e regalou-se Ele dança que nem um realejo Escritor não existe mais Mas também não precisa virar deus Tem alguém na casa Você acha que ele agüenta? Sr. ternura está batendo Eu não estava nem aí Conchavando: eu faço a tréplica Armadilha: louca pra saber Ela é esquisita Também você mente demais Ele está me patrulhando Para quem você vendeu seu tempo? Não sei dizer: fiquei com o gauche Não tem a menor lógica Mas e o trampo? Ele está bonzinho Acho que é mentira Não começa

(CESAR, 1999, p. 48)

Os versos curtos já sugerem a agilidade e o dinamismo da oralidade; o título do

poema, ao usar o termo “senhoras”, traz a idéia de certa tradicionalidade, uma imagem

distinta da que projetaria a palavra relativamente neutra “mulheres”, por exemplo. Os dois ou

três primeiros versos, que parecem ser falas de uma mesma voz, criam uma imagem

estereotipada e um tanto mesquinha do sexo feminino: a mulher que explora emocional e

financeiramente o homem. A inclusão, em geral, desses elementos no poema pode apontar

uma necessidade do eu lírico de invocar essas imagens, passar por tal impressão negativa do

feminino por parte do subconsciente coletivo (e, portanto, do seu subconsciente) na sua

jornada de auto-descoberta – nem que, em última instância, essa faceta seja descartada. O

quinto verso, “[e]sse assunto de mulher já terminou”, pode referir-se a essa libertação da

imagem superficial, para procurar o que há de mais profundo na identidade da mulher. Os

versos seguintes são exemplos de uma outra voz recorrente em Ana C. - a observadora, não

somente de conversas e interações, mas de imagens, em geral. Como ocorre, até certo ponto,

aqui, o eu poético joga imagens nos versos sem necessariamente relacioná-las entre si ou com

o restante dos versos: a relação é bem mais obscura ou sutil.

Page 25: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

25

Depois de invocar a imagem do gato, que remete aos poemas que Camargo chama de

“da gatografia”, em Inéditos e dispersos, o eu poético decide que “[e]scritor não existe mais”,

a que uma outra voz (ou a mesma) responde, “[m]as também não precisa virar deus”. A

menção ao escritor pode constituir uma referência metaliterária de algum tipo – é possível que

uma das vozes seja uma projeção da própria poeta. O pessimismo do primeiro dos dois versos

é contrabalanceado com a associação da imagem do escritor à de deus – com 'd' minúsculo, ou

seja, uma divindade, simplesmente, sem a referência específica ao Deus cristão. “Você acha

que ele agüenta?” pode referir-se ao verso anterior (“[t]em alguém na casa”), ou aos

primeiros, lembrando, novamente, o dinamismo da oralidade, em que não há uma seqüência

perfeita de enunciações e suas respectivas respostas.

Em seguida, “[s]r. ternura” traz uma referência um pouco mais vaga à cultura

anglófona; a expressão está em português, mas é típica à língua inglesa; o diálogo com outra

cultura e o fato de estar tão bem absorvida invocam uma sensação de modernidade e

flexibilidade verbal e literária. Os últimos versos mostram, novamente, a dinâmica da

conversa/discussão, inspirando uma necessidade de agilidade por parte do leitor para que este

seja capaz de acompanhar; o último verso, com “[n]ão começa”, reforça o tom de

familiaridade entre as duas (ou mais?) vozes que discutem ao longo do poema. A

espontaneidade da interação familiar pode inspirar insights no eu poético que procura se

conhecer; por outro lado, se as vozes forem criadas pelo mesmo eu poético, a familiaridade,

além de óbvia e natural, lembra, novamente, a imagem no espelho: o eu, no outro.

3.1 DIÁLOGOS ENTRE CONVERSAÇÕES Em “Encontro de assombrar na catedral”, o testemunho da conversa toma uma

dimensão mais pessoal:

Frente a frente, derramando enfim todas as palavras, dizemos, com os olhos, do silêncio que não é mudez. E não toma medo desta alta compadecida passional, desta crueldade intensa de santa que te toma as duas mãos.

(CESAR, 1999, p. 54)

Ao descrever uma interação entre si mesmo e um outro indivíduo, o eu poético cria

uma mescla entre os dois “tipos” de vozes de conversação: ele participa, mas observa-se

mesmo assim. O eu lírico brinca com antíteses: as palavras derramadas são silêncio (mas não

são mudez), a santa é cruel. O uso da segunda pessoa do plural (“dizemos”) refere-se ao eu

Page 26: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

26

poético e a esse indivíduo com quem ele se encontra “[f]rente a frente”; nos dois últimos

versos, o eu lírico dirige-se diretamente a ele, pedindo que “não tom[e] medo desta alta

compadecida passional”. A sutileza do papel de observador do eu poético é, talvez,

responsável por introduzir delicadamente o próprio leitor a essa posição; colocando-se na

própria cena que descreve, ele passa seus “binóculos” de observador para o seu leitor, mas

sem abandoná-lo completamente. O tema sustentado pelos elementos religiosos (“catedral”,

“alta compadecida”, “santa”) cria uma atmosfera de gravidade e intensidade que

possivelmente espelha a intensidade do encontro retratado.

Em “Aventura na casa atarracada”:

Movido contraditoriamente por desejo e ironia não disse mas soltou, numa noite fria, aparentemente desalmado; - Te pego lá na esquina, na palpitação da jugular, com soro de verdade e meia, bem na veia, e cimento armado para o primeiro a andar. Ao que ela teria contestado, não, desconversado, na beira do andaime ainda a descoberto: - Eu também, preciso de alguém que só me ame. Pura preguiça, não se movia nem um passo. Bem se sabe que ali ela não presta. E ficaram assim, por mais de hora, a tomar chá, quase na borda, olhos nos olhos, e quase testa a testa.

(CESAR, 1999, p. 66) O “eu” some completamente: a observação é total por parte do eu poético, de maneira

que o poema lembra uma narrativa. Na primeira estrofe, a partir do sexto verso, e na segunda,

a partir do terceiro, há uma clara representação de discurso, destacado pelo uso do travessão.

Novamente, os protagonistas são dois indivíduos – um homem e uma mulher, assim como,

talvez, os de “Encontro de assombrar na catedral” – e o eu poético reserva uma estrofe para

cada um. Não é evidente se são representações do próprio eu poético, de arquétipos descritos

por ele, ou afim; a maneira como a ironia é usada ao falar da mulher (“[p]ura preguiça, não se

movia nem um passo. / Bem se sabe que ali ela não presta.”), entretanto, lembra a maneira

com que o eu poético trata a si mesmo em outros poemas, o que pode sugerir uma projeção

dele sobre a personagem feminina deste; a abordagem da personagem masculina é,

comparativamente, menos íntima. O verso final (“olhos nos olhos, e quase testa a testa”)

Page 27: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

27

reforça a relação entre “Aventura na casa atarracada” e “Encontro de assombrar na catedral”;

considerando o posicionamento do eu poético em termos de observação em cada um dos

poemas, talvez seja possível estabelecer entre eles uma escala de intensidade: o eu poético

posiciona-se externamente, fora das personagens em “Encontro de assombrar na catedral”

As referências a “bitter” e “pub” invocam a cultura britânica, trazendo para o texto

uma qualidade cosmopolita; podem, também, representar elementos de fuga para o eu

poético, no texto: não somente contêm a idéia de distância física por pertencerem a outra

, e é, de certa

forma, absorvido por eles em “Aventura na casa atarracada”.

Outro poema sem título que representa a relação entre a voz da conversação e outras

vozes: EXTERIOR. DIA. Trocando minha pura indiscrição pela tua história bem datada. Meus arroubos pela tua conjuntura. MAR, AZUL, CAVERNAS, CAMPOS E TROVÕES. Me encosto contra a mureta do bondinho e choro. Pego um táxi que atravessa vários túneis da cidade. Canto o motorista. Driblo a minha fé. Os jornais não convocam para a guerra. Torça, filho, torça, mesmo longe, na distância de quem ama e se sabe um traidor. Tome bitter no velho pub da esquina, mas pensando em mim entre um flash e outro de felicidade. Te amo estranha, esquiva, com outras cenas mixadas ao sabor do teu amor.

(CESAR, 1999, p. 45)

O início do poema já marca o diálogo com outro gênero textual: o dramático; a

referência pode ser relacionada ao estado de espírito do eu poético, quem sabe até com certa

dose de ironia. O interlocutor é um “tu” que aparece indiretamente, também logo no primeiro

verso. A autocrítica é mesclada com um orgulho sutil: o eu poético fala de sua “pura

indiscrição”, e depois confessa ter “cant[ado] o motorista” do táxi; não fica clara sua própria

opinião, se é que existe, em relação a tais padrões de comportamento. A própria presença

desses elementos no poema, entretanto, é o que marca o estilo confessional, e o mistério

contido na aparente indiferença do eu poético é o que deixa esse estilo mais polido: ninguém

sabe qual é o objetivo das revelações. Como quem não valoriza a informação mais íntima, o

eu poético expõe-se com atitude blasé, despe-se naturalmente, mas sem descuidar da reação

de quem assiste – o leitor. “[N]a distância de quem ama e se sabe um / traidor” mostra uma

pontinha de ironia, mas sem direcioná-la especificamente ao eu poético. Em “[m]e encosto /

contra a mureta do bondinho e choro”, o eu lírico invoca novamente a voz da revelação

íntima, presente de maneira mais sutil em todo o poema, mas que se manifesta com mais

intensidade em versos como este.

Page 28: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

28

cultura, mas a relação com o álcool (“bitter” é um termo usado para designar um tipo de

cerveja inglesa, e “pub” é um bar, também específico à cultura inglesa) garante, também, o

sentido de fuga mental. Quem toma “bitter” no “pub” não é o eu poético, mas seu interlocutor,

e a idéia de tensão na relação entre eles é explorada nos três últimos versos: “pensando em /

mim entre um flash e outro de felicidade” sugerem que a imagem mental do eu poético difere

da de felicidade (que, por sua vez, pode estar relacionada com o próprio consumo de álcool).

O último verso fala de “sabor do teu amor”, que pode criar uma relação sinestésica com

“bitter”, e introduz uma outra interpretação do eu poético por parte de si mesmo: confessa que

ama “estranha, / esquiva” – mais uma vez, não oferece julgamento sobre si mesmo, mas

descreve-se como é sem esperar pela aceitação alheia.

Poemas como “Atrás dos olhos das meninas sérias” (I) demonstram como a idéia de

conversação é sutil e, talvez, até tratada como default nos poemas, de maneira que outras

vozes têm a chance de expressão mais óbvia sobre o pano de fundo do diálogo, explícito ou

implícito: Mas poderei dizer-vos que elas ousam? Ou vão, por injunções muito mais sérias, lustrar pecados que jamais repousam?

(CESAR, 1999, p. 52)

O uso da segunda pessoa do plural cria uma dupla camada dialogal, à medida que

simultaneamente indica a idéia de interação verbal e proporciona uma elevação no tom do

poema, lembrando o diálogo entre estilos textuais. A sofisticação do vocabulário presente de

maneira mais geral no poema também é responsável por tal elevação, embora o uso de “-vos”

seja definitivo. O título explicita, até certo ponto, o assunto do qual fala o eu poético;

entretanto, é essencial a idéia de que ele fala a alguém. Na produção de Ana C., como o

poema acima, embora diminuto, exemplifica de maneira clara, é possível dizer que o diálogo

faz o papel de justificativa para a pronunciação do eu poético; sem ter a quem contar o que

conta nos poemas, não há razão para a existência deles. “Atrás dos olhos das meninas sérias”

sugere um tema de exploração psicológica, talvez do próprio eu poético – entretanto, qual é o

objetivo disso, se não o de exposição a um interlocutor, de discussão e exploração do tema

com uma outra voz?

No segundo poema chamado “Atrás dos olhos das meninas sérias”: Aviso que vou virando um avião. Cigana do horário nobre do adultério. Separatista protestante. Melindrosa basca com

Page 29: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

29

fissura da verdade. Me entenda faz favor: minha franqueza era meu fraco, o primeiro side-car anfíbio nos classificados de aluguel. No flanco do motor vinha um anjo encouraçado, Charlie’s Angel rumando a toda para o Lagos, Seven Year Itch, mato sem cachorro. Pulo para fora (mas meu salto engancha no pedaço de pedal?), não me afogo mais, não abano o rabo nem rebolo sem gás de decolagem. Não olho para trás. Aviso e profetizo com minha bola de cristais que vê novela de verdade e meu manto azul dourado mais pesado do que o ar. Não olho para trás e sai da frente que essa é uma rasante: garras afiadas, e pernalta.

(CESAR, 1999, p. 53)

O tom mais elevado já foi eliminado; o eu poético impõe-se sem muitos rodeios: “[m]e

entenda faz favor”. Novamente, a idéia de diálogo ou conversa do eu poético com um

interlocutor é a base para o desenvolvimento do poema, introduzindo-se sutil mas firmemente.

A aliteração do início traz à tona uma outra voz relativamente freqüente nos poemas de Ana

C., a do exercício literário: rimas, aliterações, trocadilhos, metatexto, etc. Os primeiros versos

apresentam um jogo de imagens sem relação explícita, que lembra a voz observadora presente

em “Conversa de senhoras”. Tanto “Charlie's Angel”, que faz referência à a série de televisão

norte-americana produzida na década de 1970, quanto o filme “Seven Year Itch”, de Marilyn

Monroe, lançado em 1955, representam referências talvez um tanto icônicas à cultura pop,

além de referências lingüísticas; é possível que não cheguem a datar o poema, uma vez que

remetem a pontos relativamente distantes do século XX; juntamente com as outras vozes no

poema, inclusive a auto-expositiva, presente de maneira sutil em quase todos os versos, cria

uma imagem um tanto elusiva do eu poético, embora sustentada pelos versos: acima de tudo,

alguém com a mesma qualidade blasé presente em outros poemas, como “EXTERIOR.

DIA....”

“Samba-canção” tem uma dedicação mais clara à comunicação com um interlocutor:

Tantos poemas que perdi. Tantos que ouvi, de graça, pelo telefone - taí, eu fiz tudo pra você gostar, fui mulher vulgar, meia-bruxa, meia-fera, risinho modernista arranhando na garganta, malandra, bicha, bem viada, vândala, talvez maquiavélica, e um dia emburrei-me, vali-me de mesuras (era uma estratégia) fiz comércio, avara, embora um pouco burra,

Page 30: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

30

porque inteligente me punha logo rubra, ou ao contrário, cara pálida que desconhece o próprio cor-de-rosa, e tantas fiz, talvez querendo a glória, a outra cena à luz de spots, talvez apenas teu carinho, mas tantas, tantas fiz...

(CESAR, 1999, p. 72)

A posição em que se coloca o eu poético aqui é bem distinta; sem vitimizar-se, explora

a idéia de submissão emocional a um outro indivíduo, que trata, simplesmente, por “você”. O

título, um trocadilho (invocando, novamente, a voz do exercício literário), remete à linguagem

e a temas comuns à música popular. No entanto, o eu poético toma essas características e

veste-as, moldando-as ao próprio contorno e estilo. A partir do quinto verso, ele passa a listar

diferentes personas que diz ter assumido para fazer “você gostar”, fazendo referência, talvez

às próprias identidades poéticas que assume ao procurar a sua própria voz; a menção aos

“poemas que perd[eu]” no primeiro verso pode sustentar essa interpretação. Em última

instância, olhando sob esta perspectiva, “você” pode representar a entidade ou indivíduo para

quem escreve (ou, simplesmente, fala) o eu poético: o leitor. Através da metáfora do amor

romântico para representar a relação entre o eu poético e o seu leitor, o poema revela, de

maneira inusitada, o tom desse relacionamento sob o ponto de vista do eu poético. Usando a

referência da música popular para comunicar-se com o leitor, descrevendo o processo de

criação poética e a busca pela própria identidade contida nele, o eu poético cria um ambiente

quase divertido, quase brincalhão: um flerte misterioso em que ambas as partes conhecem os

fatos, mas inventam um jogo mútuo de ignorância proposital.

“[R]isinho modernista / arranhando na garganta” faz uma referência explícita à história

literária; além da interpretação sugerida no parágrafo anterior, estes dois versos podem sugerir

a metáfora contrária: é possível que o eu poético tenha adaptado uma analogia ou metáfora do

mundo literário para sua própria história. Assim como a literatura ocidental, de maneira mais

ampla, passou pelo modernismo, um momento de dolorosa e radical mudança nos conceitos

considerados importantes até então, talvez da mesma forma o eu poético tenha passado por

essa mudança bruta em um nível emocional, aceitando completamente o “risinho modernista”,

muito embora ele saia “arranhando na garganta”. Sob esse ponto de vista, é possível uma

interpretação deste “você” tanto como sendo o leitor quanto um outro indivíduo qualquer com

quem o eu poético pode ter tido um envolvimento romântico.

Page 31: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

31

Já “vali-me de mesuras / (era uma estratégia)”, abre novamente a possibilidade para

uma interpretação centrada na idéia da relação entre o poeta/eu poético e o leitor, bem como o

próprio fazer poético, como temas principais, tratados através da metáfora do amor romântico.

Ao admitir, entre parênteses, ter planejado a situação em que “val[e-se] de mesuras”, o eu

lírico brevemente invoca a voz confessional de maneira mais intensa, e, de certa forma, faz

referência a todos os momentos em que se despe literariamente em frente ao leitor para

mostrar a ele o coração de sua busca poética. Ao reconhecer a própria consciência desses

momentos de exposição, retira, temporariamente, o véu da inocência e mostra-se

exibicionista. Os versos “querendo a glória, a outra / cena à luz de spots” podem demonstrar

um desejo pelo reconhecimento, seja do valor literário da voz que domina o poema, seja do

amor que o eu poético sente por outro indivíduo. Expandindo essa primeira possibilidade, o

eu poético confessa que o 'tour' feito pelas identidades literárias pode ter sido em busca da

relevância artística, do novo, da renovação que beneficia não apenas a literatura em si, como

também o ego do próprio poeta. Ao expor esse aspecto que pode ser considerado mais

mesquinho, a questão da franqueza 'confessional' ressurge.

Alguns dos poemas chegam a expor questões implícitas em outros poemas; “Tudo que

eu nunca te disse...” é um deles. Aqui, são principalmente as vozes da conversação e da

confessionalidade a serem exploradas dessa maneira:

Tudo que eu nunca te disse, dentro destas margens. A curriola consolava. O assunto era sempre outro. Os espiões não informavam direito. A intimidade era teatro. O tom de voz subtraía um número. As cartas, quando chegavam, certos silêncios, nunca mais. Excesso de atenção varrido para baixo do capacho. Risco a lápis sobre o débito. Vermelho. Agora chega. Hoje, aqui, de repente, de propósito, de batom, leio: “Contas novas”, em letras plásticas. Três variações de assinatura. Três dias para o livro de cheques desta agência. Demito o agente e o atravessador. Felicidade se chama meios de transporte. Saída do cinema hipnótico. Ascensão e queda e ascensão e queda deste império, mas vou abrir um lacre. Antes disso, um sus: pousa aqui. Ouve: “Como em turvas águas de enchente....” É lá fora. Espera.

(CESAR, 1999, p. 80)

Page 32: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

32

Assim como em “Samba-canção”, talvez seja possível uma dupla interpretação do

poema: o eu poético compartilha um relacionamento, talvez amoroso, com um outro

indivíduo, ou conversa com seu leitor sobre o próprio fazer o poético. O primeiro verso

introduz o elemento do discurso metapoético; o eu poético menciona a qualidade das palavras

de estarem escritas no papel, ao menos: “dentro destas margens”. A vagueza da referência

permite que o eu poético fale tanto de um poema quanto de outro texto – como uma carta. A

carta é, talvez, o tipo de texto em que o tom e o estilo confessional surgem com mais

naturalidade: ao apresentar a possibilidade da carta no próprio poema, a poeta brinca com

gêneros textuais e valida o tom confessional simultaneamente.

“A intimidade era teatro.” talvez seja o verso-chave para a compreensão do poema e

possivelmente de boa parte da poesia de Ana Cristina. Assim como o restante do poema, o

verso é ambíguo, de maneira que sua inserção é casual e, portanto, pode passar despercebida.

O possível sentido romântico ou que sugere um relacionamento de algum tipo leva o leitor a

reassumir sua posição de “confidente”, “cúmplice”; o eu poético fala a alguém, um “tu”

implícito, mas expõe a carta ou mensagem, simplesmente, ao leitor. Ele é o “tu”, e ele é o

terceiro que escuta pela fresta da porta, deixada propositalmente.

Page 33: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

33

4 A RELAÇÃO COM O LEITOR NAS OUTRAS SEÇÕES DE A TEUS PÉS A prosa que compõe Correspondência completa e boa parte de Luvas de pelica,

publicações anteriores menores que foram incluídas em A teus pés quando este foi lançado em

1982, tem a carta como tema (e forma) principal, mas sem submetê-la ao poema. O

desenvolvimento da prosa através da carta permite o florescimento da metatextualidade sem o

peso que esta carrega na poesia; na carta, a referência ao próprio texto é natural e até

esperada, chegando a ser fundamentalmente um procedimento que data o conteúdo, fixando-o

em determinado momento temporal específico. Correspondência completa consiste em um

único texto, em prosa, cujo vocabulário e organização lembram muito uma carta tradicional; a

protagonista assina como “Júlia” e faz referência direta a outros indivíduos com quem

convive (“Gil”, “Mary”, “Cris”, “Thomas”, etc. - além do próprio destinatário). O ar

inerentemente confessional da carta, bem como referências soltas a impressões, sentimentos,

conclusões criam um tipo de prosa poética discreta, que procura deixar as marcas de seu estilo

através da sutileza e do implícito:

(...) Penso pouco no Thomas. Passou o frio dos primeiros dias. Depois, desgosto: dele, do pau dele, da política dele, do violão dele. Mas não tenho mexido no assunto. Entrei de férias. Tenho medo que o balanço acabe. O Thomas de hoje é muito mais velho do que eu, não liga mais, estuda, milita e amor na sua Martinica de longos peitos e dentes perfilados, tanta perfeição. Atraída pelo português de camiseta que atendeu no Departamento Financeiro. Era jacaré e tinha bigode de pontas. Ralhei com tesão que me deu uma dor puxada. (...)

(CESAR, 1999, p. 117)

Como o trecho acima demonstra, além da própria voz da conversação que é, talvez, a

característica primária do texto da carta, é possível a identificação da voz confessional

permeando cada frase do texto, bem como o diálogo com a forma da carta, da qual o texto se

apropria sem cerimônias. A digestão do estilo da carta parece ser completada no conteúdo de

Luvas de pelica, em que a poesia é usada no texto, mas o tom da carta continua evidente. O

texto é formado por pequenos trechos separados apenas por espaço no papel, em que versos e

prosa alternam-se. Alguns dos mais longos adotam o tom tradicional da carta presente em

Correspondência completa; a aparente aleatoriedade das informações apresentadas em cada

trecho remete à cumplicidade compartilhada por dois indivíduos que trocam cartas:

explicações não são necessárias quando ambos estão cientes do que as informações contidas

no texto representam; o leitor, por outro lado, é exposto apenas ao que consta no papel – e

imagina o restante. A própria literariedade do texto talvez esteja contida no mar de

possibilidades que este indica.

Page 34: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

34

(...) Tenho certeza de que você não pintaria as paredes de preto. “Querida, Hoje foi um dia um pouco instável em Paris. Recebeu meu primeiro cartão-postal?” (Me dei ao luxo de ser meio tipo hermética, “assim você se expõe a um certo deboche”, amoroso sem dúvida, na mesa do jantar.) Não dá para ver, eu sei, mas meu desenho guarda sim você não fala trai um desejo pardessus tous les autres, mesmo nesse penúltimo pato aqui, está vendo, que eu cobri mais um pouco naquele dia em que não gritei de raiva, mas não fui eu que pintei a galeria de preto, você sabe que eu não sou sinistra. O manequim de dentro, reflexo do manequim de fora. Se você me olha bem, me vê também no meio do reflexo, de máquina na mão. (...)

(CESAR, 1999, p. 128)

O uso dos versos pode ser uma maneira de fazer a referência específica ao leitor,

chamar a atenção deste: se a carta, por não representar tradicionalmente o texto literário, pode

colocar o leitor em uma posição de intromissão, tirando-o de seu conforto, o poema devolve a

ele um lugar mais evidente. A presença do outro, do destinatário, do “você” ou “tu” dentro do

texto não passam de teatro - “[a] intimidade era teatro”. O eu poético que se esconde,

brincalhão ou tímido, dentro do texto prosaico da carta, aqui acaba por revelar-se dentro da

própria carta, relembrando ao leitor que este tem permissão de estar ali, exposto aos segredos

e experimentações do texto. Nos últimos três versos do trecho citado acima, o eu poético

chama atenção às entrelinhas do texto e aos vãos entre as vozes que se manifestam: “Se você /

me olha bem, me vê também no meio do reflexo, de máquina / na mão”. Desta vez, o reflexo

está inteiro, não são cacos perfurando o rosto do eu poético como no poema de Inéditos e

Dispersos citado anteriormente. Não apenas o eu poético convida seu interlocutor (o “você”,

talvez inventado, e também o leitor) a ver a sua imagem refletida, como fica diante dela com

“máquina / na mão”. Se essa “máquina” for uma máquina fotográfica, a posição do eu poético

diante da sua imagem pode ser interpretada como aceitação, interesse – ou mesmo narcisismo.

Em “Fogo do final”, de A teus pés:

Escrevendo no automóvel. Pedra sobre pedra: você estava para chegar. Numa providência, me desapaixonei, num risco, numa frase: Não adiantam nem mesmo os bilhetes profanos pela

Page 35: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

35

grande imprensa. (...) [...] dirijo em círculo pelo maior passeio público do mundo, nos perdemos – exclamo num achado –, é tardíssimo, um deserto industrial com perigosas bocas imperguntáveis. Não precisa responder. (...) Me jogo aos teus pés inteiramente grata. Bofetada de estalo – decolagem lancinante – baque de fuzil. É só para você, y que letra tán hermosa. (...) A amizade recente com o carteiro do Brasil, que entra vila adentro e bate na janela e me entrega o envelope pelo nome. Os grunhidos do ciúme. Minhas escapadas pelo grande mundo, suas retiradas para dentro da sólida mansão. Não foi nada disso. Então o quê? 26 de março. Preciso começar de novo o caderno terapêutico. Não é como o fogo do final. Um caderno terapêutico é outra história. É deslavada. Sem luvas. Meio bruta. É um papel que desistiu de dar recados. (...) Nele eu sou eu e você é você mesmo. Todos nós. (...) O terapêutico não se faz de inocente ou rogado. Responde e passa as chaves. Metálico, estala na boca, sem cascata. E de novo.

(CESAR, 1999, p. 81-83) Como em vários outros poemas, a presença de “você” logo nos primeiros versos deixa

clara a natureza de interação entre o eu poético e um outro alguém; a confissão é mais uma

conversa franca, verdadeira. Ao assegurar ao seu interlocutor que este “[n]ão precisa

responder”, o eu poético novamente traz à tona a possibilidade da interação implícita com o

leitor. Ambos já sabem que a condição para que tal interação exista é que ela seja apenas de

um lado: o eu poético fala, o leitor absorve, não tem voz explícita. Aqui, o eu lírico aceita

isso, com naturalidade ou, quem sabe, com um leve tom magoado. A inclusão de um trecho

em espanhol (“y que letra tán hermosa”) pode consistir em uma referência a um texto externo

– Borges, talvez? –, uma vez que nada no texto explica ou reforça a presença do trecho. O

verso “26 de março” lembra o início de uma página de diário (ecoando, talvez, os poemas “16

de junho” (I), “18 de fevereiro”, “19 de abril”, “16 de junho” (II), “21 de fevereiro” e “Meia-

noite, 16 de junho”, de Cenas de abril, que também integra a edição de A teus pés lançada em

1982). O eu poético, então, faz referência ao que chama de “caderno terapêutico”, que define

como “um papel que desistiu de dar recados”. Seria esse “caderno” um diário? Ou, quem

sabe, mesmo um caderno de poemas? Ou ambos?

Um “papel que desistiu de dar recados” pode ser interpretado como algo íntimo, feito

Page 36: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

36

com o propósito de auto-conhecimento, sem obrigação para com os outros. Há a idéia de

desistência, que sugere um empenho na direção de “dar recados” no passado. Agora é “[m]eio

brut[o]”, e, principalmente, nesse papel “eu sou eu e você é você mesmo”; não há necessidade

para máscaras ou disfarces quaisquer. A qualidade “terapêutic[a]” do papel é que ele

“[r]esponde e / passa as chaves”; dá ao eu poético (e até a “você”, que pode ser o próprio

leitor) as respostas às perguntas que ele faz sobre si mesmo. Será essa a razão primordial para

o texto literário, em qualquer forma e com quaisquer idealizações ou experimentações –

liberdade?

Cristovão TEZZA (2003, p. 68-70), sobre a utilidade da poesia, coloca: Eis um ponto em que, por caminhos tortos e completamente desencontrados, a alta poesia se encontra com a intuição popular: a idéia da poesia como linguagem ornamental é forte no imaginário popular. (...) Quanto à noção de utilidade, que aqui nos interessa especificamente, o pensamento poético moderno parece ter consolidado uma imagem forte da poesia como um inutensílio, repetindo a expressão feliz do poeta Paulo Leminski. (...) A idéia moderna da não-utilidade da poesia como um de seus traços essenciais tem pelo menos três faces. (...) A segunda face tem uma natureza menos técnica e mais escancaradamente ideológica: a poesia – como de resto qualquer arte – não pode estar a serviço de nada, não pode ser “instrumento” de nada além de si mesma. Aqui ela não serve para nada porque o poeta não quer que ela sirva para nada. (...) [D]e meados do século XVIII em diante (...), a poesia será entendida como o espaço da liberdade pessoal, individual, intransferível, a válvula de escape dos grilhões da linguagem e de seu arsenal pragmático de funções cotidianas; por extensão, será também a válvula de escape dos grilhões sociais. Como diz Eliot, se eventualmente um poema é usado para este ou aquele fim, tanto melhor – mas jamais poderia ser avaliado estritamente em função de sua utilidade[.]

Tezza explora a idéia de utilidade geral para a poesia, chegando à conclusão de que ela

não existe. Entretanto, essa noção da poesia “entendida como o espaço da liberdade pessoal”

pode ser justamente o aspecto sob o qual é necessário olhar a poesia de Ana C., e o poema

acima em específico. Se para este eu poético o texto literário que possivelmente é o conteúdo

do “caderno terapêutico” representa a liberdade desses “grilhões sociais”, onde “eu sou eu e

você é você mesmo”, pode-se dizer que a utilidade do texto poético aqui é esta. Ainda se o

“caderno terapêutico” não for o texto literário, mas algo como o texto diarístico, é possível

conectá-lo à idéia do poema e da produção literária, uma vez que o eu poético se apropria

desse estilo textual em tantos dos poemas.

4.1. PRECISÃO E METALITERATURA Em alguns dos poemas que compõem Cenas de abril, a idéia da conversação acaba

por ocupar uma posição secundária, e muitos deles apresentam uma ênfase em outras das

vozes proeminentes na poesia de Ana C. Uma outra voz, talvez um pouco mais discreta, que

aparece em alguns dos poemas dessa parte é a que representa o “preciso”; talvez diante da

Page 37: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

37

imprecisão inerente das vozes da poesia de Ana Cristina, surge esta, que procura expressar-se

através do que poderia ser considerado mais “sólido” e preciso em termos de texto: verbetes,

manuais, etc. O primeiro desses que aparece em Cenas de abril é “Primeira lição”:

Os gêneros de poesia são : lírico, satírico, didático, épico, ligeiro. O gênero lírico compreende o lirismo. Lirismo é a tradução de um sentimento subjetivo, sincero e pessoal. É a linguagem do coração, do amor. O lirismo é assim denominado porque em outros tempos os versos sentimentais eram declamados ao som da lira. O lirismo pode ser: a) Elegíaco, quando trata de assuntos tristes, quase sempre a morte. b) Bucólico, quando versa sobre assuntos campestres. c) Erótico, quando versa sobre o amor. O lirismo elegíaco compreende a elegia, a nênia, a endecha, o epitáfio e o epicédio. Elegia é uma poesia que trata de assuntos tristes. Nênia é uma poesia em homenagem a uma pessoa morta. Era declamada junto à fogueira onde o cadáver era incinerado. Endecha é uma poesia que revela as dores do coração. Epitáfio é um pequeno verso gravado em pedras tumulares. Epicédio é uma poesia onde o poeta relata a vida de uma pessoa morta.

(CESAR, 1999, p. 88)

O tom elementar do texto, bem como as frases curtas e palavras simples, lembram, de

fato, uma cartilha infantil. Não há sinal de um eu poético explícito aqui, embora seja possível

imaginar que ele seja quem recita ou lê as informações a partir de um hipotético livro. Os

conceitos apresentados são o que se considera mais tradicionalmente teoria do verso, o que

torna o texto invariavelmente metapoético; a razão para um poema centrado em tais

informações elementares pode ser de natureza ideológica, ou mesmo irônica. Talvez o eu

poético oculto procure exteriorizar o processo de absorção da tradição que pode ser necessário

para a produção nova – mas na teoria, em específico, em vez de considerar apenas as obras.

Talvez ele deseje informar ao seu leitor as diversas facetas que este pode encontrar na sua

poesia, de maneira geral; o poema resume-se à explicação somente do gênero lírico, apesar de

inicialmente mencionar também os gêneros “satírico, didático, épico, / ligeiro”. É possível

que a ênfase centralize a idéia que o lirismo é a força principal por trás dos poemas;

entretanto, os outros gêneros podem ter participações mais sutis. A ironia ocasional do eu

poético de Ana C. pode, eventualmente, emprestar um tom de sátira ao poema; o próprio

“Primeira lição” pode ser considerado didático, uma vez que o próprio título sugere tal idéia;

Page 38: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

38

os longos poemas em que o eu poético abre o coração para um interlocutor dentro do texto

ecoam uma qualidade épica insubstancial; os poemas de um, dois ou três versos espalhados ao

longo de A teus pés podem consistir em um gênero “ligeiro”.

Sobre um dos poemas de Inéditos e Dispersos, “Estou sirgando, mas”, em cujo

manuscrito encontra-se incluído um verbete explicitando o significado do verbo “sirgar” e

uma citação de Emily Dickinson, SÜSSEKIND (1995) coloca:

[A] última fala [é] exatamente de Emily Dickinson. Da responsável indireta pela incorporação sistemática do verbete ao método poético de Ana Cristina Cesar. E não apenas de modo conceitual-irônico como em alguns de seus textos mais antigos (vide “Enciclopédia” ou “Primeira Lição”). Mas como uma espécie de carta de orientação. (...)

É em meio à tensão entre a flutuação anônima, sem sujeito pessoal e intransferível, do verbete, e a marca pessoal, a assinatura em grifo, da citação, que se afirma o sujeito-como-voz do poema de Ana Cristina. Entre a perspectiva sistemática, ordenada, distanciada, do dicionário e o recorte afetivo de ritmos, citações e falas soltas é que se armam, em “Estou sirgando, mas”, a difícil meia distância, o tom “à beira de”. A incorporação de recursos típicos da tradução no processo de composição poética tornava-se, pois, metódico.

(SÜSSEKIND, 2007, p. 57-58)

O tom irônico de fato aparece. Diferentemente de “Primeira lição”, “Enciclopédia”

fala da deusa “Hécata”, uma figura feminina mítica muito poderosa. A forma do texto lembra

o verbete da enciclopédia, mas o uso do termo “parece que” sugere uma aparição discreta do

eu poético – a linguagem, nesse momento, não parece mais tão exata e impessoal; é como se a

voz do próprio eu poético traísse o tom do poema, o que não significa que a “traição” não

tenha sido cuidadosamente inserida no texto. A idéia da enciclopédia é a de fonte de

conhecimento, de respostas – que o eu poético implicitamente admite procurar em “Fogo do

final”, quando diz que o “caderno terapêutico” “[r]esponde”. O verbete da deusa Hécata

sugere que o eu poético oculto ou semi-oculto foi em busca da definição dessa figura

feminina que é não apenas forte, mas ameaçadora aos homens: “[e]nviava / aos homens os

terrores noturnos, os fantasmas / e os espectros.” Embora um texto de verbete poderia conter

O poema “Enciclopédia” é o seguinte:

Hácate ou Hécata, em gr. Hekáté. Mit. gr. Divindade lunar e marinha, de tríplice forma (muitas vezes com três cabeças e três corpos). Era uma deusa órfica, parece que originária da Trácia. Enviava aos homens os terrores noturnos, os fantasmas e os espectros. Os romanos a veneravam como deusa da magia infernal.

(CESAR, 1999, p. 95)

Page 39: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

39

o termo “homens” com o sentido geral de seres humanos, aqui é possível que ele tome o

sentido de seres especificamente do sexo masculino, cuja existência é aterrorizada pela deusa.

A afirmação da informação contida no verbete por parte do eu poético, representada

pela simples presença e total dominação do espaço do poema por parte do verbete, bem como

a ironia, podem sugerir uma aceitação dessa imagem negativa. O eu poético não a vê como

negativa, mas talvez como verdadeira. A aceitação da imagem negativa de “deusa da magia

infernal” pode representar uma tomada de poder por parte do eu poético como entidade

feminina.

Um dos outros poemas que exploram temas distintos e enfatizam outras vozes que não

a da conversação é o metapoético “olho muito...”: olho muito tempo o corpo de um poema até perder de vista o que não seja corpo e sentir separado entre os dentes um filete de sangue nas gengivas

(CESAR, 1999, p. 89)

O eu poético apresenta uma identificação total com a produção do poema, e a

associação visceral pode ser uma tentativa de chocar o leitor. Por outro lado, essa associação

pode ser interpretada como confissão no sentido de que demonstra o nível de envolvimento do

eu poético como poeta, que chega próximo à obsessão. O “corpo de um poema” pode ser real

ou imaginário; no primeiro caso, o eu poético/poeta é também leitor, seu ou de outros; no

segundo, a imersão do eu poético é tão completa que ele “perd[e] de vista o que não [é]

corpo”, e o “filete de sangue” pode representar os versos que fluem para o ambiente externo à

mente do eu poético.

Em textos como “Jornal íntimo” e “Arpejos” (assim como os já mencionados poemas

cujos títulos são datas) o estilo específico do diário é explorado. A própria idéia do texto

diarístico explícito determina uma relação diferente entre o eu poético, o texto e o leitor: não é

necessário falar em “confessional”, uma vez que é o elemento mais reconhecível e, talvez,

importante do próprio estilo. As referências a pessoas específicas pelo nome (que são, no

entanto, desconhecidas ao leitor), a acontecimentos passados, relações pré-existentes são

elementos esperados no texto diarístico, bem como na carta.

“Na outra noite no meio-fio” traz uma prosa influenciada, explicitamente, pelos textos

de Jack Kerouac; há duas referências explícitas ao autor: a citação que precede o texto, e a

primeira sentença deste, “Na outra noite sonhei que estava sentada no meio-fio com papel,

Page 40: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

40

lápis e assobios vazios me dizendo: 'Você não é Jack Kerouac apesar das assombrações

insistirem em passar nas bordas da cama exatamente como naquele tempo'.” O diálogo com o

texto de outro autor é claro e bem explorado; novamente, os “andaimes” da literatura de Ana

C. são visíveis a todos, proposital e calculadamente.

Vários dos poemas de A teus pés são curtos e “ligeiros”. É possível que sejam

representantes da geração da poeta, cuja produção “marginal” explora muito a questão do

laconismo do texto (como, por exemplo, nos chamados “poemas-piada”). Embora alguns

poemas de Ana Cristina possam lembrar os “poemas-piada”, a maior parte dos poemas

menores contém um significado mais profundo do que a simples brincadeira com a linguagem

que os contemporâneos da poeta apresentam em suas produções. Talvez fosse mais adequado

chamá-los de poema-minuto, uma vez que essa classificação não necessariamente inclui um

julgamento de conteúdo. Um desses poemas é “Cartilha da cura”: As mulheres e as crianças são as primeiras que desistem de afundar navios.

(CESAR, 1999, p. 46)

O significado contido na pequena extensão do poema é de ordem mais psicológica e

emocional; sugere que a razão para o afundamento de navios seria a busca pela morte, pelo

suicídio: como as mulheres e crianças são as primeiras a serem salvas, são, também, “as

primeiras que / desistem”. Um outro é: Preciso voltar e olhar de novo aqueles dois quartos vazios.

(CESAR, 1999, p. 47)

O poema se apresenta como uma nota mental, ou talvez uma promessa momentânea.

O leitor não sabe que quartos vazios são esses, e nem por que razão estão vazios, mas o eu

poético consegue comunicar ainda assim a melancolia da imagem dos quartos vazios. O

isolamento da palavra “vazios” pode contribuir para a imagem melancólica enfatizando a

idéia do vazio.

ela quis queria me matar quererá ainda, querida?

(CESAR, 1999, p. 61) Além do jogo fonético no último verso, o eu poético brinca com a idéia de

Page 41: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

41

assassinato, talvez até com uma dose de ironia. Quem é que quer matar? Será a imagem no

espelho, que em outro poema representa a juventude que contraria o desejo de morte do eu

poético (“Queria falar da morte”)?

Page 42: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

42

CONCLUSÃO A partir da análise de alguns dos poemas que julgamos mais representativos das vozes

presentes na poesia de Ana Cristina Cesar, tivemos como objetivo a investigação do processo

de criação de uma identidade poética através do exercício dessas vozes e da maneira como

elas interagem entre si. Primeiramente, discutimos brevemente questões teóricas relativas às

idéias de literatura feminina e, conseqüentemente, identidade feminina, e de autoridade

poética; tomamos por base os textos Um teto todo seu, de Virginia Woolf, e Mikhail Bakhtin e

a autoridade poética e Entre a prosa e a poesia: Bakhtin e o formalismo russo, ambos de

Cristovão Tezza. Woolf discute a presença feminina na literatura, argumentando que no

momento em que uma autora deixa transparecer em seu texto raiva ou amargura diante da

situação desvantajosa das mulheres, o texto perde o valor artístico e estético que poderia ter e

a autora desperdiça o talento que poderia aparecer “se pudesse ter liberado a mente do ódio e

do medo, em vez de cumulá-la de amargura e ressentimento” (WOOLF, 1985, p. 79).

Mencionando tanto poetas quanto romancistas, Woolf coloca que é necessário deixar de lado

esses sentimentos e deixar a mente tornar-se brilhante. A partir daí, a mulher que quer

escrever deve conhecer a si mesma muito bem, e então estará pronta para escrever

plenamente.

A questão da busca da identidade é central à literatura de Ana C.; entretanto, a ênfase

aqui é no processo de construção dessa identidade, e é aí que o texto se desenvolve – não

depois. O cuidado com que as camadas de cada poema são costuradas para o leitor pode

demonstrar a posição da própria poeta na questão da exposição desse processo. O texto de

Woolf é de 1929; o de Ana C., do início da década de 1980. A produção da poeta representa

uma evolução no sentido de adaptar a escrita às carências da mulher-autora: agora, a

necessidade de auto-afirmação é não para com a comunidade masculina e a sociedade

culturalmente dominada por ela, mas para consigo mesma; daí a ênfase no processo de

construção e não na obra pronta. Da mesma forma, os conceitos de autoridade poética de

Bakhtin aplicam-se, a princípio, à poesia “pura”, sem a contaminação pela prosa; a poesia de

Ana Cristina propositalmente contamina-se dessa prosa e, ainda assim, exerce sua autoridade

dentro do universo poético, criando quantas vozes julgar necessário e sem abrir mão da

autoridade de nenhuma delas – nenhuma voz é uma presença externa ou intrusa, todas

intrinsecamente compõem o poema.

Em seguida, começando pelas vozes irônica e confessional, procuramos criar no texto

Page 43: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

43

uma dinâmica que possibilite que uma voz “puxe” a outra; os poemas raramente dedicam-se a

uma voz apenas, e a interação entre elas faz com que, ao destrinchar a garganta do texto, seja

possível uma análise múltipla e contínua. Ao explorarmos a voz da conversação, detivemo-

nos longamente nos exemplos do texto para que ficasse cada vez mais evidente a idéia de que

a estrutura da obra de Ana Cristina monta-se sobre a representação do diálogo e a importância

da interação com o outro para a criação da própria imagem – ainda que o outro seja, também,

uma representação. Torna-se mais e mais nítido ao longo dos poemas que o interlocutor do eu

poético é, quase sempre, o leitor: é a partir da interação com ele que os “andaimes” da

construção da identidade poética (e a identidade artística mescla-se profundamente com a

pessoal) são erguidos, e é para ele que ficam sempre aparentes, demonstrando o progresso que

foi feito e o que ainda precisa ser edificado.

Em última instância, uma análise da poesia de Ana Cristina sob o ponto de vista da

criação de vozes acaba por demonstrar que, de fato, a idéia geral da produção da poeta surge a

partir não de cada uma das vozes identificadas, mas da amálgama delas e do significado da

mistura. A imagem exposta ao leitor é a imagem refletida no espelho, formada pelas vozes e

pela própria minúcia da poeta, que, por sua vez, não deseja esconder o processo de formação

dessa imagem. São as vozes que formam as juntas necessárias para remendar e reconstruir o

espelho quebrado em “Estão caindo sobre mim...”, e a participação do leitor é essencial na

preparação da mistura necessária: juntos, a poeta e seu leitor colocam as peças

adequadamente para montar a identidade que não apenas a representa, mas também ao leitor.

Page 44: A Poesia em vozes: de Ana Cristina Cesar

44

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

BARROS, Carlos Juliano. Poesia marginal. Disponível em <http://www.reporterbrasil.com.br/exibe.php?id=519> Acesso em: 29 out. 2008.

CAMARGO, Maria Lucia de Barros. Atrás dos olhos pardos. Uma leitura da poesia de Ana Cristina Cesar. Chapecó: Argos, 2003.

CESAR, Ana Cristina. A teus pés. São Paulo: Ática, 1999.

CESAR, Ana Cristina. Inéditos e Dispersos - Poesia/Prosa. Org. Armando Freitas Filho. São Paulo: Brasiliense, 1985.

HILST, Hilda. Do desejo. São Paulo: Globo, 2003.

MORICONI, Ítalo. Ana Cristina Cesar: o sangue de uma poeta. Rio de Janeiro: Relume-Dumará, 1996.

SÜSSEKIND, Flora. Até segunda ordem não me risque nada: Os cadernos, rascunhos e a poesia-em-vozes de Ana Cristina Cesar. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

TEZZA, Cristovão. Entre a prosa e a poesia: Bakhtin e o formalismo russo. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

TEZZA, Cristovão. Mikhail Bakhtin e a autoridade poética. Disponível em: <http://pphp.uol.com.br/tropico/html/textos/1900,1.shl> Acesso em: 03 nov. 2008.

WOOLF, Virginia. Um teto todo seu. Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.