a performance edition of the six solo · pdf filea performance edition of the six solo ... a...
TRANSCRIPT
A PERFORMANCE EDITION OF THE SIX SOLO ROMANCES BY LUYS MILAN
AND LUYS DE NARVAEZ
by
DAVID ALLEN GRESHAM
(Under the Direction of Gregory S. Broughton and Stephen Valdez)
ABSTRACT
The purpose of this document is to provide a performance edition of the six solo
romances of Luys Milán and Luys de Narváez. The document begins with brief
historical information on the solo romances as a genre and includes a discussion of
performance considerations for the modern performer, addressing the topics of
ornamentation and instrumentation. The document also explores issues of diction as they
relate to sixteenth century Peninsular Spanish. The edition that comprises chapter four of
the document is taken from the tablature found in Milán’s Libro de música de vihuela de
mano El maestro and Narváez’s Los seys libros del Delphín de música de cifra para
tañer vihuela and is presented in modern notation with updated barring, tempo and
dynamic markings, and a translation and IPA transliteration of the text for the romances.
A key feature of the edition is an ornamented vocal line added to each romance for
optional use by the performer.
INDEX WORDS: Luys de Narváez, Luys Milán, Solo Romance, Vihuela, SixteenthCentury Spanish Diction, Ornamentation
A PERFORMANCE EDITION OF THE SIX SOLO ROMANCES BY LUYS MILAN
AND LUYS DE NARVAEZ
by
DAVID ALLEN GRESHAM
B.M., Wingate University, 1995
M.M., University of Colorado, 2001
A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial
Fulfillment of the Requirements for the Degree
DOCTOR OF MUSICAL ARTS
ATHENS, GEORGIA
2007
© 2007
David Allen Gresham
All Rights Reserved
A PERFORMANCE EDITION OF THE SIX SOLO ROMANCES BY LUYS MILAN
AND LUYS DE NARVAEZ
by
DAVID ALLEN GRESHAM
Major Professors: Gregory S. BroughtonStephen Valdez
Committee: Allen CrowellJolene DavisStephanie Tingler
Electronic Version Approved:
Maureen GrassoDean of the Graduate SchoolThe University of GeorgiaAugust 2007
DEDICATION
This is dedicated to my loving wife, Kathye, without whose support,
encouragement, and editing, this project would have been much less rewarding.
iv
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to gratefully acknowledge the help of my two major professors, Dr.
Gregory S. Broughton and Dr. Stephen Valdez, for their tireless help in the completion of
this project. Their insights on performance practice, presentation, ornamentation, and
style have been invaluable. I also would like to give special thanks to Mitch McCoy and
Dr. Noel Fallows of the Romance Language Department at the University of Georgia for
sharing their expertise on sixteenth-century Spanish language and the history of the
romance as a literary form. Mitch McCoy’s assistance in finding sources by which to
determine authentic period pronunciation was of great value. Finally, I wish to thank
Rylan Smith and Anna Ho for their help with the transcription of the guitar and keyboard
accompaniments, respectively. Their insights on notation and tuning and their careful
proofreading of the parts facilitated the transition from vihuela tablature to modern
scoring and made the final edition much more usable by modern performers.
v
TABLE OF CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGMENTS ......................................................................................................v
LIST OF FIGURES ......................................................................................................... viii
CHAPTER ONE: INTRODUCTION........................................................................................1
Statement of Purpose...................................................................................................1
Historical Information .................................................................................................1
The Composers and their Books for Vihuela ...............................................................4
Need for This Study ....................................................................................................5
Methodology...............................................................................................................6
Choice of Instruments .................................................................................................7
Review of Literature....................................................................................................8
CHAPTER TWO: ORNAMENTATION AND PERFORMANCE CONSIDERATIONS ......................11
Doubling of the Melody ............................................................................................11
Considerations for the Instrumentalist .......................................................................15
Considerations for the Singer ....................................................................................21
A Brief Comparison of Style and its Influence on Performance and Ornamentation...26
CHAPTER THREE: SIXTEENTH CENTURY SPANISH DICTION.............................................31
Introduction...............................................................................................................31
Seseo, Ceceo and Distincíon......................................................................................32
vi
The Letters /s/, /ç/, /c/ (before i or e) and /z/ ..............................................................33
The Letters /x/, /j/, /g/ (before i or e) and /h/ ..............................................................35
CHAPTER FOUR: THE EDITED AND ARRANGED MUSIC....................................................37
Editorial Comments ..................................................................................................37
Durandarte ................................................................................................................40
Romance de Moriana ................................................................................................55
Sospirastes, Baldovinos.............................................................................................72
Triste estava y muy penosa........................................................................................91
Ya se sienta el rey Ramiro.......................................................................................105
Passeávase el rey moro............................................................................................115
BIBLIOGRAPHY............................................................................................................123
vii
LIST OF FIGURES
PageMusical Examples
1 Milán: Durandarte, mm. 1-5 .............................................................................11
2 Narváez: Ya se sienta, mm. 10-12.....................................................................13
3 Milán: Romance de Moriana, mm. 12-15..........................................................13
4 Narváez: Ya se sienta, mm. 4-6.........................................................................15
5 Milán: Romance de Moriana, mm. 13-14..........................................................17
6 Milán: Romance de Moriana, mm. 6-9..............................................................18
7 Milán: Sospirastes, Baldovinos, mm. 21-24 ......................................................19
8 Milán: Sospirastes, Baldovinos, mm. 1-4 ..........................................................22
9 Milán: Durandarte, mm. 46-49..........................................................................27
10 Milán: Sospirastes, Baldovinos, mm. 1-6 ..........................................................27
11 Narváez: Passeávase el rey moro, mm. 16-18....................................................28
12 Narváez: Ya se sienta, m. 18.............................................................................29
viii
Chapter One: Introduction
Statement of Purpose
The purpose of this document is to provide a performance edition of the six solo
romances of Luys Milán and Luys de Narváez. The document begins with brief
historical information on the solo romances as a genre and includes a discussion of
performance considerations for the modern performer, addressing the topics of
ornamentation and instrumentation. The document also explores issues of diction as they
relate to sixteenth century Peninsular Spanish.
Historical Information
The word romance comes from the Latin word romanice, meaning “in the
vernacular tongue.” The term denotes a literary form – a ballad with sixteen syllables per
verse, each verse being subdivided equally into two eight-syllable lines. The other
distinguishing feature is the use of assonance on the final syllable of each verse. Initially,
romances chronicled historical events of the time, extolled the virtues of mythical figures,
or conveyed biblical stories. They were probably first composed in the early fourteenth
century by Castilian troubadors, or juglares, but were quickly carried to other regions,
with texts adapted to suit the audience. A testament to the adaptability of the form of the
romance can be noted by its use not only in Christian communities of Spain, but also in
Jewish and Muslim communities, even beyond the date of the Moorish expulsion.1 While
the earliest romances were often very long, over time the verses became less numerous
1 For an interesting article that discusses the specific connection between the Sephardicand Spanish romances, see Judith Etzion, “The Spanish and the Sephardic Romances:Musical Links,” Ethnomusicology 32, no. 2 (1988).
1
and by the 16th century individual scenes were often presented in lieu of the full narrative.
It has been suggested that the full text, or at least the general idea of it, would have been
known by the listener, allowing performers to forgo the tediousness of reciting the entire
romance.2
The earliest romances, also called Spanish ballads, were disseminated through
oral tradition (almost always sung), and there is very little information documented on
their style or performance practice. The first purveyors of this art form were the juglares,
who carried their chronicles of the border wars or legends like El Cid from palace to
palace. These performers were often known to sing with a strummed accompaniment,
but there is no mention of instrumental virtuosity to illustrate the text. The early
performances of these ballads were accompanied, in all likelihood, with intermittent
strumming of chords on the vihuela to punctuate cadences and begin new stanzas. In the
15th century there are some examples of Spanish romances in polyphonic texture, as
found in Cancionero musical de palacio. The first printed book containing what might
amount to solo romances is Cancionero General, compiled by Hernando del Castillo.3
This book contained thirty-seven romances, some of which were newly composed by
famous poet-musicians such as Juan del Encina, while others were transcribed from oral
tradition. (Scholars often distinguish the earlier romances from those composed during
the fifteenth and early sixteenth centuries by using the term romance viejos – or old
romances – to describe them.) The Cancionero General, first published in 1511, enjoyed
2 T. Binkley and M. Frenk, Spanish Romances of the Sixteenth Century (Bloomington &Indianapolis: Indiana University Press). Simpson and Mason also point out that thecommon practice of placing only one verse in a printing of a romance is an indicationthat the public at large knew a great deal of the text.3 Only the texts appear in this volume, but they were known to be sung, often withstrummed accompaniment.
2
several printings – a testament to the popularity of the romance. Some of the most
popular romances from the Cancionero General appeared later in the 16th century in the
songbooks of several noted Spanish vihuelists. It is from these vihuela books that the
present study takes its launching point. (“Durandarte” is one example of a romance from
Cancionero General later adapted by the vihuelists; Luys Milán’s setting of this romance
is among those examined in this document.)
There are twenty-three solo romances contained in the books of the 16th-century
vihuelists. The term “solo romance” refers to a romance for which a single vocal line is
printed with instrumental accompaniment. (It is likely that during this period, polyphonic
romances were also performed as solos with vihuela accompaniment, or with a variety of
instrumentation.) The seven vihuelists who contributed most to this repertoire are Luys
Milán, Luys de Narváez, Alonso Mudarra, Enríquez Valderrábano, Diego Pisador,
Miguel de Fuenllana, and Estavan Daza. Their books were published over a forty-year
period, from 1536 to 1576. Milán’s Libro de música de vihuela de mano El maestro was
the earliest publication in 1536, followed by Narváez’s Los seys libros del Delphín de
música de cifra para tañer vihuela in 1538.4 As the two earliest examples, these books
share a similarity in style of vihuela accompaniment that would later be abandoned by the
last three composers, beginning with Pisador. (The books by Mudarra and Valderrábano
appear as transitional in style, but are more closely allied with the style begun by Milán.)
The accompanimental style of Milán and Narváez includes many melodic flourishes on
the vihuela, while the later style favors a simpler, more consistently chordal texture.
Because of this similarity in style between Milán and Narvaéz, some of the performing
4 These publications are hereafter referred to as El Maestro and Delphín de música,respectively.
3
notes contained in this musical edition can be generalized to apply to the romances of
both composers. Focusing on these pioneers of the form also allows this document to be
the starting point for later continuation of this work, possibly a publication of all twenty-
three solo romances found in the vihuela books.
The Composers and Their Books for Vihuela
Little is known about the lives of Milán and Narváez. What we know may be
deduced from their publications and a scant few historical documents attesting to their
associations with different courts. Milán, who lived most of his life in Valencia, was a
courtier, poet, and musician. He was born of noble blood and enjoyed the good fortune
of being in the court of Germaine de Foix, famous as the second wife of King Ferdinand
V (the first being Isabella). After Ferdinand’s death, she married John of Brandenburg,
governor of Valencia, and became vicereine of Valencia. Germaine’s court was always
well appointed with musicians and, during the time of her marriage to Ferdinand, it was
reputed to have “the finest chapel musicians in all Spain.”5 Milán was among the most
accomplished of the noblemen in the Valencian court and believed music was “one of the
indispensable accomplishments of the perfect courtier.”6 His publication El Maestro had
the aim of training other courtiers in the art of music making. It is in essence a book
designed to teach the non-musician to become a vihuelist and singer. The music within
5 Gilbert Chase, The Music of Spain (New York: Dover Publications, 1959), 55.6 Ibid, 56.
4
takes the student from easier works to harder works, “providing him music suitable for
his hands at each stage [of development].”7
Narváez’s book follows the same format in its attempt to train a novice musician
to become a competent vihuelist. Narváez, unlike Milán, was not a noble courtier, but he
did enjoy the patronage of the Spanish Crown, being maestro de vihuela to Phillip II. He
was noted by Juan Bermudo as one of the finest players of the time, able to improvise
difficult parts without practice or forethought.8 Narváez’s ability to improvise is seen in
his use of a new compositional form, theme and variations (diferencias). Aside from the
inclusion of theme and variations and some transcriptions of vocal works by other
composers, Narváez’s Delphin de música is very similar to El Maestro. Both begin with
rules for reading the tablature and tuning the vihuela and progress with written
instructions for the use of the book as a student. Despite their usefulness to developing
vihuelists, these books should not be thought of merely as instruction manuals. The
music is of high quality and was performed not just by beginners but also by
accomplished musicians of the time.
Need for this Study
There is a dearth of Spanish renaissance art song available in modern performance
editions. In fact, there are no performance editions of the six solo romances presented in
this document. In addition, the available critical editions do not address performance
considerations related to accompaniment, nor do they address ornamentation for the
7 From the introduction to Milán's Libro de música de vihuela de mano El maestro,translated by Charles Jacobs.8 Gilbert Chase, The Music of Spain (New York: Dover Publications, 1959), 58.
5
voice. This study will fill a void in presenting a historically informed performance
edition of the six earliest solo romances recorded in the books of the vihuelists.
Another rationale for this study is the suitability of these works for young singers.
As a voice teacher, I am often faced with young singers, especially males, who have a
very limited range. These romances usually stay within the range of an octave, allowing
for the training of good vocal technique before working to extend range. Teaching a
singer, rather than a specific voice type, is crucially important in the early stages of vocal
development, and these works add to a small number of art songs that allow for this
process. Furthermore, in choosing foreign language texts for beginning singers, it is
helpful to begin with a language with which they may have some experience. For the
majority of high school students and college freshmen in the United States, this language
is Spanish. Using Spanish song as a starting point for foreign language texts allows the
student to more easily understand the rules of pronunciation and translation that will later
be applied to other singing languages. All of these pedagogical factors would make a
publication of 16th-Century Spanish Romances a welcome alternative to the widely used
book for young singers, Twenty-Four Italian Songs and Arias.
Methodology
The modern edition contained in this document begins with a brief historical
sketch of each romance. Each printed song provides optional ornamentation for the
voice, presented on a separate stave. The vihuela accompaniment is transcribed for
guitar, with an alternate transcription provided for piano. Vocal ornaments are written,
where appropriate, in the style advocated by the vihuelists themselves.
6
Choice of instruments
It is extremely rare to find a vihuela today. With only one surviving vihuela from
the time period, any assumption of what the instrument might have sounded like would
be spurious at best. However, we do know that the strings were short, the back was
slightly arched, and that the acoustical spaces for the usual performance of a romance
were small. With this information, we can deduce how one might perform this music
today, attempting to allow some of that flavor in a performance. J. B. Trend advocates
the lute as a good substitute: in fact, he calls the romances lute songs.9 The lute shares
with the vihuela a similar body size and a quick decay of sound, so the choice of this
instrument is plausible. But finding a lute is also difficult and, since it differs from the
vihuela in its tuning, it doesn’t seem the best substitute. The lute is tuned by thirds, while
the vihuela is tuned by fourths, with the inclusion of only one third. This fact suggests
guitar as a more suitable option for accompaniment. There are, indeed, some
arrangements available that make this option a more viable possibility.10 The benefits are
obvious: guitarists are not hard to find, and being a stringed instrument, the guitar sounds
as much like the vihuela as any modern instrument could. Further, its similar tuning
proffers the use of some of the same open strings. The drawback is that the string length
is much longer, and the decay not nearly as rapid. To compensate for this difference, it is
suggested that the guitarist use a capo. This will shorten the string length, making the
decay quicker – thereby more closely evoking the sound of the vihuela. In so doing,
9 J. B. Trend, The Music of Spanish History (Oxford: Oxford University Press, 1926).His chapter entitled “Romanceros” consistently refers to these songs as lute songs.Though scholarship has changed quite a bit since the publication of Trend’s book, there isstill a prevailing belief that lute is a good substitute.10 A good example of this is Daniel Benko’s Spanish Renaissance Songs (Budapest:Editio Musica Budapest, 1982).
7
guitarists can employ the exact ornamentation described in the books of the vihuelists
without the dissonances that would result from chords ringing too long on a guitar
without capo. Of course, this requires writing the accompaniments in a different key,
after choosing the appropriate position for the capo. However, transposition is necessary
anyway, as the original accompaniments are often in unfriendly modes for the guitar.
Another option for performance is to play the vihuela part on a keyboard
instrument. Harpsichord would be the best choice if available: the plucked strings and
quick decay, like that of a lute or guitar with capo, would more closely suggest the sound
of the vihuela than that of piano. However, piano is the most common accompanimental
instrument for singing, and modern audiences are accustomed to hearing early music
played on piano.
Review of Literature
There are no modern performance editions of the collection of Spanish
renaissance songs presented in this document. There are some critical editions that
include these songs and use an updated tablature for guitar; other editions put the vihuela
tablature into two staves that would allow the music to be performed on piano. The
differences between these critical editions and my performance edition, other than the
obvious one of size and usability, has to do with the judicious choice of key, the use of a
capo around the 3rd fret, the addition of ornamentation using period sources for guidance,
and the inclusion of a rehearsal, and optional performance, accompaniment for piano in
the absence of a guitar. The other advantages to this performing edition have to do with
the text. Each song text is printed separately with an accompanying translation (both
8
word-for-word and poetic) and IPA transcription. I have limited the amount of text
printed for each romance, omitting certain verses as performers of the time often did. I
also provide a brief historical background for each song, and have chosen the verses that
best illustrate a scene or the theme of the story.
There were few direct sources available for use in researching this edition, but the
auxiliary sources have been very helpful. The articles by Jordi Savall offer a performer’s
vantage point into interpretation of style; the article by Simpson and Mason along with
the earlier works by Trend and by Gilbert offer a concise historical perspective; Gásser’s
book on Milán and El Maestro gives a nice overview as well as a good conjecture about
musica ficta when adding ornaments; and the more recent work by Binkley and Frenk
provides insight into the complete texts of the romances as well as some idea of what
each composer thought about ornamentation. There are also several articles on the
vihuela that are useful in determining how to treat the guitar in the current arrangements.
The articles by Horsley are helpful in understanding the compositional style of the
romance and Etzion’s work shows how that style is connected to that of the later
Sephardic romances. The towering figure in the research related to this project, though,
is Charles Jacobs. Jacobs has worked on this repertoire for over thirty years and has
presented great insight on performance practice for the period as a whole. His work on
the tempo notation of the Spanish Renaissance has been of great benefit in determining
tempo markings for the six songs in this edition. Jacobs’s foreword to Orphénica Lyra is
also helpful in that it broaches the subject of a style change from the time of Milán and
Narváez to Fuenllana. Most importantly, Jacobs’s critical edition of El Maestro includes
a complete translation of Milán’s introduction and discussion of modes. Though Jacobs
9
says very little in his preface, his previous work, along with his translation of Milán’s
writing, provided a firm background for my work on the four romances from El Maestro.
For Narváez’s two romances, I worked from a facsimile reprinting of Los seys libros del
Delphín de música de cifra para tañer vihuela, as well as Binkley and Frenk’s critical
edition.
The paucity of research in the field of Spanish vocal music of the 16th century has
been a limiting factor in this project, but has also served as an impetus for me to add to
the field. This is music that ought to be performed often: it is my hope that publication of
this edition will make that more possible. This edition of six songs will add to the field
of vocal literature, in which anthologies of Spanish song are few. It will also add to the
body of song literature for young singers, a great help for the pedagogue working with
the oft-limited range of young singers.
10
Chapter Two: Ornamentation and Performance Considerations
Doubling of the Melody
Ornamentation is an important part of the performance of the solo romances of
the sixteenth century. This aspect of performance is discussed in several historical
documents, including the vihuelists’ introductions to their books. For the modern
performer wishing to ornament and perform this music in a historically appropriate way,
the first issue to be considered is the relationship between the vocal and instrumental
parts. One question that arises is whether the line in the vihuela tablature that serves as
the vocal line was meant by the composers to be played and sung simultaneously. All
available critical editions print this melodic line in both the voice part and
accompaniment; this performance edition maintains this practice, as shown in Example 1.
Here, the guitar is written an octave higher than it sounds, and the vocal melody
corresponds to the alto voice of the accompaniment.
Example 1. (mm. 1- 5 from Durandarte by Milán)
The presence of the melody within the vihuela tablature is a common feature in the
romances of Milán and Narváez, and it begs certain questions related to performance
practice and ornamentation. Was this line given to the vihuela only as an aid to the singer
who needed assistance? If the voice part is ornamented, should the corresponding line in
11
the vihuela also be ornamented? If the doubled vihuela line is not ornamented while the
voice is, are the dissonances created acceptable?
We will first look at the issue of omitting the line altogether. There is some
debate about this amongst the scholars who have chosen to address it. J. B. Trend
maintains that it would have been an insult to the singer for the vihuelist to play the
doubled line, whereas Jesús Bal disagrees.11 One fact that supports Trend’s argument that
the line should be omitted is that it appears in a different color (red) in the vihuela part,
setting it apart as the vocal line. However, his belief that it would be an insult to have the
voice line played by the vihuela doesn’t make sense with regard to the courtly performers
who were both playing the vihuela and singing – and this was the case more often than
not. Another problem with Trend’s statement can be seen by again looking at Example 1.
Notice that the doubled line is in an inner-voice in the vihuela part. This makes it more
difficult to leave out, as the player would have to play around the part and notice when,
or when not, to play that voice (even with the line being colored in red, this is a difficult
task, as it breaks up the tablature visually). Notice also that in the fourth measure, the
doubling of the melody is shifted from one inner voice to another (from the alto to the
tenor). Clearly, this presents an added difficulty for one trying to leave out the doubling
of the voice part: its position within the voicing of the chords is inconsistent.
Another problem with omitting the doubled line is presented in Example 2.
11 Chase, 48. This topic is also discussed by Charles Jacobs in his edition of OrphenicáLyra.
12
Example 2. (mm. 10 - 12 from Ya se seinta by Narváez)
The replica of the vocal line found in the vihuela part is slightly altered. The voice’s
dotted quarter note at the beginning of m. 1 is ornamented in the vihuela part. This
alteration of the melody in the vihuela shows the composer’s deliberate choice to have it
played. Example 3 shows even more decisively that the doubled line is to be played.
Example 3. (mm. 12-15 from Romance de Moriana by Milán)
Here the melody is doubled in the tenor voice, and after the first beat of mm. 2 and 4, the
doubling gives way to a written out redoble.12 (Notice too that, as in Example 1, the
doubled melody shifts from one voice to another – in this case it actually lands in the
lowest sounding voice, making it even more unlikely to be omitted on the vihuela.) It
seems evident that the composers intended for these lines to be played. Therefore, it is
12 This term, generally defined as a flourish on the vihuela, will be discussed in moredetail later in the paper.
13
safe to assume that it was the practice during this time for doubled lines to be played;
most of the scholars who have approached this topic agree with this assumption.
The previous two examples also provide clues as to which types of ornamentation
are appropriate when a line is doubled. It seems that the composers felt no need to avoid
temporary dissonances in the doubled part when choosing to ornament these lines. There
is, of course, the possibility that the composers’ intention was for performers to ornament
both lines the same way, keeping the doubling consistent, or in ways that at least create
consonances between the two parts. But, ornaments were most often improvised during
this period, making this an unlikely solution for a duo to have attempted. The two
performers would have to work out the ornamentation ahead of time. Considering,
however, that this music was intended for the “courtly” musician, as described by
Thomas Binkley, it is reasonable to assume that this type of ornamentation was a
possibility, since the vihuelist was often also the singer.13 The real difficulty with
accepting this solution as historically accurate is that there is simply no mention of it in
writings of the period. Also, one must question why the composer would not have
indicated applying this type of doubled ornamentation anywhere. With no discussion of
how it might have been accomplished, and no historical documents that show that it was
done, along with the impracticality mentioned earlier, executing this double
ornamentation seems an ineffective attempt at achieving authenticity.
13 Binkley and Frenk, 17.
14
Considerations for the Instrumentalist
Assuming that the doubled line is to be played by the vihuela (and not always in
the same fashion as the voice), the focus now may turn to what types of ornaments are
possible, and which of them were plausible in the time period. By far the most common
type of ornament for the vihuela was the redoble. The technique for this ornament is
addressed by all of the vihuelists in the introductions to their books. Milán, for instance,
points out that “redobles are to be played ‘dedillo’ (with the index finger), or ‘dos dedos’
(i.e. with the thumb and finger).”14 This makes clear that the redoble is primarily an
instrumental technique; so, for now, we will discuss ornamentation in the instrumental
part. Redobles are defined by Binkley and Frenk as “the passaggi or rapid runs, the
flourishes generated by an exuberant instrumental technique reflecting a colorful and
dramatic statement of personality.”15 Example 4 shows a composed example of such an
ornament.
Example 4. (mm. 4-6 from Ya se sienta by Narváez)
The text, interestingly enough, seems to play little role in Narváez’s romances as an
impetus for such “dramatic” statements. In this example, the text is not at a climactic
point; in fact, it is in the middle of the phrase, both musically and textually, that the 14 G. Simpson and B. Mason, “The Sixteenth-Century Spanish Romance,” Early Musicvol. 5 no. 1 (Jan., 1977), 55.15 Binkley and Frenk, 19.
15
vihuela departs from the doubling of the vocal line with a flourish. The two words sung
over this flourish, “sienta” in part one and “otro” in part two of the strophe (“sitting” and
“other,” respectively), have no significance in the text other than helping set the scene
and to denote the second of three people being introduced. So, if Binkley and Frenk are
correct and these are dramatic statements of personality, they are related to something
other than the text. This is not to say that there are no moments when the text does justify
a written-out redoble. In the same piece, the word “señor” is sung over another
ornament from the vihuela, and this word is referring to the king (“el rey”), whom the
travelers are beseeching to believe their story.16 Such an ascending and dramatic line
from the vihuela seems appropriate when addressing the king. That being said, as all of
Narváez’s romances and one of Milán’s are strophic works, there will always be different
words occurring over the same vihuela part – some that will seem to be enhanced by the
vihuela’s flourishes and some that won’t seem to warrant such attention. Therefore, we
may conclude that while words may have occasionally influenced the vihuela’s
flourishes, especially in the romances of Milán, they were not the only determining factor
for instrumental embellishment.
If not always text, then what were the determining factors for the composers to
add ornaments? In looking through the repertoire, two durational aspects present
themselves as primary. First, note values of a half-note or longer occurring at the end of
a phrase are often ornamented; second, ornaments that occur within a phrase only appear
on note values of a dotted quarter-note or longer. The length of the melodic pitch, then,
seems to be the most important aspect related to ornamentation in the vihuela. Another
16 The word “señor,” not present in Example 4, occurs in m. 5 of a later strophe, at thesame point where the word “sienta” appears in the example.
16
factor that has an impact on ornamenting, related also to duration, is the stasis that often
appears following a cadence. As shown in Example 5, these harmonically static
moments invite and (because of the rapid decay of the instrument) require redobles to
maintain interest and continued tone.
Example 5. (mm. 13-14 from Romance de Moriana by Milán)
In this instance the doubled note is stated and then embellished, while the vocal line
remains static. This cadential flourish is more melismatic than some of the other
examples, due in part to the length of time assigned to the held note in the vocal line.
Another line from the same romance shows, however, that note length and post-
cadential stasis are not the only important factors in determining these embellishments.
In Example 6, the vihuela plays a redoble equal in adornment to the aforementioned
example. The melody is not at or immediately after a cadence, nor is the text at an
important moment (the word being sung is “de,” meaning “of”). As in the previous
example, the voice is sustaining a whole note, providing one reason for this
embellishment. But, why is the adorned whole note placed at this point in the melody?
17
Example 6. (mm. 6-9 from Romance de Moriana by Milán)
To answer this question, we must look beyond the simple element of duration and
consider melodic and harmonic implications resultant from such ornamentation.
Noteworthy here, as well as in Example 5, are the specific pitches ornamented, and the
way in which they are embellished. The pitches being ornamented in Examples 5 and 6
are D and C, respectively. The piece at this point seems to fluctuate between D Aeolian
and F Ionian.17 In Example 5, the D’s ornamentation allows the listener to hear D
Aeolian as prominent at that particular cadence. With the C-sharps acting as leading
tones, the melismatic figure leading up to A, and the continual return to D, there is little
doubt that D Aeolian is the mode being performed. This is even true, in spite of the fact
that a few measures earlier, F Ionian was the mode. Similarly, in Example 6, F Ionian is
outlined. The vihuela part, after leaving A (the third of the F triad), leaps to C and
immediately gives way to a redoble that serves to continue the outline C before ending
the flourish on a B-flat that resolves down again to A, acting the third of the next F triad.
It seems, in this work as well as in other romances, that “tonic” notes or sonorities are
ornamented. This doesn’t happen only because such mode-defining notes occur on
longer note values. In other works, there are sustained notes not related to tonic that are
17 For a more detailed discussion of modes in this music, including the specific aspect ofthe finalis of each mode, please see Luis Gásser’s discussion in his book, Luis Milán onSixteenth-Century Performance (Bloomington: Indiana University Press, 1996), 41.
18
not ornamented. Saving ornaments for these mode-defining notes is one reason Milán
and Narváez are able to successfully employ mode mixture to a high degree. The general
rule that seems to be followed by the composers is that parts of a tonicized triad may be
ornamented with passagi.
There also are several instances in which a dominant functioning chord is
ornamented; but the embellishment is less ornate and more directed toward the tonic
itself. Example 7 shows such a case in the movement from m. 22 to m. 23.
Example 7. (mm. 21-24 from Sospirastes, Baldovinos by Milán)
Notice the cadential flavor of this ornament. It resolves the dissonance held over from
the C moving down by step to the consonance, then, with increasing momentum toward
the tonic goal, moves down by step and retraces its motion back up to the C. This is a
very different type of ornament than those shown in previous examples. Whereas the
others are flourishes that merely extend the sound during a harmonically static moment,
this ornament is more goal-directed, leading toward a new harmony.
19
My conclusions about ornamentation on the vihuela in the sixteenth-century solo
romances can be summarized as follows:
1. The doubled vocal line was played by the vihuela rather than being omitted.
2. Written-out redobles appear in the instrumental part only and occur on note
values of a dotted quarter or longer.
3. The ornamentation used usually outlines a “tonic” harmony and occurs at a
moment of relative repose musically.
4. Ornaments that take place during cadential moments, involving a dominant
functioning chord, are less ornate, and more goal-oriented.
These observations give the following ideas about how instrumentalists might ornament
this music today. In sections of music that don’t have the ornamentation already written
in, and the composer suggests doing so in the introduction, the same type of
ornamentation discussed above would seem appropriate. Furthermore, it would be safe to
assume that the complexity of improvised ornaments during this time period was
dependent upon on the skill of the player. The same consideration should obviously be
brought to bear today. These songs speak well by themselves: to perform them with little
or no ornamentation would not adversely affect the authenticity of the performance, as
there undoubtedly were musicians in the day who performed them simply. In fact, it is
Gásser’s contention that adding ornaments to the vihuela accompaniments found in El
Maestro would be ill-advised, unless they are confined to graces, because the composer
has written-out the ornamentation already.18
18 Luis Gásser. Luis Milán on Sixteenth-Century Performance (Bloomington: IndianaUniversity Press, 1996), 106.
20
Considerations for the Singer
Vocal ornamentation presents a larger problem. The vihuelists did not write out
ornaments for the vocal part in the same way that they did for their own instrument. It
might have been that they preferred for ornamentation to be limited to the vihuela, or that
they themselves simply preferred to play ornaments rather than sing them. Perhaps they
were not gifted singers and therefore saved their virtuosic flourishes for the instrument
they knew best. Whatever the reason, the vocal melodies are not embellished on the
page. Therefore, we have to turn to writings of the time to discern what might have
happened in performance. One piece of historical evidence brought to the fore by Chase
is a novel by Vincente Espinel in which music is discussed. “Espinel writes: The tenor,
whose name was Francisco de la Peña, began to make some very excellent vocal
passages [hacer excelentísimos pasajes de garganta], which, as the accompaniment was
slow, there was time for him to do.”19 The author does not indicate what type of
composition the singer was performing, so this passage does not provide definitive
evidence that romances specifically were vocally ornamented during the time; it simply
gives us a clue that singers did embellish their melodies. Furthermore, there is no
mention of how this ornamentation was accomplished. It merely mentions that the vocal
passages took place over a slow accompaniment, which made it appropriate. One might
wonder, then, whether the tempo of the piece itself was slow, or if the author is referring
to a relatively static passage in a piece with a brisk tempo. Part of this might be answered
by another bit of information found in Chase’s book – this time speaking of Milán’s
villancicos: Milán would give “two versions of each song, one in a slow tempo with a
19 Chase, 48.
21
purely chordal accompaniment, and one in a faster tempo with ornamental scale
passages.”20 The slower tempo would allow time for vocal ornamentation, while the
faster one would not.
To answer more specifically the question of vocal ornamentation of the romance,
we may begin by looking at the performance guidelines given by the composers. Milán’s
introduction does not give conclusive advice: for one of the romances, he says nothing
with respect to vocal ornamentation; for another, he specifies that vocal ornamentation
should be employed; and for the remaining two he simply states that the singer should
sing “plainly.” This last directive is somewhat puzzling. If the vihuela part for these two
romances were filled with redobles underneath the vocal line, it would make more sense.
However, this is not the case in either piece. Note in the following example the slow-
moving melody and sparse accompaniment.
Example 8. (mm. 1-4 from Sospirastes, Baldovinos by Milán)
In this romance, Milán’s advice to sing “plainly” might also be explained by a
prohibitively fast tempo; however, his tempo indication for this piece reads “not too fast
and not too slowly.” In Jacob’s work on tempo notation, his conclusion is to recommend
20 Ibid, 47-48.
22
a “moderate” tempo for the two romances that call for a plain style of singing.21 This
certainly is not too fast for a singer to ornament. It is, however, faster than the tempo for
Triste estava muy quexosa, which Milán asserts is to be performed “very slowly” and
with vocal ornaments.22 We are led to wonder, then, how Milán perceived tempo and
ornamentation to be related – and whether his recommendations are a matter of
practicality or a matter of aesthetics. We might assume that, in an instructional book for
vihuela, only slow, chordal passages would be suitable for the adding of passaggi, since
the nascent performer would only be able to accomplish the florid style of ornamenting in
such an instance. The admonition to sing “plainly” on these two ballads might have been
intended only for the student, though it is unclear whether accomplished singers of the
time would have obeyed this directive out of respect to the composer or ignored it.
Certainly we can make the assumption that a professional singer accompanied by a
vihuelist would have been more qualified and therefore more compelled to add vocal
flourishes than a vihuelist playing and singing simultaneously. Indeed, the written
accounts we have of a singer and vihuelist performing together during the time confirms
that singers did ornament.23 Modern musicologists agree that performers made regular
practice of ornamenting during this period. Howard Mayer Brown, for instance, writes,
“we should not underestimate the liberty – some might call it license – of the sixteenth-
21 Charles Jacobs, El Maestro (Critical Edition) (University Park: The Pennsylvania StateUniversity Press, 1971), 305. For more detailed information as to Jacobs’ reasoning forthis tempo marking, see his book Tempo Notation in Renaissance Spain (Brooklyn,Institute of Mediaeval Music, 1964).22 Ibid, 317.23 Chase, 48.
23
century performers in fleshing out what they considered the skeletons of scores provided
by the composers.”24
If it was the practice for accomplished singers to ornament during the sixteenth
century, singers approaching this repertoire today should also ornament. Deciding
exactly how to ornament with the voice is yet another matter to consider. The composers
gave little technical guidance on this subject (and their language is imprecise in a modern
context), so their words must be considered in conjunction with the writings of other
authorities on ornamentation. While Narváez says nothing of how to ornament vocally,
Milán uses the phrase hacer garganta in his annotations for the singer. Literally meaning
“use the throat,” this technique is defined by Binkley and Frenk as being similar to the
redobles of the instrumental part and “is employed when the vihuela is not playing in an
ornamental manner.”25 The idea of using the redobles as a guide is helpful in
determining how to better interpret hacer garganta. In fact, this seems the only logical
solution to the problem of authentic vocal ornamentation when the directions of the
composer are so vague. That instrumental embellishment manuals in this period were
used by vocalists is an established fact – from 1535 on, not one manual on instrumental
embellishment fails to mention its approval of the singer’s usage.26
Milán also uses the word “quiebro” in El Maestro: this term describes the
embellishment of a single pitch. These embellishments might be grace notes,
appoggiaturas, mordents, or trills. Some authors and performers have speculated that the
use of appoggiaturas in the music of Milán and Narváez should consist of the more
24 Howard Mayer Brown, Embellishing Sixteenth-Century Music (Oxford: OxfordUniversity Press, 1977), 75.25 Binkley and Frenk, 19.26 Brown, 66.
24
vocally aggressive ornament that probably occurred as an influence from the Moorish
occupation.27 This ornament involves the application of a quick appoggiatura with a
strong accent on the dissonant tone. It is the same type of throaty, sometimes glottal,
adornment as would be heard still today in some Mediterranean and Middle-Eastern
music. In fact, the performance of present day Sephardic traditional music, including the
romances, still makes use of this ornament.
Other than the few indications given by Milán, all the information we have related
to the process of vocal ornamentation in the romances is pure conjecture. It is my belief
that vocal embellishment was employed quite often and that the manner in which it
occurred, save the instances of the aggressive quiebro, are similar to the redobles found
in the vihuela part. As was true in the vihuela, these flourishes for the voice can be used
to heighten the text, but they need not be confined to textually significant moments. In
the edition that follows, I have used the ornaments found in the vihuela part, both in the
romances and in other works in both of the vihuelists’ books, as a guideline for
ornamentation in the vocal part. While it is my belief that these works benefit from
ornamentation, they can be performed with little or no adornment and still be effective.
27 A great example of this vocal technique is demonstrated on the recording of the songsfrom Milán’s El Maestro by Montserrat Figueras.
25
A Brief Comparison of Style and its Influence on Performance and Ornamentation
To this point, I have mentioned some similarities between Milán and Narváez
with respect to their books for vihuela and the type of ornamentation encountered in their
romances. Indeed, when one looks at the ornamentation employed by each, the rhythmic
and pitch content are almost identical in some instances. This is particularly true in the
lengthier redobles. Therefore, flourishes of this type for the vihuela or voice added by
the performer should be similar in the romances of each composer.
It is important now to mention a couple of key differences between the music of
the two composers that affect the performance and interpretation of the romances. The
differences can be seen in their usage of rhythm and their setting of the text. While the
similarities of the ornamentation seem to indicate a closeness of style, the treatment of
the text and the rhythmic figures employed in certain instances exhibit a major
divergence in compositional style between Milán and Narváez.
In setting the text, Milán has a proclivity to write two different sections of music.
He also has a tendency to set apart the two hemistiches of a verse with redobles for the
vihuela.28 In doing both of these things, Milán can illuminate the text in a variety of ways.
Using different sections of music, Milán is able to alert the listener to a change in mood
or speaker. In Durandarte, for instance, a new section of music begins when Durandarte
first speaks, responding to the scorned lover. Because Durandarte himself feels betrayed,
Milán also changes the quality of the music at the start of the second section. Notice in
Example 9 that he employs a C-flat for the first pitch of Durandarte’s reply. This is an
aural surprise because of the C-natural in the vihuela part immediately preceding it. This
28 Hemistiches in this instance are the two eight-syllable lines resultant from the equaldivision of the sixteen syllable verse.
26
lowered half-step alerts the listener to a change in speaker and mood, and the strength of
the ascending line that follows can be tied to Durandarte’s character.
Example 9 (mm. 46-49 from Durandarte by Milán)
Milán also tends to write flourishes after each hemistich, further enhancing the text
setting. The redobles that appear immediately following a hemistich sometimes simply
lead the ear to the next hemistich, completing a thought, or other times act as a word-
painting device. Notice how in Sospirastes, Baldovinos (Baldovinos Sighed), Milán
melodically conjures the sigh of the first hemistich in the redoble that follows.
Example 10 (mm. 1-6 from Sospirastes, Baldovinos by Milán)
When the lowest note of this downward, scalar ornament is reached (the sigh), rather than
reversing course and creating a stepwise, ascending melodic movement typical of a
redoble, Milán chooses to use a large upward leap so that he can begin the sigh again.
The previous two examples show a couple of ways in which Milán’s sensitivity to
the text affects his compositional form, and should be considered in the addition of
appropriate ornamentation and style of performance. For instance, ornaments that
27
illuminate the text seem well warranted and should be used to heighten the drama in the
narrative. Also, emphasizing existing ornaments that embellish textual thoughts can aid
in a better interpretation of these works by the performer.
The type of textual sensitivity noted above is not seen as often in the writing of
Narváez. In fact, Narváez doesn’t separate the hemistiches or verses by redobles and he
rarely shows much interest in pointing up specific moments in the text. As discussed
earlier (Chapter Two, Example 4), since all of his romances are strophic, he has less
opportunity to musically enhance the texts. While not given to emphasizing many
individual lines of text in his music, Narváez is effective in setting an overall scene. The
regal mood of the music for the romance, Ya se sienta el rey moro, with its frequent and
ascending scalar ornaments, is wholly appropriate for a text that portrays a king dining
and receiving visits from his proxy.
One instance in which Narváez, somewhat uncharacteristically, shows keen
sensitivity to a specific line of text comes in a refrain – an unusual device in the
romances. Notice below in Example 11 how he has set the text to the lamenting refrain,
“Ay, mi Alhama.”
Example 11 (mm. 16-18 from Passeávase el rey moro by Narváez)
28
The sighing motive of a downward scalar motion coupled with the introduction of
hemiola effectively paints this lament (Ah, my Alhama). The downward motion is seen
in the longer note values, as well as the diminutions, so that the descent of C to G is
stated initially and then telegraphed to the phrase as a whole before finally returning to A
in the cadence. The use of hemiola in this phrase pulls the ear out of the well-established
duple rhythm that precedes it, illustrating the wrenching, unbalanced feeling that can
accompany grief and despair.
Narváez’s use of rhythm in this instance is indicative of another major difference
between his and Milán’s music. Whereas Milán writes music that is in line with the
tactus, Narváez often employs syncopation. In Passeávase, syncopation is reserved for
the lament in the final cadence, but this rhythmic feature is much more pervasive in Ya se
sienta. In Ya se sienta, Narváez uses the following rhythm four times in the first strophe.
Example 12 (m. 8 from Ya se sienta by Narváez)
Notice how Narváez subdivides the four equal beats of the measure unevenly into three.
The first two subdivisions are of three eighths and the last is of two eighths. The effect is
almost like a change in meter to two 3/8 measures followed by one 2/8 measure. As the
rest of the music falls very nicely into 4/4, this new, asymmetrical division of the beat is
striking, making the syncopation one of the most notable features of the work.
29
While Milán’s usage of rhythm is fairly straight forward throughout and easy to
read at first glance, the type of rhythmic ingenuity in Narváez can pose some difficulties
to young musicians or to those first looking at his romances. It is important that the
performer of these works note the measures in which these rhythmic intricacies occur and
spend time learning them in the context of the rest of the work.29 It will also be important
to bring out syncopations in the performance of Narváez’s romances as they are so
characteristic of his writing and bring a good deal of life and interest to the music.
29 Please see Chapter Four for the editorial comments on the syncopated rhythms inNarváez’s romances and some suggestions on the performance of them.
30
Chapter Three: Sixteenth Century Spanish Diction
Introduction
The history of sung Spanish, from the times of the first romances in different
dialects with regional pronunciation to the modern day standardized Spanish diction for
singers, has seen many changes. Unfortunately, the changes that occurred during the
sixteenth century are not well documented. In fact, the sixteenth century seems to have
been a time when there was very little standardization in pronunciation, even though the
Castillian dialect had become the official dialect of Ferdinand and Isabella’s kingdom in
1492. It was a transitional time, from the fairly well-defined Old Spanish that started to
lose sway at the end of the fifteenth century, to the beginnings of modern Spanish,
documented in the seventeenth century. Making matters more complicated are issues
related to orthography. Because some of these romances were written in the fifteenth
century or before, they retain some of the spellings of Old Spanish. This might suggest
an older pronunciation for these romances, much like Shakespearean writing for the
theater calls to mind a different approach to elocution even in modern performance. Or,
it might be that antiquated orthography was pronounced with modern affectation during
the sixteenth century. To the benefit of the performer, the historical pronunciation of
vowels in the three regions of Spain that we will be concerned with, Valencia, Valladolid,
and Andalucia, were the same in the sixteenth century as they are today. It is the
deciphering of consonants that comprises the real difficulty in phoneticizing the
romances. With no concrete evidence on which to base the IPA transcriptions, I
synthesized the hypotheses of several experts, making decisions where there was no
31
agreement.30 This discussion will begin with consonants that appear often and were
pronounced differently in the fifteenth century than in the seventeeth century, and come
to some conclusions about sixteenth century pronunciation.
Seseo, Ceceo, and Distinción
The first set of consonants that need deciphering are s, ç, c (before i or e), and z.
In modern day Spain, the pronunciation of these consonants is varied. Seseo, ceceo, and
distinción are three words that describe the Spanish pronunciation of the phonemes listed
above. Seseo, pronounced ZrDrDN\, is most common outside of Spain (i.e., New World
Spanish as opposed to Peninsular Spanish). It uses the sound [s] for s, ç, c (before i or e),
and z. Thus, la casa (the house) and la caza (the hunt) are both pronounced Zk`j`r`\.
In ceceo, pronounced Z7D7DN\, the sound [7] is used for s, ç, c (before i or e), and z.
Thus, la casa and la caza are pronounced Zk`j`7`\. In distinción, very common in
Peninsular Spanish, there is a distinction between s, pronounced as [s], and the rest of the
sibilant phonemes, all pronounced Z7\-So, la casa is pronounced Zk`j`r`\ and la caza
is pronounced Zk`j`7`\. The phonetic evolution that would end with these distinctions
in modern Spanish began around the year 1500.
30 Please note that the rest of this chapter will use many IPA symbols. For a book thatdescribes all of the Spanish sounds associated with each of the symbols used in thischapter and in the transcriptions found in the edition, please see Nico Castel’s book, ASinger’s Manual of Spanish Lyric Diction (New York: Ex Calibur Publishing, 1994).
32
The Letters /s/, /ç/ /c/ (before i or e) and /z/
What is referred to as Old Spanish, before 1500, used the sounds Zr\ and Zcy\for
s and z respectively. In addition, Old Spanish used Zy\ for medial s, as in la casa, and for
ç and c (before i or e) it employed the sound Zsr\. At some point before the seventeenth
century, these four phonetic distinctions, Zr\+Zy\+Zcy\+and Zsr\, narrowed to the two
used in modern Spanish, Zr\andZ7\. The question that remains is when and how this
occured, and which of these variants, or transitional phones, were used by Narváez,
Milán, and their contemporaries.31 On this matter there is no definitive answer. Since
Milán and Narváez were born before or around 1500 and composed their vihuela books
only in the third decade of the sixteenth century, setting texts that were written before the
turn of the century with antiquated orthography, one might assume that the pronunciation
was more closely allied with Old Spanish. While this is one valid argument, Robert
Hammond argues that it was during the sixteenth century that the sounds for z, ç, and c
(before i or e) started merging to form Z7\ in regions adhering to the Castillian dialect
(virtually all of Spain after 1492) and simply became Zr\ in Andalucia (Narváez’s
home).32 Hammond indicates that a new, transitional pronunciation for the phonemes in
question was in process between 1492 and 1530-1550.33 If the version of the Castillian
dialect in the early sixteenth century was a new pronunciation, then it would be
reasonable to assume that this new vogue would have been adopted by the young
courtiers. It seems especially likely in Milán’s case, since Ferdinand of Aáragon (the
one-time king with Isabella who united their kingdom under the common dialect of
31 A phone is a speech sound: more specifically, it is the smallest definable speech sound.32 Robert Hammond, The Sounds Of Spanish (Somerville: Cascadilla Press, 2001), 346.33 Ibid, 343.
33
Castillian) presided with Germaine de Foix over the court at which Milán was a courtier.
Similarly, Narvaez would have been compelled to use the speech patterns of his patron,
Philip II, even though his homeland would have had a different pronunciation.
Ian Macpherson also posits that the phonetic change was gradual and that the
sixteenth century had a different pronunciation than the fifteenth or the seventeenth
centuries.34 Macpherson asserts that s would have been pronounced as Zr\or Zy\
depending on location in the fifteenth century, but only as Zr\ in the sixteenth century,
though the voiced Zy\ would still have been used when s was paired with a voiced
consonant, as in modern Spanish. Ç, c (before i or e), and z, on the other hand, all would
have been pronounced Zsr\ – a precursor to the Z7\that appeared by the beginning of the
seventeenth century. There is agreement, though not as explicitly stated, by José Hualde
on this matter.35 Hualde theorizes that the eventual arrival at Z7\ was a progression that
took place in the sixteenth century. The first step in the evolution was for the voiced
affricates to lose their voicing; so, the Old Spanish phones for z Zcy\and ç or c (before i
or e) Zsr\, became the same phone, Zsr\. The next step, occurring later in the century was
for Zsr\ to change from an affricate to a fricative, making the dental, less sibilant, s sound
Zr÷\-The final stage of the evolution, which Hualde posits was completed by the
beginning of the seventeenth century, was the forward movement of the tongue to arrive
at the interdental Z7\. Based on the scholarship by Hammond, Macpherson, and Hualde,
34 Ian Macpherson, Spanish Phonology: Descriptive and Historical (Manchester:Manchester University Press, 1975), 157.35 José Hualde, The Sounds of Spanish (Cambridge: Cambridge University Press, 2005),157.
34
I have used Zsr\ for z, ç, and c (before i or e) and treated s as it is treated in modern
Peninsular Spansish for the IPA transcriptions of the romances.
The letters /x/, /j/, /g/ (before i or e), and /h/
The next consonants to consider are x, j, and g (before i or e). The Old Spanish
pronunciation for all of these consonants, ZR\ for x and ZY\ for j and g (before i or e), gave
way to the single phone Zw\ by the seventeenth century. There is no firm evidence with
which to conclude when these consonants merged to form the modern sound, but Hualde
asserts that the voiced/voiceless distinctions of Old Spanish are still apparent in Judeo-
Spanish and therefore may have still been in use into the sixteenth century.36 There is
even evidence that some small areas of the peninsula were using this antiquated
pronunciation at the beginning of the twentieth century and only in the last hundred years
began speaking modern Castillian, meaning that the change was slow to take hold
throughout the Spanish Kingdom.37 While these two pieces of evidence give some
consideration to the persistence of Old Spanish beyond 1500, a look at the evolution of
the phonemes in question will help better determine which sounds were likely to have
been employed during the first half of the sixteenth century.
The evolution proposed for the consonants x, j, and g (before i or e) in the
majority of Spain is similar to what transpired with s, ç, and z. First, the voiced
consonant became unvoiced, so that j and g (before i or e) went from ZY\to ZR\+giving
the three consonants the same phonetic value; then, the position of the tongue eventually
36 Ibid, 34, 156-157.37 Ibid, 157.
35
changed to form Zw\.38 Therefore, the transitional stage was one in which x, j, and g
(before i or e) were all pronounced ZR\. While this is inconclusive, and a modern
pronunciation of Zw\would be plausible, I have used the theorized sixteenth century
transitional Spanish for the IPA transcriptions that follow. Likewise, for the letter h, now
a consonant with no phonetic value, I have used Macpherson’s supposition that it was not
until the latter half of the sixteenth century that h became silent.39
As a point of conclusion, I would like to reiterate that the suppositions stated
above are theories, and that any teacher or singer wishing to employ, for their students or
themselves, the modern pronunciation of Castillian Spanish in these romances would be
justified in doing so. With the exception of the consonants discussed above, all sounds in
this edition are transcribed using modern Spanish diction as outlined in Nico Castel’s A
Singer’s Manual of Spanish Lyric Diction. Young students that already know Spanish
might be better off using pronunciation they already know, while older students or
accomplished performers might prefer attempting the theorized sixteenth century
pronunciation.
Below is a list of sixteenth century phonemes that differ from modern Spanish.
Letters: IPA Symbols:
Z, Ç, and C (before i or e) Zsr\
X, J, and G (before i or e) ZR\
H Zg\ 38 Macpherson, 157.39 Ibid, 156.
36
Chapter Four: The Edited and Arranged Music
Editorial Comments
The music that follows is arranged for solo voice with separate accompaniments
provided for guitar and keyboard (piano or harpsichord). The original vocal line appears
in the top staff, with an ornamented vocal line in the staff beneath. The ornaments are
suggestions and can be altered as the performer sees fit. I have left the accompaniment
unadorned, as it already contains many flourishes. It is my opinion that any additional
ornamentation added to the instrumental part by the performer should be minimal,
consisting merely of graces (as discussed in Chapter Two).
In an effort to make the works more easily readable by the modern performer, all
of the original note values have been halved. In addition, I made several more
substantive editorial decisions in the works by Milán. His romances contain many
sections of inconsistent barring: in these pieces, I have rebarred several measures to be
more easily interpreted by the performer. In this rebarring, I have attempted to honor the
textual and musical accents that I feel would have been accentuated in performance. For
instance, rather than replicating the original tablature and placing a bar for every syllable
of the name Durandarte (Du/ran/dar/te), I have chosen to bar with less intrusion of the
musical line and to coincide the accent of the penultimate syllable by barring thusly: Du-
ran/dar-te. In other areas, I have changed some of the original note values based on
Milán’s stated views of performance practice and the quick decay of the vihuela’s tone.
Specifically, I have altered the values of several internal, cadential notes originally
written as longas. In some instances I have made them half notes, always marked with a
fermata. As no fermata has been used for any other purpose in this edition, the performer
37
can assume that the presence of a fermata indicates a place where Milán had used a
longa. In some cases, the longas have been changed to whole notes, in keeping with the
modernization of the note values.
Based on Milán’s statements on tempo variability, performers should feel
comfortable changing the tempo indications given in this edition. Performers should also
feel entitled to use different tempi in the performance of passagi than in the rest of the
piece, per Milán’s instructions in El Maestro.40
As discussed at the end of chapter two, Narváez’s music is full of rhythmic
ingenuity. Some of these rhythms are a little difficult to perform when first reading the
music. To aid in the process of learning this music, I have added some brackets where
the rhythmic divisions are not self-explanatory, to show certain groupings of rhythms.
For instance, in the lamenting refrain, “Ay, mi Alhama” of Passeávase (mm. 16-17 and
37-38), the brackets show the cadential use of hemiola in which Narváez subdivides the
two 4/4 measures into what essentially becomes three measures (3/4 2/4 3/4), thus over-
extending the barline musically. In Ya se sienta, the brackets show the groupings of
eighth-notes into two groups of three, followed by a group of two. In performance, the
first beat of each group should be brought to the fore so that the syncopation is clearly
asserted.
Please note that dynamics have been added to the music. The original music
contained no dynamic markings, but musicians of the time certainly would have
employed some dynamic contrast. In certain cases, I have given different dynamic
suggestions for the ornamented vocal line. Most of the time, these differences are based
40 Please see Chapter Two for a full discussion of this.
38
upon the nature of the ornamentation and which dynamics I feel work well with particular
ornaments. All of the dynamics presented in this edition are merely suggestions and can
be changed or ignored as the performer sees fit. Likewise, the addition of breath marks is
editorial and can be similarly regarded.
The choice of key in this edition is intended for medium-high voice types. The
keys were arrived at by considering the best keys in which the guitarist could perform the
romances with a capo placed around the third fret, while still fitting the range of a
medium-high voiced singer.
The keyboard reduction is a fine alternative to the capoed guitar, but it is my
belief that these romances still sound better with guitar than with any keyboard
instrument. If performing the keyboard transcription on the piano, it is advisable to play
in a detached style, with little to no pedal. When the vihuela or guitar plays quick
passaggi, the notes are discreet and do not bleed into one another. This discreet style
should be observed by the pianist to better represent the style of these pieces.
Each piece in the edition is printed with the following elements: a title page with a
translation of any advice given to the performer by the composer; a translation and an
IPA transcription of the text of the romance with background notes on the narrative; and
finally, the edited and arranged music.
39
Durandarte
Translation of Luys Milán’s address to the performer:
“This romance that follows is in the manner that the singer should sing plainly and the
vihuela proceeds neither very rapidly nor very slowly. Play the first part twice as
indicated by the text, and the second part similarly.”
40
1
Durandarte(IPA and literal translation)
Durandarte, buen cavallero provadoct3`mc`qsDavDmj`A`KD3NoqNA`CN
Durandarte, good knight well-proven
acordarse te devria`bNqC`qrDsDcDAqh`
remember you should
d’a quell buen tiempo passado.c`jDkavDmsiDloNo`r`CN
of the good times past
Quando en galas y invencionesjv`mcNDmf`k`rhhmAdmsrhNmDr
when in finery and grace
publicavas tu cuydadootAkhj`A`rstjthC`CN
proclaimed you your love
agora desconocido di,`FN3`cDrjNmNsrhCNch
now ignored tell me
porque me has olvidado.oNqjDlDg`rNkAhC`CN
why me have forgotten.
Reading Translation:Durandarte, good, well-proven knightyou should rememberthe good times now pastwhen in finery and with graceyou proclaimed your love to me.Now I am ignored.Why have you forgotten me?
(Durandarte speaks)“These words are mere flattery from youfor if I have changed,you have caused that change.For you loved Gayferoswhen I was banished.And so as not to suffer greater insult,I will die despairing.”
Background:Durandarte was originally the name ofRoland’s sword. In popular Spanishculture, this name was applied to achivalrous character who appeared inseveral stories. The character could beRoland himself, an invincible hero, oranother knight. Gayferos was alegendary compatriot of Roland whospent many years trying to rescue hiswife from the Moors. He was eventuallysuccessful and was, along withDurandarte, a favorite subject ofromance literature.
It is unclear who the speaker is that
apparently betrayed Durandarte.
Milán’s setting only sets this particularly
dramatic scene and chooses to leave the
rest of the details untold.
41
2
Palabras son lisongeras,o`k`Aq`rrNmkhrNMfd3`r
Words are flattery
señora, de vuestro grado,rDIN3`cDavDrsqNfq`CN
lady, of your station,
que si yo mudança hizejDrhiNltC`msr`ghRD
for if I change feelings
haveys me lo vos causado.g`ADhrlDkNanrj`tr`CN
have me it you caused.
Pues amastes a GayferosovDr`l`rsDr`f`heD3Nr
For loved you Gayferos
quando yo fuy desterrado,jv`mcNiNevhcDrsdq`CN
when I was banished
y por no sufrir ultragehoNqmNrte3hqtksq`FD
and for no suffering insult
morire desesperado.lN3h3dcDrdroD3`CN
die despairing.
42
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
C
C
C
C
C
Voice(Original)
Voice(Ornamented)
Guitar(Capo at 3rd fret)
Keyboard
h»40 - 60F
˙ ˙
Du ran
˙
F
˙
Du ran
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
,
dar te,
˙ ˙
,
dar te,
˙˙
˙
˙˙
˙
‰
œ œ œ
˙˙
˙˙
˙ ˙
‰œ œ œ
œ˙ œ
Du ran dar
œ˙ œ
Du ran dar
œœ
˙˙
b œ
œœœ˙ œ
œœb œ œ
œœ
˙˙
b œ
œ
˙ œœ œ
Œœb œ œ œ
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
2
3
23
2
3
2
3
C
C
C
C
C
4
˙ Ó
te,
˙ Ó
te,
4˙
˙˙
.œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œ
4
˙.œ œ œ
˙˙
œ œ œ œ œœ œ
œ
∑
∑
œœ œ œ œ œ œ œ
˙
˙˙
U
˙˙
U
œœ œ œ œ œ œ œ ˙
˙
U
˙ ˙˙
buen ca va
˙ ˙˙
buen ca va
˙˙˙˙b
b ˙˙˙
˙˙˙œ œ œ œ œ œb œ
˙˙
b ˙˙
˙˙
˙˙b œ œ œ œ ˙
˙ œ œb œ
˙˙
lle ro
˙˙
lle ro
˙˙
˙
b
b
˙˙
˙
nœbœb .œ
j
œ
˙˙
b˙˙N
˙b˙
œbœb
.œj
œ
- - -
- - -
Durandarte
Luys Milán
43
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
2
3
23
2
3
2
3
C
C
C
C
C
8
œn ˙ œ
pro va
œn ˙ œ
pro va
8˙
˙
˙
˙
˙
œn ˙ œ
œ œ
8
˙ ˙
œn ˙ œ
˙ ˙
œ œ ˙
˙Ó
do,
˙Ó
do,
.œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
˙
.œ œ œ œ œ œ œ˙
˙œ œ œ œ
∑
∑
œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
˙˙
U
œ œ œœ œ œ œ œ
˙
U
œœ œ œ œ œ œ œ ˙
˙
- -
- -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
C
C
C
C
C
2
3
23
2
3
2
3
2
3
11˙
F
˙
a cor
˙F
˙
a cor
11
˙ œ œ œ œ œ
˙˙˙
bb
˙˙˙b
11
˙˙
b ˙˙
˙b˙b œ œ œ œ œ
˙ ˙
dar se
˙ ˙
dar se
˙b
œb œ œ œ
˙˙
b ˙˙˙b
˙˙
b ˙˙
œb œ œ œ˙b ˙
œ œ ˙
te dev ri
œ œ ˙
te dev ri
œb ˙ œnœœ œ ˙
˙
œ œ ˙
œ œ ˙œb ˙ œn
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
44
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
14
˙ ∑
a
˙ ∑
a
14www
.œ œb œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
14
ww
.œ œb œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
w
˙
P
˙
d'a quel
˙
P
˙
d'a quel
w˙
˙
œ œ œ œ
œ œ œ œ
w
œ œ œ œ ˙˙
œ œ œ œ
.˙ œ
buen tiem
.˙ œ
buen tiem
˙
˙
œ
œ
œ
œœœœ
œœ œ œ
˙ œ œœ
˙ œ œœ
œ œ œ œ œ
- -
- -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
17
˙.œ
J
œ
po pas
˙.œ
J
œ
po pas
17˙˙˙
˙
˙˙
˙
.œj
œ
17
˙˙
˙˙
˙˙
˙ .œj
œ
œ œ ˙
sa
œ œ ˙
sa
œ ˙ œ
œ œ ˙˙
˙
˙
˙
œ ˙ œ˙ ˙
˙ ˙œ œ ˙
˙ Ó
do,
˙ Ó
do,
˙
˙˙˙
.œ
J
œ œœ œ œ
w
˙˙
w
.œJ
œ œœ œ œ
˙ ˙
∑
∑
˙
˙
˙
˙
œœ œ œ œ œ œ œ
˙ ˙
˙ ˙
œœ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
˙
˙
˙
œœ ˙
.˙ œ
˙
˙
˙
œœ ˙
.˙ œ
- - - -
- - - -
45
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
22
∑
∑
22˙
˙˙
œ
œ
œœ
œ
œ œ œ œ œ
œœœ
22
˙
˙œœ
œ
œ
œ œ œ œœœ
œœ
˙
∑
∑
œ œ ˙
˙˙
˙
U
˙˙˙
œ œ ˙
˙
U
˙˙
˙˙
˙
˙
U
˙ œ œ
quan do en
˙ œœ œ œ
quan do en
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
ga las
˙ ˙
ga las
˙˙˙
˙˙˙
‰
œ œ œ
˙˙
˙˙
˙ ˙
‰œ œ œ
- -
- -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
26
œ œ˙ œ
y in ven cio
œ œ œ ˙ œ
Ÿ
y in ven cio
26
œœ
˙˙
b œ
œœœ˙ œ
œœb œ œ
26
œœ
˙˙
b œ
œ
˙ œœ œ
Œ
œb œ œ œ
˙ Ó
nes
˙ Ó
nes
˙
˙˙
.œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œ
˙.œ œ œ
˙˙
œ œ œ œ œœ œ
œ
∑
∑
œœ œ œ œ œ œ œ
˙
˙˙
U
˙
U
œœ œ œ œ œ œ œ ˙
˙
U
- - -
- - -
46
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
23
23
2
3
2
3
23
f
29
˙
f
˙˙
pub li ca
˙ ˙J
œœb
J
œ
pub li ca
29˙˙˙˙b
b ˙˙˙
˙˙
˙œ œ œ œ œ œb œ
29
˙˙
b ˙˙
˙˙
˙˙b œ œ œ œ ˙
˙ œ œb œ
˙˙
vas tu
˙j
œ˙
vas tu
˙˙
˙
b
b
˙˙
˙
nœbœb .œ
j
œ
˙˙
b˙˙N
˙b˙
œbœb
.œj
œ
œn ˙ œ
cuy da
œn ˙ œ
cuy da
˙
˙
˙
˙
˙
œn ˙ œ
œ œ
˙ ˙
œn ˙ œ
˙ ˙œ œ ˙
˙Ó
do
˙Ó
do
.œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œw
˙
.œ œ œ œ œ œ œ˙
wœ œ œ œ
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
C
C
C
C
C
33
∑
∑
33
œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
˙˙
U
33
œ œ œœ œ œ œ œ
˙
U
œœ œ œ œ œ œ œ ˙
˙
U
P
˙
P
˙
a go
˙ ˙
a go
˙ œ œ œ œ œ
˙˙˙
bb
˙˙
˙b
˙˙
b ˙˙
˙b˙b œ œ œ œ œ
˙ ˙
ra des
œbœ œb œ ˙
ra, des
œb œ œ œ
˙˙˙
bb
˙˙˙
˙˙
b ˙˙
œb œ œ œ˙b ˙
- - -
- - -
47
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
36
œ œ ˙
co no ci
œ œ œ œ
co no ci
36
œb ˙ œn
œœ œ ˙
˙
36
œ œ ˙
œ œ ˙œœb ˙ œn
˙ ∑
do,
˙ ∑
do,
www
.œ œb œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
ww
.œ œb œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
w
˙˙
di por
œ œ œ œ
di por
w˙
˙
œ œ œ œ
œ œ œ œ
w
œ œ œ œ ˙˙
œ œ œ œ
- - -
- - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
39
.˙ œ œ
qué me has
œ œ˙
œ œ
qué me has
39
˙
˙
œ
œ
œ
œœœœ
œœ œ œ
39
˙ œ œœ
˙ œ œœ
œ œ œ œ œ
˙.œ
J
œ
ol vi
˙.œ
J
œ
ol vi
˙˙˙
˙
˙˙
˙
.œj
œ
˙˙
˙˙
˙˙
˙ .œj
œ
œ œ ˙
da
œ œ œ œ œ œ
da
œ ˙ œ
œ œ ˙˙
˙
˙
˙
œ ˙ œ˙ ˙
˙ ˙œ œ ˙
˙ Ó
do.
˙ Ó
do.
˙
˙˙˙
.œ
J
œ œœ œ œ
w
˙˙
w
.œJ
œ œœ œ œ
˙ ˙
- - - - -
- - - - -
48
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
43
∑
∑
43
˙
˙
˙
˙
œœ œ œ œ œ œ œ
43
˙ ˙
˙ ˙
œœ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
˙
˙
˙
œœ ˙
.˙ œ
˙˙
˙
œœ ˙
.˙ œ
∑
∑
˙
˙˙
œ
œ
œœ
œ
œ œ œ œ œ
œœœ
˙
˙œœ
œ˙ œ
œ
œ œ œ œœœ
œœ
˙
∑
∑
œ œ ˙
˙˙
˙
U
˙˙˙
œ œ ˙
˙
U
˙
˙˙
˙
˙
U
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
C
C
C
C
C
23
23
2
3
2
3
2
3
47
˙b
f
˙ ˙
Pa la bras
˙b
f
˙ ˙
Pa la bras
47
˙˙b ˙
˙
˙˙
b
Œœ
Œœb
Œ
œb
47
˙˙b ˙
˙
˙˙
b
Œ
œ
Œœb
Œ
œb
.œb
J
œ œ œb
son li son
.œb
J
œ œ œb
son li son
˙
˙˙b
b˙
˙b
b.œbj
œ œœ œ
˙ ˙b.œb
J
œ œ Œ
˙b œ œ˙b ˙b
˙ ˙b
,
ge ras,
˙ ˙b
,
ge ras,
wb˙
˙bœ œb œ œ œ ˙
wb˙
œ œb œ œ œ ˙b
- - - - - - -
- - - - - - -
49
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
50˙ ˙ ˙b
se ño ra,
˙ ˙ ˙b
se ño ra,
50˙˙
b ˙˙ ˙
˙b
b
œb œ œ œ œb œ œœ
œ œ œœ
50
˙˙
b ˙˙ œ œ œ
œ˙b
œb œ œ œ œb œ œœ
˙
.œb
J
œ œ œb
de vues tro
.œb
J
œ œ œb
de vues tro
˙
˙˙b
b˙
˙b
b.œbj
œ œœ œ
˙ ˙b.œb
J
œ œ Œ
˙b œ œ
˙b ˙b
˙ ˙b
,
gra do,
˙ ˙b
,
gra do,
wb˙
˙bœ œb œ œ œ ˙
wb˙
œ œb œ œ œ ˙˙b
- - - -
- - - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
53˙ ˙
que si
˙ ˙
que si
53˙˙
˙
b
b
˙
˙
œb œ œ œ
53
˙˙
b˙
œb œ œ œ
˙b ˙
˙ ˙b
yo mu
˙ ˙b
yo mu
˙˙
˙˙˙b
Œœ
œ˙ œ
Œœ ˙
˙ ˙
˙ ˙b
œ˙ œ
˙ ˙
dan ça
˙ ˙
dan ça
˙˙
b ˙˙
œœb
œb œ œ œ
˙˙
b ˙˙
œœb
œb œ œ œ
œ œ ˙
hi
œ œ ˙
hi
œœ œ
œ˙˙
œb ˙ œn
œ œ ˙
œ œ ˙œb ˙ œn
- - - - -
- - - - -
50
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
57
˙ ∑
ze
˙ ∑
ze
57www
.œ œb œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
57
ww
w.œ œb œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ
˙˙
ha véys
˙˙
ha véys
w˙
˙
œ œ œ œ
œ œ œ œ
w
˙œ œ œ œ
œ œ œ œ ˙
.˙ œ
me lo
.˙ œ
me lo
˙
˙
œ
œ
œ
œœœœ
œœ œ œ
˙ œ œœ
œœ œ œ œ œ
˙ œ œ
- - -
- - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
C
C
C
C
C
60
˙.œ
J
œ
vos cau
˙.œ
J
œ
vos cau
60˙˙˙
˙
˙˙
˙
.œj
œ
60
˙˙
˙˙
˙ .œj
œ
˙˙
œ œ ˙
sa
œ œ ˙
sa
œ ˙ œ
œ œ ˙˙
˙
˙
˙
œ ˙ œ˙ ˙
œ œ ˙˙ ˙
.w
do,
.w
do,
.œj
œb œ œ œ œ œ œ œ œw
œœ œ
œ˙
.œj
œb œ œ œ œ
w œ œ œ œ
œ
œ œœ
˙
∑
∑
.œj
œ œ œ œ œ ˙
˙w œ œ œ œ
œ
œœ œ
.œj
œ œ œ œ œ ˙œ
œœ œ ˙
w œ œ œ œ
- - - -
- - - -
51
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
C
C
C
C
C
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
64
∑
∑
64˙
˙œœœ
œ
œ œ œ œ œ
œœœ
64
˙ œ œ
˙œ
œ
˙ œ œ
œ œ œ œ œ œ
∑
∑
œ œ ˙
˙˙
˙
U
˙˙˙
œ œ ˙
˙
U
˙
˙ ˙
˙
U
˙
˙b ˙ ˙
Pues a mas
œbœ œ
J
œœb
J
œ ˙
Pues a mas
˙˙b ˙
˙
˙˙
b
Œœ
Œœb
Œ
œb
˙˙b ˙
˙
˙˙
b
Œ
œ
Œœb
Œ
œb
.œb
J
œ œ œb
tes a Gay
.œb
J
œ œ œb
tes a Gay
˙
˙˙b
b˙
˙b
b.œbj
œ œœ œ
˙ ˙b.œb
J
œ œ Œ
˙b œ œ
˙b ˙b
- -
- - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
C
C
C
C
C
68
˙ ˙b
,
fe ros
˙ ˙b
,
fe ros
68wb˙
˙bœ œb œ œ œ ˙
68
wb˙
œ œb œ œ œ ˙˙b
˙ ˙ ˙b
quan do yo
œ œ œb œ œ œ œ œ œœ
quan do yo
˙˙
b ˙˙ ˙
˙b
b
œb œ œ œ œb œ œœ
œ œ œœ
˙˙
b ˙˙ œ œ œ
œ˙b
œb œ œ œ œb œ œœ
˙
.œb
J
œ œ œb
fuy des ter
.œb
J
œ œ œb
fuy des ter
˙
˙˙b
b˙
˙b
b.œbj
œ œœ œ
˙ ˙b.œb
J
œ œ Œ
˙b œ œ˙b ˙b
- - - -
- - - -
52
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
71
˙ ˙b
,
ra do,
œœb
˙b
,
ra do,
71wb˙
˙bœ œb œ œ œ ˙
71
wb˙
œ œb œ œ œ ˙˙b
˙ ˙
y por
œœb œ œ
y por
˙˙
˙
b
b
˙
˙
œb œ œ œ
˙˙
b˙
œb œ œ œ
˙b ˙
˙ ˙b
no suf
œœ
˙b
no suf
˙˙
˙˙˙b
Œœ
œ˙ œ
Œ
œ ˙˙ ˙
˙ ˙b
œ˙ œ
P
P
˙ ˙
rir ul
œ œ œ œ
rir ul
˙˙
b ˙˙
œœb
œb œ œ œ
˙˙
b ˙˙
œœb
œb œ œ œ
œ œ ˙
tra
œ œ ˙
tra
œœ œ
œ˙˙
œb ˙ œn
œ œ ˙
œ œ ˙œb ˙ œn
- - - -
- - - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
2
3
C
C
C
C
C
76
˙ ∑
ge
˙ ∑
ge
76www
.œ œb œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
76
ww
w.œ œb œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ
˙˙
mo ri
œ œ œ œ
mo ri
w˙
˙œ œ œ œ
œ œ œ œ
w
˙œ œ œ œ
œ œ œ œ ˙
.˙ œ
ré des
œ œ˙
‰
J
œ
ré des
˙
˙
œ
œ
œ
œœœœ
œœ œ œ
˙ œ œœ
œœ œ œ œ œ
˙ œ œ
- - -
- - -
53
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
23
23
2
3
2
3
23
79
˙.œ
J
œ
es pe
˙.œ
J
œ
es pe
79˙˙˙
˙
˙˙
˙
.œj
œ
79
˙˙
˙˙
˙ .œj
œ
˙˙
œ œ ˙
ra
œ œ.œ œœ
ra
œ ˙ œ
œ œ ˙˙
˙
˙
˙
œ ˙ œ˙ ˙
œ œ ˙˙ ˙
.w
do.
.w
do.
.œj
œb œ œ œ œ œ œ œ œw
œ
œ œœ
˙
.œj
œb œ œ œ œ
w œ œ œ œ
œ
œ œœ
˙
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
bb
bb
bb
bb
b
bb
bb
bb
bb
82
∑
∑
82.œ
j
œ œ œ œ œ ˙
˙w œ œ œ œ
œ
œœ œ
82
.œj
œ œ œ œ œ ˙œ
œœ œ ˙
w œ œ œ œ
∑
∑
˙
˙œœœ
˙ œ
œ œ œ œ œ
œœœ
˙˙˙
˙ œ ˙ œ˙
œœ
˙
œ œ ˙
œ œ œ œ œ œ ˙
∑
∑
.
.
.
.
w
ww
w
.
.
w
w
.
.
w
w
54
Romance de Moriana
Translation of Milán’s address to the performer:
Here begin the romances, and the chordal passages should be played slowly and the
redobles, which are at the end after the voice stops, very rapidly. Play the first part twice
and the same for the second part. And for playing these parts on the vihuela it is
necessary to raise the fourth fret a little toward the pegs.
At the end: Return to the beginning and stop where the first part stops with the text that
follows, and arrange this as I have just said and not as it was explained in the
introduction at the beginning of the romances.
55
Romance de Moriana(IPA and literal translation)
Con pavor recordo el morojNmo`ANqqDjNqcNDklNqN
With dread (I) remember the Moor
y empeçode gritosdar.hDloDsrNCDfqhsNyC`q
and begin to scream.
Mis arreos son las armaslhr`qDNrrNmk`r`ql`r
My trappings are the weapons
mi descanso es pelear.lhcDrj`mrNDroDkD`q
my rest is fighting.
Mi cama las duras peñaslhj`l`k`yCt3`roDI`r
My bed the hard rocks
mi dormir siempre es velar;lhcNqlhqriDloqDDradk`q
My sleep always is watching;
mis vestidos son pesareslhraDrshCNrrNmoDr`qDr
my armor is annoying
Reading Translation:With dread I remember the moorand I begin to scream.
My trappings are my weaponry,my rest is the fighting.My bed is made of hard rocks,my sleep is keeping vigilant watch;my armor is an annoyance,for I cannot even scratch an itch.Avoiding all customary comfortsI will slay as many as I can;until I find death, which lovedoes not wish to give me.
Background:This is another romance dealing with thepopular theme of the border wars. Thisparticular text is thought to be from theRomance de Moriana in which Morianais held captive by a Moor and is killedfor confessing her love to another. Thetext is altered significantly from thatversion here and is a tale of the difficultlife of a warrior during the border wars.
56
que no se pueden rasgar.jDmNrDovDCDmq`yF`q
for not it able to scratch.
No dexando cosa avidamNcDR`mcNjnr``AhC`
Not foregoing thing of life
de quanto puedo matarcDjv`msNovDCNl`s`q
for many able to slay
hasta que halle la muerteg`rs`jDg`KDk`lvDqsD
until I find death
que amor so me quiere dar.jD`lNqrNlDjiD3Dc`q
that love under me wants to give.
57
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
2
3
23
23
2
3
C
C
C
C
C
Voice(Original)
Voice(Ornamented)
Guitar(Capo at 3rd fret)
Keyboard
˙
f
˙˙#
Con pa vor
˙
F
œ œ œn œ#œ œ œ
Con pa vor
˙˙
˙
˙
˙˙
˙
˙
˙˙˙˙
#
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙˙
#
˙ œ ˙ œ#
re cor dó el
˙ œ œœ œn œ#
œ œ œ œ
re cor do el
˙˙˙
˙˙
˙
˙˙
˙
Œ
˙ œ#
˙˙
˙˙
˙˙
Œ˙ œ#˙
˙ ˙
- - -
- - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
23
23
2
3
2
3
23
3
˙ ˙
mo ro
˙ ˙
mo ro
3˙˙
˙
˙
˙
œœ œ# œ#
œ œ œ
3
˙
˙
˙
˙ œœ œn œ#
œ œ œ
˙ ˙
∑
∑
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
œ œ œ œ.œ
œ
˙˙
˙
U
œ œ œ œ .œœ
˙˙˙
U
-
-
Romance de Moriana
Luys MilánAdagio, rubato h = 40 - 60
58
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
23
2
3
C
C
C
C
C
6
˙ ˙ ˙
y'em pe çó
Œ
j
œ œ œœ œ œ ˙
y em pe çó
6
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙
œ œ œ œ œ œ œ œ
6
˙˙
˙˙
œ œ œ œ œ œ œ œ
˙ ˙ ˙
˙
˙
˙
˙
˙
˙
w
de
˙.œ
J
œ
de
www
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
w
ww
- -
- -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
2
3
23
8
.˙ œ œ
gri
œ œ œ œ œœ œ œ
gri
8˙˙
˙
˙
˙œ œ œ œ
œ
œ
œœ œ
8
˙˙
˙ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ˙ ˙
œ œ ˙
tos
j
œ œ
j
œ .œj
œ
tos
˙
˙
˙
˙˙
œ
œ
˙ œ
œ
˙ ˙
œ ˙ œ
œ œ ˙˙ ˙
˙Ó
dar;
˙Ó
dar:
.
.
.
.
œœœœ
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
.
.œœ
.
.œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
∑
∑
œ œ œ œ œœ œ
œ ˙
U
œ œ œ œ œœ œ
œ ˙U
- - - -
- - - - -
59
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
23
2
3
C
C
C
C
C
2
3
23
23
23
2
3
12
˙ ˙˙#
"mis ar re
˙ œ œn œ#œ œ œ
"mis ar re
12˙˙
˙
˙
˙˙
˙
˙
˙˙˙˙
#
12
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙˙
#
w
os
˙ .œ
J
œ
os
œœ
œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œœ
œ œ œ œn œ œ œ œ œ
˙n ˙#
son
œnœ œ# œ
son
˙˙˙˙
#
˙˙˙˙
#
˙˙
˙˙
˙˙
n ˙˙
#
- - - -
- - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
2
3
23
C
C
C
C
C
15
˙ œ# ˙ œ
las ar
œœn œ# œ œ
œ
las ar
15œ
œ
# œ ˙ ˙˙
œ œ œ# œ# œ œ œœ œ
œ ˙ œ
15
˙n ˙ ˙œ œ œ œ
œ œ œ ˙
œ œ œn œ# œ ˙ œ
wÓ
mas,
˙∑
mas
wœ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ
œ œœ# œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ
œ œœ# œ œ œ œ œ œ
w
-
- - -
60
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
2
3
23
23
23
2
3
C
C
C
C
C
17
Óœ œb
mi des
Óœ œb
mi des
17
˙
˙œœœ
œœ
n
17
˙
˙œ œb
œœ œ
w
can
œ
œ œ œœ
œ
can
wwwœ œn œ œ œn œ œ œ
œ œ œ œ œ# œ
ww
wœ œb œ œ œb œ œ œ
œ œ œ œ œn œ
˙ œ œ˙
so es pe
˙ œ œœ œ œ
so es pe
œ
œ œœ
œ
œœ
œ
˙˙
˙
˙˙
˙
œœ œ œ
œ
œ œ œ˙
˙œ
œ ˙
˙ œœ œ œ
˙
œ œ˙
- - - - - - - -
- - - - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
2
3
23
23
2
3
23
20
œœ œ œ
œ œ œœ
J
œ ‰ œ œ œ œ
20œ œ
œ œnœ œ
œ œœ
œœ
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
20
œ œ œ œ œœ œ œb œ œ
œœ œ œ
œ œœ œ œ
œ
˙ ˙
le
j
œ ‰ œ œ œ œ .œ
j
œ
le
˙
˙
˙˙˙
œ ˙ œ#
˙ ˙˙
œ ˙ œ#˙ ˙
w
ar.
.˙Œ
ar.
ww
w
w
ww
w
w
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
61
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
23
2
3
C
C
C
C
C
23
˙ ˙˙#
No de xan
.œ J
œ œœ œn œ# œ œ œ ˙
No de xan
23˙˙
˙
˙
˙˙
˙
˙
˙˙˙˙
#
23
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙˙
#
˙ œ ˙ œ#
do co sa á
˙ œ œ œ#œ œn œ
do co sa á
˙˙˙
˙˙
˙
˙˙
˙
Œ
˙ œ#
˙˙
˙˙
˙˙
Œ˙ œ#˙
˙ ˙
˙ ˙
vi da
˙ ˙
vi da
˙˙
˙
˙
˙
œœ œ# œ#
œ œ œ
˙˙
˙˙ œ
œ œn œ#œ œ œ
˙ ˙
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
2
3
23
C
C
C
C
C
26
∑
∑
26
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
26
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
œ œ œ œ.œ
œ
˙˙˙
U
œ œ œ œ .œœ
˙˙
˙
U
˙ ˙ ˙
de quan to
Œ
j
œ œ œœ œ œ œ œ œ
de quan to
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙
œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
˙˙
œ œ œ œ œ œ œ œ
˙ ˙ ˙
˙˙
˙˙
˙˙
-
-
62
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
29
w
pue
.œ
J
œ ˙
pue
29
www
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
29
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
w
ww
.˙ œ œ
de
œ œ œ œ œ œ œ
de
˙˙
˙
˙
˙œ œ œ œ
œ
œ
œœ œ
˙˙
˙ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ˙ ˙
œ œ ˙
ma
j
œ œ
j
œ œ œ
ma
˙
˙
˙
˙˙
œ
œ
˙ œ
œ
˙ ˙
œ ˙ œ
œ œ ˙˙ ˙
- - - - - - -
- - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
2
3
23
C
C
C
C
C
32
˙Ó
tar,
˙Ó
tar,
32...
.
œœœœ
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
32
.
.œœ
.
.œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
∑
∑
œ œ œ œ œœ œ
œ ˙
U
œ œ œ œ œœ œ
œ ˙U
˙ ˙˙#
has ta que
œ
œ œ œ# œ œ œn œ œ œ.œ
J
œ
has ta que
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙˙˙
#
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙˙
#
-
-
63
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
2
3
23
23
23
2
3
35
w
ha
.˙‰
j
œ
ha
35œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œœœ
35
œ œ œ œ œ œ œœ
œ œ œ œn œ œ œ œ œ
˙n ˙#
lle
œn ‰
J
œ œ# ‰J
œ
lle
˙˙˙˙
#
˙˙˙˙
#
˙˙
˙˙
˙˙
n ˙˙
#
˙ œ# ˙ œ
la muer
.œ
J
œn œ# œ ˙ œ œ
la muer
˙# ˙ ˙˙
œ œ œ# œ# œ œ œœ œ
œ œ˙ œ
˙n ˙ ˙œ œ œ œ
œ œ œ ˙
œ œ œn œ#
Œ
œ ˙ œ
- - - - - - - -
- - - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
38
˙∑
te
˙∑
te
38
wœ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ
œ œœ# œ œ œ œ œ œ
38
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ
œ œœ# œ œ œ œ œ œ
.w
Óœ œb
que'a mor
Óœ œb
que'a mor
˙
˙œœœ
œœ
n
˙
˙œ œb
œœ œ
-
-
64
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
23
23
2
3
C
C
C
C
C
40w
no
.˙ œ
no
40wwwœ œn œ œ œn œ œ œ
œ œ œ œ œ# œ
40
ww
wœ œb œ œ œb œ œ œ
œ œ œ œ œn œ
˙ œ œ˙
me quie
œ œ œ œœ œ
œ œ œœ œ œ
me quie
œ
œ œœ
œ
œœ
œ
˙˙
˙
˙˙
˙
œœ œ œ
œ
œ œ œ˙
˙œ
œ ˙
˙ œ œ œœ œ œ
˙
œ œ˙
œœ œ œ
œ œ œœ œ
œ œ œ
œ œœ œn
œ œœ œ
œ
œœ
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
œ œ œ œ œœ œ œb œ œ
œœ œ œ
œ œœ œ œ
œ
- - - - -
- - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
43
˙ ˙
re
œœ œ œ .œ
j
œ
re
43
˙
˙
˙˙˙
œ ˙ œ#
43
˙ ˙˙
œ ˙ œ#˙ ˙
w
,
dar.
.˙Œ
dar.
ww
w
w
ww
w
w
˙
P
˙
Mi ca
˙
P
˙
Mi ca
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
w
ma
˙œ œ œ
ma
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
˙˙˙
œœ œ œ œ œ œ˙
˙
˙
œ œ œ œ œ œ œœ
.˙ œ
las
.˙ œ œ
las
˙˙
˙
˙
œ œ œ œ œœ œ œ
œ œ
˙˙
˙ œ œ
œ œ œ œ œœ œ œ
w
- - -
- - -
65
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
48
œ œ ˙
du ras pe
œœ œ œ œ œ œ
œ
du ras pe
48˙
˙
˙
˙œ œ ˙
œ ˙ œ
48
˙ ˙
œ ˙ œ
œ œ ˙˙ ˙
˙Ó
ñas,
˙Ó
ñas,
ww
w.œ
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ
ww
.œœ œ œ
œ œ œ œ œ œœ
w
∑
∑
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
˙ ˙
mi dor
˙ ˙
mi dor
˙
˙
˙˙
˙
˙˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
˙˙
- - -
- - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
52
w
mir
˙.œ
J
œb
mir
52
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œwww
52
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œw
ww
˙ œ œ
siem pre es
œ œ œ œœ œ
siem pre es
˙˙˙
œ œ œ œ
œœœ
œœœœ
˙˙ œ
œœ
˙œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ ˙ œ
ve
œ œœ œ œ œ œ
ve
.
.
˙
˙œ œ
œ œ œ
œœœ
.˙ œ
œ œœ œ œ œ
.˙ œ
˙
,
˙
F
lar, Mis
˙
,
˙
F
lar, Mis
˙˙
˙
˙
˙
˙œ œ œ œ œ œ œ
˙ ˙˙ œ œ œ œ œ œ œ
˙
˙
˙
- - -
- - -
66
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
56
˙n ˙
ves ti
˙n ˙
ves ti
56˙˙
˙
˙œ# œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
56
˙˙
˙œ œ œ œ œ œ œ
œn œ œ œ œ œ œ ˙
œ œ ˙
dos son pe
œ œ ˙
dos son pe
˙
˙
˙
˙œ œ ˙
œ ˙ œ
˙ ˙
œ ˙ œ
œ œ ˙˙ ˙
œ œÓ
sa res
œ œÓ
sa res
ww
w.œ
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ
ww
.œœ œ œ
œ œ œ œ œ œœ
w
- - - - - - - -
- - - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
59
∑
∑
59
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
59
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
˙ ˙
que no
œ œ œ œ
que no
˙˙
˙˙
˙
˙˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
˙˙
w
se
œœ œ œ œ œ œb
se
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œwww
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œw
ww
67
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
62
˙ œ œ
pue den
œ œ œ œœ œ œ œ œ
pue den
62
˙˙˙
œ œ œ œ
œœœ
œœœœ
62
˙˙ œ
œœ
˙œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ ˙ œ
ras
œ œ œ œ œ œ œ#
ras
.
.
˙
˙œ œ
œ œ œ
œœœ
.˙ œ
œ œœ œ œ œ
.˙ œ
w
,
gar.
w
,
gar.
ww
w
w
ww
w
w
˙ ˙
Mi ca
œ œ œ œ
Mi ca
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
- - - -
- - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
66
w
ma
˙.œ
J
œ
ma
66œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
˙˙˙
66
œœ œ œ œ œ œ˙
˙
˙
œ œ œ œ œ œ œœ
.˙ œ
las
œ œ œ œ œœ œ œ
las
˙˙
˙
˙
œ œ œ œ œœ œ œ
œ œ
˙˙
˙ œ œ
œ œ œ œ œœ œ œ
˙
68
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
68
œ œ ˙
du ras pe
œœ œ œ
j
œ œj
œ
du ras pe
68˙
˙
˙
˙œ œ ˙
œ ˙ œ
68
˙ ˙
œ ˙ œ
œ œ ˙˙ ˙
˙Ó
ñas,
˙Ó
ñas,
ww
w.œ
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ
ww
.œœ œ œ
œ œ œ œ œ œœ
w
∑
∑
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
- -
- -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
71
˙ ˙
mi dor
œ œ œ œ œ œ œ œ
mi dor
71˙˙
˙˙
˙
˙˙˙
71
˙˙
˙
˙
˙˙
˙˙
w
mir
.˙ œ œb
mir
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œwww
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œw
ww
˙ œ œ
siem pre es
˙ œ œ œ œ
siem pre es
˙˙˙
œ œ œ œ
œœœ
œœœœ
˙˙ œ
œœ
˙œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ ˙ œ
ve
œ œ ˙ œ# œ œ
ve
.
.
˙
˙œ œ
œ œ œ
œœœ
.˙ œ
œ œœ œ œ œ
.˙ œ
- - -
- - -
69
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
75
˙
,
˙
F
lar, Mis
˙
,
˙
F
lar, Mis
75˙˙
˙
˙
˙
˙œ œ œ œ œ œ œ
75
˙ ˙˙ œ œ œ œ œ œ œ
˙
˙
˙
˙n ˙
ves ti
œn œ œ œ œ œ œ œ
ves ti
˙˙
˙
˙œ# œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
˙œ œ œ œ œ œ œ
œn œ œ œ œ œ œ ˙
œ œ ˙
dos son pe
œ œ ˙
dos son pe
˙
˙
˙
˙œ œ ˙
œ ˙ œ
˙ ˙
œ ˙ œ
œ œ ˙˙ ˙
- - - - - - -
- - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
78
œ œÓ
sa res
œ œÓ
sa res
78ww
w.œ
œ œ œœ œ œ œ œ œ
œ
78
ww
.œœ œ œ
œ œ œ œ œ œœ
w
∑
∑
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
œ œ œ œ œœ œ œ ˙
˙ ˙
que no
œ œ œ œ
que no
˙˙
˙˙
˙
˙˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
˙˙
-
-
70
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
81
w
se
˙ œ œ
se
81
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œwww
81
œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œw
ww
˙ œ œ
pue den
˙ œ œ œ œ œ œ
3 3
pue den
˙˙˙
œ œ œ œ
œœœ
œœœœ
˙˙ œ
œœ
˙œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ ˙ œ
ras
œ œ œ# ˙ œ
3
ras
.
.
˙
˙œ œ
œ œ œ
œœœ
.˙ œ
œ œœ œ œ œ
.˙ œ
w
gar.
w
gar.
ww
w
w
ww
w
w
- -
- -
71
Sospirastes Baldovinos
Translation of Milán’s address to the performer:
“This romance that follows is played in the manner that the singer should sing plainly
and the vihuela should play the tactus neither very slowly nor very rapidly. After the end
of the text the music is to be played alone (by the vihuelist) so the singer must stop
singing where the colored tablature notation ends; everything else is to be done as in the
proceeding romances.”
72
Sospirastes Baldovinos(IPA and literal translation)
Sospirastes BaldovinosrNrohq`rsDra`kcNAhmNr
You sighed Baldovinos
las cosas que yo mas queriak`rjnr`rjDinl`rjD3h`
the things that I most wanted
o teneys miedo a los morosNsDmDhrliDCN`kNrlN3Nr
Either you have fear of the Moors
o en Francia teneys amiga.NDmeq`msrh`sDmDhr`lhF`
or in France you have a mistress.
No tengo miedo a los morosmNsDMfnliDCN`kNrlN3Nr
Neither have I fear of the Moors
ni en Francia tengo amigamhDmeq`msrh`sDMfn`lhF`
nor in France have I a mistress
mas tu mora y yo cristianol`rstlN3`hinjqhrsh`mN
but you, a moor, and I, a Christian
Reading Translation:You sighed, Baldovinos,at the things I most wanted.Either you are afraid of the Moors,or you have a mistress in France.
(Baldovinos Speaks)“Neither am I afraid of the Moors,nor do I have a mistress in France.But, because you are a Moor,and I a Christian,we have a difficult life.If you will come with me to France,then we’ll always be happy;and you will see the flower of the bestchivalry in the whole world.I will be your knight and you will be mybeautiful lady”.
Background:This romance comes from a 12th centuryFrench chanson de geste, by Jean Bodel,entitled Chanson des Saisnes. Itentertains three different legends – thewar against the Saxons, Charlamagne’srebellious knights, and Baudoim’s(Baldovinos, in Spain) relationship withSebille. The setting by Milán is short,but it still points up some interestingissues peculiar to Spain after 1492,including relationships between Moorsand Christians.
73
hazemos muy mala vida.g`RDlNrlthl`k`ahC`
lead a very difficult life.
Si te vas conmigo en FranciarhsDa`rjNllhFNDmeq`msrh`
If you go with me to France
todo nos sera alegriasNCNmNrrD3``kdfqh`
all for us will be happiness
hare justas y torneosg`3dRtrs`rhsNqmDNr
I will joust and tournament
por servirte cadal dia,oNqrDquhqsDj`C`kch`
to serve every day,
y veras la flor del mundohaD3`rk`ekNqcDkltmcN
and you will see the flower of the world
de mejor cavalleriacDlDRNqj`A`KD3h`
the best chivalry
yo sere tu cavalleroinrD3Dstj`A`KD3N
I will be your knight
tu seras mi linda amiga.strD3`ylhkhmc``lhF`
you will be my lovely lady.
74
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
C
C
C
C
C
Voice(Original)
Voice(Ornamented)
Guitar(Capo at 2nd fret)
Keyboard
Moderato h = 56 - 72
˙
P
˙
¿So spi
˙
P
˙
¿So spi
˙˙˙
˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
˙˙
ras tes,
˙˙
ras tes,
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
œ œ ˙
Bal da vi
œ œ ˙
Bal da vi
˙ ˙
˙
œœœ
œœ
œ
œ œ
˙ ˙œ œ
œ œœ œ
œ
œ ˙
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
###
##
#
4
˙ Ó
nos
˙ Ó
nos
4.œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
˙
4
.œ œ œ˙
˙ œ œ œ œ œ œ œ œ˙
∑
∑
œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ
œœ
œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ
œœ
∑
∑
œœ
˙
U
œœ
˙
U
˙ ˙
las co
˙ ˙
las co
˙˙˙˙n
n˙˙˙˙
˙ ˙
˙˙˙n
n ˙˙˙
- -
- -
Sospirastes, Baldovinos
Luys Milán
75
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
8
w
sas
w
sas
8
w
wn
œn œb œ œ œb œ œ œnœ œ œ œ
œn œ
8
w
œn œn œ œ œn œ œ œnœ œ œ œ
œ# œ
wn
˙ ˙
que yo
˙ ˙
que yo
˙˙˙˙b
bn
˙˙
˙œnœ œ
œ
˙˙n
˙˙
˙n œœ œ
œ˙n ˙
œ œ ˙
más que ri
œ œ ˙
más que ri
œœ
œ
nœ
œ
˙
˙˙
˙ œ
œ œ ˙
œn ˙ œ#
œ œ˙˙
- - -
- - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
11
˙ Ó
a?
˙ Ó
a?
11
˙˙˙
˙ œ
œ œ œ œ œ œ œ
11
˙
˙˙
˙ œ
œ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
œ œœ œ
œ œœœ œ
œ œ œ œ œ œœ
œ œœ œ
œ œœœ œ
œ œ œ œ œ œœ
∑
∑
œœ
˙
œœ
˙
-
-
76
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
C
C
C
C
C
14
œ œ w
O te néys
œ œ w
O te néys
14
œœœœ
œœœ
œ
˙˙n
˙
˙œn œ œ œb
œ œn œœ
14
œœ œ
œ˙ ˙
œœ
˙n œ œ œœœ
œ œn œ œ œn ˙
.˙ œ
mie do'a
.˙ œ
mie do'a
.
.
˙
˙b
œ
œ
œnœ œ
œ ˙
.˙ œ
œnœ œ œ ˙
.˙n œ
˙ ˙
los mo
˙ ˙
los mo
˙˙
˙
˙˙˙
Œ
˙ œ
˙˙
˙˙
Œ˙ œ
˙
˙
- - - - -
- - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
17
˙ Ó
ros
˙ Ó
ros
17ww
w.œ œ œ
œœ œœ œ
œ œ œ
17
ww
.œœ œœœ œœ œ
œ œ œ
w
∑
∑
œ œœ œ
œnœ œœ ˙
œ œœ œ
œnœ œœ ˙
˙ ˙
o'en Fran
˙ ˙
o'en Fran
˙˙
˙˙
œ œœœ
œ œœœ
œ œœœ ˙˙˙ ˙
˙ œ œœœ
˙˙
cia te
˙˙
cia te
˙
˙
˙˙
œ œœœœ œn œ
.œ
J
œ
œ œœœœ œn œ
˙.œ
J
œ
˙
˙
˙
- - -
- - -
77
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
21
˙.œ
J
œ
néys a
˙.œ
J
œ
néys a
21
˙
˙
˙
˙
˙
œ œ œœ .œ
j
œ
21
˙ ˙
œ œ œœ .œ
J
œ
˙˙
˙
œ œ ˙
mi
œ œ ˙
mi
˙
˙
˙˙œ
œ .œ
J
œ œ œ œ
˙ ˙˙
œœ
.œ
j
œ œ œ œ˙
˙ Ó
ga.
˙ Ó
ga.
œ .œ
j
œ œ˙
˙
Œœ .œ
J
œ
œ .œ
j
œ œ
˙˙
Œœ .œ
J
œ
∑
∑
˙
˙
˙
˙œ œœ œ
œ œ œœ
˙ ˙œ œ œ
œ
œ œœ œ
˙˙
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
25
∑
∑
25œ œ œ
œn ˙
˙ œ œ œ œ˙˙
25
œ œ œœn ˙
˙ œ œ œ œ
˙
˙
∑
∑
œn œ œ œ œœœ
œ
œœœœ
˙˙
œn œ œ œ œœ
˙ œ œ
œ œ˙
œœ
∑
∑
œ œn˙ œ#
.œ
J
œ ˙
˙ ˙
œ œn˙ œ#
.œ
J
œ ˙
˙ ˙
∑
∑
w
ww
w
w
w
w
w
˙
F
˙
No ten
˙
F
˙
No ten
˙
˙˙
˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
-
-
78
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
30
˙˙
go mie
œ œ œ œ œ ˙
go mie
30
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
30
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
œ œ ˙
do'a los mo
œ œ ˙
do'a los mo
˙ ˙
˙
œœœ
œœ
œ
œ œ
˙ ˙œ œ
œ œœ œ
œ
œ ˙
˙ Ó
ros
˙ Ó
ros
.œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
˙
.œ œ œ˙
˙ œ œ œ œ œ œ œ œ˙
- - -
- - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
33
∑
∑
33
œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
33
œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
∑
∑
œœ
˙
U
œœ
˙
U
˙ ˙
ni en
˙ ˙
ni en
˙˙˙˙n
n˙˙˙˙
˙ ˙
˙˙˙n
n ˙˙˙
79
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
36
w
Fran
˙ œ œ œ œ œ œ
Fran
36
w
wn
œn œb œ œ œb œ œ œnœ œ
œ œœn œ
36
w
œn œn œ œ œn œ œ œnœ œ
œ œœ# œ
wn
˙ ˙
cia ten
œœ œn œ ˙
cia ten
˙˙˙˙b
bn
˙˙
˙œnœ œ
œ
˙˙n
˙˙
˙n œœ œ
œ˙n ˙
œ œ ˙
go a mi
œ œ ˙
go a mi
œœ
œ
nœ
œ
˙
˙˙
˙ œ
œ œ ˙
œn ˙ œ#
œ œ˙˙
- - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
39
˙ Ó
ga,
˙ Ó
ga,
39
˙˙˙
˙ œ
œ œ œ œ œ œ œ
39
˙
˙˙
˙ œ
œ œ œ œ œ œ œ
∑
∑
œ œœ œ
œ œœœ œ
œ œ œ œ œ œœ
œ œœ œ
œ œœœ œ
œ œ œ œ œ œœ
∑
∑
œœ
˙
œœ
˙
-
-
80
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
C
C
C
C
C
42
œ œ w
mas tú mo
œ œ ˙œ œ œ œ œ
mas tú mo
42
œœœœ
œœœ
œ
˙˙n
˙
˙œn œ œ
œbœ œn
œœ
42
œœ œ
œ˙ ˙
œœ
˙n œ œ œ œœ
œ œn œ œœn ˙
.˙ œ
ra'y yo
˙ œ œ œ œœ
ra'y yo
.
.
˙
˙b
œ
œ
œnœ œ
œ ˙
.˙ œ
œnœ œ
œ ˙
.˙n œ
˙ ˙
cris tia
œ œ œ œœ œ
cris tia
˙˙
˙
˙˙˙
˙ œ
˙˙
˙˙
Œ˙ œ
˙
˙
- - - - - - -
- - - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
45
˙ Ó
no
˙ Ó
no
45ww
w.œ œ œ
œœ œœ œ
œ œ œ
45
.
.˙˙
.œœ œœœ œœ œ
œ œ œ
w
∑
∑
œ œœ œ
œnœ œœ ˙
œ œœ œ
œnœ œœ ˙
˙ ˙
ha ze
œœ œ œ œ
œ œ œ
3 3ha ze
˙˙
˙˙
œ œœœ
œ œœœ
œ œœœ ˙˙˙ ˙
˙ œ œœœ
˙˙
mos muy
˙˙
mos muy
˙
˙
˙˙
œ œœœœ œn
œ
.œ
J
œ
œ œœœœ œn
œ
˙.œ
J
œ
˙
˙
˙
- - -
- -
81
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
49
˙.œ
J
œ
ma la
œ œ œœ
.œ
J
œ
ma la
49
˙
˙
˙
˙
˙
œ œ œœ .œ
j
œ
49
˙ ˙
œ œ œœ .œ
J
œ
˙˙
˙
œ œ ˙
vi
œ œ œ œœ œ
vi
˙
˙
˙˙œ
œ .œ
J
œ œ œ œ
˙ ˙œ Œ ˙
œ.œ
j
œ œ œ œ˙
˙ Ó
da.
˙ Ó
da.
œ .œ
j
œ œ˙
˙
Œœ .œ
J
œ
œ .œ
j
œ œ
˙˙
Œœ .œ
J
œ
∑
∑
˙
˙
˙
˙œ œœ œ
œ œ œœ
˙ ˙Ó œ œ œ
œ
œ œœ œ
˙˙
˙
- - - - -
- - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
53
∑
∑
53œ œ œ
œn ˙
˙ œ œ œ œ˙˙
53
œ œ œœn ˙
˙ œ œ œ œ
˙
˙
∑
∑
œn œ œ œ œœœ
œ
œœœœ
˙˙
œn œ œ œ œœ
˙ œ œ
œ œ˙
œœ
∑
∑
œ œn˙ œ#
.œ
J
œ ˙
˙ ˙
œ œn˙ œ#
.œ
J
œ ˙
˙ ˙
∑
∑
w
ww
w
w
w
w
w
P
P
˙ ˙
Si te
˙ ˙
Si te
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
vas con
˙˙
vas con
˙˙˙
˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
-
-
82
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
59
˙ ˙
mi go'en
˙ ˙
mi go'en
59
˙
˙n
˙˙
˙
˙ œ œ œ œ
.œn
j
œ
59
.œn
j
œ ˙˙ ˙
˙ œ œ œ œ
˙n ˙
˙ ˙
Fran
˙ ˙
Fran
œ œn œœ
.œ
j
œ˙˙
˙
˙˙
˙b
b
œ œn œœ
.œ
j
œ˙ ˙
˙˙n
˙ ˙n
œ ˙ œ
œ ˙ œ
œœ ˙ œ
˙ œ œ
‰œ œn œ œ œ œ
˙
œ œ˙
œ ˙ œ
‰œ œn œ œ œ œ
˙ œ œ
- - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
62
˙Ó Ó
cia,
˙Ó Ó
cia,
62.œ œn œ œ œ œ œ œ œn œ œ
˙
˙˙
˙˙˙
62
.œ œn œ œ œ œ œ˙
˙
˙
œ œn œ œ ˙˙
˙ ˙
to do
˙ ˙
to do
œ œœœ œ
œ œ œ˙˙˙n
n ˙
˙
œ œœœ œ
œ œ œ
˙˙˙n
n ˙
˙
˙ ˙
nos se
˙ ˙
nos se
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
nb
b
˙˙
˙˙n
˙˙n
˙ ˙n
- - -
- - -
83
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
65.˙ œ
rá'a le
.˙ œ
rá'a le
65.
.
˙
˙
œœœ
œ
œbœ œ œn œ
œ
65
.˙ œ
œœ œ œ# œ
œ œ
.˙
œ
œ
œ œ ˙
gri
œ œ ˙
gri
œ
œ
œ
œ
˙˙˙œ œ
.œ
j
œ œ œ œ
œ œ˙˙
œ œ.œ
j
œ œ œ œ
œ œ
˙
˙ Ó
a:
˙ Ó
a:
˙
≈œ œ œ œ œ
œœ
˙
≈
œ œ œ œ œœœ
˙
˙
- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
68
∑
∑
68
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
68
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
∑
∑
œœ
˙
œœ
˙
F
F
˙ ˙
ha ré
˙ ˙
ha ré
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙ ˙
jus tas
˙ ˙
jus tas
˙˙˙
˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
- -
- -
84
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
C
C
C
C
C
72
˙ œ œ ˙
y tor ne
˙ œ œ ˙
y tor ne
72
˙˙˙
˙n
nœœœ
œ
œœ
œ
# ˙
˙˙
˙ œ#
72
˙˙ œ
œ œœ ˙
˙nœ ˙ œ#
˙n œœ˙˙
˙Ó
os
˙Ó
os
˙˙˙˙ œ
œ œ œ œ œœœ
˙˙˙˙ œ
œ œ œ œ œœœ
∑
∑
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
- -
- -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
75
∑
∑
75
œœ
˙
75
œœ
˙
˙ ˙
por ser
˙ ˙
por ser
˙˙
˙
˙
œ œœœ
œ œ œ œ
˙ ˙˙ œ œ œ œ
œ œœœ
˙
˙ ˙
vir te
˙ ˙
vir te
˙
˙˙
˙˙
œ œ œ œœ œ
œœ
˙ ˙œ œ œ œ ˙
˙
˙ œ œœœ
˙ ˙
ca dal
˙ ˙
ca dal
˙
˙
˙
˙˙
œœ œ
œ .œ
j
œ
˙ ˙œœ œ
œ .œ
J
œ
˙
˙
˙
œ œ ˙
di
œ œ ˙
di
˙
˙
˙˙˙
œœ
.œ
j
œ œ œ œ
˙ ˙œ œ ˙
œ.œ
j
œ œ œ œ˙ ˙
- - - - - -
- - - - - -
85
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
80
˙ Ó
ga,
˙ Ó
ga,
80
œ .œj
œ œ œ.˙
œ
˙
80
œ .œ
j
œ œ œ
.˙œ
˙
∑
∑
.˙
œ
œ œ œ œ ˙˙
.˙
œ
œ œ œ œ ˙˙
∑
∑
œ œn œ œ ˙Œ
.œ
J
œn œ œw
œ œn œ œ ˙
Œ .œj
œn œ œw
∑
∑
Œ .œ
j
œ œn œ
˙˙
˙˙n
Œ
.œj
œ œn œ˙
˙˙
˙n
∑
∑
˙
˙
˙
˙
œ œ œ œnœ œ œ œ
˙ ˙
œ œ œ œn
œ œ œ œ
˙˙
-
-
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
85
∑
∑
85
œ .œ
j
œn ˙ œ#
œ œœ .œ
J
œ ˙œ œ
˙˙
85
œ .œ
j
œn ˙ œ#
œ œœ .œ
J
œ ˙
œ œ
˙˙
∑
∑
w
ww
w
w
w
w
w
F
F
˙ ˙
y ve
˙ œ œœ œ œ œ œ
œ
y ve
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
rás la
œ œ ˙
rás la
˙˙˙
˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
- - -
- - -
86
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
89
˙ ˙
flor del
œœ œ œ œ
œ œ œ
3 3flor del
89
˙
˙n
˙˙
˙
˙ œ œ œ œ
.œn
j
œ
89
.œn
j
œ ˙˙ ˙
˙ œ œ œ œ
˙n ˙
˙ ˙
mun
œœ œ œ .œ
J
œ
3mun
œ œn œœ
.œ
j
œ˙˙
˙
˙˙
˙b
b
œ œn œœ
.œ
j
œ˙ ˙
˙˙n
˙ ˙n
œ ˙ œ
œ ˙ œœ œ
œ
œœ ˙ œ
˙ œ œ
‰œ œn œ œ œ œ
˙
œ œ˙
œ ˙ œ
‰œ œn œ œ œ œ
˙ œ œ
- - - - - - - -
- - - - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
92
˙Ó Ó
do
˙Ó Ó
do
92.œ œn œ œ œ œ œ œ œn œ œ
˙
˙˙
˙˙˙
92
.œ œn œ œ œ œ œ˙
˙
˙
œ œn œ œ ˙˙
˙ ˙
de me
œ ‰ .
R
œ œ ‰ .R
œ
de me jor
œ œœœ œ œ
œœ
˙˙˙n
n ˙
˙
œ œœœ œ œ
œœ
˙˙˙n
n ˙
˙
˙ ˙
jor ca
œ‰ . R
œ œ‰ . R
œn
ca
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
nb
b
˙˙
˙˙n
˙˙n
˙ ˙n
- - -
- - -
87
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
95.˙ œ
va lle
œœ œ
œ œ œ œ œ œ œœ
va lle
95.
.
˙
˙
œœœ
œ
œbœ œ œn œ
œ
95
.˙ œ
œœ œ œ# œ
œ œ
.˙
œ
œ
œ œ ˙
ri
œ œ ˙
Ÿ
ri
œ
œ
œ
œ
˙˙˙œ œ
.œ
j
œ œ œ œ
œ œ˙˙
œ œ.œ
j
œ œ œ œ
œ œ
˙
˙ Ó
a;
˙
a;
˙
≈œ œ œ œ œ
œœ
˙
≈
œ œ œ œ œœœ
˙
˙
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
98
∑
∑
98
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
98
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
∑
∑
œœ
˙
œœ
˙
f
F
˙ ˙
yo se
˙ œœ œ
œ
yo se
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙ ˙
ré tu
œœ œ œ œ œ
ré tu
˙˙˙
˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙˙
-
-
88
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
2
3
23
23
2
3
2
3
C
C
C
C
C
102
˙ œ œ ˙
ca ba lle
.œ œ œ œ œ œ œ
ca ba lle
102
˙˙˙
˙n
nœœœ
œ
œœ
œ
# ˙
˙˙
˙ œ#
102
˙˙ œ
œ œœ ˙
˙nœ ˙ œ#
˙n œœ˙˙
˙Ó
ro,
˙
ro,
˙˙˙˙ œ
œ œ œ œ œœœ
˙˙˙˙ œ
œ œ œ œ œœœ
∑
∑
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
œ œœ œ
œœ œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ
- - -
- - -
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
105
∑
∑
105
œœ
˙
105
œœ
˙
P
P
˙ ˙
tú se
˙ ˙
tú se
˙˙
˙
˙
œ œœœ
œ œ œ œ
˙ ˙˙ œ œ œ œ
œ œœœ
˙
˙ ˙
rás mi
˙ ˙
rás mis
˙
˙˙
˙˙
œ œ œ œœ œ
œœ
˙ ˙œ œ œ œ ˙
˙
˙ œ œœœ
˙ ˙
lin da'a
˙ ˙
lin da'a
˙
˙
˙
˙˙
œœ œ
œ .œ
j
œ
˙ ˙œœ œ
œ .œ
J
œ
˙
˙
˙
œ œ ˙
mi
œ œ œ œ
mi
˙
˙
˙˙˙
œœ
.œ
j
œ œ œ œ
˙ ˙œ œ ˙
œ.œ
j
œ œ œ œ˙ ˙
- - - - - -
- - - - - -
89
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
110
˙ Ó
ga.
˙
ga.
110
œ .œj
œ œ œ.˙
œ
˙
110
œ .œ
j
œ œ œ
.˙œ
˙
∑
∑
.˙
œ
œ œ œ œ ˙˙
.˙
œ
œ œ œ œ ˙˙ ˙
∑
∑
œ œn œ œ ˙Œ
.œ
J
œn œ œw
œ œn œ œ ˙
Œ .œj
œn œ œw
∑
∑
Œ .œ
j
œ œn œ
˙˙
˙˙n
Œ
.œj
œ œn œ˙
˙˙
˙n
-
-
V
V
&
&
?
###
###
#
##
#
###
23
23
2
3
2
3
23
C
C
C
C
C
114
∑
∑
114
˙
˙
˙
˙
œ œ œ œnœ œ œ œ
114
˙ ˙
œ œ œ œnœ œ œ œ
˙˙
∑
∑
œ .œ
j
œn ˙ œ#
œ œ œ .œ
J
œ ˙œ œ
˙˙
œ .œ
j
œn ˙ œ#
œ œ œ .œ
J
œ ˙
œ œ
˙˙
∑
∑
w
ww
w
w
w
w
w
90
Triste Estava
Translation of Milán’s address to the performer:
“This romance that follows ought to be played very slowly: and in major tactus, by which
one understands one breve in a tactus, as you see. And of the manner in which this is to
be played, the singer has to ornament where the vihuela has no rapid passages. This
romnce has to be played three times because the text has to be read in three passes from
the beginning to the end.”
91
Triste estava muy quexosa(IPA and literal translation)
Triste estava muy quexosas3hrsDDrs`A`lthjDRnr`
Sad was full (of) grief
la triste reyna troyanak`s3hrsDqDhm`s3Nh`m`
the sad queen (of)Troy
en ver a sus hijos muertosDmAD3`rtrghRnrltDqsnr
on seeing her children dead
y la ciudad assolada
i k` srhtC`c`rNk`C`
and the city desolated
Y la linda Policenahk`khmc`oNkhsrDm`
and the lovely Polyxena
en el templo degolladaDmDksDlokncDFnK`C`
in the temple beheaded
Reading Translation:
The Queen of Troy was full of grief.On seeing her children dead,the city desolated,and the lovely Polyxenabeheaded in the templeby Pyrrhus’ swordon Achilles tomb, she cried,“Tell me, Traitor, how could youvent your rage on a woman?Was her beauty not enoughto stop your cruel sword?
Background:This scene from the story of Hecubadepicts the moment when Hecuba, nowwidowed, learns of the murder of herdaughter Polyxena. It is only one of thehorrible atrocities to befall her in thelegends of her life as told by Euripides.She became a popular figure in Greektragedy because of her unhappy strugglewith fate. The final prophesy for herlife, after she seeks revenge for themurder of her children, is that she willturn into a dog. Some Hecuba legendsend with a fiery eyed dog running intothe water, never to be seen again.
92
so br’el sepulcro de ArchilesrNa3DkrDotkjqNcD`qjhkDr
upon the tomb of Achilles
por Pirrus sacrificadaoNqohqtrr`j3hehj`c`
by Pyrrhus sacrificed
O traydor ¿como pudisteNs3`hcNqjNlNotchrsD
O Traitor How could you
en muger vengar tu saña?DmltFdqaDMf`qstr`I`
on woman vent your rage?
No basto su hermosuramNa`rsNrtgDqlnrt3`
not enough her beauty
contra tu cruel espada.jNmsq`stjqtDkDro`C`
counter your cruel sword.
93
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
23
2
3
23
2
3
23
C
C
C
C
C
Voice (original)
Voice(ornamented)
Guitar(Capo at 3rd fret)
Keyboard
w
P
Tris
ŒrK
œ œ
Í
œ œ œ œ œ œœ
Tris
wwww
ww
ww
˙ ˙
te es
˙ ˙
te es
ww
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
ww
w ˙
U
ta va
.œJ
œ-
. .œ œ œ ˙U
ta va
wwww
˙˙˙˙
U
w ˙˙
U
w
ww
˙˙
- - - - - - - -
- - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
2
3
23
23
23
2
3
4
∑
∑
4
wwwœ œn œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ# œ
4
ww
4wœ œb œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œn œ
˙
F
˙
muy que
˙
F
˙
muy que
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙˙˙
˙ ˙
w
xo
rK
œ .œ
J
œ.œ œ œ
xo
ww
wœ œ œ# œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
wwœ œ œn œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
w
˙ ˙
˙ ˙
˙˙ ˙
˙
˙ ˙˙ ˙
- - - - - - -
- - - - - - -
Triste estava y muy penosa
Luys MilanAndante, rubato h = 40-60
94
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
2
3
23
2
3
C
C
C
C
C
8
˙ ˙n ˙
sa
œ œn œ ˙ ˙
sa8
˙ ˙# ˙w
w
8
w ˙˙
˙ ˙n
8w ˙
w
∑
www
˙
˙˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
˙ww
w ˙
˙ ˙
la tris
˙ ˙
la tris
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
te rey
œœ œ œ œ œ œ
œ
te rey
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
- - - - -
- - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
23
2
3
23
2
3
23
C
C
C
C
C
12
˙ œ œ
na Tro ya
œ œ œ œ œ œ
na Tro ya12
˙˙ œ
œ œœw
w
12
˙˙ œ
œ œœ12
w
w
˙Ó
na
˙Ó
na
ww
w
œ œ œ# œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ
wwœ œ œn œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
w
∑
∑
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ˙
˙
U
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œœ ˙
˙
U
- -
- -
95
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
15
˙
P
˙
en ver
˙
P
˙
en ver15
˙˙˙˙
˙˙˙˙
15
˙˙
˙˙
15˙˙
˙˙
˙ ˙
a sus
œ œ# œ œ œ œ œrK
œ ˙
a sus
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙ œ œ
hi jos
. .œ
R
œ œ œ œœ œ œ œ
œ
hi jos
˙˙˙
œœ œ
œ
w˙ ˙
w˙ ˙
˙˙
œœ œ
œ
-
-
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
18
˙ ˙
muer tos
˙ ˙
muer tos18
˙˙˙
˙˙˙
18
18
˙˙˙
˙˙˙
∑
∑
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œn œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
œ œb œ œ
∑
∑
œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œœ œ#
œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œœ œn
-
-
96
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
2
3
23
2
3
21
˙ ˙
y la
˙ ˙
y la21
˙˙˙˙
˙˙˙˙
21
˙˙
˙˙
21˙˙ ˙
˙
˙ ˙
ciu dad
˙ ˙
ciu dad
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
œ œ ˙
as so la
œ œ.œ œ .œ œ œ
as so la
˙
˙
˙˙˙
œ œ
œ ˙ œ
œ ˙ œ˙ ˙
˙ ˙œ œ ˙
w
da,
˙Ó
da,
w
www
w
w
w
ww
w
w
F
y
Ó ˙
F
y
www
w
ww
w
w
˙ ˙
la
œ œ œœ œ œ œ
œ
la
w
w
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
w
w
- - - -
- - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
23
2
3
23
2
3
23
C
C
C
C
C
27
w ˙
U
lin da
˙ œœ œ œ œ œ œ œ ˙
U
lin da27
wwww
˙˙˙˙
U
27
w ˙˙
U
w
27ww
˙˙
∑
∑
wwwœ œn œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ# œ
ww
wœ œb œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œn œ
˙ ˙
Po li
˙ œœ œ œ
Po li
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙˙˙
˙ ˙
- - - - -
- - - - -
97
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
2
3
23
2
3
30w
ce
œ‰
J
œ œ œ
30
ww
wœ œ œ# œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
30
wwœ œ œn œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
30
w
˙ ˙
˙ œœ
œ
˙˙ ˙
˙
˙ ˙˙ ˙
˙ ˙n ˙
na
J
œ œj
œ œn œ œ œ œ ˙
na
˙ ˙# ˙˙˙
w
w
w ˙˙
˙ ˙n
w ˙
- - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
33
w Ó
∑
33
www
˙
˙˙
U
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
33
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
˙
U
ww
33
w ˙U
˙
F
˙
en el
˙
P
˙
en el
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
tem plo
œ œ œœ
œ œ œœ
tem plo
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙ œ œ
de go lla
œ œ œœ œ œ œ œ
de go lla
˙˙ œ
œ œœw
w
˙˙ œ
œ œœ
w
w
- - - -
- - - -
98
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
2
3
23
2
3
C
C
C
C
C
37
˙Ó
da,
˙Ó
da,37
ww
wœ œ œ# œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
37
wwœ œ œn œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
37
w
∑
∑
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ˙
˙
U
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œœ ˙
˙
U
˙
F
˙
sobr' el
.œ
P
œ œ ˙
sobr' el
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙˙
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
40
˙ ˙
se pul
.œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
se pul40
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
40
˙˙
˙˙
40˙
˙
˙
˙
˙ œ œ
cro de ar
œ Œ
œ œ œ œ œ
cro de ar
˙˙˙
œœ œ
œ
w˙ ˙
w˙ ˙
˙˙
œœ œ
œ
˙ ˙
chi les
˙
˙
chi les
˙˙˙
˙˙˙
˙˙˙
˙˙˙
- - - - - - - -
- - - - - - - - -
99
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
43
∑
∑
43
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œn œ œ
43
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
43
œ œb œ œ
∑
∑
œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œœ œ#
œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œœ œn
˙
P
˙
por Pir
œ
P
œ œ œ œœ œ œ
por pir
˙˙˙˙
˙˙˙˙
˙˙
˙˙
˙˙ ˙
˙
-
-
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
46
˙ ˙
us sa
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
us sa46
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
46
˙˙
˙˙
46˙˙
˙
˙
œ œ ˙
cri fi ca
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
cri fi ca
˙
˙
˙˙
˙
œ œ
œ ˙ œ
œ ˙ œ˙ ˙
˙ ˙
œ œ ˙
w
da.
˙Ó
da.
w
wwww
w
w
www
w
f
O
ŒrK
œ œ
Í
œ œ œ œ œ œœ
wwww
ww
ww
- - - - - -
- - - - - -
100
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
2
3
23
2
3
23
2
3
C
C
C
C
C
50
˙ ˙
tra y
˙ ˙
tra y50
w
w
˙˙
˙˙
50
˙˙
˙˙
50
w
w
.w
dor
.œJ
œ . .œ œ œ ˙
dor
wwww
˙˙˙˙
w ˙˙w
ww
˙˙
∑
∑
wwwœ œn œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ# œ
ww
wœ œb œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œn œ
˙ ˙
¿co mo
˙ ˙
¿co mo
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙˙˙
˙ ˙
- - -
- - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
23
2
3
23
2
3
23
54w
pu
rK
œ .œ
J
œ.œ œ œ
pu54
ww
w
œ œ œ# œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
54
wwœ œ œn œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
54
w
˙ ˙
œœ œ œ œ
œ œ œ
˙˙ ˙
˙
˙ ˙˙ ˙
˙ ˙n ˙
dis te
œ œn œ ˙ ˙
dis te
˙ ˙# ˙˙˙
ww
w ˙˙
˙ ˙n
w ˙
- - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -
101
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
C
C
C
C
C
57
w Ó
∑
57
www
˙
˙˙
U
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
57
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
˙
U
ww
57
w ˙
˙
P
˙
en mu
˙
P
˙
en mu
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
ger ven
œœ œ œ œ œ œ
œ
33ger ven
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
˙ œ œ
gar tu sa
œ œ œ œ œ œ
3
gar tu sa
˙˙ œ
œ œœw
w
˙˙ œ
œ œœ
w
w
-
- - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
23
2
3
23
2
3
23
C
C
C
C
C
61
˙Ó
ña?
˙Ó
ña?61
ww
w
œ œ œ# œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ
61
wwœ œ œn œ
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
61
w
∑
∑
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ˙
˙
U
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œœ ˙
˙
U
˙ ˙
No bas
˙ ˙
No bas
˙˙˙
˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙
˙
˙
˙
-
-
102
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
64
˙ ˙
to su
œ œ# œ œ œ œ œrK
œ ˙
to su64
˙˙˙˙
˙˙˙˙
64
˙˙
˙˙
64˙˙
˙˙
˙ œ œ
her mo
. .œ
R
œ œ œ œœ œ œ œ
œ
her mo
˙˙˙
œœ œ
œ
w˙ ˙
w˙ ˙
˙˙
œœ œ
œ
˙ ˙
su ra
˙ ˙
su ra
˙˙˙
˙˙˙
˙˙˙
˙˙˙
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
67
∑
∑
67
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œn œ œ
67
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
67
œ œb œ œ
∑
∑
œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œœ œ#
œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œœ œn
103
V
V
&
&
?
b
b
##
b
b
69
˙ ˙
con tra
œœ œ œ œ
œ œ œ
3 3
con tra69
˙˙˙˙
˙˙˙˙
69
˙˙
˙˙
69˙˙ ˙
˙
˙ ˙
tu cru
œœ œ œ
.œ œ œ
3tu cru
˙˙˙˙
˙˙˙
˙
˙˙
˙˙
˙˙
˙
˙
œ
,
œ ˙
el es pa
œ
,
œœ œ œ œ
el es pa
˙
˙
˙˙˙
œ œ
œ ˙ œ
œ ˙ œ˙ ˙
˙ ˙œ œ ˙
w
da.
w
da.
w
www
w
w
w
ww
w
- - - -
- - - -
104
Ya se sienta
Translation of Narvaez’s comments to the performer:
In the villancicos and romances in this fifth book observe the following rule: that all the
numbers in red are to be sung with the voice, and place the text where it is, because the
melody of the villancico and romance is that way, and the first romance is in the sixth
mode. [Ya se sienta is the first romance.]
105
Ya se sienta el rey Ramiro(IPA and literal translation)
Ya se sienta el rey Ramiro,i`rDrhDms`DkqDhq`lh3N
Now he sits the king Ramiro,
ya se sienta a sus yantares;i`rDrhDms``rtri`ms`3Dr
now he sits at his meal
los tres de sus adalideskNrs3DrcDrtr`C`khCDr
the three of his commanders
se le pararon delanterDkDo`3`3NmcDk`msD
he they stopped ahead(of)
al uno llaman Armiño,`ktmNK`l`m`qlhIN
the one was called Armino,
al otro llaman Galván,`kNsqNK`l`mf`kA`m
the other was called Galvan,
al otro Tello Luzero,`kNsqNsDKNktsrDqN
the other Tello Luzero,
que los adalides trae.jDkNr`C`khCDrsq`D
who the commanders led.
Reading Translation:The King Ramiro was sitting down to hismeal when three of his commanders,Armino, Galvan, and the leader TelloLucero came and stood before him.
Background:King Ramiro is a vaunted figure in thereconquista, the centuries long fight bythe Christians to regain land claimed bythe Moors. The text for this romance isthe setting of a scene that the listenerwould have known well. Later in thestory, the three commanders tell of afight they have had and of captives theybrought with them.
106
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
c
c
c
c
c
Voice(Original)
Voice(Ornamented)
Guitar(Capo at 3rd fret)
Keyboard
F
œ œ œ œ
Ya se
œ
F
œ œ œ
Ya se
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ˙
œ œ œ œ
˙œ œ œ œ
.˙ œ
sien tael
.˙ œ
sien tael
.œ
j
œœ
œ
‰ œ œ œ œ# œ
‰J
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.œœ
œ
‰œ œ œ œn œ
‰
j
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.˙ œ
rey Ra
.˙ œ
rey Ra
.œ
j
œ˙
‰œ œ œ œ œ
‰J
œœ
.œ
J
œ .œJ
œ
.œ ˙
‰
œ œ œ œ œ
‰ J
œœ
.œ
j
œ .œ
j
œ
- - -
- - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
3
œ
J
œ œ
J
œ œ
mi
œ
J
œ œ
J
œ œ
mi
3 œ
œ
J
œœ
œ
œ
œœœ
J
œœœœ
#œœœ
œ
œœ
3
œ
j
œ œ
j
œ œ
œœ
J
œœ
J
œn œ
œ
j
œœœ
j
œœ
œœ
˙
,
œ œ
ro, ya se
˙
,
œ œ
ro, ya se
.œ
j
œ œœœ
œ
œœœ
œ
˙
˙
œœ
.œ
j
œ œ œ˙ œ œ
œœ
œ œ
˙ œ œ
.˙ œ
sien ta'a
.˙ œ
sien ta'a
.œ
j
œœ œœ
œ# œ œ œ œ œ
J
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.œ
j
œœ œœ
œn œ œ œ œ œ
‰ J
œœ
.œ
j
œ .œ
j
œ
.˙ œ
sus yan
.˙ œ
sus yan
.œ
j
œœ
œœ
œ œ œ œ# œ
J
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.œ
j
œœ
œœ
œ œ œ œn œ
‰
j
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
- - - - - - -
- - - - - - -
Ya se sienta el rey Ramiro
Luys de NarváezWith Motion q = 96 - 120
107
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
f7
.˙
,
œ
tares, a
.˙
,
œ
f
tares, a
7œ œ
œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.œ
J
œ ˙
7
œœ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.œ
j
œ ˙
œ
J
œ œ
J
œ œ
sus yan ta
œ
J
œ œ
J
œ œ
sus yan ta
œ
œ
J
œœ
œ
œœœœ
J
œ
œœœ
#œœœœ
œœ
œ
j
œ œ
j
œ œ
œœ
J
œœ
J
œn œ
œ
j
œœœ
j
œœ
œ
œ
F
˙
,
œ œ
res; los tres
˙
,
œ
F
œ
res; los tres
.œ
j
œ œœœ
œ
œœœ
œ
˙
˙
œœ
˙ œ œ˙ œ œ
œœ
œ œ
˙ œ œ
- - -
- - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
10.œ
J
œn œ œ œ œ
de
.œJ
œn œ œ œ œ
de
10 œ œ œ# œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ.œ
‰ Ó
10
œ œ œn œ œ œ œ œ œ
.œ
j
œ œ œ œ œ
.˙ œ
sus a
.˙ œ
sus a
.œ
j
œœ œ
.œ
J
œ .œ
J
œ
‰ œ œ œ œ# œ
.œ œ œ
‰œ œ œ œn œ
‰
j
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.˙ œ
da li
.˙ œ
da li
˙ œ œœb œ œ œ œ œ œ œ
‰
œœ
œb
˙ œ œ
œb œ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ
œb
- - - - - -
- - - - - -
108
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
13
.˙
,
œ
des, los
.˙
,
œ
des, los
13œ œœ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.œ
J
œ ˙
13
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ œ œ œ.œ
J
œ ˙
.˙œ
tres de
.˙œ
tres de
.œ
J
œ ˙
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.œ
j
œ ˙
.œ œ
j
œ œ
sus a da li
.œ œ
j
œ œ
sus a da li
œ
œ
j
œœ
œ
œ
œœœ
j
œ
œœœ
#œœœœ
œœ
œ
œ
j
œ œ
j
œ œ
œJ
œœ
J
œn œ
œ
j
œœœ
j
œœ
œ
œ
- - -
- - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
16
˙
,
œ œ
des se le
˙
,
œ œ
des se le
16 .œ
j
œ œ œ˙˙
˙
œœ
œ
œœ
œ
œ œ˙
16.œ
j
œ œ œ˙ ˙
œ œ œ œ˙
˙
œ
œ
œ
œ
˙ ˙
pa ra
˙ ˙
pa ra
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ˙˙
˙˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
ron de
˙ ˙
ron de
˙
˙
‰J
œœ
œœ
œ
Œ .J
œ .œJ
œ
˙
˙
œœ
œ
‰
j
œœ
Œ .
J
œ .œJ
œ
- - - - - - -
- - - - - - -
109
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
19
w
lan
w
lan
19 œœ œb œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ
wwb
19œ
œ œb œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œw
wb
˙
,
˙
te, se
˙
,
˙
te, se
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œb œœ œ
œn˙
Ó
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œN
˙ œ œb œ œ
- - - - - - - -
- - - - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
4
2
42
42
42
4
2
c
c
c
c
c
21
˙˙
le pa
˙˙
le pa
21
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
21
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
.œ œ
j
œœ
ra ron de lan
.œ œ
j
œœ
ra ron de lan
œœ
j
œœ
œ
œ
j
œ
œ
œœ
‰
œ
‰
.œ
J
œ
œ
j
œ œ
j
œœ
‰œ
‰ .œ
j
œœ
J
œœ
J
œ œ
w
,
te;
w
,
te;
ww
w
w
ww
F
œ œ œ œ
al u
œ
F
œ œ œ
al u
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ˙
œ œ œ œ
˙œ œ œ œ
- - - - - - -
- - - - - - -
110
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
c
c
c
c
c
25
.˙ œ
no lla
.˙ œ œ
no lla
25.œ
j
œœ
œ
‰ œ œ œ œ# œ
‰J
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
25
.œœ
œ
‰œ œ œ œn œ
‰
j
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.˙ œ
man Ar
j
œ œ ‰J
œœ œ œ œ
man Ar
.œ
j
œ˙
‰œ œ œ œ œ
‰J
œœ
.œ
J
œ .œJ
œ
.œ ˙
‰
œ œ œ œ œ
‰ J
œœ
.œ
j
œ .œ
j
œ
œ
J
œ œ
J
œ œ
mi
œ
J
œ œ
J
œ œ
mi
œ
œ
J
œœ
œ
œ
œœœ
J
œ
œœœ
#œœœœ
œœ
œ
j
œ œ
j
œ œ
œœ
J
œœ
J
œn œ
œ
j
œœœ
j
œœ
œ
œ
- - - - - -
- - - - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
28˙
,
œ œ
ño, al o
˙
,
œ œ
ño, al o
28 .œ
j
œ œœœ
œ
œœœ
œ
˙
˙
œœ
28.œ
j
œ œ œ˙ œ œ
œœ
œ œ
˙ œ œ
.˙ œ
tro lla
˙œ œ œ
œ
tro lla
.œ
j
œœ œœ
œ# œ œ œ œ œ
‰J
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.œ œ œœœn œ œ œ œ œ
‰ J
œœ
.œ
j
œ .œ
j
œ
.˙ œ
man Gal
.œJ
œ œ œ œ
man Gal
.œ
j
œœ
œœ
œ œ œ œ# œ
‰J
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
.œœ
œœ
œ œ œ œn œ
‰
j
œœ
.œ
J
œ .œ
J
œ
- - -
- - - - -
111
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
31
.˙
,
œ
ván, lla
˙ Œœ œ œ
ván lla
31œ œ
œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.œ
J
œ ˙
31
œœ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.œ
J
œ ˙
œ
J
œ œ
J
œ œ
man Gal
œ
J
œ œ
J
œ œ
man Gal
œ
œ
J
œœ
œ
œœœœ
J
œ
œœœ
#œœœœ
œœ
œ
j
œ œ
j
œ œ
œœ
J
œœ
J
œn œ
œ
j
œœœ
j
œœ
œ
œ
˙
,
œ œ
ván, al o
˙
,
œ œ
ván, al o
.œ
j
œ œœœ
œ
œœœ
œ
˙
˙
œœ
˙ œ œ˙ œ œ
œœ
œ œ
˙ œ œ
- - - - -
- - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
34.œ
J
œn œ œ œ œ
tro
.œJ
œn œ œ œ œ
tro
34 œ œ œ# œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ.œ
‰ Ó
34
œ œ œn œ œ œ œ œ œ
.œ
j
œ œ œ œ œ
.˙ œ
Te llo
.œœ œ œ œ œ œ œ
Te llo
.œ
j
œœ œ
.œ
J
œ .œ
J
œ
‰ œ œ œ œ# œ
.œ œ œ
‰œ œ œ œn œ
.œ
j
œ .œ
j
œ
.˙ œ
Lu ze
j
œ.œ œ œ œ
Lu ze
˙ œ œœb œ œ œ œ œ œ œ
‰
œœ
œb
˙ œ œ
œb œ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ
œb
- - - - - - - - -
- - - - - - - -
112
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
37
.˙
,
œ
ro, al
œ œ œ œ ˙
,
œ œ œ
3ro, al
37œ œœ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.œ
J
œ ˙
37
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ œ œ œ.œ
J
œ ˙
.˙œ
o tro
œ œ œ œ œ œ œ
o tro
.œ
J
œ ˙
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.œ
j
œ ˙
.œ œ
j
œ œ
Te llo Lu ze
œœ
J
œ œ
J
œ œ
Te llo Lu ze
œ
œ
j
œœ
œ
œ
œœœ
j
œ
œœœ
#œœœœ
œœ
œ
œ
j
œ œ
j
œ œ
œJ
œœ
J
œn œ
œ
j
œœœ
j
œœ
œ
œ
- - - - - - -
- - - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
F40
˙
,
œ œ
ro, que los
˙
,
œ
F
œ œ œ œ
ro, que los
40 .œ
j
œ œ œ˙˙
˙
œœ
œ
œœ
œ
œ œ˙
40.œ
j
œ œ œ˙ ˙
œ œ œ œ˙
˙
œ
œ
œ
œ
˙ ˙
a di
j
œ .œ
j
œ.œ
a di
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ˙˙
˙˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ
œ
˙
˙
˙
˙
˙ ˙
li des
J
œ.œ œ œ œ œ œ
li des
˙
˙
‰J
œœ
œœ
œ
Œ .J
œ .œJ
œ
˙
˙
œœ
œ
‰
j
œœ
Œ .
J
œ .œJ
œ
- - - - - - -
- - - - - - -
113
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
43
w
tra
.˙ œ œ œ œ
tra
43 œœ œb œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ
wwb
43œ
œ œb œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œw
wb
˙
,
˙
e, que
œŒ
œ œœ œ
e, que
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œb œœ œ
œn˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œN
˙ œ œb œ œ
- - - - - - - -
- - - - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
45
˙˙
los a
œ œ œ œ ˙
los a
45
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
45
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙˙
.œ œ
j
œœ
da li des tra
œ
J
œ œJ
œœ
da li des tra
œ
j
œ œ
j
œœ
‰
œ
‰
.œ
J
œœ
J
œ
œJ
œ œ
œ
j
œ œ
j
œœ
‰œ
‰ .œ
j
œœ
J
œœ
J
œ œ
w
e.
w
e.
ww
w
w
ww
- - - - - - -
- - - - - - -
114
Passeávase el rey moro
Translation of Narváez’s comments to the performer:
Because these romances are so well known, only the first verse is printed here; it is sung
four lines after four lines, and it is in the fourth mode.
115
Passeávase el rey moro(IPA and literal traslation)
Passeávase el rey moroo`rD`A`rDDkqDhlN3N
Walking through the king Moorish
por la ciudad de Granada,oNqk`srhtC`ccDfq`m`C`
for the city of Granada,
cartas le fueron venidasj`qs`rkDevDqNmaDmhC`r
letters him were brought
cómo Alhama era ganada.jNlN`kg`l`D3`f`m`C`
how Alhama was taken.
¡Ay, mi Alhama!
ai mi alhama
Alas, my Alhama!
Las cartas echó en fuegok`rj`qs`rDsRNDmevDFN
The letters (he) threw in the fire
y al mensajero matara;h`klDmr`RD3Nl`s`3`
and the messanger (he) killed
Reading Translation:The Moorish King was walkingthrough the city of Granada,when reports were brought to himthat Alhama had been taken.
Alas, my Alhama!
He threw the reports into the fireand killed the messenger;he tore out his hairand plucked out his beard.
Alas, my Alhama!
Background:Alhama is a city in Andalucia, not farfrom Granada. This romance takesplace during the border wars, and detailsa Moorish King’s deep despair at theloss of a city he held dear. Thisparticular text might have attractedNarváez due to its setting in his home ofGranada.
116
echó mano a sus cabellosDsRNl`mN`rtrj`ADKNr
tore away hand at his hair
y las sus barvas mesava.hk`rrtra`qA`rlDr`A`
and his beard plucked out.
¡Ay, mi Alhama!`hlh`kg`l`
Alas, my Alhama!
117
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
c
c
c
c
c
Voice(Original)
Voice(Ornamented)
Guitar(Capo at 3rd fret)
Keyboard
Moderato q = 92 - 108P
P
œœ
Pas se
œœ
Pas se
œœ
˙
˙
œœ
˙
˙
.˙œ
á va
.˙œ
á va
.
.
˙
˙
œœœœ œ œ œ# œ
.˙œ
œ œ œ œn œ œ
.˙œ
˙ ˙
se'el rey
˙ ˙
se'el rey
˙ ˙
˙œœ
œ
œ
œœ
˙ ˙
œœ
œœ
œœ ˙
.˙ œ
mo
.˙ œ
mo
.
.
˙
˙
œœ
œ
œœ œ œ œ#
.˙ œ
œœ œ œ œn œ
.˙ œ
- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
4
˙ œ
P
œ
ro por la
˙ œ
P
œ
ro por la
4˙
˙
œ
œ
œ
œœ
œ#˙
4
˙ œœ
œn˙ œ
˙ œœ
.˙œ
ciu dad
.˙œ
ciu dad
.
.
˙
˙
œœœœ œ œ œ# œ
.˙œ
œ œ œ œn œ œ
.˙œ
˙ ˙
de gra
˙ ˙
de gra
˙ ˙
˙œœ
œ
œ
œœ
˙ ˙
œœ
œœ
œœ ˙
.˙ œ
na
.˙ œ
na
.
.
˙
˙
œœ
œ
œœ œ œ œ#
.˙ œ
œœ œ œ œn œ
.˙ œ
P
P
˙ œœ
da, car tas
˙ œœ
da, car tas
˙
˙ ˙
œ#.˙
œœ
œ
˙ œœ
œœn
.˙
˙ ˙
- - - - - -
- - - - - -
Passeávase el rey moro
Luys de Narváez
118
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
9
˙˙
le fue
˙˙
le fue
9
˙ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
9
œ œ œ œ œ œ œ œ
˙ œ œ
˙ ˙
ron ve
˙ ˙
ron ve
˙
˙œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ˙
˙
œ œ œ œ
.˙ œ
ni
.˙ œ
ni
˙ œ œœœ
#Œ˙
.˙
˙ œ œŒ
˙ œn
.˙œ
˙ œ œ
das có mo'Al
˙ œ œ
das có mo'Al
˙ œ œœ
œ œ œ œ
˙ œ œ
œœ œ œ œ
˙ œ œ
ha ma e
˙ œ œ
ha ma e
˙ œ œ
œœ
˙
œ# ˙ œw
˙ œ œœn ˙ œ
w
œœ
˙
- - - - - - - - -
- - - - - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
14
˙ ˙
ra ga
˙ ˙
ra ga
14˙ ˙
˙ ˙
œœ œ
14
˙ ˙
Œœ
œ œ
˙ ˙
˙ ˙
na da.
˙ ˙
na da.
˙ ˙
.˙ œœ
œ œœ
˙ ˙
œœ œ
œ
.˙ œ
P
.œ
P
j
œ œ œœ
¡Ay, mi
.œj
œ œ œœ
¡Ay, mi
.œj
œ œ œœ
œ
œ
˙
˙
œœ
.œj
œ œ œœ
œ ˙œ
œ˙ œ
œ œ ˙ œ
Al ha
œ œ ˙ œ
Al ha
œ œ ˙ œ
œ
œœ
œœ œ
œ
œ œ ˙ œŒ œ œ
œ
œœ œ
œ
w
ma!
w
ma!
œ œ# œ œ œ œœ
˙ œœ
.˙œ
œ
œ œn œ œ œ œœ
.˙œ
œ
˙ œ
œ
- - - -
- - - -
119
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
42
4
2
4
2
4
2
4
2
c
c
c
c
c
19
w
w
19 œ œ ˙ œ
˙
˙˙˙
˙
œœ
œ
œ#
19œ œ ˙ œœœ
œ
œn
˙˙˙
˙˙
∑
∑
wwww
#
ww
n
w
w
œ
F
œ
Las car
œ
F
œ
Las car
œœ
˙
˙
œœ
˙
˙
.˙œ
tas e
.˙œ
tas e
.
.
˙
˙
œœœœ œ œ œ# œ
.˙œ
œ œ œ œn œ œ
.˙œ
˙ ˙
chó'en el
j
œ.œ
.œ œ œ
chó en el
˙ ˙
˙œœ
œ
œ
œœ
˙ ˙
œœ
œœ
œœ ˙
.˙ œ
fue
.˙ œ .œ
fue
.
.
˙
˙
œœ
œ
œœ œ œ œ#
.˙ œ
œœ œ œ œn œ
.˙ œ
- - - - -
- - -- -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
25
˙ œœ
go y'al men
œ .œ Œ œœ
go y'al men
25˙
˙
œ
œ
œ
œœ
œ#˙
25
˙ œœ
œn˙ œ
˙ œ
œ
.˙œ
sa je
.œ
J
œ œ œ œœ
sa je
.
.
˙
˙
œœœœ œ œ œ# œ
.˙œ
œ œ œ œn œ œ
.˙œ
˙ ˙
ro ma
œœ œ
œ
J
œ.œ
ro ma
˙ ˙
˙œœ
œ
œ
œœ
˙ ˙
œœ
œœ
œœ ˙
.˙ œ
ta
.˙ œ
Ÿ
ta
.
.
˙
˙
œœ
œ
œœ œ œ œ#
.˙ œœ
œ œ œ œn œ
.˙ œ
˙ œœ
ra; e chó
˙ œœ
ra; e chó
˙
˙ ˙
œ#.˙
œœ
œ
˙ œœ
œœn
.˙
˙ ˙
- - - - - - - -
- - - - - - - -
120
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
30
˙˙
ma no'a
œ œ œ œ œ œ œ œ
ma no a
30
˙ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
30
œ œ œ œ œ œ œ œ
˙ œ œ
˙ ˙
sus ca
œ œ œœ
j
œ.œ
sus ca
˙
˙œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ˙
˙
œ œ œ œ
.˙ œ
be
œ.œ œ œ œ
be
˙ œ œœœ
#Œ˙
.˙
˙ œ œŒ
˙ œn
.˙œ
˙ œ œ
llos y las
˙ œ œ
llos y las
˙ œ œœ
.œJ
œ œ
˙ œ œ
œ .œ
j
œ œ
˙ œ œ
sus bar
˙œ œ œ œ
sus bar
˙ œ œ
œœ
˙
œ# ˙ œw
˙ œ œœn ˙ œ
w
œœ
˙
- - - - - -
- - - - - -
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
35
˙ ˙
vas me
.œ œ œ .œ œ œ
vas me
35˙ ˙
˙ ˙
œœ œ
35
˙ ˙
Œœ
œ œ
˙ ˙
˙ ˙
sa va.
˙ ˙
sa va.
˙ ˙
.˙ œœ
œ œœ
˙ ˙
œœ œ
œ
.˙ œ
.œ
j
œ œ œœ
¡Ay, mi
.œj
œ œ œœ
¡Ay, mi
.œj
œ œ œœ
œ
œ
˙
˙
œœ
.œj
œ œ œœ
œ ˙œ
œ˙ œ
œ œ ˙ œ
Al ha
œ œ ˙ œ
Ÿ
Al ha
œ œ ˙ œ
œ
œœ
œœ œ
œ
œ œ ˙ œŒ œ œ
œ
œœ œ
œ
- - - -
- - - -
121
V
V
&
&
?
bb
b
bb
b
bb
b
bb
b
39
w
ma!
w
ma!
39œ œ# œ œ œ œ
œ
˙ œ
œ
.˙œœ
39
œ œn œ œ œ œœ
.˙œœ
˙ œœ
w
w
œ œ ˙ œ
˙
˙˙˙
˙
œœ
œ
œ#
œ œ ˙ œœœ
œ
œn
˙˙˙
˙˙
∑
∑
wwww
#
ww
n
w
w
122
Bibliography
Arnold, Denis and Diana Poulton. “Review: Two Views on Embellishment,” EarlyMusic vol. 5, no. 1 (Jan. 1977), pp. 93-99. [Reviewed work: EmbellishingSixteenth-Century Music by Howard M. Brown.]
Benko, Daniel. Spanish Renaissance Songs. Budapest: Editio Musica Budapest, 1982.
Brown, Howard Mayer. Embellishing Sixteenth Century Music. Oxford: OxfordUniversity Press, 1977.
Binkley, Thomas and Margit Frenk. Spanish Romances of the Sixteenth-Century.Bloomington: Indiana University Press, 1995.
Castel, Nico. A Singer’s Manual of Spanish Lyric Diction. New York: Ex CaliburPublishing, 1994.
Chase, Gilbert. The Music of Spain. 2nd rev. ed., New York: Dover Publications, 1959.
Cockburn, Jacqueline; Richard Stokes. The Spanish Song Companion. London: VictorGollancz LTD, 1992.
Etzion, Judith and Susana Weich-Shahak. “The Spanish and the Sephardic Romances:Musical Links,” Ethnomusicology, vol. 32, no. 2 (Spr.-Sum., 1988), pp.1-37.
Figueras, Montserrat and Hopkinson Smith. “Milan: El Maestro 1536/vol. 2,” Naïve,Catalogue 9976, 2002.
Fuenllana, Miguel. Orphénica Lyra. Seville, 1554. Edited by Charles Jacobs. Oxford:Oxford University Press 1978.
Freis, Wolfgang. “Perfecting the Perfect Instrument: Fray Juan Bermudo on the tuningand temperament of the vihuela de mano,” Early Music (Aug. 1995), pp. 421-435.
Gásser, Luis. Luis Milán on Sixteenth-Century Performance Practice. Bloomington:Indiana University Press, 1996.
Gill, Donald. “Vihuelas, Violas, and the Spanish Guitar,” Early Music vol. 9, no. 4 (Oct.1981), pp. 455-462.
Horsley, Imogene. “The 16th-Century Variation: A New Historical Survey,” Journal ofthe American Musicological Society, vol. 12, no. 2/3 (Summer-Autumn 1959), pp.118-132.
______________, ed. “The Diminutions in Composition and Theory of Composition,”Acta Musicologica vol. 35, fasc. 2/3 (Apr.-Sep. 1963), pp. 124-153.
123
Hammond, Robert. The Sounds of Spanish: Analysis and Applicaton. Somerville:Cascadilla Press, 2001.
Hildesheim, Georg, ed. Libro de Musica de Vihuela de Mano Intitulado El Maestro.Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1967.
Hualde, José. The Sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Jacobs, Charles. The Performance Practice of Spanish Renaissance Keyboard Music.Ph.D. Dissertation: New York University, 1962. [Facsimile 1969 by UniversityMicrofilms, Ann Arbor, Michigan]
____________, ed. Tempo Notation in Renaissance Spain. Brooklyn, NY: Institute ofMediaeval Music, 1964.
____________, ed. A Spanish Renaissance Songbook. University Park: The PennsylvaniaState University Press, 1988.
Kibler, William Westcott. Medieval France: An Encyclopedia. Oxford: RoutledgePress, 1995.
Kiddle, Lawrence B. “Sibilant Turmoil in Middle Spanish 1450-1650,” HispanicReview vol. 45, no. 3 (Summer, 1977), pp. 327-336.
Macpherson, Ian. Spanish Phonology: Descriptive and Historical. Manchester:Manchester University Press, 1975.
Milán, Luis de. El Maestro. Valencia, 1536. Edited by Charles Jacobs. University Park,Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1971.
Milán, Luis de. Libro de música de vihuela de mano El maestro. Valencia, 1536.Facsimile version from CD-ROM Libros de Música para Vihuela 1536-1576.Spain: Música Prima.
Narváez, Luys. Los seys libros del Delphín de música de cifra para tañer vihuela.Valladolid, 1538. Facsimile version from CD-ROM Libros de Música paraVihuela 1536-1576.
Noad, Frederick. The Renaissance Guitar. New York: Ariel Publications, 1974.
Pierson, Peter. The History of Spain. West Port, Connecticut: Greenwood Press, 1999.
Pope, Elizabeth. “Spanish Secular Vocal Music of the Sixteenth Century,” RenaissanceNews vol. 2, no. 1 (Spring, 1949), pp. 1-5.
124
Prynne, Michael. “A Surviving Vihuela de Mano,” The Galpin Society Journal vol. 16(May 1963), pp. 22-27.
Sage, Jack. “A New Look at Humanism in 16th-Century Lute and Vihuela Books,” EarlyMusic vol. 20, no. 4, (Nov., 1992), pp. 633-641.
Savall, Jordi. “Performing Early Spanish Music,” Early Music vol. 20, no. 4, (Nov.,1992), pp. 649-653.
Simpson, Glenda; Barry Mason. “The Sixteenth-Century Spanish Romance: A Survey ofthe Spanish Ballad as Found in the Music of the Vihuelistas,” Early Music vol. 5,no. 1 (Jan., 1977) pp. 54-58.
Smith, Colin, ed. Spanish Ballads, second edition. London: Bristol Classical Press,1996.
Spence, Lewis. The Legends and Romances of Spain. New York: Frederick A. StokesCompany, 1920.
Stevenson, Robert. Spanish Music in the Age of Columbus. The Hague: MartinusNijhoff, 1960.
Trend, J. B. Luis Milan and the Vihuelistas. Oxford: Oxford University Press, 1925.
____________. The Music of Spanish History to 1600. Oxford: Oxford University Press,1926.
Website Citation: http://www.stanford.edu/~plomio/hecuba.html. “Mortal Women of theTrojan War”
125