a mle mpf resource booklet mpf resource...a resource booklet a. introduction the mle/mpf project. p....

46
1 MULTICULTURAL LONDON ENGLISH/ MULTICULRURAL PARIS FRENCH A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics p. 4 Quotatives / les introducteurs p. 4 General extenders / particules d’extension p. 5 Discourse markers / marqueurs pragmatiques p. 6 2) Vocabulary p. 7 Activities based on recorded data p. 7 Activities based on a questionnaire from Le Raincy p. 8 Lessons from an East London School p. 9 3) Syntactic features p. 9 4) Student research p.10 C. Activity Files 1) Resources based on MLE/MPF Quotative expressions / les introducteurs p.12 Extenders / particules d’extension p.14 Discourse markers /marqueurs pragmatiques p.17 Le Blédard p.19 Les Boug’zeers p.21 Dans le metro p.23 2) Activities based on the Raincy questionnaire p.25 3) Lessons from an East London school p.31 Appendix: References and further reading and research 1) Teaching references p.38 2) Academic references p.39

Upload: others

Post on 21-Jun-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

1    

MULTICULTURAL LONDON ENGLISH/ MULTICULRURAL PARIS FRENCH

A RESOURCE BOOKLET

A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2

B. Classroom activities

1) Discourse –pragmatics p. 4 • Quotatives / les introducteurs p. 4 • General extenders / particules d’extension p. 5 • Discourse markers / marqueurs pragmatiques p. 6

2) Vocabulary p. 7

• Activities based on recorded data p. 7 • Activities based on a questionnaire from Le Raincy p. 8 • Lessons from an East London School p. 9

3) Syntactic features p. 9

4) Student research p.10

C. Activity Files

1) Resources based on MLE/MPF • Quotative expressions / les introducteurs p.12 • Extenders / particules d’extension p.14 • Discourse markers /marqueurs pragmatiques p.17 • Le Blédard p.19 • Les Boug’zeers p.21 • Dans le metro p.23

2) Activities based on the Raincy questionnaire p.25 3) Lessons from an East London school p.31

Appendix: References and further reading and research 1) Teaching references p.38 2) Academic references p.39

Page 2: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

2    

MULTICULTURAL LONDON ENGLISH/

MULTICULTURAL PARIS FRENCH

RESOURCES FOR TEACHERS

A. INTRODUCTION The MLE/MPF project. The project is the first large scale comparison of two significant Western European settings from a sociolinguistic perspective. It aims to make a direct comparison of language change in contemporary London English and Paris French. The project is co-ordinated by the Principal Investigator Professor Penelope Gardner-Chloros, in the Department of Applied Linguistics and Communication at Birkbeck, with Professor Jenny Cheshire, co-investigator, Queen Mary College, University of London. The lead researcher is Dr Maria Secova. The project builds on and uses the same methodology as the Multilingual London English project, run by Jenny Cheshire at Queen Mary from 2007 to 2010. This explored the role of London as a motor of language change and studied young people in both inner and outer London areas. The present phase of the MLE/MPF project collected similar data from young people in a range of locations in the eastern banlieues of Paris. Areas were chosen that had substantial migrant populations. The research team paid particular attention to the influence on French of varieties spoken by communities of immigrant origin, especially French Caribbeans and Maghrebians. A significant part of the data analysis is focused on comparing data from both cities with a view to identifying processes of language contact and patterns of language variation and change. The project is jointly funded by the Economic and Social Research Council (ESRC) and the Agence Nationale de la Recherche (ANR). Resources for teachers The materials in this section of the website have been designed for classroom use by teachers of French from Year 9 up to A-Level. They are designed to complement the resources developed by the Multicultural London English project that are available on the Queen Mary website (http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching ) and follow a similar format. Over the last four years, from 2010 to 2014, approximately 45 hours of recordings have been made with young people in a variety of settings in the eastern suburbs of Paris, mostly in areas with a substantial population originating in migration. Many of the participants are familiar with languages other than French in their home and immediate community. The materials are aimed at teachers who wish to introduce their pupils to authentic contemporary spoken French and to explore the effect of language contact and the varieties spoken by minority linguistic groups on patterns of language variation and change. The activity files offer opportunities for students to encounter unfamiliar accents and intonations, to become familiar with some of the discourse-pragmatic features that are common in informal speech

Page 3: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

3    

and some of the vocabulary used by young people in the Paris area. They offer opportunities for young people to explore their own informal usage in English and to encounter the complex linguistic and cultural task of comparing informal languages and finding equivalent words and expressions. The resources offer teachers and students original research materials as an addition to film, music and other media resources available on the internet and encourage students to carry out their own research, both with their family and peers and online. Each section below offers a description of the features studied, a summary of key findings on the topic from the MLE/MPF project and information on related activities to be found in section C.

Page 4: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

4    

Page 5: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

5    

B. CLASSROOM ACTIVITIES

1) Discourse – pragmatics “Discourse-pragmatic features are syntactically optional linguistic items or constructions which make little or no contribution to the referential meaning (= factual content) of an utterance but are used instead to perform important interactional functions” (Pichler, 2012:3). These include quotative expressions (I was like), general extenders (and stuff) and discourse markers (like).

a) Quotative Expressions / Les Introducteurs

Quotatives are used to introduce direct speech in spoken language. While the words reported by the speaker rarely represent exactly what was actually said, the use of direct speech adds drama and authenticity to the exchange. It reflects the feelings, thoughts and responses of the speaker (Fox, 2012) as well as those of the person whose speech is reported. The use of direct speech can also function to recreate a memory or report internal speech. In conversation the reporting of direct speech is often accompanied by lively body language, gestures, acting and mimicry. In formal English say is the traditional way of introducing direct speech (she said ‘go away’). Teachers are familiar with the task of encouraging pupils to break the monotony of a text or presentation and extend their expressive range by using quotatives that better describe a situation: shouted, muttered, exploded etc.

In informal speech a wide range of quotatives is in use: go (she went ‘go away’), tell, as well as the zero quotative (go away) where speech is reported without an introduction, but is generally signalled through intonation and body language. There are regional variations.

The same applies to formal French where dire is the most commonly used verb with popular alternatives being: crier, raconter, répondre, demander, répéter, etc.

The MLE study described the role of young people as “linguistic innovators” (Cheshire et al, 2011). Quotatives are particularly sensitive to linguistic change. Their use has mostly been studied in English, in relation to geographical distribution and social context as well as over time. The MPF study, based on spontaneous and informal language recorded in natural settings in the Paris area, explores new trends in the use of direct speech and compares them with English forms in current use (Secova, forthcoming). It explores the pragmatic functions of these new forms as well as identifying forms that are specific to the French corpus. apres mes frères, ils étaient là “mais non maman laisse la” et tout moi j‘étais là (imitation pleurs). he was describing him and I was like “oh my god you like the same guy as me”. Zero: après ils en ont eu tellement marre que (.) « bon allez hop (.) tout en carré c’est bon ». ‘cos my parents were so (.) strict not strict but old school with like curfews and not going out to parties and (.) “oh you wanna sleep over at your friend’s house well who are they?” (Secova, forthcoming) Secova comments on the similarities in the data in the way that genre and like are used:

Page 6: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

6    

no-one can really box us into like a category. ils se reconnaissent depuis qu’ils ont genre deux ans. on dirait des gamins genre « non j’ai pas deux ans ! » if I just said I’m from round the corner (.) like “I live in this estate here.” Secova, forthcoming

and notes that, as the use of the term genre has developed, it has acquired a function of mitigating statements quoted, distancing the speaker from the content as well as conveying the attitude of the original speaker and the impression made. Faire krari and faire style are other quotatives identified in the data. Of particular interest are the similarities in function between être la / comme ça and this is + NP and the way in which they introduce mimicry and direct attention to the content of the reported message. There is a clear change of voice in these examples and the speakers offer a dynamic recreation of the voice and manner of the original. Et puis il était comme ça “ah ah ah sors! (=crie) Et il allait – sa main elle était prête ! X et on se tenait comme ça (=imitation) On était tous comme ça « il va lui mettre une giffle (.) non ! » When your parents (.) when they go « oh he’s turning eighteen soon” they think “what we gonna do (.) we can’t say anything to him now” you’re like that “I’ve got so much freedom!” Secova, forthcoming.

The Activity File on Quotatives / Introducteurs offers an opportunity to explore issues around the topic in the classroom. It includes transcripts from London and Paris (the audio files can be downloaded from the MLE/MPF website at http://www.mle-mpf.bbk.ac.uk/Resources.html ). The Activity File is also available on the website as a Power Point.

The file offers opportunities for linguistic comparisons, for pupils to carry out their own research and analyse their data and, given the very dynamic way in which quotatives are often used, rich opportunities for role play and drama.

b) General extenders / particules d’extension

“These are phrases like and stuff, and things, or something or and all that. They are termed ‘general extenders’ because they often indicate that the previous word is part of a set, so they extend the meaning of that word without having to specify all the members of the set. For example, and stuff in I used to wear punk ear rings and stuff refers to a set of things that people wear when they want to look like a punk. Referring to a set is not necessarily their most important function though. Sometimes people use these little words to be purposely vague, to signal that they are not quite sure about something. However their most important function seems to be to create solidarity between speakers. By using a general extender the person speaking suggests that their interlocutor shares their knowledge or opinion, so there is no need to be explicit.” (from Spoken English Features http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching/spoken-english-features )   General extenders are widely used in informal speech in both English and French. Examples include: and things like that - and all that - and stuff - and all that kind of thing -

Page 7: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

7    

and et tout - etcetera - et tout ça - et tout le tralala - et patati et patata They occur at the end of phrases or clauses and generally take the form of a conjunction + noun phrase. They can be adjunctive (and stuff, et tout, etcetera) or disjunctive (ou quoi, ou quelque chose comme ca) or not include a conjunction (machin, nanani nanana). The MLE data (Cheshire, 2007) offer “evidence of grammaticalisation (longer variants may have grammaticalised into shorter variants, undergone semantic bleaching and decategorisation, and acquired new pragmatic functions). Variants: and things (like that), and everything (like that), and stuff (like that), and all (that) etc.”

The MLE/MPF data feature several examples of extenders, but the quantitative analysis of the data reveals that et tout represents 66 % of the sample. All other examples occur in single figures (tout ça – et tout ça – nanana – etcetera – les/des trucs comme ça).   “Et tout is significantly favoured by young people … et tout seems to be used for discourse – rather than reference-oriented purposes; its pragmatic functions seem much more frequent in the speech of young people” (Secova, forthcoming). From her data Secova suggests that et tout may have a range of functions:

• a punctor (individual narrative unites / quoted speech) • hedge (condenses discourse, avoiding unnecessary detail) • marker of contrast (et tout + mais adds justification) • an intensifier (if uttered with emphasis).

The Activity File on General extenders / particules d’extension offers an opportunity to explore issues around the topic in the classroom. It includes transcripts from London and Paris (the audio files can be downloaded from the MLE/MPF website at http://www.mle-mpf.bbk.ac.uk/Resources.html ). The Activity File is also available on the website as a Power Point.

The data offer the opportunity to explore the relationship between the use of the extenders in French and English as well as to consider the contextual knowledge that is required to interpret their meaning. The file also offers opportunities for pupils to carry out their own research, and suggestions for role play, drama and writing activities.

c) discourse markers / marqueurs pragmatiques

“Discourse markers are words and phrases used in speaking and writing to ‘signpost’ discourse. Discourse markers do this by showing turns, joining ideas together, showing attitude, and generally controlling communication.” (British Council, BBC http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-database/discourse-markers ).

‘Discourse markers are important features of spoken language with many different functions. They usually perform several functions at the same time. Their overall function is to show the listener how to interpret what the speaker is saying (so they don’t affect the literal meaning of what is being said)…. Like intensifiers, there are often striking differences between the discourse markers that younger speakers like to use and those that older speakers use.’ (from Spoken English Features, op. cit.)  

Page 8: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

8    

One of the functions of discourse markers is hedging. This very varied category includes expressions like possibly, sort of, like, I mean, I would suggest and may indicate insecurity and a lack of conversational confidence in the speaker. Like is one of the most common discourse markers in young people’s speech in English. Secova notes the prominence of genre in the MPF data : c’est genre, un truc genre, with style, en mode, façon, also in use and suggests they are shortened from expressions like le genre de, de ce genre, de cette façon.

Secova (2012) identifies the following functions for genre: approximation (similar to environ or a peu près), exemplification and paraphrase, quotation (faire genre), irony, focus marker (les garçons on va dire (.) populaires (.) c’est genre ceux qui sortent avec les filles et tout), to frame a topic.

Familiarity with common discourse markers is important to language learners to enable them to understand authentic language.

The Activity File on Discourse markers /marqueurs pragmatiques offers two transcripts for study from the MLF/MPF data with examples of the use of like and genre (the audio files can be downloaded from http://www.mle-mpf.bbk.ac.uk/Resources.html ). These can be used to explore some of the functions of the markers and this can be extended through personal and internet research and data analysis. As well as opportunities for role play and drama, writing activities are suggested that encourage students to explore the meaning of the markers through formal and informal language in English and French.

Activity 3 in Section A of the Programme of activities based on the Raincy questionnaire is focused on exploring examples of quotatives, general extenders and discourse markers using the following questions:

• What does it mean? • How can you find out? • How is this different from introducing reported speech in formal French? • Who might use this example? In what circumstances and who with? • Can you suggest English equivalents (with a similar function)?

2) Vocabulary

a) Activities based on recorded data

When discussing the speech of young people, vocabulary is one of the first topics that comes to mind. Sixteen year olds in an east London girls’ school were keen to learn more about Paris teenage informal speech so that they could communicate meaningfully with their peers when visiting Paris and not appear “stuffy” in their language use; an additional concern was “so we know if they are making fun of us, or insulting us”.

Unlike the previous activity files, the three files entitled “Les Boug’zeers”, le “Blédard” and “Histoire bus” do not offer texts for direct comparison. The texts offer a range of points for discussion: colloquial sentence structures, discourse markers, distinctive vocabulary and instances of slang and Verlan. A particular focus is on young people’s identity, their attitudes and values; how they position themselves and each other with respect to multi-level dimensions of categorisation: gendered, ethnic/cultural, social/stylistic/ geographical attitudes and values. Secova and Gardner-Chloros (2012) note that this process is highly complex and situation dependent and that “subjects may identify with

Page 9: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

9    

one group at one time, and distance themselves from that group at another time”. They note that language is a key indicator, “a badge attributed to different groups".

On the social/stylistic dimension Secova and Gardner-Chloros note peer-based hierarchies are indirectly linked to social class (les populaires v les bolosses) and classifications are based on styles of clothing (les swag), common interests (les cybers) and group-specific behaviour (les boug’zeers, les wesh, les racailles/les caillera). This particular aspect is well illustrated in the Activity File “Les Boug’zeers” which offers opportunities for comparisons of group categorisation between Paris and London.

Gender dimensions are very pronounced in the MPF data, especially in descriptions of the other sex. The emphasis for boys is on masculinity and toughness and for girls on strict moral judgement, based on family and religious values (les tchoins v les filles hlel).

Speakers in the MPF “draw on ethnic/racial categorizations despite professing anti-racism / political correctness” – all ethnicities have a verlan term: babtou, renoi, keubla, rebeu, noich, quetur; marked linguistic features are used for imitation and crossing (speakers of Arabic origin imitating Caribbean pronunciation of /r/). The Activity File “Le Blédard” offers a good example of the role language plays in ethnic categorisation.

The main geographical dimension of categorisation in the MPF data opposes central Paris with the banlieue (les swag v les mécheux) and this dimension overlaps with the ethnic and social/stylistic dimension (Parisians described as white, affluent and bourges).

The MPF data is rich in argot (thune, crari/krari, bolos) and borrowed words: from Arabic (seum, zehef, wallah, starfoullah), from English (speedé, cool, swag, LOL, follow), from Romani (bedav, bicrav, marav, narvalo). There are also many examples of the use of Verlan, the secret back-to-front language that has long been in used by young people (in the Activity Files: Dans le métro/ histoire bus – le Blédard).

Verlan: “French slang used by almost all youngsters especially in urban French areas. It consists in reversing the terms syllable by syllable, or even sometimes letter by letter. For example, the word "SPEED" is said "DEU-SPEE". This usually drives adults who don't understand nuts. Verlan is an important thing to learn for people who wants to speak fluently French with teenagers.” (Urban Dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=verlan ) The three Activity Files described in this section offer opportunities for exploring French teenage informal language through internet research, through films and rap music, and for searching for equivalent terms in both formal French and English.

b) Activity based on the Raincy questionnaire

In 2013 students in a class in the Paris suburb of Le Raincy completed a questionnaire about their personal language use in informal contexts. They were offered a range of quotes (from MLE/MPF recorded data), and for each were asked to indicate their personal use of the expression, using the following questions:

Voici une liste des phrases tirées des enregistrements de jeunes Parisiens. Cochez la case qui correspond à votre usage personnel:

Page 10: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

10    

Utiliseriez-vous une telle phrase? Cochez plusieurs cases le cas échéant:

1) C’est un bolos.

☐ Fréquemment ☐ Avec tout le monde, adultes ou jeunes ☐ De temps en temps ☐ Uniquement en famille ou entre ami(e)s ☐ Jamais ☐ Uniquement entre ami(e)s ☐ A l’écrit comme à l’oral ☐ Uniquement à l’oral Autre commentaire?.................................................................................................... .....................................................................................................

The original Raincy questionnaire is available on the MLE/MPF website. An activity for students in English schools has been designed based on the questionnaire. c) Lessons from an East London school

The French department of a secondary school in the Borough of Newham in East London explored French contemporary informal language with two Year 9 classes. Le Pera: introduction to French informal teenage language is based around the study of vocabulary from the rap lyrics Ma Direction by Sexion d’Assaut (2012). Using a pro-forma, pupils working in groups researched meanings and equivalences through discussion, dictionary and internet research and composed and performed a rap or song.

The lesson French slang from Marseille, introduces pupils to regional variation. Pupils follow a presentation by the teacher and work in groups to match English translations to the French expressions, then use what they have learned to produce short drama sequences.

3) Syntactic features

Syntactic features identified in the MPF data include:

• changes to the indirect interrogative (post verb : je sais ça veut dire quoi, replacing the formal pre-verb: je sais ce que ça veut dire)

• changes to relatives : omission of que, que replacing dont (la fille que vous parlez, je crois il va venir)

• changes in subordinate clauses (je sais c’est quoi, je vois pas c’est qui, on comprend direct c’est quel personnage, je sais qu’est-ce que ça veut dire)

• forms with quoi instead of ce que : je me souviens plus j’avais dit quoi – je sais pas si vous savez ça veut dire quoi – dont les parents ils savent ça veut dire quoi – tu sais ils ont dit quoi.

• forms with clause-final qui, comment, combien : je vois pas c’est qui – lui tu sais on l’appelle comment ? – je sais même pas c’est où – est-ce que tu vois c’est qui ? – on comprend direct c’est quel personnage – lui tu sais on l’appelle comment ? – je sais plus c’était combien.

• shortening of adverbs (direct for directement, normal for normalement) • simplification of plurals in –al (normals, specials)

The embedded structures above have been studied quantitatively and analysed according to speaker characteristics: degree of bilingualism, gender, network score (friends from different ethnic backgrounds), age. Post-verb forms are most commonly used by active bilinguals, by

Page 11: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

11    

speakers with foreign-born parents of the same ethnicity, by males, by speakers aged 14 to 16 and by those with very ethnically varied social networks.

All the Activity Files include examples of these forms. The activity based on the Raincy questionnaire is specifically focused on exploring such forms.

4) Student research

The English language GCSE and A level curriculum offer many opportunities for developing students’ personal research skills. For example students observed in a different girls’ school in the London Borough of Newham study a unit on spoken language. This includes an exploration of informal language in a range of contexts, of features of teenage London English and of the role of speech in personal identity. As part of this programme they record and analyse informal conversations in a range of settings. This work then forms the basis of an assessed assignment. The resources developed by the Multicultural London English project to support English language study at A level include personal research activities and guidance (http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching). Suggested tasks involve targeted recordings (by age or gender of interviewee, for example) and advice on recording specific samples of speech, such as quotatives (Analysing Spoken English, 2012). This kind of work does not feature in the French curriculum in France. As part of the MPF project, in 2013, students in a class in the Paris suburb of Le Raincy took part in workshops on sociolinguistics and the development of informal spoken language. They completed a questionnaire about their language use and carried out personal research, recording themselves (using mobile phones) speaking with family and friends in a range of informal situations. The questionnaire offered a range of quotes, and, for each, students were asked to indicate their personal use of the expression (see above). The questionnaire is available on the website. A file of activities was designed, based on that questionnaire, to encourage students of French in the UK to explore the informal language used by young people in Paris and to compare and contrast it with the formal French they have learned in class as well as their own usage of English in informal contexts. The activities are designed to promote discussion on issues of standard language, linguistic variation and change and young people’s role in the process as well as attitudes to informal language in both English and French. Internet research. The activities designed from the MPF data include a number of opportunities for students to carry out personal internet research on aspects of informal French. These can be carried out in the classroom as part of personal, group or class projects (see the Le Pera, a lesson from an East London School featured above), or as homework. There are a number of good sites where students can gain information about informal French and its use. The lesson Le Pera also made use of clips from music videos. These together with trailers and clips from films offer considerable opportunities for research based on authentic contemporary materials.

Page 12: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

12    

Collaborative research. Section B of the Activities based on the Raincy questionnaire proposes a range of research opportunities through joint explorations of spoken language in Paris and London, where English schools have partnerships with schools in France. These include shared presentations based on live research, compiling, exchanging and comparing questionnaires and sharing recorded drama sequences. A collaboration between schools in Paris and London would work best if it involved both the French department in Paris and the English department in London as well as the Modern Language ones.

Page 13: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

13    

C. ACTIVITY FILES

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH/  MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH  

 

ACTIVITY  FILE:  QUOTATIVE  EXPRESSIONS/  LES  INTRODUCTEURS    

London  English   Paris  French  Sound  file   Sound  file  Quote  SP1:   alright  right  this  is  this  is  me  

 knocking   at   the   door   yeah   and  I'm   knocking   at   the   door   yeah  and   and   this   is   the   dog   "<makes  gesture?>"   he   went   and   this   is  the  dog  "woof  woof  woof"         (Cheshire  2011)  

           I  just  said  (.)  they  come  up  to  me            and  they  said  “yeh  where  you              from?”    

*SP2:        different  sections  of  areas  .    *SP1:     I   said   “yeh   east   London”   this   is  

them   “I   don't   like   east   London”    

(..)   I   was   in   south   London   one  time   that's   why   I   was   in   d-­‐  

another  (.)  I  was  in  south  London  so   and   they   don't   (.)   south  London   and   north   London   don't  

really  like  east  London  (…)  .  

Quote  SP1:   dès  qu'on  détourne  la  tête  de  la  feuille  du  cours  

 je  sais  pas  on  regarde  le  x.    SP2:            ouais  on  regarde  la  fenêtre  et  tout  il  dit    xx  .    SP3:   il  crie  "ouah  ouah  ouah"  [=  imitation  des  cris]  .    

SP1:   ou  sinon  il  fait    "à  ton  tour  de  lire  !"  t'es  là  "ah    euh  euh"  [=imitation].    

SP3:   et  quand  tu  sais  pas  t'es  stressé  [=  imitation]  .    

SP2:   après  après  on  est  là  "xxx"  [=  gestes]  (.)  après  il    fait  "bon  ok  [=  nom]  lis  !"  (..)  euh  euh  (..)  t'es  (.)  le  temps  de  réaliser  et  tout  .    

SP1:   que  quand  il  parle  allemand  il  est  là  "ah  ha  ha    oui  oui  oui"  (..)  c'est  pour  ça  que  toujours  tu  dois  viser   ta   feuille  même  si   tu  penses  à  autre  chose  

(il)  faut  regarder  la  feuille  .    

 Quotative expressions (introducteurs) introduce quoted words, thoughts or gestures. They function like verbal quotation marks. “People often report what they or other people said. Direct reported speech (the little bear said “someone’s been sitting on my chair”) is more lively and interesting than indirect reported speech (the little bear said that someone had been sitting on his chair) because by appearing to quote someone, the speaker almost acts out what they are reporting. When they introduce direct reported speech older speakers of English mainly use SAY or GO to introduce the quote, or there may be no introduction at all (known as a zero quotative) if it is clear whose speech is being reported. Younger speakers have an additional quotative expression – also BE LIKE – and in London there is an even newer quotative expression, THIS IS +speaker. Other quotative expressions are also heard. Examples: Say they said “move away” Go they went “move away” Zero “move away” Be like they were like “move away” This is +speaker this is them “move away” (perhaps only in London)

Page 14: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

14    

(from Spoken English Features*) Exemples: Dire : Il m’a dit « reste là, on va revenir ». Genre : On dirait des gamins genre « non j’ai pas deux ans ! » Comme ça : et puis il était comme ça « ah ah ah sors » ! Etre là : après les marseillais ils étaient là ils pleuraient « vas-y vas-y vous avez trop de la chance vous gagnez ». (Secova, 2013)

As well as introducing reported direct speech quotatives can also introduce a reported

thought or internal dialogue, a sound or a gesture (et on se tenait comme ça

[imitation]).

Cross-linguistic comparisons

The examples in the boxes above were recordings made with young people in London

and Paris. What similarities and differences do you notice in the kind of quotatives used

and how they are used? Quotatives, such as the ones in the examples above often do

more than introduce speech. They can also introduce a dramatic performance, which

includes oral and physical mimicry, sound effects and gestures.

Carrying out your own research: Finding material to investigate:

1) Find a text in English that includes reported speech and note the different ways in

which it is introduced. Find one in French and make similar notes.

2) Listen to people talking, or prompt them to talk, about a conversation they have

overheard or been involved in and note how they introduce reported speech,

thoughts or actions. Listen to a conversation recorded in Paris by the MLE/MPF

team and make similar notes (sound file here).

Analysing your data

What quotatives are being used?

For each quotative consider who is talking, what they are talking about, what the context

is (formal/informal). What non-verbal effects do you observe? What is their impact?

List the examples you have found and describe the context. What do you consider

influences people’s choice of quotatives?

Drama and writing Bearing in mind the opportunities for dramatic performance offered by reported speech,

in a small group:

1) devise and record a short drama/dialogue to exemplify the use of quotatives you

have explored. What characters would use these expressions? In what

circumstances? What opportunities are there to project a personal identity using

mimicry, gestures and sound effects?

2) Write a short sketch as above.

Try these activities in both English and French or in a scenario that uses both languages.

Page 15: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

15    

*http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching/spoken-english-features

Page 16: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

16    

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH/MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH  

ACTIVITY  FILE:  EXTENDERS  -­‐  PARTICULES  D’EXTENSION  

London  English   Paris  French  Sound  file   Sound  file  Quote  GCSEs  SP1:      came  to  college  and  I  went  

       down  (.)  well  I'm  coming          back  up  [=  C.  laughs].    

SP2:      good  (.)  why  did  you  go  down  

 do  you  think?    SP1:   I  don't  know  (..)  tss  I'm  

 never-­‐   I’ve   never   been   one   to   be  distracted  by     boys   and   stuff  but   I   was   distracted   by  man   [=   C.  

laughs]  .    SP2:    a  particular  boy?    [=  laughs]  .    SP1:    yeah  (..)  and  I  was  distracted  

 by   (.)  other   things   like  getting   into  trouble   and   stuff   (.)   but   (.)   I   think  now  I'm  older  (.)  I  haven't  got  time  

to  waste  anymore  +…      

Quote  Une  fille  très  populaire  SP1:     euh  ben  enfin  elle  elle  était  souvent  avec  eux  et  

tout   elle   s’asseyait   sur   leur  genoux     tout   ça     et  

tout     elle   les   calculait   elle   leur   courait   après  et  tout   donc   eux   ils   avaient   l’habitude     ils   se  sentaient    ils  se  sentaient    beaux    frais  et  tout  +/.  

SP2:     +<  frais  et  tout  (..)  importants  !  SP1:     et   après   (.)   et   à   un   moment   elle   elle   a  

commencé  à  arrêter  de   traîner  avec  eux  et  elle  

est-­‐  elle  a  commencé  à  traîner  avec  Nathan  .  SP2:   +<  Nathan  et  ses  bolos  1  c’est  ça  .    SP1:     et     déjà   ils   ont   commencé   à   s’attacher   l’un   à  

l’autre  et  tout    et    lui  surtout  lui  s’est  beaucoup  attaché  à  elle  .  

SP2:   il  l’aime  (.)  et  après  ils  ont  commencé  à    

être  jaloux  les  populaires  garçons  .  SP1:   ouais  il  est  xx  (..)  et  genre  eux  les  garçons    ils  ont  

commencé  à  être   jaloux  et   tout   donc   ça   fait   ils  

ont  commencé  à  traîner  avec  Nathan    [=  rires]  .    

General  extenders  

“These  are  phrases  like  and  stuff,  and  things,  or  something  or  and  all  that.  They  are  termed  ‘general  

extenders’  because   they  often   indicate   that   the  previous  word   is  part  of  a  set,   so   they  extend  the  

meaning  of  that  word  without  having  to  specify  all  the  members  of  the  set.  For  example,  and  stuff  

in  I  used  to  wear  punk  ear  rings  and  stuff  refers  to  a  set  of  things  that  people  wear  when  they  want  

to   look   like   a   punk.   Referring   to   a   set   is   not   necessarily   their   most   important   function   though.  

Sometimes  people   use   these   little  words   to   be  purposely   vague,   to   signal   that   they   are   not   quite  

sure   about   something.   However   their   most   important   function   seems   to   be   to   create   solidarity  

between  speakers.  By  using  a  general  extender  the  person  speaking  suggests  that  their  interlocutor  

shares  their  knowledge  or  opinion,  so  there  is  no  need  to  be  explicit.”  

(from  Spoken  English  Features)*  

                                                                                                                         1  bolos  =  loser,  victime    

Page 17: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

17    

“Et  tout  is  significantly  favoured  by  young  people  …  et  tout  seems  to  be  used  for  discourse  –  rather  than  reference-­‐oriented  purposes;  its  pragmatic  functions  seem  much  more  frequent  in  the  speech  

of  young  people”  (Secova,  2013).  

Examples  :    And  things  like  that  And  all  that  

And  stuff    And  all  that  kind  of  thing    

Exemples  :    Et  tout    Etcetera    

Et  tout  ça.  Et  tout  le  tralala    Et  patati  et  patata  

 

Cross-­‐linguistic  comparisons  The   examples   in   the   boxes   above   come  were   recordings  made  with   young   people   in   London   and  Paris.  What  similarities  and  differences  do  you  notice  in  the  kind  of  extenders  used  and  how  they  are  used?  

For  each  language,  consider  what  each  example  of  and  stuff  or  et  tout  represents.  Do  you  think  they  

are  being  used  in  a  similar  way?  What  differences  do  you  notice?  

Carrying  out  your  own  research:    

Finding  material  to  investigate:    

3) Brainstorm  with  your  friends:  how  many  different  extenders  can  you  think  of  that  you  may  

use  in  everyday  life?    

4) Find  a  text  in  English  that  includes  extenders  and  note  the  different  ways  in  which  they  are  

used.  Find  one  in  French  and  make  similar  notes.    

5) Listen  to  people  talking,  or  prompt  them  to  talk,  about  a  conversation  they  have  overheard  

or   been   involved   in   and   note   how   they   introduce   reported   speech,   thoughts   or   actions.  

Listen   to   a   conversation   recorded   in   Paris   by   the  MLE/MPF   team   and  make   similar   notes  

(sound  file  here).    

Analysing  your  data  What  extenders  have  you  identified  in  your  data?  What  do  you  think  they  refer  to?  

Could  you  replace  them  with  a  word,  a  phrase?  Try  ‘translating’  them?  Are  they  referring  to  a  part  of  

a  set?  Are  they  more  of  a  discourse  marker**?  

 

Page 18: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

18    

Focusing  on  a  particular  example,  what  kind  of  knowledge  would  you  need   to  understand  what   is  being  implied?  Do  you  need  to  be  part  of  the  conversation  or  the  group?  What  in-­‐group  knowledge  

do  you  need?    

Is  it  used  because  the  speaker  is  unsure  of  what  to  say  next?  

 

Drama  and  writing  Bearing  in  mind  the  opportunities  et  tout  and  and  stuff  offer  for  creating  an  in-­‐group  scenario:  

1) Work  with  a  small  group  of  friends  to  devise  and  record  a  short  drama  that  would  exemplify  two  different  ways  in  which  extenders  can  be  used.  

2) Write  a  short  sketch  as  above.  

Try these activities in both English and French or in a scenario that uses both languages.  

*http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching/spoken-english-features    

**Discourse  markers:  “Discourse  markers  are  words  and  phrases  used  in  speaking  and  writing  to  ‘signpost’  discourse.  Discourse  markers  do  this  by  showing  turns,  joining  ideas  together,  showing  attitude,  and  generally  controlling  communication.”  (British  Council,  BBC  

http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-­‐database/discourse-­‐markers      Further  reading  and  resources:  

French  slang  http://www.languagerealm.com/french/frenchslang_m.php    For  further  reading  on  the  social  role  of  extenders:  

http://linguistics-­‐research-­‐digest.blogspot.co.uk/2012/03/who-­‐makes-­‐language-­‐change-­‐begin.html    RS  -­‐  January  2014  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 19: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

19    

 

 

Page 20: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

20    

 

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH/  MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH    

ACTIVITY  FILE:  DISCOURSE  MARKERS  /  MARQUEURS  PRAGMATIQUES    

London  English   Paris  French  Sound  file   Sound  file  Quote    Weightlifting    SP1:   it's  like  (.)  me  yeah  (.)  I  always    

 just   (.)   I   can   just   do   weights   for  hours   and   like   (.)   no   one   in   the  class   would   be   able   to   lift   as  

much  as  me     like     you  was   there  innit   no   one   can   lift   as   m-­‐     the  teacher   can't   lift   as   much   as   me  

(..)   and   then   like   (.)   I’ll   still   be  ready  to  do  more  (..)  .  

   

Quote  Altercation      SP1:   Il  est,  il  est  venu  s’excuser  mais    Aude    l’a  encore    

rejeté  il  avait  le  seum  !  SP2:    x  en   fait   (.)   les   filles  elles  venaient  vers  moi   (..)  

et  genre  et  genre  je  les  ai  vues    arriver    vers    moi  et   tout   (.)   et   après   j’ai   vu   lui   il   arrivait   (..)   et  genre   je   l’ai   regardé   comme   ça   (..)   genre   en  

mode  "tu  veux  quoi"  et  tout  .  SP1:   ah  xx  Scarface  ?  .  SP1:   et  après  x  dès  que  j’ai  vu  qu’il  allait  ouvrir  la  

 bouche  je  fais  "casse-­‐toi"  !      

 Discourse  markers ‘Discourse  markers  are  important  features  of  spoken  language  with  many  different  functions.  They  

usually  perform  several  functions  at  the  same  time.  Their  overall  function  is  to  show  the  listener  how  

to   interpret  what   the   speaker   is   saying   (so   they   don’t   affect   the   literal  meaning   of  what   is   being  

said)….    some  of  their  most  typical  functions:  

• marking  the  beginning  or  end  of  a  turn  

• marking  grammatical  structure  by  being  placed  at  the  beginning  or  end  of  a  clause,  or  at  the  

start  of  reported  speech  

• marking  information  that  is  new  to  the  discourse  or  marking  the  start  of  a  new  topic  

• showing  how  the  speaker  feels  about  what  they  are  about  to  say  or  about  what  they  have  

already  said  

• checking  that  the  listener  is  following  

• creating  solidarity  with  the  listener  

• appealing  to  the  listener  for  understanding  

Like   intensifiers,   there   are   often   striking   differences   between   the   discourse  markers   that   younger  

speakers  like  to  use  and  those  that  older  speakers  use.’  (from  Spoken  English  Features*)   Examples:  Well  –  like  –  of  course  –  yeah  –  right  –  oh.  Exemples:  Genre  –  façon  –  en  mode  –  crari/krari  -­‐  style    (Secova,  2013)  

Page 21: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

21    

 

 

Discourse  markers  :  cross-­‐linguistic  comparisons  

The   examples   in   the   boxes   above  were   recordings  made  with   young   people   in   London   and   Paris.  

What  similarities  and  differences  do  you  notice  in  the  use  of  like  and  genre  and  how  they  are  used?  

Look  at  the  list  of  discourse  marker  functions  above:  which  of  these  functions  do  you  think  occur  in  

the  quotes  above?  

 

Exploring  the  text  

The  quotes  above  have  been  chosen  to  illustrate  particular  discourse  markers,  however,  in  both  the  

English  and  French  transcripts,  there  are  examples  of  very  informal  speech.  These  include  both  very  

informal  words  as  well  as  sentence  structures  common  in  informal  speech.  

 In   pairs   or   a   small   group,   read   one   of   the   texts.   What   are   the   speakers   talking   about?   Identify  

unfamiliar  words.  How  much  can  you  guess  from  the  context  in  which  they  are  used?    

Carrying  out  your  own  research        

1) Search  online  for  unfamiliar  words  and  expressions  and  their  meaning.  How  much  can  you  find  out  about  the  context  in  which  they  are  used?  

6) Finding   material   to   investigate:     Listen   to   friends   talking   among   themselves   in   informal  

settings,  or  prompt   them   to  describe  a   recent  event   they  have  been   involved   in   and  note  

which  discourse  markers  they  use.    

7) Listen   to   a   conversation   recorded   in   Paris   by   the  MLE/MPF   team   and  make   similar   notes  

(sound  file  here).  

 

Analysing  your  data  

What  discourse  markers  are  being  used?    

For  each  discourse  marker  consider  who  is  talking,  what  they  are  talking  about,  what  the  context  is  

(formal/informal).  What  non-­‐verbal  effects  do  you  observe?  Do  some  speakers  use  them  more  often  

than  others?  If  there  are  older  speakers  in  your  sample,  do  they  use  the  same  discourse  markers  as  

teenagers?  

 

Drama  and  writing  

In  a  small  group:  

3) devise   and   record   a   short   drama/dialogue   to   exemplify   the   use   of   discourse  markers   and  

some  of   the  other   informal   features  you  have  explored.  What   characters  would  use   these  

expressions?   In   what   circumstances?  What   opportunities   are   there   to   project   a   personal  

identity  using  mimicry,  gestures  and  sound  effects?  

4) Choose   one   of   the   quotes   above   and   write   a   very   brief   summary   in   formal   English   or   in  

formal  French  of  what  the  conversation  is  about.  

Try  these  activities  in  either  English  or  French  or  in  a  scenario  that  uses  both  languages.  

 

Online  resources:    

Page 22: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

22    

*http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching/spoken-english-features  http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-­‐database/discourse-­‐markers  

Page 23: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

23    

 

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH/MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH  

ACTIVITY  FILE:  LE  BLEDARD  

Speaker   French  text  :  le  «  Blédard  »       Sound  file      SAM  ENQ  SAM  YUS  NIZ  ENQ  NIZ  SAM  YUS  SAM  ENQ  SAM    NIZ  

                             moi  j'habite  à  [xxx]    .       c'est  quoi  ?       c'est  une  autre  cité  .       c'est  vrai  ta  mentalité  de  (..)  toi  t'habites  même  <loin>  [?]  [=  rires]  .       ouais  t-­‐  toi  t'habites  pas  à    [=  lieu]      toi  t'habites  au  bled  mon  frère  [=  rires]  !    (…)     pourquoi  (.)  t'y  vas  souvent  ?       c'est  un  blédard  .                                euh  non  x  .       c'est  un  blédard  .                                c’est  non  c'est  faux  !  [=  rires]  .       pourquoi  t'es  un  blédard  ?    

 je  sais  pas  parce  que  je  parle  comme  ça  c'est,  c'est  eux,  c'est  lui  le  blédard  il  parle                avec  moi    ah  c'est  toi  le  blédard  mais  non  parce  que  moi  je  t'aime  bien  mais  tu  vois  toi  t'es  un  vrai  darblé    (.)  non  mais  c'est  bien  t'inquiète  .  

    (Secova  and  Gardner-­‐Chloros,  2012)  

   

The  example  in  the  box  above  is  a  transcription  of  a  recording  made  with  young  people  in  Paris.    

SAM,  ENG,  YUS  and  NIZ  are  talking  to  the  researcher  (ENQ:  enquêteur)  about  where  they  live  and  their  attitudes  to  different  parts  of  their  neighbourhood.  The  speech  is  informal  and  uses  expressions  commonly  used  by  teenagers  in  Paris.    

Note:  x  is  used  in  the  transcript  to  avoid  identifying  names  and  places.  

Exploring  the  text  

In  pairs  or  a  small  group,  read  the  text.  What  does  it  tell  us  about  where  SAM  lives  and  his  friends’  

attitude  to  this?  

What  is  the  meaning  of  cité  in  this  text?    

Multilingual   French:   this   text   offers   an   example   of   the  way   in  which  words   and   expressions   from  other  languages  and  cultures  have  become  part  of  the  informal  language  of  teenagers  in  large  cities.  

The  last  line  of  the  text  also  includes  an  example  of  Verlan*.  What  does  it  mean?  

Carrying  out  your  own  research        

Search   online   for   current  meanings   of  bled   and  blédard.  What   language   does   the  word   originally  come  from?    

Page 24: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

24    

What  can  you  find  out  about  Verlan  and  how  it  is  used  by  teenagers?  

Cross-­‐linguistic  comparisons  

There   are   many   different   ways   of   translating   a   text.     Translating   informal   language   and   slang   is  notoriously   difficult   as   the  words   used   can   have   very   different   connotations.   For   example   a   close  

equivalent  to  a  commonly  used  word  in  one  language,  may  be  considered  very  rude  in  another.  The  words  bled  and  blédard  probably  do  not  have  direct  equivalents  in  English.    

Brainstorm  words  that  are  used  in  English,  usually  negatively,  to  describe  where  people  live  or  come  from.  

Can  you  think  of  any  examples  of  a  secret  language,  like  Verlan,  that  is  used  by  English  teenagers?  

Drama  and  writing  

1) In  a  group  discuss  some  of  the  different  ways  in  which  young  people  are  described  in  your  neighbourhood.  Are  there  names  for  groups  of  teenagers  who  live  in  different  postcodes  or  estates?  Are  negative   terms  or   insults  used   that   indicate   rivalries  between  groups?  Devise  and  record  a  short  drama/dialogue  in  French  using  informal  language  in  which  young  people  discuss  positive  or  negative  aspects  of  where  they  and  their  classmates  live.      

2) Write  a  brief  summary  of  the  scenario  in  French      

3)  4) Write   an   entry   for   an   encyclopaedia   of   teenage   slang   in   standard   French,   beginning   un  

blédard  c’est  quelqu’un  qui  ...      

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  

*Verlan: “French slang used by almost all youngsters especially in urban French areas. It consists in reversing the terms syllable by syllable, or even sometimes letter by letter. For example, the word "SPEED" is said "DEU-SPEE". This usually driving aldults who don't understand nuts. Verlan is an important thing to learn for people who wants to speak fluently French with teenagers.” (Urban

Dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=verlan  )  

RS  –  January  2014  

 

 

 

 

 

 

Page 25: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

25    

 

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH/MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH  

ACTIVITY  FILE:  LES  BOUG’ZEERS  

Speaker   French  text  :  les  «  boug’zeers  »       Sound  file  ODL:  CLO:  CLO:    ODL:  ENQ:    AIM:  ENQ:  ODL:    AIM:    ODL  :  AIM:  ODL  :  AIM:  CLO:  ENQ  :  ODL:    AIM:    

  boug’zeers  !     les  boug’zeers  (.)  les  boug’zeers  voilà  .       les  boug’zeers  .     boug’zeers  .     c’est  quoi  ça  ?       ça  c'est  genre  (.)  en  fait  c'est  +/.     ah  !                                    la  plupart  du  temps  .                                    c’est  genre  ceux  avec  les  piercings  et  tout  .                                    des  casquettes  (..)  les  sacoches  montées  .       les  casquettes  (.)  genre  les  petites  sacoches  comme  ça  et  tout  .       qui  sont  (..)  qui  sont  en  groupe  et  tout  .       énervés  (..)  toujours  en  bande  et  tout  .       qui  font  du  bruit  dans  le  train  (..)  ouais  c'est  ça  .       ah  ouais  .                                  et  qui  rackettent  [=  rires]  .                                ouais  (.)  grave  !    

  (Secova  and  Gardner-­‐Chloros,  2012)    

 

The  example  in  the  box  above  is  a  recording  made  with  young  people  in  Paris.  ODL,  CLO  and  AIM  are  

talking   to   the   researcher   (ENQ:   enquêteur)   about   the   names   given   to   different   groups   of   young  people   in   their   neighbourhood.   The   speech   is   informal   and   uses   expressions   commonly   used   by  teenagers  in  Paris.  

Exploring  the  text  

In  pairs  or  a  small  group,  read  the  text.  What  does  it  tell  us  about  the  “boug’zeers”?  What  do  they  

wear?  How  do  they  look?  How  do  they  behave  in  public?  

Identify  unfamiliar  words.  How  much  can  you  guess  from  the  context  in  which  they  are  used?    

Carrying  out  your  own  research        

Search  online  for  unfamiliar  words  and  expressions  and  their  meaning.  How  much  can  you  find  out  about  the  context  in  which  they  are  used?  

The   importance   of   research   and   understanding   slang:   how   else   would   you   know,   when   visiting  France  and  meeting  young  people  your  own  age,  whether  you  are  being  teased  or  insulted?  

 

Page 26: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

26    

 

Cross-­‐linguistic  comparisons  

There   are   many   different   ways   of   translating   a   text.     Translating   informal   language   and   slang   is  notoriously   difficult   as   the  words   used   can   have   very   different   connotations.   For   example   a   close  

equivalent  to  a  commonly  used  word  in  one  language,  may  be  considered  very  rude  in  another.    

In  the  text  above,  genre  is  used  as  a  discourse  marker*;    et  tout  is  an  example  of  an  extender**.  Can  you  think  of  English  equivalents  that  you  would  use  in  this  context?  

Drama  and  writing  

1) In  a  group  discuss  some  of  the  different  ways  in  which  young  people  are  described  in  your  neighbourhood.  Choose  a  group.  Devise  and  record  a  short  drama/dialogue  in  French  using  informal   language   in  which  you  are  explaining   to  a  visitor  what   these  people   look   like  and  how  they  behave.    

 

2) Write   an   entry   for   an   encyclopaedia   of   teenage   slang   in   formal   French,   beginning   les  boug’zeers  sont  des…..  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  

*Discourse  markers:  “Discourse  markers  are  words  and  phrases  used  in  speaking  and  writing  to  ‘signpost’  discourse.  Discourse  markers  do  this  by  showing  turns,  joining  ideas  together,  showing  attitude,  and  generally  controlling  communication.”  (British  Council,  BBC)  

http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-­‐database/discourse-­‐markers    

**Extenders:   “These   are  phrases   like  and   stuff,   and   things,   or   something  or  and  all   that.   They   are  termed   ‘general  extenders’  because   they  often   indicate   that   the  previous  word   is  part  of  a  set,   so  they   extend   the  meaning   of   that  word  without   having   to   specify   all   the  members   of   the   set.   For  

example,  and   stuff   in  I   used   to  wear   punk   ear   rings   and   stuff  refers   to   a   set   of   things   that   people  wear  when  they  want  to  look  like  a  punk.  Referring  to  a  set  is  not  necessarily  their  most  important  

function  though.  Sometimes  people  use  these  little  words  to  be  purposely  vague,  to  signal  that  they  are  not  quite  sure  about  something.  However  their  most  important  function  seems  to  be  to  create  solidarity   between   speakers.   By   using   a   general   extender   the   person   speaking   suggests   that   their  

interlocutor  shares  their  knowledge  or  opinion,  so  there  is  no  need  to  be  explicit.”  

(from  Spoken  English  Features*)    

Resources  and  websites:  

French  slang  http://www.languagerealm.com/french/frenchslang_m.php  

*http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching/spoken-english-features  

RS  –  January  2014  

 

Page 27: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

27    

Page 28: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

28    

 

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH/MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH  

ACTIVITY  FILE:  DAND  LE  METRO  /  HISTOIRE  BUS  

Speaker   French  text  :  Dans  le  métro       Sound  file  LOC            ENQ  

   ah  ça  c'est  peut-­‐être  le  métro  londonien  parce  qu'à  Paris  tu  tu  tu      restes  coincé  comme  ça  là  (.)  parce  que  un  mec  il  était  comme  aç  il  courait  (.)  on  a  

on  a  entendu  'beep'  il  a  sauté  (.)  [=  click]  (.)  il  est  resté  coincé      [=  rires]  (..)       il  est  resté  coincé  comme  ça  là  tu  vois  sur  la  ligne  huit  là  [=rires,  imitation]       (.)  on  était  là  on  le  tirait  à  l'intérieur  du  truc  c'était  méga  drôle  .       Oh  !  

  French  text  :  Histoire  bus  LOC   même  dans  le  bus  là  dans  le  cent  trois  [=  rires]  (.)  j'étais  à  x  (il)  y  a  un  mec  il  a  

 fait  la  même  il  a  couru  il  a  sauté  ça  s'est  bloqué  sur  sa  jambe  gros  dedans  (.)  et  un  

un  bras  seulement  (..)  [=  rires]  gros  il  était  comme  ça  c'était  sur  sa  tête  il  avait    trop  mal  et  nous  on  était  à  l'intérieur  et  on  poussait  sa  tête  (.)  pour  le  jeter  à    l'extérieur  du  bus  (..)  [=  rires]  il  faisait  trop  pitié  (..)  eh  c'était  méga  drôle  .      

 

(Secova  and  Gardner-­‐Chloros,  2012)  

The  example   in   the  box  above   is   a   recording  made  with   young  people   in   a   school   in  Paris.   LOC   is  

telling  the  researcher  (ENQ:  enquêteur)  about  two  incidents  that  she  witnessed  in  a  tube  train  and  in  a  bus.  The  speech  is  informal  and  uses  expressions  commonly  used  by  teenagers  in  Paris.  

Exploring  the  text  

In  pairs  or  a  small  group,  read  one  of  the  texts.  What  happened?  

Identify  unfamiliar  words.  How  much  can  you  guess  from  the  context  in  which  they  are  used?    

The  second  line  of  the  first  text  also  includes  an  example  of  Verlan*.  What  does  it  mean?  

Carrying  out  your  own  research        

Search  online  for  unfamiliar  words  and  expressions  and  their  meaning.  How  much  can  you  find  out  about  the  context  in  which  they  are  used?  

What  can  you  find  out  about  Verlan  and  how  it  is  used  by  teenagers?  

Cross-­‐linguistic  comparisons  

There   are   many   different   ways   of   translating   a   text.     Translating   informal   language   and   slang   is  

notoriously   difficult   as   the  words   used   can   have   very   different   connotations.   For   example   a   close  equivalent   to   a   commonly   used  word   in   one   language,  may   be   considered   very   rude   in   another.    Consider  some  of  the  informal  words  that  occur  in  the  text  you  researched.  If  you  were  retelling  this  

Page 29: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

29    

story  in  English  or  telling  a  similar  one,  what  words  would  you  use  that  would  have  the  same  effect  in  this  context  (see  drama  activity  below  for  trying  them  out).  

Drama  and  writing  

1) Work  with  a  small  group  of  friends  to  devise  and  record  a  short  drama  about  a  dramatic  event  that  you  have  witnessed.      

2) Write  a  short  sketch  as  above.  

 Try  these  activities  in  both  English  and  French  or  in  a  scenario  that  uses  both  languages.    

3) Write  a  summary  of  one  of  the  incidents  in  formal  or  informal  French.    

RS  –  January  2014  

-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐-­‐  

 

*Verlan: “French slang used by almost all youngsters especially in urban French areas. It consists in reversing the terms syllable by syllable, or even sometimes letter by letter. For example, the word "SPEED" is said "DEU-SPEE". This usually driving aldults who don't understand nuts. Verlan is an important thing to learn for people who wants to speak fluently French with teenagers.” (Urban

Dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=verlan  )  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 30: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

30    

 

 

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH  /  MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH      

A  Programme  of  Activities  based  on  the  Raincy  questionnaire  

AIM:  for  pupils  to  relate  their  explorations  of  informal  French  to  their  own  use  of  informal  

English  in  a  range  of  social  contexts  

Introduction  -­‐  The  questionnaire  

In   2013   students   in   a   class   in   the   Paris   suburb   of   Raincy   completed   a   questionnaire   about   their  personal  language  use  in  informal  contexts.  They  were  offered  a  range  of  quotes,  and  for  each  were  asked  to  indicate  their  personal  use  of  the  expression.  

Voici une liste des phrases tirées des enregistrements de jeunes Parisiens. Cochez la case qui correspond à votre usage personnel:

Utiliseriez-vous une telle phrase? Cochez plusieurs cases le cas échéant:

1) C’est un bolos.

☐ Fréquemment ☐ Avec tout le monde, adultes ou jeunes ☐ De temps en temps ☐ Uniquement en famille ou entre ami(e)s ☐ Jamais ☐ Uniquement entre ami(e)s ☐ A l’écrit comme à l’oral ☐ Uniquement à l’oral Autre commentaire?.................................................................................................... ..................................................................................................... (Secova,  2013)  

 

The  activities  in  this  section  of  the  programme  are  designed  to  encourage  students  of  French  in  the  UK  to  explore  the  informal  language  used  by  young  people  in  Paris  and  to  compare  and  contrast  it  with   the   formal   French   they   have   learned   in   class   and   their   own   usage   of   English   in   informal  

contexts.   They   are   designed   to   promote   discussion   on   issues   of   standard   language,   linguistic  variation  and  change  and  young  people’s  role  in  the  process  as  well  as  attitudes  to  informal  language  in  both  English  and  French.  

 

 

 

Page 31: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

31    

 

Page 32: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

32    

 

MULTICULTURAL  LONDON  ENGLISH  /  MULTICULTURAL  PARIS  FRENCH  

Exploring  a  selection  of  quotes  from  the  Raincy  questionnaire:    Grammar    

Recordings  of  young  people’s  speech  in  informal  settings  in  Paris  as  part  of  the  Multilingual  Paris  French  research  project  revealed  the  following  grammatical  features:    

• changes   in   subordinate   clauses   (e.g.   with   savoir,   connaître,   comprendre,   e.g.   je   sais   c’est  quoi,  je  vois  pas  c’est  qui)      

• changes  to  relative  clauses  (e.g.  omission  of  que,  dont;  and  que  replacing  dont  etc.  (la  fille  que  vous  parlez)  

• adverb-­‐shortening  (direct  for  directement)  • simplification  of  plurals  in  –AL  (e.g.  normals,  spécials))  

 Activity  1:  

Choose  a  quote  from  the  selection  below  and  consider  the  following  questions:  

Je  crois  il  veut  venir  avec  nous  –  Je  vois  pas  c’est  qui  –  C’est  pas  bien  qu’est-­‐ce  que  tu  fais  !  -­‐  Je  sais  c’est  ou  –  deux  semaines  après  on  reparlait  normal  –  on  est  parti  direct  –  il  y  a  des  gens  normals  

comme  moi.  

a) What  does  it  mean?    b) In  what  way  does  this  sentence  differ  from  what  you  have  learnt  of  French  grammar?  c) Who  do  you  think  might  use  this  example?  In  what  circumstances  and  who  with?  d) Can  you  think  of  an  English  equivalent  (with  a  similar  function)?  

 

 

     

     

     

     

     

Page 33: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

33    

 Vocabulary    

 The  MPF  data  revealed  substantial  innovations  in  vocabulary.    These  included:    

• slang • Verlan (back slang) • foreign loanwords (e.g. Arabic, English)

 

 Activity  2:  

Choose  a  quote  from  the  selection  below  and  consider  the  following  questions:  

C’est  ceux  qui  s’intéressent  aux  tchoins  –  il  s’habille  bien  il  a  du  swag  –  je  suis  méga  malade  –  il  avait  le  seum  –  avec  ma  daronne  

 a) What  does  it  mean?  b) How  can  you  find  out?      c) In  what  way  is  it  different  from  the  French  you  have  been  learning  so  far?  d) Who  might  use  this  example?  In  what  circumstances  and  who  with?  e) Can  you  think  of  an  English  equivalent  (with  a  similar  function)?  

   

   Research  extension:    what  can  you  find  out  about  the  word  and  its  origin?  

   Verlan:    Il  a  une  taille  normale  pour  un  keum  –  il  était  coincé  comme  aç.  

a) What  does  the  expression  mean?    b) Which  word  is  in  Verlan?  What  word  does  it  represent?  c) What  can  you  find  out  about  French  back  slang?    d) Who  might  use  this  example?  In  what  circumstances  and  who  with?  e) Can  you  think  of  any  equivalent  use  of  language  in  English?  

 

     

     

     

   

Page 34: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

34    

 Discourse  –  pragmatics  

 The  MPF  data  revealed  innovations  in  a  number  of  discourse  features.  These  included:    

• quotatives (e.g. genre, être là, être comme ça) • general extenders (e.g. et tout, tout ça, nanana) • discourse markers (e.g. genre, style, krari, wesh))

Activity  3.  

Choose  a  quote  from  the  selection  below  and  consider  the  following  questions:  

J’étais là: “mais qu’est-ce qu’elle a fait!!!” – Il fait genre « ah oui » ? – Depuis qu’ils ont genre deux ans – ils trainent dans les gares et tout.

a) What  does  it  mean?    b) How  can  you  find  out?  c) How  is  this  different  from  introducing  reported  speech  in  formal  French?  d) Who  might  use  this  example?  In  what  circumstances  and  who  with?  e) Can  you  suggest  English  equivalents  (with  a  similar  function)?  

 

                                         

Page 35: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

35    

 Collaborative  activities  for  French  and  English  schools  in  partnership    

Encouraging  collaborations  and  exchanges  between  French  and  English  schools  focused  on  pupils’  own  research  into  the  informal  language  of  their  peers.  

 

AIM:  to  encourage  cross-­‐linguistic  partnerships  and  pupils’  personal  research  

Introduction    The  students  in  Raincy  participated  in  a  series  of  workshops  on  sociolinguistics  and  the  development  of  informal  spoken  language.  They  have  completed  a  questionnaire  about  their  language  use  (see  a  

sample   in   Section   A   above).   They   were   also   asked   to   record   themselves   (using   mobile   phones)  speaking  with  family  and  friends  in  a  range  of  informal  situations.    

Students   in  Newham  study  a  unit  on  spoken   language  as  part  of   their  English  Language  course   for  the  GCSE.   This   includes   an   exploration  of   informal   language   in   a   range  of   contexts;   of   features  of  teenage  London  English  and  the  role  of  speech  in  personal  identity.  

 The  students  are  set  the  following  homework  task:  Analyse  the  conversations  that  you  have  between  now  and  next  lesson.  Make  sure  that  these  

conversations  with  different  kinds  of  people  for  example:  - friends  - elderly  relatives  such  as  grandparents    

- adults  such  as  teachers    - adults  you  have  not  met  before  such  as  shop  assistants  

Choose  three  different  situations.  For  each  one,  describe  the  situation  and  identify  the  purpose  for  

speaking  and  the  audience.    Replay  the  situation  in  your  mind  and  write  a  short  extract  that  shows  part  of  what  you  said  on  that  occasion.      

Ethical  guidelines  are  given  to  students  in  relation  to  consent.    This  homework  then  forms  the  basis  of  a  written  assessed  task  

Explore  some  aspects  of  the  ways  in  which  your  speech  changes  according  to  the  context  you  are  in.      Note:  A  collaboration  between  schools  in  Paris  and  London  would  work  best  if  it  involved  both  the  

French  and  English  classes  as  well  as  the  Modern  Language  ones.    

Student  research  -­‐  joint  explorations  of  spoken  language  in  Paris  and  London  

 Activity  1.    

Presentations  based  on  students’  personal  recorded  research    

Page 36: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

36    

Students  in  both  schools  who  have  made  recordings  of  their  own  and  their  friends’  and  families’  informal  language  use  offer  a  short  presentation  to  their  class  which  can  include  audio  clips.    

These  are  exchanged  by  email  between  schools  and  used  as  material  for  discussion  in  class.  Activity  2:    

A  questionnaire  on  language  use    Students  compile,  exchange  and  compare  a  questionnaire  on  language  use.  Using  the  original  Raincy  

questionnaire  as  a  starting  point,  students  design  a  questionnaire  based  on  examples  of  their  own  informal  language  use  and  that  of  their  peers.    

Students   exchange   the   questionnaire   and   use   email   to   ask   each   other   for   translations   and  explanations  about  context  of  use.    

Activity  3:    Improvised  drama  sequences    

 • Groups   of   3   to   4   students   either   script   or   improvise   dialogues   in   their   own   language   to  

illustrate  the  context  of  use  of  selected  quotes.  Audio/video  recordings  are  made.    

• Recordings  are  exchanged  through  Skype  or  similar  available  technology.    

• Using  dialogues  from  the  partner  school  and  their  own  research  into  informal  language  use,  students   work   in   small   groups   to   develop   and   perform   short   dialogues   in   the   foreign  language.    

Internet  resources  for  student  research  into  contemporary  spoken  French  

Centre  National  de  Ressources  Textuelles  et  Lexicales  http://www.cnrtl.fr    

RS  –  January  2014  

 

 

 

 

 

 

Page 37: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

37    

 

Le  Pera:  introduction  to  French  informal  teenage  language  

A  lesson  for  a  Year  9  class    

The  lesson  was  carried  out  in  a  double  period  at  Forest  Gate  Community  School  in  Newham  by  Mehdi  Benchoula,  an  experienced  teacher  and  native  speaker  of  French.    

 Objective  of  the  lesson:    discovering  French  slang  and  familiar  language    

• to  recognise  the  features  of  a  music  style    • to  understand  and  recognise  informal  words  and  expressions    • to  express  ideas  using  informal  expressions    

   

 Introducing  informal  language  and  Verlan  through  rap  music.  

 

 

   

Page 38: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

38    

 

 

Introduction  • A  short  discussion  with  the  pupils  about  their  use  of  informal  language  and  slang  in  English.    

 • The  teacher  talks  about  his  personal  experience  of  growing  up  in  an  eastern  suburb  of  Paris  

and  the  difference  between  the  language  he  used  in  his  home  environment  with  his  friends  and  while  working  in  a  shop  selling  designer  goods  on  the  Champs-­‐Elysées.  He  stresses  the  importance  of  learning  when  it  is  appropriate  to  use  which  form  of  language.      

• Introducing  “le  pe-­‐ra  (le  rap)”.  Using  the  Power  Point,  the  teacher  asks  the  class  to  work  out  the  principle  behind  Verlan.      

Pupil  B  works  it  out:  “You  put  the  start  of  the  word  at  the  end  and  the  rest  at  the  beginning”.      Pupils  experiment  with  some  examples.      

Pupil  research    After  discussing  in  groups  some  key  features  of  rap  music,  pupils  carry  out  a  research  task.      

• Working  from  a  list  of  key  phrases  from  “Ma  Direction”  by  Sexion  d’Assaut  (2012),  pupils  research  meanings  through  discussion,  dictionary  and  internet  research.    

• Class  discussion  to  share  findings  and  match  informal  expressions  with  standard  French  equivalents.      

   

 

Page 39: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

39    

 

   

 Video    

• Pupils  watch  a  video  of  Ma  Direction,  initially  without  the  sound,  to  become  familiar  with  the  context  of  the  song.      

• The  video  is  replayed  with  sound.    

• Pupils  study  the  lyrics  of  the  song  from  a  hand-­‐out  and  identify  informal  expressions  in  addition  to  those  on  the  earlier  handout.      

• A  whole  class  session  to  report  back  on  expressions  identified.      

 

Page 40: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

40    

 

 

Pupils  are  working  very  intensively  at  this  point  

 

 

Whole  class  work    

• Using  the  first  two  columns  of  the  hand  out  with  informal  and  formal  French  words,  the  teacher  reads    the  words  aloud  in  pairs  asks  pupils  to  consider  differences  between  the  words  in  terms  pronunciation  and  emphasis.    “They  are  strong,  they  are  really  strong”.      

• Pupils  search  for  similar  differences  in  formal  and  informal  English.    

Group  task  • Pupils  in  pairs  listen  to  the  video  again  while  completing  a  texte  à  trou  (Cloze  procedure),  

requiring  them  to  fill  in  gaps.    

   

 

 

 

 

Page 41: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

41    

 

Production  and  performance    Pupils  are  given  15  minutes  to  work  in  their  groups  to  create  a  rap  or  song,  using  the  expressions  they  have  identified  and  any  others  they  have  discovered  through  personal  research.    Teacher  stresses  the  importance  of  demonstrating  presentation  skills.  These  are  performed  before  break.    

 

Resources  available:    

• http://www.youtube.com/watch?v=SDszM2_UvUs&safe=active • http://www.youtube.com/watch?v=Y7-vP7TnluY&safe=active • A  handout  listing  key  phrases  from  the  song  with  three  columns  for  Standard  French  

equivalents,  Standard  English  translations,  informal  English  equivalents.  • The  lyrics  of  Ma  Direction  

     

     

     

     

     

     

     

 

 

 

 

Page 42: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

42    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 43: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

43    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       Salim  Foughali,    

       Forest  Gate  Community  School          London  Borough  of  Newham    

 

Page 44: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

44    

 

Raymonde Sneddon – June 2014 With thanks to Sue Fox for advice and guidance in the early stages of my involvement with the project.

APPENDIX

REFERENCES FOR FURTHER READING AND RESEARCH

1) Teaching references

For teaching English Queen Mary, University of London: English language teaching resources archive: (http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching  

Queen Mary, University of London: Spoken English features: http://linguistics.sllf.qmul.ac.uk/english-language-teaching/spoken-english-features Queen Mary, University of London: Linguistics Research Digest http://linguistics-research-digest.blogspot.co.uk/2012/03/who-makes-language-change-begin.html British Council: Teaching English: http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-database/discourse-markers For teaching French Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : http://www.cnrtl.fr For teaching translation : http://translation-nation.heroku.com/ Faïza Guène (2005): Kiffe-Kiffe demain. Librairie generale française. Award winning English translation by Sarah Ardizzone : Just like tomorrow (2006) Definitions. French slang: French Today: http://www.frenchtoday.com/blog/parler-d-jeunes-french-slang-generation-y-part1   Language Realm: http://www.languagerealm.com/french/frenchslang_m.php  BBC Languages: http://www.bbc.co.uk/languages/french/cool/  Urban dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=verlan ) French Learner: http://www.frenchlearner.com/slang/  IE Languages: http://ielanguages.com/frenchslang.html  Michel Buze: http://michel.buze.perso.neuf.fr/lavache/petit_momo.htm  Bonjour du Monde: http://www.bonjourdumonde.com/blog/bresil/11/non-classe/largot-ou-langage-des-jeunes  Site de français langue étrangère: http://lewebpedagogique.com/ressources-fle/civilisation-francaise/largot/    Film and music Fluent U, Learning French with movies: http://www.fluentu.com/french/blog/learn-french-movies/

Page 45: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

45    

Cinephile: http://cinephile.ca/archives/volume-4-post-genre/lost-in-translation-subtitling-banlieue-subculture/ IE languages: http://ielanguages.com/blog/learning-french-slang-culture-through-hip-hop-and-rap/ Fluent city: http://www.fluentcity.com/blog/slang-in-french-rap/ Ma Direction, Sextion D’Assaut : http://www.youtube.com/watch?v=SDszM2_UvUs&safe=active and http://www.youtube.com/watch?v=Y7-vP7TnluY&safe=active  

2) Academic references

Isabelle Anzorgue (2006). Du blédo au toubab. De l’influence des langues africaines et des français d’Afrique dans le parler urbain de jeunes lycéens de Vitry-sur-Seine. Le français en Afrique - unice.fr Jean-David Bellonie, Françoise Gadet and Emmanuelle Guérin, (2014) Réflexions autour d’un corpus : des faits émergents dans le contact. Nancy : Colloque annuel de l’Association for French Language Studies.

Françoise Gadet, and Penelope Gardner-Chloros (2014). Multicultural London English and Multicultural Paris French. Publications de l’Ambassade de France en Grande-Bretagne. http://www.ambafrance-uk.org/IMG/pdf_ESRC_ANR.pdf?3192/15819be5cb4bacc5b6e7bc4b70c65626c955acf6

Ali Bercetti (2010) L’innovation lexicale dans les parlers (de) jeunes lycéens : un marqueur identitaire et urbain ? In Blanchet, P. and Martinez, P. eds. Pratiques Innovantes du Plurilinguisme.

Jacqueline Billiez et Cyril Trimaille (2001) Plurilinguisme, variations, insertion scolaire et sociale. Langage et Société, 4. N.98. Claire Boukoulou, Les parlers des jeunes de Sarcelles (Val-d’Oise). UMR CNRS 3069

Jenny Cheshire (2007) Discourse variation, grammaticalisation and stuff like that. Journal of sociolinguistics 11,2:155-193.

Jenny Cheshire, Paul Kerswill and Ann Williams (2005). On the non-convergence of phonology, grammar and discourse. In Auer, P., Hinskens, F. and Kerswill, P. Dialect change: Convergence and divergence in European languages. Cambridge University Press.

Jenny Cheshire, Paul Kerswill, Sue Fox and Eivind Torgersen, (2011). Contact, the feature pool and the speech community: the emergence of Multicultural London English. Journal of sociolinguistic 15, 2:151-196.

Kristin Davidse, Lieselotte Brems, Peter Willemse, Emeline Doyen, Jessica Kiermeer & Elfi Thoelen, (2012). A comparative study of the grammaticalized uses of English sort (of) and French genre (de) in teenage forum data. University of Leuven, Université de Liège

Christine Deprez, 2008. La transmission des langues d’immigration dans l’enquête sur l’histoire familiale annexée au recensement de 1999. In Migrations et plurilinguisme en France. Cahiers de l’Observatoire des pratiques linguistiques, n.2 :34-42.

Page 46: A MLE MPF RESOURCE BOOKLET MPF RESOURCE...A RESOURCE BOOKLET A. Introduction The MLE/MPF project. p. 2 Resources for teachers p. 2 B. Classroom activities 1) Discourse –pragmatics

46    

Suzanne Fleischman and Marina Yaguello 2004. “Discourse markers across languages? Evidence from English and French”. In Discourse Across Languages and Cultures, Moder, Carol Lynn and Aida Martinovic-Zic (eds.), 129–147. Sue Fox, (2012) Reporting Speech: the use of quotatives in spoken language. In Analysing Spoken English: resources and Techniques for English Language Teachers. Resource Booklet. University of Salford.

Isabelle Léglise et Marie Leroy, 2008. Insultes et joutes verbales chez les « jeunes » : le regard des médiateurs urbains. In Aline Tauzin (ed), Insultes, injures et vannes en France et au Maghreb :155-174. Paris : Karthala. John Lindsay (2010). The secret world of gang slang. Evening Standard, 1st November. Pierre-Alexis Mével, 2008 Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage. Glottopol ; 12: 161-181. http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_12/gpl12_14mevel.pdf Heike Pichler (2012) Analysing Spoken English: Resources and Techniques for English Language Teachers. Resource Booklet. University of Salford Maria Secova forthcoming. Discours direct chez les jeunes: nouvelles structures, nouvelles fonctions. Swinford, S. and St Quinton, L., 2005. All raait ! It’s a new black-white lingo. The Sunday Times, 11 December 2005. Cyril Trémaille, 2003. Approche sociolinguistique de la socialisation langagière d’adolescents. Grenaoble : Université Stendhal