a comparative study on idioms of the human body parts in ... · pdf filea comparative study on...
TRANSCRIPT
1
A Comparative Study on Idioms of the Human Body Parts
in Korean and Malay Languages
ROU SEUNG YOAN (National University of Malaysia) KIM KEUM HYUN (University of Malaya)
ABSTRACT
The idiom or idiomatic expression is a phrasal combination of two or more words where its
figurative meaning is different from its literal meaning. Most idiomatic expressions reflect the
speaker’s culture, customs, and social and historical backgrounds. Hence, without knowing a
target language’s cultural aspects, and also because idioms are expressions whose meanings
cannot be inferred from the dictionary definitions, a foreign language learner frequently faces
problems in understanding the actual meaning of these idiomatic expressions. In the case of
Koreans and Malaysians who use idiomatic expressions in their daily conversations,
understanding them in their respective languages is not a problem. However, this might not be
the case when these two groups try to learn each other’s idioms. Therefore, this study analyses
the idiomatic expressions related to five human body parts (head, eye, nose, mouth and ear) in
Korean and Malay. In addition, the study also examines the cultural aspects, purpose and
situations in which the idiomatic expressions are used by the speakers of the respective
languages. Data was sourced from dictionaries and books on idioms in both languages and a
comparative study was conducted using the Language Relativism framework of Sapir-Whorf’s.
The findings revealed three categories of idiomatic expressions; those that have the same literal
and real meanings in both languages, those that differ in real meanings but are similar in literal
meanings in the two languages, and those that differ in literal meanings but are similar in real
meanings in Korean and Malay.
Keywords: idiom, idiomatic expression, Korean language, Malay language, culture, communication
INTRODUCTION In the global society, language could be a helpful and valuable tool for global citizens to
communicate with people from different cultures. However, language also could be a source of
misunderstandings and conflicts or at the same time barriers for cordial relationship and
effective cooperation for mutual benefits if people from different cultures are ignorant of
cultural diversity or lack a shared cultural code. Claire Kramsch states that different people
speak differently because they think differently, and they think differently because their
language offers them different ways of expressing the world around them (1998: 11). Therefore
2
it is highly recommended that one should learn a second language or other languages not only
to communicate with different people but also to share views and understand each other better.
The role of language in communication and in the sharing of culture, then, cannot be
underestimated because the study of language as a source of cultural and historical elements
can enable us to understand people’s values, world views and morality.
Korean language has become one of most popular languages among Malaysians. It was
offered as a foreign language in the middle of 1980 at two national universities and one college
as an elective course. At present, more than 20 public and private universities including private
language institutes and centres are offering it to students. Meanwhile, the Korean government
Test of Proficiency in Korean (TOPIK) which was first held at the National University of Malaysia
(UKM) in 2004 had only 28 candidates for the basic level without any for the intermediate and
advanced levels. However, when the 36th TOPIK was held in April 2014, the number of
candidates increased to 219. Surprisingly, 67 out of 73 Malaysians sat for the intermediate level
and 10 out of 24 took the advanced level test. This clearly shows that the number of Korean
language learners has increased and that their Korean proficiency level has also improved.
Besides being more proficient in the language, Korean entertainment programmes such as
Korean Wave and K-Pop have contributed significantly to Malaysians’ awareness and knowledge
of Korea and its language. As a result, a large number of Malaysian nowadays can give simple
greetings in Korean and talk about Korean culture, history and its economy frequently.
With the acceleration of improved language proficiency and knowledge about Korea, the
demands to learn Korean idioms or cultural idiomatic expressions have been hightened among
Malaysians. Because idioms are specific expressions of a country’s historical, social and cultural
backgrounds, it is difficult to understand her idiomatic expressions without knowing these
backgrounds. Therefore, Malaysians studying Korean idioms will find it very difficult in
understanding them. However, if Malaysians learn the right meaning of Korean idiomatic
expressions and use them appropreately, it will lead to better understanding between
Malaysians and Koreans. Since idiomatic expressions related human body parts could be
considered universal because all human beings have the same body parts, this study focuses on
comparing Korean and Malay idioms or idiomatic expressions related specifically to the head,
eye, nose, mouth and ear. When we can understand the social and cultural heritage of people
by investigating their idioms which have been passed down verbally and non-verbally for
generations, the world becomes a better place for everyone.
STUDIES ON IDIOMS/IDIOMATIC PHRASES
Idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its
constituent elements (The Random House Dictionary of the English Language, 1987)1 and in its
1 Idiom is defined as follows: 1) an expression whose meaning cannot be derived from its constituent element. 2) a language dialect or style of speaking peculiar to a language. 3) a construction or expression peculiar to a language. 4) a distinct style or character, as in music or art. The Random House Dictionary of the English Language (1968). Fernando suggests three criteria of idioms as follows; (1) Semantic criteria a) the meaning of an idiom is not the result of the compositional function of its constituent part. b) an idiom has a homonymous counterpart which would render it ambiguous unless suitably contextualised. c) an idiom has a compulsory literal semantic
3
structural characteristics, idioms or idiomatic phrases are similar in structure to ordinary
phrases except that they tend to be frozen in form and do not readily undergo rules that change
word order or substitution of their parts (V. Fromkin and R. Rodman, 1998: 151). Since the
above-defined range of idioms is extremely large, the first meaning is to be used as specific or
narrow sense of idiom in this paper.
Of the many scholars (Kim Kyu Sun: 1979, Kim Mun Chang: 1974, Kim In Han: 1983, Park
Kyung Hyun: 1983, 1984, and Hwang Hee Yeong: 1978) who worked on Korean idioms, Kim Jong
Taek (1971) divides them into substantive type idiom and predicative type idiom. He explains
that the former refers to an idiom ending with a word or proverb ending noun whereas the
latter refers to two or more words combined to form a morphological structure which allows a
syntactic extension. Besides its type, idiom is also known differently to different researchers.
Park Yeong Soon (1985), Choi Kyung Bong and Kim Hye Sook (1993) in their studies referred to
Fernando’s (1978) semantic, syntactic and sociolinguistic criteria and used the term ‘idiom’.
Other scholars who used ‘idiom’ include Kim Min Soo (1964), Kim Jong Taek (1971), Lee Yeong
Hee (1982), Kim Seung Ho (1981), Park Yeong Soon (1985), Jung Ok Joo (1984), Park Jin Soo
(1986), Huh Yang (1989), Hong Mi Ran (1989), Choi Kyung Bong (1992), Park Hye Kyung (1993),
and Hwang Soo Mi (1994). However as a generic concept, ‘idiomatic expression’ has been
frequently used instead of ‘idiom’ (Kim Mun Chang: 1974, Oh Se Yun: 1982, Lee Taek Hwe:
1983). While many scholars (Lee Yeong Hee: 1982, Park Jin Soo: 1986, Shim Jae Ki: 1986, Ahn
Kyung Hwa: 1986, Kang Hyun Hwa: 1987, Na Eun Yeong: 1989, Huh Yang: 1989, Hong Mi Ran:
1989, Lim Ji Ryong: 1992, Hwang Soo Mi: 1994) preferred ‘idiomatic expression’ which is
pronounced as ‘idieom’ in Korean (Kim Min Soo: 1964, Kim Jong Taek: 1971), ‘idiomatic phrase’
has also been used (Kim Hye Sook: 1993, Kim Min Soo: 1964, Lee Taek Hwe: 1983, Na Eun Yeong:
1989). Meanwhile, ‘proverb’ (Kim Min Soo: 1964, Kim Mun Chang: 1974, Oh Se Woon: 1982,
Shim Jae Gi: 1986), ‘narrow-sense idiom’ (Kim In Han: 1983) and ‘broad-sense idiom (Kim In Han:
1983) have also been used in the literature. Compared to the generic concept as a
comprehensive category, the specific concept, as a subcategory, used many different terms such
as ‘idiom’, ‘polysemic words’, ‘compound words’, ‘figurative words’, ‘slang’, ‘proverb’, ‘enigma’,
‘greetings’, ‘maxim’, and ‘aphorism’ in Korean studies.
Studies on Korean idioms related to human body parts can be divided into three groups.
The first study idioms on only one part of the human body such as the ‘head’, ‘nose’, ‘eye’ and
‘ear’ separately (Kim Mun Chang: 1976, Park Kyung Hyun: 1984, Sohn Yong Joo: 1988, 1990, Lee
Kyung Ja: 1980, 1982, 1983, Hong Sa Man: 1985, 1986). The second conduct comparative
studies between Korean and other languages. For example, Lee Sang Do (1999) and Kim Yang Ok
(2004) compared Korean and Chinese idioms about the hand and whole body parts respectively.
The third group, which is the most current, study methods of teaching Korean idioms related to
human body parts. While Kim Myung Choon (2007) researched on how to teach Korean idioms
to Japanese learners, Lee Yeong Sook (1992) looks at how idioms are used in teaching Korean as
counterpart which may substitute with it synonymously in a given context. (2) Syntactic criteria: a) an idiom is syntactic unit consisting of two or more free morphemes. b) an idiom is a syntactic unit manifesting lexical integrity. c) an idiom is not generatable i.e. an idiom is not produced qua idiom by the operation of syntactic rules. (3) Sociolinguistic criteria: an idiom is institutionalized. (1978: 313, 343)
4
a second language. Unfortunately, her study lacks the strategies in teaching idioms in Korean
language education. Another innovative method of teaching idioms was through the mass
media. Choi Gwon Jin and Jeong Hye Ryeong (2010) used a list of idioms taken from seven
Korean textbooks and from TOPIK test papers to conduct the study.
In the Malay dictionary, idiom is a phrase consisting of two words or more and has a
different meaning from the meaning of the composing words (Kamus Dewan 1986: 1113).
Malaysians always say that “Bahasa adalah jiwa bangsa” (Language is the soul of the race) as
elements of literature can portray the culture of the society including perceptions and values of
its people.2 Zainal Abidin Bakar discusses the role and functions of idioms and says that in Malay
society particularly, ‘Pantuns’ (poems) reflect the soul and values of Malay culture. “Pantun and
‘peribahasa’ (proverbs) are integral and valuable cultural heritage for the Malay society (1984:
3). Muhammad Haji Salleh (1986: 3) also added that “pantuns are clearly portraying perfectness
and genius of Malay’s literature. Pantuns pertain spirit, arts, wisdom and good manners of
Malays”. Furthermore Muhammad Haji Salleh (2006: 1) emphasizes on idioms as a tool of
socialization and mentions idioms and proverbs were the most significant methods in
channelling the values, thoughts of the Malay of the archipelago. Through wisdom and poetic
associations, the lines sketch the people's soul, giving voice to issues faced perpetually for
hundreds of years, in fact thousands, in matters of practicality and hearts, physically and
spiritually, which would later be translated into a mixture of opinions, values, laws, love and
affection and a multiplicity of emotions. The function of pantun and peribahasa should be seen
from two major perspectives, namely the literati/sage as poet and thinker. “Pantuns contain
guideline and teaching which guide people to goodness and peace of life in order to be polite
and intelligent” (Mastura Ashari, 2011, 2012: 11). In the Malay world, idiom is a very popular
communication method and is used by all groups and classes of society (Zainal Abidin Bakar,
1983: 32). According to Hasan Muhammad Ali (1996: 8) the function of idioms i) lend colour and
life to an otherwise monotonous essay, ii) refine or introduce a more subtle adjective to soften
the verbs or image which one wishes to convey or use, iii) enhance and entice the recipient of
the objective or purpose of such a word or idea which the speaker uses, iv) lay emphasis on the
idea or story being told.
Given the rich data idioms provide, unfortunately, not many studies about idioms and
idioms related to human body parts by Korean researchers have been carried out in Malaysia.
One noteworthy study was the “Pengkajian simpulan bahasa mengenai anggota badan dalam
beberapa bahasa: Research on body-related idioms in several languages” in 1993 by academics
from Universiti Kebangsaan Malaysia where Malay idioms on human body parts were compared
to five Asian languages; Korean, Thai, Chinese, Japanese and Arabic, as well as three European
languages; English, French and German.
2 The Following scholars have proved the importance of literature in understanding culture of society. i) Barnouw, Victor in Culture and Personality, ii) Senu Abdul Rahman in Revolusi Mental, iii) Abdul Halim Othman & Wan Rafaei Abdul Rahman in Psikologi Melayu, iv) Muhammad Hj. Salleh in Cermin Diri, v) Wan Abdul Kadir in Budi Sebagai Asas Budaya Melayu, vi) Whiting, John W.M. (et al.), Field Guide for a Study of Socialization.
5
THEORETICAL FRAMEWORK
The theoretical framework of this study is underpinned by Sapir-Whorf’s ‘Language Relativism’.
From the perspective of language relativism or weak language determinism, thought is
influenced by language, whatever that language may be. This language relativity assumes that;
firstly, peoples of the world have developed different ways of viewing the world and language
differences affect our daily, automatic thinking, rather than what we are capable of thinking
about. Secondly, language differences reflect differences in conceptual structure and the
conceptual system underlying the language that a person speaks will affect the way in which
that person thinks about the world and, accordingly, the way in which that person will reason
when solving problems. Thirdly, language can create some aspects of reality and the more
frequent and automatic the word or grammatical form, the more it potentially affects what we
observe in the world and how we reason. Languages make different distinctions in their lexicons.
A distinctively sculpted lexicon is the evolutionary product of a people’s struggle to survive in a
specific environment. But of course, the environment itself can be human-made. Whorf says
that the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which have to be organized
largely by the linguistic systems in our minds. Meanings are not so much discovered in
experience as imposed upon it, because of the tyrannical hold that linguistic form has upon our
orientation to the world. Therefore, there is a need to study the treasure of Malay and Korean
languages and to examine whether language affects the perception and reasoning of people.
Language is a guide to ‘social reality’. Though language is not ordinary thought of as of
essential interest to the students of social science, it powerfully conditions all our thinking about
social problems and processes. Human beings do not live in the objective world alone, nor alone
in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the
particular language which has become the medium of expression for their society. (Edward Sapir,
1949: 162 in Claire Kramsch, 1998: 85) Based on this theory, it is assumed that analyzing Malay
and Korean languages could enhance our understanding of cultures, particularly their values
and attitudes.
ANALYSIS AND DISCUSSION
This qualitative study adopted text analysis to examine the differences of perception, world-
view and values, particularly about the human body in Korean and Malaysian society. This
research on expressions aims at discerning general perceptions embodied in ideas or thoughts
of Koreans and Malaysians. In line with this aim, the authors had focused idioms of the two
societies and each of these categories was then divided into sub-categories of the head, eye,
nose, mouth and ear. 62 Korean idiomatic phrases and 78 Malaysian idiomatic phrases were
selected. 3 In both languages, the idioms are formed as follows:
Noun
3 Kim Hyung Sook(1996) studied on body-related idioms in Korean dictionary for Idioms and levelled the idioms by its frequency of usages as follows; hand(155) > eye(124) > mouth(121) > nose(72) > ear(58) > foot(54) > head(47) > face(36). However only selected Korean idioms were undertaken for the purpose of comparing Malaysian idioms and those idioms that could be categorized are mentioned in this study.
6
Body-related words (head, eyes, nose, mouth, ears) + Adjective Verb (active form) Verb (passive form) Idioms on Head
In Korean as well as Malay idioms on human body parts,4 the word ‘head’5 carries an important
function in relation to recognition and conceptualization. It is used as idiomatic expression in
various communicative, cultural and literature context. The word ‘head’ represents the head of
a community. As the leader, ‘head’ therefore, is the person to be respected by members of the
community. ‘Head’ does not mean the physical form but the ‘brain’. It refers to ‘intellectual
ability’, ‘thought’, ‘enlightenment’ and ‘understanding’. In most cases, when the word ‘head’
regardless whether it is used either as ‘head’ or ‘brain’ when combined with various nouns and
adjectives, they become idioms in both languages. From 25 Korean idioms and 18 Malaysian
idioms, 7 idioms matched with the following three categories as shown in Tables 1, 2, 3 below;
Table 1: Idioms with same literal and actual meaning (Head)
Korean idioms (Meori)
Malay idioms (Kepala)
Meaning of words Actual Meaning
Korean Malay
Meorireul sikhida
Kepala dingin Sikhida (cool down)
Dingin (cool) Calm down, patient
Meoriga dolda Kepala pusing Dolda (spin) Pusing (spin) To have a lot problem, to be crazy
Table 2: Idioms with differnt literal meaning but same actual meaning (Head)
Korean idiom (Meori)
Malay idiom (Kepala)
Meaning of words Actual Meaning
Korean Malay
Dol Meori Kepala udang Dol (stone/ rock)
Udang (shrimp)
Stupid, foolish
Table 3: Idioms with same literal meaning but different actual meaning (Head)
Korean idioms (Meori)
Malay idioms (Kepala)
Actual Meaning
Korean Malay
Dol Meori Kepala batu Dol (stone/rock): stupid Batu (stone/rock): do not want to obey or follow
4 According to Mun Jong Sun (1994) Korean idioms on human body parts accounted for 54% in total Korean dioms.
5 It is characterized by most of Korean idioms on human body parts are monosyllabic. For example, human body-related idioms in one syllable are eyes(nun), nose(kho), mouth(ib), ears(gwi), tooth(i), tongue(hyeo), jaw(teok), neck(mok), hand(son), arm(pal), foot(bal), bone(ppyeo), body(mom), stomach(bae), cheek(bol) etc. human body-related idioms in two syllables are head(meo-ri), face(eol-gul), shoulder(Eo-ggae), chest(ga-seum) and etc. In addition to this, some Chinese words in one syllable are also found as lung(pye), liver(gan), stomach(wi) and intenstine(jang) etc. Lee Yeong Sook (1992: 99)
7
other’s words, advice, order, stubborn
Meoriga mugeobda
Berat kepala Mugeobda (heavy): headache, feels not well
Berat (heavy): can not think well or logically
Meoriga gabyeobda
Ringan kepala Gabyeobda (light): lighthearted, carefree
Ringan (light): easy to understand
Meoriga keuda Besar kapala Keuda(big): to be an adult, get to know well
Besar (big): an arrogant people
It is interesting to note that some idioms are totally different and cannot be matched
with each language probably because these idioms reflected their own unique cultural
background. For example, the Malay idiom ‘Kepala arwah (late head)’ which means special dish
or food served before feast ends is not easy to understand without knowledge of the Malaysian
culture. Similarly, Korean idioms such as ‘Meorireul kkakda’, ‘Meorireul eonda’ and ‘Meorireul
pulda’ which mean ‘Cut the hair (to be a monk or to be in jail’, ‘Hair to be putted on the head (a
woman to get married, to become a professional gisaeng/Korean geisha’ and ‘Untied hair (to be
bereaved)’ respectively are idioms that reflect the life and culture of the Josun Dynasty (1392-
1910). In general, the ‘head’ in Korean and Malay idioms provides us with the values of the
respective societies on how to evaluate the status and the intellectual ability of individual. It
represents some positive perceptions and values such as ‘high self esteem’, ‘intelligence’,
‘individual’s social status’, ‘enlightenment’ and ‘obedience’. For some idioms, it is also used to
symbolize negative perception and values like ‘being obstinate or stubborn’, ‘caprice or being
temperamental’, and ‘learning disability or stupidity’.
Idioms on Eye
Idioms on eye refer to human judgement, satisfaction, anger and attention in both Korean and
Malay. The Korean word ‘nun’ is usually combined with colour, height or weight adjectives and
various verbs but the Malay word ‘mata’ is combined with nouns. After anaylzing eight Korean
idioms and twenty three Malay idioms, only the following idioms on eyes could be categorized
as shown in Tables 4, 5 and 6 below;
Table 4: Idioms with same literal and actual meaning (Eye)
Korean idioms (Nun)
Malay idioms (Mata)
Meaning of words Actual Meaning
Korean Malay
Maeumeui nun
Mata hati Maeum (heart) Mata (heart) Eyes of heart, heartstrings
Nuni mugeopda
Berat mata Mugeopda (heavy)
Berat (heavy) Sleepy, quickly get sleep, tired
Table 5: Idioms with differnt literal meaning but same actual meaning (Eye)
Korean idiom Malay idiom Meaning of words Actual Meaning
8
(Nun) (Mata) Korean Malay
Kamak nun Mata betung Kamak (dark, black)
Betung (bamboo)
Illiterate, foolish
Table 6: Idioms with same literal meaning but different actual meaning (Eye)
Korean idiom (Nun)
Malay idiom (Mata)
Actual Meaning
Korean Malay
Nuni eodupda Gelap mata Eodupda (dark): do not see well, do not understand well
Gelap (dark): rampage, lose one’s reason
The Malay idiom ‘Mata jalan (street eyes, marks)’ which means ‘signboard’ is also found
in Korean idioms. However, there is no meaning by itself. It must be combined with verbs like
‘Nun gireul jugo badda (to share the same thought)’ and ‘Nun gireul kkeulda (to be attracted,
draw attention)’. The eyes in both languages display values of ‘the judgment’ and ‘tool of
emotions’. It is used to describe ‘disappointment’ and ‘anger’ while it is considered as ‘source of
knowledge’ and ‘tool of expression of emotions’. And ‘eyes’ in Korean idioms are used for
describing ‘preference’, ‘individual’s interest’ while Malay idioms about eyes represent ‘origin’,
‘integral element of something’ or ‘tool of expression’.
Idioms on Nose
Two common meanings are found in Korean and Malay idioms on nose; ‘pride’ and ‘self’. When
the Korean word ‘kho (nose)’ and the Malay word ‘hidung (nose)’ are combined with the word
‘high’, the resulting idiom means ‘arrogance’ in both languages. On the other hand, when ‘kho’
and ‘hidung’ are combined with ‘cannot be seen’, the idiom means ‘absence’. Since there are
not many idioms on nose in both languages, only two categories out of the eight Korean and
five Malay idioms could be identified as shown in Tables 7 and 8 below;
Table 7: Idioms with same literal and actual meaning (Nose)
Korean idioms (Kho)
Malay idioms (Hidung)
Meaning of words Actual Meaning
Korean Malay
Khokkeutdo an boida
Tidak nampak hidung
Kkeutdo an boida (is not shown)
Tidak nampak (is not shown)
Absent in the place
Khoga nopda Hidung tinggi Nopda (high) Tinggi (high) Arragont
Keun kho dachida
Kena batang hidung
Keun (big), dachida (to be hurt)
Kena batang (to be hitted the bridge of nose)
Pay dearly
Table 8: Idioms with same literal meaning but different actual meaning (Nose)
Korean idiom Malay idiom Actual Meaning
9
(Kho) (Hidung) Korean Malay
Nae khoga seokja
Hidung panjang Busy in own business, can not do other things
To be ashamed
In general, Korean idioms on nose are not combined with nouns but with adjectives and
verbs unlike Malay idioms which are combined with nouns such as ‘Hidung belang (striped nose)’
which means ‘a man who likes to interfere with woman’. The nose in both languages reflects
similar perceptions and values on ‘authority’ and ‘self’ respectively. It is used to represent
‘participation’, ‘power’, ‘arrogance of people’, ‘embarrassment’, ‘humiliation’, and ‘ignorance’.
In addition to this, it is found that Malay idioms emphasize ‘high self esteem’ and ‘desire of
people’ and Korean idioms describe the ‘difficult situation’ or ‘belittling other people’.
Idioms on Mouth
Communication and food intake are the main functions of the mouth. Most Malay idioms on
mouth are associated with the communicatvie function whilst Korean idioms are associated
with life and communication. Interestingly too, in both Korean and Malay societies, a person’s
character is judged as either trustworthy or depending on the weight of the mouth. Another
peculiar finding is that a large percentage of idioms on mouth are used as negative expressions
in both societies. From the data, 23 Malay and 12 Korean idioms on mouth were analyzed and
categorised in Tables 9. 10 and 11 as follows;
Table 9: Idioms with same literal and actual meaning (Mouth)
Korean idioms (Ib)
Malay idioms (Mulut)
Meaning of words Actual Meaning
Korean Malay
Ibi mugeobda Berat mulut Mugeobda (heavy)
Berat (heavy) Be tacitum, secretness
Ibi deoreobda Mulut kotor Deoreobda (dirty)
Kotor (dirty) Like to talk bad things
Table 10: Idioms with differnt literal meaning but same actual meaning
Korean idioms (Ib)
Malay idioms (Mulut)
Meaning of words Actual Meaning
Korean Malay
Ibi gabyeobda Mulut bocor Gabyeobda (light)
Bocor (leak) Cannot keep the secret
Mulut berus Berus (brush) Like to speak out someone’s secret
Mulut rambang Rambang (random) Like to speak out someone’s secret
Mulut tempayan Tempayan (crock) Like to speak out someone’s secret
Mulut rampas Rampas (seized) Like to speak out someone’s secret
Ibman salda Same as above Salda(alive) Same as above Like to speak out
10
someone’s secret
Table 11: Idioms with same literal meaning but different actual meaning (Mouth)
Korean idioms (Ib)
Malay idioms (Mulut)
Actual Meaning
Korean Malay
Ibe balin mal Mulut manis Balin mal (sweet word): flattery
Manis (sweet): stubborn, good speech
Ibi garyeobda Mulut gatal Garyeobda (itchy): want to speak out to someone
Gatal (itchy): love to talk about other’s weakness or something not favour of others
Additionally, natural environment elements and lifestyle of both Korean and Malaysian
societies affect their respective idioms. In this case, each society’s idioms cannot relate to their
literal and actual meanings. The words ‘buaya (crocodile)’ and ‘getah (glue)’ as in ‘Mulut buaya
(untrustful words)’, which means words spoken by a liar or bad person, and as in ‘Mulut
bergetah (something or matters to be proven often)’ can be easily found in Malay idioms but
not in Korean. In contrast, the Korean idiom ‘Ibe pul-chil hada (to earn for living)’ cannot be
understood without knowing the Korean lifestyle. The mouth in Korean and Malaysian idioms is
utilized to display ‘credibility’ and ‘social skills’ in the respective societies. It reflects the positive
values of ‘trustfulness’, ‘keeping promises’, ‘social skills’ or ‘communication skills’, ‘sociable
attitude’ and ‘sustenance of life or livelihood’ while it is also described as the cause of many
problems in relation to ‘curses’, ‘poisonous words’, ‘loquaciousness’ and ‘sweet lips’ when it is
used unwisely. One of the most interesting differences between Korean and Malay idioms is
antipathy of value on the idiomatic expression ‘heavy mouth’. Korean idiom implies positive
perception on a ‘heavy mouthed’ person as a reliable individual who can keep secrets.
Meanwhile, Malay idiom insinuates negative value on ‘heavy mouthed’ person as a unsociable
or anti-social individual who is reluctant to communicate or mingle with others.
Idioms on Ear
Idioms on ear in Korean and Malay, refer to the channel of information since they concern
people’s words and ideas. Eight Malaysian and nine Korean idioms were selected for
comparison, however, only two idioms could be categorised under the theoretical framework as
follows;
Table 12: Idioms with same literal meaning but different actual meaning (Ear)
Korean idioms (Gwi)
Malay idioms (Telinga)
Actual Meaning
Korean Malay
Gwiga yeorida Bertelinga lembut Yeorida(soft): believe other’s words eventhough it is a lie
Lembut(soft): like to help other who is in trouble
11
Gwiga yalbda Telinga nipis Yalbda(thin): someone who is easy to belive
Nipis(thin): someone who is easily to be offended or angry
The ear in both languages is used to reflect ‘values on conviction’ and it is considered as
‘the channel of knowledge and information’ and ‘criteria to evaluate the level of being
obstinate’. Korean idioms use ear to display ‘the level of hearing ability’, ‘interest’, ’conviction’
and ‘familiarity’ while Malaysian idioms represent ‘the level of sensitivity, dullness’ and
‘keenness of individual to others’ advices or opinion’. Compared to other idioms on human body
parts, the idioms on ear are not found many, consequently as shown as above, there is few
idoms to categorize in Korean and Malay languages.
CONCLUSION
It is impossible for a language learner to master a foreign languge without understanding
cultural aspects that are implied in language itself. Whilst language is used for communication,
expression, ideas, values, world view and culture of its people are also expressed by it. As a
result, learning idioms can enhance the process of mastering language as they are used to
express emotions, behaviours, attitudes and situations of society. Incidently, language learners
can learn not only language expressions but also its intergral cultural aspects which is a pre-
requisit for cross-cultrural communication in the global era.
The idiom is not simply a phrasal combination of two or more words but an expression
that reflects a speaker’s culture, history, customs and social background. Therefore, Korean
idioms and Malay idioms play an important role of representing each country’s culture, history
and customs respectively. In understanding a target country’s language, one should study not
only the alphabet, pronunciation, vocabulary and grammar but also acquire the cultural
knowledge of that country. This is because good communication in the true sense of the word
works on the basis of a sound knowledge of the target country lifestyle and customs as well as
its people’s way of thinking. Furthermore, the role of language is to convey ideas and culture
and the culure is expressed by the language. Therefore, one cannot master a language without
understanding the culture that is contained in the language itself.
The findings have revealed that idioms are the best part of the language in representing
a culture and the learning of body-related idioms is even more difficult. If a person understands
the procedure and the creation of the idioms, that person will be able to communicate well with
the native speaker. Therefore, the education of idioms is not only limited to teaching a language
for communication purposes but also teaching a learner about how to master a culture.
In conclusion, Koreans and Malaysians have developed ways of viewing the world
differently and also different language structures and grammar affect their daily and
spontaneous thinking. Eventhough the same components are used in the formation of idioms,
sometimes their meanings may be the same but in many cases they are different. As language
differences reflect differences in conceptual structure, Korean idioms are formed by verbs and
12
adjectives whilst Malay idioms are formed by nouns. In terms of cultural context, some idioms
that have the same literal meaning are used by Koreans and Malaysians for the same purpose.
Besides similiar idioms, there are idioms that have different literal meaning but the same actual
meaning whereas some idioms have similar literal meaning but different actual meaning. These
significant findings have shown that world view and language affect the formation of idioms
related to body parts in different ways in both the languages of Korea and Malay.
13
REFERENCES Ahmad Fuad Mat Hassan & Zaitul Azma Zainon Hamzah. 2010. Pengkategorian Peribahasa
Melayu Berdasarkan Aspek Nilai dan Pemikiran: Satu Analisis Pragmatik. Selangor: Universiti Putra Malaysia.
Albrecht, M.C. 1954. “The relationship of literature and society”American Journal of Sociology. 59 (March), 425-436.
Allport, G. W. 1937. Personality: A Psychological Interpretation. New York: Henry Holt. Arewa, E.O., & Dundes, A. 1964. “Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore.” American
Anthropologist. 66, 70-85. Alias Siek. 1999. Penglihatan Dunia Orang Melayu dalam Peribahasa. Kuala Lumpur : University
of Malaya, Fakulti Bahasa dan Linguistik. Bahiyah Dato’ Hj Abdul Hamid & Hafriza Burhanudeen. 1998. “Men and women in Malay
Proverb: An analysis of Malay Gender ideology.” In Sharifah Zaleha Syed Hassan & Rashila Ramli (eds). Kedudukan dan Citra Wanita dalam Sumber-sumber Tradisional Melayu. 148-158. Bangi: Institut Alam dan Tamadun Melayu, UKM.
Carroll, John B. (ed.). 1956. Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.
Choi, Gwon Jin and Jeong, Hye Ryeong. 2010. A Study on Methods of Teaching Korean Body-Related Idioms by Using Mass Media Material. Journal of the International Network for Korean Language and Culture. 7(2). 221-246.
Daillie, F-R. 1988. Alam Pantun Melayu: Studies on the Malay Pantun. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Djamanis, Edwar. 1985. Memahami dan Menghargai Peribahasa. Dewan Bahasa. 29 (5), 338-344. Fernando, C. 1978. Towards a Definition of Idiom: Its Nature and Function. Studies in Language
2-3, Amsterdam the Netherlands. 313, 343 Koo, Hyun Jung. 2011. On semantic extension mechanisms of Korean idiomatic expressions: the
case of ‘head’ in Korean. Discourse and Congnition. 18(3), 1-22. Fisher, J. L., & Yoshida, T. 1968. “The nature of speech according to Japanese proverbs.” The
journal of American Folklore. 81, 35-43. Fromkin, Victoria., Rodman, Robert., Hyams, Nina. 2014. An Introduction to Language. 10th
Edition. Wadsworth, Cengage Learning. USA Jufrizal Zul Amri & Refnaldi. 2007. “Hipotesis Sairp-Whorf dan struktur informasi klausa
pentopikalan bahasa Minagkabau.” Jurnal Lingusitika. 14(26), 1-22. Jyh, Wee Sew.1996. “Symbolisation in Malay: Evidence in Genre and Lexicon.” Proceedings of
4th International Pan-Asiatic Symposium of Language and Linguistics. I: 114-129. Kim, Hyang Sook. 1996. A Study on body-related idioms ‘Hand’. M.A Thesis. Faculty of Education.
Inha University. Kim, Jin Shik. 1995. A Study on Idiomatic Expression of Eyes(Nun). Gaesin Language and
Literature Research. Vol.12. Gaesin Language and Literature Society. 45-78. Kim, Keum Hyun. 1996. Konsep Jadi Orang Dalam Masyarakat Melayu: Satu Kajian Kes di Negeri
Terengganu. Tesis Sarjana Sastera, Universiti Malaya.
14
__________. 2012. “Cultural Divergence between Korean and Malay Industrial Workers as Reflected in their 'Definition of the Situation.” Korea Journal. 52(2), 188-220.
Kluckhohn, C. 1951. Values and Value-Orientation in the theory of action. in Talcott Parsons and Edward A. Shils.(eds.) Toward a General Theory of Action. New York: The Free Press of Glencoe.
Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. London: Oxford University Press. Lakoff, George and Turner, Mark. 1989. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic
Metaphor. University of Chicago Press. Lee, Yeong Sook. 1992. A Relation between Idioms and Body Terms in Korean for Second
Language Learners. Korean Languae Institute, Yonsei University. 17, 95-117. Lim, Kim Hui. 2003. Budi as the Malay Mind: A philosophical Study of Malay Ways of Reasoning
and Emotion in Peribahasa. Jerman: University of Hamburg. Mandelbaum, David G. (ed.) 1983. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and
Personality. University of California Press. Mohamad Radzi Salleh. 1999. Peribahasa dalam Masyarakat Melayu Satu Analisis Pemikiran
dan Cerminan Falsafah. Selangor: Universiti Putra Malaysia. Mohd. Nor bin Ngah. 1985. "Islamic World-View of Man, Society and Nature among the Malays
in Malaysia" in Mohd. Taib Osman. (ed.) Malaysian World-View. 6-45. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Mohd. Taib Osman.(ed.) 1985. Malaysian World-View. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Muhammad Hj. Salleh. 1986. Cermin Diri: Esei-esei Kesusasteraan. Petaling Jaya : Penerbit Fajar Bakti.
___________. 2006. “Dalam Daun Ada Bicara: Falsafah Alam Pantun Melayu”. Rogayah A. Hamid and Jumaah Ilias (eds) Pandangan Semesta Melayu Pantun. 1 - 32. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Mun, Jon Sun. 1994. A study of Korean Idioms. M.A Thesis. Wonkang University. Mun, Keum Hyun. 1998. A Study on the Education of Korean Idioms as a Foreign Language.
Journal of Bilingualism. 15,. 207-233. Makkai, Adam. 1984. A Dictionary of American Idioms. Barron’s Educational Series Inc. Overbeck, H. 1925. “Malay Customs and Beliefs as recorded in Malay Literature and Folklore,
Part II”. Journal of the Royal Asiatic Society, Malayan Branch. 3(1), 53-57. Park, Soon Bong. 2002. A Comparative Study of Idioms in English and Korean -Centered around
Idioms with Human Body parts-. The Journal of English Language and Literature. Vol.44 (3). 191-216.
Pengkajian Simpulan Bahasa Mengenai Anggota Badan dalam Beberapa Bahasa. 1993.Unit Kemahiran Bahasa Asing. Pusat Bahasa. Universiti Kebangsaan Malaysia.
The Random House Dictionary of the English Language. 1968 Perlovsky, Leonid. 2009. “Language and Emotions: Emotional Sapir-Whorf Hypothesis.” Neural
Networks, 22(5-6), 518-526. Rekeach, Milton. 1973. The Nature of Human Values. New York : The Free Press. Rou Seung Yoan, Kim Keum Hyun. 2001. Korean Language and Korean Studies Programs in
Malaysia. Journal of the Korean Society of Bilingualism. 19, 95-110. __________. 2010. Role and Importance of Korean Cutural Education in Korean Language
Education. Journal of Korean Language and Culture. 7(1), 117-144. Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt: Brace. Sapir, E. 1985. Culture, language and personality: Selected essays by Edward Sapir. Berkeley:
University of California Press.
15
Slobin, D.I. 1996. “From ‘thought and languge’ to ‘thinking for speaking’”. Gumperz J.J. & Levinson S.C. (eds.) Rethinking Linguistic Relativity. 70-96. Cambridge: university Press. Shahizah Ismail Hamdan. 2012. Producing/reproducing ideology: unearthing multiple
perspectives on literature and popular culture. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 18 (3), 53-60.
Tham, Seong Chee. 1977. Language and Cognition-An Analysis of the Thought and Culture of the Malays. Singapore: Chopmen Enterprises.
Tktleman, G.Y. 1996. Random House dictionary of popular proverbs and saying. N.Y.: Random House Inc.
Taylor, A. 1934. “Problems in the study of proverbs”. The Journal of American Folklore. 47, 1-21. Wajir Jahan Karim. 1990. Emotions of Culture : A Malay Perspective , Oxford University Press,
Singapore. Whiting, B.J. 1989. Modern proverbs and proverbial sayings. Cambridge, MA: Harvard Univ.
Press. Whorf, Benjamin. 1956. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf, edited by J.B. Carroll. Cambridge, Mass.: MIT Press. Wierzbicka, Anna.1985. “A Semantic Metalanguage for a crosscultural comparision of speech
acts and speech genres.” Language in Society. 14(4), 491-514. Zaitul Azma Zainon Hamzah & Ahmad Fuad Mat Hassan. 2011. “Bahasa dan Pemikiran dalam
Peribahsa Melayu.” GEMA online Journal of Language Studies, 11(3), 31-51. Zulkifley Hamid. 1994. “Bahasa Melayu sebagai Penyerlah Hakikat Kehidupan Akal Budi Orang
Melayu.” Jurnal Dewan Bahasa. 38(11), 1038-41.