a closer look for trainers: lessons of the national job task analysis study of the healthcare...

66
NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE WWW.NCIHC.ORG

Upload: national-council-on-interpreting-in-health-care-ncihc

Post on 13-Apr-2017

93 views

Category:

Healthcare


0 download

TRANSCRIPT

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

WWW.NCIHC.ORG  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

 You  can  access  the  recording  of  the  live  webinar  presenta6on  at    

www.ncihc.org/trainerswebinars    

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini6a6ve  of  the  Standards  and  Training  CommiBee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

Housekeeping  -­‐   This  session  is  being  recorded  -­‐   Cer6ficate  of  ABendance          *must  aBend  full  90  minutes          *[email protected]  

-­‐   Audio  and  technical  problems  

 

 

-­‐   Ques6ons  to  organizers    -­‐   Q  &  A  -­‐   TwiBer  #NCIHCWebinar     Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Workgroup  

An  ini6a6ve  of  the  Standards  and  Training  CommiBee  www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

Welcome!     Guest  Presenters:  

Eliana  Lobo,  M.A.,  CoreCHITM  

Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM  

Overview 1.   Why  JTA?    2.   What  is  JTA?  Overview  

of  the  NaJonal  JTA  Study  project  

3.   Who  are  we,  HC  interpreters?  JTA  demographic  results  

4.   What  do  HC  interpreters  do?  JTA  results  

5.   What  now?  JTA  implicaJons  for  trainers  

www.cchicerJficaJon.org    

Poll  #1  

www.cchicerJficaJon.org    

WHY?

www.cchicerJficaJon.org    

In  the  U.S.:    25  million  paJents    

with  Limited  English  Proficiency  2,700  CCHI-­‐cerJfied  interpreters  

About CCHI

Na6onal  

Valid  

Credible  

Vendor  Neutral  

CCHI’s certification •  high-­‐stakes  examina6ons  for  many  candidates  for  

whom  employment  or  hiring  decisions  may  be  based.      •  The  validity  and  integrity  of  the  examina6ons  are  

cri6cal.  Hence,  na6onal  Job  Task  Analysis  study  –  the  founda6on  for  any  cer6fica6on  program.  

www.cchicerJficaJon.org    

JTA’s  goal  is  to  create  a  thorough,  accurate  and  unbiased  defini6on  of  the  healthcare  interpreter  profession  as  it  exists  today.  

www.cchicerJficaJon.org    

Thorough:

We  must  understand  and  document  the  enJre  breadth  of  the  profession  –  everything  that  people  are  doing  under  the  umbrella  of  the  healthcare  interpreter  profession,  including  where  and  how  they  are  providing  these  services.  

www.cchicerJficaJon.org    

Accurate:

We  have  to  be  honest  in  describing  the  profession  as  it  actually  exists.    We  cannot  see  the  profession  through  rose-­‐colored  glasses  of  what  some  may  want  it  to  be.  The  NaJonal  JTA  2016  provides  the  reality  check  to  see  what  the  profession  is  currently  doing.     www.cchicerJficaJon.org  

 

Today:

We  must  describe  the  profession  as  it  exists  today  without  inserJng  hopes  or  aspiraJons  for  what  the  profession  should  or  could  be  like  in  the  future.    

www.cchicerJficaJon.org    

Unbiased:

The  definiJon  must  come  from  the  profession  itself  -­‐  not  just  an  expert  panel,  or  a  focus  group  or  industry  leaders  –  but  the  enJre  profession.    And  to  accomplish  that  we  must  follow  a  specific  process.  

www.cchicerJficaJon.org    

What? JTA Process

Engage   Recruit  

Conduct  Analyze  

Publish  

www.cchicerJficaJon.org    

Adjust  

Subject Matter Expert Panel

This  panel  of  15  SMEs  (subject  maBer  experts)  was  composed  not  of  industry  thought  leaders  but  of  actual  prac66oners  who  represent  a  true  cross-­‐secJon  of  the  healthcare  interpreJng  industry.  

www.cchicerJficaJon.org    

JTA Panelist Selection Factors:

www.cchicerJficaJon.org    

Place  of  Interpre6ng    Modality  Frequency  Years  of  Experience  Addi6onal  Experience  Type  of  Employment  Non-­‐English  language  acquisi6on  Educa6onal  background  Working  Languages  Geography  Demographical  Diversity  

Survey Type Re-­‐confirming  the  definiJon  of  the  profession  

vs  StarJng  from  scratch  

Ø  CerJficaJon  as  a  starJng  point  of  professional  career  

Ø  DefiniJon  of  the  “Healthcare  Interpreter”  Ø  DefiniJon  of  job  domains  Ø  Statements  vs  QuesJons  Ø  RaJng  job  tasks  on  3  scales  

www.cchicerJficaJon.org    

Poll  #2  

www.cchicerJficaJon.org    

Relevance of JTA Report for Educators/Trainers

Provides  staJsJcal  data  about:  Ø  Target  audience  Ø  Job  tasks  &  KSAs  (knowledge,  skills  and  

abiliJes)  needed  to  perform  them  Ø Outlines  cerJficaJon  exams  content    

FoundaJon  for  curriculum  development  

www.cchicerJficaJon.org    

Definition of the Healthcare

Interpreter A  person  who  is  able  to    Ø  perform  the  funcJons  of  a  healthcare  interpreter  

competently,  independently,  and  unsupervised    Ø  in  any  seeng  and  in  any  modality  where  health  

care  is  provided,    Ø  with  the  knowledge,  skill,  and  ability  required  to  

relay  messages  accurately  from  a  source  language  to  a  target  language  in  a  culturally  competent  manner  and  in  accordance  with  established  ethical  standards.  

Job Structure

Domain  

Tasks  

Skills  &  AbiliJes  

Knowledge  

www.cchicerJficaJon.org    

Job Domains = Certification Exams domains

Job  Domains   CCHI  Exam  1.   Professional  

Responsibility  &  Interpreter  Ethics  

2.   Manage  the  InterpreJng  Encounter  

3.   Healthcare  Terminology  4.   U.S.  Healthcare  System  5.   Cultural  Responsiveness  6.   Interpret  in  Healthcare  

Seengs  

1.   CoreCHI™  Exam  

2.   CoreCHI™  Exam  

3.   CoreCHI™  Exam  &  CHI™  Exam  

4.   CoreCHI™  Exam  5.   CoreCHI™  Exam  &  

CHI™  Exam  6.   CHI™  Exam  

Observations Ø  Lower  social  engagement  by  spoken  language  

healthcare  interpreters  compared  to  ASL  or  court  interpreters  and  to  translators  

Ø  Lack  of  familiarity  with  online  tools  of  engagement  –  survey,  social  media  

www.cchicerJficaJon.org    

JTA Survey Results

JTA  survey  was  conducted  on  May  16  –  July  10,  2016  Ø Total  submiBed  –  over  2,300  Ø Total  used  for  analysis  –  2,095  Ø Demographic  data  collected  –    ≈1,750  

www.cchicerJficaJon.org    

More  people  answered    

Demographics  in  2016  than  in  2010

What does JTA tell us about us and the profession?

www.cchicerJficaJon.org    

22%  

8%  

7%  

6%  MA-­‐6%  

4%  

What does JTA tell us about us and the profession?

Mostly  of  middle  age:  Ø 41-­‐60  yrs  old  –  58%  Ø 31-­‐40  yrs  old  –  19%  Ø Over  61  yrs  old  –  14%  Ø 18-­‐30  yrs  old  –  9%  

www.cchicerJficaJon.org    

76%   24%  78%  in  2010  

12%  in  2010  

What does JTA tell us about us and the profession?

4.  Well  educated:  Ø Associate  or  Bachelor’s  –  58%  Ø Master’s  –  23.5%  Ø High  School  only  –  13%  Ø PhD  –  5.5%  

5.  Don’t  have  degrees  in  HC  InterpreJng:  Ø More  than  40  hrs  –  81%  Ø Less  than  40  hrs  –  6%  Ø Associate  degree  in  HCI  –  6%  Ø Bachelor’s  or  Master’s  –  4%  

www.cchicerJficaJon.org    

52%  in  2010  

22%  in  2010  

65%  in  2010  

What does JTA tell us about us and the profession?

6.  Stable  as  a  profession  (Years  of  experience):  Ø Less  than  2  years  -­‐  14%  Ø 2  to  5  years  -­‐  24%  Ø 6  to  10  years  -­‐  25%  Ø 11  to  20  years  -­‐  26%    Ø 21  or  more  -­‐  11%  

www.cchicerJficaJon.org    

What does JTA tell us about us and the profession?

 7.  Primary  modality  of  HC  InterpreJng:  

www.cchicerJficaJon.org    

[CATEGORY  

NAME]  [PERCE

[CATEGORY  NAME]  

[PERCENTAGE]  

[CATEGORY  NAME]  

[PERCENTAGE]  

In  person OPI VRI

VRI  in  2010  2%  OPI  in  2010  

14%  

What does JTA tell us about us and the profession?

8.  SJll  wear  mulJple  hats:  Ø HC  interpreter  –  92%  

Other  hats:  § Interpret  in  HC  +  other  seengs  –  32%  § Interpret  &  translate  –  24%  

Ø HCI  manager  –  83%  also  interpret  Ø HCI  trainer  –  90%  also  interpret  Ø Bilingual  HC  provider  (121  r)  –  81%  also  interpret  

www.cchicerJficaJon.org    

71%  in  2010  

What does JTA tell us about us and the profession?

9.  Half  are  freelancers:  Ø Freelancers  –  50%  Ø Staff  –  41  Ø Both  Staff  &  Freelancers  –  7%  

 10.  Work  less  than  part-­‐Jme  in  HCI  (per  week):  

Ø 1-­‐20  hrs  –  52%  Ø 21–40+  hrs  –  48%  

www.cchicerJficaJon.org    

What does JTA tell us about us and the profession?

11.  Speak  48  languages  (+other):  Ø Spanish  –  60%  Ø ASL  –  9%  Ø Mandarin  –  4%  

 

Top  3  in  2010:  Spanish,  Russian  

Mandarin;  ASL  did  not  parJcipate  in  2010  

What does JTA tell us about us and the profession?

12.  Mostly  naJve  speakers  of  non-­‐English  language:  

www.cchicerJficaJon.org    

72%   22%   6%  

What does JTA tell us about us and the profession?

13.  Work  in  mulJple  HC  seengs:  Ø 3  seengs  or  more  –  47%  Ø Hospital  –  80%  (exclusively  –  19%)  Ø OutpaJent  Clinic  –  63%  Ø Physician  PracJce  –  57%  Ø Public  Health  –  29%  Ø Home  Health  –  26%  Ø Health  Insurance  Company  –  14%  

 14.  Respondents’  cerJficaJon  status:  

Ø CCHI-­‐cerJfied  –  63%  Ø Holders  of  a  CCHI  cerJficaJon  +  1  more  –  8%  

www.cchicerJficaJon.org    

66%  in  2010  

www.cchicerJficaJon.org    

Do you see what I see?

InterpreJng  staJsJcal  data  

www.cchicertification.org

Domain I. Professional Responsibility & Interpreter Ethics

0.0% 10.0% 20.0% 30.0% 40.0% 50.0% 60.0% 70.0% 80.0% 90.0% 100.0%

Not  at  all   within  6  m   ajer  6  m  

17.9%   13.9%   38.9%  ExpectaJons  

Poll  #3  

www.cchicerJficaJon.org    

Domain I. Professional Responsibility & Interpreter Ethics

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

No     Minimal   Moderate   Substan6al/Extreme  

11.5%   18.5%  10.4%  

Consequences  

Domain I. Professional Responsibility & Interpreter Ethics

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

Never/Barely     1  per  month   1  per  week   Daily  

11.4%   12.2%   29.3%  Frequency   53.7%  

Domain IV. U.S. Healthcare System

Task:  Maintain  working  familiarity  with  the  US  health  system  as  a  part  of  a  legal  and  socioeconomic  environment  with  its  own  culture  and  organizaJonal  structure  to  predict  and  respond  to  events  appropriately  and  navigate  the  system  effecJvely.  

www.cchicerJficaJon.org    

Domain IV. U.S. Healthcare System

Knowledge  of:  1.   U.S.  healthcare  delivery  systems  2.   Public  health  and  its  implicaJons  on  populaJons    3.   Federal  and  state  legislaJon  and  regulaJons  pertaining  to  

language  and  healthcare  access  4.   Applicable  legislaJon  and  regulaJons  regarding  the  role  of  

interpreters  as  mandated  reporters  5.   Latest  developments  in  the  U.S.  health  and  healthcare  system  6.   Relevant  organizaJonal  structure  and  protocols  7.   Roles  and  responsibiliJes  of  healthcare  providers  and  staff    8.   Social  determinants  of  health  9.   Relevance  of  dispariJes  that  prevent  access  to  health  care  

www.cchicerJficaJon.org    

Domain IV. U.S. Healthcare System

Skill  in:  1.   Using  health  system  terminology    2.   LocaJng  resources  and  informaJon  about  legislaJon  

and  regulaJons  that  pertain  to  the  U.S.  health  system  

3.   Abiding  by  standard  operaJng  procedures  4.   Asking  for  informaJon  on  organizaJonal  protocols  

www.cchicerJficaJon.org    

Domain IV. U.S. Healthcare System

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

Maintain  familiarity  with  system  

Not  at  all   within  6  m   ajer  6  m  

36.8%  

ExpectaJons  

Domain IV. U.S. Healthcare System

0.0%

5.0%

10.0%

15.0%

20.0%

25.0%

30.0%

35.0%

Maintain  familiarity  with  system  

No     Minimal   Moderate   Substan6al/Extreme  

13.3%   24.5%  Consequences  

www.cchicerJficaJon.org    

Healthcare  Providers  Interpreters  

Bridge the Gap

Domain V. Cultural Responsiveness Tasks:  1.   Recognize  that  individuals  have  different  levels  of  

acculturaJon  and  intracultural  variaJon  in  order  to  avoid  making  assumpJons  that  may  misrepresent  a  speaker’s  meaning.  

Knowledge  of:  Ø  Culture  of  par6cipants  in  a  healthcare  encounter  Ø  Healthcare  interpreter  standards  of  prac6ce  Ø  Effect  of  one’s  own  culturally  embedded  behaviors  and  mannerisms  and  

those  of  other  par6es    

 Skill  in:  Ø  Monitoring  own  assump6ons  Ø  Interpre6ng  verbal  and  nonverbal  communica6on  Ø  Interpre6ng  culturally  embedded  behaviors  and  mannerisms  

Poll  #4  

www.cchicerJficaJon.org    

Domain V. Cultural Responsiveness

0.0%

5.0%

10.0%

15.0%

20.0%

25.0%

30.0%

35.0%

40.0%

45.0%

Recognize  individual  varia6on  

Never/Barely     1  per  month   1  per  week   Daily  

6.9%  

20.8%  30.8%  

Frequency   41.5%  

Domain V. Cultural Responsiveness

Tasks:  2.  Serve  as  a  culture  mediator  by  recognizing  when  there  is  risk  of  potenJal  miscommunicaJon  and  responding  appropriately  so  that  each  person’s  own  beliefs  are  expressed.  Knowledge  of:  Ø  Cultures  of  par6cipants  in  a  healthcare  encounter  Ø  Healthcare  interpreter  standards  of  prac6ce  Ø  Various  interven6on  strategies  Skill  in:  Ø  Assessing  situa6ons  and  determining  the  most  appropriate  

interven6on    Ø  Applying  an  incremental  approach  to  interven6ons  

Domain V. Cultural Responsiveness

0.0%

5.0%

10.0%

15.0%

20.0%

25.0%

30.0%

35.0%

40.0%

Serve  as  culture  mediator  

Never/Barely     1  per  month   1  per  week   Daily  

Frequency   36%  

Domain VI. Interpret in Healthcare Settings

Tasks:  1.  Interpret  consecuJvely  2.  Interpret  simultaneously  3.  Sight  translate  a  wriuen  message  4.  Translate  a  wriuen  message  5.  Maintain  fidelity  to  the  message  

www.cchicerJficaJon.org    

Domain VI. Interpret in Healthcare Settings

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

90.0%

100.0%

Interpret  consecu6vely  

Interpret  simultaneously  

Sight  translate   Translate  wriBen  message  

Maintain  fidelity  to  message  

Not  at  all   within  6  m   ajer  6  m  

70.8%  

3.7%  

11.8%  ExpectaJons  

11.7%  

Domain VI. Interpret in Healthcare Settings

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

Interpret  consecu6vely  

Interpret  simultaneously  

Sight  translate   Translate  wriBen  message  

Maintain  fidelity  to  message  

Never/Barely     1  per  month   1  per  week   Daily  

18.4%   36%   23.1%  Frequency   53.6%  

Translate or Not? That is the question!

55%  of  respondents  sJll  do  some  translaJon  on  the  job  as  healthcare  interpreters  

www.cchicerJficaJon.org    

8 Growth Opportunities in Interpreter Education

1.   Message  analysis  &  criJcal  thinking  skills  2.   Familiarity  with  online  tools  of  engagement  –  survey,  

social  media,  etc.  3.   Knowledge  of  professional  ethics,  especially:  

Ø  Need  for  advocacy  Ø  Adherence  to  safety  measures  

4.   Familiarity  with  healthcare  seengs  5.   Thorough  understanding  of  cultural  competence/

responsiveness  concepts  6.   Understanding  of  &  skills  in  accuracy  (“maintaining  

fidelity”)  of  interpreJng  7.   Simultaneous  interpreJng  skills  8.   Understanding  appropriateness  of  wriuen  translaJon  

The  JTA  Study  Report    will  be  published  in  November    

and  available  at  www.CCHIcerJficaJon.org    

www.cchicerJficaJon.org  [email protected]  

             CCHIcerJficaJon            @CCHIcerJfy  

           CerJficaJon  Commission  for  Healthcare  Interpreters  

Poll  #5  

www.cchicerJficaJon.org    

Resources

JTA  findings Home  for  Trainers  Webinars  Message  analysis     Ø  Gloss  Up  Glossaries!  Expanding  the  Applica6on  of  

Glossaries  in  Interpreter  Training  Programs  Ø  Transla6on:  A  Mul6func6onal  Tool  in  the  

Interpreter's  Toolbox  CriJcal  thinking  skills   "Help!  What  do  I  do  Now?"  Improving  Decision-­‐Making  

Skills  for  Interpreters  using  Demand-­‐Control  Schema  

Knowledge  of  Professional  Ethics  

Teaching  Ethical  Decision-­‐Making  to  Healthcare  Interpreters  

Familiarity  with  Healthcare  Seengs  

Ø  Please  Do,  Please  Don't:  Partnering  with  the  Provider  for  a  Successful  Encounter  

Ø  Spreading  Safety,  Not  Germs:  How  to  Teach  Infec6on  Control  to  Medical  Interpreters  

Cultural  Competence  concepts  

Cultural  Incompetence:  A  Fix-­‐It  Webinar  for  Interpreter  Trainers  

Resources Example  from  Federal  AviaJon  AdministraJon  –  linking  JTA  &  Curriculum  development:  hups://www.faa.gov/training_tesJng/training/aqp/more/curriculum/      

Share  Your  resources  –  type  in  the  Chat  box  or  email  ajer  the  webinar  

www.cchicerJficaJon.org    

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini6a6ve  of  the  Standards  and  Training  CommiBee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

QuesJons???  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

 

•  Next  webinar:                                                  December  15,  2016  

•  Session  Evalua6on  

•  Follow  up  via  email:  

[email protected]    

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini6a6ve  of  the  Standards  and  Training  CommiBee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  

Announcements  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

WWW.NCIHC.ORG  Thank  you  for  aBending!  

NAT

IONAL

 COUNCIL  ON  IN

TERP

RETING  IN

 HEA

LTH  CA

RE  

 You  can  access  the  recording  of  the  live  webinar  presenta6on  at    

www.ncihc.org/trainerswebinars    

Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group  An  ini6a6ve  of  the  Standards  and  Training  CommiBee  

www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers